1 00:00:56,062 --> 00:00:59,107 LA EDAD DORADA 2 00:01:30,179 --> 00:01:33,017 Me ha escrito el Sr. McAllister. Vendrá hoy al té. 3 00:01:33,017 --> 00:01:35,226 El juego de McAllister es peliagudo. 4 00:01:35,936 --> 00:01:37,604 Muy pronto la Sra. Astor le descubrirá. 5 00:01:37,604 --> 00:01:39,856 Y está a punto de ponerse más peliagudo. 6 00:01:39,856 --> 00:01:41,774 -¿Por qué lo dices? - Ya lo verás. 7 00:01:42,233 --> 00:01:44,652 A propósito, va a traer a la Sra. Winterton. 8 00:01:44,987 --> 00:01:46,446 - Dirás Turner. - Esa. 9 00:01:46,446 --> 00:01:48,449 ¿A nuestra casa? ¿Lo permitirás? 10 00:01:48,449 --> 00:01:50,867 McAllister cree que algunos se harán con un palco en el Met 11 00:01:50,867 --> 00:01:52,660 aunque ya tengan uno en la Academia. 12 00:01:53,078 --> 00:01:54,287 ¿Y no se les castigará? 13 00:01:54,746 --> 00:01:57,123 ¿No es delito ayudar al prestigio del nuevo teatro? 14 00:01:57,123 --> 00:02:01,002 Vamos a necesitar a los viejos ricos y Winterton es un miembro fundador. 15 00:02:01,002 --> 00:02:02,920 Si adquiere un palco, quizá otros le imiten. 16 00:02:03,254 --> 00:02:06,425 ¿Y estás dispuesta a engatusar a tu antigua criada? 17 00:02:06,841 --> 00:02:09,927 No me queda más remedio. Aunque me revuelva el estómago. 18 00:02:09,927 --> 00:02:11,388 ¿Crees que es de fiar? 19 00:02:11,388 --> 00:02:14,307 Ha sido mi doncella y no querrá que nadie lo sepa. 20 00:02:14,307 --> 00:02:16,225 En ese aspecto, la ventaja es mía. 21 00:02:16,560 --> 00:02:18,520 Ya puede supervisar las flores, señora. 22 00:02:18,520 --> 00:02:19,688 Gracias. 23 00:02:23,317 --> 00:02:25,361 Church, debo advertirle 24 00:02:25,361 --> 00:02:27,738 de que una de mis invitadas podría sorprenderle. 25 00:02:28,112 --> 00:02:30,115 - Que no se le note. - Descuide. 26 00:02:36,830 --> 00:02:38,122 ¿Qué trama esa gente? 27 00:02:38,499 --> 00:02:42,378 No lo sé, pero hay mucho ajetreo de llegadas. 28 00:02:42,378 --> 00:02:44,837 -¿De qué, de gente? - Sí, por supuesto. 29 00:02:44,837 --> 00:02:47,215 Bueno, con los Russell una nunca sabe. 30 00:02:47,924 --> 00:02:51,094 No me sorprendería que el circo Barnum and Bailey 31 00:02:51,094 --> 00:02:52,513 actuara allí esta noche. 32 00:02:52,513 --> 00:02:54,848 Por ahora son principalmente señoras. 33 00:02:54,848 --> 00:02:56,557 Así que no es el circo. 34 00:02:56,557 --> 00:02:59,645 Debería ver la lista de invitados para sacar conclusiones. 35 00:03:00,062 --> 00:03:01,062 ¡Oh, Agnes! 36 00:03:02,147 --> 00:03:03,482 Echo de menos las fiestas. 37 00:03:05,109 --> 00:03:06,234 ¿Estás planeando una? 38 00:03:07,443 --> 00:03:10,030 Querría invitar al nuevo rector a almorzar. 39 00:03:10,030 --> 00:03:12,949 Ya tenemos que escuchar su perorata todos los domingos, 40 00:03:12,949 --> 00:03:15,286 dudo que el Señor nos exija un sacrificio extra. 41 00:03:16,745 --> 00:03:19,539 - Aunque... -¿Qué? 42 00:03:19,539 --> 00:03:22,876 Es posible que nos sea de utilidad tu repentina devoción. 43 00:03:23,251 --> 00:03:24,711 Mi fe no es algo nuevo. 44 00:03:25,087 --> 00:03:28,756 Sí, ya, pero Dashiell Montgomery me acaba de escribir. 45 00:03:29,674 --> 00:03:31,176 -¿Y? - Pues que me ha hecho saber 46 00:03:31,176 --> 00:03:35,430 que está interesado en Marian y quiere que yo apoye su causa. 47 00:03:36,140 --> 00:03:38,433 -¿Has hablado con Marian sobre esto? - No. 48 00:03:39,601 --> 00:03:41,937 Es un poco mayor, pero es un buen pretendiente 49 00:03:41,937 --> 00:03:43,646 y debería estar agradecida. 50 00:03:43,646 --> 00:03:46,316 Pero es tozuda y es muy posible que se obstine. 51 00:03:46,859 --> 00:03:48,401 Hay que manejarla con cuidado. 52 00:03:48,819 --> 00:03:50,404 No tengo intención de manejarla. 53 00:03:50,738 --> 00:03:52,864 Le invitaremos al almuerzo con tu reverendo. 54 00:03:52,864 --> 00:03:53,991 ¡Él no es mío! 55 00:03:53,991 --> 00:03:57,160 Esperemos que haya terminado su sermón antes del postre. 56 00:04:08,923 --> 00:04:10,632 ¡El señor y la señora de Thomas Howard! 57 00:04:14,802 --> 00:04:16,638 ¡La Sra. de Joshua Winterton! 58 00:04:20,016 --> 00:04:21,059 ¿Te encuentras bien? 59 00:04:21,059 --> 00:04:23,227 No estoy segura, señor. Creí haber visto... 60 00:04:23,227 --> 00:04:25,688 - Y así es. -¿Era la Srta. Turner? 61 00:04:25,688 --> 00:04:28,441 Ya me encargo yo de esto, tú vuelve a las cocinas. 62 00:04:42,121 --> 00:04:43,748 -¿A qué tanta prisa? -¡Está aquí! 63 00:04:44,916 --> 00:04:47,335 ¡Está aquí! Acabo de verla ahí arriba. 64 00:04:47,335 --> 00:04:50,798 ¿A quién? Adelheid, estás temblando, cálmate. 65 00:04:50,798 --> 00:04:52,258 ¡No! ¡Deben saberlo! 66 00:04:52,258 --> 00:04:56,095 ¡La Srta. Turner, la doncella de la señora, está aquí! ¡Arriba! 67 00:04:56,095 --> 00:04:58,137 ¿Por qué? ¿Quiere recuperar su empleo? 68 00:04:58,137 --> 00:05:01,391 No, ha venido al té que ofrece la Sra. Russell. 69 00:05:01,391 --> 00:05:03,226 -¡Como invitada! -¿Qué? 70 00:05:03,226 --> 00:05:05,145 Cuando ha llegado me ha dado su abrigo 71 00:05:05,145 --> 00:05:07,981 y el Sr. Church la ha anunciado como la Sra. Winterton. 72 00:05:07,981 --> 00:05:09,941 - No lo entiendo. -¡Tampoco yo! 73 00:05:09,941 --> 00:05:13,653 Espabila. En este país uno puede ser lo que quiera. Como yo. 74 00:05:13,653 --> 00:05:16,072 - Veo que se han enterado. -¿Entonces es cierto? 75 00:05:16,072 --> 00:05:17,741 ¿Que Turner está aquí? Lo es. 76 00:05:18,074 --> 00:05:20,786 La señora me advirtió, pero no me dio detalles. 77 00:05:20,786 --> 00:05:23,955 Estoy tan sorprendido como todos, pero tenemos que seguir trabajando. 78 00:05:23,955 --> 00:05:26,208 Joshua Winterton es un hombre muy rico. 79 00:05:26,208 --> 00:05:28,544 - Tiene una fortuna en propiedades. -¿Cómo lo sabe? 80 00:05:28,544 --> 00:05:29,877 Por los periódicos. 81 00:05:29,877 --> 00:05:33,173 No es propio del servicio hablar de los invitados de sus señores. 82 00:05:33,507 --> 00:05:36,009 Pero la Srta. Turner no es solo una invitada más. 83 00:05:36,009 --> 00:05:40,222 Su nombre es ahora Sra. Winterton y además es amiga de la señora. 84 00:05:40,222 --> 00:05:42,558 - Pero si es... - Ya has oído al Sr. Church. 85 00:05:42,558 --> 00:05:44,225 Si ya no te necesitan arriba, 86 00:05:44,225 --> 00:05:46,686 hay mucha ropa de cama que guardar, así que muévete. 87 00:05:46,686 --> 00:05:48,606 Será mejor que se quede aquí abajo. 88 00:05:49,939 --> 00:05:50,815 Claro. 89 00:05:52,692 --> 00:05:54,361 Hablaré con ella. Muchas gracias. 90 00:05:54,695 --> 00:05:57,697 -¡Sra. Russell! - Perdón, me llama la Sra. Fish. 91 00:05:58,073 --> 00:05:59,617 Vaya, será mejor que la atienda. 92 00:06:00,825 --> 00:06:03,621 Sr. Russell, gracias por recibirnos en su casa. 93 00:06:03,621 --> 00:06:04,954 Es por una buena causa. 94 00:06:04,954 --> 00:06:08,042 Una que está perturbando a la alta sociedad neoyorquina. 95 00:06:08,458 --> 00:06:09,877 No sé si eso es bueno o no. 96 00:06:10,502 --> 00:06:12,378 Toda causa de mi esposa es buena. 97 00:06:16,050 --> 00:06:17,885 Gracias a todos por venir. 98 00:06:17,885 --> 00:06:19,845 Sé que para algunos es un acto de valor. 99 00:06:19,845 --> 00:06:22,597 Todos hemos visto coartada nuestra pasión por las artes 100 00:06:22,597 --> 00:06:24,642 debido a las normas de la Academia de Música. 101 00:06:24,975 --> 00:06:27,603 Hasta ahora. Necesitamos el Metropolitan. 102 00:06:27,603 --> 00:06:29,480 Por nosotros y para que una gran ciudad 103 00:06:29,480 --> 00:06:31,774 como Nueva York tenga la ópera que merece. 104 00:06:32,399 --> 00:06:35,777 Ah, y me imagino que les interesará saber 105 00:06:35,777 --> 00:06:39,198 que hemos decidido inaugurar la temporada el 22 de octubre. 106 00:06:39,782 --> 00:06:42,910 Pero es el mismo día que la Academia de Música. 107 00:06:42,910 --> 00:06:44,035 En efecto, lo es. 108 00:06:44,035 --> 00:06:46,913 ¿Eso significa que las dos óperas van a competir? 109 00:06:46,913 --> 00:06:49,041 Así es. Competirán y solo habrá una ganadora. 