1 00:00:04,921 --> 00:00:07,799 [música clásica intensa] 2 00:00:07,882 --> 00:00:15,015 ♪ ♪ 3 00:00:36,995 --> 00:00:41,708 ♪ ♪ 4 00:00:58,391 --> 00:01:05,105 ♪ ♪ 5 00:01:27,170 --> 00:01:29,631 - "La Edad Dorada" 6 00:01:29,714 --> 00:01:36,638 ♪ ♪ 7 00:01:40,308 --> 00:01:42,102 todos: ¡Ocho, ocho, ocho! 8 00:01:42,185 --> 00:01:44,896 ¡Ocho, ocho, ocho! ¡Ocho, ocho, ocho! 9 00:01:44,938 --> 00:01:47,524 ¡Ocho, ocho, ocho! - No les quitaré mucho tiempo, 10 00:01:47,565 --> 00:01:50,235 porque, de hecho, no les pertenece. 11 00:01:50,318 --> 00:01:52,237 Así es. Ocho, ocho, ocho. 12 00:01:52,320 --> 00:01:55,490 Ocho horas de trabajo, ocho horas de descanso 13 00:01:55,573 --> 00:01:58,535 y ocho horas... todos: ¡Para lo que quieran! 14 00:01:58,576 --> 00:02:02,372 Estarán listos, con sus patrullas y sus armas. 15 00:02:02,414 --> 00:02:04,165 ¡Traeremos nuestras armas! 16 00:02:04,249 --> 00:02:05,542 todos: ¡Sí! 17 00:02:05,583 --> 00:02:07,919 - ¡Ningún esquirol nos quitará el trabajo! 18 00:02:08,002 --> 00:02:09,503 todos: ¡No! - ¡Huelga! 19 00:02:09,586 --> 00:02:11,339 todos: ¡Huelga, huelga, huelga! 20 00:02:11,423 --> 00:02:14,676 ¡Huelga, huelga, huelga! ¡huelga, huelga, huelga! 21 00:02:14,759 --> 00:02:15,593 ¡Huelga, huelga! 22 00:02:15,635 --> 00:02:17,429 - Si los Winterton se nos unen... 23 00:02:17,512 --> 00:02:19,097 - Con varios de nuestros amigos... 24 00:02:19,180 --> 00:02:21,433 - Me siento más seguro que nunca 25 00:02:21,516 --> 00:02:24,102 de que la nueva casa de ópera será un gran éxito. 26 00:02:24,185 --> 00:02:25,895 - Es una buena noticia. 27 00:02:25,937 --> 00:02:28,440 ¿Puedo preguntar a qué amigos propones traer a nuestro lado? 28 00:02:28,481 --> 00:02:30,358 - Las personas que quieres, pero no conseguiste. 29 00:02:30,442 --> 00:02:32,192 Los Wilson, los Marshall, 30 00:02:32,277 --> 00:02:34,279 los Webb y muchos otros. 31 00:02:34,320 --> 00:02:36,197 - Vaya. - El Sr. Winterton 32 00:02:36,281 --> 00:02:39,993 es muy persuasivo, pero hay una última cosa. 33 00:02:40,076 --> 00:02:42,162 - [ríe] ¿Por qué no me sorprende? 34 00:02:42,245 --> 00:02:44,873 - Los Winterton han sido de mucha ayuda en esto. 35 00:02:44,956 --> 00:02:46,708 - Sí. - Y... 36 00:02:46,791 --> 00:02:49,793 quieren el palco central del primer nivel. 37 00:02:49,836 --> 00:02:51,921 [música juguetona] 38 00:02:51,963 --> 00:02:53,131 - ¿Te refieres a mi palco? 39 00:02:53,173 --> 00:02:54,507 - ¿Dónde nos sentaríamos 40 00:02:54,591 --> 00:02:57,135 cuando convencimos a tantos de dejar la Academia? 41 00:02:57,177 --> 00:02:59,971 Ellos esperan que estemos en el palco central. 42 00:03:00,555 --> 00:03:03,183 - Queremos que el Metropolitan sea un éxito. 43 00:03:03,266 --> 00:03:04,684 Creo que estamos de acuerdo. 44 00:03:04,768 --> 00:03:07,145 - Y ahora lo será. Gracias a nosotros. 45 00:03:07,187 --> 00:03:10,482 ♪ ♪ 46 00:03:10,565 --> 00:03:11,941 - [risita] 47 00:03:11,983 --> 00:03:14,277 - Esto le durará una semana. 48 00:03:15,987 --> 00:03:18,156 [música intrigante] 49 00:03:18,239 --> 00:03:20,825 Solo firme aquí. 50 00:03:20,867 --> 00:03:27,707 ♪ ♪ 51 00:03:35,006 --> 00:03:36,466 - [a lo lejos] Con cuidado. - Señor. 52 00:03:36,508 --> 00:03:38,218 - Ah. 53 00:03:38,301 --> 00:03:40,345 - ¿El Sr. Church? ¿Borracho? 54 00:03:40,387 --> 00:03:42,430 - Me pregunto si el Sr. Russell sabe 55 00:03:42,514 --> 00:03:44,849 que su mayordomo sale y se emborracha. 56 00:03:44,891 --> 00:03:48,186 - No es asunto nuestro. - No estoy de acuerdo. 57 00:03:48,269 --> 00:03:51,731 Y la verdad no creo ser capaz de dejarlo ahí. 58 00:03:51,815 --> 00:03:55,694 - ¿Esa estúpida carta otra vez? Dijo que lo sentía. 59 00:03:55,777 --> 00:03:57,570 - Puede decir lo que quiera, pero la escribió. 60 00:03:57,654 --> 00:04:01,324 - Entonces, ¿es una oportunidad de venganza? 61 00:04:01,366 --> 00:04:03,868 - ¿Es venganza lo que busco? 62 00:04:03,910 --> 00:04:06,329 ¿O es... justicia? 63 00:04:06,371 --> 00:04:08,248 Esa es la cuestión. 64 00:04:08,331 --> 00:04:09,708 - Mm. - [risita] 65 00:04:09,791 --> 00:04:13,044 - "The Casterbridge Pacific Company" 66 00:04:13,128 --> 00:04:14,671 [toques a la puerta] 67 00:04:17,841 --> 00:04:20,135 - Ah, Sr. Van Rhijn. Gracias por venir. 68 00:04:20,218 --> 00:04:22,429 Tengo su cheque aquí mismo. 69 00:04:22,512 --> 00:04:24,681 - Su nota me sorprendió. 70 00:04:24,723 --> 00:04:27,600 No... no estoy seguro de entender. 71 00:04:27,684 --> 00:04:30,020 - Ya le había comentado a usted que los directores 72 00:04:30,061 --> 00:04:33,565 quieren proceder con el menor número posible de inversores. 73 00:04:33,648 --> 00:04:37,027 Conseguí que entrara, pero ahora insisten en reducir 74 00:04:37,068 --> 00:04:38,945 el número y por eso pagan una prima 75 00:04:39,029 --> 00:04:41,990 para comprar a todos los pequeños accionistas. 76 00:04:42,073 --> 00:04:45,702 Verá que el rendimiento es muy bueno y en poco tiempo. 77 00:04:52,584 --> 00:04:57,380 - Un buen rendimiento. - Me alegra que lo complazca. 78 00:04:58,381 --> 00:05:00,592 - Supongamos que no acepto el cheque. 79 00:05:00,633 --> 00:05:02,594 ¿Cuánto debo invertir para ser principal 80 00:05:02,635 --> 00:05:03,928 y no un "pequeño accionista"? 81 00:05:03,970 --> 00:05:07,432 - No lo sé, Sr. Van Rhijn. Una buena suma. 82 00:05:07,474 --> 00:05:09,434 Mi consejo sería cobrar ese cheque 83 00:05:09,517 --> 00:05:11,644 y disfrutar de sus beneficios. 84 00:05:11,728 --> 00:05:14,981 - ¿Pero si no lo cobro y vuelvo en dos días con... 85 00:05:15,065 --> 00:05:17,025 una buena suma de dinero? 86 00:05:17,108 --> 00:05:19,402 - Sr. Van Rhijn, 87 00:05:19,444 --> 00:05:21,237 ¿puede decirme... 88 00:05:21,279 --> 00:05:23,448 si la Srta. Beaton sabe algo de esto? 89 00:05:23,490 --> 00:05:25,825 - No. Trataría de disuadirme, 90 00:05:25,909 --> 00:05:28,119 pero, por favor, no se preocupe por eso. 91 00:05:28,161 --> 00:05:31,831 Se lo diré a tiempo para que lo celebremos juntos. 92 00:05:33,457 --> 00:05:36,419 [música juguetona] 93 00:05:37,003 --> 00:05:39,798 [música juguetona] 94 00:05:39,839 --> 00:05:42,342 - ¿Es la cena? - En realidad, no. 95 00:05:42,425 --> 00:05:44,886 Debí traer esto antes, pero lo olvidé. 96 00:05:44,969 --> 00:05:47,389 Es el correo de la tarde. Llegó cuando no estaba. 97 00:05:47,472 --> 00:05:50,433 Usted disculpe. - No te preocupes. 98 00:05:52,143 --> 00:05:54,104 [suspira] - ¿Quién envió eso? 99 00:05:54,145 --> 00:05:59,025 - Tu tía Ada, sin duda alardeando sobre su felicidad. 100 00:05:59,109 --> 00:06:01,361 Si tan solo fuera cierto. 101 00:06:01,444 --> 00:06:04,155 - Yo creo que sí es feliz. - Mm. 102 00:06:04,239 --> 00:06:05,365 Esta es de Dashiell. 103 00:06:05,448 --> 00:06:07,117 Dará una fiesta para apoyar 104 00:06:07,158 --> 00:06:08,827 al jardín botánico. 105 00:06:08,868 --> 00:06:10,120 - Qué bien por él. 106 00:06:10,203 --> 00:06:12,372 - Su familia ha sido mecenas por años, 107 00:06:12,455 --> 00:06:14,499 pero quiere que seas su invitada. 108 00:06:14,541 --> 00:06:16,251 - ¿Por qué no me escribe a mí? 109 00:06:16,334 --> 00:06:18,378 - Bueno, también estoy invitada, 110 00:06:18,461 --> 00:06:20,922 pero es claro que le gustas mucho. 111 00:06:21,006 --> 00:06:23,508 - Yo sé que Dashiell te parece adecuado. 112 00:06:24,342 --> 00:06:26,720 - Dame algo de crédito, Marian. 113 00:06:26,803 --> 00:06:30,849 No creo que sea adecuado porque es de buena cuna y rico. 114 00:06:30,890 --> 00:06:33,810 Además de esas útiles cualidades, 115 00:06:33,852 --> 00:06:38,064 también es inteligente y agradable. 116 00:06:38,148 --> 00:06:39,691 Incluso es guapo. - Mm. 117 00:06:39,774 --> 00:06:41,526 ¿Qué más puede pedir una chica? 118 00:06:41,609 --> 00:06:43,695 - Solo digo que debes considerarlo. 119 00:06:43,737 --> 00:06:46,531 - La tía Ada dijo algo similar. - Mm. ¿En serio? 120 00:06:46,614 --> 00:06:49,367 Porque el realismo no es su punto fuerte. 121 00:06:49,451 --> 00:06:51,536 - [risita] ¿Cuándo es la fiesta de Dashiell? 122 00:06:51,619 --> 00:06:54,706 - La tarde del próximo 21. 123 00:06:54,748 --> 00:06:57,042 - [gruñe] - ¿Qué sucede? 124 00:06:57,125 --> 00:07:00,295 - Esa tarde me comprometí a darle clase a Jane Addams. 125 00:07:00,378 --> 00:07:02,922 - Ay, no puedes hablar en serio. 126 00:07:03,006 --> 00:07:05,342 ¿Te la perderás por unos indigentes? 127 00:07:05,383 --> 00:07:09,054 ¿Cómo les ayudará la pintura? ¿Qué van a aprender luego? 128 00:07:09,137 --> 00:07:12,640 ¿Doradura? ¿Hacer encajes? ¿A bucear por perlas? 129 00:07:12,724 --> 00:07:14,434 - Les enseñaré a leer y a escribir. 130 00:07:14,517 --> 00:07:16,478 ¿Por qué no les enseñas al día siguiente? 131 00:07:16,519 --> 00:07:19,522 Aún serán pobres y necesitados el 22, te lo prometo. 132 00:07:19,564 --> 00:07:21,733 - ¿Qué dice la tía Ada? 133 00:07:21,816 --> 00:07:24,611 - Lo qué siempre dice. Todo es fabuloso. 134 00:07:24,694 --> 00:07:26,821 Él es fabuloso. Las cataratas del Niágara 135 00:07:26,905 --> 00:07:28,073 son fabulosas. 