1 00:00:55,068 --> 00:01:00,974 LA EDAD DORADA 2 00:01:30,204 --> 00:01:33,073 El Sr. McAllister me escribió. Vendrá hoy. 3 00:01:33,073 --> 00:01:35,175 McAllister está jugando con fuego. 4 00:01:35,742 --> 00:01:37,678 Quisiera ver la cara de la Sra. Astor. 5 00:01:37,678 --> 00:01:39,913 Se va a complicar más de lo que él cree. 6 00:01:39,913 --> 00:01:40,981 ¿Por qué lo dices? 7 00:01:40,981 --> 00:01:42,149 Ya lo sabrás. 8 00:01:42,149 --> 00:01:44,918 Por cierto, la Sra. Winterton vendrá con él. 9 00:01:44,918 --> 00:01:46,420 -¿Hablas de Turner? - Sí. 10 00:01:46,420 --> 00:01:48,522 ¿A nuestra casa? ¿Lo permitirás? 11 00:01:48,522 --> 00:01:50,724 Él cree que algunos querrán un palco, 12 00:01:50,724 --> 00:01:52,960 aunque tengan uno en la Academia. 13 00:01:52,960 --> 00:01:54,528 ¿No los castigarán? 14 00:01:54,528 --> 00:01:57,130 ¿Dar estatus a la nueva casa no es un crimen? 15 00:01:57,130 --> 00:02:01,034 Necesitamos a los antiguos, y Joshua Winterton es miembro fundador. 16 00:02:01,034 --> 00:02:02,936 Si toma un palco, otros lo seguirán. 17 00:02:02,936 --> 00:02:06,707 ¿Y no te opones a recibir a tu antigua criada? 18 00:02:06,707 --> 00:02:09,910 No puedo darme ese lujo, aunque sea una molestia. 19 00:02:09,910 --> 00:02:11,378 ¿Puedes confiar en ella? 20 00:02:11,378 --> 00:02:14,248 No querrá que se sepa que era una criada. 21 00:02:14,248 --> 00:02:16,483 Tengo la ventaja en esa cuestión. 22 00:02:16,483 --> 00:02:18,385 Puede inspeccionar las flores. 23 00:02:18,385 --> 00:02:19,386 Gracias. 24 00:02:23,056 --> 00:02:23,991 Church. 25 00:02:24,591 --> 00:02:27,961 Te advierto que una de mis invitadas puede sorprenderte, 26 00:02:27,961 --> 00:02:29,296 pero no lo muestres. 27 00:02:29,296 --> 00:02:30,364 Por supuesto. 28 00:02:36,870 --> 00:02:38,372 ¿Ahora qué están tramando? 29 00:02:38,372 --> 00:02:42,376 No lo sé, pero hay mucho movimiento. 30 00:02:42,376 --> 00:02:43,477 ¿De personas? 31 00:02:43,477 --> 00:02:44,878 Sí, de personas. 32 00:02:44,878 --> 00:02:47,281 Con los Russell, no se puede estar segura. 33 00:02:47,848 --> 00:02:51,018 No me sorprendería que trajeran un circo 34 00:02:51,018 --> 00:02:52,486 para actuar en la sala. 35 00:02:52,486 --> 00:02:56,957 La mayoría son mujeres, así que no creo que sea el circo. 36 00:02:56,957 --> 00:02:59,760 Habría que ver la lista de invitadas. 37 00:03:00,327 --> 00:03:01,261 Agnes... 38 00:03:02,195 --> 00:03:03,463 ¿No extrañas las fiestas? 39 00:03:05,165 --> 00:03:06,166 ¿Qué planeas? 40 00:03:07,501 --> 00:03:10,003 Me gustaría invitar al nuevo rector a almorzar. 41 00:03:10,003 --> 00:03:12,940 Tenemos que escucharlo toda la mañana de domingo. 42 00:03:12,940 --> 00:03:15,142 ¿Puede Dios querer más de nosotras? 43 00:03:16,710 --> 00:03:17,744 Aunque... 44 00:03:19,012 --> 00:03:20,914 -¿Qué? - Tu fe recién descubierta 45 00:03:20,914 --> 00:03:22,849 podría ser de utilidad. 46 00:03:22,849 --> 00:03:24,952 Mi fe no es nueva. 47 00:03:24,952 --> 00:03:25,953 Sí, pero... 48 00:03:26,486 --> 00:03:30,324 - Dashiell Montgomery me escribió. -¿Y? 49 00:03:30,324 --> 00:03:33,493 Me alegra decir que está muy interesado en Marian 50 00:03:33,493 --> 00:03:36,129 y me pide que promueva su causa. 51 00:03:36,129 --> 00:03:37,965 ¿Ya lo hablaste con Marian? 52 00:03:37,965 --> 00:03:38,966 No. 53 00:03:39,633 --> 00:03:40,667 Es un poco mayor, 54 00:03:40,667 --> 00:03:43,637 pero es un buen partido, y debe estar agradecida. 55 00:03:43,637 --> 00:03:44,871 Pero es testaruda. 56 00:03:44,871 --> 00:03:46,340 Le gusta llevar la contraria. 57 00:03:46,873 --> 00:03:48,442 Hay que manejarla con cuidado. 58 00:03:48,442 --> 00:03:50,544 No quiero manejarla en absoluto. 59 00:03:50,544 --> 00:03:52,813 Lo invitaré a almorzar con tu rector. 60 00:03:52,813 --> 00:03:53,880 Él no es mío. 61 00:03:53,880 --> 00:03:56,984 Esperemos que termine el sermón antes del postre. 62 00:04:08,895 --> 00:04:10,464 El Sr. y la Sra. Howard. 63 00:04:14,801 --> 00:04:16,570 La Sra. Winterton. 64 00:04:19,640 --> 00:04:20,641 ¿Estás bien? 65 00:04:20,641 --> 00:04:22,275 No lo sé, señor. 66 00:04:22,275 --> 00:04:23,810 - Creí ver... - La viste. 67 00:04:24,444 --> 00:04:25,712 ¿Es la Srta. Turner? 68 00:04:25,712 --> 00:04:28,382 Yo me haré cargo. Regresa a la cocina. 69 00:04:41,928 --> 00:04:42,929 ¿Cuál es la prisa? 70 00:04:42,929 --> 00:04:43,930 ¡Está aquí! 71 00:04:44,998 --> 00:04:47,300 ¡Está aquí! ¡Acabo de verla! 72 00:04:47,300 --> 00:04:49,970 ¿Quién está aquí? Adelheid, estás temblando. 73 00:04:49,970 --> 00:04:52,272 - Cálmate. - No, tengo que decirles. 74 00:04:52,272 --> 00:04:55,275 La Srta. Turner, la doncella de la señora, está aquí. 75 00:04:55,275 --> 00:04:56,943 - Arriba. -¿Por qué? 76 00:04:56,943 --> 00:04:58,078 ¿Quiere volver? 77 00:04:58,078 --> 00:05:01,381 ¡No! Está aquí para la reunión de la ópera. 78 00:05:01,381 --> 00:05:02,449 Como invitada. 79 00:05:02,449 --> 00:05:03,383 ¿Qué? 80 00:05:03,383 --> 00:05:05,218 Entró y me dio su abrigo, 81 00:05:05,218 --> 00:05:07,954 y el Sr. Church la anunció como la Sra. Winterton. 82 00:05:07,954 --> 00:05:09,222 No entiendo nada. 83 00:05:09,222 --> 00:05:10,757 - Yo tampoco. - Despierten. 84 00:05:10,757 --> 00:05:13,460 En EE. UU., puedes ser lo que quieras. Me consta. 85 00:05:13,460 --> 00:05:16,296 - Veo que oyeron la noticia. -¿Es cierto? 86 00:05:16,296 --> 00:05:17,764 La Srta. Turner está aquí. 87 00:05:17,764 --> 00:05:20,801 La Sra. Russell me advirtió, pero no dio detalles. 88 00:05:20,801 --> 00:05:23,704 También estoy sorprendido, pero tenemos trabajo. 89 00:05:23,704 --> 00:05:27,507 Joshua Winterton es muy rico, tiene una fortuna en propiedades. 90 00:05:27,507 --> 00:05:28,442 ¿Cómo sabes? 91 00:05:28,442 --> 00:05:29,476 Leo el periódico. 92 00:05:29,476 --> 00:05:33,447 No es propio de los sirvientes hablar de los invitados. 93 00:05:33,447 --> 00:05:36,016 Pero la Srta. Turner no es cualquier invitada. 94 00:05:36,016 --> 00:05:40,287 Ahora su nombre es Sra. Winterton, y es amiga de la señora. 95 00:05:40,287 --> 00:05:42,589 - Pero... - Escucha al Sr. Church. 96 00:05:42,589 --> 00:05:44,791 Y hay sábanas para guardar, 97 00:05:44,791 --> 00:05:46,760 a menos que te necesiten arriba. 98 00:05:46,760 --> 00:05:48,595 Mejor que se quede aquí abajo. 99 00:05:49,930 --> 00:05:50,897 Sí. 100 00:05:52,532 --> 00:05:54,668 Hablaré con ella. Gracias, Sra. Fish. 101 00:05:54,668 --> 00:05:56,036 Sra. Russell. 102 00:05:56,036 --> 00:05:57,738 Me llama la Sra. Fish. 103 00:05:57,738 --> 00:05:59,506 Será mejor que vayas. 104 00:06:00,540 --> 00:06:03,543 Sr. Russell, qué amable en abrir tu casa. 105 00:06:03,543 --> 00:06:04,978 Es por una buena causa. 106 00:06:04,978 --> 00:06:08,348 Una causa que sacude a la sociedad de Nueva York. 107 00:06:08,348 --> 00:06:09,950 No sé si eso sea bueno. 108 00:06:10,550 --> 00:06:12,352 Cualquier causa de mi esposa es buena. 109 00:06:16,056 --> 00:06:17,858 Quiero agradecerles por venir. 110 00:06:17,858 --> 00:06:19,860 Para algunos, requirió mucho valor, 111 00:06:19,860 --> 00:06:22,596 y para muchos, el amor por las artes se vio coartado 112 00:06:22,596 --> 00:06:24,698 por los límites de la Academia. 113 00:06:24,698 --> 00:06:25,999 Hasta ahora. 114 00:06:25,999 --> 00:06:27,567 Necesitamos el Metropolitan. 115 00:06:27,567 --> 00:06:30,137 Por nosotros, y para que esta gran ciudad 116 00:06:30,137 --> 00:06:31,738 tenga la ópera que se merece. 117 00:06:33,507 --> 00:06:35,876 Y creo que les interesará saber 118 00:06:35,876 --> 00:06:39,513 que comenzaremos la temporada el día 22 de octubre. 119 00:06:39,513 --> 00:06:42,983 Pero si es la misma fecha que la Academia de Música. 120 00:06:42,983 --> 00:06:44,050 Me parece que sí. 121 00:06:44,050 --> 00:06:46,920 Entonces, ¿las dos óperas se van a enfrentar? 122 00:06:46,920 --> 00:06:49,022 Sí. Y solo una será la ganadora. 123 00:06:49,623 --> 00:06:52,025 El Sr. Gilbert nos acompaña esta tarde. 124 00:06:52,025 --> 00:06:54,394 Responderá todas sus preguntas. 125 00:06:54,394 --> 00:06:58,265 Me uno a la bienvenida de la señora, y creo que les gustaría saber 126 00:06:58,265 --> 00:07:01,735 que aceptó un puesto en el consejo del nuevo Metropolitan Opera. 127 00:07:04,538 --> 00:07:06,706 Y para quienes tengan preguntas, 128 00:07:06,706 --> 00:07:10,343 cuál es el programa, cómo asegurar un palco, 129 00:07:10,343 --> 00:07:11,711 vengan a buscarme. 130 00:07:15,715 --> 00:07:16,650 Sra. Winterton. 131 00:07:24,090 --> 00:07:26,259 Claro. Sí, estoy de acuerdo contigo. 132 00:07:26,259 --> 00:07:29,596 Disculpen la demora. Tuve que ayudar a arreglar un salón. 133 00:07:29,596 --> 00:07:31,498 ¿Ahora también cargas muebles? 134 00:07:33,099 --> 00:07:34,634 ¿Ya comenzó su reunión? 135 00:07:34,634 --> 00:07:38,338 Como ves, esperamos a la Sra. Astor y al Sr. McAllister. 136 00:07:38,338 --> 00:07:40,307 La Srta. Scott tomará notas. 137 00:07:40,307 --> 00:07:41,508 Me alegro de verte. 138 00:07:42,242 --> 00:07:45,278 Quiero invitarte al estreno de la obra de Oscar Wilde. 139 00:07:46,112 --> 00:07:49,082 Y habrá una reunión después. Es el martes. 