110 00:06:49,625 --> 00:06:52,001 Le pedí al Sr. Gilbert que viniera para responder 111 00:06:52,001 --> 00:06:54,255 a las dudas sobre el reto al que nos enfrentamos. 112 00:06:54,838 --> 00:06:56,924 Reitero la bienvenida de nuestra anfitriona 113 00:06:56,924 --> 00:06:59,051 y de paso les informo de que la Sra. Russell 114 00:06:59,051 --> 00:07:01,886 ha aceptado ser miembro de la junta del Metropolitan. 115 00:07:04,514 --> 00:07:08,394 Aquellos que tengan alguna pregunta sobre nuestro programa 116 00:07:08,394 --> 00:07:11,647 o sobre cómo reservar un palco, estoy a su disposición. 117 00:07:15,400 --> 00:07:16,610 Ah, Sra. Winterton... 118 00:07:24,117 --> 00:07:26,120 - Pues claro. - Estoy de acuerdo con vosotras. 119 00:07:26,744 --> 00:07:29,539 Disculpadme, me entretuve ayudando a reorganizar un aula. 120 00:07:29,872 --> 00:07:31,416 ¿Ahora también arrastras muebles? 121 00:07:33,001 --> 00:07:34,669 ¿Vuestra reunión aún no ha empezado? 122 00:07:34,669 --> 00:07:38,339 Como ves, esperamos a la Sra. Astor y al Sr. McAllister. 123 00:07:38,339 --> 00:07:41,677 - La Srta. Scott tomará notas. - Qué bien que estés aquí. 124 00:07:42,261 --> 00:07:45,305 Quería invitarte al estreno de la nueva obra de Oscar Wilde. 125 00:07:46,056 --> 00:07:48,976 Después habrá una recepción. Es el martes que viene. 126 00:07:48,976 --> 00:07:52,145 ¿Te permitirá tu empleo acudir a semejante frivolidad? 127 00:07:52,145 --> 00:07:53,814 Sí. Y me encantaría, gracias. 128 00:07:53,814 --> 00:07:56,692 Acudirá Maud Beaton. Quiere conocerte mejor. 129 00:07:56,692 --> 00:07:59,028 ¿La Maud Beaton de Newport? ¿Por qué? 130 00:07:59,569 --> 00:08:02,031 Bueno, podría tener algo que ver con Oscar. 131 00:08:02,031 --> 00:08:05,284 -¿Quién, mi Oscar o el dramaturgo? - Sí, tu Oscar. 132 00:08:05,993 --> 00:08:08,078 ¿Maud Beaton? ¿Qué sabemos de ella? 133 00:08:08,494 --> 00:08:09,830 Su madre era una Stuyvesant. 134 00:08:10,164 --> 00:08:13,458 Dile al Sr. Fish que te lo confirme. Su abuela era una Stuyvesant. 135 00:08:13,959 --> 00:08:16,420 -¿Tiene dinero? -¡Por favor, Agnes! 136 00:08:16,961 --> 00:08:18,463 ¿No es un poco pronto para eso? 137 00:08:18,463 --> 00:08:21,466 Estamos en familia, y ya conocemos las prioridades de Oscar. 138 00:08:21,924 --> 00:08:25,261 - Yo diría que es un gran partido. - Un requisito fundamental. 139 00:08:25,721 --> 00:08:27,932 ¿No deberías dejar que Oscar lo decida? 140 00:08:27,932 --> 00:08:29,475 ¿Cuándo me has visto hacer eso? 141 00:08:30,559 --> 00:08:31,435 La Sra. Astor. 142 00:08:34,563 --> 00:08:36,064 Lina, qué alegría verte. 143 00:08:38,484 --> 00:08:40,069 - Sr. McAllister... - Sr. Russell... 144 00:08:40,777 --> 00:08:41,945 - Bravo. - Gracias. 145 00:08:43,279 --> 00:08:45,783 No me puedo quedar, me espera la Sra. Astor. 146 00:08:45,783 --> 00:08:47,493 Gracias por traer a Winterton. 147 00:08:48,035 --> 00:08:50,036 Dígame, ¿de verdad considera prudente 148 00:08:50,036 --> 00:08:53,039 inaugurar justo la misma noche que la Academia? 149 00:08:53,457 --> 00:08:56,709 -¿Está buscando más problemas? - Busco su compromiso. 150 00:08:57,253 --> 00:09:00,463 - Esperaba poder ir a las dos. - Pues ahora tendrá que elegir. 151 00:09:03,591 --> 00:09:05,802 Debo irme. Adiós, querida. 152 00:09:11,183 --> 00:09:12,935 ¿Quiere que le pida un carruaje, señor? 153 00:09:12,935 --> 00:09:16,021 No, hace un día precioso, prefiero dar un paseíto. 154 00:09:27,699 --> 00:09:28,909 ¡Aparte, señor! 155 00:09:33,998 --> 00:09:35,749 Confieso que la Sra. Russell 156 00:09:35,749 --> 00:09:38,294 es mucho más beligerante de lo que esperaba. 157 00:09:38,294 --> 00:09:40,878 Lo que no esperaba era que se enfrentara a usted. 158 00:09:40,878 --> 00:09:42,506 No, desde luego no de esta manera. 159 00:09:43,007 --> 00:09:44,882 No olvidemos que la he convertido en lo que es. 160 00:09:45,593 --> 00:09:48,220 La gratitud no es algo innato en la gente de esa clase. 161 00:09:48,220 --> 00:09:50,306 -¡Agnes! - El señor McAllister. 162 00:09:53,099 --> 00:09:55,059 Qué amable ha sido al aceptar mi invitación. 163 00:09:55,686 --> 00:09:57,687 ¿Viene de muy lejos, Sr. McAllister? 164 00:09:59,272 --> 00:10:01,566 - No demasiado. No. - Bien. 165 00:10:02,108 --> 00:10:05,361 Quiero hablar de la Sra. Russell y de cómo manejarla. 166 00:10:05,946 --> 00:10:08,489 Usted la conoce mejor que cualquiera de nosotras. 167 00:10:08,489 --> 00:10:11,952 Bueno, me he enterado de algo que podría ser de interés. 168 00:10:11,952 --> 00:10:13,662 Vamos, no nos tenga en vilo. 169 00:10:13,662 --> 00:10:16,706 Al parecer ha convencido a Henry Abbey 170 00:10:16,706 --> 00:10:18,459 y a otros miembros del Metropolitan 171 00:10:18,459 --> 00:10:22,129 para inaugurar la misma noche que la Academia de Música. 172 00:10:22,129 --> 00:10:24,130 -¿De verdad? -¿Lo dice en serio? 173 00:10:24,130 --> 00:10:26,926 ¡Cómo se atreve a robarle el protagonismo a la Academia! 174 00:10:26,926 --> 00:10:28,593 ¡Nuestra fecha es sagrada! 175 00:10:28,593 --> 00:10:30,971 Así, en cierto modo, la pelea será más limpia. 176 00:10:30,971 --> 00:10:31,929 ¿Cómo? 177 00:10:31,929 --> 00:10:33,806 Todos deberán decidir de qué lado están. 178 00:10:33,806 --> 00:10:35,267 ¿Y qué necesidad hay de eso? 179 00:10:35,267 --> 00:10:37,977 Gracias a Dios, los presentes estamos del mismo lado. 180 00:10:37,977 --> 00:10:40,271 Dos teatros de la ópera pueden convivir 181 00:10:40,271 --> 00:10:41,941 en una ciudad como Nueva York. 182 00:10:41,941 --> 00:10:44,609 Pamplinas. ¿Qué podemos hacer? Danos órdenes. 183 00:10:44,609 --> 00:10:46,612 Dijiste que tenías un cometido para mí. 184 00:10:46,612 --> 00:10:49,865 Así es. Agnes, escriba a los miembros más antiguos 185 00:10:50,490 --> 00:10:52,033 y hágales saber que corre el rumor 186 00:10:52,033 --> 00:10:55,204 de que quien se atreva a adquirir un palco en el Metropolitan 187 00:10:55,204 --> 00:10:57,289 deberá renunciar al palco de la Academia. 188 00:10:57,289 --> 00:10:59,291 -¡Cielo santo! - Yo no puedo hacerlo. 189 00:10:59,291 --> 00:11:02,253 Eso haría que la amenaza fuera oficial, pero tú sí. 190 00:11:02,253 --> 00:11:04,588 -¿Lo ha anotado, Srta. Scott? - Cada palabra. 191 00:11:04,588 --> 00:11:07,341 Empiece a redactar las cartas, ¿le parece, Srta. Scott? 192 00:11:07,341 --> 00:11:09,258 - Por supuesto. - Gracias. 193 00:11:09,634 --> 00:11:11,052 Yo mejor me marcho ya. 194 00:11:11,052 --> 00:11:13,472 Antes de que empiecen a repartir armas. 195 00:11:13,472 --> 00:11:15,057 Ojalá fuera así de sencillo. 196 00:11:17,976 --> 00:11:21,272 Vaya, parece que la Sra. Astor está lista para la batalla. 197 00:11:21,646 --> 00:11:23,982 No creo que la Sra. Russell tenga opciones. 198 00:11:23,982 --> 00:11:25,693 Sabía que la señora tenía razón. 199 00:11:25,693 --> 00:11:29,445 La cosa estará mal si la Sra. Astor ha decidido visitar a su camarilla. 200 00:11:29,445 --> 00:11:31,824 - La Srta. Marian apoya al Met. - Yo también. 201 00:11:31,824 --> 00:11:34,702 -¿Qué ganas tú con eso? - Es lo que pienso. Nada más. 202 00:11:34,702 --> 00:11:37,162 Lo dices porque es lo que piensa Adelheid Weber. 203 00:11:37,162 --> 00:11:39,080 La señora le ha pedido a la Srta. Scott 204 00:11:39,080 --> 00:11:41,333 que escriba a todos los miembros de la Academia 205 00:11:41,333 --> 00:11:43,168 para asegurarse su lealtad. 206 00:11:43,168 --> 00:11:46,504 ¿Qué? Esa jovencita no puede dirigirse a esas personas. 207 00:11:46,504 --> 00:11:47,672 ¿Por qué no? 208 00:11:47,672 --> 00:11:50,759 Cuando estalla la guerra, afecta a todo el que está cerca. 209 00:11:51,302 --> 00:11:53,596 -¿Henderson va a llegar hoy? - Así es. 210 00:11:54,095 --> 00:11:56,431 Le hemos reservado una suite del Brunswick. 211 00:11:56,765 --> 00:11:58,601 -¿Y el carruaje para mañana? - Sí. 212 00:11:59,727 --> 00:12:02,145 Espero que no crea que tiene poder sobre nosotros. 213 00:12:02,145 --> 00:12:03,647 Acostumbro a tratar con hombres 214 00:12:03,647 --> 00:12:05,858 que se arrogan una importancia que no tienen. 