136 00:07:28,114 --> 00:07:31,076 Es bastante limitada en su elección de adjetivos. 137 00:07:31,117 --> 00:07:32,534 - Déjala que disfrute 138 00:07:32,577 --> 00:07:35,038 y cuando vuelvan a Nueva York, por favor, sé amable. 139 00:07:36,164 --> 00:07:38,124 Por el bien de todos. 140 00:07:38,207 --> 00:07:41,586 - Es difícil ser amable cuando se aprovechó de su inocencia. 141 00:07:41,670 --> 00:07:44,839 - Algo bueno saldrá de eso. - Mm. 142 00:07:44,923 --> 00:07:46,758 Igual que de la Revolución Americana, 143 00:07:46,800 --> 00:07:49,427 pero fue difícil vivir de todas formas. 144 00:07:49,511 --> 00:07:52,514 [música juguetona] 145 00:07:52,597 --> 00:07:54,891 - No puedo imaginar el peligro que corriste. 146 00:07:54,933 --> 00:07:56,226 Pudieron matarte. 147 00:07:56,267 --> 00:07:58,895 - Creo que esa era su intención. 148 00:07:58,937 --> 00:08:00,772 - ¿Cómo se portó el Sr. Fortune? 149 00:08:00,855 --> 00:08:02,691 - Valiente. 150 00:08:02,774 --> 00:08:04,776 Más valiente que yo. 151 00:08:04,818 --> 00:08:08,405 Se enfrentó a ellos, pero fue lo que nos metió en problemas. 152 00:08:08,446 --> 00:08:09,823 - Suena espantoso. 153 00:08:09,906 --> 00:08:11,282 ¿Toda la noche en un granero 154 00:08:11,324 --> 00:08:13,993 escuchando a una turba enardecida? 155 00:08:14,786 --> 00:08:17,288 Imagino que los unió. 156 00:08:19,457 --> 00:08:22,293 - Él me besó. - ¿Qué? ¿Cuándo? 157 00:08:22,335 --> 00:08:24,879 - En el granero. 158 00:08:24,963 --> 00:08:27,882 Nosotros estábamos en peligro, nos escondimos, 159 00:08:27,966 --> 00:08:29,801 nos acercamos... - Pero tiene esposa. 160 00:08:29,884 --> 00:08:32,345 - ¡Lo sé! - Ah, claro que lo sabes. 161 00:08:32,429 --> 00:08:36,140 Lo siento. - Fue algo tonto y está mal. 162 00:08:37,517 --> 00:08:40,937 Pero la verdad, ya es un amigo. 163 00:08:40,979 --> 00:08:43,606 Puedo hablarle de cualquier cosa, 164 00:08:43,648 --> 00:08:45,275 hasta de mi hijo. 165 00:08:45,316 --> 00:08:49,446 Él... entiende y es desafiante. 166 00:08:49,487 --> 00:08:51,865 Defiende mi trabajo. 167 00:08:53,158 --> 00:08:56,161 - ¿Estás enamorada de él? - ¿Qué dijiste? 168 00:08:56,202 --> 00:08:59,497 - Eso es lo que parece y no quiero que salgas herida. 169 00:08:59,539 --> 00:09:02,500 - Ya es tarde para eso. 170 00:09:02,584 --> 00:09:04,794 Lo único que sabemos con certeza 171 00:09:04,836 --> 00:09:07,088 es que voy a salir herida. 172 00:09:10,258 --> 00:09:13,386 [reloj sonando] 173 00:09:13,470 --> 00:09:16,056 [música introspectiva] 174 00:09:16,139 --> 00:09:20,185 [suena campana] 175 00:09:20,268 --> 00:09:27,192 ♪ ♪ 176 00:09:35,241 --> 00:09:37,202 - 6:00 en punto. En punto. 177 00:09:37,285 --> 00:09:38,703 Creo que lo resolví. 178 00:09:38,787 --> 00:09:40,914 - Sabía que lo harías si no te rendías. 179 00:09:40,997 --> 00:09:43,792 - Sí. Bien hecho, Jack. - Es un gran logro. 180 00:09:43,875 --> 00:09:46,211 - Me alegro mucho por ti. 181 00:09:46,294 --> 00:09:49,422 - ¿Podrían cepillar la escalera y enderezar la alfombra? 182 00:09:49,506 --> 00:09:51,216 Casi me tropiezo al bajar. 183 00:09:51,299 --> 00:09:54,886 - Eso ya no tiene importancia. ¿Qué harás ahora, Jack? 184 00:09:54,969 --> 00:09:56,805 - ¿Qué cree que deba hacer, Sr. Bannister? 185 00:09:56,888 --> 00:09:59,516 - Bueno, si es cierto y el reloj sí funciona... 186 00:09:59,557 --> 00:10:01,184 - Así es, Sr. Bannister. 187 00:10:01,226 --> 00:10:04,562 - E inventaste un elemento que lo hace funcionar... 188 00:10:04,604 --> 00:10:05,897 - Más que nada fue servicio, 189 00:10:05,980 --> 00:10:08,566 pero creé un nuevo tipo de escape. 190 00:10:08,650 --> 00:10:09,901 No se puede comprar uno así. 191 00:10:09,984 --> 00:10:11,903 - Oh, bueno, no entiendo lo que dices, 192 00:10:11,986 --> 00:10:14,072 pero deberías sacar una patente, 193 00:10:14,114 --> 00:10:16,533 para proteger tu invento. - ¿Eso es puede? 194 00:10:16,616 --> 00:10:18,493 - Si escribes a Washington o vas a una oficina 195 00:10:18,576 --> 00:10:19,911 del gobierno en Nueva York. 196 00:10:19,994 --> 00:10:22,372 - Tendrán que revisar que nadie haya inventado lo mismo. 197 00:10:22,414 --> 00:10:26,251 - Así es. Luego te dirán si tu solicitud fue exitosa. 198 00:10:26,292 --> 00:10:30,839 - ¿Pero cuánto costaría? - Oh, esto lo sé... 199 00:10:30,922 --> 00:10:33,758 porque un amigo mío buscó una patente y fracasó. 200 00:10:33,842 --> 00:10:36,761 - El costo es de $15 al aplicar 201 00:10:36,845 --> 00:10:40,306 y $20 más si te la dan. 202 00:10:40,390 --> 00:10:43,351 - Tendré que ahorrar y esperar. - Pero no puedes. 203 00:10:43,435 --> 00:10:45,270 Alguien más podría hacerlo. 204 00:10:45,311 --> 00:10:47,439 - Tengo $2. Son tuyos. 205 00:10:47,480 --> 00:10:49,524 - Oh. No. No podría. 206 00:10:49,607 --> 00:10:51,026 - Yo tengo $4 para ti. 207 00:10:51,109 --> 00:10:53,611 - Y yo tengo $4. - Yo tengo $1 para ti. 208 00:10:53,695 --> 00:10:55,363 - Y Marian querrá dar algo. - Sí. 209 00:10:55,447 --> 00:10:58,533 - Tendrás lo necesario. - Yo no te daré nada. 210 00:10:58,616 --> 00:11:00,952 Trabajo demasiado como para malgastarlo. 211 00:11:01,036 --> 00:11:03,246 - [risita] Puedes ir el jueves. 212 00:11:03,288 --> 00:11:05,790 Le diré a la Sra. Van Rhijn. 213 00:11:05,874 --> 00:11:08,960 - Y si pagas el dinero y rechazan la patente, 214 00:11:09,044 --> 00:11:12,172 ¿te devuelven el dinero? - No--no lo sé. 215 00:11:12,255 --> 00:11:15,258 - Deje que nos preocupemos de eso. 216 00:11:15,300 --> 00:11:16,634 - Gracias. 217 00:11:16,676 --> 00:11:18,803 Gracias a todos. 218 00:11:18,887 --> 00:11:23,767 Nunca lo olvidaré. Nunca. - Ve y enorgullécenos. 219 00:11:26,644 --> 00:11:28,063 - ¿Alguien se atrevió a tocarte? 220 00:11:28,146 --> 00:11:30,148 - No, porque no nos encontraron. 221 00:11:30,190 --> 00:11:32,776 - Ojalá me hubieras hablado del Sur antes de irte. 222 00:11:32,817 --> 00:11:34,152 - Mi madre me lo advirtió. 223 00:11:34,235 --> 00:11:37,614 No estoy segura si le creí entonces, pero ahora sí. 224 00:11:37,655 --> 00:11:40,158 - Solo agradezco a Dios que te protegió. 225 00:11:40,241 --> 00:11:42,285 - Quería que lo supieran por mí porque el artículo 226 00:11:42,327 --> 00:11:44,329 sobre el viaje saldrá en "The Globe". 227 00:11:44,371 --> 00:11:46,998 - ¿Creí que habías ido a escribir sobre la escuela? 228 00:11:47,040 --> 00:11:49,876 - Cubrimos eso, pero debemos dejar constancia 229 00:11:49,959 --> 00:11:52,170 de lo que vimos. - No quiero que cubras 230 00:11:52,253 --> 00:11:54,172 más historias que puedan ponerte en peligro. 231 00:11:54,255 --> 00:11:56,716 - ¿Y yo cómo podía saberlo? - Yo lo sabría. 232 00:11:56,800 --> 00:11:59,177 Es típico de Alabama. 233 00:11:59,260 --> 00:12:01,429 Una mujer no debe trabajar en algo así. 234 00:12:01,513 --> 00:12:03,765 - ¿Entonces prefieres que esté en tu farmacia 235 00:12:03,848 --> 00:12:05,183 y no haga nada con mi talento 236 00:12:05,225 --> 00:12:07,435 para ayudar a mejorar este mundo? 237 00:12:07,519 --> 00:12:08,645 - No es lo que estoy diciendo. 238 00:12:08,687 --> 00:12:10,188 - Solo queremos que estés a salvo. 239 00:12:10,271 --> 00:12:12,482 - No siempre se puede proteger a los hijos. 240 00:12:12,524 --> 00:12:15,360 Tú lo sabes. 241 00:12:17,112 --> 00:12:19,531 Yo quería alertar sobre el artículo, 242 00:12:19,572 --> 00:12:21,783 no iniciar una guerra. 243 00:12:21,866 --> 00:12:25,370 Me alegra que cuentes sus historias. 244 00:12:25,453 --> 00:12:28,748 La educación es el camino a seguir para nuestro pueblo. 245 00:12:28,832 --> 00:12:31,459 - Y hacen todo lo posible para frenarnos, 246 00:12:31,543 --> 00:12:34,212 incluso aquí en Nueva York. Debes escribir sobre eso. 247 00:12:34,254 --> 00:12:36,214 - ¿Sobre qué? - El Consejo de Educación 248 00:12:36,256 --> 00:12:38,425 intenta cerrar las escuelas de color, 249 00:12:38,508 --> 00:12:40,343 incluida la de Sarah Garnet. 250 00:12:40,385 --> 00:12:41,469 - ¿Dónde tocas el piano? 251 00:12:41,553 --> 00:12:44,055 - Sí, y más importante, donde Sarah es directora. 252 00:12:44,139 --> 00:12:47,267 Si tienen éxito, los alumnos no irán a la escuela 253 00:12:47,350 --> 00:12:50,937 y Sarah y los otros maestros no tendrán trabajo. 254 00:12:51,021 --> 00:12:53,481 - Es una vergüenza. ¿Qué razón tienen para cerrar? 255 00:12:53,565 --> 00:12:55,400 - No necesitan una. 256 00:12:55,442 --> 00:12:57,819 Pero dicen que los maestros de color son inferiores. 257 00:12:57,902 --> 00:13:00,071 - ¡Las cosas que se inventa esa gente! 258 00:13:00,155 --> 00:13:03,533 Tenemos que detenerlos. - Bueno, si quieres ayudar, 259 00:13:03,575 --> 00:13:06,244 estaba por salir a la reunión en la tienda de Sarah. 260 00:13:06,286 --> 00:13:09,164 - Yo te acompaño. - Bien, voy por mis cosas. 261 00:13:09,247 --> 00:13:11,541 - Sí. 262 00:13:11,583 --> 00:13:13,418 - Y, ¿a qué hora vas a regresar? 263 00:13:13,501 --> 00:13:15,003 - No lo sé. 264 00:13:20,759 --> 00:13:23,094 - Querida. [ríe] 265 00:13:26,890 --> 00:13:31,353 - Es una tontería, pero me siento nerviosa. 266 00:13:31,436 --> 00:13:32,937 - Tranquila. 