140 00:07:49,082 --> 00:07:52,118 ¿Tu empleadora te da tiempo para esas frivolidades? 141 00:07:52,118 --> 00:07:53,887 Sí, iré con gusto. Gracias. 142 00:07:53,887 --> 00:07:55,388 Maud Beaton estará ahí. 143 00:07:55,388 --> 00:07:56,590 Quiere conocerte mejor. 144 00:07:56,590 --> 00:07:59,059 ¿Maud Beaton de Newport? ¿Por qué? 145 00:07:59,559 --> 00:08:02,095 Podría tener algo que ver con Oscar. 146 00:08:02,095 --> 00:08:04,331 ¿Hablas de mi Oscar, no el dramaturgo? 147 00:08:04,331 --> 00:08:05,365 Sí, el tuyo. 148 00:08:05,799 --> 00:08:06,800 ¿Maud Beaton? 149 00:08:06,800 --> 00:08:08,468 ¿Qué sabemos de ella? 150 00:08:08,468 --> 00:08:10,103 Su madre era una Stuyvesant. 151 00:08:10,103 --> 00:08:13,406 Pregúntale al esposo de la Sra. Fish. Su abuela era una Stuyvesant. 152 00:08:13,907 --> 00:08:14,941 ¿Y tiene dinero? 153 00:08:14,941 --> 00:08:18,345 ¿En serio, Agnes? ¿No es algo pronto para eso? 154 00:08:18,345 --> 00:08:21,848 Aquí somos familia, y sabemos las prioridades de Oscar. 155 00:08:21,848 --> 00:08:23,416 Creo que tiene mucho. 156 00:08:23,416 --> 00:08:25,752 Entonces, cumple los requisitos. 157 00:08:25,752 --> 00:08:27,854 Deberías dejar que Oscar decida. 158 00:08:27,854 --> 00:08:29,522 ¿Alguna vez lo hice? 159 00:08:30,523 --> 00:08:31,458 La Sra. Astor. 160 00:08:34,628 --> 00:08:36,129 Lina, qué alegría verte. 161 00:08:38,465 --> 00:08:40,233 - Sr. McAllister. - Sr. Russell. 162 00:08:40,800 --> 00:08:41,801 - Bravo. - Gracias. 163 00:08:43,303 --> 00:08:45,872 No puedo quedarme. Veré a la Sra. Astor. 164 00:08:45,872 --> 00:08:47,474 Gracias por la Sra. Winterton. 165 00:08:48,041 --> 00:08:53,179 ¿Seguro que es prudente abrir la misma noche que la Academia? 166 00:08:53,179 --> 00:08:55,315 ¿Estás buscando problemas? 167 00:08:55,315 --> 00:08:56,683 Estoy buscando algo. 168 00:08:57,217 --> 00:08:58,852 Esperaba ir a las dos. 169 00:08:58,852 --> 00:09:00,520 Ahora tendrás que elegir. 170 00:09:03,556 --> 00:09:06,026 Tengo que irme. Adiós, querida. 171 00:09:11,131 --> 00:09:12,732 ¿Necesita un carruaje? 172 00:09:12,732 --> 00:09:16,036 No, es un lindo día. Creo que caminaré. 173 00:09:20,941 --> 00:09:23,043 Cuidado con el carruaje, señora. 174 00:09:27,647 --> 00:09:28,581 ¡Cuidado! 175 00:09:33,887 --> 00:09:38,391 Confieso que la Sra. Russell pelea más fuerte de lo que pensaba. 176 00:09:38,391 --> 00:09:40,327 Pensabas que no te enfrentaría. 177 00:09:40,327 --> 00:09:42,462 No, al menos, no con tanto empeño. 178 00:09:43,029 --> 00:09:45,398 ¿Acaso no la convertí en lo que es? 179 00:09:45,398 --> 00:09:48,201 La gratitud no es algo natural de esa clase. 180 00:09:48,201 --> 00:09:50,303 -¡Agnes! - El Sr. Ward McAllister. 181 00:09:53,073 --> 00:09:54,975 Qué amable fuiste al venir. 182 00:09:55,608 --> 00:09:57,811 ¿Vienes de muy lejos, Sr. McAllister? 183 00:09:59,179 --> 00:10:01,047 No muy lejos, no. 184 00:10:01,047 --> 00:10:02,048 Bien. 185 00:10:02,048 --> 00:10:05,318 Quiero hablar de la Sra. Russell y de cómo lidiar con ella. 186 00:10:05,885 --> 00:10:08,488 Y tú la conoces mejor que todas nosotras. 187 00:10:08,488 --> 00:10:11,891 Bueno, escuché una noticia que puede ser de interés. 188 00:10:11,891 --> 00:10:13,593 No nos tenga en suspenso. 189 00:10:13,593 --> 00:10:18,431 Me dijeron que convenció a Henry Abbey y a los otros del Metropolitan 190 00:10:18,431 --> 00:10:21,935 para abrir la misma noche que la Academia de Música. 191 00:10:21,935 --> 00:10:22,902 ¿Qué? 192 00:10:22,902 --> 00:10:23,903 ¿Es en serio? 193 00:10:23,903 --> 00:10:26,706 ¡Quieren robarle el protagonismo a la Academia! 194 00:10:26,706 --> 00:10:28,508 Nuestra fecha es sagrada. 195 00:10:28,508 --> 00:10:29,642 Supongo que, así, 196 00:10:29,642 --> 00:10:31,644 - la pelea es más limpia. -¿Cómo? 197 00:10:31,644 --> 00:10:33,980 Todos tendrán que elegir un bando. 198 00:10:33,980 --> 00:10:35,215 ¿Y es necesario? 199 00:10:35,215 --> 00:10:37,951 Gracias a Dios, estamos unidos en esta casa. 200 00:10:37,951 --> 00:10:41,755 Hay espacio para dos óperas en una ciudad como esta. 201 00:10:41,755 --> 00:10:43,690 Tonterías. ¿Qué podemos hacer? 202 00:10:43,690 --> 00:10:46,593 Habla. Dijiste que tenías una tarea para mí. 203 00:10:46,593 --> 00:10:47,560 Sí. 204 00:10:47,560 --> 00:10:49,963 Escríbeles a los miembros más antiguos. 205 00:10:50,530 --> 00:10:51,898 Di que oíste el rumor 206 00:10:51,898 --> 00:10:55,235 de que si alguno piensa tomar un palco en el Met, 207 00:10:55,235 --> 00:10:57,137 perderán el de la Academia. 208 00:10:57,137 --> 00:10:58,104 - Dios. -¿En serio? 209 00:10:58,104 --> 00:11:01,441 Yo no puedo hacerlo, ya que sería una amenaza oficial. 210 00:11:01,441 --> 00:11:03,910 - Pero tú sí. -¿Lo anotó, Srta. Scott? 211 00:11:03,910 --> 00:11:06,279 - Todo. - Empezaremos de inmediato. 212 00:11:06,279 --> 00:11:08,081 -¿Verdad? - Por supuesto. 213 00:11:08,581 --> 00:11:09,582 Gracias. 214 00:11:09,582 --> 00:11:13,420 Creo que mejor me voy, antes de que repartan las armas. 215 00:11:13,420 --> 00:11:14,921 Ojalá fuera tan sencillo. 216 00:11:17,891 --> 00:11:20,326 La Sra. Astor está buscando pelea. 217 00:11:20,326 --> 00:11:23,997 La escuché. No creo que la Sra. Russell tenga oportunidad. 218 00:11:23,997 --> 00:11:25,632 La Sra. van Rhijn tenía razón. 219 00:11:25,632 --> 00:11:29,402 Es grave si la Sra. Astor quiere poner a la gente de su lado. 220 00:11:29,402 --> 00:11:30,870 Marian apoya al Met. 221 00:11:30,870 --> 00:11:31,805 Igual que yo. 222 00:11:31,805 --> 00:11:32,939 ¿Qué conseguirás? 223 00:11:32,939 --> 00:11:34,674 Es lo que pienso. Es todo. 224 00:11:34,674 --> 00:11:37,010 Lo piensas porque Adelheid lo piensa. 225 00:11:37,010 --> 00:11:41,314 La señora puso a la Srta. Scott a escribir a los miembros de la Academia 226 00:11:41,314 --> 00:11:43,149 para que se mantengan firmes. 227 00:11:43,149 --> 00:11:46,586 ¿Qué? Ella no puede escribirle a esa clase de personas. 228 00:11:46,586 --> 00:11:47,620 ¿Por qué no? 229 00:11:47,620 --> 00:11:50,623 Cuando la pelea es grande, todos son absorbidos. 230 00:11:51,191 --> 00:11:52,859 ¿Henderson viajará hoy? 231 00:11:52,859 --> 00:11:56,196 Sí, y reservamos una suite en el Brunswick. 232 00:11:56,663 --> 00:11:58,031 ¿Y el carruaje para mañana? 233 00:11:58,031 --> 00:12:02,135 Sí. Espero que no piense que tiene algún poder. 234 00:12:02,135 --> 00:12:03,636 He tratado con otros 235 00:12:03,636 --> 00:12:05,772 que exageran su propia importancia. 236 00:12:06,339 --> 00:12:08,641 Le sigo la corriente para saber su precio. 237 00:12:08,641 --> 00:12:09,843 ¿Y si no lo tiene? 238 00:12:10,844 --> 00:12:11,778 Lo tiene. 239 00:12:12,679 --> 00:12:14,781 Puede fingir para que subamos la oferta, 240 00:12:15,849 --> 00:12:17,183 pero todos tienen un precio. 241 00:12:21,588 --> 00:12:23,957 - Bien. - El primer nivel está completo, 242 00:12:23,957 --> 00:12:25,792 pero hay palcos disponibles... 243 00:12:25,792 --> 00:12:26,826 ¿El Sr. Russell? 244 00:12:26,826 --> 00:12:28,695 En su oficina. Se escabulló. 245 00:12:28,695 --> 00:12:30,430 ¿Disfruta de esta guerra? 246 00:12:30,430 --> 00:12:32,866 Quiere saber si vas a tomar un palco. 247 00:12:32,866 --> 00:12:33,933 Y yo también. 248 00:12:33,933 --> 00:12:36,569 Necesitas más de la gente antigua. 249 00:12:36,569 --> 00:12:38,071 Recluta algunos más y veré. 250 00:12:38,638 --> 00:12:41,074 ¿Qué opinan los Winterton? 251 00:12:41,074 --> 00:12:42,809 Ella podrá ser nueva, 252 00:12:43,376 --> 00:12:46,646 pero el dinero de su esposo no. Y su posición se está elevando. 253 00:12:47,580 --> 00:12:50,884 Su luna de miel fue en Inglaterra, al lado de la aristocracia. 254 00:12:51,451 --> 00:12:53,052 Gracias por recibirme hoy. 255 00:12:53,052 --> 00:12:54,521 Nos gustaría inscribirla. 256 00:12:54,521 --> 00:12:56,823 Estamos muy contentos en la Academia. 257 00:12:57,457 --> 00:13:01,194 Hace tiempo, conocí a una mujer desesperada por entrar en la lista. 258 00:13:01,194 --> 00:13:03,863 Creo que sería muy ingrato no disfrutarlo. 259 00:13:04,497 --> 00:13:06,599 ¿Y su amiga consiguió un palco? 260 00:13:06,599 --> 00:13:07,767 No. 261 00:13:07,767 --> 00:13:09,669 Pero, como otros que fracasaron, 262 00:13:09,669 --> 00:13:11,271 ahora apoya al Met. 263 00:13:12,305 --> 00:13:15,675 Le decía a la señora de los amigos que hicieron en Europa. 264 00:13:15,675 --> 00:13:17,544 Como el duque de Buckingham. 265 00:13:17,544 --> 00:13:21,447 El Sr. Winterton tiene muchos amigos allá. El duque es uno. 266 00:13:21,447 --> 00:13:24,417 Nos recibió cuando fuimos a su casa en Devon. 267 00:13:24,417 --> 00:13:25,351 Qué interesante. 268 00:13:25,351 --> 00:13:27,387 Y ahora vendrá a EE. UU. 269 00:13:27,387 --> 00:13:29,622 Sí. Lo recibiremos en Newport. 270 00:13:30,156 --> 00:13:33,426 ¿Me disculpan? Quiero hablar con la Sra. Wilson. 271 00:13:33,426 --> 00:13:36,362 Cuando vuelva, ¿puedo ver el salón de baile? 272 00:13:36,362 --> 00:13:37,430 Por supuesto. 273 00:13:37,931 --> 00:13:38,865 ¡Sra. Fish! 274 00:13:39,899 --> 00:13:41,534 Te veré en el vestíbulo. 275 00:13:43,069 --> 00:13:45,638 Supe que pudiste llenar el salón. 