215 00:12:06,358 --> 00:12:08,611 Le seguiré la corriente hasta saber su precio. 216 00:12:08,611 --> 00:12:10,154 Esperemos que lo tenga. 217 00:12:10,862 --> 00:12:12,071 Como todo el mundo. 218 00:12:12,781 --> 00:12:15,033 Se hará de rogar para que subamos la oferta. 219 00:12:15,825 --> 00:12:17,535 Pero todo hombre tiene un precio. 220 00:12:21,916 --> 00:12:23,791 El primer anfiteatro ya está lleno, 221 00:12:23,791 --> 00:12:25,836 pero aún quedan palcos disponibles... 222 00:12:25,836 --> 00:12:28,797 -¿Y el Sr. Russell? - En su oficina. Tuvo que irse. 223 00:12:28,797 --> 00:12:30,382 ¿Le interesa esta disputa? 224 00:12:30,382 --> 00:12:33,926 Bueno, le interesa saber si quiere usted un palco. Y a mí, también. 225 00:12:33,926 --> 00:12:36,597 Necesita a más gente de la vieja guardia. 226 00:12:36,597 --> 00:12:38,264 Reclútelos y ya veremos. 227 00:12:38,682 --> 00:12:40,975 ¿Sabe ya qué van a hacer los Winterton? 228 00:12:41,517 --> 00:12:42,770 Puede que ella sea nueva, 229 00:12:43,395 --> 00:12:46,606 pero el dinero de su marido no lo es y con él tendrá una buena posición. 230 00:12:47,566 --> 00:12:49,359 Han estado en Inglaterra, 231 00:12:49,359 --> 00:12:51,237 y allí se han codeado con la aristocracia. 232 00:12:51,569 --> 00:12:54,615 - Gracias por invitarme hoy. -¿Podemos contar con su apoyo? 233 00:12:54,615 --> 00:12:56,866 Me temo que estamos muy bien en la Academia. 234 00:12:57,700 --> 00:13:01,121 Conocí a una mujer que estaba desesperada por entrar en su lista, 235 00:13:01,121 --> 00:13:03,957 sería muy ingrato por mi parte no valorarlo. 236 00:13:04,457 --> 00:13:06,752 ¿Consiguió esa mujer finalmente un palco? 237 00:13:06,752 --> 00:13:07,753 ¡No! 238 00:13:07,753 --> 00:13:09,713 Pero, como muchos otros de los rechazados, 239 00:13:09,713 --> 00:13:11,381 ahora apoya al Met. 240 00:13:12,382 --> 00:13:13,716 Le contaba a la Sra. Russell 241 00:13:13,716 --> 00:13:15,677 los muchos amigos que hizo en Europa, 242 00:13:15,677 --> 00:13:17,595 por ejemplo, el duque de Buckingham. 243 00:13:17,595 --> 00:13:21,183 Mi marido tiene muchos amigos allí, entre ellos el duque de Buckingham. 244 00:13:21,600 --> 00:13:24,562 Nos recibió en nuestro viaje. En su casa en Devon. 245 00:13:24,562 --> 00:13:27,439 -¡Qué interesante! - Ahora piensa venir a América. 246 00:13:27,439 --> 00:13:29,817 Sí. Le recibiremos en Newport. 247 00:13:30,275 --> 00:13:32,528 Si me disculpa, voy a hablar con la Sra. Wilson 248 00:13:32,528 --> 00:13:33,862 antes de que se vaya. 249 00:13:33,862 --> 00:13:36,281 Pero cuando vuelva, ¿me enseñará su salón de baile? 250 00:13:36,281 --> 00:13:37,282 Descuide. 251 00:13:37,866 --> 00:13:38,741 ¡Sra. Fish! 252 00:13:39,702 --> 00:13:41,494 Alice, hablemos en el vestíbulo. 253 00:13:43,037 --> 00:13:45,583 He oído que consiguió llenar ese salón de baile. 254 00:13:45,583 --> 00:13:48,626 Fue una velada especial. Lástima que no quisiera ir. 255 00:13:49,168 --> 00:13:51,672 Aunque la habría vivido de una forma muy diferente. 256 00:13:54,882 --> 00:13:57,803 Bien, espero que considere unirse a nuestras filas. 257 00:13:58,721 --> 00:14:00,598 Diga, ¿qué haría usted en mi lugar? 258 00:14:01,098 --> 00:14:02,891 Ya sé que antes se refería a mí, 259 00:14:02,891 --> 00:14:04,809 pero podría tener palco en ambos teatros. 260 00:14:04,809 --> 00:14:05,895 ¿Por qué? 261 00:14:05,895 --> 00:14:08,939 El Met tardará años en estar a la altura de la Academia. 262 00:14:09,522 --> 00:14:11,150 Sabe que es un proyecto de segunda 263 00:14:11,150 --> 00:14:13,776 y lo seguirá siendo en lo que nos resta de vida. 264 00:14:15,111 --> 00:14:17,155 ¿O es que piensa amenazarme con descubrirme? 265 00:14:17,656 --> 00:14:19,575 - No deseo causar problemas. - Bien. 266 00:14:20,074 --> 00:14:22,785 Porque si me los causa, me veré obligada a contraatacar. 267 00:14:23,120 --> 00:14:24,495 - No la entiendo. - Si fuera usted, 268 00:14:24,495 --> 00:14:27,248 hablaría con George antes de sembrar discordia. 269 00:14:27,248 --> 00:14:29,542 ¿George? ¿Se refiere al Sr. Russell? 270 00:14:30,169 --> 00:14:32,045 No le ha contado lo nuestro, ¿verdad que no? 271 00:14:33,047 --> 00:14:35,883 Pensaba que por eso me despidió, porque estaba celosa. 272 00:14:36,466 --> 00:14:39,178 - Celosa, ¿por qué? - Eso pregúnteselo a su marido. 273 00:14:45,850 --> 00:14:48,978 ¡Sra. Russell! Cuando quiera, estoy lista. 274 00:14:49,479 --> 00:14:52,106 Acabo de verla y aun así me cuesta creerlo. 275 00:14:52,106 --> 00:14:56,402 Entonces, ¿la Sra. Turner es ahora una dama de la sociedad neoyorquina? 276 00:14:56,402 --> 00:14:59,365 Da que pensar. Cualquiera podría lograr lo mismo. 277 00:14:59,822 --> 00:15:02,326 -¿Cómo lo habrá podido conseguir? -¿Usted qué cree? 278 00:15:03,661 --> 00:15:05,704 Sabía lo que quería y fue a por ello. 279 00:15:05,704 --> 00:15:08,122 - Peter, ¿cómo sabes eso? - Ella me lo contó. 280 00:15:08,665 --> 00:15:10,834 ¿Has hablado con ella después de que se fuera? 281 00:15:11,460 --> 00:15:15,381 - De vez en cuando. - El Sr. Winterton era su objetivo. 282 00:15:15,381 --> 00:15:17,049 ¿Por qué cree que eligió a ese hombre? 283 00:15:18,549 --> 00:15:21,678 Está muy claro. Ha salido mucho en los periódicos 284 00:15:21,678 --> 00:15:24,223 por ser el mayor mecenas del nuevo Museo de Arte. 285 00:15:24,223 --> 00:15:25,598 ¡Ha donado millones! 286 00:15:26,350 --> 00:15:28,101 Supongo que es lo que ella buscaba. 287 00:15:28,101 --> 00:15:30,436 -¿Y cómo lo habrá podido conseguir? - Le escribió. 288 00:15:31,479 --> 00:15:35,859 Alabando su gusto, su filantropía, su cultura y su educación 289 00:15:35,859 --> 00:15:37,610 y esperando poder conocerle algún día. 290 00:15:37,610 --> 00:15:39,195 ¿Y le bastó con solo una carta? 291 00:15:40,238 --> 00:15:42,491 Bueno... Eso no fue lo único que hizo. 292 00:15:46,744 --> 00:15:47,830 Srta. Scott. 293 00:15:48,747 --> 00:15:49,872 Me voy unos días, 294 00:15:49,872 --> 00:15:52,834 le he escrito algunas ideas para que las vaya desarrollando. 295 00:15:52,834 --> 00:15:54,002 ¿Adónde va? 296 00:15:54,002 --> 00:15:56,046 Booker T. Washington inaugura una residencia 297 00:15:56,046 --> 00:15:57,715 en la escuela para negros de Tuskegee 298 00:15:57,715 --> 00:15:59,382 y me ha invitado a cubrir el acto. 299 00:15:59,382 --> 00:16:00,718 Conoce a todo el mundo. 300 00:16:00,718 --> 00:16:03,511 Conocí al Sr. Washington cuando vino a recaudar fondos. 301 00:16:03,887 --> 00:16:05,014 Hábleme de él. 302 00:16:05,014 --> 00:16:06,806 Es inteligente, decidido 303 00:16:06,806 --> 00:16:09,017 y bastante hábil consiguiendo donaciones. 304 00:16:09,017 --> 00:16:11,270 Alfred Haynes Porter ha financiado esa residencia. 305 00:16:11,270 --> 00:16:13,272 Enfocaremos la noticia en cómo el dinero blanco 306 00:16:13,272 --> 00:16:15,357 ha construido una institución para negros. 307 00:16:15,357 --> 00:16:18,360 - Eso no habría trascendido. - Por eso vamos a contarlo nosotros. 308 00:16:18,360 --> 00:16:20,946 Pues bravo por el Sr. Washington. 309 00:16:22,364 --> 00:16:24,032 Supongo que desde ahora 310 00:16:24,032 --> 00:16:26,743 se podrán alojar allí estudiantes de todo el país. 311 00:16:26,743 --> 00:16:29,078 Esa es la idea, aunque no veo por qué 312 00:16:29,078 --> 00:16:32,749 un estudiante de color de Nueva York querría trasladarse hasta Alabama 313 00:16:32,749 --> 00:16:34,919 para aprender a ser trabajador agrícola. 314 00:16:34,919 --> 00:16:36,252 Según creo, el Sr. Washington 315 00:16:36,252 --> 00:16:38,380 también da formación para profesorado. 316 00:16:38,380 --> 00:16:41,258 Cuando terminan, les aseguran dos años de trabajo en la docencia. 317 00:16:41,258 --> 00:16:43,093 Pasado ese tiempo, solo pueden conseguir 318 00:16:43,093 --> 00:16:45,094 los trabajos que los blancos quieren darles. 