1
00:00:55,068 --> 00:01:00,974
LA EDAD DORADA
2
00:01:30,204 --> 00:01:33,073
El Sr. McAllister me escribió.
Vendrá hoy.
3
00:01:33,073 --> 00:01:35,175
McAllister está jugando con fuego.
4
00:01:35,742 --> 00:01:37,678
Quisiera ver la cara de la Sra. Astor.
5
00:01:37,678 --> 00:01:39,913
Se va a complicar más de lo que él cree.
6
00:01:39,913 --> 00:01:40,981
¿Por qué lo dices?
7
00:01:40,981 --> 00:01:42,149
Ya lo sabrás.
8
00:01:42,149 --> 00:01:44,918
Por cierto,
la Sra. Winterton vendrá con él.
9
00:01:44,918 --> 00:01:46,420
-¿Hablas de Turner?
- Sí.
10
00:01:46,420 --> 00:01:48,522
¿A nuestra casa? ¿Lo permitirás?
11
00:01:48,522 --> 00:01:50,724
Él cree que algunos querrán un palco,
12
00:01:50,724 --> 00:01:52,960
aunque tengan uno en la Academia.
13
00:01:52,960 --> 00:01:54,528
¿No los castigarán?
14
00:01:54,528 --> 00:01:57,130
¿Dar estatus a la nueva casa
no es un crimen?
15
00:01:57,130 --> 00:02:01,034
Necesitamos a los antiguos,
y Joshua Winterton es miembro fundador.
16
00:02:01,034 --> 00:02:02,936
Si toma un palco, otros lo seguirán.
17
00:02:02,936 --> 00:02:06,707
¿Y no te opones a recibir
a tu antigua criada?
18
00:02:06,707 --> 00:02:09,910
No puedo darme ese lujo,
aunque sea una molestia.
19
00:02:09,910 --> 00:02:11,378
¿Puedes confiar en ella?
20
00:02:11,378 --> 00:02:14,248
No querrá que se sepa
que era una criada.
21
00:02:14,248 --> 00:02:16,483
Tengo la ventaja en esa cuestión.
22
00:02:16,483 --> 00:02:18,385
Puede inspeccionar las flores.
23
00:02:18,385 --> 00:02:19,386
Gracias.
24
00:02:23,056 --> 00:02:23,991
Church.
25
00:02:24,591 --> 00:02:27,961
Te advierto que una de mis invitadas
puede sorprenderte,
26
00:02:27,961 --> 00:02:29,296
pero no lo muestres.
27
00:02:29,296 --> 00:02:30,364
Por supuesto.
28
00:02:36,870 --> 00:02:38,372
¿Ahora qué están tramando?
29
00:02:38,372 --> 00:02:42,376
No lo sé, pero hay mucho movimiento.
30
00:02:42,376 --> 00:02:43,477
¿De personas?
31
00:02:43,477 --> 00:02:44,878
Sí, de personas.
32
00:02:44,878 --> 00:02:47,281
Con los Russell,
no se puede estar segura.
33
00:02:47,848 --> 00:02:51,018
No me sorprendería que trajeran un circo
34
00:02:51,018 --> 00:02:52,486
para actuar en la sala.
35
00:02:52,486 --> 00:02:56,957
La mayoría son mujeres,
así que no creo que sea el circo.
36
00:02:56,957 --> 00:02:59,760
Habría que ver la lista de invitadas.
37
00:03:00,327 --> 00:03:01,261
Agnes...
38
00:03:02,195 --> 00:03:03,463
¿No extrañas las fiestas?
39
00:03:05,165 --> 00:03:06,166
¿Qué planeas?
40
00:03:07,501 --> 00:03:10,003
Me gustaría invitar
al nuevo rector a almorzar.
41
00:03:10,003 --> 00:03:12,940
Tenemos que escucharlo
toda la mañana de domingo.
42
00:03:12,940 --> 00:03:15,142
¿Puede Dios querer más de nosotras?
43
00:03:16,710 --> 00:03:17,744
Aunque...
44
00:03:19,012 --> 00:03:20,914
-¿Qué?
- Tu fe recién descubierta
45
00:03:20,914 --> 00:03:22,849
podría ser de utilidad.
46
00:03:22,849 --> 00:03:24,952
Mi fe no es nueva.
47
00:03:24,952 --> 00:03:25,953
Sí, pero...
48
00:03:26,486 --> 00:03:30,324
- Dashiell Montgomery me escribió.
-¿Y?
49
00:03:30,324 --> 00:03:33,493
Me alegra decir
que está muy interesado en Marian
50
00:03:33,493 --> 00:03:36,129
y me pide que promueva su causa.
51
00:03:36,129 --> 00:03:37,965
¿Ya lo hablaste con Marian?
52
00:03:37,965 --> 00:03:38,966
No.
53
00:03:39,633 --> 00:03:40,667
Es un poco mayor,
54
00:03:40,667 --> 00:03:43,637
pero es un buen partido,
y debe estar agradecida.
55
00:03:43,637 --> 00:03:44,871
Pero es testaruda.
56
00:03:44,871 --> 00:03:46,340
Le gusta llevar la contraria.
57
00:03:46,873 --> 00:03:48,442
Hay que manejarla con cuidado.
58
00:03:48,442 --> 00:03:50,544
No quiero manejarla en absoluto.
59
00:03:50,544 --> 00:03:52,813
Lo invitaré a almorzar con tu rector.
60
00:03:52,813 --> 00:03:53,880
Él no es mío.
61
00:03:53,880 --> 00:03:56,984
Esperemos que termine el sermón
antes del postre.
62
00:04:08,895 --> 00:04:10,464
El Sr. y la Sra. Howard.
63
00:04:14,801 --> 00:04:16,570
La Sra. Winterton.
64
00:04:19,640 --> 00:04:20,641
¿Estás bien?
65
00:04:20,641 --> 00:04:22,275
No lo sé, señor.
66
00:04:22,275 --> 00:04:23,810
- Creí ver...
- La viste.
67
00:04:24,444 --> 00:04:25,712
¿Es la Srta. Turner?
68
00:04:25,712 --> 00:04:28,382
Yo me haré cargo. Regresa a la cocina.
69
00:04:41,928 --> 00:04:42,929
¿Cuál es la prisa?
70
00:04:42,929 --> 00:04:43,930
¡Está aquí!
71
00:04:44,998 --> 00:04:47,300
¡Está aquí! ¡Acabo de verla!
72
00:04:47,300 --> 00:04:49,970
¿Quién está aquí?
Adelheid, estás temblando.
73
00:04:49,970 --> 00:04:52,272
- Cálmate.
- No, tengo que decirles.
74
00:04:52,272 --> 00:04:55,275
La Srta. Turner,
la doncella de la señora, está aquí.
75
00:04:55,275 --> 00:04:56,943
- Arriba.
-¿Por qué?
76
00:04:56,943 --> 00:04:58,078
¿Quiere volver?
77
00:04:58,078 --> 00:05:01,381
¡No! Está aquí
para la reunión de la ópera.
78
00:05:01,381 --> 00:05:02,449
Como invitada.
79
00:05:02,449 --> 00:05:03,383
¿Qué?
80
00:05:03,383 --> 00:05:05,218
Entró y me dio su abrigo,
81
00:05:05,218 --> 00:05:07,954
y el Sr. Church la anunció
como la Sra. Winterton.
82
00:05:07,954 --> 00:05:09,222
No entiendo nada.
83
00:05:09,222 --> 00:05:10,757
- Yo tampoco.
- Despierten.
84
00:05:10,757 --> 00:05:13,460
En EE. UU., puedes ser lo que quieras.
Me consta.
85
00:05:13,460 --> 00:05:16,296
- Veo que oyeron la noticia.
-¿Es cierto?
86
00:05:16,296 --> 00:05:17,764
La Srta. Turner está aquí.
87
00:05:17,764 --> 00:05:20,801
La Sra. Russell me advirtió,
pero no dio detalles.
88
00:05:20,801 --> 00:05:23,704
También estoy sorprendido,
pero tenemos trabajo.
89
00:05:23,704 --> 00:05:27,507
Joshua Winterton es muy rico,
tiene una fortuna en propiedades.
90
00:05:27,507 --> 00:05:28,442
¿Cómo sabes?
91
00:05:28,442 --> 00:05:29,476
Leo el periódico.
92
00:05:29,476 --> 00:05:33,447
No es propio de los sirvientes
hablar de los invitados.
93
00:05:33,447 --> 00:05:36,016
Pero la Srta. Turner
no es cualquier invitada.
94
00:05:36,016 --> 00:05:40,287
Ahora su nombre es Sra. Winterton,
y es amiga de la señora.
95
00:05:40,287 --> 00:05:42,589
- Pero...
- Escucha al Sr. Church.
96
00:05:42,589 --> 00:05:44,791
Y hay sábanas para guardar,
97
00:05:44,791 --> 00:05:46,760
a menos que te necesiten arriba.
98
00:05:46,760 --> 00:05:48,595
Mejor que se quede aquí abajo.
99
00:05:49,930 --> 00:05:50,897
Sí.
100
00:05:52,532 --> 00:05:54,668
Hablaré con ella. Gracias, Sra. Fish.
101
00:05:54,668 --> 00:05:56,036
Sra. Russell.
102
00:05:56,036 --> 00:05:57,738
Me llama la Sra. Fish.
103
00:05:57,738 --> 00:05:59,506
Será mejor que vayas.
104
00:06:00,540 --> 00:06:03,543
Sr. Russell, qué amable
en abrir tu casa.
105
00:06:03,543 --> 00:06:04,978
Es por una buena causa.
106
00:06:04,978 --> 00:06:08,348
Una causa que sacude
a la sociedad de Nueva York.
107
00:06:08,348 --> 00:06:09,950
No sé si eso sea bueno.
108
00:06:10,550 --> 00:06:12,352
Cualquier causa de mi esposa es buena.
109
00:06:16,056 --> 00:06:17,858
Quiero agradecerles por venir.
110
00:06:17,858 --> 00:06:19,860
Para algunos, requirió mucho valor,
111
00:06:19,860 --> 00:06:22,596
y para muchos,
el amor por las artes se vio coartado
112
00:06:22,596 --> 00:06:24,698
por los límites de la Academia.
113
00:06:24,698 --> 00:06:25,999
Hasta ahora.
114
00:06:25,999 --> 00:06:27,567
Necesitamos el Metropolitan.
115
00:06:27,567 --> 00:06:30,137
Por nosotros,
y para que esta gran ciudad
116
00:06:30,137 --> 00:06:31,738
tenga la ópera que se merece.
117
00:06:33,507 --> 00:06:35,876
Y creo que les interesará saber
118
00:06:35,876 --> 00:06:39,513
que comenzaremos la temporada
el día 22 de octubre.
119
00:06:39,513 --> 00:06:42,983
Pero si es la misma fecha
que la Academia de Música.
120
00:06:42,983 --> 00:06:44,050
Me parece que sí.
121
00:06:44,050 --> 00:06:46,920
Entonces, ¿las dos óperas
se van a enfrentar?
122
00:06:46,920 --> 00:06:49,022
Sí. Y solo una será la ganadora.
123
00:06:49,623 --> 00:06:52,025
El Sr. Gilbert nos acompaña esta tarde.
124
00:06:52,025 --> 00:06:54,394
Responderá todas sus preguntas.
125
00:06:54,394 --> 00:06:58,265
Me uno a la bienvenida de la señora,
y creo que les gustaría saber
126
00:06:58,265 --> 00:07:01,735
que aceptó un puesto en el consejo
del nuevo Metropolitan Opera.
127
00:07:04,538 --> 00:07:06,706
Y para quienes tengan preguntas,
128
00:07:06,706 --> 00:07:10,343
cuál es el programa,
cómo asegurar un palco,
129
00:07:10,343 --> 00:07:11,711
vengan a buscarme.
130
00:07:15,715 --> 00:07:16,650
Sra. Winterton.
131
00:07:24,090 --> 00:07:26,259
Claro. Sí, estoy de acuerdo contigo.
132
00:07:26,259 --> 00:07:29,596
Disculpen la demora.
Tuve que ayudar a arreglar un salón.
133
00:07:29,596 --> 00:07:31,498
¿Ahora también cargas muebles?
134
00:07:33,099 --> 00:07:34,634
¿Ya comenzó su reunión?
135
00:07:34,634 --> 00:07:38,338
Como ves, esperamos
a la Sra. Astor y al Sr. McAllister.
136
00:07:38,338 --> 00:07:40,307
La Srta. Scott tomará notas.
137
00:07:40,307 --> 00:07:41,508
Me alegro de verte.
138
00:07:42,242 --> 00:07:45,278
Quiero invitarte al estreno
de la obra de Oscar Wilde.