276 00:13:45,638 --> 00:13:48,608 Fue una noche especial. Lo habrías visto tú misma. 277 00:13:49,175 --> 00:13:51,744 Aunque habrías estado en una posición diferente. 278 00:13:54,881 --> 00:13:57,750 Espero que te unas a nosotros. 279 00:13:58,685 --> 00:14:00,720 ¿Lo harías si estuvieras en mi lugar? 280 00:14:00,720 --> 00:14:04,757 Entendí la referencia anterior, pero puedes tener palcos en ambas casas. 281 00:14:04,757 --> 00:14:05,925 ¿Por qué? 282 00:14:05,925 --> 00:14:08,962 Le llevará años al Met incluso empezar a competir. 283 00:14:09,529 --> 00:14:11,097 Es un proyecto de segundo nivel, 284 00:14:11,097 --> 00:14:13,766 y será de segundo nivel mientras vivamos. 285 00:14:15,101 --> 00:14:17,103 ¿Acaso me amenazas con exponerme? 286 00:14:17,604 --> 00:14:18,871 No quiero problemas. 287 00:14:18,871 --> 00:14:19,839 Bien. 288 00:14:19,839 --> 00:14:22,842 Porque si me causas problemas, responderé igual. 289 00:14:22,842 --> 00:14:23,910 No entiendo. 290 00:14:23,910 --> 00:14:25,411 Habla con George 291 00:14:25,411 --> 00:14:27,247 antes de agitar las cosas. 292 00:14:27,247 --> 00:14:29,616 ¿"George"? ¿Hablas del Sr. Russell? 293 00:14:30,316 --> 00:14:32,018 ¿Nunca te contó de nosotros? 294 00:14:33,052 --> 00:14:35,855 Creí que por eso me habías echado. Por celos. 295 00:14:36,356 --> 00:14:37,357 ¿Celos de qué? 296 00:14:37,357 --> 00:14:39,058 Pregúntale a tu esposo. 297 00:14:45,898 --> 00:14:49,168 Sra. Russell, estoy lista para el recorrido. 298 00:14:49,769 --> 00:14:52,138 Sigo sin creerlo. Tendría que verla. 299 00:14:52,138 --> 00:14:56,376 Ahora la Srta. Turner es una gran dama en Nueva York. 300 00:14:56,376 --> 00:14:59,712 Te hace pensar. Si ella puede, cualquiera puede. 301 00:14:59,712 --> 00:15:01,481 Me pregunto cómo lo logró. 302 00:15:01,481 --> 00:15:02,482 ¿Cómo crees? 303 00:15:03,583 --> 00:15:05,652 Vio lo que quería y fue por ello. 304 00:15:05,652 --> 00:15:07,153 Peter, ¿cómo sabes eso? 305 00:15:07,153 --> 00:15:08,154 Ella me dijo. 306 00:15:08,621 --> 00:15:09,789 ¿Hablaste con ella? 307 00:15:09,789 --> 00:15:10,790 ¿Después de irse? 308 00:15:11,424 --> 00:15:12,358 A veces. 309 00:15:13,393 --> 00:15:15,561 El Sr. Winterton se volvió el objetivo. 310 00:15:15,561 --> 00:15:17,030 ¿Por qué lo eligió? 311 00:15:18,498 --> 00:15:19,732 Yo sé por qué. 312 00:15:19,732 --> 00:15:21,334 Ha salido en los diarios 313 00:15:21,334 --> 00:15:23,903 como uno de los donantes del nuevo Museo de Arte. 314 00:15:23,903 --> 00:15:25,305 Donó millones. 315 00:15:26,372 --> 00:15:28,041 Eso es lo que ella buscaba. 316 00:15:28,041 --> 00:15:29,575 Me pregunto cómo lo logró. 317 00:15:29,575 --> 00:15:30,810 Le escribió... 318 00:15:31,477 --> 00:15:35,915 Alabó su gusto y su filantropía, su cultura y sabiduría, 319 00:15:35,915 --> 00:15:37,583 y le propuso conocerse. 320 00:15:37,583 --> 00:15:39,152 ¿Y eso bastó? ¿Una carta? 321 00:15:40,219 --> 00:15:42,655 Eso no fue todo lo que hizo. 322 00:15:46,959 --> 00:15:47,894 Peggy. 323 00:15:48,861 --> 00:15:49,929 Me iré un tiempo 324 00:15:49,929 --> 00:15:52,865 y anoté unas ideas para que trabajes mientras. 325 00:15:52,865 --> 00:15:54,033 ¿Adónde vas a ir? 326 00:15:54,033 --> 00:15:56,135 Booker Washington inaugurará el dormitorio 327 00:15:56,135 --> 00:15:59,405 en la Escuela Estatal de Tuskegee y me invitó. 328 00:15:59,405 --> 00:16:00,773 Conoces a todo el mundo. 329 00:16:00,773 --> 00:16:03,509 Lo conocí cuando vino a recaudar fondos. 330 00:16:04,077 --> 00:16:05,078 Háblame de él. 331 00:16:05,078 --> 00:16:09,015 Es inteligente, motivado y hábil para conseguir donaciones. 332 00:16:09,015 --> 00:16:11,250 Alfred Haynes Porter financió el dormitorio. 333 00:16:11,250 --> 00:16:13,286 Mi ángulo será cómo el dinero blanco 334 00:16:13,286 --> 00:16:15,355 construye un lugar de color. 335 00:16:15,355 --> 00:16:16,756 Nadie jamás lo sabría. 336 00:16:16,756 --> 00:16:18,324 Por eso cubriremos la historia. 337 00:16:19,192 --> 00:16:20,827 Bien por el Sr. Washington. 338 00:16:22,562 --> 00:16:26,799 Supongo que ahora irán estudiantes de todas partes, con el dormitorio. 339 00:16:26,799 --> 00:16:28,768 Esa es la idea, aunque no sé 340 00:16:28,768 --> 00:16:32,805 por qué alguien de color de Nueva York iría hasta Alabama 341 00:16:32,805 --> 00:16:34,974 para aprender a trabajar en el campo. 342 00:16:34,974 --> 00:16:38,478 Leí que el Sr. Washington también los entrena en la enseñanza. 343 00:16:38,478 --> 00:16:41,314 Les prometen ser maestros por dos años, 344 00:16:41,314 --> 00:16:43,716 pero después, les ofrecen los trabajos 345 00:16:43,716 --> 00:16:45,151 que los blancos dicen. 346 00:16:45,151 --> 00:16:48,287 Tal vez el Sr. Washington lo ve como el primer paso. 347 00:16:48,287 --> 00:16:49,722 Se lo preguntaré. 348 00:16:50,990 --> 00:16:54,260 Te envidio. Me encantaría escribir una historia así. 349 00:16:55,061 --> 00:16:56,095 ¿Dónde te quedarás? 350 00:16:56,095 --> 00:16:57,864 Con el Sr. Washington y su esposa. 351 00:16:57,864 --> 00:17:01,200 Quiere publicidad, así que está emocionado de que vaya. 352 00:17:01,768 --> 00:17:03,202 ¿Hace cuánto no vas allí? 353 00:17:03,870 --> 00:17:07,006 Hace muchos años. Cuando viví allí, era un esclavo. 354 00:17:09,442 --> 00:17:10,443 Entiendo. 355 00:17:10,443 --> 00:17:11,444 No entiendes. 356 00:17:11,878 --> 00:17:12,812 No puedes. 357 00:17:14,747 --> 00:17:17,483 Pero tengo que lograr dejar eso atrás. 358 00:17:18,151 --> 00:17:21,120 Si Booker Washington llama, debo ir. 359 00:17:22,054 --> 00:17:24,123 Espero que entiendas su punto de vista. 360 00:17:24,123 --> 00:17:26,959 ¿Te gusta la idea de que nuestra mayor ambición 361 00:17:26,959 --> 00:17:28,895 sea ordeñar una vaca? 362 00:17:28,895 --> 00:17:30,463 Te diré lo que me gusta. 363 00:17:31,030 --> 00:17:32,965 Que la gente de color abra puertas. 364 00:17:32,965 --> 00:17:35,301 Que ayuden a otros a ganarse la vida. 365 00:17:35,301 --> 00:17:39,839 La independencia, la autosuficiencia. Y aunque no sea perfecta, 366 00:17:39,839 --> 00:17:42,608 esa escuela parece un paso en la dirección correcta. 367 00:17:44,177 --> 00:17:45,845 Se lo diré al Sr. Washington. 368 00:17:46,746 --> 00:17:48,681 Quisiera decírselo yo misma. 369 00:17:50,183 --> 00:17:53,052 Sabes que sería inusual que viajáramos juntos. 370 00:17:53,052 --> 00:17:54,220 ¿Porque soy mujer? 371 00:17:54,220 --> 00:17:56,022 Hay que vivir en el mundo real. 372 00:17:56,022 --> 00:17:59,392 Pero me hice periodista para cubrir historias como esta. 373 00:18:03,729 --> 00:18:04,730 Lo voy a pensar. 374 00:18:04,730 --> 00:18:06,399 -¿Es un sí? - No del todo. 375 00:18:10,002 --> 00:18:11,070 Muy bien. 376 00:18:14,640 --> 00:18:15,875 Debo volver al trabajo. 377 00:18:15,875 --> 00:18:20,012 ¿Por qué? ¿Tienes una jefa cruel que no te deja tiempo libre? 378 00:18:20,012 --> 00:18:22,515 Es una tirana absoluta, te lo aseguro. 379 00:18:22,515 --> 00:18:24,016 Entonces, bésame otra vez. 380 00:18:25,017 --> 00:18:27,019 - Te lo ordeno. - Como desees. 381 00:18:27,587 --> 00:18:29,689 Pero esto retrasa el final del trabajo. 382 00:18:29,689 --> 00:18:30,756 Bien. 383 00:18:31,724 --> 00:18:34,026 Así estarás más tiempo. Y cuando termines, 384 00:18:34,994 --> 00:18:36,362 buscaré otra cosa. 385 00:18:36,362 --> 00:18:39,765 Eres un trabajo de tiempo completo, Sra. Blane. 386 00:18:39,765 --> 00:18:41,634 Uno que haré con gusto. 387 00:18:46,172 --> 00:18:48,908 ¿Tus padres disfrutan su verano en Newport? 388 00:18:48,908 --> 00:18:52,845 De hecho, están en Nueva York. Se fueron después de la gran fiesta. 389 00:18:52,845 --> 00:18:54,480 No me dijiste que se iban. 390 00:18:54,480 --> 00:18:56,549 Mi madre no lo planeó, pero algo surgió 391 00:18:56,549 --> 00:18:59,418 y se quedó en la ciudad para dar una fiesta. 392 00:18:59,418 --> 00:19:00,586 ¿Y van a volver? 393 00:19:01,153 --> 00:19:04,223 Mi madre lo hará. Quiere estar aquí el resto del verano. 394 00:19:04,223 --> 00:19:05,892 Deberíamos tener cuidado. 395 00:19:06,459 --> 00:19:08,094 Vi la forma en que me miraba. 396 00:19:08,628 --> 00:19:10,229 No me importa lo que piense. 397 00:19:10,796 --> 00:19:12,632 - Ni ella ni nadie. - A mí sí. 398 00:19:12,632 --> 00:19:15,768 Quiero divertirme este verano y no pagar el precio. 399 00:19:16,402 --> 00:19:19,972 Mi lema siempre ha sido tener el pastel y comérmelo. 400 00:19:19,972 --> 00:19:21,107 ¿Y los sirvientes? 401 00:19:21,774 --> 00:19:23,709 Trent los tiene bajo control. 402 00:19:23,709 --> 00:19:25,244 ¿Quién lo controla a él? 403 00:19:25,244 --> 00:19:26,946 No te preocupes por eso. 404 00:19:26,946 --> 00:19:29,248 Mi mayordomo lleva aquí mucho tiempo. 405 00:19:29,248 --> 00:19:30,783 No me preocupo para nada. 406 00:19:31,851 --> 00:19:35,321 Porque estoy loco por ti y quiero gritarlo a los cuatro vientos. 407 00:19:35,321 --> 00:19:38,291 Entonces, debes aprender a contenerte, 408 00:19:38,291 --> 00:19:41,460 y ten la certeza de que te recompensaré. 409 00:19:47,166 --> 00:19:50,469 Y ahora, debo ir a ver qué hacen los trabajadores. 410 00:19:51,537 --> 00:19:52,972 Sí, ve. 411 00:19:54,173 --> 00:19:56,075 Tengo que empacar para Nueva York. 412 00:19:56,742 --> 00:19:58,110 ¿También me abandonas? 