319 00:16:45,094 --> 00:16:46,554 Es posible que el Sr. Washington 320 00:16:46,554 --> 00:16:48,432 lo considere solo como un primer paso. 321 00:16:48,432 --> 00:16:49,725 Eso pienso preguntarle. 322 00:16:50,935 --> 00:16:52,102 ¡Cuánto le envidio! 323 00:16:52,478 --> 00:16:54,438 Me encantaría escribir sobre esto. 324 00:16:55,146 --> 00:16:57,691 -¿Dónde se va a alojar? - Con el Sr. Washington y su esposa. 325 00:16:58,067 --> 00:17:01,237 Quiere publicidad para su escuela y está encantado con que yo vaya. 326 00:17:01,737 --> 00:17:03,030 ¿Hace mucho que no va al sur? 327 00:17:03,780 --> 00:17:07,033 Sí, bastantes años. Cuando vivía allí era esclavo. 328 00:17:09,703 --> 00:17:12,831 - Entiendo. - No lo entiende. Es imposible. 329 00:17:14,917 --> 00:17:17,544 Pero no puedo permitir que me afecte. 330 00:17:18,170 --> 00:17:20,965 Si Booker T. Washington me necesita, allí estaré. 331 00:17:22,007 --> 00:17:24,176 Espero que tenga en cuenta su punto de vista. 332 00:17:24,176 --> 00:17:25,510 ¿Le gusta a usted la idea 333 00:17:25,510 --> 00:17:28,930 de que nuestra mayor ambición sea poder ordeñar una vaca? 334 00:17:28,930 --> 00:17:30,599 Le diré lo que sí me gusta. 335 00:17:30,974 --> 00:17:32,768 Que la gente de color abra puertas. 336 00:17:33,227 --> 00:17:35,271 Que ayuden a otros a ganarse la vida. 337 00:17:35,271 --> 00:17:37,772 Me gustan la independencia y la autosuficiencia 338 00:17:37,772 --> 00:17:40,609 y aunque no sea perfecta, esa escuela de Tuskegee 339 00:17:40,609 --> 00:17:42,777 es un gran avance en la buena dirección. 340 00:17:44,112 --> 00:17:45,823 Se lo transmitiré al Sr. Washington 341 00:17:46,906 --> 00:17:48,700 Estaría bien que se lo dijera yo misma. 342 00:17:50,160 --> 00:17:53,038 Sabe que sería inapropiado que viajáramos juntos. 343 00:17:53,038 --> 00:17:55,999 -¿Porque soy una mujer? - Ya sabe cómo es este mundo. 344 00:17:55,999 --> 00:17:59,378 Pero me hice periodista para poder contar historias como esta. 345 00:18:03,757 --> 00:18:05,634 - Me lo pensaré. -¿Es eso un sí? 346 00:18:05,634 --> 00:18:06,594 No del todo. 347 00:18:10,138 --> 00:18:10,972 Bien. 348 00:18:14,727 --> 00:18:16,729 - Debo volver al trabajo. -¿Por qué? 349 00:18:17,395 --> 00:18:19,981 ¿Tan cruel es tu ama que no te deja tranquilo? 350 00:18:19,981 --> 00:18:22,484 Es una auténtica tirana, eso te lo aseguro. 351 00:18:22,484 --> 00:18:24,069 Entonces bésame otra vez. 352 00:18:25,070 --> 00:18:26,029 Es una orden. 353 00:18:26,029 --> 00:18:29,657 Como quieras, pero solo conseguirás que la obra se retrase. 354 00:18:29,657 --> 00:18:30,618 Bien. 355 00:18:31,743 --> 00:18:32,995 Así te quedarás más tiempo. 356 00:18:32,995 --> 00:18:35,913 Y cuando acabes, buscaré otro encargo. 357 00:18:36,497 --> 00:18:39,251 Sra. Blane, es usted un trabajo a tiempo completo. 358 00:18:39,792 --> 00:18:41,503 Pero uno que acepto encantado. 359 00:18:46,216 --> 00:18:48,636 ¿Disfrutan tus padres de su primer verano en Newport? 360 00:18:49,094 --> 00:18:50,679 Han regresado a Nueva York. 361 00:18:50,679 --> 00:18:52,806 Se fueron justo después de la fiesta. 362 00:18:52,806 --> 00:18:54,223 No me dijiste que se iban. 363 00:18:54,558 --> 00:18:55,643 No lo habían planeado. 364 00:18:55,643 --> 00:18:58,270 Pero volvieron a la ciudad para ofrecer un té 365 00:18:58,270 --> 00:19:00,606 - por el nuevo teatro de la ópera. -¿Piensan regresar? 366 00:19:01,148 --> 00:19:04,193 Mi madre volverá. Quiere pasar aquí parte del verano. 367 00:19:04,193 --> 00:19:05,819 Tendremos que ser cautos. 368 00:19:06,612 --> 00:19:08,155 He visto la forma en que me mira. 369 00:19:08,614 --> 00:19:10,073 No me importa lo que piense. 370 00:19:10,783 --> 00:19:12,659 - Ni ella ni cualquiera. - A mí, sí. 371 00:19:12,659 --> 00:19:15,828 Me apetece divertirme, pero tampoco quiero arrepentirme. 372 00:19:16,455 --> 00:19:19,707 Mi lema de vida siempre ha sido "nadar y guardar la ropa". 373 00:19:20,041 --> 00:19:21,168 Pero tienes sirvientes. 374 00:19:21,834 --> 00:19:23,712 Ya, pero Trent los tiene bajo control. 375 00:19:23,712 --> 00:19:26,590 -¿Y quién controla a Trent? - No debes preocuparte. 376 00:19:27,048 --> 00:19:29,634 Mi mayordomo lleva a mi lado muchos años. 377 00:19:29,634 --> 00:19:31,260 No me preocupa en absoluto. 378 00:19:31,719 --> 00:19:33,138 Porque estoy enamorado de ti 379 00:19:33,138 --> 00:19:35,307 y solo me apetece gritarlo a los cuatro vientos. 380 00:19:35,307 --> 00:19:37,893 Querido, tienes que aprender a contenerte. 381 00:19:38,352 --> 00:19:41,730 Si lo haces, ten la certeza de que voy a recompensarte. 382 00:19:47,278 --> 00:19:50,573 Y ahora sí que debería ir a ver qué están haciendo los obreros. 383 00:19:51,531 --> 00:19:53,033 ¡Sí! Deberías. 384 00:19:54,493 --> 00:19:56,703 Haré el equipaje para mi viaje a Nueva York. 385 00:19:56,703 --> 00:19:58,122 ¿Así que me vas a abandonar? 386 00:19:58,122 --> 00:20:02,293 No tardaré, tengo que liquidar unas propiedades de mi esposo. 387 00:20:02,709 --> 00:20:05,378 Espérame, yo debo ir a Nueva York la próxima semana. 388 00:20:05,378 --> 00:20:06,629 No sería prudente. 389 00:20:07,339 --> 00:20:09,383 Deberíamos vernos mientras estemos allí. 390 00:20:10,217 --> 00:20:12,176 Siempre estaré dispuesta a estar contigo. 391 00:20:22,730 --> 00:20:23,605 Déjenos. 392 00:20:24,689 --> 00:20:25,566 Por supuesto. 393 00:20:35,074 --> 00:20:36,785 -¿Sucede algo? - Tú sabrás. 394 00:20:37,994 --> 00:20:40,706 No estoy de humor, he recibido malas noticias de Pittsburgh y... 395 00:20:40,706 --> 00:20:42,665 Vaya, yo también tengo malas noticias. 396 00:20:43,834 --> 00:20:46,294 -¿Sobre qué? - Tienen que ver con Turner. 397 00:20:47,545 --> 00:20:49,088 La nueva Sra. Winterton. 398 00:20:49,964 --> 00:20:51,926 -¿Ya se ha unido a tus filas? - No. 399 00:20:52,468 --> 00:20:55,054 No tiene ninguna intención de apoyar al Metropolitan. 400 00:20:55,804 --> 00:20:57,056 Solo ha venido a provocarme. 401 00:20:58,182 --> 00:20:59,683 ¿Provocarte? ¿Con qué? 402 00:21:00,308 --> 00:21:01,769 ¿Qué sucedió entre Turner y tú? 403 00:21:03,019 --> 00:21:05,397 -¿Qué te ha contado? - Contesta a mi pregunta. 404 00:21:08,067 --> 00:21:09,192 No pasó nada. 405 00:21:10,526 --> 00:21:12,738 - Excepto... - Excepto ¿qué? 406 00:21:13,613 --> 00:21:14,989 Una noche vino a mi dormitorio. 407 00:21:15,324 --> 00:21:18,994 Al principio pensé que eras tú, pero pronto vi que me equivocaba. 408 00:21:19,453 --> 00:21:21,580 ¿Se metió en tu habitación o en tu cama? 409 00:21:22,538 --> 00:21:23,374 En mi cama. 410 00:21:24,708 --> 00:21:25,667 ¿Estaba vestida? 411 00:21:27,044 --> 00:21:28,044 ¡Contéstame! 412 00:21:29,796 --> 00:21:32,131 No. Pero yo nunca te traicionaría. 413 00:21:32,131 --> 00:21:34,300 -¡Acabas de hacerlo! - No pasó nada. 414 00:21:34,677 --> 00:21:37,012 En cuanto descubrí que no eras tú, salí de la cama. 415 00:21:37,387 --> 00:21:38,388 ¿Y ella? 416 00:21:38,388 --> 00:21:40,641 No inmediatamente, así que le ordené que se fuera. 417 00:21:41,516 --> 00:21:44,143 -¿Por qué no me lo contaste? - Porque no había nada que contar. 418 00:21:44,143 --> 00:21:46,564 A mí me parece que sí había muchísimo que contar. 419 00:21:46,564 --> 00:21:48,523 No tenía el mínimo interés en ella. 420 00:21:48,523 --> 00:21:50,400 Y bajo ningún concepto iba a pasar nada. 421 00:21:50,400 --> 00:21:52,277 Pero tú confiabas en ella. 422 00:21:52,277 --> 00:21:55,363 No tenía sentido sembrar discordia por un estúpido error. 423 00:21:56,073 --> 00:21:58,576 ¿Y te pareció mejor que ella me atendiera, 424 00:21:59,368 --> 00:22:01,035 que se encargara de mi pelo, 425 00:22:01,035 --> 00:22:03,372 que eligiera mi ropa y que me preparara el baño, 426 00:22:03,372 --> 00:22:05,708 la mujer que había yacido desnuda con mi marido? 427 00:22:05,708 --> 00:22:06,791 Es repugnante. 428 00:22:06,791 --> 00:22:08,752 Lamento si fue una mala decisión. 429 00:22:08,752 --> 00:22:11,589 ¿Decisión? Yo lo llamaría traición. 430 00:22:26,729 --> 00:22:28,146 Empiece por el principio. 