267 00:13:33,021 --> 00:13:34,814 Ahora eres una mujer casada, 268 00:13:34,898 --> 00:13:37,567 al mismo nivel que la Sra. Van Rhijn. 269 00:13:37,609 --> 00:13:40,153 - [suspira] Es verdad. 270 00:13:40,236 --> 00:13:43,782 Pero no sé si Agnes va a estar de acuerdo. 271 00:13:43,823 --> 00:13:46,701 [risitas] 272 00:13:46,785 --> 00:13:49,788 [música tranquila] 273 00:13:49,829 --> 00:13:52,290 Las cataratas del Niágara son fabulosas, 274 00:13:52,332 --> 00:13:54,668 más impresionantes que en las fotografías. 275 00:13:54,751 --> 00:13:57,796 - Sí, eso decías en tus cartas. 276 00:13:57,837 --> 00:14:00,090 - Nos instalamos en la rectoría 277 00:14:00,131 --> 00:14:02,634 y Pumpkin parece muy feliz ahí. 278 00:14:02,676 --> 00:14:04,302 - ¿Se instalaron? 279 00:14:05,679 --> 00:14:07,639 ¿Cuándo regresaron? 280 00:14:08,431 --> 00:14:11,309 - El lunes en la noche, pero quise desempacar 281 00:14:11,351 --> 00:14:13,937 y volver a la normalidad antes de visitarte. 282 00:14:13,978 --> 00:14:16,981 - Mm, ya veo. 283 00:14:18,817 --> 00:14:20,902 - ¿Te sirvo más café? - Ah, sí, gracias. 284 00:14:20,985 --> 00:14:23,029 - ¿Le pasa algo? 285 00:14:23,113 --> 00:14:25,448 - Sucede que tengo problemas de espalda. 286 00:14:25,490 --> 00:14:26,866 Como muchos feligreses. 287 00:14:26,950 --> 00:14:28,868 - Temo que yo lo empeoré. 288 00:14:28,952 --> 00:14:31,413 Luke me cargó a través del umbral. 289 00:14:31,496 --> 00:14:33,206 - Por la noche, espero. 290 00:14:33,289 --> 00:14:36,751 - No es una buena imagen para consumo público. 291 00:14:36,835 --> 00:14:39,170 - Yo quiero que vayas a ver a un médico. 292 00:14:39,212 --> 00:14:40,797 - Pero no hay nada que hacer. 293 00:14:40,839 --> 00:14:43,258 - Debe haber algo, ya, siéntese. 294 00:14:43,299 --> 00:14:45,135 Llamaré a John. 295 00:14:45,176 --> 00:14:48,430 - Le pediré que llame al Dr. Lewis para que venga. 296 00:14:50,015 --> 00:14:52,058 - Supongo que Marian está enseñando 297 00:14:52,142 --> 00:14:54,477 o estaría con nosotros. - Esa tontería de enseñar 298 00:14:54,519 --> 00:14:57,147 se apoderó de su vida. - No es una tontería, Agnes. 299 00:14:57,188 --> 00:15:00,483 - Le prometió a un bienhechor que enseñaría a unos mendigos 300 00:15:00,525 --> 00:15:03,403 a leer y escribir en la noche de la fiesta 301 00:15:03,486 --> 00:15:05,071 del primo Dashiell. 302 00:15:05,155 --> 00:15:06,531 - Por lo cual, merece elogios. 303 00:15:06,614 --> 00:15:08,867 - No puede faltar a la fiesta de Dashiell por ellos. 304 00:15:08,950 --> 00:15:11,119 ¿Qué piensa? ¿Que sus agendas sociales 305 00:15:11,202 --> 00:15:13,496 les impedirán cambiar la fecha? 306 00:15:13,538 --> 00:15:16,207 - Toma su compromiso con los pobres en serio. 307 00:15:16,249 --> 00:15:19,169 Jesús enseña-- - Hasta Jesús entendería 308 00:15:19,210 --> 00:15:21,463 que no debe rechazar a un pretendiente 309 00:15:21,504 --> 00:15:23,840 por un puñado de mendigos. 310 00:15:23,882 --> 00:15:27,719 - No estoy seguro de eso. - [risita] 311 00:15:27,802 --> 00:15:30,096 - Qué amable fuiste al traerla. 312 00:15:30,180 --> 00:15:32,766 Te pedí que la subieras a un taxi. 313 00:15:32,849 --> 00:15:34,684 - Me gusta caminar. 314 00:15:34,726 --> 00:15:38,313 - ¿Ya arreglaron el carruaje? - Lo harán mañana. 315 00:15:41,149 --> 00:15:45,111 - ¿Ella es tu esposa? - Sí, es Harriet. 316 00:15:46,446 --> 00:15:49,240 - Qué tierno que la tengan ahí para recordarla. 317 00:15:50,241 --> 00:15:53,203 - Bueno, no es necesario. 318 00:15:54,329 --> 00:15:56,998 - ¿Pondrán nuestros retratos en el jardín botánico? 319 00:15:57,082 --> 00:16:00,126 - No. Solo habrá una placa con nuestros nombres 320 00:16:00,210 --> 00:16:02,087 y los nombres de mis padres también. 321 00:16:02,128 --> 00:16:04,047 - ¡Qué bien! 322 00:16:04,089 --> 00:16:06,174 - Nuestra familia patrocinó el nuevo solárium. 323 00:16:06,257 --> 00:16:09,260 - Lamento no poder asistir. - ¿Qué? 324 00:16:09,302 --> 00:16:12,138 No digas eso. ¿Por qué? 325 00:16:12,222 --> 00:16:15,517 - Esa noche daré una clase de las habilidades necesarias 326 00:16:15,600 --> 00:16:17,102 para trabajar... 327 00:16:17,143 --> 00:16:19,521 leer, escribir y esas cosas. 328 00:16:19,604 --> 00:16:23,066 - ¿Y es para gente pobre? - Sí. Y es ese día. 329 00:16:23,108 --> 00:16:27,028 - ¿No puede cambiarla? - Por favor. 330 00:16:27,112 --> 00:16:29,239 No será lo mismo si no estás. 331 00:16:29,280 --> 00:16:31,282 - Por desgracia no puedo. 332 00:16:31,324 --> 00:16:34,119 La escuela me pidió dar la clase y dije que sí. 333 00:16:34,202 --> 00:16:35,829 - Pero no tienes que hacer lo que te digan. 334 00:16:35,912 --> 00:16:38,206 No eres una maestra... como las otras. 335 00:16:40,083 --> 00:16:42,168 - Me gustaría que lo pensara. 336 00:16:42,252 --> 00:16:44,462 No creo que a los pobres les importe. 337 00:16:45,422 --> 00:16:47,132 - [risita] 338 00:16:49,801 --> 00:16:52,679 [música de orquesta vivaz] 339 00:16:52,762 --> 00:16:55,557 ♪ ♪ 340 00:16:55,640 --> 00:16:58,184 - En resumen, debemos trabajar juntas. 341 00:16:58,268 --> 00:16:59,936 - "Sarah Garnet" - Por favor, 342 00:16:59,978 --> 00:17:01,980 muestren su apoyo firmando la petición 343 00:17:02,063 --> 00:17:04,607 para frenar al Consejo. - Sí. 344 00:17:04,648 --> 00:17:07,318 - Gracias. 345 00:17:07,359 --> 00:17:13,532 ♪ ♪ 346 00:17:13,616 --> 00:17:17,162 - Mira a quién traje. - Eres un regalo para la vista. 347 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 - Me alegra volver a verla, 348 00:17:19,164 --> 00:17:21,583 pero siento que sea en estas circunstancias. 349 00:17:21,665 --> 00:17:23,084 - Sí, yo también. 350 00:17:23,167 --> 00:17:25,712 - Si seguimos firmes, no ganarán. 351 00:17:25,795 --> 00:17:28,131 - Es una lucha difícil. Algunos maestros ya están 352 00:17:28,173 --> 00:17:29,924 buscando otros empleos. 353 00:17:30,008 --> 00:17:32,510 Tengo el taller de costura, pero eso no los sacará adelante 354 00:17:32,594 --> 00:17:35,096 si no hay escuelas. - Organizar esta reunión 355 00:17:35,180 --> 00:17:37,349 es un buen comienzo. - Pero no es suficiente. 356 00:17:37,432 --> 00:17:40,352 - Escucha, Peggy va a publicar un artículo 357 00:17:40,393 --> 00:17:42,312 en "The Globe" sobre la escuela 358 00:17:42,354 --> 00:17:44,898 de Booker Washington en Tuskegee. 359 00:17:44,981 --> 00:17:47,525 - Madre-- - Bueno, se me ocurre 360 00:17:47,567 --> 00:17:50,028 que este sea tu siguiente artículo. 361 00:17:50,111 --> 00:17:52,072 - Ah. - Primero reportó 362 00:17:52,155 --> 00:17:53,656 la educación en el Sur, 363 00:17:53,698 --> 00:17:56,534 pero enfrentamos otros retos aquí en el Norte. 364 00:17:56,576 --> 00:17:58,370 - Eso es justo lo que se necesita. 365 00:17:58,453 --> 00:18:00,246 - Ajá. - Exposición pública. 366 00:18:00,330 --> 00:18:02,832 - Muchos no saben lo que está pasando. 367 00:18:02,874 --> 00:18:05,210 Tanto los padres, como las empresas 368 00:18:05,293 --> 00:18:08,046 y la prensa son necesarios para esta lucha. 369 00:18:08,088 --> 00:18:09,673 - ¿Qué opinas? 370 00:18:09,714 --> 00:18:12,759 - Eso es algo en lo que mi editor se interesaría. 371 00:18:12,842 --> 00:18:15,220 ambas: Sí. - Pero tengo... 372 00:18:15,261 --> 00:18:16,888 que hablar con él primero. 373 00:18:16,930 --> 00:18:19,891 - Lo que puedas hacer, Peggy, estaríamos muy agradecidas. 374 00:18:19,933 --> 00:18:21,893 - Bueno, creo que estará interesado. 375 00:18:21,976 --> 00:18:23,478 - Eso creo. 376 00:18:23,561 --> 00:18:26,523 - ¿Puedes pasar a los Mansfield a las 10:00, por favor, 377 00:18:26,564 --> 00:18:28,525 y enviar una carta al gobernador? 378 00:18:28,566 --> 00:18:31,111 - Por supuesto. - No sabe lo feliz que estoy 379 00:18:31,194 --> 00:18:33,738 de que volviera, Srta. Scott. 380 00:18:33,780 --> 00:18:38,576 - John, ¿qué es ese asunto del que Bannister me ha hablado 381 00:18:38,618 --> 00:18:40,829 sobre un reloj? 382 00:18:40,870 --> 00:18:42,664 - John inventó un tipo de alarma. 383 00:18:42,747 --> 00:18:46,543 Va a pedir una patente. - Qué emocionante. 384 00:18:46,584 --> 00:18:50,130 Todos confiamos en las alarmas y la mayoría no funcionan. 385 00:18:50,213 --> 00:18:52,882 - Yo confío en Armstrong. - Que pone la alarma. 386 00:18:52,924 --> 00:18:54,426 - Todos los empleados cooperamos 387 00:18:54,467 --> 00:18:56,011 para que John pague la patente. 388 00:18:56,094 --> 00:18:58,179 - Ah, debemos contribuir. 389 00:18:58,263 --> 00:19:00,682 - [risita] Ya tengo dinero suficiente. 390 00:19:00,765 --> 00:19:04,936 - Nadie tiene suficiente. Aquí hay $5. 391 00:19:04,978 --> 00:19:07,355 - Y yo te daré $3. 392 00:19:07,439 --> 00:19:09,607 - La Sra. Armstrong preguntó si devolvería el dinero 393 00:19:09,649 --> 00:19:12,152 si no me dan la patente y no estoy seguro. 394 00:19:12,235 --> 00:19:14,154 - Olvida a Armstrong. 395 00:19:14,237 --> 00:19:17,240 Me gusta la idea de apoyar a un inventor. 396 00:19:17,282 --> 00:19:19,451 Ahora debemos cambiarnos. 