139
00:07:46,112 --> 00:07:49,082
Y habrá una reunión después.
Es el martes.
140
00:07:49,082 --> 00:07:52,118
¿Tu empleadora te da tiempo
para esas frivolidades?
141
00:07:52,118 --> 00:07:53,887
Sí, iré con gusto. Gracias.
142
00:07:53,887 --> 00:07:55,388
Maud Beaton estará ahí.
143
00:07:55,388 --> 00:07:56,590
Quiere conocerte mejor.
144
00:07:56,590 --> 00:07:59,059
¿Maud Beaton de Newport? ¿Por qué?
145
00:07:59,559 --> 00:08:02,095
Podría tener algo que ver con Oscar.
146
00:08:02,095 --> 00:08:04,331
¿Hablas de mi Oscar, no el dramaturgo?
147
00:08:04,331 --> 00:08:05,365
Sí, el tuyo.
148
00:08:05,799 --> 00:08:06,800
¿Maud Beaton?
149
00:08:06,800 --> 00:08:08,468
¿Qué sabemos de ella?
150
00:08:08,468 --> 00:08:10,103
Su madre era una Stuyvesant.
151
00:08:10,103 --> 00:08:13,406
Pregúntale al esposo de la Sra. Fish.
Su abuela era una Stuyvesant.
152
00:08:13,907 --> 00:08:14,941
¿Y tiene dinero?
153
00:08:14,941 --> 00:08:18,345
¿En serio, Agnes?
¿No es algo pronto para eso?
154
00:08:18,345 --> 00:08:21,848
Aquí somos familia,
y sabemos las prioridades de Oscar.
155
00:08:21,848 --> 00:08:23,416
Creo que tiene mucho.
156
00:08:23,416 --> 00:08:25,752
Entonces, cumple los requisitos.
157
00:08:25,752 --> 00:08:27,854
Deberías dejar que Oscar decida.
158
00:08:27,854 --> 00:08:29,522
¿Alguna vez lo hice?
159
00:08:30,523 --> 00:08:31,458
La Sra. Astor.
160
00:08:34,628 --> 00:08:36,129
Lina, qué alegría verte.
161
00:08:38,465 --> 00:08:40,233
- Sr. McAllister.
- Sr. Russell.
162
00:08:40,800 --> 00:08:41,801
- Bravo.
- Gracias.
163
00:08:43,303 --> 00:08:45,872
No puedo quedarme. Veré a la Sra. Astor.
164
00:08:45,872 --> 00:08:47,474
Gracias por la Sra. Winterton.
165
00:08:48,041 --> 00:08:53,179
¿Seguro que es prudente
abrir la misma noche que la Academia?
166
00:08:53,179 --> 00:08:55,315
¿Estás buscando problemas?
167
00:08:55,315 --> 00:08:56,683
Estoy buscando algo.
168
00:08:57,217 --> 00:08:58,852
Esperaba ir a las dos.
169
00:08:58,852 --> 00:09:00,520
Ahora tendrás que elegir.
170
00:09:03,556 --> 00:09:06,026
Tengo que irme. Adiós, querida.
171
00:09:11,131 --> 00:09:12,732
¿Necesita un carruaje?
172
00:09:12,732 --> 00:09:16,036
No, es un lindo día. Creo que caminaré.
173
00:09:20,941 --> 00:09:23,043
Cuidado con el carruaje, señora.
174
00:09:27,647 --> 00:09:28,581
¡Cuidado!
175
00:09:33,887 --> 00:09:38,391
Confieso que la Sra. Russell pelea
más fuerte de lo que pensaba.
176
00:09:38,391 --> 00:09:40,327
Pensabas que no te enfrentaría.
177
00:09:40,327 --> 00:09:42,462
No, al menos, no con tanto empeño.
178
00:09:43,029 --> 00:09:45,398
¿Acaso no la convertí en lo que es?
179
00:09:45,398 --> 00:09:48,201
La gratitud no es
algo natural de esa clase.
180
00:09:48,201 --> 00:09:50,303
-¡Agnes!
- El Sr. Ward McAllister.
181
00:09:53,073 --> 00:09:54,975
Qué amable fuiste al venir.
182
00:09:55,608 --> 00:09:57,811
¿Vienes de muy lejos, Sr. McAllister?
183
00:09:59,179 --> 00:10:01,047
No muy lejos, no.
184
00:10:01,047 --> 00:10:02,048
Bien.
185
00:10:02,048 --> 00:10:05,318
Quiero hablar de la Sra. Russell
y de cómo lidiar con ella.
186
00:10:05,885 --> 00:10:08,488
Y tú la conoces mejor
que todas nosotras.
187
00:10:08,488 --> 00:10:11,891
Bueno, escuché una noticia
que puede ser de interés.
188
00:10:11,891 --> 00:10:13,593
No nos tenga en suspenso.
189
00:10:13,593 --> 00:10:18,431
Me dijeron que convenció a Henry Abbey
y a los otros del Metropolitan
190
00:10:18,431 --> 00:10:21,935
para abrir la misma noche
que la Academia de Música.
191
00:10:21,935 --> 00:10:22,902
¿Qué?
192
00:10:22,902 --> 00:10:23,903
¿Es en serio?
193
00:10:23,903 --> 00:10:26,706
¡Quieren robarle
el protagonismo a la Academia!
194
00:10:26,706 --> 00:10:28,508
Nuestra fecha es sagrada.
195
00:10:28,508 --> 00:10:29,642
Supongo que, así,
196
00:10:29,642 --> 00:10:31,644
- la pelea es más limpia.
-¿Cómo?
197
00:10:31,644 --> 00:10:33,980
Todos tendrán que elegir un bando.
198
00:10:33,980 --> 00:10:35,215
¿Y es necesario?
199
00:10:35,215 --> 00:10:37,951
Gracias a Dios,
estamos unidos en esta casa.
200
00:10:37,951 --> 00:10:41,755
Hay espacio para dos óperas
en una ciudad como esta.
201
00:10:41,755 --> 00:10:43,690
Tonterías. ¿Qué podemos hacer?
202
00:10:43,690 --> 00:10:46,593
Habla. Dijiste
que tenías una tarea para mí.
203
00:10:46,593 --> 00:10:47,560
Sí.
204
00:10:47,560 --> 00:10:49,963
Escríbeles a los miembros más antiguos.
205
00:10:50,530 --> 00:10:51,898
Di que oíste el rumor
206
00:10:51,898 --> 00:10:55,235
de que si alguno piensa
tomar un palco en el Met,
207
00:10:55,235 --> 00:10:57,137
perderán el de la Academia.
208
00:10:57,137 --> 00:10:58,104
- Dios.
-¿En serio?
209
00:10:58,104 --> 00:11:01,441
Yo no puedo hacerlo,
ya que sería una amenaza oficial.
210
00:11:01,441 --> 00:11:03,910
- Pero tú sí.
-¿Lo anotó, Srta. Scott?
211
00:11:03,910 --> 00:11:06,279
- Todo.
- Empezaremos de inmediato.
212
00:11:06,279 --> 00:11:08,081
-¿Verdad?
- Por supuesto.
213
00:11:08,581 --> 00:11:09,582
Gracias.
214
00:11:09,582 --> 00:11:13,420
Creo que mejor me voy,
antes de que repartan las armas.
215
00:11:13,420 --> 00:11:14,921
Ojalá fuera tan sencillo.
216
00:11:17,891 --> 00:11:20,326
La Sra. Astor está buscando pelea.
217
00:11:20,326 --> 00:11:23,997
La escuché. No creo
que la Sra. Russell tenga oportunidad.
218
00:11:23,997 --> 00:11:25,632
La Sra. van Rhijn tenía razón.
219
00:11:25,632 --> 00:11:29,402
Es grave si la Sra. Astor
quiere poner a la gente de su lado.
220
00:11:29,402 --> 00:11:30,870
Marian apoya al Met.
221
00:11:30,870 --> 00:11:31,805
Igual que yo.
222
00:11:31,805 --> 00:11:32,939
¿Qué conseguirás?
223
00:11:32,939 --> 00:11:34,674
Es lo que pienso. Es todo.
224
00:11:34,674 --> 00:11:37,010
Lo piensas porque Adelheid lo piensa.
225
00:11:37,010 --> 00:11:41,314
La señora puso a la Srta. Scott
a escribir a los miembros de la Academia
226
00:11:41,314 --> 00:11:43,149
para que se mantengan firmes.
227
00:11:43,149 --> 00:11:46,586
¿Qué? Ella no puede escribirle
a esa clase de personas.
228
00:11:46,586 --> 00:11:47,620
¿Por qué no?
229
00:11:47,620 --> 00:11:50,623
Cuando la pelea es grande,
todos son absorbidos.
230
00:11:51,191 --> 00:11:52,859
¿Henderson viajará hoy?
231
00:11:52,859 --> 00:11:56,196
Sí, y reservamos una suite
en el Brunswick.
232
00:11:56,663 --> 00:11:58,031
¿Y el carruaje para mañana?
233
00:11:58,031 --> 00:12:02,135
Sí. Espero que no piense
que tiene algún poder.
234
00:12:02,135 --> 00:12:03,636
He tratado con otros
235
00:12:03,636 --> 00:12:05,772
que exageran su propia importancia.
236
00:12:06,339 --> 00:12:08,641
Le sigo la corriente
para saber su precio.
237
00:12:08,641 --> 00:12:09,843
¿Y si no lo tiene?
238
00:12:10,844 --> 00:12:11,778
Lo tiene.
239
00:12:12,679 --> 00:12:14,781
Puede fingir para que subamos la oferta,
240
00:12:15,849 --> 00:12:17,183
pero todos tienen un precio.
241
00:12:21,588 --> 00:12:23,957
- Bien.
- El primer nivel está completo,
242
00:12:23,957 --> 00:12:25,792
pero hay palcos disponibles...
243
00:12:25,792 --> 00:12:26,826
¿El Sr. Russell?
244
00:12:26,826 --> 00:12:28,695
En su oficina. Se escabulló.
245
00:12:28,695 --> 00:12:30,430
¿Disfruta de esta guerra?
246
00:12:30,430 --> 00:12:32,866
Quiere saber si vas a tomar un palco.
247
00:12:32,866 --> 00:12:33,933
Y yo también.
248
00:12:33,933 --> 00:12:36,569
Necesitas más de la gente antigua.
249
00:12:36,569 --> 00:12:38,071
Recluta algunos más y veré.
250
00:12:38,638 --> 00:12:41,074
¿Qué opinan los Winterton?
251
00:12:41,074 --> 00:12:42,809
Ella podrá ser nueva,
252
00:12:43,376 --> 00:12:46,646
pero el dinero de su esposo no.
Y su posición se está elevando.
253
00:12:47,580 --> 00:12:50,884
Su luna de miel fue en Inglaterra,
al lado de la aristocracia.
254
00:12:51,451 --> 00:12:53,052
Gracias por recibirme hoy.
255
00:12:53,052 --> 00:12:54,521
Nos gustaría inscribirla.
256
00:12:54,521 --> 00:12:56,823
Estamos muy contentos en la Academia.
257
00:12:57,457 --> 00:13:01,194
Hace tiempo, conocí a una mujer
desesperada por entrar en la lista.
258
00:13:01,194 --> 00:13:03,863
Creo que sería muy ingrato
no disfrutarlo.
259
00:13:04,497 --> 00:13:06,599
¿Y su amiga consiguió un palco?
260
00:13:06,599 --> 00:13:07,767
No.
261
00:13:07,767 --> 00:13:09,669
Pero, como otros que fracasaron,
262
00:13:09,669 --> 00:13:11,271
ahora apoya al Met.
263
00:13:12,305 --> 00:13:15,675
Le decía a la señora
de los amigos que hicieron en Europa.
264
00:13:15,675 --> 00:13:17,544
Como el duque de Buckingham.
265
00:13:17,544 --> 00:13:21,447
El Sr. Winterton tiene muchos amigos
allá. El duque es uno.
266
00:13:21,447 --> 00:13:24,417
Nos recibió cuando fuimos
a su casa en Devon.
267
00:13:24,417 --> 00:13:25,351
Qué interesante.
268
00:13:25,351 --> 00:13:27,387
Y ahora vendrá a EE. UU.
269
00:13:27,387 --> 00:13:29,622
Sí. Lo recibiremos en Newport.
270
00:13:30,156 --> 00:13:33,426
¿Me disculpan?
Quiero hablar con la Sra. Wilson.
271
00:13:33,426 --> 00:13:36,362
Cuando vuelva,
¿puedo ver el salón de baile?
272
00:13:36,362 --> 00:13:37,430
Por supuesto.
273
00:13:37,931 --> 00:13:38,865
¡Sra. Fish!