431 00:22:29,106 --> 00:22:30,231 No hay mucho misterio. 432 00:22:30,231 --> 00:22:32,776 Llegué a Nueva York siendo un banquero de cierto éxito. 433 00:22:33,192 --> 00:22:35,070 Me casé y después nació Flora. 434 00:22:35,528 --> 00:22:37,113 Entonces todo empezó a ir mal. 435 00:22:38,198 --> 00:22:41,911 Mi suegro quiso que se deshiciera de mí antes de heredar su fortuna. 436 00:22:42,785 --> 00:22:45,581 Y consiguió que yo sufriera la humillación de un divorcio. 437 00:22:45,581 --> 00:22:48,333 -¿Y usted se lo permitió? - Era más poderoso que yo. 438 00:22:50,252 --> 00:22:53,130 El caso es que dejé a mi esposa una buena suma 439 00:22:53,130 --> 00:22:55,548 - y me retiré discretamente. -¿Qué pasó después? 440 00:22:55,882 --> 00:22:57,843 Demostré que la intuición de su padre era correcta 441 00:22:57,843 --> 00:23:01,304 cuando lo perdí todo poco después, en la Crisis del 57. 442 00:23:01,304 --> 00:23:02,723 ¿Nunca volvió a saber de ellas? 443 00:23:03,766 --> 00:23:06,435 Mi esposa no estaba dispuesta a mantener el contacto. 444 00:23:06,435 --> 00:23:07,394 Ya imagino. 445 00:23:09,271 --> 00:23:11,899 Averigüé dónde estaba el colegio de Flora 446 00:23:12,691 --> 00:23:14,485 y dónde vivían y más detalles. 447 00:23:16,152 --> 00:23:18,948 Leí en el "Times" que iba a casarse. 448 00:23:18,948 --> 00:23:21,074 ¿No le fue posible volver al sector bancario? 449 00:23:21,074 --> 00:23:22,450 ¿O a los negocios? 450 00:23:22,868 --> 00:23:24,994 Me declararon en bancarrota, así que no. 451 00:23:26,579 --> 00:23:28,915 Oficialmente era un fracasado. 452 00:23:30,792 --> 00:23:32,503 No tenía dinero, ni casa. 453 00:23:34,046 --> 00:23:35,922 Durante un tiempo, viví en las calles. 454 00:23:37,174 --> 00:23:39,842 Conocía cómo era el trabajo de ayuda de cámara 455 00:23:39,842 --> 00:23:41,719 puesto que había tenido el mío propio. 456 00:23:41,719 --> 00:23:43,681 Sabía en qué consistía el trabajo, 457 00:23:44,515 --> 00:23:46,517 así que busqué un empleo y aprendí el resto. 458 00:23:47,225 --> 00:23:49,310 Flora me dijo que le vio en la calle. 459 00:23:50,771 --> 00:23:52,939 La estuve observando un tiempo. 460 00:23:53,481 --> 00:23:54,983 Nunca debí descubrirme. 461 00:23:54,983 --> 00:23:57,444 Ella me llamó, pero tenía que haberme marchado. 462 00:23:58,487 --> 00:24:00,364 No sabía que conocían a los Russell. 463 00:24:00,738 --> 00:24:01,739 ¿Por qué iba a saberlo? 464 00:24:02,908 --> 00:24:04,409 Debí mantener el secreto. 465 00:24:04,409 --> 00:24:07,413 Pero no lo hizo, Sr. Collyer. Y aquí estamos. 466 00:24:08,871 --> 00:24:12,376 Soy banquero, mi esposa es una dama y su padre es un criado. 467 00:24:12,835 --> 00:24:15,754 Me parece a mí que nos encontramos ante un buen aprieto. 468 00:24:36,399 --> 00:24:37,693 Te recuerdo que Henderson, 469 00:24:37,693 --> 00:24:40,029 el hombre que trabaja en mi acería, viene a almorzar. 470 00:24:40,945 --> 00:24:42,072 ¿Has avisado a Church? 471 00:24:42,405 --> 00:24:45,033 Sí. Le daremos un tratamiento especial. 472 00:24:45,451 --> 00:24:48,202 -¿No es el enemigo? - Si lo es, estaré preparado. 473 00:24:49,203 --> 00:24:51,957 Pero necesito tu ayuda. Me lo prometiste. 474 00:24:51,957 --> 00:24:53,250 Eso fue antes. 475 00:24:53,250 --> 00:24:56,378 Bertha, mi negocio no se detiene si discutimos. 476 00:24:57,379 --> 00:25:00,549 No seas pueril. Sabes que no pasó nada. 477 00:25:02,676 --> 00:25:05,012 ¿Vas a hacerme responsable de los actos de Turner? 478 00:25:05,012 --> 00:25:07,306 Eres responsable de tu propia inacción. 479 00:25:08,891 --> 00:25:09,807 ¿Quién es? 480 00:25:12,019 --> 00:25:12,853 ¿Sí? 481 00:25:13,896 --> 00:25:16,148 - Volveré más tarde. - No. Di lo que sea o calla. 482 00:25:18,234 --> 00:25:20,985 Larry y yo vamos a ir a ver una obra de Oscar Wilde. 483 00:25:21,362 --> 00:25:23,947 - Después habrá una recepción. -¿Quién os ha invitado? 484 00:25:23,947 --> 00:25:26,659 Aurora Fane. A mí me acompaña John Adams. 485 00:25:27,701 --> 00:25:29,453 -¿Puedo ir? - Si quieres... 486 00:25:30,829 --> 00:25:32,623 ¿Me dejas ir? ¿De verdad? 487 00:25:32,623 --> 00:25:34,874 - Sí. ¿Quieres algo más? - Eso es todo. 488 00:25:35,960 --> 00:25:36,835 Gracias. 489 00:25:38,587 --> 00:25:40,756 - Bajaré en un momento. -¿Qué pasa? 490 00:25:41,881 --> 00:25:43,050 Tu madre está cansada. 491 00:25:50,849 --> 00:25:51,976 Si eso te sirve, 492 00:25:53,059 --> 00:25:54,270 soy consciente 493 00:25:56,020 --> 00:25:57,313 de que fue una equivocación, 494 00:25:58,022 --> 00:25:59,399 un error, una torpeza. 495 00:26:00,942 --> 00:26:04,238 Pero ya no sé qué más puedo decir sobre este asunto. 496 00:26:18,418 --> 00:26:22,005 - Sr. Church, ¿puedo pedirle consejo? - Por supuesto. 497 00:26:22,839 --> 00:26:24,508 Es sobre el Sr. McNeil. 498 00:26:24,508 --> 00:26:26,051 - Su yerno. - Exacto. 499 00:26:33,516 --> 00:26:34,935 Hoy me ha hecho una oferta. 500 00:26:35,560 --> 00:26:37,771 ¿Cómo fue su cita? ¿Fue descortés? 501 00:26:37,771 --> 00:26:40,357 - No, qué va. Fue muy educado. - Eso me sorprende. 502 00:26:40,691 --> 00:26:42,859 Su tono fue afable, no tanto su oferta. 503 00:26:43,569 --> 00:26:45,070 ¿Qué es lo que le ha propuesto? 504 00:26:45,070 --> 00:26:47,740 Me ha ofrecido una generosa pensión. 505 00:26:47,740 --> 00:26:51,076 Es muy rico, es ciertamente un hombre de éxito. 506 00:26:51,951 --> 00:26:55,581 Y quiere que me mude a la costa oeste, a San Francisco. 507 00:26:56,081 --> 00:26:57,790 San Francisco está muy lejos. 508 00:26:58,207 --> 00:27:01,127 Eso lo consideraría, pero también debo jurar 509 00:27:01,127 --> 00:27:04,632 que no intentaré volver a ver a mi hija o a sus hijos 510 00:27:05,298 --> 00:27:06,800 durante el resto de mi vida. 511 00:27:07,675 --> 00:27:08,676 ¡Madre mía! 512 00:27:08,676 --> 00:27:11,512 McNeil ha prometido mantenerme informado, 513 00:27:11,512 --> 00:27:14,600 pero no podré responder a sus cartas ni escribirme con Flora. 514 00:27:14,600 --> 00:27:16,060 ¿Le mantendrá económicamente? 515 00:27:16,435 --> 00:27:18,979 Me proporcionará una vivienda 516 00:27:19,395 --> 00:27:21,565 y me abrirá una cuenta bancaria. 517 00:27:22,815 --> 00:27:26,945 Tendré un criado y un cocinero. Así que sí, él me va a mantener. 518 00:27:26,945 --> 00:27:31,033 Supongo que no es algo impensable, dada su posición en Nueva York. 519 00:27:31,033 --> 00:27:33,619 No, su oferta es bastante razonable. 520 00:27:33,619 --> 00:27:35,454 Diría incluso que generosa. 521 00:27:37,664 --> 00:27:39,499 Pero es desoladora 522 00:27:41,168 --> 00:27:42,293 a la vez. 523 00:27:53,347 --> 00:27:55,683 Sr. Henderson, adelante, por favor. 524 00:28:05,316 --> 00:28:06,402 El Sr. Henderson. 525 00:28:07,486 --> 00:28:09,487 - Hola, Sr. Russell. - Sr. Henderson. 526 00:28:10,697 --> 00:28:12,073 - Gracias por venir. - De nada. 527 00:28:14,243 --> 00:28:16,995 Querida, te presento al Sr. Henderson. 528 00:28:17,705 --> 00:28:19,748 Ha venido desde Pittsburgh para verme. 529 00:28:19,748 --> 00:28:20,749 Un placer, señora. 530 00:28:20,749 --> 00:28:23,293 Bienvenido a nuestra casa. El placer es mío. 531 00:28:23,293 --> 00:28:25,086 Gracias a él por invitarme. 532 00:28:25,086 --> 00:28:27,047 Nunca había entrado en una casa como esta 533 00:28:27,047 --> 00:28:29,174 y supongo que no volveré a hacerlo. 534 00:28:29,174 --> 00:28:32,135 - Espero que disfrute la estancia. -¿Está bien en su hotel? 535 00:28:32,511 --> 00:28:34,178 Nunca había estado tan cómodo. 536 00:28:36,055 --> 00:28:38,391 El almuerzo está listo. Pasemos al comedor. 537 00:28:43,605 --> 00:28:45,524 Es posible que me ausente unos días. 538 00:28:46,691 --> 00:28:48,861 -¿Adónde vas? - A Tuskegee, Alabama. 539 00:28:49,319 --> 00:28:52,155 El Sr. Fortune y yo vamos a escribir sobre una escuela que hay allí. 540 00:28:52,155 --> 00:28:54,074 Ya tengo permiso de la Sra. van Rhijn. 541 00:28:54,074 --> 00:28:56,034 Dices que es posible. ¿No es definitivo? 