397 00:19:20,785 --> 00:19:23,621 [música animada] 398 00:19:23,663 --> 00:19:27,292 - Las personas te sorprenden. - Ellas creen en ti. 399 00:19:27,334 --> 00:19:28,877 Y yo también. 400 00:19:33,131 --> 00:19:36,134 ♪ ♪ 401 00:19:36,217 --> 00:19:38,053 - ¿Por qué vino a Nueva York? 402 00:19:38,136 --> 00:19:40,347 - Hay más posibilidades en la ciudad. 403 00:19:40,430 --> 00:19:42,182 - ¿Tiene experiencia en peinados? 404 00:19:42,265 --> 00:19:43,683 - Hoy me peiné sola. 405 00:19:43,767 --> 00:19:46,144 Las mujeres se peinan para los hombres. 406 00:19:46,227 --> 00:19:48,355 ¿No está de acuerdo, Sr. Church? 407 00:19:48,438 --> 00:19:51,941 - ¿Y la Sra. Wagner le daría una referencia? 408 00:19:51,983 --> 00:19:54,694 - No, la señora, no. Está muerta. 409 00:19:54,778 --> 00:19:57,697 - Solo trabajo y nada de diversión no es vida. 410 00:19:57,781 --> 00:20:00,408 - Estaba harta de Londres. [gruñe] 411 00:20:00,492 --> 00:20:02,327 - ¿No está de acuerdo, Sr. Church? 412 00:20:02,410 --> 00:20:06,373 - Creo que ya es suficiente. Le avisaremos. 413 00:20:06,456 --> 00:20:08,333 - Tiene mi dirección. 414 00:20:08,416 --> 00:20:10,293 Espero que sea usted quien escriba. 415 00:20:10,335 --> 00:20:12,170 - ¿Puede salir, por favor? 416 00:20:12,253 --> 00:20:16,007 - ¡Oh! Si tengo que hacerlo. 417 00:20:16,049 --> 00:20:18,885 ♪ ♪ 418 00:20:18,968 --> 00:20:21,262 - No. - No. 419 00:20:22,514 --> 00:20:25,809 - ¿Puedo hacer una sugerencia? Podría estar a prueba... 420 00:20:25,850 --> 00:20:28,228 una semana o un mes, 421 00:20:28,311 --> 00:20:30,689 sin compromiso de las dos partes. 422 00:20:30,772 --> 00:20:34,734 La Sra. Russell tendría tiempo para decidir. 423 00:20:34,818 --> 00:20:36,945 - Muy sensato. 424 00:20:37,028 --> 00:20:38,988 - Entonces creo que sería todo. 425 00:20:40,365 --> 00:20:42,492 Les deseo un buen día. 426 00:20:45,370 --> 00:20:47,956 - Ay, yo creo que la búsqueda terminó. 427 00:20:48,039 --> 00:20:49,624 - Definitivamente. 428 00:20:51,376 --> 00:20:53,712 - Los hombres de Pinkerton dicen que están más fuertes 429 00:20:53,753 --> 00:20:56,131 que nunca y lucharán si es necesario. 430 00:20:56,214 --> 00:20:58,299 - Sr. Russell... - Lo veré en un momento. 431 00:20:58,383 --> 00:21:00,343 Denle un café al Sr. Gilbert. 432 00:21:00,385 --> 00:21:02,554 - Adelante. - Hay hombres en las fábricas 433 00:21:02,595 --> 00:21:04,347 y el río. El gobernador enviará 434 00:21:04,431 --> 00:21:07,392 a la Guardia Nacional y los esquiroles están preparados. 435 00:21:07,434 --> 00:21:09,602 - ¿No tendrán problemas para entrar? 436 00:21:09,686 --> 00:21:13,898 - No, habrá tropas aquí y aquí para escoltarlos a las puertas. 437 00:21:13,940 --> 00:21:15,900 - Entonces podrás meter a los esquiroles. 438 00:21:15,942 --> 00:21:18,028 - Te lo garantizo. - No, no hay garantías 439 00:21:18,069 --> 00:21:21,114 en la guerra y eso es lo que es, 440 00:21:21,197 --> 00:21:23,033 como tú mismo lo dijiste. 441 00:21:23,074 --> 00:21:24,617 Sr. Gilbert, ha sido muy paciente. 442 00:21:24,701 --> 00:21:27,078 - Con gusto, señor. Hacía tiempo que no estaba 443 00:21:27,162 --> 00:21:28,747 en un vagón tan elegante. 444 00:21:28,830 --> 00:21:32,042 - Como ve, estoy muy ocupado y me dirijo a Pittsburgh, 445 00:21:32,083 --> 00:21:34,711 así que le diré mis razones para pedirle que viniera. 446 00:21:34,753 --> 00:21:36,755 - Bien. - La Sra. Russell me dijo 447 00:21:36,796 --> 00:21:39,341 que los Winterton abandonaron la Academia y lo buscaron. 448 00:21:39,424 --> 00:21:41,551 - Es verdad. Todavía no sé por qué, 449 00:21:41,593 --> 00:21:43,803 pero será algo bueno para nosotros. 450 00:21:43,887 --> 00:21:46,973 - Así es. ¿Y la Sra. Winterton pidió el mismo palco 451 00:21:47,057 --> 00:21:48,558 que iba a ser para mi esposa? - ¡Todos a bordo! 452 00:21:48,600 --> 00:21:51,561 - La Sra. Russell fue muy amable y accedió a dárselo. 453 00:21:51,603 --> 00:21:54,189 - Eso es lo que no va a pasar. 454 00:21:54,272 --> 00:21:55,648 - Lo siento, ¿se mueve el tren? 455 00:21:55,732 --> 00:21:57,442 - La noche del estreno, la Sra. Russell 456 00:21:57,525 --> 00:21:59,361 tendrá el palco central del primer nivel. 457 00:21:59,444 --> 00:22:02,197 - Pero escúcheme-- - Una prueba de memoria. 458 00:22:02,280 --> 00:22:04,074 Hace algún tiempo, el trabajo se detuvo 459 00:22:04,115 --> 00:22:06,242 porque se quedó sin dinero. 460 00:22:06,284 --> 00:22:08,244 ¿Cuándo y por qué volvió a empezar? 461 00:22:08,286 --> 00:22:09,621 - Porque usted firmó un cheque, 462 00:22:09,704 --> 00:22:11,998 pero la Sra. Russell no lo sabe. 463 00:22:12,082 --> 00:22:13,583 - Esta es la misma situación. 464 00:22:13,625 --> 00:22:15,460 La Sra. Russell tendrá su palco, 465 00:22:15,502 --> 00:22:17,295 pero ni ella ni la Sra. Winterton 466 00:22:17,379 --> 00:22:19,756 deben saberlo antes del estreno. 467 00:22:19,798 --> 00:22:21,466 - Pero los Winterton son difíciles. 468 00:22:21,508 --> 00:22:22,801 ¿Y si no puedo hacerlo? 469 00:22:22,884 --> 00:22:26,429 - Exigiré que se pague la deuda en su totalidad. 470 00:22:26,471 --> 00:22:29,641 - ¿Toda la deuda? - Por la que usted mismo firmó. 471 00:22:30,642 --> 00:22:33,311 Ahora, debo volver a mi trabajo. 472 00:22:33,395 --> 00:22:35,480 Buen día, Sr. Gilbert. 473 00:22:35,563 --> 00:22:37,399 - Pero el tren dejó la estación. 474 00:22:37,482 --> 00:22:39,401 - Puede ir hasta Middleton y bajarse ahí. 475 00:22:39,484 --> 00:22:41,152 Tome asiento. 476 00:22:42,445 --> 00:22:45,407 [música juguetona] 477 00:22:45,490 --> 00:22:48,368 - Sí. Me parece bien. - Sí. 478 00:22:52,163 --> 00:22:53,915 - [a lo lejos] Con cuidado. 479 00:22:55,166 --> 00:22:57,377 - El médico revisó mi espalda. 480 00:22:57,460 --> 00:22:59,462 Me dio unas instrucciones. - Qué bien. 481 00:22:59,504 --> 00:23:02,007 - Está viendo algunas cosas, pero su opinión 482 00:23:02,048 --> 00:23:05,510 es que no estoy tan mal. - ¿Necesitan algo más? 483 00:23:05,552 --> 00:23:09,431 - Yo creo que es todo. A menos que quieras queso. 484 00:23:09,514 --> 00:23:11,683 - No. Gracias. 485 00:23:13,101 --> 00:23:16,479 - ¿Qué quieres decir con: "está viendo algunas cosas"? 486 00:23:16,521 --> 00:23:18,356 - No hay de qué preocuparse. 487 00:23:18,398 --> 00:23:21,484 [música suave sonando] 488 00:23:21,526 --> 00:23:23,278 - ¿Qué es eso? 489 00:23:23,361 --> 00:23:25,822 - Eso es nuestra caja de música. 490 00:23:25,905 --> 00:23:27,699 - ¿Qué? - [ríe] 491 00:23:27,782 --> 00:23:31,494 - Suena muy fuerte. Debe ser una muy grande. 492 00:23:31,536 --> 00:23:33,705 - Un feligrés nos la dio como regalo de bodas. 493 00:23:33,788 --> 00:23:36,332 Le pedí a Sally que la tocara. 494 00:23:36,374 --> 00:23:38,293 - Lo que suena es "El Danubio Azul". 495 00:23:38,376 --> 00:23:41,046 - Ajá. 496 00:23:41,129 --> 00:23:46,217 ♪ ♪ 497 00:23:46,259 --> 00:23:47,552 Baila conmigo. 498 00:23:57,020 --> 00:24:00,315 - Me haces sentir como si tuviera 16 años. 499 00:24:00,398 --> 00:24:04,319 ¿Está bien? - A mí me parece bien. 500 00:24:04,402 --> 00:24:11,534 ♪ ♪ 501 00:24:12,994 --> 00:24:15,997 ["El Danubio Azul" se une a caja de música] 502 00:24:16,081 --> 00:24:23,046 ♪ ♪ 503 00:24:30,136 --> 00:24:32,138 - Hola. 504 00:24:32,222 --> 00:24:33,598 - ¿En dónde estabas? 505 00:24:33,682 --> 00:24:36,226 - Me formé toda la tarde en una dependencia 506 00:24:36,309 --> 00:24:38,311 para pedir una patente para mi invento. 507 00:24:38,395 --> 00:24:40,438 Siento no haber estado por aquí. 508 00:24:40,480 --> 00:24:42,023 - Creí que te escondías. 509 00:24:42,107 --> 00:24:44,943 - He estado trabajando mucho en mi reloj. 510 00:24:44,984 --> 00:24:48,405 - ¿Conseguiste la patente? - Todavía no sé. 511 00:24:48,446 --> 00:24:50,824 - Pasó algo extraño. La otra noche, 512 00:24:50,907 --> 00:24:53,243 el Sr. Church salió y volvió borracho. 513 00:24:53,284 --> 00:24:56,955 Se cumplieron 30 años de la muerte de su esposa. 514 00:24:56,996 --> 00:25:00,291 Ella murió de viruela en su cumpleaños 24. 515 00:25:00,333 --> 00:25:02,961 - Eso es muy triste. - Lo sé. 516 00:25:03,003 --> 00:25:05,422 Tal vez yo me vaya pronto. - ¿Por qué? 517 00:25:05,463 --> 00:25:07,090 - Están buscando a una nueva doncella. 518 00:25:07,132 --> 00:25:09,801 - ¿Ya hablaron contigo? - Todavía no. 519 00:25:09,843 --> 00:25:11,886 Se supone que atienda a la Srta. Gladys. 520 00:25:11,970 --> 00:25:13,930 - ¿Pero no eras su doncella también? 521 00:25:13,972 --> 00:25:17,308 - Es una degradación, de igual forma. 522 00:25:17,350 --> 00:25:19,811 Bueno, ya debo entrar. 523 00:25:19,894 --> 00:25:23,565 - Si llegas a irte, ¿me lo dirás? 524 00:25:23,648 --> 00:25:25,942 - Suerte con la patente. 525 00:25:27,110 --> 00:25:30,321 - [a lo lejos] Necesito que me ayudes. 526 00:25:30,405 --> 00:25:31,823 - Llegaste. Bien. 527 00:25:31,865 --> 00:25:34,159 Pensé que serviría la cena solo. 528 00:25:34,200 --> 00:25:35,660 - Ven a contarnos todo. 529 00:25:35,702 --> 00:25:38,538 - No hay nada que contar. Hice la fila. 530 00:25:38,621 --> 00:25:40,957 Llené unas formas. Pagué la cuota. 