274
00:13:39,899 --> 00:13:41,534
Te veré en el vestíbulo.
275
00:13:43,069 --> 00:13:45,638
Supe que pudiste llenar el salón.
276
00:13:45,638 --> 00:13:48,608
Fue una noche especial.
Lo habrías visto tú misma.
277
00:13:49,175 --> 00:13:51,744
Aunque habrías estado
en una posición diferente.
278
00:13:54,881 --> 00:13:57,750
Espero que te unas a nosotros.
279
00:13:58,685 --> 00:14:00,720
¿Lo harías si estuvieras en mi lugar?
280
00:14:00,720 --> 00:14:04,757
Entendí la referencia anterior,
pero puedes tener palcos en ambas casas.
281
00:14:04,757 --> 00:14:05,925
¿Por qué?
282
00:14:05,925 --> 00:14:08,962
Le llevará años al Met
incluso empezar a competir.
283
00:14:09,529 --> 00:14:11,097
Es un proyecto de segundo nivel,
284
00:14:11,097 --> 00:14:13,766
y será de segundo nivel
mientras vivamos.
285
00:14:15,101 --> 00:14:17,103
¿Acaso me amenazas con exponerme?
286
00:14:17,604 --> 00:14:18,871
No quiero problemas.
287
00:14:18,871 --> 00:14:19,839
Bien.
288
00:14:19,839 --> 00:14:22,842
Porque si me causas problemas,
responderé igual.
289
00:14:22,842 --> 00:14:23,910
No entiendo.
290
00:14:23,910 --> 00:14:25,411
Habla con George
291
00:14:25,411 --> 00:14:27,247
antes de agitar las cosas.
292
00:14:27,247 --> 00:14:29,616
¿"George"? ¿Hablas del Sr. Russell?
293
00:14:30,316 --> 00:14:32,018
¿Nunca te contó de nosotros?
294
00:14:33,052 --> 00:14:35,855
Creí que por eso me habías echado.
Por celos.
295
00:14:36,356 --> 00:14:37,357
¿Celos de qué?
296
00:14:37,357 --> 00:14:39,058
Pregúntale a tu esposo.
297
00:14:45,898 --> 00:14:49,168
Sra. Russell,
estoy lista para el recorrido.
298
00:14:49,769 --> 00:14:52,138
Sigo sin creerlo. Tendría que verla.
299
00:14:52,138 --> 00:14:56,376
Ahora la Srta. Turner
es una gran dama en Nueva York.
300
00:14:56,376 --> 00:14:59,712
Te hace pensar.
Si ella puede, cualquiera puede.
301
00:14:59,712 --> 00:15:01,481
Me pregunto cómo lo logró.
302
00:15:01,481 --> 00:15:02,482
¿Cómo crees?
303
00:15:03,583 --> 00:15:05,652
Vio lo que quería y fue por ello.
304
00:15:05,652 --> 00:15:07,153
Peter, ¿cómo sabes eso?
305
00:15:07,153 --> 00:15:08,154
Ella me dijo.
306
00:15:08,621 --> 00:15:09,789
¿Hablaste con ella?
307
00:15:09,789 --> 00:15:10,790
¿Después de irse?
308
00:15:11,424 --> 00:15:12,358
A veces.
309
00:15:13,393 --> 00:15:15,561
El Sr. Winterton se volvió el objetivo.
310
00:15:15,561 --> 00:15:17,030
¿Por qué lo eligió?
311
00:15:18,498 --> 00:15:19,732
Yo sé por qué.
312
00:15:19,732 --> 00:15:21,334
Ha salido en los diarios
313
00:15:21,334 --> 00:15:23,903
como uno de los donantes
del nuevo Museo de Arte.
314
00:15:23,903 --> 00:15:25,305
Donó millones.
315
00:15:26,372 --> 00:15:28,041
Eso es lo que ella buscaba.
316
00:15:28,041 --> 00:15:29,575
Me pregunto cómo lo logró.
317
00:15:29,575 --> 00:15:30,810
Le escribió...
318
00:15:31,477 --> 00:15:35,915
Alabó su gusto y su filantropía,
su cultura y sabiduría,
319
00:15:35,915 --> 00:15:37,583
y le propuso conocerse.
320
00:15:37,583 --> 00:15:39,152
¿Y eso bastó? ¿Una carta?
321
00:15:40,219 --> 00:15:42,655
Eso no fue todo lo que hizo.
322
00:15:46,959 --> 00:15:47,894
Peggy.
323
00:15:48,861 --> 00:15:49,929
Me iré un tiempo
324
00:15:49,929 --> 00:15:52,865
y anoté unas ideas
para que trabajes mientras.
325
00:15:52,865 --> 00:15:54,033
¿Adónde vas a ir?
326
00:15:54,033 --> 00:15:56,135
Booker Washington
inaugurará el dormitorio
327
00:15:56,135 --> 00:15:59,405
en la Escuela Estatal de Tuskegee
y me invitó.
328
00:15:59,405 --> 00:16:00,773
Conoces a todo el mundo.
329
00:16:00,773 --> 00:16:03,509
Lo conocí cuando vino a recaudar fondos.
330
00:16:04,077 --> 00:16:05,078
Háblame de él.
331
00:16:05,078 --> 00:16:09,015
Es inteligente, motivado
y hábil para conseguir donaciones.
332
00:16:09,015 --> 00:16:11,250
Alfred Haynes Porter financió
el dormitorio.
333
00:16:11,250 --> 00:16:13,286
Mi ángulo será cómo el dinero blanco
334
00:16:13,286 --> 00:16:15,355
construye un lugar de color.
335
00:16:15,355 --> 00:16:16,756
Nadie jamás lo sabría.
336
00:16:16,756 --> 00:16:18,324
Por eso cubriremos la historia.
337
00:16:19,192 --> 00:16:20,827
Bien por el Sr. Washington.
338
00:16:22,562 --> 00:16:26,799
Supongo que ahora irán estudiantes
de todas partes, con el dormitorio.
339
00:16:26,799 --> 00:16:28,768
Esa es la idea, aunque no sé
340
00:16:28,768 --> 00:16:32,805
por qué alguien de color de Nueva York
iría hasta Alabama
341
00:16:32,805 --> 00:16:34,974
para aprender a trabajar en el campo.
342
00:16:34,974 --> 00:16:38,478
Leí que el Sr. Washington
también los entrena en la enseñanza.
343
00:16:38,478 --> 00:16:41,314
Les prometen ser maestros por dos años,
344
00:16:41,314 --> 00:16:43,716
pero después, les ofrecen los trabajos
345
00:16:43,716 --> 00:16:45,151
que los blancos dicen.
346
00:16:45,151 --> 00:16:48,287
Tal vez el Sr. Washington lo ve
como el primer paso.
347
00:16:48,287 --> 00:16:49,722
Se lo preguntaré.
348
00:16:50,990 --> 00:16:54,260
Te envidio.
Me encantaría escribir una historia así.
349
00:16:55,061 --> 00:16:56,095
¿Dónde te quedarás?
350
00:16:56,095 --> 00:16:57,864
Con el Sr. Washington y su esposa.
351
00:16:57,864 --> 00:17:01,200
Quiere publicidad,
así que está emocionado de que vaya.
352
00:17:01,768 --> 00:17:03,202
¿Hace cuánto no vas allí?
353
00:17:03,870 --> 00:17:07,006
Hace muchos años.
Cuando viví allí, era un esclavo.
354
00:17:09,442 --> 00:17:10,443
Entiendo.
355
00:17:10,443 --> 00:17:11,444
No entiendes.
356
00:17:11,878 --> 00:17:12,812
No puedes.
357
00:17:14,747 --> 00:17:17,483
Pero tengo que lograr dejar eso atrás.
358
00:17:18,151 --> 00:17:21,120
Si Booker Washington llama, debo ir.
359
00:17:22,054 --> 00:17:24,123
Espero que entiendas su punto de vista.
360
00:17:24,123 --> 00:17:26,959
¿Te gusta la idea
de que nuestra mayor ambición
361
00:17:26,959 --> 00:17:28,895
sea ordeñar una vaca?
362
00:17:28,895 --> 00:17:30,463
Te diré lo que me gusta.
363
00:17:31,030 --> 00:17:32,965
Que la gente de color abra puertas.
364
00:17:32,965 --> 00:17:35,301
Que ayuden a otros a ganarse la vida.
365
00:17:35,301 --> 00:17:39,839
La independencia, la autosuficiencia.
Y aunque no sea perfecta,
366
00:17:39,839 --> 00:17:42,608
esa escuela parece un paso
en la dirección correcta.
367
00:17:44,177 --> 00:17:45,845
Se lo diré al Sr. Washington.
368
00:17:46,746 --> 00:17:48,681
Quisiera decírselo yo misma.
369
00:17:50,183 --> 00:17:53,052
Sabes que sería inusual
que viajáramos juntos.
370
00:17:53,052 --> 00:17:54,220
¿Porque soy mujer?
371
00:17:54,220 --> 00:17:56,022
Hay que vivir en el mundo real.
372
00:17:56,022 --> 00:17:59,392
Pero me hice periodista
para cubrir historias como esta.
373
00:18:03,729 --> 00:18:04,730
Lo voy a pensar.
374
00:18:04,730 --> 00:18:06,399
-¿Es un sí?
- No del todo.
375
00:18:10,002 --> 00:18:11,070
Muy bien.
376
00:18:14,640 --> 00:18:15,875
Debo volver al trabajo.
377
00:18:15,875 --> 00:18:20,012
¿Por qué? ¿Tienes una jefa cruel
que no te deja tiempo libre?
378
00:18:20,012 --> 00:18:22,515
Es una tirana absoluta, te lo aseguro.
379
00:18:22,515 --> 00:18:24,016
Entonces, bésame otra vez.
380
00:18:25,017 --> 00:18:27,019
- Te lo ordeno.
- Como desees.
381
00:18:27,587 --> 00:18:29,689
Pero esto retrasa el final del trabajo.
382
00:18:29,689 --> 00:18:30,756
Bien.
383
00:18:31,724 --> 00:18:34,026
Así estarás más tiempo.
Y cuando termines,
384
00:18:34,994 --> 00:18:36,362
buscaré otra cosa.
385
00:18:36,362 --> 00:18:39,765
Eres un trabajo
de tiempo completo, Sra. Blane.
386
00:18:39,765 --> 00:18:41,634
Uno que haré con gusto.
387
00:18:46,172 --> 00:18:48,908
¿Tus padres disfrutan
su verano en Newport?
388
00:18:48,908 --> 00:18:52,845
De hecho, están en Nueva York.
Se fueron después de la gran fiesta.
389
00:18:52,845 --> 00:18:54,480
No me dijiste que se iban.
390
00:18:54,480 --> 00:18:56,549
Mi madre no lo planeó, pero algo surgió
391
00:18:56,549 --> 00:18:59,418
y se quedó en la ciudad
para dar una fiesta.
392
00:18:59,418 --> 00:19:00,586
¿Y van a volver?
393
00:19:01,153 --> 00:19:04,223
Mi madre lo hará.
Quiere estar aquí el resto del verano.
394
00:19:04,223 --> 00:19:05,892
Deberíamos tener cuidado.
395
00:19:06,459 --> 00:19:08,094
Vi la forma en que me miraba.
396
00:19:08,628 --> 00:19:10,229
No me importa lo que piense.
397
00:19:10,796 --> 00:19:12,632
- Ni ella ni nadie.
- A mí sí.
398
00:19:12,632 --> 00:19:15,768
Quiero divertirme este verano
y no pagar el precio.
399
00:19:16,402 --> 00:19:19,972
Mi lema siempre ha sido
tener el pastel y comérmelo.
400
00:19:19,972 --> 00:19:21,107
¿Y los sirvientes?
401
00:19:21,774 --> 00:19:23,709
Trent los tiene bajo control.
402
00:19:23,709 --> 00:19:25,244
¿Quién lo controla a él?
403
00:19:25,244 --> 00:19:26,946
No te preocupes por eso.
404
00:19:26,946 --> 00:19:29,248
Mi mayordomo lleva aquí mucho tiempo.
405
00:19:29,248 --> 00:19:30,783
No me preocupo para nada.
406
00:19:31,851 --> 00:19:35,321
Porque estoy loco por ti
y quiero gritarlo a los cuatro vientos.
407
00:19:35,321 --> 00:19:38,291
Entonces, debes aprender a contenerte,
408
00:19:38,291 --> 00:19:41,460
y ten la certeza de que te recompensaré.
409
00:19:47,166 --> 00:19:50,469
Y ahora, debo ir a ver
qué hacen los trabajadores.
410
00:19:51,537 --> 00:19:52,972
Sí, ve.