413 00:19:58,110 --> 00:20:02,048 No por mucho. Tengo que liquidar unas propiedades de mi esposo. 414 00:20:02,615 --> 00:20:05,418 ¿Si voy contigo? Debo estar en Nueva York en unos días. 415 00:20:05,418 --> 00:20:06,586 ¿Sería prudente? 416 00:20:07,153 --> 00:20:09,255 Pero nos reuniremos cuando estemos allá. 417 00:20:10,189 --> 00:20:12,325 Siempre estoy dispuesta a reunirme contigo. 418 00:20:22,635 --> 00:20:23,569 Déjanos. 419 00:20:24,637 --> 00:20:25,538 Claro, señora. 420 00:20:34,880 --> 00:20:35,881 ¿Sucede algo? 421 00:20:35,881 --> 00:20:36,882 Tú dímelo. 422 00:20:37,984 --> 00:20:40,686 No estoy de humor para acertijos. Hay malas noticias... 423 00:20:40,686 --> 00:20:42,655 Yo también recibí una noticia. 424 00:20:43,889 --> 00:20:44,824 ¿Sobre qué? 425 00:20:45,257 --> 00:20:46,258 Sobre Turner. 426 00:20:47,560 --> 00:20:48,761 La nueva Sra. Winterton. 427 00:20:49,895 --> 00:20:51,397 ¿La convenciste de cambiarse? 428 00:20:51,397 --> 00:20:54,934 No. No tiene intención de apoyar al Metropolitan. 429 00:20:55,701 --> 00:20:57,003 Solo vino a burlarse de mí. 430 00:20:58,170 --> 00:20:59,672 ¿Burlarse? ¿De qué? 431 00:21:00,239 --> 00:21:01,674 ¿Qué pasó entre tú y Turner? 432 00:21:02,942 --> 00:21:03,976 ¿Qué te dijo? 433 00:21:03,976 --> 00:21:05,311 Responde la pregunta. 434 00:21:08,014 --> 00:21:08,948 Nada pasó. 435 00:21:10,516 --> 00:21:11,450 Excepto... 436 00:21:11,717 --> 00:21:12,652 ¿Excepto qué? 437 00:21:13,586 --> 00:21:15,054 Entró en mi cuarto una noche. 438 00:21:15,054 --> 00:21:16,956 Al principio, pensé que eras tú, 439 00:21:17,390 --> 00:21:19,058 pero la luz me hizo ver mi error. 440 00:21:19,058 --> 00:21:21,494 ¿Solo entró a tu cuarto o a tu cama? 441 00:21:22,528 --> 00:21:23,462 Mi cama. 442 00:21:24,730 --> 00:21:25,665 ¿Tenía ropa? 443 00:21:27,033 --> 00:21:27,967 ¡Contéstame! 444 00:21:29,468 --> 00:21:30,569 No. 445 00:21:30,569 --> 00:21:32,138 ¡Yo nunca te traicionaría! 446 00:21:32,138 --> 00:21:33,272 ¡Ya lo hiciste! 447 00:21:33,272 --> 00:21:37,276 No pasó nada. En cuanto supe que no eras tú, salí de la cama. 448 00:21:37,276 --> 00:21:38,377 ¿Y ella? 449 00:21:38,377 --> 00:21:40,579 No de inmediato, y le ordené que se fuera. 450 00:21:41,514 --> 00:21:42,748 Pero jamás me dijiste. 451 00:21:42,748 --> 00:21:44,083 No había nada que decir. 452 00:21:44,083 --> 00:21:46,552 A mí me parece que había mucho que decir. 453 00:21:46,552 --> 00:21:48,554 Ella no me importaba para nada, 454 00:21:48,554 --> 00:21:50,623 y no había posibilidad de que pasara. 455 00:21:50,623 --> 00:21:52,291 Yo sabía que dependías de ella. 456 00:21:52,291 --> 00:21:55,428 No tenía sentido volar la casa por su estúpido error. 457 00:21:56,062 --> 00:22:01,067 ¿Y permitiste que me atendiera, me arreglara el pelo, 458 00:22:01,067 --> 00:22:05,638 eligiera mi ropa, preparara mi baño, una mujer que estuvo desnuda contigo? 459 00:22:05,638 --> 00:22:06,672 ¡Es asqueroso! 460 00:22:06,672 --> 00:22:08,708 Lo siento si fue una mala decisión. 461 00:22:08,708 --> 00:22:11,544 ¿Decisión? ¡Yo llamo a eso traición! 462 00:22:26,659 --> 00:22:27,927 Comienza por el principio. 463 00:22:29,161 --> 00:22:32,765 Es fácil de contar. Llegué a Nueva York como un banquero con éxito. 464 00:22:33,332 --> 00:22:37,002 Me casé y nació Flora. Las cosas empezaron a ir mal. 465 00:22:38,237 --> 00:22:41,941 Mi suegro quería que mi esposa me dejara antes de heredar su fortuna. 466 00:22:42,775 --> 00:22:45,377 Dispuso que sufriera la vergüenza de un divorcio. 467 00:22:45,377 --> 00:22:46,846 ¿Y tú lo permitiste? 468 00:22:46,846 --> 00:22:48,481 Tenían más fuerza que yo. 469 00:22:50,216 --> 00:22:54,487 Al final, indemnicé a mi esposa y me retiré a lamer mis heridas. 470 00:22:54,487 --> 00:22:55,788 ¿Qué pasó después? 471 00:22:55,788 --> 00:22:57,857 Demostré que su padre tenía razón 472 00:22:57,857 --> 00:23:01,227 cuando perdí todo en el pánico del '57. 473 00:23:01,227 --> 00:23:02,661 ¿No volviste a contactarlos? 474 00:23:03,796 --> 00:23:06,365 Mi exesposa no deseaba mantener una conexión. 475 00:23:06,365 --> 00:23:07,366 Imagino que no. 476 00:23:09,335 --> 00:23:14,073 Sabía a qué escuela iba Flora, dónde vivían, etcétera. 477 00:23:16,342 --> 00:23:18,944 Vi el anuncio de matrimonio en el Times. 478 00:23:18,944 --> 00:23:22,515 ¿No era posible volver a la banca? ¿O a los negocios en todo caso? 479 00:23:22,515 --> 00:23:25,151 Me declaré en bancarrota, así que no. 480 00:23:26,519 --> 00:23:28,854 Era un fracaso y era oficial. 481 00:23:30,823 --> 00:23:32,358 No tenía dinero, ni casa. 482 00:23:34,093 --> 00:23:35,928 Un tiempo, casi estuve en la calle. 483 00:23:37,296 --> 00:23:41,267 El único trabajo que entendía era el de valet. Yo había tenido uno. 484 00:23:41,834 --> 00:23:46,605 Sabía en qué consistía, así que busqué un lugar y aprendí el resto. 485 00:23:47,273 --> 00:23:49,074 Flora dijo que te vio en la calle. 486 00:23:50,776 --> 00:23:54,947 Fui a verla durante años. No debí haberme revelado. 487 00:23:54,947 --> 00:23:57,183 Ella me llamó, pero debí haberme resistido. 488 00:23:58,484 --> 00:24:00,452 No sabía que conocían a los Russell. 489 00:24:00,452 --> 00:24:01,720 ¿Por qué lo sabrías? 490 00:24:02,888 --> 00:24:04,356 Debí haber guardado silencio. 491 00:24:04,356 --> 00:24:06,091 Pero no lo hiciste, Sr. Collyer. 492 00:24:06,091 --> 00:24:07,359 Y aquí estamos. 493 00:24:08,794 --> 00:24:12,264 Soy banquero. Mi esposa hace reuniones. Y su padre es un valet. 494 00:24:12,832 --> 00:24:15,868 Me parece que estamos en un gran conflicto. 495 00:24:36,255 --> 00:24:38,924 Te recuerdo que Henderson, el trabajador de mi acería, 496 00:24:38,924 --> 00:24:40,125 viene a almorzar. 497 00:24:40,726 --> 00:24:42,294 ¿Le avisaste a Church? 498 00:24:42,294 --> 00:24:45,197 Sí. Desplegaremos la alfombra roja. 499 00:24:45,197 --> 00:24:46,332 ¿No es tu enemigo? 500 00:24:46,866 --> 00:24:48,167 Si lo es, estaré preparado, 501 00:24:49,101 --> 00:24:50,202 pero necesito tu ayuda, 502 00:24:50,870 --> 00:24:52,004 y me lo prometiste. 503 00:24:52,004 --> 00:24:53,272 Eso fue antes. 504 00:24:53,272 --> 00:24:56,141 Bertha, mi negocio no se detiene cuando nos peleamos. 505 00:24:57,376 --> 00:24:58,344 No seas inmadura. 506 00:24:59,311 --> 00:25:00,646 Sabes que no pasó nada. 507 00:25:02,348 --> 00:25:05,084 ¿Me vas a hacer responsable por las acciones de Turner? 508 00:25:05,084 --> 00:25:07,186 Eres responsable de tu falta de acción. 509 00:25:08,754 --> 00:25:09,722 ¿Qué sucede? 510 00:25:11,957 --> 00:25:12,892 Sí. 511 00:25:13,692 --> 00:25:14,727 Volveré luego. 512 00:25:14,727 --> 00:25:16,161 No, habla ahora o nunca. 513 00:25:18,297 --> 00:25:20,933 A Larry y a mí nos invitaron a una obra de Oscar Wilde. 514 00:25:21,300 --> 00:25:22,801 Habrá una recepción después. 515 00:25:22,801 --> 00:25:23,903 ¿Quién los invitó? 516 00:25:23,903 --> 00:25:26,405 Aurora Fane, pero me acompañará John Adams. 517 00:25:27,306 --> 00:25:28,307 ¿Puedo ir? 518 00:25:28,307 --> 00:25:29,308 Si eso quieres. 519 00:25:30,876 --> 00:25:32,611 ¿Es un sí? ¿Solo así? 520 00:25:32,611 --> 00:25:33,946 Sí. ¿Alguna otra cosa? 521 00:25:33,946 --> 00:25:35,114 Supongo que no. 522 00:25:35,915 --> 00:25:36,849 Gracias. 523 00:25:38,584 --> 00:25:40,019 Bajaré en un minuto. 524 00:25:40,019 --> 00:25:41,020 ¿Qué pasa? 525 00:25:41,921 --> 00:25:42,955 Tu madre está cansada. 526 00:25:50,829 --> 00:25:54,233 Si te interesa, estoy consciente 527 00:25:56,001 --> 00:25:57,002 de que te fallé, 528 00:25:58,070 --> 00:25:59,338 me equivoqué. Fue un error. 529 00:26:00,606 --> 00:26:04,476 Pero ya no sé qué más puedo decir al respecto. 530 00:26:18,424 --> 00:26:21,293 Sr. Church, ¿puedo pedirle un consejo? 531 00:26:21,293 --> 00:26:22,661 Por supuesto. 532 00:26:22,661 --> 00:26:24,363 Es sobre el Sr. McNeil. 533 00:26:24,363 --> 00:26:26,065 - Su yerno. - Exacto. 534 00:26:33,572 --> 00:26:34,907 Hoy me hizo una oferta. 535 00:26:35,574 --> 00:26:37,743 ¿Qué tal el almuerzo? ¿Fue grosero? 536 00:26:37,743 --> 00:26:39,378 No, fue muy educado. 537 00:26:39,378 --> 00:26:40,612 Me sorprende. 538 00:26:40,612 --> 00:26:42,982 Su tono fue amable, pero su oferta no. 539 00:26:43,515 --> 00:26:45,050 ¿Y en qué consiste? 540 00:26:45,050 --> 00:26:47,720 Para empezar, una generosa pensión. 541 00:26:47,720 --> 00:26:50,923 Creo que es un hombre rico y, sin duda, es exitoso. 542 00:26:51,991 --> 00:26:55,828 Quiere que me mude a la costa oeste, a San Francisco. 543 00:26:55,828 --> 00:26:58,130 San Francisco está muy lejos. 544 00:26:58,130 --> 00:27:01,133 Lo consideraría, pero también debo jurar 545 00:27:01,133 --> 00:27:06,772 que no haré ningún esfuerzo por ver a mi hija o nietos en toda mi vida. 546 00:27:07,439 --> 00:27:08,707 Santo cielo. 547 00:27:08,707 --> 00:27:11,543 McNeil me informará de sus noticias. 548 00:27:11,543 --> 00:27:14,747 No responderé sus cartas ni trataré de escribirle a Flora. 549 00:27:14,747 --> 00:27:16,181 Pero ¿él se ocuparía de ti? 550 00:27:16,181 --> 00:27:20,886 Me compraría un apartamento y abriría una cuenta bancaria. 