531 00:25:40,999 --> 00:25:42,667 Tengo que esperar. 532 00:25:42,709 --> 00:25:44,502 - Vi a Adelheid en la calle. 533 00:25:44,544 --> 00:25:47,172 Me dijo que el Sr. Church salió la otra noche 534 00:25:47,213 --> 00:25:49,924 y volvió borracho. - ¿Hablas del mayordomo? 535 00:25:50,008 --> 00:25:52,510 [risita] Es difícil de creer. 536 00:25:52,552 --> 00:25:54,971 - Su esposa cumplió 30 años de muerta. 537 00:25:55,013 --> 00:25:56,556 - Oh, es horrible. 538 00:25:56,639 --> 00:26:00,018 - Debió ser aquel brote de viruela del 53. 539 00:26:00,101 --> 00:26:02,687 - Así es. Tenía 24. 540 00:26:02,771 --> 00:26:05,065 - Sr. Bannister, ¿podemos hablar? 541 00:26:09,361 --> 00:26:10,945 - [a lo lejos] Bien hecho, Jack. 542 00:26:11,029 --> 00:26:14,949 - Espero que lo deje pasar. El Sr. Church ya sufrió mucho. 543 00:26:15,033 --> 00:26:17,619 - Lo haría, pero escribí una carta. 544 00:26:17,702 --> 00:26:19,454 Y la entregué anoche. 545 00:26:19,537 --> 00:26:21,873 - Bueno, tiene que hacer algo. 546 00:26:21,915 --> 00:26:24,125 - Estoy muy orgullosa, Jack. 547 00:26:26,086 --> 00:26:28,046 - ¿Recibió mi mensaje? - Lo hice. 548 00:26:28,088 --> 00:26:31,883 Es muy persistente, Sr. Van Rhijn. 549 00:26:34,636 --> 00:26:36,221 - Tengo el dinero. 550 00:26:36,304 --> 00:26:41,226 - Creo que debo decirle que no estoy cómodo con esto. 551 00:26:41,267 --> 00:26:44,854 No estoy cómodo en absoluto. - ¿Por qué no? 552 00:26:45,897 --> 00:26:48,900 - La Sra. Beaton parece ingeniosa y sofisticada, 553 00:26:48,983 --> 00:26:51,403 pero la verdad es que es inocente 554 00:26:51,444 --> 00:26:53,238 y siempre ha estado protegida. 555 00:26:53,321 --> 00:26:56,700 - ¿Por su padre, el Sr. Gould? - Eso no importa. 556 00:26:56,741 --> 00:27:00,537 - Basta con decir que ella no merece que la usen. 557 00:27:00,578 --> 00:27:02,747 - Pero no la voy a usar. 558 00:27:02,789 --> 00:27:04,666 Disfrutará de los beneficios de esta transacción 559 00:27:04,749 --> 00:27:06,376 tanto como yo. 560 00:27:06,459 --> 00:27:09,462 Quiero hacerla feliz, Sr. Crowther. 561 00:27:09,546 --> 00:27:11,840 De verdad eso quiero. 562 00:27:11,923 --> 00:27:15,010 [música de suspenso] 563 00:27:15,093 --> 00:27:16,678 ♪ ♪ 564 00:27:16,761 --> 00:27:18,555 - De acuerdo. 565 00:27:18,596 --> 00:27:21,516 [música tranquila] 566 00:27:21,599 --> 00:27:28,606 ♪ ♪ 567 00:27:29,107 --> 00:27:32,402 - No tenías que esperar aquí. - Quería un poco de aire 568 00:27:32,444 --> 00:27:33,903 y es una linda tarde. 569 00:27:33,945 --> 00:27:36,740 - Sí, Dashiell tiene suerte. 570 00:27:36,781 --> 00:27:39,200 - Estoy emocionada. 571 00:27:39,284 --> 00:27:41,077 - Por favor. 572 00:27:45,623 --> 00:27:47,751 - Ya nos vamos a la fiesta. 573 00:27:49,711 --> 00:27:52,589 ¿Madre? ¿Me escuchaste? 574 00:27:52,630 --> 00:27:54,466 - ¿Es de mi padre? ¿Cómo le va? 575 00:27:54,507 --> 00:27:58,595 - Es del duque de Buckingham. - ¿Qué es lo que quiere? 576 00:27:58,636 --> 00:27:59,804 - Confirma que vendrá a Nueva York 577 00:27:59,888 --> 00:28:02,349 para el estreno de la ópera. 578 00:28:02,432 --> 00:28:05,518 - Y eso es bueno, ¿no? - No seas infantil. 579 00:28:05,602 --> 00:28:08,563 Claro que es bueno. Es fabuloso. 580 00:28:08,646 --> 00:28:11,775 Tendré a un duque inglés en mi palco la noche del estreno 581 00:28:11,816 --> 00:28:14,778 y dudo que la Sra. Astor pueda decir lo mismo. 582 00:28:16,154 --> 00:28:18,156 De hecho, le enviaré una nota al Sr. McAllister 583 00:28:18,239 --> 00:28:21,409 para que se una a nuestro bando y abandone el suyo. 584 00:28:21,493 --> 00:28:22,869 - No lo entiendo. 585 00:28:22,952 --> 00:28:25,288 ¿Ustedes dos son amigas o rivales? 586 00:28:25,330 --> 00:28:27,248 - No son excluyentes. 587 00:28:30,001 --> 00:28:33,630 ♪ ♪ 588 00:28:33,672 --> 00:28:35,465 [suspira] 589 00:28:35,507 --> 00:28:39,594 - No entiendo por qué pidió verme, Dr. Sanders. 590 00:28:39,678 --> 00:28:43,973 El Dr. Murphy me dio un ungüento que está funcionando. 591 00:28:44,015 --> 00:28:47,352 - Me temo que el análisis del Dr. Murphy 592 00:28:47,394 --> 00:28:51,272 sugirió otras posibilidades. 593 00:28:51,356 --> 00:28:53,191 Él pidió mi consejo, 594 00:28:53,274 --> 00:28:57,404 porque tengo más experiencia con esta condición. 595 00:28:58,655 --> 00:29:01,449 - ¿Qué? ¿Con espaldas? [ríe] 596 00:29:01,533 --> 00:29:04,411 [música de suspenso] 597 00:29:04,494 --> 00:29:05,954 ♪ ♪ 598 00:29:06,037 --> 00:29:10,291 - Solo deben recordar que la lectura es clave 599 00:29:10,375 --> 00:29:14,796 y cambiará sus vidas, si se lo permiten. 600 00:29:16,214 --> 00:29:18,383 Ah, Sra. Frost, ¿puedo ayudarla? 601 00:29:18,425 --> 00:29:21,678 - ¿No irá a la fiesta del padre de Frances Montgomery? 602 00:29:21,720 --> 00:29:23,888 Estoy segura de que la invitaron. 603 00:29:23,930 --> 00:29:27,642 - Eso no importa. - Tonterías. No puede faltar. 604 00:29:27,726 --> 00:29:29,477 Escuché que será espléndida. 605 00:29:29,561 --> 00:29:31,396 Yo seguiré desde aquí. 606 00:29:31,438 --> 00:29:35,275 - No lo sé. - Vaya. La veré la otra semana. 607 00:29:35,358 --> 00:29:37,777 - Mm. 608 00:29:40,447 --> 00:29:43,992 - Muy bien, ¿quién sigue? 609 00:29:44,075 --> 00:29:47,120 [música de orquesta vivaz] 610 00:29:47,203 --> 00:29:50,874 ♪ ♪ 611 00:29:50,915 --> 00:29:53,418 - "Solárium Montgomery" 612 00:29:56,004 --> 00:29:58,256 - Ah, qué espléndido es esto. 613 00:29:58,298 --> 00:30:02,552 Marian se pondrá furiosa cuando sepa de lo que se perdió. 614 00:30:02,594 --> 00:30:04,846 - Gracias por decirlo. 615 00:30:05,513 --> 00:30:07,599 - Oh, no. 616 00:30:07,682 --> 00:30:08,892 ¡Larry! 617 00:30:08,933 --> 00:30:10,769 - Hola, Sr. Russell. - Hola. 618 00:30:10,810 --> 00:30:13,146 - Srta. Russell. 619 00:30:13,229 --> 00:30:16,274 - Parece amable. ¿Quién es? - Anthony Grace. 620 00:30:16,316 --> 00:30:18,318 - ¿Otro pretendiente? - No sabes. 621 00:30:18,401 --> 00:30:20,278 Me acosa en cada baile al que voy. 622 00:30:20,362 --> 00:30:23,239 Bueno, eres una debutante y una heredera. 623 00:30:23,323 --> 00:30:24,616 ¿Qué más esperabas? 624 00:30:24,657 --> 00:30:27,243 - No sabía que era temporada de caza. 625 00:30:27,285 --> 00:30:30,997 - Tonterías. Son cazadores y tú la presa. 626 00:30:31,081 --> 00:30:33,249 Solo escapa hasta que encuentres al indicado. 627 00:30:33,291 --> 00:30:34,542 - Es agotador. 628 00:30:36,294 --> 00:30:37,629 - Al menos ya no debes preocuparte 629 00:30:37,712 --> 00:30:39,297 por Óscar Van Rhijn. 630 00:30:39,381 --> 00:30:41,633 - Me alegro por el Sr. Van Rhijn y por ella. 631 00:30:41,716 --> 00:30:44,219 La conozco. Me agrada. 632 00:30:45,804 --> 00:30:49,974 - Está de muy buen humor. - Me siento feliz. 633 00:30:51,309 --> 00:30:55,689 Las cosas van bien. ¿O es un riesgo decir eso? 634 00:30:55,772 --> 00:30:59,818 - Aunque lo sea, no le teme a los riesgos, ¿verdad? 635 00:30:59,859 --> 00:31:01,486 - Claro que no. 636 00:31:04,864 --> 00:31:07,784 [música romántica] 637 00:31:07,826 --> 00:31:14,499 ♪ ♪ 638 00:31:15,667 --> 00:31:17,794 - ¿En serio, Sr. Van Rhijn? 639 00:31:17,836 --> 00:31:20,964 ¿Ahora es cuando lo golpeo y me voy furiosa? 640 00:31:21,006 --> 00:31:23,842 - No en esta versión de la historia. 641 00:31:23,883 --> 00:31:26,803 - ¡Ah! Ahí estás. 642 00:31:26,845 --> 00:31:28,221 - Mm. 643 00:31:28,304 --> 00:31:30,223 Me encontraste. - [ríe] 644 00:31:30,306 --> 00:31:33,685 Dashiell hizo las cosas bien. - Es precioso. 645 00:31:33,727 --> 00:31:36,855 [música tranquila] 646 00:31:36,938 --> 00:31:38,565 - ¿Te gustan las flores, tía Agnes? 647 00:31:38,648 --> 00:31:41,985 - Me encantan. Siempre que alguien las cultive. 648 00:31:43,653 --> 00:31:45,989 - ¡Ah, mira! 649 00:31:46,031 --> 00:31:48,116 - Espero que haya estado bien que viniera. 650 00:31:48,199 --> 00:31:49,701 - Está más que bien. 651 00:31:49,743 --> 00:31:52,037 - Estamos felices de verte, querida. 652 00:31:52,120 --> 00:31:55,415 ¿Verdad, Dashiell? - Sin duda lo estoy. 653 00:31:56,624 --> 00:31:58,376 [risitas] 654 00:31:58,460 --> 00:32:00,378 - Está aquí, señor. 655 00:32:01,880 --> 00:32:05,884 - Sr. Bannister, ¿qué puedo hacer por usted? 656 00:32:05,925 --> 00:32:08,511 - Espero que perdone esta intrusión. 657 00:32:08,553 --> 00:32:12,974 Me pregunto si el Sr. Russell leyó su correo de hoy. 658 00:32:13,058 --> 00:32:15,060 El Sr. Russell está en Pittsburgh. 659 00:32:15,143 --> 00:32:17,687 - ¿Por qué pregunta? - Anoche un lacayo 660 00:32:17,729 --> 00:32:20,023 trajo una carta y estoy... 661 00:32:20,065 --> 00:32:22,734 estoy ansioso por recuperarla. 662 00:32:22,776 --> 00:32:25,028 - No creo que pueda permitirlo. 663 00:32:25,070 --> 00:32:28,740 - Veo que debo pedirlo como un favor, 664 00:32:28,823 --> 00:32:30,241 pero... 665 00:32:30,325 --> 00:32:32,535 pero primero, ¿puedo explicarlo? 666 00:32:33,787 --> 00:32:35,372 - Muy bien. 667 00:32:41,586 --> 00:32:44,756 - Como habrá adivinado, la carta la escribí yo 668 00:32:44,798 --> 00:32:46,508 y ahora me arrepiento. 