411
00:19:54,173 --> 00:19:56,075
Tengo que empacar para Nueva York.
412
00:19:56,742 --> 00:19:58,110
¿También me abandonas?
413
00:19:58,110 --> 00:20:02,048
No por mucho. Tengo que liquidar
unas propiedades de mi esposo.
414
00:20:02,615 --> 00:20:05,418
¿Si voy contigo?
Debo estar en Nueva York en unos días.
415
00:20:05,418 --> 00:20:06,586
¿Sería prudente?
416
00:20:07,153 --> 00:20:09,255
Pero nos reuniremos cuando estemos allá.
417
00:20:10,189 --> 00:20:12,325
Siempre estoy dispuesta
a reunirme contigo.
418
00:20:22,635 --> 00:20:23,569
Déjanos.
419
00:20:24,637 --> 00:20:25,538
Claro, señora.
420
00:20:34,880 --> 00:20:35,881
¿Sucede algo?
421
00:20:35,881 --> 00:20:36,882
Tú dímelo.
422
00:20:37,984 --> 00:20:40,686
No estoy de humor para acertijos.
Hay malas noticias...
423
00:20:40,686 --> 00:20:42,655
Yo también recibí una noticia.
424
00:20:43,889 --> 00:20:44,824
¿Sobre qué?
425
00:20:45,257 --> 00:20:46,258
Sobre Turner.
426
00:20:47,560 --> 00:20:48,761
La nueva Sra. Winterton.
427
00:20:49,895 --> 00:20:51,397
¿La convenciste de cambiarse?
428
00:20:51,397 --> 00:20:54,934
No. No tiene intención
de apoyar al Metropolitan.
429
00:20:55,701 --> 00:20:57,003
Solo vino a burlarse de mí.
430
00:20:58,170 --> 00:20:59,672
¿Burlarse? ¿De qué?
431
00:21:00,239 --> 00:21:01,674
¿Qué pasó entre tú y Turner?
432
00:21:02,942 --> 00:21:03,976
¿Qué te dijo?
433
00:21:03,976 --> 00:21:05,311
Responde la pregunta.
434
00:21:08,014 --> 00:21:08,948
Nada pasó.
435
00:21:10,516 --> 00:21:11,450
Excepto...
436
00:21:11,717 --> 00:21:12,652
¿Excepto qué?
437
00:21:13,586 --> 00:21:15,054
Entró en mi cuarto una noche.
438
00:21:15,054 --> 00:21:16,956
Al principio, pensé que eras tú,
439
00:21:17,390 --> 00:21:19,058
pero la luz me hizo ver mi error.
440
00:21:19,058 --> 00:21:21,494
¿Solo entró a tu cuarto o a tu cama?
441
00:21:22,528 --> 00:21:23,462
Mi cama.
442
00:21:24,730 --> 00:21:25,665
¿Tenía ropa?
443
00:21:27,033 --> 00:21:27,967
¡Contéstame!
444
00:21:29,468 --> 00:21:30,569
No.
445
00:21:30,569 --> 00:21:32,138
¡Yo nunca te traicionaría!
446
00:21:32,138 --> 00:21:33,272
¡Ya lo hiciste!
447
00:21:33,272 --> 00:21:37,276
No pasó nada. En cuanto supe
que no eras tú, salí de la cama.
448
00:21:37,276 --> 00:21:38,377
¿Y ella?
449
00:21:38,377 --> 00:21:40,579
No de inmediato,
y le ordené que se fuera.
450
00:21:41,514 --> 00:21:42,748
Pero jamás me dijiste.
451
00:21:42,748 --> 00:21:44,083
No había nada que decir.
452
00:21:44,083 --> 00:21:46,552
A mí me parece que había mucho
que decir.
453
00:21:46,552 --> 00:21:48,554
Ella no me importaba para nada,
454
00:21:48,554 --> 00:21:50,623
y no había posibilidad de que pasara.
455
00:21:50,623 --> 00:21:52,291
Yo sabía que dependías de ella.
456
00:21:52,291 --> 00:21:55,428
No tenía sentido volar la casa
por su estúpido error.
457
00:21:56,062 --> 00:22:01,067
¿Y permitiste que me atendiera,
me arreglara el pelo,
458
00:22:01,067 --> 00:22:05,638
eligiera mi ropa, preparara mi baño,
una mujer que estuvo desnuda contigo?
459
00:22:05,638 --> 00:22:06,672
¡Es asqueroso!
460
00:22:06,672 --> 00:22:08,708
Lo siento si fue una mala decisión.
461
00:22:08,708 --> 00:22:11,544
¿Decisión? ¡Yo llamo a eso traición!
462
00:22:26,659 --> 00:22:27,927
Comienza por el principio.
463
00:22:29,161 --> 00:22:32,765
Es fácil de contar. Llegué a Nueva York
como un banquero con éxito.
464
00:22:33,332 --> 00:22:37,002
Me casé y nació Flora.
Las cosas empezaron a ir mal.
465
00:22:38,237 --> 00:22:41,941
Mi suegro quería que mi esposa me dejara
antes de heredar su fortuna.
466
00:22:42,775 --> 00:22:45,377
Dispuso que sufriera la vergüenza
de un divorcio.
467
00:22:45,377 --> 00:22:46,846
¿Y tú lo permitiste?
468
00:22:46,846 --> 00:22:48,481
Tenían más fuerza que yo.
469
00:22:50,216 --> 00:22:54,487
Al final, indemnicé a mi esposa
y me retiré a lamer mis heridas.
470
00:22:54,487 --> 00:22:55,788
¿Qué pasó después?
471
00:22:55,788 --> 00:22:57,857
Demostré que su padre tenía razón
472
00:22:57,857 --> 00:23:01,227
cuando perdí todo en el pánico del '57.
473
00:23:01,227 --> 00:23:02,661
¿No volviste a contactarlos?
474
00:23:03,796 --> 00:23:06,365
Mi exesposa no deseaba
mantener una conexión.
475
00:23:06,365 --> 00:23:07,366
Imagino que no.
476
00:23:09,335 --> 00:23:14,073
Sabía a qué escuela iba Flora,
dónde vivían, etcétera.
477
00:23:16,342 --> 00:23:18,944
Vi el anuncio de matrimonio en el Times.
478
00:23:18,944 --> 00:23:22,515
¿No era posible volver a la banca?
¿O a los negocios en todo caso?
479
00:23:22,515 --> 00:23:25,151
Me declaré en bancarrota, así que no.
480
00:23:26,519 --> 00:23:28,854
Era un fracaso y era oficial.
481
00:23:30,823 --> 00:23:32,358
No tenía dinero, ni casa.
482
00:23:34,093 --> 00:23:35,928
Un tiempo, casi estuve en la calle.
483
00:23:37,296 --> 00:23:41,267
El único trabajo que entendía
era el de valet. Yo había tenido uno.
484
00:23:41,834 --> 00:23:46,605
Sabía en qué consistía, así que busqué
un lugar y aprendí el resto.
485
00:23:47,273 --> 00:23:49,074
Flora dijo que te vio en la calle.
486
00:23:50,776 --> 00:23:54,947
Fui a verla durante años.
No debí haberme revelado.
487
00:23:54,947 --> 00:23:57,183
Ella me llamó,
pero debí haberme resistido.
488
00:23:58,484 --> 00:24:00,452
No sabía que conocían a los Russell.
489
00:24:00,452 --> 00:24:01,720
¿Por qué lo sabrías?
490
00:24:02,888 --> 00:24:04,356
Debí haber guardado silencio.
491
00:24:04,356 --> 00:24:06,091
Pero no lo hiciste, Sr. Collyer.
492
00:24:06,091 --> 00:24:07,359
Y aquí estamos.
493
00:24:08,794 --> 00:24:12,264
Soy banquero. Mi esposa hace reuniones.
Y su padre es un valet.
494
00:24:12,832 --> 00:24:15,868
Me parece que estamos
en un gran conflicto.
495
00:24:36,255 --> 00:24:38,924
Te recuerdo que Henderson,
el trabajador de mi acería,
496
00:24:38,924 --> 00:24:40,125
viene a almorzar.
497
00:24:40,726 --> 00:24:42,294
¿Le avisaste a Church?
498
00:24:42,294 --> 00:24:45,197
Sí. Desplegaremos la alfombra roja.
499
00:24:45,197 --> 00:24:46,332
¿No es tu enemigo?
500
00:24:46,866 --> 00:24:48,167
Si lo es, estaré preparado,
501
00:24:49,101 --> 00:24:50,202
pero necesito tu ayuda,
502
00:24:50,870 --> 00:24:52,004
y me lo prometiste.
503
00:24:52,004 --> 00:24:53,272
Eso fue antes.
504
00:24:53,272 --> 00:24:56,141
Bertha, mi negocio no se detiene
cuando nos peleamos.
505
00:24:57,376 --> 00:24:58,344
No seas inmadura.
506
00:24:59,311 --> 00:25:00,646
Sabes que no pasó nada.
507
00:25:02,348 --> 00:25:05,084
¿Me vas a hacer responsable
por las acciones de Turner?
508
00:25:05,084 --> 00:25:07,186
Eres responsable de tu falta de acción.
509
00:25:08,754 --> 00:25:09,722
¿Qué sucede?
510
00:25:11,957 --> 00:25:12,892
Sí.
511
00:25:13,692 --> 00:25:14,727
Volveré luego.
512
00:25:14,727 --> 00:25:16,161
No, habla ahora o nunca.
513
00:25:18,297 --> 00:25:20,933
A Larry y a mí nos invitaron
a una obra de Oscar Wilde.
514
00:25:21,300 --> 00:25:22,801
Habrá una recepción después.
515
00:25:22,801 --> 00:25:23,903
¿Quién los invitó?
516
00:25:23,903 --> 00:25:26,405
Aurora Fane,
pero me acompañará John Adams.
517
00:25:27,306 --> 00:25:28,307
¿Puedo ir?
518
00:25:28,307 --> 00:25:29,308
Si eso quieres.
519
00:25:30,876 --> 00:25:32,611
¿Es un sí? ¿Solo así?
520
00:25:32,611 --> 00:25:33,946
Sí. ¿Alguna otra cosa?
521
00:25:33,946 --> 00:25:35,114
Supongo que no.
522
00:25:35,915 --> 00:25:36,849
Gracias.
523
00:25:38,584 --> 00:25:40,019
Bajaré en un minuto.
524
00:25:40,019 --> 00:25:41,020
¿Qué pasa?
525
00:25:41,921 --> 00:25:42,955
Tu madre está cansada.
526
00:25:50,829 --> 00:25:54,233
Si te interesa, estoy consciente
527
00:25:56,001 --> 00:25:57,002
de que te fallé,
528
00:25:58,070 --> 00:25:59,338
me equivoqué. Fue un error.
529
00:26:00,606 --> 00:26:04,476
Pero ya no sé
qué más puedo decir al respecto.
530
00:26:18,424 --> 00:26:21,293
Sr. Church, ¿puedo pedirle un consejo?
531
00:26:21,293 --> 00:26:22,661
Por supuesto.
532
00:26:22,661 --> 00:26:24,363
Es sobre el Sr. McNeil.
533
00:26:24,363 --> 00:26:26,065
- Su yerno.
- Exacto.
534
00:26:33,572 --> 00:26:34,907
Hoy me hizo una oferta.
535
00:26:35,574 --> 00:26:37,743
¿Qué tal el almuerzo? ¿Fue grosero?
536
00:26:37,743 --> 00:26:39,378
No, fue muy educado.
537
00:26:39,378 --> 00:26:40,612
Me sorprende.
538
00:26:40,612 --> 00:26:42,982
Su tono fue amable, pero su oferta no.
539
00:26:43,515 --> 00:26:45,050
¿Y en qué consiste?
540
00:26:45,050 --> 00:26:47,720
Para empezar, una generosa pensión.
541
00:26:47,720 --> 00:26:50,923
Creo que es un hombre rico
y, sin duda, es exitoso.
542
00:26:51,991 --> 00:26:55,828
Quiere que me mude a la costa oeste,
a San Francisco.
543
00:26:55,828 --> 00:26:58,130
San Francisco está muy lejos.
544
00:26:58,130 --> 00:27:01,133
Lo consideraría, pero también debo jurar
545
00:27:01,133 --> 00:27:06,772
que no haré ningún esfuerzo por ver
a mi hija o nietos en toda mi vida.
546
00:27:07,439 --> 00:27:08,707
Santo cielo.
547
00:27:08,707 --> 00:27:11,543
McNeil me informará de sus noticias.
548
00:27:11,543 --> 00:27:14,747
No responderé sus cartas
ni trataré de escribirle a Flora.
549
00:27:14,747 --> 00:27:16,181
Pero ¿él se ocuparía de ti?