542 00:28:56,452 --> 00:28:58,579 El Sr. Fortune aún no se ha decidido, 543 00:28:58,579 --> 00:29:00,706 pero le he dado mis razones para querer ir. 544 00:29:00,706 --> 00:29:03,333 - No creo que se niegue. -¿Quién más irá? 545 00:29:04,167 --> 00:29:05,501 Que yo sepa, nadie más. 546 00:29:05,501 --> 00:29:08,129 Peggy, no puedes irte a Alabama, sola con un hombre. 547 00:29:08,964 --> 00:29:10,090 Te lo he dicho. 548 00:29:10,090 --> 00:29:13,427 Es un viaje profesional. Y el Sr. Fortune es mi jefe. 549 00:29:13,427 --> 00:29:16,013 También es un hombre. Y además, casado. 550 00:29:17,180 --> 00:29:18,432 Solo digo que tengas cuidado. 551 00:29:21,100 --> 00:29:22,561 ¿Siempre ha vivido en Pittsburgh? 552 00:29:23,186 --> 00:29:25,940 No. Nací en Nueva Jersey, pero me mudé allí por trabajo. 553 00:29:25,940 --> 00:29:28,441 - Mi esposa es de Pittsburgh. -¿Cuánto llevan casados? 554 00:29:29,568 --> 00:29:32,320 Veintitrés años. Tenemos seis hijos preciosos. 555 00:29:32,320 --> 00:29:34,782 ¡Seis! ¡Vaya, nosotros tenemos bastante con dos! 556 00:29:35,783 --> 00:29:38,034 Mi mujer, Susie, trabaja como costurera. 557 00:29:38,618 --> 00:29:41,412 - Admirable. - Bueno, hay que sobrevivir. 558 00:29:43,748 --> 00:29:46,167 ¿Por qué no pasas con nuestro invitado a la biblioteca? 559 00:29:46,167 --> 00:29:47,336 Allí podréis charlar. 560 00:29:48,211 --> 00:29:50,088 Parece imposible, pero es verdad. 561 00:29:50,464 --> 00:29:53,132 Frances insiste en que Marian sobrepasa 562 00:29:53,132 --> 00:29:54,759 con creces a las otras maestras. 563 00:29:55,094 --> 00:29:57,303 En su opinión, todas son horribles. 564 00:29:57,763 --> 00:29:59,598 Solo la Srta. Brook lo hace bien. 565 00:30:00,765 --> 00:30:02,393 Frances es una niña adorable, 566 00:30:02,393 --> 00:30:04,352 pero le pediré que sea más tolerante. 567 00:30:04,352 --> 00:30:06,729 ¡Suerte! Si por ella fuera, Marian debería enseñarle 568 00:30:06,729 --> 00:30:09,065 todas las materias, y no solo acuarela. 569 00:30:09,692 --> 00:30:12,653 -¿Pinta a la acuarela? - Así es. Y bastante bien. 570 00:30:12,653 --> 00:30:14,279 - Gracias. - Qué maravilla. 571 00:30:14,279 --> 00:30:17,074 Las pinturas al óleo de los grandes maestros 572 00:30:17,074 --> 00:30:18,867 son las que suelen acaparar la atención. 573 00:30:18,867 --> 00:30:21,119 Pero las acuarelas son mis favoritas. 574 00:30:21,119 --> 00:30:23,621 Las mías también. Sí, me encantan. 575 00:30:23,621 --> 00:30:25,999 ¿En serio? Nunca te lo había oído decir. 576 00:30:26,417 --> 00:30:28,794 ¿Quién dirías que es tu acuarelista preferido? 577 00:30:30,253 --> 00:30:32,214 Sé que piensas que lo digo por decir. 578 00:30:32,588 --> 00:30:36,175 Pero que sepas que admiro mucho al pintor alemán Adolph Menzel. 579 00:30:37,094 --> 00:30:38,470 ¡Un gran artista! 580 00:30:38,470 --> 00:30:40,764 Trabaja una ingente variedad de estilos. 581 00:30:41,557 --> 00:30:43,559 ¿No hay una exposición suya en la ciudad? 582 00:30:43,559 --> 00:30:44,685 ¿Qué es esto? 583 00:30:45,728 --> 00:30:46,644 Sopa. 584 00:30:47,145 --> 00:30:48,772 ¿Sopa? ¿Para almorzar? 585 00:30:49,315 --> 00:30:51,191 ¿Fue Jorge IV quien decretó 586 00:30:51,191 --> 00:30:53,901 que ningún caballero debía tomar sopa al mediodía? 587 00:30:54,902 --> 00:30:57,197 Es sopa de almejas de Nueva Inglaterra. 588 00:30:57,530 --> 00:30:58,865 Quería que fuera una sorpresa. 589 00:30:58,865 --> 00:31:01,118 Y lo es. ¿Cómo ha llegado a mi mesa? 590 00:31:01,451 --> 00:31:04,621 - He conspirado con la Sra. Bauer. -¿Por qué, tía Ada? 591 00:31:05,039 --> 00:31:08,041 El reverendo mencionó que buscaba una sopa de almejas 592 00:31:08,041 --> 00:31:10,084 como la de su Nueva Inglaterra natal. 593 00:31:10,711 --> 00:31:12,254 Es verdad que lo mencioné. 594 00:31:12,254 --> 00:31:14,673 Así que se la pedí a nuestra cocinera. 595 00:31:14,673 --> 00:31:16,591 Revisamos algunas recetas. 596 00:31:17,175 --> 00:31:19,053 Espero que apruebe su elección. 597 00:31:19,761 --> 00:31:21,138 Huele de maravilla. 598 00:31:21,472 --> 00:31:24,058 Como sigamos hablando de la dichosa sopa, 599 00:31:24,058 --> 00:31:25,643 acabaremos tomándola fría. 600 00:31:25,643 --> 00:31:27,353 Tiene razón, señora van Rhijn. 601 00:31:30,104 --> 00:31:31,940 ¡Qué ganas de ver la obra de Oscar Wilde! 602 00:31:32,774 --> 00:31:34,193 No he leído sobre la obra, 603 00:31:34,777 --> 00:31:37,236 pero a él le conocimos en un viaje a Inglaterra. 604 00:31:37,987 --> 00:31:41,242 Es un hombre de lo más ameno. La Srta. Beaton también va. 605 00:31:41,951 --> 00:31:43,409 Estupendo. Me gusta. 606 00:31:43,869 --> 00:31:45,328 Y creo que tú a ella. 607 00:31:45,328 --> 00:31:47,413 Prométeme que no le romperás el corazón. 608 00:31:47,790 --> 00:31:49,707 ¡Tienes una pésima opinión sobre mí! 609 00:31:49,707 --> 00:31:52,085 ¿Nos esperan más sorpresas para el almuerzo? 610 00:31:52,670 --> 00:31:54,046 No, solo la sopa. 611 00:31:54,505 --> 00:31:56,798 - Qué amable por tu parte. - Coincido. 612 00:31:56,798 --> 00:32:00,385 La amabilidad es el principal motor que mueve este mundo. 613 00:32:00,385 --> 00:32:01,970 Bien dicho, reverendo. 614 00:32:02,679 --> 00:32:04,764 -¿Más vino, señora? - Se lo suplico. 615 00:32:07,141 --> 00:32:09,978 -¿Por dónde empezamos? - Describiendo la situación. 616 00:32:11,646 --> 00:32:13,524 Sus hombres trabajan 12 horas 617 00:32:13,524 --> 00:32:15,733 seis días a la semana por una miseria. 618 00:32:16,234 --> 00:32:18,403 Cuando logran acabar su jornada no les quedan fuerzas 619 00:32:18,403 --> 00:32:21,489 nada más que para comer algo y dormir. 620 00:32:22,366 --> 00:32:24,409 Se limitan a existir, no viven. 621 00:32:25,244 --> 00:32:27,913 Sabe que no puedo pagarles más del salario establecido. 622 00:32:27,913 --> 00:32:29,622 -¿Por qué no? - Alteraría el mercado, 623 00:32:29,622 --> 00:32:31,165 y eso no beneficia a nadie. 624 00:32:31,834 --> 00:32:33,836 Quizá con el tiempo, los salarios suban, 625 00:32:34,420 --> 00:32:35,754 pero eso lleva su ritmo. 626 00:32:36,379 --> 00:32:37,630 ¿Y las condiciones? 627 00:32:39,549 --> 00:32:42,970 ¿Permitimos que los abusos sigan matando obreros a su ritmo? 628 00:32:42,970 --> 00:32:45,347 La vida es siempre peligrosa, Sr. Henderson. 629 00:32:46,514 --> 00:32:48,225 Soy mecenas del puente de Brooklyn 630 00:32:48,225 --> 00:32:50,643 y han muerto más de 20 hombres construyéndolo. 631 00:32:50,643 --> 00:32:52,312 ¿Preferiría que no se hubiera construido 632 00:32:52,312 --> 00:32:53,898 y que esta fuera una ciudad dividida? 633 00:32:53,898 --> 00:32:55,024 -¡No! - No. 634 00:32:56,399 --> 00:32:58,318 No podemos meter al mundo entre algodones, 635 00:32:59,068 --> 00:33:01,654 - ni siquiera a sus trabajadores. - Las cosas están cambiando. 636 00:33:02,323 --> 00:33:05,200 Los sindicatos son y serán cada vez más fuertes 637 00:33:05,200 --> 00:33:07,910 - y tendrá que negociar con ellos. - Soy un hombre de negocios. 638 00:33:08,329 --> 00:33:10,581 Tengo trabajo que ofrecer en mis empresas, 639 00:33:10,581 --> 00:33:12,958 en mis fábricas y en mis ferrocarriles, 640 00:33:12,958 --> 00:33:14,752 y pago lo estipulado. 641 00:33:14,752 --> 00:33:16,837 Si sus hombres no quieren trabajar para mí, 642 00:33:16,837 --> 00:33:19,881 les sugiero que se aparten y dejen paso a los que sí quieren. 643 00:33:19,881 --> 00:33:22,258 ¿Eso es todo? ¿He venido hasta aquí para esto? 644 00:33:22,258 --> 00:33:23,301 Hay más. 645 00:33:25,678 --> 00:33:27,680 ¿Y si le ofreciera un puesto de gerencia? 646 00:33:28,057 --> 00:33:29,642 ¿Estaría dispuesto a aceptarlo? 647 00:33:31,142 --> 00:33:33,312 -¿Para lograr qué? - Para ver a sus hijos 648 00:33:33,312 --> 00:33:35,563 sanos, bien alimentados y en una escuela. 649 00:33:36,774 --> 00:33:39,026 Para que su mujer deje de trabajar si lo desea. 650 00:33:39,734 --> 00:33:43,404 Para ser un líder de la comunidad, valorado y admirado. 651 00:33:43,404 --> 00:33:45,949 - Eso solo me beneficiaría a mí. - Desde luego que sí. 652 00:33:45,949 --> 00:33:47,283 ¿Y qué hay de mis compañeros? 