669 00:32:46,591 --> 00:32:48,259 - ¿Por qué la escribió? 670 00:32:48,301 --> 00:32:52,097 - Para quejarme de la actitud de la Sra. Russell 671 00:32:52,138 --> 00:32:53,807 en la guerra de la ópera. 672 00:32:53,890 --> 00:32:55,392 Ha molestado a la Sra. Van Rhijn 673 00:32:55,433 --> 00:32:58,019 y le pedí al Sr. Russell que ejerciera control 674 00:32:58,103 --> 00:32:59,646 sobre su esposa. 675 00:32:59,729 --> 00:33:03,441 - ¿Cómo pensó escribir algo así al Sr. Russell? 676 00:33:03,483 --> 00:33:05,944 Si él la ve, perderá su trabajo 677 00:33:06,027 --> 00:33:09,197 y ahora no será mi culpa. - [suspira] 678 00:33:09,280 --> 00:33:12,242 No sé explicarlo. - Ah. 679 00:33:12,283 --> 00:33:15,578 - Perdí la cabeza. [risita] 680 00:33:15,620 --> 00:33:18,498 Claro que creerá que merezco lo que pase 681 00:33:18,581 --> 00:33:20,291 y no lo culpo. 682 00:33:21,960 --> 00:33:24,796 [música tranquila] 683 00:33:24,879 --> 00:33:29,634 ♪ ♪ 684 00:33:29,676 --> 00:33:32,429 Estas son las cartas. Siempre las recogen temprano. 685 00:33:32,470 --> 00:33:36,057 Pero su secretario está con él en Pittsburgh. 686 00:33:36,099 --> 00:33:41,146 - Esta es. Gracias. Debo confesar que es un alivio. 687 00:33:41,229 --> 00:33:44,399 - Quiero preguntar si puedo leerla después de lo que dijo. 688 00:33:44,482 --> 00:33:48,236 - Si me lo permite, prefiero ahorrarme la vergüenza. 689 00:33:48,278 --> 00:33:49,362 [risita] 690 00:33:51,573 --> 00:33:53,700 Buen día, Sr. Church. 691 00:33:57,454 --> 00:33:59,789 - Creo que Óscar nos va a sorprender a todos 692 00:33:59,831 --> 00:34:02,125 y no podría estar más feliz. 693 00:34:02,167 --> 00:34:04,044 - ¿Hablas de lo que creo que hablas? 694 00:34:04,127 --> 00:34:06,129 - Mis labios están sellados. Debe venir de él. 695 00:34:06,171 --> 00:34:07,547 - ¡Ahí está! 696 00:34:07,630 --> 00:34:10,550 Mi padre me envió a buscarla. Está a punto de empezar. 697 00:34:10,632 --> 00:34:12,469 [risas] 698 00:34:12,510 --> 00:34:14,054 [música animada] 699 00:34:14,137 --> 00:34:16,473 - ¿Puedes levantarte? - Sí, sí. Estoy bien. 700 00:34:16,514 --> 00:34:19,351 - Es mucho trabajo para revelar una placa. 701 00:34:19,391 --> 00:34:22,896 - Ah. Ahí está, Srta. Brook. 702 00:34:22,978 --> 00:34:25,565 - Ah. ¿Qué es esto? [risita] 703 00:34:31,071 --> 00:34:32,614 [ríe] 704 00:34:32,697 --> 00:34:35,408 - Regresé a Nueva York para ver que Frances 705 00:34:35,492 --> 00:34:37,827 creciera en mi ciudad natal, 706 00:34:37,869 --> 00:34:40,121 pero para mi sorpresa, 707 00:34:40,205 --> 00:34:43,833 el destino tenía planes para mí también. 708 00:34:43,917 --> 00:34:46,960 No pensé que encontraría a alguien más... 709 00:34:47,045 --> 00:34:49,005 que amar, 710 00:34:49,047 --> 00:34:51,549 que estuviera a mi lado, 711 00:34:51,632 --> 00:34:55,387 que quisiera a mi hija, como si fuera suya. 712 00:34:56,929 --> 00:34:59,766 Estamos aquí para celebrar lo que mi familia ha hecho 713 00:34:59,849 --> 00:35:01,059 por el jardín botánico, 714 00:35:01,142 --> 00:35:04,270 pero mi familia no está completa. 715 00:35:04,354 --> 00:35:06,940 Me di cuenta de eso al conocer a la Srta. Brook. 716 00:35:07,023 --> 00:35:08,316 todos: Oh. 717 00:35:08,400 --> 00:35:10,902 - Muchos de ustedes son amigos de la Srta. Brook 718 00:35:10,985 --> 00:35:12,987 y les sorprendió mi invitación. 719 00:35:13,071 --> 00:35:14,948 [risas] La verdad es que los invité 720 00:35:15,031 --> 00:35:16,741 a presenciar esto. 721 00:35:24,874 --> 00:35:26,668 Marian Brook, 722 00:35:28,086 --> 00:35:30,255 ¿se casaría conmigo? 723 00:35:30,296 --> 00:35:33,591 - ¡Bravo! - Bravo, es maravilloso. 724 00:35:33,633 --> 00:35:36,344 - Todavía no ha aceptado. - Lo hará. 725 00:35:36,428 --> 00:35:38,930 - Adelante. - [risita] 726 00:35:38,972 --> 00:35:41,891 ¿La tía tiene razón? ¿Acepta? 727 00:35:41,933 --> 00:35:43,727 - [risita] 728 00:35:49,107 --> 00:35:51,943 [música de suspenso] 729 00:35:52,027 --> 00:35:54,946 ♪ ♪ 730 00:35:55,030 --> 00:35:56,448 - Si realmente lo desea. 731 00:35:56,489 --> 00:35:58,992 - ¡Oh! [parloteo] 732 00:35:59,075 --> 00:36:02,287 - Oh. - [risita] 733 00:36:05,832 --> 00:36:07,542 - Excelente. 734 00:36:10,128 --> 00:36:13,423 - Dashiell, bien hecho. Bien hecho. 735 00:36:13,465 --> 00:36:16,718 - Debo irme. Tengo que empacar. 736 00:36:16,801 --> 00:36:18,720 - Te veré cuando vuelvas. 737 00:36:18,803 --> 00:36:20,472 - Eso me gustaría. 738 00:36:22,390 --> 00:36:23,683 - [a lo lejos] Bien hecho, amigo. 739 00:36:27,979 --> 00:36:31,149 - Los felicito. [risita] 740 00:36:31,232 --> 00:36:34,611 - [ríe] Es difícil revivirlo. 741 00:36:37,155 --> 00:36:39,616 Tengo una idea para otra historia. 742 00:36:39,657 --> 00:36:42,285 Mi madre es amiga de Sarah Garnet, 743 00:36:42,327 --> 00:36:44,162 directora de una de las escuelas de color. 744 00:36:44,245 --> 00:36:45,622 - Ya sé quién es ella. 745 00:36:45,663 --> 00:36:48,124 - Dice que el Consejo de Educación quiere cerrar 746 00:36:48,166 --> 00:36:50,335 todas las escuelas, incluida la suya. 747 00:36:50,377 --> 00:36:52,754 - Supe que ese el plan, pero no creí que lo hicieran. 748 00:36:52,837 --> 00:36:55,256 - Están difamando a los maestros de color 749 00:36:55,340 --> 00:36:57,842 y dicen que las escuelas están mal manejadas. 750 00:36:57,926 --> 00:36:59,177 ¿Podemos exponerlos? 751 00:36:59,219 --> 00:37:01,388 - Podemos y lo haremos. 752 00:37:01,471 --> 00:37:03,682 Pero antes, hay que reunir a la comunidad. 753 00:37:03,723 --> 00:37:07,394 - La Sra. Garnet dijo que eras necesario y tenía razón. 754 00:37:07,477 --> 00:37:09,562 - Empezaremos mañana. 755 00:37:10,689 --> 00:37:14,693 - ¿Es buena idea? - ¿De qué hablas? 756 00:37:14,734 --> 00:37:17,487 - Escribimos juntos el artículo de Tuskegee. 757 00:37:17,529 --> 00:37:20,156 Tal vez alguien más debe descubrir la historia. 758 00:37:20,240 --> 00:37:22,701 - Usted trajo la idea. ¿No quiere escribirlo? 759 00:37:22,784 --> 00:37:26,579 - Me preocupa cómo se verá que escribamos todo juntos. 760 00:37:26,663 --> 00:37:29,541 - Se ve y se lee como buen periodismo. 761 00:37:29,582 --> 00:37:31,543 Primero, hay que hablar con los maestros. 762 00:37:31,584 --> 00:37:34,295 - Puedo hacer eso. Pero es tarde. 763 00:37:34,379 --> 00:37:36,798 Tu familia debe estarte esperando. 764 00:37:36,881 --> 00:37:38,341 - No quiero dejarla sola. 765 00:37:38,383 --> 00:37:40,719 - ¿Por qué? Puedo cerrar cuando termine. 766 00:37:43,138 --> 00:37:45,432 - ¡Oh! - No te bajes. 767 00:37:45,515 --> 00:37:48,351 Puedes esperar aquí. - Si insistes en hacer esto, 768 00:37:48,393 --> 00:37:50,395 entonces voy contigo. - No. 769 00:37:50,437 --> 00:37:52,731 Entraré solo. 770 00:37:52,772 --> 00:37:56,234 - Si tuviera el poder, lo prohibiría. 771 00:37:56,317 --> 00:37:57,736 - Pero no tienes ese poder. 772 00:38:00,530 --> 00:38:03,408 [bebé llorando, perro ladrando] 773 00:38:03,491 --> 00:38:06,578 [música de suspenso] 774 00:38:06,619 --> 00:38:13,585 ♪ ♪ 775 00:38:19,424 --> 00:38:21,718 - Tome asiento. 776 00:38:21,760 --> 00:38:25,472 - Gracias. - Me sorprende que viniera. 777 00:38:25,555 --> 00:38:28,933 - ¿Por qué? Usted fue a mi casa. 778 00:38:29,017 --> 00:38:32,896 Y espero que podamos solucionar esta situación. 779 00:38:32,937 --> 00:38:36,483 - [gruñe] No podemos atenderlo como lo hizo con mi esposo, 780 00:38:36,566 --> 00:38:39,194 Sr. Russell, pero puedo ofrecerle un café. 781 00:38:39,277 --> 00:38:41,571 - Gracias. Es muy amable. 782 00:38:44,115 --> 00:38:48,161 Sé que es un hombre orgulloso y no se lo reprocho. 783 00:38:48,244 --> 00:38:52,665 Yo también he trabajado y estoy orgulloso de mi empresa. 784 00:38:52,749 --> 00:38:54,376 Como usted, lucharé por ella. 785 00:38:54,459 --> 00:38:56,294 - Estoy orgulloso... 786 00:38:56,336 --> 00:38:58,296 de mi trabajo y de mi familia, 787 00:38:58,380 --> 00:39:00,507 y mi deber es protegerlos. 788 00:39:00,590 --> 00:39:03,259 El sindicato debe cuidar a las familias. 789 00:39:03,301 --> 00:39:06,304 - Pero si llega a la violencia, nadie gana 790 00:39:06,388 --> 00:39:07,847 y todo el mundo sufre. 791 00:39:07,931 --> 00:39:10,725 - Sus trabajadores ya lo hacen. No tienen vida. 792 00:39:10,809 --> 00:39:12,852 Les dan 10, 12, 14 horas al día, 793 00:39:12,936 --> 00:39:14,646 6 días a la semana y apenas les pagan 794 00:39:14,688 --> 00:39:16,731 para poner comida a la mesa. 795 00:39:16,815 --> 00:39:18,900 A sus caballos se les trata mejor. 796 00:39:18,983 --> 00:39:20,652 - Ofrecimos un aumento a los comerciantes. 797 00:39:20,694 --> 00:39:22,654 - Y se negaron porque no nos dividirán. 798 00:39:22,696 --> 00:39:25,407 Ya lo sabe. - No puedo pagar otra tarifa 799 00:39:25,490 --> 00:39:27,492 para la mano de obra común sin afectar la producción 800 00:39:27,575 --> 00:39:29,035 de todo el estado, en toda América. 801 00:39:29,119 --> 00:39:31,830 - ¿Ya está decidido? - En el tema de la paga. 802 00:39:31,871 --> 00:39:33,832 En la seguridad y en el bienestar, 803 00:39:33,873 --> 00:39:35,667 puede haber más que hablar, pero no en el de la paga. 804 00:39:35,750 --> 00:39:37,377 - Entonces no hay nada más que decir. 