550
00:27:16,181 --> 00:27:20,886
Me compraría un apartamento
y abriría una cuenta bancaria.
551
00:27:20,886 --> 00:27:26,925
Tendría un sirviente y un cocinero.
Así que sí, él se ocupará de mí.
552
00:27:26,925 --> 00:27:31,130
Supongo que no es irrazonable.
Dada su posición en Nueva York.
553
00:27:31,130 --> 00:27:35,300
No. No creo que sea irrazonable.
Hasta podría ser generoso.
554
00:27:37,736 --> 00:27:42,007
Pero es cruel, de todos modos.
555
00:27:53,385 --> 00:27:55,287
Sr. Henderson, supongo. Por aquí.
556
00:28:05,364 --> 00:28:06,298
Sr. Henderson.
557
00:28:07,466 --> 00:28:08,901
Hola, Sr. Russell.
558
00:28:08,901 --> 00:28:09,902
Sr. Henderson.
559
00:28:10,369 --> 00:28:11,370
Gracias por venir.
560
00:28:11,370 --> 00:28:12,337
Sí.
561
00:28:14,006 --> 00:28:14,940
Querida.
562
00:28:15,541 --> 00:28:16,975
Te presento al Sr. Henderson.
563
00:28:17,576 --> 00:28:19,745
Viajó desde Pittsburgh para verme.
564
00:28:19,745 --> 00:28:20,679
Es un placer.
565
00:28:20,679 --> 00:28:23,282
Bienvenido a nuestra casa.
Gracias por venir.
566
00:28:23,282 --> 00:28:25,084
Le agradezco al Sr. Russell.
567
00:28:25,084 --> 00:28:27,119
Nunca había estado en una casa
como esta,
568
00:28:27,119 --> 00:28:29,188
y supongo que no volveré a hacerlo.
569
00:28:29,188 --> 00:28:31,190
Entonces, espero que lo disfrute.
570
00:28:31,190 --> 00:28:32,257
¿Qué tal su hotel?
571
00:28:32,257 --> 00:28:34,026
Jamás he estado tan cómodo.
572
00:28:36,128 --> 00:28:37,196
La comida está lista.
573
00:28:37,196 --> 00:28:38,430
Vamos a almorzar.
574
00:28:43,502 --> 00:28:45,571
Es posible que me vaya unos días.
575
00:28:46,338 --> 00:28:47,339
¿Adónde irás?
576
00:28:47,339 --> 00:28:48,941
Tuskegee, Alabama.
577
00:28:48,941 --> 00:28:52,244
El Sr. Fortune y yo haremos un reportaje
sobre una escuela.
578
00:28:52,244 --> 00:28:54,012
Ya le pedí permiso a tu tía.
579
00:28:54,012 --> 00:28:56,181
Dijiste "posible". ¿No es seguro?
580
00:28:56,181 --> 00:29:00,752
El Sr. Fortune no ha tomado una decisión
pero presenté un buen argumento.
581
00:29:00,752 --> 00:29:03,288
- No creo que se niegue.
-¿Quién más irá?
582
00:29:04,089 --> 00:29:05,023
No mencionó a nadie.
583
00:29:05,657 --> 00:29:08,227
No puedes ir hasta Alabama
sola con un hombre.
584
00:29:08,861 --> 00:29:13,465
Ya te lo dije, es un viaje profesional,
y el Sr. Fortune es mi empleador.
585
00:29:13,465 --> 00:29:14,800
También es un hombre.
586
00:29:14,800 --> 00:29:15,968
Y un hombre casado.
587
00:29:17,169 --> 00:29:18,403
Ten cuidado, es todo.
588
00:29:20,906 --> 00:29:22,641
¿Siempre ha vivido en Pittsburgh?
589
00:29:23,208 --> 00:29:25,878
No, nací en Nueva Jersey,
y me mudé por trabajo.
590
00:29:25,878 --> 00:29:27,146
Pero mi esposa sí.
591
00:29:27,146 --> 00:29:28,413
¿Cuánto llevan casados?
592
00:29:29,448 --> 00:29:30,482
Veintitrés años.
593
00:29:30,482 --> 00:29:32,351
Y tenemos seis hijos.
594
00:29:32,351 --> 00:29:34,753
¡Seis! ¡Vaya! ¡Apenas podemos con dos!
595
00:29:35,787 --> 00:29:38,157
Susie también trabaja. Ella es modista.
596
00:29:38,157 --> 00:29:39,224
La admiro.
597
00:29:39,725 --> 00:29:41,193
Hay que cubrir los gastos.
598
00:29:43,595 --> 00:29:46,198
¿Por qué no llevas al Sr. Henderson
a la biblioteca?
599
00:29:46,198 --> 00:29:47,266
Estarán más cómodos.
600
00:29:49,434 --> 00:29:50,435
Es verdad.
601
00:29:50,435 --> 00:29:54,940
Y lo peor es que Marian puso
en evidencia a las otras profesoras.
602
00:29:54,940 --> 00:29:59,678
Según Frances, todas están mal.
Solo la Srta. Brook está bien.
603
00:30:00,746 --> 00:30:04,183
Frances es una niña adorable,
pero le pediré que sea más tolerante.
604
00:30:04,183 --> 00:30:07,586
Te deseo éxito, ya que
insiste en que des todas las clases
605
00:30:07,586 --> 00:30:08,954
y no solo acuarelas.
606
00:30:09,621 --> 00:30:12,524
-¿Pinta con acuarelas?
- Lo hace. Y muy bien.
607
00:30:12,524 --> 00:30:14,459
- Gracias.
- Qué agradable.
608
00:30:14,459 --> 00:30:18,363
Los vistosos óleos de los maestros
siempre se llevan la atención,
609
00:30:18,931 --> 00:30:21,033
pero las acuarelas
me fascinan de verdad.
610
00:30:21,033 --> 00:30:23,535
A mí igual. En serio me encantan.
611
00:30:23,535 --> 00:30:25,837
¿En serio, Ada? Nunca habías dicho eso.
612
00:30:26,371 --> 00:30:28,840
¿Qué acuarelista dirías
que es tu favorito?
613
00:30:30,209 --> 00:30:32,477
Sé que quieres avergonzarme,
614
00:30:32,477 --> 00:30:36,148
pero resulta que admiro
al artista alemán Adolph Menzel.
615
00:30:37,115 --> 00:30:40,719
Un maravilloso pintor.
Trabaja en una gran variedad de estilos.
616
00:30:41,353 --> 00:30:43,555
¿No harán una exposición de Menzel aquí?
617
00:30:43,555 --> 00:30:44,590
¿Qué es esto?
618
00:30:45,624 --> 00:30:46,558
Sopa.
619
00:30:47,125 --> 00:30:48,994
¿Sopa? ¿En el almuerzo?
620
00:30:48,994 --> 00:30:51,163
¿No fue Jorge IV quien decretó
621
00:30:51,163 --> 00:30:53,765
que ningún caballero
tomara sopa al mediodía?
622
00:30:54,900 --> 00:30:57,002
Es la sopa de almejas
de Nueva Inglaterra.
623
00:30:57,569 --> 00:30:59,738
- Pensé que sería una sorpresa.
- Y lo es.
624
00:30:59,738 --> 00:31:01,306
¿Cómo llegó a mi mesa?
625
00:31:01,306 --> 00:31:03,308
Conspiré con la Sra. Bauer.
626
00:31:03,308 --> 00:31:04,943
¿Y por qué, tía Ada?
627
00:31:04,943 --> 00:31:06,912
El reverendo mencionó que estaba
628
00:31:06,912 --> 00:31:10,115
en busca de la auténtica sopa de almeja
aquí en Nueva York.
629
00:31:10,682 --> 00:31:12,184
Me parece que sí.
630
00:31:12,184 --> 00:31:14,620
Le di la tarea a la cocinera.
631
00:31:14,620 --> 00:31:16,488
Revisamos bastantes recetas.
632
00:31:17,055 --> 00:31:18,690
Espero que le agrade su elección.
633
00:31:19,758 --> 00:31:21,326
Huele delicioso.
634
00:31:21,326 --> 00:31:25,063
Si discutimos la sopa más tiempo,
no se podrá comer.
635
00:31:25,631 --> 00:31:27,399
Tiene razón, Sra. van Rhijn.
636
00:31:29,901 --> 00:31:32,004
Espero con ansias
la noche con Oscar Wilde.
637
00:31:32,804 --> 00:31:34,172
No he leído nada de la obra,
638
00:31:34,840 --> 00:31:37,442
pero lo conocemos un poco,
de una visita a Inglaterra.
639
00:31:38,043 --> 00:31:39,611
Es un hombre interesante.
640
00:31:39,611 --> 00:31:41,146
Y la Srta. Beaton estará ahí.
641
00:31:41,947 --> 00:31:43,181
Me alegro. Me agrada.
642
00:31:43,749 --> 00:31:45,384
Y creo que tú le agradas.
643
00:31:45,384 --> 00:31:47,386
Promete que no la lastimarás.
644
00:31:47,386 --> 00:31:49,955
Tienes una opinión muy pobre de mí.
645
00:31:49,955 --> 00:31:52,057
¿Hay otra delicia en la cocina?
646
00:31:52,591 --> 00:31:54,293
No, solo la sopa.
647
00:31:54,293 --> 00:31:55,761
Qué amable eres, tía Ada.
648
00:31:55,761 --> 00:32:00,532
Estoy de acuerdo. Y es la amabilidad
lo que hace más bien al mundo.
649
00:32:00,532 --> 00:32:01,667
Bien dicho, reverendo.
650
00:32:02,567 --> 00:32:03,568
¿Más vino, señora?
651
00:32:03,568 --> 00:32:04,569
Por supuesto.
652
00:32:07,072 --> 00:32:08,173
¿Por dónde empezamos?
653
00:32:08,173 --> 00:32:09,708
¿Por los hechos simples?
654
00:32:11,610 --> 00:32:14,079
Trabajan 12 horas al día,
seis días a la semana,
655
00:32:14,079 --> 00:32:15,147
por una miseria.
656
00:32:16,114 --> 00:32:17,549
Cuando terminan su jornada,
657
00:32:17,549 --> 00:32:21,553
solo tienen energía
para un plato de comida y dormir.
658
00:32:22,321 --> 00:32:24,389
Es una existencia, no una vida.
659
00:32:25,057 --> 00:32:27,859
No puedo pagar a mis trabajadores
más de la cuota normal.
660
00:32:27,859 --> 00:32:29,628
-¿Por qué?
- Alteraría el mercado.
661
00:32:29,628 --> 00:32:30,762
No habría beneficio.
662
00:32:31,863 --> 00:32:35,801
Con el tiempo, los salarios subirán,
pero hay que dejar que evolucione.
663
00:32:36,468 --> 00:32:37,569
¿Y las condiciones?
664
00:32:39,504 --> 00:32:40,572
¿También evolucionan
665
00:32:40,572 --> 00:32:42,874
mientras son mutilados y mueren?
666
00:32:42,874 --> 00:32:45,177
La vida es un negocio peligroso.
667
00:32:46,511 --> 00:32:48,280
Soy mecenas del puente de Brooklyn,
668
00:32:48,280 --> 00:32:50,682
y más de 20 hombres
han muerto al construirlo.
669
00:32:50,682 --> 00:32:52,150
¿Preferiría que no existiera
670
00:32:52,150 --> 00:32:54,286
- y que Nueva York estuviera dividida?
- No.
671
00:32:54,286 --> 00:32:55,287
No.
672
00:32:56,455 --> 00:32:58,223
No podemos acolchonar el mundo.
673
00:32:58,557 --> 00:33:00,559
Ni por la comodidad de los trabajadores.
674
00:33:00,559 --> 00:33:01,760
Las cosas cambian.
675
00:33:02,227 --> 00:33:03,795
Los sindicatos son más fuertes.
676
00:33:03,795 --> 00:33:06,431
Se harán aún más fuertes,
y tendrá que lidiar con ellos.
677
00:33:06,431 --> 00:33:07,733
Soy un hombre de negocios.
678
00:33:08,233 --> 00:33:12,904
Tengo trabajos que ofrecer en mis
molinos, mis fábricas y mis ferrovías,
679
00:33:12,904 --> 00:33:14,740
y pago lo que vale.
680
00:33:14,740 --> 00:33:18,477
Si sus hombres no quieren trabajar
para mí, les sugiero que se aparten
681
00:33:18,477 --> 00:33:19,811
y den paso a los que sí.
682
00:33:19,811 --> 00:33:22,114
¿Es todo lo que va a decir?
¿Vine a oír eso?
683
00:33:22,114 --> 00:33:23,115
No del todo.
684
00:33:25,617 --> 00:33:27,786
Le ofrezco un puesto administrativo.