653 00:33:48,118 --> 00:33:49,661 Vaya, ahora lo entiendo. 654 00:33:51,120 --> 00:33:53,748 Usted es San Miguel con su espada flamígera 655 00:33:53,748 --> 00:33:55,917 y yo solo soy un codicioso magnate. 656 00:33:57,503 --> 00:33:59,421 Lo ha dicho usted, no yo. 657 00:34:02,758 --> 00:34:03,884 Es muy astuto. 658 00:34:05,760 --> 00:34:07,387 Acertaron al mandarle aquí. 659 00:34:08,305 --> 00:34:10,808 Solo pedimos que haga lo correcto, Sr. Russell. 660 00:34:11,850 --> 00:34:14,602 Tendré el detalle de dar por hecho que sabe lo que es justo. 661 00:34:15,604 --> 00:34:16,814 Espero que me crea. 662 00:34:17,814 --> 00:34:19,942 Creo en su sinceridad, Sr. Henderson. 663 00:34:20,526 --> 00:34:21,442 Lo hago. 664 00:34:21,442 --> 00:34:23,486 ¿Y que los obreros vencerán al capital? 665 00:34:23,486 --> 00:34:25,489 Dinero, me sonroja admitirlo, 666 00:34:26,699 --> 00:34:27,657 tengo de sobra. 667 00:34:30,535 --> 00:34:32,370 Ya entiendo por qué me ha hecho venir. 668 00:34:33,539 --> 00:34:35,082 Pero se equivoca, Sr. Russell. 669 00:34:35,748 --> 00:34:37,167 Ha cometido un error de cálculo. 670 00:34:38,626 --> 00:34:40,588 El futuro está de nuestro lado. 671 00:34:41,754 --> 00:34:42,839 Ahora debo irme. 672 00:34:49,053 --> 00:34:51,597 ¡Vaya! Yo nunca he estado al oeste del Misisipi. 673 00:34:51,597 --> 00:34:53,474 Me gustaría ver el Pacífico. 674 00:34:54,225 --> 00:34:56,853 He leído que el invierno californiano es como nuestro otoño, 675 00:34:56,853 --> 00:34:58,814 salvo que las hojas no cambian de color. 676 00:35:00,231 --> 00:35:01,524 Lo echaré de menos. 677 00:35:01,524 --> 00:35:03,401 Entonces, ¿se va a ir a San Francisco? 678 00:35:04,820 --> 00:35:05,987 No lo he decidido. 679 00:35:07,239 --> 00:35:11,326 Es desconcertante que te aparten de la vida de tu hija dos veces. 680 00:35:12,661 --> 00:35:15,330 Aunque la primera vez era solo una niña, 681 00:35:15,330 --> 00:35:16,372 no fue culpa suya. 682 00:35:16,372 --> 00:35:18,751 ¿Cree que ella ha participado en esta propuesta? 683 00:35:18,751 --> 00:35:21,753 Cuesta creer que él mande a su padre 684 00:35:21,753 --> 00:35:24,006 al otro lado del país sin siquiera consultarla. 685 00:35:24,422 --> 00:35:25,591 Entiendo. 686 00:35:25,591 --> 00:35:29,219 Tal vez se le ocurrió a ella y él solo ha hecho de mensajero. 687 00:35:30,804 --> 00:35:34,098 No tengo hijos y no me puedo imaginar cómo se siente, 688 00:35:34,098 --> 00:35:37,102 pero usted ha sido, es y será siempre su padre. 689 00:35:37,645 --> 00:35:40,105 - Nadie puede cambiar eso. - Puede ser. 690 00:35:41,815 --> 00:35:45,027 Pero están tratando de borrar cualquier cosa que se lo recuerde. 691 00:35:45,027 --> 00:35:46,653 ¿Cómo ha ido, Sr. Church? 692 00:35:46,653 --> 00:35:48,738 No estoy acostumbrado a servir a esos obreros 693 00:35:48,738 --> 00:35:50,658 con callos en las manos, no ha ido mal. 694 00:35:51,158 --> 00:35:53,118 -¿La señora les ha acompañado? - Sí. 695 00:35:53,827 --> 00:35:56,120 Tan fría que la mantequilla no se le derretía en la boca. 696 00:35:56,120 --> 00:35:57,539 Pero ¿por qué han discutido? 697 00:35:57,539 --> 00:35:59,917 No lo sé, pero de momento ella no le ha perdonado. 698 00:35:59,917 --> 00:36:01,834 Lo hará. ¿Se ha ido el sindicalista? 699 00:36:01,834 --> 00:36:02,961 ¡Sí, gracias a Dios! 700 00:36:02,961 --> 00:36:05,922 Lo único que hacen los sindicatos es empeorar las cosas. 701 00:36:07,048 --> 00:36:09,550 No tengo claro que eso sea así, Sr. Church. 702 00:36:09,550 --> 00:36:12,596 ¿Si crearan un sindicato de sirvientes, se uniría? 703 00:36:13,472 --> 00:36:15,557 Antes querría morir fulminado por un rayo. 704 00:36:16,349 --> 00:36:17,558 Yo diría que eso es un no. 705 00:36:22,814 --> 00:36:23,983 Gracias por lo de hoy. 706 00:36:26,359 --> 00:36:27,819 Aún no ha aceptado. 707 00:36:27,819 --> 00:36:29,946 Pero espero haberle dado algo en qué pensar. 708 00:36:30,613 --> 00:36:31,489 Bien. 709 00:36:33,409 --> 00:36:34,410 ¿Vas a cambiarte? 710 00:36:35,243 --> 00:36:37,079 No. Cenaré en mi habitación. 711 00:36:39,414 --> 00:36:41,916 ¿Cenarán los chicos conmigo o les has hecho otros planes? 712 00:36:42,458 --> 00:36:44,711 Esta pelea es nuestra, no suya. 713 00:36:45,796 --> 00:36:48,507 Pero los dos irán luego al teatro, así que cenarás solo. 714 00:36:51,926 --> 00:36:53,762 ¿Cuánto tiempo vas a estar así? 715 00:36:53,762 --> 00:36:55,306 No lo sé, George. 716 00:36:55,306 --> 00:36:57,891 La traición no es como un simple resfriado. 717 00:36:57,891 --> 00:36:59,726 No, parece una sentencia de muerte. 718 00:37:00,477 --> 00:37:02,521 ¿Por qué no me dejas que te lo compense? 719 00:37:14,450 --> 00:37:16,868 ¡Abran en nombre del emperador! 720 00:37:17,202 --> 00:37:19,872 Hermanos, las máscaras. ¡Rápido! 721 00:37:20,706 --> 00:37:23,708 ¿Conocen ustedes ya la proclama, amigos? 722 00:37:24,167 --> 00:37:25,251 ¡No, señor! 723 00:37:25,668 --> 00:37:27,337 Déjenme ver quiénes son. 724 00:37:27,337 --> 00:37:29,798 Quítense esas máscaras de comediantes. 725 00:37:30,299 --> 00:37:33,969 ¡Apártese, le digo, General Kotemkin! 726 00:37:33,969 --> 00:37:36,304 ¡Su Alteza Imperial el Zarevitch! 727 00:37:38,181 --> 00:37:41,893 ¿Es esta la obra más aburrida del mundo o solo de Nueva York? 728 00:37:41,893 --> 00:37:45,104 Piense algún elogio para cuando conozcamos más tarde al autor. 729 00:37:45,104 --> 00:37:48,525 Es muy irritante. ¿Por qué cree que sabe escribir? 730 00:37:48,525 --> 00:37:50,069 Es muy buen orador. 731 00:37:50,069 --> 00:37:52,987 Le conocí en una cena el año pasado, y es desternillante. 732 00:37:54,114 --> 00:37:56,532 Quizá sea ingenioso, pero no sabe aprovecharlo. 733 00:37:57,575 --> 00:37:59,828 Va a tener que buscarse otro elogio mejor. 734 00:38:04,791 --> 00:38:07,628 Bueno, buenas noches, Alteza... 735 00:38:09,797 --> 00:38:10,630 Buenas noches. 736 00:38:11,756 --> 00:38:13,841 ¡Buenas noches, general! 737 00:38:14,927 --> 00:38:16,928 ¡Salvados! ¡Y por ti! 738 00:38:17,512 --> 00:38:20,808 Hermanos, ¿finalmente confiáis en mí? 739 00:38:31,401 --> 00:38:33,737 ¿Quieres que vayamos a beber algo? Tenemos tiempo. 740 00:38:33,737 --> 00:38:34,989 No, quedémonos aquí. 741 00:38:38,033 --> 00:38:39,451 ¿Vas a ir luego a la fiesta? 742 00:38:39,952 --> 00:38:42,162 Aurora me lo ha pedido, así que debo ir. 743 00:38:44,123 --> 00:38:45,916 ¿Quieres que vayamos a tu casa? 744 00:38:46,917 --> 00:38:48,126 No se enterarán. 745 00:38:48,961 --> 00:38:50,588 ¿Te parece muy atrevido? 746 00:38:50,963 --> 00:38:52,338 Y muy tentador también. 747 00:38:54,340 --> 00:38:55,843 No me gusta nada esta obra. 748 00:38:57,051 --> 00:38:57,886 ¿Y a usted? 749 00:39:00,179 --> 00:39:02,348 ¿Qué le vamos a decir luego al Sr. Wilde? 750 00:39:02,348 --> 00:39:05,144 ¿Le parecería terriblemente mal si yo no fuera? 751 00:39:05,519 --> 00:39:06,770 Me refiero a la fiesta. 752 00:39:06,770 --> 00:39:10,023 ¡Y podemos evitarnos el segundo acto si es lo que quiere! 753 00:39:11,901 --> 00:39:15,029 - Diga, ¿va todo bien? - Frances ha tenido un día difícil. 754 00:39:15,820 --> 00:39:17,280 Estaba bien en clase. 755 00:39:17,656 --> 00:39:20,784 Pero en la escuela han organizado una merienda madre hija 756 00:39:21,660 --> 00:39:23,746 - y como su madre está... - Ya, lo entiendo. 757 00:39:25,246 --> 00:39:27,248 Mi madre murió siendo yo niña. 758 00:39:28,291 --> 00:39:31,295 Me engaño pensando que a Frances y a mí nos va bien solos 759 00:39:31,295 --> 00:39:34,924 y, de repente, la vida nos desconcierta. 760 00:39:35,966 --> 00:39:37,301 Disculpe mi franqueza. 761 00:39:38,010 --> 00:39:39,470 ¿Puedo proponer algo? 762 00:39:40,178 --> 00:39:42,889 - Hágalo. - Sé que no es lo mismo, pero 763 00:39:42,889 --> 00:39:46,185 podría ir con Frances a esa merienda si le sirve de ayuda. 764 00:39:47,560 --> 00:39:48,645 Claro que serviría. 765 00:39:49,187 --> 00:39:50,188 ¡Muchísimo! 