551 00:27:20,886 --> 00:27:26,925 Tendría un sirviente y un cocinero. Así que sí, él se ocupará de mí. 552 00:27:26,925 --> 00:27:31,130 Supongo que no es irrazonable. Dada su posición en Nueva York. 553 00:27:31,130 --> 00:27:35,300 No. No creo que sea irrazonable. Hasta podría ser generoso. 554 00:27:37,736 --> 00:27:42,007 Pero es cruel, de todos modos. 555 00:27:53,385 --> 00:27:55,287 Sr. Henderson, supongo. Por aquí. 556 00:28:05,364 --> 00:28:06,298 Sr. Henderson. 557 00:28:07,466 --> 00:28:08,901 Hola, Sr. Russell. 558 00:28:08,901 --> 00:28:09,902 Sr. Henderson. 559 00:28:10,369 --> 00:28:11,370 Gracias por venir. 560 00:28:11,370 --> 00:28:12,337 Sí. 561 00:28:14,006 --> 00:28:14,940 Querida. 562 00:28:15,541 --> 00:28:16,975 Te presento al Sr. Henderson. 563 00:28:17,576 --> 00:28:19,745 Viajó desde Pittsburgh para verme. 564 00:28:19,745 --> 00:28:20,679 Es un placer. 565 00:28:20,679 --> 00:28:23,282 Bienvenido a nuestra casa. Gracias por venir. 566 00:28:23,282 --> 00:28:25,084 Le agradezco al Sr. Russell. 567 00:28:25,084 --> 00:28:27,119 Nunca había estado en una casa como esta, 568 00:28:27,119 --> 00:28:29,188 y supongo que no volveré a hacerlo. 569 00:28:29,188 --> 00:28:31,190 Entonces, espero que lo disfrute. 570 00:28:31,190 --> 00:28:32,257 ¿Qué tal su hotel? 571 00:28:32,257 --> 00:28:34,026 Jamás he estado tan cómodo. 572 00:28:36,128 --> 00:28:37,196 La comida está lista. 573 00:28:37,196 --> 00:28:38,430 Vamos a almorzar. 574 00:28:43,502 --> 00:28:45,571 Es posible que me vaya unos días. 575 00:28:46,338 --> 00:28:47,339 ¿Adónde irás? 576 00:28:47,339 --> 00:28:48,941 Tuskegee, Alabama. 577 00:28:48,941 --> 00:28:52,244 El Sr. Fortune y yo haremos un reportaje sobre una escuela. 578 00:28:52,244 --> 00:28:54,012 Ya le pedí permiso a tu tía. 579 00:28:54,012 --> 00:28:56,181 Dijiste "posible". ¿No es seguro? 580 00:28:56,181 --> 00:29:00,752 El Sr. Fortune no ha tomado una decisión pero presenté un buen argumento. 581 00:29:00,752 --> 00:29:03,288 - No creo que se niegue. -¿Quién más irá? 582 00:29:04,089 --> 00:29:05,023 No mencionó a nadie. 583 00:29:05,657 --> 00:29:08,227 No puedes ir hasta Alabama sola con un hombre. 584 00:29:08,861 --> 00:29:13,465 Ya te lo dije, es un viaje profesional, y el Sr. Fortune es mi empleador. 585 00:29:13,465 --> 00:29:14,800 También es un hombre. 586 00:29:14,800 --> 00:29:15,968 Y un hombre casado. 587 00:29:17,169 --> 00:29:18,403 Ten cuidado, es todo. 588 00:29:20,906 --> 00:29:22,641 ¿Siempre ha vivido en Pittsburgh? 589 00:29:23,208 --> 00:29:25,878 No, nací en Nueva Jersey, y me mudé por trabajo. 590 00:29:25,878 --> 00:29:27,146 Pero mi esposa sí. 591 00:29:27,146 --> 00:29:28,413 ¿Cuánto llevan casados? 592 00:29:29,448 --> 00:29:30,482 Veintitrés años. 593 00:29:30,482 --> 00:29:32,351 Y tenemos seis hijos. 594 00:29:32,351 --> 00:29:34,753 ¡Seis! ¡Vaya! ¡Apenas podemos con dos! 595 00:29:35,787 --> 00:29:38,157 Susie también trabaja. Ella es modista. 596 00:29:38,157 --> 00:29:39,224 La admiro. 597 00:29:39,725 --> 00:29:41,193 Hay que cubrir los gastos. 598 00:29:43,595 --> 00:29:46,198 ¿Por qué no llevas al Sr. Henderson a la biblioteca? 599 00:29:46,198 --> 00:29:47,266 Estarán más cómodos. 600 00:29:49,434 --> 00:29:50,435 Es verdad. 601 00:29:50,435 --> 00:29:54,940 Y lo peor es que Marian puso en evidencia a las otras profesoras. 602 00:29:54,940 --> 00:29:59,678 Según Frances, todas están mal. Solo la Srta. Brook está bien. 603 00:30:00,746 --> 00:30:04,183 Frances es una niña adorable, pero le pediré que sea más tolerante. 604 00:30:04,183 --> 00:30:07,586 Te deseo éxito, ya que insiste en que des todas las clases 605 00:30:07,586 --> 00:30:08,954 y no solo acuarelas. 606 00:30:09,621 --> 00:30:12,524 -¿Pinta con acuarelas? - Lo hace. Y muy bien. 607 00:30:12,524 --> 00:30:14,459 - Gracias. - Qué agradable. 608 00:30:14,459 --> 00:30:18,363 Los vistosos óleos de los maestros siempre se llevan la atención, 609 00:30:18,931 --> 00:30:21,033 pero las acuarelas me fascinan de verdad. 610 00:30:21,033 --> 00:30:23,535 A mí igual. En serio me encantan. 611 00:30:23,535 --> 00:30:25,837 ¿En serio, Ada? Nunca habías dicho eso. 612 00:30:26,371 --> 00:30:28,840 ¿Qué acuarelista dirías que es tu favorito? 613 00:30:30,209 --> 00:30:32,477 Sé que quieres avergonzarme, 614 00:30:32,477 --> 00:30:36,148 pero resulta que admiro al artista alemán Adolph Menzel. 615 00:30:37,115 --> 00:30:40,719 Un maravilloso pintor. Trabaja en una gran variedad de estilos. 616 00:30:41,353 --> 00:30:43,555 ¿No harán una exposición de Menzel aquí? 617 00:30:43,555 --> 00:30:44,590 ¿Qué es esto? 618 00:30:45,624 --> 00:30:46,558 Sopa. 619 00:30:47,125 --> 00:30:48,994 ¿Sopa? ¿En el almuerzo? 620 00:30:48,994 --> 00:30:51,163 ¿No fue Jorge IV quien decretó 621 00:30:51,163 --> 00:30:53,765 que ningún caballero tomara sopa al mediodía? 622 00:30:54,900 --> 00:30:57,002 Es la sopa de almejas de Nueva Inglaterra. 623 00:30:57,569 --> 00:30:59,738 - Pensé que sería una sorpresa. - Y lo es. 624 00:30:59,738 --> 00:31:01,306 ¿Cómo llegó a mi mesa? 625 00:31:01,306 --> 00:31:03,308 Conspiré con la Sra. Bauer. 626 00:31:03,308 --> 00:31:04,943 ¿Y por qué, tía Ada? 627 00:31:04,943 --> 00:31:06,912 El reverendo mencionó que estaba 628 00:31:06,912 --> 00:31:10,115 en busca de la auténtica sopa de almeja aquí en Nueva York. 629 00:31:10,682 --> 00:31:12,184 Me parece que sí. 630 00:31:12,184 --> 00:31:14,620 Le di la tarea a la cocinera. 631 00:31:14,620 --> 00:31:16,488 Revisamos bastantes recetas. 632 00:31:17,055 --> 00:31:18,690 Espero que le agrade su elección. 633 00:31:19,758 --> 00:31:21,326 Huele delicioso. 634 00:31:21,326 --> 00:31:25,063 Si discutimos la sopa más tiempo, no se podrá comer. 635 00:31:25,631 --> 00:31:27,399 Tiene razón, Sra. van Rhijn. 636 00:31:29,901 --> 00:31:32,004 Espero con ansias la noche con Oscar Wilde. 637 00:31:32,804 --> 00:31:34,172 No he leído nada de la obra, 638 00:31:34,840 --> 00:31:37,442 pero lo conocemos un poco, de una visita a Inglaterra. 639 00:31:38,043 --> 00:31:39,611 Es un hombre interesante. 640 00:31:39,611 --> 00:31:41,146 Y la Srta. Beaton estará ahí. 641 00:31:41,947 --> 00:31:43,181 Me alegro. Me agrada. 642 00:31:43,749 --> 00:31:45,384 Y creo que tú le agradas. 643 00:31:45,384 --> 00:31:47,386 Promete que no la lastimarás. 644 00:31:47,386 --> 00:31:49,955 Tienes una opinión muy pobre de mí. 645 00:31:49,955 --> 00:31:52,057 ¿Hay otra delicia en la cocina? 646 00:31:52,591 --> 00:31:54,293 No, solo la sopa. 647 00:31:54,293 --> 00:31:55,761 Qué amable eres, tía Ada. 648 00:31:55,761 --> 00:32:00,532 Estoy de acuerdo. Y es la amabilidad lo que hace más bien al mundo. 649 00:32:00,532 --> 00:32:01,667 Bien dicho, reverendo. 650 00:32:02,567 --> 00:32:03,568 ¿Más vino, señora? 651 00:32:03,568 --> 00:32:04,569 Por supuesto. 652 00:32:07,072 --> 00:32:08,173 ¿Por dónde empezamos? 653 00:32:08,173 --> 00:32:09,708 ¿Por los hechos simples? 654 00:32:11,610 --> 00:32:14,079 Trabajan 12 horas al día, seis días a la semana, 655 00:32:14,079 --> 00:32:15,147 por una miseria. 656 00:32:16,114 --> 00:32:17,549 Cuando terminan su jornada, 657 00:32:17,549 --> 00:32:21,553 solo tienen energía para un plato de comida y dormir. 658 00:32:22,321 --> 00:32:24,389 Es una existencia, no una vida. 659 00:32:25,057 --> 00:32:27,859 No puedo pagar a mis trabajadores más de la cuota normal. 660 00:32:27,859 --> 00:32:29,628 -¿Por qué? - Alteraría el mercado. 661 00:32:29,628 --> 00:32:30,762 No habría beneficio. 662 00:32:31,863 --> 00:32:35,801 Con el tiempo, los salarios subirán, pero hay que dejar que evolucione. 663 00:32:36,468 --> 00:32:37,569 ¿Y las condiciones? 664 00:32:39,504 --> 00:32:40,572 ¿También evolucionan 665 00:32:40,572 --> 00:32:42,874 mientras son mutilados y mueren? 666 00:32:42,874 --> 00:32:45,177 La vida es un negocio peligroso. 667 00:32:46,511 --> 00:32:48,280 Soy mecenas del puente de Brooklyn, 668 00:32:48,280 --> 00:32:50,682 y más de 20 hombres han muerto al construirlo. 669 00:32:50,682 --> 00:32:52,150 ¿Preferiría que no existiera 670 00:32:52,150 --> 00:32:54,286 - y que Nueva York estuviera dividida? - No. 671 00:32:54,286 --> 00:32:55,287 No. 672 00:32:56,455 --> 00:32:58,223 No podemos acolchonar el mundo. 673 00:32:58,557 --> 00:33:00,559 Ni por la comodidad de los trabajadores. 674 00:33:00,559 --> 00:33:01,760 Las cosas cambian. 675 00:33:02,227 --> 00:33:03,795 Los sindicatos son más fuertes. 676 00:33:03,795 --> 00:33:06,431 Se harán aún más fuertes, y tendrá que lidiar con ellos. 677 00:33:06,431 --> 00:33:07,733 Soy un hombre de negocios. 678 00:33:08,233 --> 00:33:12,904 Tengo trabajos que ofrecer en mis molinos, mis fábricas y mis ferrovías, 679 00:33:12,904 --> 00:33:14,740 y pago lo que vale. 680 00:33:14,740 --> 00:33:18,477 Si sus hombres no quieren trabajar para mí, les sugiero que se aparten 681 00:33:18,477 --> 00:33:19,811 y den paso a los que sí. 682 00:33:19,811 --> 00:33:22,114 ¿Es todo lo que va a decir? ¿Vine a oír eso? 683 00:33:22,114 --> 00:33:23,115 No del todo. 684 00:33:25,617 --> 00:33:27,786 Le ofrezco un puesto administrativo. 