685
00:33:27,786 --> 00:33:29,521
¿Hay posibilidad de que acepte?
686
00:33:30,856 --> 00:33:31,857
¿Por qué lo haría?
687
00:33:31,857 --> 00:33:35,594
Para ver a sus hijos sanos,
alimentados y en buenas escuelas.
688
00:33:36,828 --> 00:33:39,164
Para que su mujer
deje de coser si lo desea.
689
00:33:39,831 --> 00:33:43,435
Para ser una figura en la comunidad,
valorada y admirada.
690
00:33:43,435 --> 00:33:45,036
Sería en mi propio beneficio.
691
00:33:45,036 --> 00:33:47,239
- Sí.
-¿Y cómo ayuda al trabajador?
692
00:33:48,173 --> 00:33:49,574
Ya veo cómo es.
693
00:33:51,143 --> 00:33:55,947
Usted es San Miguel con una espada,
y yo soy un codicioso barón ladrón.
694
00:33:57,482 --> 00:33:59,384
Usted lo dijo, no yo.
695
00:34:02,721 --> 00:34:03,722
Usted es muy bueno.
696
00:34:05,724 --> 00:34:07,526
Hicieron bien en hacerlo su portavoz.
697
00:34:08,360 --> 00:34:10,829
Solo pedimos
que haga lo correcto, Sr. Russell.
698
00:34:11,763 --> 00:34:13,198
Estoy convencido
699
00:34:13,198 --> 00:34:15,066
de que sabe lo que sería lo correcto.
700
00:34:15,567 --> 00:34:16,501
Espero que me crea.
701
00:34:17,803 --> 00:34:21,339
Creo en su sinceridad,
Sr. Henderson. Le creo.
702
00:34:21,339 --> 00:34:23,442
¿Cree que podemos ganarle al capital?
703
00:34:23,442 --> 00:34:27,612
De lo cual me sonrojo
al decir que tengo bastante.
704
00:34:30,549 --> 00:34:32,150
Entiendo por qué me trajo.
705
00:34:33,552 --> 00:34:37,155
Se equivocó, Sr. Russell.
Hizo mal los cálculos.
706
00:34:38,623 --> 00:34:40,525
El futuro está de nuestro lado.
707
00:34:41,726 --> 00:34:42,661
Ya tengo que irme.
708
00:34:49,000 --> 00:34:51,703
Vaya, nunca he pasado de Misisipi.
709
00:34:51,703 --> 00:34:53,271
Quisiera ver el océano Pacífico.
710
00:34:54,206 --> 00:34:56,975
Leí que el invierno de California es
como nuestro otoño,
711
00:34:56,975 --> 00:34:58,743
pero las hojas no cambian de color.
712
00:35:00,111 --> 00:35:01,513
Extrañaría eso.
713
00:35:01,513 --> 00:35:03,415
Entonces, ¿se irá a San Francisco?
714
00:35:04,850 --> 00:35:05,884
Aún no lo decido.
715
00:35:07,118 --> 00:35:11,256
Es algo extraño ser forzado
a alejarte de tu hija dos veces.
716
00:35:12,624 --> 00:35:16,261
Aunque, cuando me fui,
ella era solo una niña. No fue su culpa.
717
00:35:16,261 --> 00:35:18,630
¿Cree que ella tuvo algo que ver ahora?
718
00:35:18,630 --> 00:35:20,565
No creo que él enviara a su padre
719
00:35:20,565 --> 00:35:24,302
al otro lado del país sin consultarle.
720
00:35:24,302 --> 00:35:25,570
Puede ser.
721
00:35:25,570 --> 00:35:29,107
Tal vez fue idea de ella
y él solo sirvió de verdugo.
722
00:35:30,842 --> 00:35:33,879
Yo no tengo hijos,
así que no sé cómo debe sentirse,
723
00:35:33,879 --> 00:35:37,582
pero usted es, y siempre será, su padre.
724
00:35:37,582 --> 00:35:39,084
Nadie puede cambiar eso.
725
00:35:39,718 --> 00:35:45,056
Tal vez, pero están tratando de borrar
cualquier recuerdo de ello.
726
00:35:45,056 --> 00:35:46,625
¿Cómo te fue, Sr. Church?
727
00:35:46,625 --> 00:35:49,461
No estoy acostumbrado
a servir a los trabajadores,
728
00:35:49,461 --> 00:35:50,829
pero salió bastante bien.
729
00:35:50,829 --> 00:35:52,497
¿La señora apareció al final?
730
00:35:52,497 --> 00:35:56,167
Sí. Fría como un pepino.
La mantequilla no se derretía.
731
00:35:56,167 --> 00:35:57,602
¿Por qué pelean?
732
00:35:57,602 --> 00:35:59,938
No lo sé, pero no lo ha perdonado.
Aún no.
733
00:35:59,938 --> 00:36:01,706
Lo hará. ¿Ya se fue el hombre?
734
00:36:01,706 --> 00:36:03,041
Sí, y que le vaya bien.
735
00:36:03,041 --> 00:36:05,810
Lo único que hacen los sindicatos
es empeorar las cosas.
736
00:36:07,145 --> 00:36:09,381
No creo que eso sea todo, Sr. Church.
737
00:36:09,381 --> 00:36:11,283
Si hubiera un sindicato de sirvientes,
738
00:36:11,983 --> 00:36:12,918
¿se uniría?
739
00:36:13,485 --> 00:36:15,921
Preferiría morir por un rayo.
740
00:36:15,921 --> 00:36:17,422
Creo que eso es un no.
741
00:36:22,761 --> 00:36:23,695
Gracias.
742
00:36:26,364 --> 00:36:27,832
No se ha retractado.
743
00:36:27,832 --> 00:36:30,235
Espero haberle dado algo en qué pensar.
744
00:36:30,235 --> 00:36:31,236
Bien.
745
00:36:33,371 --> 00:36:34,573
¿Vas a cambiarte?
746
00:36:35,240 --> 00:36:37,042
No. Cenaré en mi habitación.
747
00:36:39,444 --> 00:36:41,947
¿Los niños cenarán conmigo
o hiciste otros planes?
748
00:36:42,447 --> 00:36:44,716
Es nuestra disputa, no suya,
749
00:36:45,784 --> 00:36:47,485
pero ambos van a ir al teatro,
750
00:36:47,485 --> 00:36:48,553
así que cenarás solo.
751
00:36:51,923 --> 00:36:53,325
¿Cuánto tiempo estarás así?
752
00:36:53,792 --> 00:36:54,826
No lo sé, George.
753
00:36:55,360 --> 00:36:57,862
La traición no es un caso de influenza.
754
00:36:57,862 --> 00:36:59,731
No, parece una sentencia de muerte.
755
00:37:00,298 --> 00:37:02,300
¿No vas a permitirme compensarte?
756
00:37:14,379 --> 00:37:17,148
¡Abran, en nombre del emperador!
757
00:37:17,148 --> 00:37:19,751
Hermanos, las máscaras, todos.
758
00:37:20,318 --> 00:37:24,022
¿No se han dado cuenta
de la proclamación, compañeros?
759
00:37:24,022 --> 00:37:25,557
No, señor.
760
00:37:25,557 --> 00:37:27,158
Déjenme ver quiénes son.
761
00:37:27,158 --> 00:37:30,161
Todos quítense las máscaras.
762
00:37:30,161 --> 00:37:34,065
¡Retroceda, he dicho! ¡General Kotemkin!
763
00:37:34,065 --> 00:37:36,568
¡Su alteza imperial el zarévich!
764
00:37:38,169 --> 00:37:41,873
¿Es la obra más aburrida del mundo
o solo en Nueva York?
765
00:37:41,873 --> 00:37:45,010
Piensa en algo que elogiar
cuando veamos al dramaturgo.
766
00:37:45,010 --> 00:37:48,546
Será difícil.
¿Por qué cree que sabe escribir?
767
00:37:48,546 --> 00:37:49,948
Él sabe cómo hablar.
768
00:37:49,948 --> 00:37:53,084
Lo conocí en una cena el año pasado.
Me hizo reír.
769
00:37:53,985 --> 00:37:56,521
Puede que sea ingenioso,
pero no sabe aprovecharlo.
770
00:37:57,622 --> 00:37:59,624
Quizá no sea el cumplido que buscamos.
771
00:38:04,796 --> 00:38:07,599
Bien, buenas noches, su alteza.
772
00:38:09,634 --> 00:38:10,568
Buenas noches.
773
00:38:11,736 --> 00:38:13,738
Buenas noches, general.
774
00:38:14,773 --> 00:38:17,075
¡Salvada! ¡Y por ti!
775
00:38:17,075 --> 00:38:20,712
Hermanos, ¿confían en mí ahora?
776
00:38:31,289 --> 00:38:33,725
¿Te traigo algo de beber?
Tenemos tiempo.
777
00:38:33,725 --> 00:38:35,060
No, quédate aquí.
778
00:38:37,929 --> 00:38:39,464
¿Vas a ir a la fiesta más tarde?
779
00:38:40,065 --> 00:38:42,200
Aurora me invitó. Supongo que iré.
780
00:38:44,002 --> 00:38:45,370
¿Te llevo a tu casa?
781
00:38:46,905 --> 00:38:47,839
Nadie lo sabría.
782
00:38:48,807 --> 00:38:50,341
¿Es una sugerencia malvada?
783
00:38:50,909 --> 00:38:52,310
Sin duda, es tentadora.
784
00:38:54,379 --> 00:38:55,780
No creo que sea tan buena.
785
00:38:57,048 --> 00:38:57,982
¿Y tú?
786
00:38:59,984 --> 00:39:02,420
¿Qué vamos a decirle al Sr. Wilde?
787
00:39:02,420 --> 00:39:05,256
¿Te molestaría mucho que no fuera?
788
00:39:05,256 --> 00:39:06,658
A la fiesta, me refiero.
789
00:39:06,658 --> 00:39:10,128
No tenemos que quedarnos al segundo acto
si prefieres irte.
790
00:39:11,930 --> 00:39:13,331
Pero ¿está todo bien?
791
00:39:13,331 --> 00:39:14,833
Frances tuvo un día difícil.
792
00:39:15,900 --> 00:39:17,368
Estaba bien en clase.
793
00:39:17,368 --> 00:39:20,772
Sí, pero la escuela organiza
un té de madre e hija,
794
00:39:21,406 --> 00:39:23,541
- y como su madre está...
- Entiendo.
795
00:39:25,210 --> 00:39:27,278
Mi madre murió cuando yo era muy joven.
796
00:39:28,346 --> 00:39:31,149
Me engaño pensando
que estamos bien, Frances y yo,
797
00:39:31,149 --> 00:39:34,853
y de repente,
la vida nos toma por sorpresa.
798
00:39:36,020 --> 00:39:37,388
Lamento agobiarte.
799
00:39:37,956 --> 00:39:39,390
¿Puedo proponerte algo?
800
00:39:39,958 --> 00:39:42,093
- Claro.
- No puedo sustituirla,
801
00:39:42,093 --> 00:39:45,964
pero me gustaría acompañar
a Frances al té, si eso ayuda en algo.
802
00:39:47,565 --> 00:39:49,968
Sí ayudaría, y mucho.
803
00:39:51,269 --> 00:39:53,471
Y Frances estaría encantada.
804
00:39:54,973 --> 00:39:55,907
Gracias.
805
00:39:56,908 --> 00:39:58,643
Ahora estoy en doble deuda.
806
00:39:58,643 --> 00:40:00,011
¿A qué te refieres?
807
00:40:00,011 --> 00:40:01,045
La apuesta.
808
00:40:02,647 --> 00:40:03,581
No lo he olvidado.
809
00:40:08,253 --> 00:40:10,455
¿Dónde está el joven Russell?
¿Ya se fue?
810
00:40:10,455 --> 00:40:13,191
Llevó a la Sra. Blane a casa.
Le dolía la cabeza.
811
00:40:13,191 --> 00:40:15,393
Qué conveniente. Y divertido.
812
00:40:16,027 --> 00:40:17,495
No, no es nada de eso.
813
00:40:18,396 --> 00:40:19,697
El Sr. Oscar Wilde.
814
00:40:25,970 --> 00:40:27,672
Qué amable es usted, Sra. Fane,
815
00:40:27,672 --> 00:40:29,440
al librarme del teatro
816
00:40:29,440 --> 00:40:33,444
para entrar en la sociedad,
como si no fuera mercancía dañada.
817
00:40:33,444 --> 00:40:36,915
Tonterías, Sr. Wilde.
Nos honra con su presencia.
818
00:40:36,915 --> 00:40:38,750
Estamos encantados de celebrarlo.
819
00:40:38,750 --> 00:40:40,351
Y me encanta ser celebrado.