805 00:39:37,460 --> 00:39:40,296 - Esto no tiene sentido. 806 00:39:40,338 --> 00:39:42,298 Los fondos del sindicato se agotarán 807 00:39:42,340 --> 00:39:45,427 y morirán de hambre. 808 00:39:45,468 --> 00:39:48,013 - Los hombres harán todo para evitar que los esquiroles 809 00:39:48,054 --> 00:39:49,556 nos quiten el empleo. 810 00:39:49,639 --> 00:39:51,766 Algunos saldrán heridos, otros morirán. 811 00:39:51,808 --> 00:39:53,435 ¿No le preocupa? 812 00:39:55,603 --> 00:39:57,772 - Hay mucho en juego para todos. 813 00:40:01,860 --> 00:40:03,862 Espero que no llegue a la violencia, 814 00:40:03,945 --> 00:40:06,114 pero estamos preparados. 815 00:40:08,533 --> 00:40:11,244 - Muy bien. - Me voy, Sra. Henderson, 816 00:40:11,327 --> 00:40:13,413 pero le agradezco el café. 817 00:40:13,496 --> 00:40:15,874 - Es el Sr. Russell. El dueño de las fábricas. 818 00:40:15,915 --> 00:40:17,542 - Yo trabajo en la fábrica, señor. 819 00:40:17,625 --> 00:40:19,502 Mi turno empieza en una hora. 820 00:40:21,338 --> 00:40:23,715 - Nos alegra tenerte ahí. 821 00:40:23,757 --> 00:40:25,925 - Espero que las cosas se arreglen, señor, 822 00:40:26,009 --> 00:40:28,386 por el bien de todos. 823 00:40:28,428 --> 00:40:30,597 - Me temo que no pude convencer a su esposo. 824 00:40:31,765 --> 00:40:34,434 - Solo intenta hacer lo correcto. 825 00:40:34,517 --> 00:40:36,436 - Yo haría lo mismo. 826 00:40:36,519 --> 00:40:39,439 Pero ya los interrumpí bastante. 827 00:40:39,522 --> 00:40:41,566 Buenos días. 828 00:40:53,411 --> 00:40:56,581 - La huelga afecta a la ciudad. 829 00:40:56,623 --> 00:40:58,708 - Mis fábricas emplean a la ciudad. 830 00:40:58,750 --> 00:41:01,961 - Exacto. No hay elección. 831 00:41:02,045 --> 00:41:03,880 Trabajamos para vivir. 832 00:41:03,922 --> 00:41:05,840 - ¿Por eso su hijo trabaja en un lugar 833 00:41:05,924 --> 00:41:07,884 donde lo tratan peor que a un caballo? 834 00:41:07,926 --> 00:41:10,053 - Esta lucha es para que nuestros hijos 835 00:41:10,095 --> 00:41:11,763 tengan algo mejor. 836 00:41:13,139 --> 00:41:14,766 - Ya veo. 837 00:41:14,849 --> 00:41:17,769 Bueno, gracias por su hospitalidad. 838 00:41:17,852 --> 00:41:19,437 - De nada. 839 00:41:19,479 --> 00:41:22,399 [música amenazante] 840 00:41:22,440 --> 00:41:29,614 ♪ ♪ 841 00:41:35,704 --> 00:41:38,415 - ¿Qué piensas hacer? 842 00:41:38,456 --> 00:41:41,251 - ¿Qué pienso hacer? Ponerlos en huelga. 843 00:41:42,419 --> 00:41:44,963 Y que Dios nos ayude. 844 00:41:45,046 --> 00:41:48,633 ♪ ♪ 845 00:41:48,675 --> 00:41:50,510 - Los van a sacar hoy... 846 00:41:50,593 --> 00:41:52,595 o pronto. 847 00:41:52,637 --> 00:41:55,098 No gana nada dándonos tiempo para prepararnos. 848 00:41:55,140 --> 00:41:57,475 - Le escribiré al gobernador para que esté lista 849 00:41:57,559 --> 00:41:58,935 nuestra mano de obra. 850 00:41:59,978 --> 00:42:03,648 - Su esposa estaba ahí y sus hijos. 851 00:42:03,690 --> 00:42:05,817 ¿Por qué no estaban en la escuela? 852 00:42:08,153 --> 00:42:10,196 ¿Hay una escuela? 853 00:42:10,280 --> 00:42:13,324 - No sé, ni me importa. 854 00:42:13,366 --> 00:42:16,369 ♪ ♪ 855 00:42:16,453 --> 00:42:19,330 [música tranquila] 856 00:42:19,414 --> 00:42:26,546 ♪ ♪ 857 00:42:28,006 --> 00:42:29,549 - Tengo para ti. 858 00:42:33,803 --> 00:42:35,847 ¿No vas a abrirla? 859 00:42:35,889 --> 00:42:38,308 - Lo--lo haré cuando esté listo. 860 00:42:38,350 --> 00:42:39,851 - [se mofa] 861 00:42:39,893 --> 00:42:43,146 ♪ ♪ 862 00:42:43,188 --> 00:42:45,857 - "Sr. Jack Trotter" 863 00:42:45,940 --> 00:42:48,151 - ¿A qué debo esta agradable sorpresa? 864 00:42:48,193 --> 00:42:49,694 - Si solo fuera agradable. 865 00:42:49,736 --> 00:42:53,406 - Me temo que tenemos un grave problema, Sra. Van Rhijn. 866 00:42:53,490 --> 00:42:56,368 - Por favor, siéntense. 867 00:42:56,451 --> 00:42:58,536 [música de intriga] 868 00:42:58,578 --> 00:43:01,706 [suspira] 869 00:43:01,748 --> 00:43:03,625 ¿Cuál es la urgencia? 870 00:43:03,708 --> 00:43:05,835 - Al parecer, un par de la vieja guardia 871 00:43:05,877 --> 00:43:07,837 fueron alejados de la Academia 872 00:43:07,879 --> 00:43:10,924 para unirse a los Winterton en el Metropolitan. 873 00:43:11,007 --> 00:43:14,135 Me temo que otros los seguirán. 874 00:43:14,219 --> 00:43:17,639 - Eso no es todo. El duque de Buckingham aceptó 875 00:43:17,722 --> 00:43:21,851 ser el invitado de honor de la Sra. Russell. 876 00:43:21,893 --> 00:43:23,978 Escuchará la ópera desde su palco. 877 00:43:24,062 --> 00:43:26,898 - ¡Ah! Y el mundo lo sabrá. 878 00:43:26,940 --> 00:43:29,109 - ¿Y qué se puede hacer? 879 00:43:29,192 --> 00:43:30,902 ¿Qué se puede hacer? 880 00:43:30,985 --> 00:43:33,238 - No lo sé, Lina, pero tienes que pensar en algo. 881 00:43:33,321 --> 00:43:35,281 - [gruñe] 882 00:43:36,700 --> 00:43:38,326 ¡Tú! 883 00:43:38,410 --> 00:43:41,079 Lo conoces. Cenaste con él. 884 00:43:41,121 --> 00:43:44,332 Haz que la deje y vaya a la Academia en su lugar. 885 00:43:44,416 --> 00:43:46,459 - ¿Qué? ¿Cómo? 886 00:43:46,543 --> 00:43:48,628 - Averigua qué le ofreció y duplícalo. 887 00:43:48,712 --> 00:43:50,588 Triplícalo, si se requiere. 888 00:43:50,630 --> 00:43:52,549 Pero tráelo. - ¡Lina! 889 00:43:52,590 --> 00:43:54,509 No puedes comprar a un duque. 890 00:43:54,592 --> 00:43:56,553 - Obsérvame. 891 00:43:56,594 --> 00:43:59,597 - Haré lo que pueda, pero si fallo... 892 00:43:59,639 --> 00:44:01,975 - No lo harás. No puedes. 893 00:44:02,058 --> 00:44:05,520 - Incluso si lo logro, tal vez no baste. 894 00:44:05,603 --> 00:44:07,564 - Creo que no quiero oír esto. 895 00:44:07,605 --> 00:44:10,775 - Agnes, ¿qué más es lo que se puede hacer? 896 00:44:12,861 --> 00:44:15,780 - Se requiere un ataque doble. 897 00:44:15,822 --> 00:44:18,074 - Intentaré convencer al duque, 898 00:44:18,116 --> 00:44:20,535 pero encuentra otro as en tu manga 899 00:44:20,618 --> 00:44:22,829 para lidiar con la Sra. Russell. 900 00:44:22,912 --> 00:44:26,124 Haga eso si quiere usted ganar. 901 00:44:28,043 --> 00:44:30,920 - Me alegra que la recuperara, pero, por favor, 902 00:44:30,962 --> 00:44:35,216 jamás escriba otra. - Lo sé, no escribiré otra. 903 00:44:35,300 --> 00:44:37,802 Es todo por ahora. 904 00:44:37,844 --> 00:44:41,973 Oh. ¿Terminaste con el almuerzo? 905 00:44:44,684 --> 00:44:46,519 - ¿Estás bien? 906 00:44:46,603 --> 00:44:49,105 Has estado de mal humor. 907 00:44:49,147 --> 00:44:51,483 - Me escribieron de la oficina de patentes. 908 00:44:56,154 --> 00:44:57,864 Dicen que no pueden considerarme 909 00:44:57,947 --> 00:45:00,325 ya que no pertenezco a un instituto 910 00:45:00,367 --> 00:45:02,827 o sociedad horológica. 911 00:45:02,911 --> 00:45:05,497 - Me alegra que alguien con sentido común 912 00:45:05,580 --> 00:45:06,956 por fin se una al coro. 913 00:45:06,998 --> 00:45:09,459 - ¿Qué es hororológico? 914 00:45:09,501 --> 00:45:11,419 - Relojeros. 915 00:45:11,503 --> 00:45:13,797 - Eso es todo. 916 00:45:13,838 --> 00:45:17,008 - No tan rápido, hijo. No te rindas todavía. 917 00:45:17,092 --> 00:45:18,968 - Era muy bueno para ser cierto. 918 00:45:19,010 --> 00:45:21,805 - La cordura vuelve a la calle 61. 919 00:45:26,351 --> 00:45:29,229 [música vivaz] 920 00:45:29,312 --> 00:45:33,733 - ¿No puede unirse a un club hororororo, o lo que sea? 921 00:45:33,817 --> 00:45:36,069 - Me temo que necesita certificados 922 00:45:36,152 --> 00:45:38,113 y calificaciones que no tiene. 923 00:45:38,196 --> 00:45:42,075 - Y... ¿no hay nada que pueda hacer? 924 00:45:42,158 --> 00:45:49,082 ♪ ♪ 925 00:45:50,291 --> 00:45:53,545 - Marian. - Qué bueno que me buscaste. 926 00:45:53,628 --> 00:45:55,213 ¿Tú crees que hice lo correcto? 927 00:45:55,255 --> 00:45:58,341 - Ah... ¿Estás hablando de Dashiell? 928 00:45:58,383 --> 00:45:59,884 - Tú misma dijiste que tiene 929 00:45:59,968 --> 00:46:02,595 los dones que una mujer sensata podría desear. 930 00:46:02,679 --> 00:46:05,432 - Sí, pero... yo--yo no envié por ti. 931 00:46:05,515 --> 00:46:07,058 - El tío Luke escribió. 932 00:46:07,100 --> 00:46:11,062 - Dije que necesitábamos verte y así es. 933 00:46:13,606 --> 00:46:16,901 Vi a otro médico. Vino aquí. 934 00:46:16,943 --> 00:46:19,863 Tengo más problemas que la espalda 935 00:46:19,904 --> 00:46:22,824 y quería a Marian con nosotros cuando te lo dijera. 936 00:46:22,907 --> 00:46:25,035 - ¿Decirme qué? 937 00:46:26,036 --> 00:46:28,580 - Primero, creo que debemos sentarnos. 938 00:46:28,663 --> 00:46:30,999 [música de suspenso] 939 00:46:31,082 --> 00:46:34,586 Ven, Ada, siéntate a mi lado. 940 00:46:34,669 --> 00:46:40,133 ♪ ♪ 941 00:46:40,216 --> 00:46:42,385 - Ignora a la Sra. Armstrong. 942 00:46:42,427 --> 00:46:44,637 ¿Qué sabe ella de esto? 943 00:46:44,721 --> 00:46:48,058 Hiciste algo que no habríamos imaginado. 944 00:46:48,099 --> 00:46:51,394 No te rindas. ¿Lo prometes? 945 00:46:51,436 --> 00:46:53,271 - Lo prometo. 