685 00:33:27,786 --> 00:33:29,521 ¿Hay posibilidad de que acepte? 686 00:33:30,856 --> 00:33:31,857 ¿Por qué lo haría? 687 00:33:31,857 --> 00:33:35,594 Para ver a sus hijos sanos, alimentados y en buenas escuelas. 688 00:33:36,828 --> 00:33:39,164 Para que su mujer deje de coser si lo desea. 689 00:33:39,831 --> 00:33:43,435 Para ser una figura en la comunidad, valorada y admirada. 690 00:33:43,435 --> 00:33:45,036 Sería en mi propio beneficio. 691 00:33:45,036 --> 00:33:47,239 - Sí. -¿Y cómo ayuda al trabajador? 692 00:33:48,173 --> 00:33:49,574 Ya veo cómo es. 693 00:33:51,143 --> 00:33:55,947 Usted es San Miguel con una espada, y yo soy un codicioso barón ladrón. 694 00:33:57,482 --> 00:33:59,384 Usted lo dijo, no yo. 695 00:34:02,721 --> 00:34:03,722 Usted es muy bueno. 696 00:34:05,724 --> 00:34:07,526 Hicieron bien en hacerlo su portavoz. 697 00:34:08,360 --> 00:34:10,829 Solo pedimos que haga lo correcto, Sr. Russell. 698 00:34:11,763 --> 00:34:13,198 Estoy convencido 699 00:34:13,198 --> 00:34:15,066 de que sabe lo que sería lo correcto. 700 00:34:15,567 --> 00:34:16,501 Espero que me crea. 701 00:34:17,803 --> 00:34:21,339 Creo en su sinceridad, Sr. Henderson. Le creo. 702 00:34:21,339 --> 00:34:23,442 ¿Cree que podemos ganarle al capital? 703 00:34:23,442 --> 00:34:27,612 De lo cual me sonrojo al decir que tengo bastante. 704 00:34:30,549 --> 00:34:32,150 Entiendo por qué me trajo. 705 00:34:33,552 --> 00:34:37,155 Se equivocó, Sr. Russell. Hizo mal los cálculos. 706 00:34:38,623 --> 00:34:40,525 El futuro está de nuestro lado. 707 00:34:41,726 --> 00:34:42,661 Ya tengo que irme. 708 00:34:49,000 --> 00:34:51,703 Vaya, nunca he pasado de Misisipi. 709 00:34:51,703 --> 00:34:53,271 Quisiera ver el océano Pacífico. 710 00:34:54,206 --> 00:34:56,975 Leí que el invierno de California es como nuestro otoño, 711 00:34:56,975 --> 00:34:58,743 pero las hojas no cambian de color. 712 00:35:00,111 --> 00:35:01,513 Extrañaría eso. 713 00:35:01,513 --> 00:35:03,415 Entonces, ¿se irá a San Francisco? 714 00:35:04,850 --> 00:35:05,884 Aún no lo decido. 715 00:35:07,118 --> 00:35:11,256 Es algo extraño ser forzado a alejarte de tu hija dos veces. 716 00:35:12,624 --> 00:35:16,261 Aunque, cuando me fui, ella era solo una niña. No fue su culpa. 717 00:35:16,261 --> 00:35:18,630 ¿Cree que ella tuvo algo que ver ahora? 718 00:35:18,630 --> 00:35:20,565 No creo que él enviara a su padre 719 00:35:20,565 --> 00:35:24,302 al otro lado del país sin consultarle. 720 00:35:24,302 --> 00:35:25,570 Puede ser. 721 00:35:25,570 --> 00:35:29,107 Tal vez fue idea de ella y él solo sirvió de verdugo. 722 00:35:30,842 --> 00:35:33,879 Yo no tengo hijos, así que no sé cómo debe sentirse, 723 00:35:33,879 --> 00:35:37,582 pero usted es, y siempre será, su padre. 724 00:35:37,582 --> 00:35:39,084 Nadie puede cambiar eso. 725 00:35:39,718 --> 00:35:45,056 Tal vez, pero están tratando de borrar cualquier recuerdo de ello. 726 00:35:45,056 --> 00:35:46,625 ¿Cómo te fue, Sr. Church? 727 00:35:46,625 --> 00:35:49,461 No estoy acostumbrado a servir a los trabajadores, 728 00:35:49,461 --> 00:35:50,829 pero salió bastante bien. 729 00:35:50,829 --> 00:35:52,497 ¿La señora apareció al final? 730 00:35:52,497 --> 00:35:56,167 Sí. Fría como un pepino. La mantequilla no se derretía. 731 00:35:56,167 --> 00:35:57,602 ¿Por qué pelean? 732 00:35:57,602 --> 00:35:59,938 No lo sé, pero no lo ha perdonado. Aún no. 733 00:35:59,938 --> 00:36:01,706 Lo hará. ¿Ya se fue el hombre? 734 00:36:01,706 --> 00:36:03,041 Sí, y que le vaya bien. 735 00:36:03,041 --> 00:36:05,810 Lo único que hacen los sindicatos es empeorar las cosas. 736 00:36:07,145 --> 00:36:09,381 No creo que eso sea todo, Sr. Church. 737 00:36:09,381 --> 00:36:11,283 Si hubiera un sindicato de sirvientes, 738 00:36:11,983 --> 00:36:12,918 ¿se uniría? 739 00:36:13,485 --> 00:36:15,921 Preferiría morir por un rayo. 740 00:36:15,921 --> 00:36:17,422 Creo que eso es un no. 741 00:36:22,761 --> 00:36:23,695 Gracias. 742 00:36:26,364 --> 00:36:27,832 No se ha retractado. 743 00:36:27,832 --> 00:36:30,235 Espero haberle dado algo en qué pensar. 744 00:36:30,235 --> 00:36:31,236 Bien. 745 00:36:33,371 --> 00:36:34,573 ¿Vas a cambiarte? 746 00:36:35,240 --> 00:36:37,042 No. Cenaré en mi habitación. 747 00:36:39,444 --> 00:36:41,947 ¿Los niños cenarán conmigo o hiciste otros planes? 748 00:36:42,447 --> 00:36:44,716 Es nuestra disputa, no suya, 749 00:36:45,784 --> 00:36:47,485 pero ambos van a ir al teatro, 750 00:36:47,485 --> 00:36:48,553 así que cenarás solo. 751 00:36:51,923 --> 00:36:53,325 ¿Cuánto tiempo estarás así? 752 00:36:53,792 --> 00:36:54,826 No lo sé, George. 753 00:36:55,360 --> 00:36:57,862 La traición no es un caso de influenza. 754 00:36:57,862 --> 00:36:59,731 No, parece una sentencia de muerte. 755 00:37:00,298 --> 00:37:02,300 ¿No vas a permitirme compensarte? 756 00:37:14,379 --> 00:37:17,148 ¡Abran, en nombre del emperador! 757 00:37:17,148 --> 00:37:19,751 Hermanos, las máscaras, todos. 758 00:37:20,318 --> 00:37:24,022 ¿No se han dado cuenta de la proclamación, compañeros? 759 00:37:24,022 --> 00:37:25,557 No, señor. 760 00:37:25,557 --> 00:37:27,158 Déjenme ver quiénes son. 761 00:37:27,158 --> 00:37:30,161 Todos quítense las máscaras. 762 00:37:30,161 --> 00:37:34,065 ¡Retroceda, he dicho! ¡General Kotemkin! 763 00:37:34,065 --> 00:37:36,568 ¡Su alteza imperial el zarévich! 764 00:37:38,169 --> 00:37:41,873 ¿Es la obra más aburrida del mundo o solo en Nueva York? 765 00:37:41,873 --> 00:37:45,010 Piensa en algo que elogiar cuando veamos al dramaturgo. 766 00:37:45,010 --> 00:37:48,546 Será difícil. ¿Por qué cree que sabe escribir? 767 00:37:48,546 --> 00:37:49,948 Él sabe cómo hablar. 768 00:37:49,948 --> 00:37:53,084 Lo conocí en una cena el año pasado. Me hizo reír. 769 00:37:53,985 --> 00:37:56,521 Puede que sea ingenioso, pero no sabe aprovecharlo. 770 00:37:57,622 --> 00:37:59,624 Quizá no sea el cumplido que buscamos. 771 00:38:04,796 --> 00:38:07,599 Bien, buenas noches, su alteza. 772 00:38:09,634 --> 00:38:10,568 Buenas noches. 773 00:38:11,736 --> 00:38:13,738 Buenas noches, general. 774 00:38:14,773 --> 00:38:17,075 ¡Salvada! ¡Y por ti! 775 00:38:17,075 --> 00:38:20,712 Hermanos, ¿confían en mí ahora? 776 00:38:31,289 --> 00:38:33,725 ¿Te traigo algo de beber? Tenemos tiempo. 777 00:38:33,725 --> 00:38:35,060 No, quédate aquí. 778 00:38:37,929 --> 00:38:39,464 ¿Vas a ir a la fiesta más tarde? 779 00:38:40,065 --> 00:38:42,200 Aurora me invitó. Supongo que iré. 780 00:38:44,002 --> 00:38:45,370 ¿Te llevo a tu casa? 781 00:38:46,905 --> 00:38:47,839 Nadie lo sabría. 782 00:38:48,807 --> 00:38:50,341 ¿Es una sugerencia malvada? 783 00:38:50,909 --> 00:38:52,310 Sin duda, es tentadora. 784 00:38:54,379 --> 00:38:55,780 No creo que sea tan buena. 785 00:38:57,048 --> 00:38:57,982 ¿Y tú? 786 00:38:59,984 --> 00:39:02,420 ¿Qué vamos a decirle al Sr. Wilde? 787 00:39:02,420 --> 00:39:05,256 ¿Te molestaría mucho que no fuera? 788 00:39:05,256 --> 00:39:06,658 A la fiesta, me refiero. 789 00:39:06,658 --> 00:39:10,128 No tenemos que quedarnos al segundo acto si prefieres irte. 790 00:39:11,930 --> 00:39:13,331 Pero ¿está todo bien? 791 00:39:13,331 --> 00:39:14,833 Frances tuvo un día difícil. 792 00:39:15,900 --> 00:39:17,368 Estaba bien en clase. 793 00:39:17,368 --> 00:39:20,772 Sí, pero la escuela organiza un té de madre e hija, 794 00:39:21,406 --> 00:39:23,541 - y como su madre está... - Entiendo. 795 00:39:25,210 --> 00:39:27,278 Mi madre murió cuando yo era muy joven. 796 00:39:28,346 --> 00:39:31,149 Me engaño pensando que estamos bien, Frances y yo, 797 00:39:31,149 --> 00:39:34,853 y de repente, la vida nos toma por sorpresa. 798 00:39:36,020 --> 00:39:37,388 Lamento agobiarte. 799 00:39:37,956 --> 00:39:39,390 ¿Puedo proponerte algo? 800 00:39:39,958 --> 00:39:42,093 - Claro. - No puedo sustituirla, 801 00:39:42,093 --> 00:39:45,964 pero me gustaría acompañar a Frances al té, si eso ayuda en algo. 802 00:39:47,565 --> 00:39:49,968 Sí ayudaría, y mucho. 803 00:39:51,269 --> 00:39:53,471 Y Frances estaría encantada. 804 00:39:54,973 --> 00:39:55,907 Gracias. 805 00:39:56,908 --> 00:39:58,643 Ahora estoy en doble deuda. 806 00:39:58,643 --> 00:40:00,011 ¿A qué te refieres? 807 00:40:00,011 --> 00:40:01,045 La apuesta. 808 00:40:02,647 --> 00:40:03,581 No lo he olvidado. 809 00:40:08,253 --> 00:40:10,455 ¿Dónde está el joven Russell? ¿Ya se fue? 810 00:40:10,455 --> 00:40:13,191 Llevó a la Sra. Blane a casa. Le dolía la cabeza. 811 00:40:13,191 --> 00:40:15,393 Qué conveniente. Y divertido. 812 00:40:16,027 --> 00:40:17,495 No, no es nada de eso. 813 00:40:18,396 --> 00:40:19,697 El Sr. Oscar Wilde. 814 00:40:25,970 --> 00:40:27,672 Qué amable es usted, Sra. Fane, 815 00:40:27,672 --> 00:40:29,440 al librarme del teatro 816 00:40:29,440 --> 00:40:33,444 para entrar en la sociedad, como si no fuera mercancía dañada. 817 00:40:33,444 --> 00:40:36,915 Tonterías, Sr. Wilde. Nos honra con su presencia. 818 00:40:36,915 --> 00:40:38,750 Estamos encantados de celebrarlo. 819 00:40:38,750 --> 00:40:40,351 Y me encanta ser celebrado. 