820
00:40:41,286 --> 00:40:43,254
Quiero presentarle a algunos invitados.
821
00:40:43,254 --> 00:40:45,924
- La Srta. Maud Beaton.
- Un placer.
822
00:40:45,924 --> 00:40:49,427
Y su tocayo, mi primo, Oscar van Rhijn.
823
00:40:49,427 --> 00:40:50,995
Los Oscar debemos estar unidos.
824
00:40:51,629 --> 00:40:52,931
¿Qué le parece EE. UU.?
825
00:40:53,598 --> 00:40:57,101
Puedo soportar casi todo,
menos la comida y el papel tapiz.
826
00:40:59,838 --> 00:41:01,973
¿Se siente conforme con la respuesta?
827
00:41:01,973 --> 00:41:05,510
La audiencia casi nunca complace.
Es un bono si no decepciona.
828
00:41:05,510 --> 00:41:07,078
Pero ¿cuál es su veredicto?
829
00:41:07,745 --> 00:41:08,680
Fue interesante.
830
00:41:09,547 --> 00:41:11,816
"Interesante". Una palabra vacía.
831
00:41:11,816 --> 00:41:13,918
Se usa para evitar dar una opinión real.
832
00:41:15,920 --> 00:41:17,388
Me gustó Marie Prescott.
833
00:41:17,388 --> 00:41:20,425
Sí, ella es tan glamorosa
que logra distraer del texto,
834
00:41:21,092 --> 00:41:22,293
pero no creo que siga.
835
00:41:22,293 --> 00:41:25,630
Usted seguirá, Sr. Wilde.
Tanto y tan lejos como lo desee.
836
00:41:25,630 --> 00:41:26,564
¿Usted es?
837
00:41:26,564 --> 00:41:28,433
John Adams. Mucho gusto.
838
00:41:29,701 --> 00:41:32,003
Y nuestra amiga, Gladys Russell.
839
00:41:32,537 --> 00:41:35,073
Espero que se divirtiera, Srta. Russell.
840
00:41:35,640 --> 00:41:38,243
¿Es divertido cuando matan a un zar
841
00:41:38,243 --> 00:41:40,345
y la heroína se apuñala al final?
842
00:41:41,346 --> 00:41:42,914
Tan joven y ya una crítica.
843
00:41:46,084 --> 00:41:47,819
Así que conociste a la Srta. Beaton.
844
00:41:48,620 --> 00:41:50,788
Supongo que era solo cuestión de tiempo.
845
00:41:50,788 --> 00:41:52,390
Ella me gusta mucho.
846
00:41:53,491 --> 00:41:54,792
¿Viniste con Gladys?
847
00:41:54,792 --> 00:41:55,927
Como amigo.
848
00:41:56,794 --> 00:41:57,929
¿Y si ella quiere más?
849
00:41:58,463 --> 00:42:01,165
Estará decepcionada,
ya que ya estoy en pareja.
850
00:42:04,135 --> 00:42:05,136
¿Lo conozco?
851
00:42:05,136 --> 00:42:08,039
No, pero te lo presentaré pronto.
852
00:42:12,176 --> 00:42:13,411
¿Eres feliz con él?
853
00:42:13,411 --> 00:42:17,448
Oscar, soy feliz conmigo.
Es todo lo que necesito o espero.
854
00:42:19,317 --> 00:42:20,251
Te envidio mucho.
855
00:42:22,086 --> 00:42:25,790
¿Quién es la Srta. Russell?
¿Una de sus famosas herederas?
856
00:42:25,790 --> 00:42:30,328
Qué inteligente es, Sr. Wilde.
Sí, una de las mejores del año.
857
00:42:30,895 --> 00:42:34,032
Parece que estamos
en un salón lleno de jóvenes herederas.
858
00:42:34,032 --> 00:42:35,934
¿A quién corteja su primo?
859
00:42:35,934 --> 00:42:38,903
No debería admitirlo, pero tiene razón.
860
00:42:38,903 --> 00:42:40,638
Se interesa en la Srta. Beaton.
861
00:42:41,372 --> 00:42:43,341
¿Y el joven que está con él?
862
00:42:43,975 --> 00:42:46,311
John Adams. Es un viejo amigo de Oscar.
863
00:42:46,878 --> 00:42:49,547
Sí, claro, sí.
Y veo que eso se está complicando.
864
00:42:50,181 --> 00:42:51,282
No sé a qué se refiere.
865
00:42:51,849 --> 00:42:53,952
Ni debería. Es demasiado bien educada.
866
00:43:00,591 --> 00:43:03,494
¿Ha oído de la batalla de la ópera
que se está librando?
867
00:43:03,494 --> 00:43:05,797
Claro que sí. Y me parece extraño
868
00:43:05,797 --> 00:43:09,867
librar una batalla por esa cervecería
en Broadway y la Calle 39.
869
00:43:09,867 --> 00:43:11,135
¿Eso es justo?
870
00:43:11,135 --> 00:43:13,871
No, tiene razón.
Si fuera una cervecería,
871
00:43:13,871 --> 00:43:15,540
se podría obtener algún placer.
872
00:43:16,074 --> 00:43:18,109
Es motivo de orgullo, Sr. Wilde.
873
00:43:19,377 --> 00:43:22,180
He visto que están orgullosos
de muchas cosas
874
00:43:22,180 --> 00:43:25,149
que no se trasladarían al viejo mundo.
875
00:43:25,917 --> 00:43:27,251
¿El viejo mundo es mejor?
876
00:43:27,251 --> 00:43:30,254
No mejor, solo probado por el tiempo.
877
00:43:35,727 --> 00:43:38,629
Volviste pronto.
Creí que pasarías el verano en Newport.
878
00:43:38,629 --> 00:43:41,599
Fui con el Sr. Church y el Sr. Watson,
el valet del señor.
879
00:43:41,599 --> 00:43:44,435
Volvimos antes
de lo que el Sr. Church esperaba.
880
00:43:44,435 --> 00:43:45,670
¿Cómo es la casa allí?
881
00:43:46,237 --> 00:43:48,139
Es elegante y enorme.
882
00:43:48,139 --> 00:43:51,442
La llaman "cottage",
pero para mí no lo parece.
883
00:43:52,010 --> 00:43:53,444
Pero me gusta el campo.
884
00:43:53,444 --> 00:43:55,847
Solo vinimos para la fiesta
de la señora.
885
00:43:55,847 --> 00:43:56,914
¿Cómo estuvo?
886
00:43:56,914 --> 00:43:58,449
¿Recuerdas a la Srta. Turner?
887
00:43:58,449 --> 00:43:59,851
La doncella de la señora.
888
00:43:59,851 --> 00:44:02,353
Apareció en la fiesta, como invitada.
889
00:44:02,353 --> 00:44:03,287
¿Qué?
890
00:44:03,287 --> 00:44:07,191
En serio. Se casó
con un viejo rico, con propiedades,
891
00:44:07,191 --> 00:44:08,626
y ahora todos hablan de ella.
892
00:44:08,626 --> 00:44:10,361
¿Y qué dice la Sra. Russell?
893
00:44:10,361 --> 00:44:13,064
No hay mucho que pueda decir,
pero no creo que le guste.
894
00:44:13,064 --> 00:44:14,298
Ni un poco.
895
00:44:14,298 --> 00:44:16,901
A la Sra. van Rhijn no le gustaría
si la Sra. Armstrong
896
00:44:16,901 --> 00:44:19,137
volviera como la Sra. Rockefeller.
897
00:44:19,137 --> 00:44:20,104
En fin,
898
00:44:20,905 --> 00:44:21,839
debo regresar.
899
00:44:30,248 --> 00:44:32,717
Traje algunas cosas
para la venta de caridad.
900
00:44:33,718 --> 00:44:35,319
¿Ahí? Muchas gracias.
901
00:44:35,319 --> 00:44:36,687
- Entiendo.
-¡Ni un poco!
902
00:44:39,290 --> 00:44:40,224
Srta. Brook.
903
00:44:41,426 --> 00:44:42,560
¿Está todo bien?
904
00:44:43,928 --> 00:44:46,831
Al Sr. Dawson no le gusta
cómo damos la comunión.
905
00:44:47,698 --> 00:44:49,233
¿Qué parte estaba criticando?
906
00:44:49,767 --> 00:44:52,804
La parte en la que la ofrezco
a quien él cree que no la merece.
907
00:44:53,704 --> 00:44:55,473
Todo lo que tiene que soportar.
908
00:44:55,473 --> 00:44:58,976
Digamos que algunos hijos de Dios
pueden ser fastidiosos.
909
00:45:00,511 --> 00:45:01,946
¿Se le permite decir eso?
910
00:45:01,946 --> 00:45:03,181
¿No puedo? ¿A usted?
911
00:45:03,714 --> 00:45:05,016
Claro que puede.
912
00:45:05,850 --> 00:45:06,784
Somos amigos.
913
00:45:07,251 --> 00:45:08,186
Bien.
914
00:45:10,621 --> 00:45:11,622
Disfruté el almuerzo.
915
00:45:12,890 --> 00:45:15,927
Y me conmovió mucho
que su cocinera preparara la sopa.
916
00:45:17,395 --> 00:45:18,930
Me alegra que la disfrutara.
917
00:45:18,930 --> 00:45:22,100
Creo que todos lo hicieron,
excepto, tal vez, la Sra. van Rhijn.
918
00:45:22,567 --> 00:45:26,804
Mi hermana, complacerla
es casi como un milagro.
919
00:45:26,804 --> 00:45:28,172
Sé algo sobre milagros.
920
00:45:29,407 --> 00:45:31,242
¿Recuerda cuando mencionó
921
00:45:31,242 --> 00:45:32,510
a Adolph Menzel?
922
00:45:32,510 --> 00:45:33,511
Claro.
923
00:45:34,112 --> 00:45:36,514
Encontré la exposición de su obra
que mencioné.
924
00:45:36,514 --> 00:45:38,749
Está en la Galería Ross, en la 42 Oeste.
925
00:45:39,951 --> 00:45:41,385
Creí que podríamos ir juntos.
926
00:45:45,356 --> 00:45:47,725
Estaré ahí el sábado, a las cuatro,
927
00:45:48,693 --> 00:45:49,694
si gusta acompañarme.
928
00:46:00,404 --> 00:46:04,008
Porque creo
que podría mejorar la historia,
929
00:46:04,008 --> 00:46:06,577
mejor para el periódico,
mejor para los lectores.
930
00:46:09,480 --> 00:46:12,250
Es todo lo que voy a decir.
No te molestaré más.
931
00:46:16,420 --> 00:46:17,421
¿Qué es esto?
932
00:46:17,421 --> 00:46:18,689
Nos vamos el lunes.
933
00:46:19,790 --> 00:46:21,993
Empaca ligero. Alabama es muy húmedo.
934
00:46:38,743 --> 00:46:40,278
Estaba esperando que volvieras.
935
00:46:41,145 --> 00:46:42,446
¿Por qué, en especial?
936
00:46:42,446 --> 00:46:46,450
Necesito una excusa para salir de casa
un par de horas el sábado.
937
00:46:47,018 --> 00:46:48,419
¿Hay algún encargo?
938
00:46:50,087 --> 00:46:51,689
Ninguno que se me ocurra.
939
00:46:51,689 --> 00:46:55,259
Podría ir de todos modos, yo sola.
940
00:46:55,826 --> 00:46:59,564
Si Agnes pregunta dónde estoy,
podrías decir Bloomingdale's.
941
00:47:01,566 --> 00:47:04,735
Esto suena muy misterioso, tía Ada.
¿De qué se trata?
942
00:47:08,472 --> 00:47:11,709
No puedes decirle a Agnes,
ni a la Srta. Scott,
943
00:47:12,276 --> 00:47:14,312
pero el reverendo Forte me invitó
944
00:47:14,312 --> 00:47:16,781
a una galería de arte en la Calle 42.
945
00:47:18,349 --> 00:47:19,383
Qué intrigante.
946
00:47:20,618 --> 00:47:22,286
Claro que podría no ser nada.
947
00:47:23,154 --> 00:47:25,523
- Tal vez no deba ir.
- Tonterías.
948
00:47:25,523 --> 00:47:26,457
Sí que irás.
949
00:47:26,457 --> 00:47:30,695
Quiero ir, pero Agnes dirá algo,
y no sabré qué responder.
950
00:47:31,662 --> 00:47:32,630
¿Si voy contigo?
951
00:47:34,599 --> 00:47:35,533
¿Lo harías?
952
00:47:35,933 --> 00:47:36,934
No me quedaré.
953
00:47:36,934 --> 00:47:39,904
Solo te acompañaré a la galería
para despistar a la tía Agnes.
954
00:47:39,904 --> 00:47:41,872
Y si pregunta adónde vamos, yo hablaré.