946 00:46:54,356 --> 00:46:55,857 Eso creo. 947 00:46:55,940 --> 00:46:58,818 [música emotiva] 948 00:46:58,902 --> 00:47:05,784 ♪ ♪ 949 00:47:06,034 --> 00:47:08,244 - ¿Pero están seguros? 950 00:47:08,286 --> 00:47:10,205 - Me temo que sí. 951 00:47:11,623 --> 00:47:15,126 Él tiene cáncer. - Oh. 952 00:47:15,168 --> 00:47:18,213 - Pero, ¿cómo puede ser? Estuvo aquí el otro día 953 00:47:18,296 --> 00:47:20,340 y solamente le dolía la espalda. 954 00:47:20,423 --> 00:47:22,592 - Este empieza con dolor de espalda. 955 00:47:22,634 --> 00:47:25,637 Y luego se extiende. 956 00:47:25,720 --> 00:47:27,889 Ha visto a dos médicos. 957 00:47:27,972 --> 00:47:30,058 - Debo estar con Ada. 958 00:47:30,141 --> 00:47:32,894 Marian, pide a Bannister que me busque un taxi 959 00:47:32,977 --> 00:47:36,481 y que Armstrong suba a prepararme para salir. 960 00:47:37,357 --> 00:47:40,735 - Pobre tía Ada. No tiene mucha suerte. 961 00:47:40,819 --> 00:47:47,951 ♪ ♪ 962 00:47:53,873 --> 00:47:55,542 - Ven y acuéstate a mi lado. 963 00:48:07,762 --> 00:48:10,056 - Saldremos de esto. 964 00:48:11,683 --> 00:48:13,184 ¿Quién sabe? 965 00:48:13,268 --> 00:48:16,438 Tal vez algún día compartas tu milagro desde el púlpito. 966 00:48:17,605 --> 00:48:20,233 [risitas] 967 00:48:21,693 --> 00:48:27,449 ♪ ♪ 968 00:48:27,532 --> 00:48:29,576 [pasos sonando] 969 00:48:46,217 --> 00:48:47,844 - Oh. 970 00:48:47,886 --> 00:48:52,182 [solloza] 971 00:48:54,893 --> 00:48:57,479 - Estoy aquí. 972 00:48:57,520 --> 00:48:59,898 Estoy aquí y estarás bien. 973 00:48:59,939 --> 00:49:07,113 ♪ ♪ 974 00:49:10,283 --> 00:49:13,912 - Sr. Bannister, ¿todo está bien? 975 00:49:13,995 --> 00:49:16,414 Espero a la Sra. Van Rhijn en cualquier momento. 976 00:49:16,456 --> 00:49:18,083 Tendremos un inválido en la casa 977 00:49:18,166 --> 00:49:20,126 y ella lo va a traer. 978 00:49:20,210 --> 00:49:22,087 - Lamento oír eso. 979 00:49:23,755 --> 00:49:26,549 - Sr. Church, hace un tiempo, me pidió que olvidara 980 00:49:26,591 --> 00:49:29,886 ese pequeño contretemps que causó problemas 981 00:49:29,928 --> 00:49:31,346 con la Sra. Van Rhijn. 982 00:49:31,429 --> 00:49:34,641 - Recuerdo que pensó que no era capaz de perdonarme. 983 00:49:34,724 --> 00:49:36,685 - Me equivoqué. 984 00:49:36,768 --> 00:49:42,399 Para mí, al menos, está completamente olvidado. 985 00:49:42,440 --> 00:49:45,402 [música alegre] 986 00:49:45,443 --> 00:49:52,325 ♪ ♪ 987 00:49:58,248 --> 00:50:01,126 - ¿Dónde está el tío Luke? - No van a venir. 988 00:50:01,209 --> 00:50:03,545 Nada de lo que dije los convenció. 989 00:50:03,628 --> 00:50:06,131 Ahora quiero subir. Estoy exhausta. 990 00:50:06,172 --> 00:50:07,799 Bannister, ¿le dirías a Armstrong? 991 00:50:07,841 --> 00:50:09,801 - Claro, señora. 992 00:50:09,843 --> 00:50:13,179 - John, dile a la Sra. Bauer que cenaré en mi cuarto. 993 00:50:13,263 --> 00:50:15,390 - Sí, señora. - ¿Qué ocurre? 994 00:50:17,267 --> 00:50:20,270 - El esposo de mi tía se enfermó 995 00:50:20,311 --> 00:50:23,523 y queríamos atenderlo aquí, pero no será posible. 996 00:50:23,606 --> 00:50:24,983 - Lo lamento. 997 00:50:25,066 --> 00:50:27,402 En este momento deberías celebrar. 998 00:50:27,485 --> 00:50:29,070 - ¿Qué? 999 00:50:29,154 --> 00:50:30,864 - Que vas a casarte. 1000 00:50:30,947 --> 00:50:34,367 - ¡Ah! [ríe] 1001 00:50:35,368 --> 00:50:37,162 Ah, sí. 1002 00:50:37,245 --> 00:50:40,331 Esta noticia alejó mi mente de ese tema. 1003 00:50:40,373 --> 00:50:42,709 - Por favor, déjame ayudar. 1004 00:50:42,792 --> 00:50:45,420 - Gracias. Lo tendré en cuenta. 1005 00:50:50,800 --> 00:50:53,678 [música amenazante] 1006 00:50:53,762 --> 00:50:58,683 ♪ ♪ 1007 00:50:58,767 --> 00:51:00,310 - ¿Qué dice? 1008 00:51:00,352 --> 00:51:02,562 - Los huelguistas no dejan pasar a los esquiroles. 1009 00:51:02,645 --> 00:51:05,815 - No pueden entrar todavía, pero confía en que la guardia 1010 00:51:05,899 --> 00:51:07,525 los tenga trabajando en poco tiempo. 1011 00:51:07,567 --> 00:51:09,527 - ¿En cuánto tiempo? - En una hora. 1012 00:51:09,611 --> 00:51:12,781 - Y los huelguistas se irán a casa a curarse los golpes. 1013 00:51:12,864 --> 00:51:15,408 [disparos sonando] 1014 00:51:15,492 --> 00:51:17,369 - Tengo que salir. - Eso es lo que no puedes 1015 00:51:17,452 --> 00:51:18,995 hacer. - No me quedaré aquí 1016 00:51:19,037 --> 00:51:20,789 si usan armas. 1017 00:51:20,872 --> 00:51:21,790 Quiero ver al oficial al mando. 1018 00:51:21,873 --> 00:51:23,416 - Señor, no es seguro. 1019 00:51:23,500 --> 00:51:25,043 - ¿Cree que voy a estar en una oficina 1020 00:51:25,126 --> 00:51:27,003 mientras mis fábricas arden en llamas? 1021 00:51:27,045 --> 00:51:29,255 ¡Lléveme, ahora! - Sí, señor. 1022 00:51:31,216 --> 00:51:33,718 todos: ¡Ocho, ocho, ocho! ¡Ocho, ocho, ocho! 1023 00:51:33,760 --> 00:51:36,846 ¡Ocho, ocho, ocho! ¡Ocho, ocho, ocho! 1024 00:51:36,888 --> 00:51:38,181 ¡Ocho, ocho, ocho! 1025 00:51:38,223 --> 00:51:40,975 ¡Ocho, ocho, ocho! ¡Ocho, ocho, ocho! 1026 00:51:41,059 --> 00:51:42,394 ¡Ocho, ocho, ocho! 1027 00:51:42,435 --> 00:51:44,979 ¡Ocho, ocho, ocho! ¡Ocho, ocho, ocho! 1028 00:51:45,063 --> 00:51:46,314 ¡Ocho, ocho, ocho! 1029 00:51:46,398 --> 00:51:48,817 ¡Ocho, ocho, ocho! ¡Ocho, ocho, ocho! 1030 00:51:48,900 --> 00:51:50,318 - ¡Huelga! 1031 00:51:50,402 --> 00:51:53,655 - En nombre de estos hombres, les pido que se vayan. 1032 00:51:53,738 --> 00:51:56,908 Si se quedan, se derramará la sangre. 1033 00:51:56,991 --> 00:51:59,077 ¡Se lo ruego, váyase! 1034 00:51:59,119 --> 00:52:00,620 - ¡Ocho, ocho, ocho! 1035 00:52:00,704 --> 00:52:04,833 todos: ¡Ocho, ocho, ocho! ¡Ocho, ocho, ocho! 1036 00:52:04,916 --> 00:52:06,126 - ¿Por qué hubo disparos? 1037 00:52:06,209 --> 00:52:07,544 - Por favor, regrese al edificio. 1038 00:52:07,585 --> 00:52:09,587 Regresen, todos. No es seguro estar aquí. 1039 00:52:09,671 --> 00:52:12,173 - Soy George Russell. Estas son mis fábricas 1040 00:52:12,257 --> 00:52:13,591 y exijo saber qué está pasando. 1041 00:52:13,675 --> 00:52:16,302 - Fueron de advertencia. Nadie salió herido. 1042 00:52:16,386 --> 00:52:18,221 Un momento, señor. 1043 00:52:18,263 --> 00:52:20,598 todos: ¡Ocho, ocho, ocho! - ¡Shh! ¡Shh! 1044 00:52:20,640 --> 00:52:21,850 - ¡Ocho, ocho! 1045 00:52:21,933 --> 00:52:24,686 - Estamos aquí para escoltar a los nuevos trabajadores, 1046 00:52:24,769 --> 00:52:27,480 para que las fábricas vuelvan a producir. 1047 00:52:27,564 --> 00:52:32,444 No queremos derramar sangre, pero podemos hacerlo. 1048 00:52:32,485 --> 00:52:38,074 Mataremos a cada uno de ustedes, si es necesario. 1049 00:52:38,700 --> 00:52:41,536 Tienen un minuto para despejar el paso. 1050 00:52:41,619 --> 00:52:44,330 - ¡No nos iremos! - Resistan. 1051 00:52:46,291 --> 00:52:49,169 - ¡Ocho, ocho, ocho! todos: ¡Ocho, ocho, ocho! 1052 00:52:49,252 --> 00:52:52,630 - Capitán, prepare las tropas para disparar. 1053 00:52:52,714 --> 00:52:54,507 - Compañía, carguen. 1054 00:52:54,591 --> 00:52:57,135 todos: ¡Ocho, ocho, ocho! ¡Ocho, ocho, ocho! 1055 00:52:57,218 --> 00:52:58,511 [música tensa] 1056 00:52:58,595 --> 00:53:00,472 - ¡Hijo, ven aquí, acércate. 1057 00:53:00,513 --> 00:53:02,140 ¡Obreros! - No nos rendiremos. 1058 00:53:02,182 --> 00:53:03,141 - Estamos listos. 1059 00:53:03,224 --> 00:53:04,976 - ¡No se muevan! 1060 00:53:05,060 --> 00:53:07,312 ♪ ♪ 1061 00:53:07,354 --> 00:53:09,606 - Flanco derecho, abajo. 1062 00:53:10,315 --> 00:53:12,233 - ¡Quédense quietos! 1063 00:53:12,317 --> 00:53:15,487 - Listos. ¡Apunten! 1064 00:53:16,529 --> 00:53:23,203 ♪ ♪ 1065 00:53:23,286 --> 00:53:25,080 - ¡Henderson, retire a tus hombres! 1066 00:53:25,163 --> 00:53:26,706 ¡Y llévese a su hijo! 1067 00:53:28,458 --> 00:53:30,669 - ¿Qué esperas? Se les advirtió. Da la orden. 1068 00:53:30,752 --> 00:53:37,676 ♪ ♪ 1069 00:53:43,682 --> 00:53:45,350 - Dígales que se retiren. - ¿Qué? 1070 00:53:45,392 --> 00:53:47,102 - ¡Ahora! - ¡No te rindas ahora! 1071 00:53:47,185 --> 00:53:50,188 ¡Hágalo! - Capitán, retire las tropas. 1072 00:53:50,271 --> 00:53:52,774 - Compañía, retrocedan. 1073 00:53:52,857 --> 00:53:54,275 Flanco derecho. De pie. 1074 00:53:54,359 --> 00:53:59,698 - ¡Sí! [gritos celebratorios] 1075 00:53:59,781 --> 00:54:02,867 - ¡Sí! - [ríe] 1076 00:54:04,744 --> 00:54:07,205 - ¿Qué hiciste? 1077 00:54:07,288 --> 00:54:10,875 - ¿Cómo podría? Esos hombres tienen familias. 1078 00:54:10,917 --> 00:54:13,795 [música dramática] 1079 00:54:13,878 --> 00:54:16,131 ♪ ♪ 1080 00:54:16,214 --> 00:54:18,174 - ¡Obreros! todos: ¡Unidos! 1081 00:54:18,216 --> 00:54:19,718 - ¡Obreros! todos: ¡Unidos! 1082 00:54:19,759 --> 00:54:21,052 - ¡Obreros! todos: ¡Unidos! 1083 00:54:21,094 --> 00:54:22,387 - ¡Obreros! todos: ¡Unidos! 1084 00:54:22,470 --> 00:54:23,638 - ¡Obreros! todos: ¡Unidos! 1085 00:54:23,722 --> 00:54:25,265 - ¡Obreros! todos: ¡Unidos! 1086 00:54:25,348 --> 00:54:26,975 - ¡Obreros! todos: ¡Unidos! 1087 00:54:27,017 --> 00:54:28,852 - ¡Obreros! todos: ¡Unidos! 1088 00:54:28,893 --> 00:54:32,188 [música clásica intensa] 1089 00:54:32,230 --> 00:54:39,404 ♪ ♪