820 00:40:41,286 --> 00:40:43,254 Quiero presentarle a algunos invitados. 821 00:40:43,254 --> 00:40:45,924 - La Srta. Maud Beaton. - Un placer. 822 00:40:45,924 --> 00:40:49,427 Y su tocayo, mi primo, Oscar van Rhijn. 823 00:40:49,427 --> 00:40:50,995 Los Oscar debemos estar unidos. 824 00:40:51,629 --> 00:40:52,931 ¿Qué le parece EE. UU.? 825 00:40:53,598 --> 00:40:57,101 Puedo soportar casi todo, menos la comida y el papel tapiz. 826 00:40:59,838 --> 00:41:01,973 ¿Se siente conforme con la respuesta? 827 00:41:01,973 --> 00:41:05,510 La audiencia casi nunca complace. Es un bono si no decepciona. 828 00:41:05,510 --> 00:41:07,078 Pero ¿cuál es su veredicto? 829 00:41:07,745 --> 00:41:08,680 Fue interesante. 830 00:41:09,547 --> 00:41:11,816 "Interesante". Una palabra vacía. 831 00:41:11,816 --> 00:41:13,918 Se usa para evitar dar una opinión real. 832 00:41:15,920 --> 00:41:17,388 Me gustó Marie Prescott. 833 00:41:17,388 --> 00:41:20,425 Sí, ella es tan glamorosa que logra distraer del texto, 834 00:41:21,092 --> 00:41:22,293 pero no creo que siga. 835 00:41:22,293 --> 00:41:25,630 Usted seguirá, Sr. Wilde. Tanto y tan lejos como lo desee. 836 00:41:25,630 --> 00:41:26,564 ¿Usted es? 837 00:41:26,564 --> 00:41:28,433 John Adams. Mucho gusto. 838 00:41:29,701 --> 00:41:32,003 Y nuestra amiga, Gladys Russell. 839 00:41:32,537 --> 00:41:35,073 Espero que se divirtiera, Srta. Russell. 840 00:41:35,640 --> 00:41:38,243 ¿Es divertido cuando matan a un zar 841 00:41:38,243 --> 00:41:40,345 y la heroína se apuñala al final? 842 00:41:41,346 --> 00:41:42,914 Tan joven y ya una crítica. 843 00:41:46,084 --> 00:41:47,819 Así que conociste a la Srta. Beaton. 844 00:41:48,620 --> 00:41:50,788 Supongo que era solo cuestión de tiempo. 845 00:41:50,788 --> 00:41:52,390 Ella me gusta mucho. 846 00:41:53,491 --> 00:41:54,792 ¿Viniste con Gladys? 847 00:41:54,792 --> 00:41:55,927 Como amigo. 848 00:41:56,794 --> 00:41:57,929 ¿Y si ella quiere más? 849 00:41:58,463 --> 00:42:01,165 Estará decepcionada, ya que ya estoy en pareja. 850 00:42:04,135 --> 00:42:05,136 ¿Lo conozco? 851 00:42:05,136 --> 00:42:08,039 No, pero te lo presentaré pronto. 852 00:42:12,176 --> 00:42:13,411 ¿Eres feliz con él? 853 00:42:13,411 --> 00:42:17,448 Oscar, soy feliz conmigo. Es todo lo que necesito o espero. 854 00:42:19,317 --> 00:42:20,251 Te envidio mucho. 855 00:42:22,086 --> 00:42:25,790 ¿Quién es la Srta. Russell? ¿Una de sus famosas herederas? 856 00:42:25,790 --> 00:42:30,328 Qué inteligente es, Sr. Wilde. Sí, una de las mejores del año. 857 00:42:30,895 --> 00:42:34,032 Parece que estamos en un salón lleno de jóvenes herederas. 858 00:42:34,032 --> 00:42:35,934 ¿A quién corteja su primo? 859 00:42:35,934 --> 00:42:38,903 No debería admitirlo, pero tiene razón. 860 00:42:38,903 --> 00:42:40,638 Se interesa en la Srta. Beaton. 861 00:42:41,372 --> 00:42:43,341 ¿Y el joven que está con él? 862 00:42:43,975 --> 00:42:46,311 John Adams. Es un viejo amigo de Oscar. 863 00:42:46,878 --> 00:42:49,547 Sí, claro, sí. Y veo que eso se está complicando. 864 00:42:50,181 --> 00:42:51,282 No sé a qué se refiere. 865 00:42:51,849 --> 00:42:53,952 Ni debería. Es demasiado bien educada. 866 00:43:00,591 --> 00:43:03,494 ¿Ha oído de la batalla de la ópera que se está librando? 867 00:43:03,494 --> 00:43:05,797 Claro que sí. Y me parece extraño 868 00:43:05,797 --> 00:43:09,867 librar una batalla por esa cervecería en Broadway y la Calle 39. 869 00:43:09,867 --> 00:43:11,135 ¿Eso es justo? 870 00:43:11,135 --> 00:43:13,871 No, tiene razón. Si fuera una cervecería, 871 00:43:13,871 --> 00:43:15,540 se podría obtener algún placer. 872 00:43:16,074 --> 00:43:18,109 Es motivo de orgullo, Sr. Wilde. 873 00:43:19,377 --> 00:43:22,180 He visto que están orgullosos de muchas cosas 874 00:43:22,180 --> 00:43:25,149 que no se trasladarían al viejo mundo. 875 00:43:25,917 --> 00:43:27,251 ¿El viejo mundo es mejor? 876 00:43:27,251 --> 00:43:30,254 No mejor, solo probado por el tiempo. 877 00:43:35,727 --> 00:43:38,629 Volviste pronto. Creí que pasarías el verano en Newport. 878 00:43:38,629 --> 00:43:41,599 Fui con el Sr. Church y el Sr. Watson, el valet del señor. 879 00:43:41,599 --> 00:43:44,435 Volvimos antes de lo que el Sr. Church esperaba. 880 00:43:44,435 --> 00:43:45,670 ¿Cómo es la casa allí? 881 00:43:46,237 --> 00:43:48,139 Es elegante y enorme. 882 00:43:48,139 --> 00:43:51,442 La llaman "cottage", pero para mí no lo parece. 883 00:43:52,010 --> 00:43:53,444 Pero me gusta el campo. 884 00:43:53,444 --> 00:43:55,847 Solo vinimos para la fiesta de la señora. 885 00:43:55,847 --> 00:43:56,914 ¿Cómo estuvo? 886 00:43:56,914 --> 00:43:58,449 ¿Recuerdas a la Srta. Turner? 887 00:43:58,449 --> 00:43:59,851 La doncella de la señora. 888 00:43:59,851 --> 00:44:02,353 Apareció en la fiesta, como invitada. 889 00:44:02,353 --> 00:44:03,287 ¿Qué? 890 00:44:03,287 --> 00:44:07,191 En serio. Se casó con un viejo rico, con propiedades, 891 00:44:07,191 --> 00:44:08,626 y ahora todos hablan de ella. 892 00:44:08,626 --> 00:44:10,361 ¿Y qué dice la Sra. Russell? 893 00:44:10,361 --> 00:44:13,064 No hay mucho que pueda decir, pero no creo que le guste. 894 00:44:13,064 --> 00:44:14,298 Ni un poco. 895 00:44:14,298 --> 00:44:16,901 A la Sra. van Rhijn no le gustaría si la Sra. Armstrong 896 00:44:16,901 --> 00:44:19,137 volviera como la Sra. Rockefeller. 897 00:44:19,137 --> 00:44:20,104 En fin, 898 00:44:20,905 --> 00:44:21,839 debo regresar. 899 00:44:30,248 --> 00:44:32,717 Traje algunas cosas para la venta de caridad. 900 00:44:33,718 --> 00:44:35,319 ¿Ahí? Muchas gracias. 901 00:44:35,319 --> 00:44:36,687 - Entiendo. -¡Ni un poco! 902 00:44:39,290 --> 00:44:40,224 Srta. Brook. 903 00:44:41,426 --> 00:44:42,560 ¿Está todo bien? 904 00:44:43,928 --> 00:44:46,831 Al Sr. Dawson no le gusta cómo damos la comunión. 905 00:44:47,698 --> 00:44:49,233 ¿Qué parte estaba criticando? 906 00:44:49,767 --> 00:44:52,804 La parte en la que la ofrezco a quien él cree que no la merece. 907 00:44:53,704 --> 00:44:55,473 Todo lo que tiene que soportar. 908 00:44:55,473 --> 00:44:58,976 Digamos que algunos hijos de Dios pueden ser fastidiosos. 909 00:45:00,511 --> 00:45:01,946 ¿Se le permite decir eso? 910 00:45:01,946 --> 00:45:03,181 ¿No puedo? ¿A usted? 911 00:45:03,714 --> 00:45:05,016 Claro que puede. 912 00:45:05,850 --> 00:45:06,784 Somos amigos. 913 00:45:07,251 --> 00:45:08,186 Bien. 914 00:45:10,621 --> 00:45:11,622 Disfruté el almuerzo. 915 00:45:12,890 --> 00:45:15,927 Y me conmovió mucho que su cocinera preparara la sopa. 916 00:45:17,395 --> 00:45:18,930 Me alegra que la disfrutara. 917 00:45:18,930 --> 00:45:22,100 Creo que todos lo hicieron, excepto, tal vez, la Sra. van Rhijn. 918 00:45:22,567 --> 00:45:26,804 Mi hermana, complacerla es casi como un milagro. 919 00:45:26,804 --> 00:45:28,172 Sé algo sobre milagros. 920 00:45:29,407 --> 00:45:31,242 ¿Recuerda cuando mencionó 921 00:45:31,242 --> 00:45:32,510 a Adolph Menzel? 922 00:45:32,510 --> 00:45:33,511 Claro. 923 00:45:34,112 --> 00:45:36,514 Encontré la exposición de su obra que mencioné. 924 00:45:36,514 --> 00:45:38,749 Está en la Galería Ross, en la 42 Oeste. 925 00:45:39,951 --> 00:45:41,385 Creí que podríamos ir juntos. 926 00:45:45,356 --> 00:45:47,725 Estaré ahí el sábado, a las cuatro, 927 00:45:48,693 --> 00:45:49,694 si gusta acompañarme. 928 00:46:00,404 --> 00:46:04,008 Porque creo que podría mejorar la historia, 929 00:46:04,008 --> 00:46:06,577 mejor para el periódico, mejor para los lectores. 930 00:46:09,480 --> 00:46:12,250 Es todo lo que voy a decir. No te molestaré más. 931 00:46:16,420 --> 00:46:17,421 ¿Qué es esto? 932 00:46:17,421 --> 00:46:18,689 Nos vamos el lunes. 933 00:46:19,790 --> 00:46:21,993 Empaca ligero. Alabama es muy húmedo. 934 00:46:38,743 --> 00:46:40,278 Estaba esperando que volvieras. 935 00:46:41,145 --> 00:46:42,446 ¿Por qué, en especial? 936 00:46:42,446 --> 00:46:46,450 Necesito una excusa para salir de casa un par de horas el sábado. 937 00:46:47,018 --> 00:46:48,419 ¿Hay algún encargo? 938 00:46:50,087 --> 00:46:51,689 Ninguno que se me ocurra. 939 00:46:51,689 --> 00:46:55,259 Podría ir de todos modos, yo sola. 940 00:46:55,826 --> 00:46:59,564 Si Agnes pregunta dónde estoy, podrías decir Bloomingdale's. 941 00:47:01,566 --> 00:47:04,735 Esto suena muy misterioso, tía Ada. ¿De qué se trata? 942 00:47:08,472 --> 00:47:11,709 No puedes decirle a Agnes, ni a la Srta. Scott, 943 00:47:12,276 --> 00:47:14,312 pero el reverendo Forte me invitó 944 00:47:14,312 --> 00:47:16,781 a una galería de arte en la Calle 42. 945 00:47:18,349 --> 00:47:19,383 Qué intrigante. 946 00:47:20,618 --> 00:47:22,286 Claro que podría no ser nada. 947 00:47:23,154 --> 00:47:25,523 - Tal vez no deba ir. - Tonterías. 948 00:47:25,523 --> 00:47:26,457 Sí que irás. 949 00:47:26,457 --> 00:47:30,695 Quiero ir, pero Agnes dirá algo, y no sabré qué responder. 950 00:47:31,662 --> 00:47:32,630 ¿Si voy contigo? 951 00:47:34,599 --> 00:47:35,533 ¿Lo harías? 952 00:47:35,933 --> 00:47:36,934 No me quedaré. 953 00:47:36,934 --> 00:47:39,904 Solo te acompañaré a la galería para despistar a la tía Agnes. 