955
00:47:42,273 --> 00:47:44,242
¿Harías eso por mí?
956
00:47:44,242 --> 00:47:46,344
Mira quién complota ahora, tía Ada.
957
00:47:46,877 --> 00:47:47,812
Basta.
958
00:47:52,817 --> 00:47:54,986
No sabía que vendrías a casa.
959
00:47:54,986 --> 00:47:56,921
Necesito más ropa de verano.
960
00:47:58,055 --> 00:48:00,858
¿Te quedarás en la Calle 61
961
00:48:00,858 --> 00:48:02,226
hasta el final del verano?
962
00:48:02,226 --> 00:48:03,461
Tal vez.
963
00:48:03,461 --> 00:48:07,365
Pero necesito ropa para
la nueva escuela de color de Tuskegee
964
00:48:07,365 --> 00:48:09,700
dirigida por
el Sr. Booker T. Washington.
965
00:48:10,468 --> 00:48:11,736
¿Tuskegee en Alabama?
966
00:48:12,370 --> 00:48:13,504
¿Hay alguna otra?
967
00:48:14,505 --> 00:48:15,640
¿Por qué tienes que ir?
968
00:48:16,574 --> 00:48:18,542
El Sr. Fortune me dio una tarea.
969
00:48:18,542 --> 00:48:21,178
Cubriremos la apertura
de un nuevo dormitorio.
970
00:48:21,178 --> 00:48:22,813
Es una gran oportunidad.
971
00:48:24,015 --> 00:48:25,349
Lo entiendo, pero...
972
00:48:25,349 --> 00:48:26,817
¿Cuál es el problema?
973
00:48:26,817 --> 00:48:31,722
El problema es que nunca has ido
al sur de la línea Mason y Dixon.
974
00:48:32,390 --> 00:48:34,425
Nos hospedaremos con el Sr. Washington.
975
00:48:34,425 --> 00:48:35,826
Es una casa grande,
976
00:48:35,826 --> 00:48:37,928
y algunos profesores también viven ahí.
977
00:48:38,696 --> 00:48:39,797
Todo va a estar bien.
978
00:48:39,797 --> 00:48:40,798
Es arriesgado.
979
00:48:41,299 --> 00:48:42,233
Madre.
980
00:48:43,467 --> 00:48:46,504
Vinimos a Nueva York
por una vida diferente,
981
00:48:46,504 --> 00:48:49,440
una vida que las personas de color
no pueden tener allá.
982
00:48:50,341 --> 00:48:52,043
¿Tu padre sabe adónde vas?
983
00:48:52,043 --> 00:48:53,911
No, mamá. Todo sucedió rápido.
984
00:48:53,911 --> 00:48:56,113
Parece que tú no entiendes
985
00:48:56,113 --> 00:48:59,583
que, cuando cruzas esa línea,
ya no eres humana.
986
00:49:05,256 --> 00:49:08,359
Tienes que prometerme
que te quedarás con tu grupo.
987
00:49:09,260 --> 00:49:10,261
Nunca salgas sola.
988
00:49:10,695 --> 00:49:11,696
Te lo prometo.
989
00:49:11,696 --> 00:49:15,066
No mires a los ojos
a ningún hombre blanco.
990
00:49:15,633 --> 00:49:16,901
Y no les hables.
991
00:49:16,901 --> 00:49:20,771
Hasta un gesto inocente
puede ser malinterpretado.
992
00:49:20,771 --> 00:49:22,106
¿Quieres que sea servil?
993
00:49:22,106 --> 00:49:24,442
Quiero que sigas con vida.
994
00:49:25,476 --> 00:49:27,745
Y si fuera por mí, no irías en absoluto.
995
00:49:27,745 --> 00:49:28,746
Tengo que ir.
996
00:49:31,115 --> 00:49:32,049
Lo necesito.
997
00:49:33,150 --> 00:49:36,721
Necesito mostrarle al mundo
que hay jóvenes de color
998
00:49:36,721 --> 00:49:38,956
que realmente hacen algo con sus vidas.
999
00:49:38,956 --> 00:49:40,091
Me da un propósito.
1000
00:49:40,825 --> 00:49:43,561
Y si puedo poner todo mi ser
en mi trabajo,
1001
00:49:43,561 --> 00:49:46,630
no tendré un segundo
para pensar en mi pobre niño.
1002
00:49:49,066 --> 00:49:51,135
Mi niña querida. Lo sé.
1003
00:49:52,203 --> 00:49:54,372
Lo sé.
1004
00:49:54,372 --> 00:49:58,476
Y me duele que pases por esto,
pero escúchame.
1005
00:49:59,543 --> 00:50:04,482
El Sur no es lugar para refugiarse,
y quiero que reconsideres.
1006
00:50:10,955 --> 00:50:14,191
Parece que ese duque
llegará en dos semanas,
1007
00:50:14,191 --> 00:50:17,027
a bordo del SS Servia,
un barco de Cunard.
1008
00:50:17,027 --> 00:50:18,396
Tienes contactos en Cunard.
1009
00:50:19,163 --> 00:50:20,097
Algunos.
1010
00:50:20,765 --> 00:50:22,133
¿Es el duque de Buckingham?
1011
00:50:22,133 --> 00:50:23,134
Sí.
1012
00:50:24,034 --> 00:50:26,137
¿Puedes averiguar dónde se va a alojar?
1013
00:50:27,138 --> 00:50:28,205
¿Qué razón daría?
1014
00:50:28,739 --> 00:50:30,141
Razones de negocios.
1015
00:50:30,141 --> 00:50:31,642
Pero no son negocios.
1016
00:50:32,309 --> 00:50:35,413
Si se entera y no puedo justificarlo,
¿cómo quedaría?
1017
00:50:36,680 --> 00:50:38,315
¿Y qué sabemos sobre él?
1018
00:50:38,315 --> 00:50:39,650
Que es un duque de verdad
1019
00:50:39,650 --> 00:50:42,052
y Turner quiere deslumbrar a Newport.
1020
00:50:42,052 --> 00:50:43,120
¿Qué más necesitas?
1021
00:50:44,922 --> 00:50:46,123
Sigo sin entender.
1022
00:50:46,757 --> 00:50:49,994
Lo que quiero es sacar a Turner
de la jugada. Confía en mí.
1023
00:50:49,994 --> 00:50:50,995
Confío en ti.
1024
00:50:52,563 --> 00:50:53,798
Más que tú en mí.
1025
00:50:54,365 --> 00:50:57,501
Demuéstralo. Debe haber alguien
en Cunard que pueda ayudar.
1026
00:50:58,536 --> 00:50:59,703
Y si tengo éxito,
1027
00:51:01,739 --> 00:51:03,307
¿seré perdonado por mis fallas?
1028
00:51:04,742 --> 00:51:09,079
Encuentra al duque,
haz que me lo presenten y hablaremos.
1029
00:51:09,079 --> 00:51:11,849
Muy bien, haré lo que pueda.
1030
00:51:16,654 --> 00:51:18,622
Le dije que estaba equivocado,
1031
00:51:18,622 --> 00:51:22,393
que estamos unidos
y que estaremos unidos pase lo que pase.
1032
00:51:22,393 --> 00:51:23,360
Eso es.
1033
00:51:23,360 --> 00:51:24,862
Pero ¿te puso atención?
1034
00:51:24,862 --> 00:51:26,464
Creyó que podía comprarme,
1035
00:51:26,464 --> 00:51:28,132
pero ahora sabe que no podrá.
1036
00:51:28,132 --> 00:51:30,167
Entonces, ¿qué sigue?
1037
00:51:30,167 --> 00:51:31,902
Primero querrá dividirnos.
1038
00:51:31,902 --> 00:51:33,137
Va a ofrecer dinero.
1039
00:51:33,137 --> 00:51:35,506
Exacto. Sin duda,
el Sr. Clay vendrá con más dinero
1040
00:51:35,506 --> 00:51:36,674
para los del sindicato,
1041
00:51:36,674 --> 00:51:38,909
y más para los lugareños
y no inmigrantes.
1042
00:51:38,909 --> 00:51:39,844
- Sí.
- Es cierto.
1043
00:51:39,844 --> 00:51:42,513
Harán lo que sea
para dividirnos en facciones.
1044
00:51:42,513 --> 00:51:43,848
Querrán destruirnos.
1045
00:51:43,848 --> 00:51:46,584
No lo harán, porque no los dejaremos.
1046
00:51:47,151 --> 00:51:50,454
¿El Sr. Russell sabe que podemos atacar?
¿Está preparado?
1047
00:51:50,454 --> 00:51:51,622
Sabe que puede pasar,
1048
00:51:51,622 --> 00:51:54,458
y no será suave en sus argumentos,
les aseguro.
1049
00:51:55,359 --> 00:51:58,629
El Sr. Russell no es un hombre débil,
no se confundan.
1050
00:51:58,629 --> 00:52:00,264
Debemos prepararnos.
1051
00:52:00,264 --> 00:52:03,567
Y cuando llegue el momento,
debemos estar listos para atacar.
1052
00:52:03,567 --> 00:52:05,102
- Así es.
- Listos para luchar.
1053
00:52:05,102 --> 00:52:06,470
- Estoy contigo.
- Exacto.
1054
00:52:06,470 --> 00:52:08,105
Y si es necesario,
1055
00:52:08,772 --> 00:52:10,040
listos para la muerte.
1056
00:52:10,040 --> 00:52:12,576
- Así es.
- Tiene razón.
1057
00:52:22,553 --> 00:52:23,487
Ahí está.
1058
00:52:23,954 --> 00:52:26,557
Iré a dar un paseo,
tú disfruta la exposición.
1059
00:52:44,074 --> 00:52:46,477
Srta. Brook, qué alegría verla.
1060
00:52:46,877 --> 00:52:47,978
Siento llegar tarde.
1061
00:52:47,978 --> 00:52:49,079
Pero no lo hizo.
1062
00:52:49,079 --> 00:52:50,247
Llega justo a tiempo.
1063
00:52:50,247 --> 00:52:54,151
Me puse a ver los cuadros
porque no sabía si vendría.
1064
00:52:56,020 --> 00:52:58,255
Este me gusta. ¿A usted no?
1065
00:52:59,189 --> 00:53:00,925
Es vibrante y vivo.
1066
00:53:06,196 --> 00:53:08,499
Menzel es un hombre muy solitario.
1067
00:53:09,533 --> 00:53:10,467
Muy bajo.
1068
00:53:11,335 --> 00:53:14,772
Literalmente, un metro sesenta,
con una cabeza grande,
1069
00:53:15,673 --> 00:53:17,708
lo que tal vez lo hizo tímido.
1070
00:53:19,343 --> 00:53:20,377
Nunca se casó.
1071
00:53:21,211 --> 00:53:23,714
Pero no debemos usar eso en su contra.
1072
00:53:24,982 --> 00:53:26,417
Quisiera haberlo conocido.
1073
00:53:26,417 --> 00:53:30,120
Todavía vive, pero es bastante viejo.
1074
00:53:30,688 --> 00:53:32,656
Quizá demasiado para hacer amigos.
1075
00:53:33,223 --> 00:53:35,559
En especial, damas solteras
de la Quinta Avenida.
1076
00:53:38,028 --> 00:53:41,365
Su héroe es Federico el Grande,
el genio militar.
1077
00:53:41,365 --> 00:53:43,500
Lo que es raro, la verdad.
1078
00:53:43,500 --> 00:53:45,703
Pero él aparece en muchos cuadros.
1079
00:53:46,637 --> 00:53:48,372
Disfruto de su conocimiento,
1080
00:53:48,939 --> 00:53:50,874
si eso no le parece atrevido.
1081
00:53:50,874 --> 00:53:52,476
Lo tomo como un gran cumplido.
1082
00:53:54,211 --> 00:53:57,915
¿Qué dijo su hermana
de que accediera a verme aquí?
1083
00:53:59,249 --> 00:54:00,217
Bueno...
1084
00:54:00,784 --> 00:54:04,188
Conoce a Agnes.
Siempre tiene una opinión lista.
1085
00:54:07,324 --> 00:54:08,759
Espero que sea una buena.
1086
00:54:09,293 --> 00:54:10,227
Por supuesto.
1087
00:54:10,995 --> 00:54:13,831
Estamos muy felices de que haya llegado.
1088
00:54:14,398 --> 00:54:16,500
No podríamos estar más felices.
1089
00:54:16,500 --> 00:54:17,501
Yo...
1090
00:54:18,235 --> 00:54:19,536
También estoy feliz.
1091
00:54:20,704 --> 00:54:21,705
Por varias razones.
1092
00:54:27,911 --> 00:54:30,247
Vea este cuadro. ¿No es encantador?