954 00:47:39,904 --> 00:47:41,872 Y si pregunta adónde vamos, yo hablaré. 955 00:47:42,273 --> 00:47:44,242 ¿Harías eso por mí? 956 00:47:44,242 --> 00:47:46,344 Mira quién complota ahora, tía Ada. 957 00:47:46,877 --> 00:47:47,812 Basta. 958 00:47:52,817 --> 00:47:54,986 No sabía que vendrías a casa. 959 00:47:54,986 --> 00:47:56,921 Necesito más ropa de verano. 960 00:47:58,055 --> 00:48:00,858 ¿Te quedarás en la Calle 61 961 00:48:00,858 --> 00:48:02,226 hasta el final del verano? 962 00:48:02,226 --> 00:48:03,461 Tal vez. 963 00:48:03,461 --> 00:48:07,365 Pero necesito ropa para la nueva escuela de color de Tuskegee 964 00:48:07,365 --> 00:48:09,700 dirigida por el Sr. Booker T. Washington. 965 00:48:10,468 --> 00:48:11,736 ¿Tuskegee en Alabama? 966 00:48:12,370 --> 00:48:13,504 ¿Hay alguna otra? 967 00:48:14,505 --> 00:48:15,640 ¿Por qué tienes que ir? 968 00:48:16,574 --> 00:48:18,542 El Sr. Fortune me dio una tarea. 969 00:48:18,542 --> 00:48:21,178 Cubriremos la apertura de un nuevo dormitorio. 970 00:48:21,178 --> 00:48:22,813 Es una gran oportunidad. 971 00:48:24,015 --> 00:48:25,349 Lo entiendo, pero... 972 00:48:25,349 --> 00:48:26,817 ¿Cuál es el problema? 973 00:48:26,817 --> 00:48:31,722 El problema es que nunca has ido al sur de la línea Mason y Dixon. 974 00:48:32,390 --> 00:48:34,425 Nos hospedaremos con el Sr. Washington. 975 00:48:34,425 --> 00:48:35,826 Es una casa grande, 976 00:48:35,826 --> 00:48:37,928 y algunos profesores también viven ahí. 977 00:48:38,696 --> 00:48:39,797 Todo va a estar bien. 978 00:48:39,797 --> 00:48:40,798 Es arriesgado. 979 00:48:41,299 --> 00:48:42,233 Madre. 980 00:48:43,467 --> 00:48:46,504 Vinimos a Nueva York por una vida diferente, 981 00:48:46,504 --> 00:48:49,440 una vida que las personas de color no pueden tener allá. 982 00:48:50,341 --> 00:48:52,043 ¿Tu padre sabe adónde vas? 983 00:48:52,043 --> 00:48:53,911 No, mamá. Todo sucedió rápido. 984 00:48:53,911 --> 00:48:56,113 Parece que tú no entiendes 985 00:48:56,113 --> 00:48:59,583 que, cuando cruzas esa línea, ya no eres humana. 986 00:49:05,256 --> 00:49:08,359 Tienes que prometerme que te quedarás con tu grupo. 987 00:49:09,260 --> 00:49:10,261 Nunca salgas sola. 988 00:49:10,695 --> 00:49:11,696 Te lo prometo. 989 00:49:11,696 --> 00:49:15,066 No mires a los ojos a ningún hombre blanco. 990 00:49:15,633 --> 00:49:16,901 Y no les hables. 991 00:49:16,901 --> 00:49:20,771 Hasta un gesto inocente puede ser malinterpretado. 992 00:49:20,771 --> 00:49:22,106 ¿Quieres que sea servil? 993 00:49:22,106 --> 00:49:24,442 Quiero que sigas con vida. 994 00:49:25,476 --> 00:49:27,745 Y si fuera por mí, no irías en absoluto. 995 00:49:27,745 --> 00:49:28,746 Tengo que ir. 996 00:49:31,115 --> 00:49:32,049 Lo necesito. 997 00:49:33,150 --> 00:49:36,721 Necesito mostrarle al mundo que hay jóvenes de color 998 00:49:36,721 --> 00:49:38,956 que realmente hacen algo con sus vidas. 999 00:49:38,956 --> 00:49:40,091 Me da un propósito. 1000 00:49:40,825 --> 00:49:43,561 Y si puedo poner todo mi ser en mi trabajo, 1001 00:49:43,561 --> 00:49:46,630 no tendré un segundo para pensar en mi pobre niño. 1002 00:49:49,066 --> 00:49:51,135 Mi niña querida. Lo sé. 1003 00:49:52,203 --> 00:49:54,372 Lo sé. 1004 00:49:54,372 --> 00:49:58,476 Y me duele que pases por esto, pero escúchame. 1005 00:49:59,543 --> 00:50:04,482 El Sur no es lugar para refugiarse, y quiero que reconsideres. 1006 00:50:10,955 --> 00:50:14,191 Parece que ese duque llegará en dos semanas, 1007 00:50:14,191 --> 00:50:17,027 a bordo del SS Servia, un barco de Cunard. 1008 00:50:17,027 --> 00:50:18,396 Tienes contactos en Cunard. 1009 00:50:19,163 --> 00:50:20,097 Algunos. 1010 00:50:20,765 --> 00:50:22,133 ¿Es el duque de Buckingham? 1011 00:50:22,133 --> 00:50:23,134 Sí. 1012 00:50:24,034 --> 00:50:26,137 ¿Puedes averiguar dónde se va a alojar? 1013 00:50:27,138 --> 00:50:28,205 ¿Qué razón daría? 1014 00:50:28,739 --> 00:50:30,141 Razones de negocios. 1015 00:50:30,141 --> 00:50:31,642 Pero no son negocios. 1016 00:50:32,309 --> 00:50:35,413 Si se entera y no puedo justificarlo, ¿cómo quedaría? 1017 00:50:36,680 --> 00:50:38,315 ¿Y qué sabemos sobre él? 1018 00:50:38,315 --> 00:50:39,650 Que es un duque de verdad 1019 00:50:39,650 --> 00:50:42,052 y Turner quiere deslumbrar a Newport. 1020 00:50:42,052 --> 00:50:43,120 ¿Qué más necesitas? 1021 00:50:44,922 --> 00:50:46,123 Sigo sin entender. 1022 00:50:46,757 --> 00:50:49,994 Lo que quiero es sacar a Turner de la jugada. Confía en mí. 1023 00:50:49,994 --> 00:50:50,995 Confío en ti. 1024 00:50:52,563 --> 00:50:53,798 Más que tú en mí. 1025 00:50:54,365 --> 00:50:57,501 Demuéstralo. Debe haber alguien en Cunard que pueda ayudar. 1026 00:50:58,536 --> 00:50:59,703 Y si tengo éxito, 1027 00:51:01,739 --> 00:51:03,307 ¿seré perdonado por mis fallas? 1028 00:51:04,742 --> 00:51:09,079 Encuentra al duque, haz que me lo presenten y hablaremos. 1029 00:51:09,079 --> 00:51:11,849 Muy bien, haré lo que pueda. 1030 00:51:16,654 --> 00:51:18,622 Le dije que estaba equivocado, 1031 00:51:18,622 --> 00:51:22,393 que estamos unidos y que estaremos unidos pase lo que pase. 1032 00:51:22,393 --> 00:51:23,360 Eso es. 1033 00:51:23,360 --> 00:51:24,862 Pero ¿te puso atención? 1034 00:51:24,862 --> 00:51:26,464 Creyó que podía comprarme, 1035 00:51:26,464 --> 00:51:28,132 pero ahora sabe que no podrá. 1036 00:51:28,132 --> 00:51:30,167 Entonces, ¿qué sigue? 1037 00:51:30,167 --> 00:51:31,902 Primero querrá dividirnos. 1038 00:51:31,902 --> 00:51:33,137 Va a ofrecer dinero. 1039 00:51:33,137 --> 00:51:35,506 Exacto. Sin duda, el Sr. Clay vendrá con más dinero 1040 00:51:35,506 --> 00:51:36,674 para los del sindicato, 1041 00:51:36,674 --> 00:51:38,909 y más para los lugareños y no inmigrantes. 1042 00:51:38,909 --> 00:51:39,844 - Sí. - Es cierto. 1043 00:51:39,844 --> 00:51:42,513 Harán lo que sea para dividirnos en facciones. 1044 00:51:42,513 --> 00:51:43,848 Querrán destruirnos. 1045 00:51:43,848 --> 00:51:46,584 No lo harán, porque no los dejaremos. 1046 00:51:47,151 --> 00:51:50,454 ¿El Sr. Russell sabe que podemos atacar? ¿Está preparado? 1047 00:51:50,454 --> 00:51:51,622 Sabe que puede pasar, 1048 00:51:51,622 --> 00:51:54,458 y no será suave en sus argumentos, les aseguro. 1049 00:51:55,359 --> 00:51:58,629 El Sr. Russell no es un hombre débil, no se confundan. 1050 00:51:58,629 --> 00:52:00,264 Debemos prepararnos. 1051 00:52:00,264 --> 00:52:03,567 Y cuando llegue el momento, debemos estar listos para atacar. 1052 00:52:03,567 --> 00:52:05,102 - Así es. - Listos para luchar. 1053 00:52:05,102 --> 00:52:06,470 - Estoy contigo. - Exacto. 1054 00:52:06,470 --> 00:52:08,105 Y si es necesario, 1055 00:52:08,772 --> 00:52:10,040 listos para la muerte. 1056 00:52:10,040 --> 00:52:12,576 - Así es. - Tiene razón. 1057 00:52:22,553 --> 00:52:23,487 Ahí está. 1058 00:52:23,954 --> 00:52:26,557 Iré a dar un paseo, tú disfruta la exposición. 1059 00:52:44,074 --> 00:52:46,477 Srta. Brook, qué alegría verla. 1060 00:52:46,877 --> 00:52:47,978 Siento llegar tarde. 1061 00:52:47,978 --> 00:52:49,079 Pero no lo hizo. 1062 00:52:49,079 --> 00:52:50,247 Llega justo a tiempo. 1063 00:52:50,247 --> 00:52:54,151 Me puse a ver los cuadros porque no sabía si vendría. 1064 00:52:56,020 --> 00:52:58,255 Este me gusta. ¿A usted no? 1065 00:52:59,189 --> 00:53:00,925 Es vibrante y vivo. 1066 00:53:06,196 --> 00:53:08,499 Menzel es un hombre muy solitario. 1067 00:53:09,533 --> 00:53:10,467 Muy bajo. 1068 00:53:11,335 --> 00:53:14,772 Literalmente, un metro sesenta, con una cabeza grande, 1069 00:53:15,673 --> 00:53:17,708 lo que tal vez lo hizo tímido. 1070 00:53:19,343 --> 00:53:20,377 Nunca se casó. 1071 00:53:21,211 --> 00:53:23,714 Pero no debemos usar eso en su contra. 1072 00:53:24,982 --> 00:53:26,417 Quisiera haberlo conocido. 1073 00:53:26,417 --> 00:53:30,120 Todavía vive, pero es bastante viejo. 1074 00:53:30,688 --> 00:53:32,656 Quizá demasiado para hacer amigos. 1075 00:53:33,223 --> 00:53:35,559 En especial, damas solteras de la Quinta Avenida. 1076 00:53:38,028 --> 00:53:41,365 Su héroe es Federico el Grande, el genio militar. 1077 00:53:41,365 --> 00:53:43,500 Lo que es raro, la verdad. 1078 00:53:43,500 --> 00:53:45,703 Pero él aparece en muchos cuadros. 1079 00:53:46,637 --> 00:53:48,372 Disfruto de su conocimiento, 1080 00:53:48,939 --> 00:53:50,874 si eso no le parece atrevido. 1081 00:53:50,874 --> 00:53:52,476 Lo tomo como un gran cumplido. 1082 00:53:54,211 --> 00:53:57,915 ¿Qué dijo su hermana de que accediera a verme aquí? 1083 00:53:59,249 --> 00:54:00,217 Bueno... 1084 00:54:00,784 --> 00:54:04,188 Conoce a Agnes. Siempre tiene una opinión lista. 1085 00:54:07,324 --> 00:54:08,759 Espero que sea una buena. 1086 00:54:09,293 --> 00:54:10,227 Por supuesto. 1087 00:54:10,995 --> 00:54:13,831 Estamos muy felices de que haya llegado. 1088 00:54:14,398 --> 00:54:16,500 No podríamos estar más felices. 1089 00:54:16,500 --> 00:54:17,501 Yo... 1090 00:54:18,235 --> 00:54:19,536 También estoy feliz. 1091 00:54:20,704 --> 00:54:21,705 Por varias razones. 1092 00:54:27,911 --> 00:54:30,247 Vea este cuadro. ¿No es encantador?