766 00:39:51,356 --> 00:39:53,567 Y a Frances le parecerá perfecto. 767 00:39:55,069 --> 00:39:55,902 Gracias. 768 00:39:56,903 --> 00:39:59,530 - Estoy doblemente en deuda. - Explíquese. 769 00:40:00,156 --> 00:40:01,283 La apuesta del tenis. 770 00:40:02,742 --> 00:40:03,868 No lo he olvidado. 771 00:40:08,373 --> 00:40:10,541 ¿Y el joven Sr. Russell? ¿Se ha ido? 772 00:40:10,541 --> 00:40:13,252 Ha acompañado a la Sra. Blane. Tenía jaqueca. 773 00:40:13,252 --> 00:40:15,464 Vaya, qué oportuno. ¿No les parece? 774 00:40:16,131 --> 00:40:17,549 No, no, no es nada de eso. 775 00:40:18,466 --> 00:40:19,760 ¡El Sr. Oscar Wilde! 776 00:40:26,057 --> 00:40:28,519 Qué amable, Sra. Fane, al permitir que me despoje 777 00:40:28,519 --> 00:40:31,437 de las cadenas del teatro y me mezcle con la sociedad 778 00:40:31,437 --> 00:40:33,274 como si no fuera mercancía dañada. 779 00:40:33,607 --> 00:40:36,902 Bobadas, Sr. Wilde. Nos honra con su presencia. 780 00:40:36,902 --> 00:40:38,653 Somos felices de complacerle. 781 00:40:39,029 --> 00:40:40,406 Y yo adoro que me complazcan. 782 00:40:41,448 --> 00:40:43,242 Le presentaré a nuestros invitados. 783 00:40:43,617 --> 00:40:45,952 - La Srta. Maud Beaton. - Un placer. 784 00:40:45,952 --> 00:40:48,956 Y él es su tocayo, mi primo, Oscar van Rhijn. 785 00:40:49,622 --> 00:40:52,960 - Los Oscar debemos estar unidos. -¿Qué le parece nuestro país? 786 00:40:53,586 --> 00:40:57,046 Bueno, puedo soportar casi todo. Salvo el papel pintado. 787 00:40:59,925 --> 00:41:01,927 ¿Está contento con su obra? 788 00:41:02,344 --> 00:41:05,556 Me conformo con que el público no haya salido desilusionado. 789 00:41:05,556 --> 00:41:08,601 - Pero ¿cuál es su veredicto? - Ha sido interesante. 790 00:41:09,559 --> 00:41:10,602 ¿Interesante? 791 00:41:10,602 --> 00:41:14,022 Ese es el comodín que se usa cuando uno evita dar su opinión. 792 00:41:15,983 --> 00:41:17,233 Me ha gustado Marie Prescott. 793 00:41:17,610 --> 00:41:20,529 Sí, es tan glamurosa que hasta nos olvidamos del texto. 794 00:41:21,113 --> 00:41:22,656 Texto que no llegará lejos. 795 00:41:22,656 --> 00:41:25,868 Sí llegará, Sr. Wilde. Llegará tan lejos como usted quiera. 796 00:41:25,868 --> 00:41:28,454 -¿Usted es? - John Adams. ¿Cómo está? 797 00:41:29,662 --> 00:41:31,999 Y nuestra amiga, la Srta. Gladys Russell. 798 00:41:32,498 --> 00:41:34,876 Vaya, espero que haya disfrutado de la obra. 799 00:41:35,669 --> 00:41:37,421 "Disfrutar" no es la palabra adecuada 800 00:41:37,421 --> 00:41:40,382 cuando al zar lo matan y la heroína acaba clavándose un cuchillo. 801 00:41:41,299 --> 00:41:42,884 Tan joven y ya tan crítica. 802 00:41:46,180 --> 00:41:47,930 ¿Ya has conocido a la Srta. Beaton? 803 00:41:48,682 --> 00:41:50,392 Supongo que era cuestión de tiempo. 804 00:41:50,935 --> 00:41:52,436 Ella me gusta de verdad. 805 00:41:53,604 --> 00:41:55,855 -¿Has venido con Gladys Russell? - Como amigo. 806 00:41:56,856 --> 00:41:58,108 ¿Y si ella quisiera más? 807 00:41:58,524 --> 00:42:01,195 La decepcionaría. Ya estoy comprometido. 808 00:42:04,155 --> 00:42:05,032 ¿Le conozco? 809 00:42:05,616 --> 00:42:07,867 No. Te lo presentaré pronto. 810 00:42:12,248 --> 00:42:15,000 -¿Eres feliz con él? - Estoy feliz conmigo. 811 00:42:15,793 --> 00:42:17,586 Y eso es todo lo que necesito. 812 00:42:19,337 --> 00:42:20,296 ¡Cuánto te envidio! 813 00:42:22,091 --> 00:42:23,259 ¿Quién es la Srta. Russell? 814 00:42:23,259 --> 00:42:25,551 Una de sus famosas herederas, supongo. 815 00:42:25,551 --> 00:42:27,805 ¡Es usted muy perspicaz, Sr. Wilde! 816 00:42:28,179 --> 00:42:30,264 Una de las mayores herederas de la ciudad. 817 00:42:30,890 --> 00:42:34,018 Veo que estamos en una sala llena de jóvenes herederas. 818 00:42:34,018 --> 00:42:36,146 ¿En cuál ha puesto el ojo su primo? 819 00:42:36,146 --> 00:42:38,564 No debería admitirlo, pero tiene razón. 820 00:42:38,941 --> 00:42:40,775 Está interesado en la Srta. Beaton. 821 00:42:41,360 --> 00:42:43,278 ¿Y ese joven que está con él? 822 00:42:43,946 --> 00:42:46,364 ¿John Adams? Es un viejo amigo de Oscar. 823 00:42:46,864 --> 00:42:49,575 Sí, salta a la vista, aunque creo que podría complicarse. 824 00:42:50,159 --> 00:42:51,412 No sé de qué habla. 825 00:42:51,870 --> 00:42:54,122 Ni debería. Es una dama educada. 826 00:43:00,796 --> 00:43:03,548 ¿Conoce la guerra por la ópera que se libra en estos momentos? 827 00:43:03,548 --> 00:43:04,632 Por supuesto que sí. 828 00:43:04,632 --> 00:43:06,759 Aunque no le veo el sentido a combatir 829 00:43:06,759 --> 00:43:09,929 por esa horrible cervecería de ladrillo amarillo en Broadway. 830 00:43:09,929 --> 00:43:12,557 - No sea injusto. - Tiene mucha razón. 831 00:43:12,557 --> 00:43:13,933 Si de verdad fuera una cervecería, 832 00:43:13,933 --> 00:43:15,895 al menos se podría obtener algún placer. 833 00:43:15,895 --> 00:43:18,229 Estamos muy orgullosos de nuestra ópera. 834 00:43:19,188 --> 00:43:22,109 Por lo que observo, están orgullosos de muchas cosas 835 00:43:22,109 --> 00:43:25,279 que me temo que no se entenderían en el viejo mundo. 836 00:43:25,863 --> 00:43:27,113 ¿Cree que Europa es mejor? 837 00:43:27,530 --> 00:43:30,116 Mejor no, quizá, solo más experimentada. 838 00:43:35,706 --> 00:43:38,541 Qué pronto. Creía que estarías en Newport todo el verano. 839 00:43:38,541 --> 00:43:40,377 Fui con el Sr. Church y el Sr. Watson, 840 00:43:40,377 --> 00:43:41,628 el ayuda de cámara del señor. 841 00:43:41,628 --> 00:43:44,131 Todos hemos vuelto mucho antes de lo que esperábamos. 842 00:43:44,548 --> 00:43:46,050 ¿Cómo es la casa de Newport? 843 00:43:46,424 --> 00:43:48,135 Elegante y lujosa. 844 00:43:48,135 --> 00:43:51,263 Parece un palacio, pero la llaman casa de campo. 845 00:43:52,138 --> 00:43:53,474 Y el pueblo es bonito. 846 00:43:53,474 --> 00:43:56,101 Volveremos pronto, hemos venido para el té de la señora. 847 00:43:56,101 --> 00:43:57,144 ¿Cómo ha ido? 848 00:43:57,144 --> 00:43:59,896 ¿Recuerdas a la Srta. Turner? ¿La antigua doncella? 849 00:43:59,896 --> 00:44:02,316 Apareció por la fiesta. ¡Como invitada! 850 00:44:02,691 --> 00:44:04,485 -¿Qué? - Lo que oyes. 851 00:44:04,485 --> 00:44:07,195 Se ha casado con un hombre viejo y multimillonario 852 00:44:07,195 --> 00:44:08,614 y es la comidilla de la ciudad. 853 00:44:08,614 --> 00:44:10,365 ¿Y qué dice la Sra. Russell de eso? 854 00:44:10,365 --> 00:44:13,034 Tampoco hay mucho que decir, pero no creo que le guste. 855 00:44:13,451 --> 00:44:14,410 Ni una pizca. 856 00:44:14,410 --> 00:44:16,872 A mi señora le daría un vahído si la Sra. Armstrong se fuera 857 00:44:16,872 --> 00:44:18,748 y volviera casada con Rockefeller. 858 00:44:19,332 --> 00:44:22,460 - Bueno, me tengo que ir ya. - Vale. 859 00:44:22,794 --> 00:44:24,171 Date prisa, que se derrite. 860 00:44:30,427 --> 00:44:32,762 Traigo algunas prendas para la venta benéfica. 861 00:44:33,721 --> 00:44:35,306 ¿Es ahí? Muchas gracias. 862 00:44:35,306 --> 00:44:36,975 - Le entiendo, señor. - Es intolerable. 863 00:44:39,311 --> 00:44:40,271 ¡Srta. Brook! 864 00:44:41,397 --> 00:44:42,605 ¿Va todo bien? 865 00:44:43,857 --> 00:44:47,069 El Sr. Dawson no está de acuerdo en cómo se da la comunión. 866 00:44:47,611 --> 00:44:49,238 ¿Qué le molesta concretamente? 867 00:44:49,655 --> 00:44:52,866 Que dé la comunión a los que él considera que no la merecen. 868 00:44:53,658 --> 00:44:55,201 ¡Lo que tiene usted que soportar! 869 00:44:55,702 --> 00:44:58,746 Solo diré que algunos siervos de Dios son muy fastidiosos. 870 00:45:00,498 --> 00:45:03,252 -¿Cómo se atreve a decir eso? -¿No puedo? ¿A usted? 871 00:45:03,794 --> 00:45:06,587 A mí por descontado. Somos amigos. 872 00:45:07,255 --> 00:45:08,131 Bien. 873 00:45:10,717 --> 00:45:12,136 Gracias por el almuerzo. 874 00:45:12,885 --> 00:45:15,848 Me conmovió que hiciera que su cocinera preparara la sopa. 875 00:45:17,391 --> 00:45:18,976 Y a mí me alegra que la disfrutara. 876 00:45:18,976 --> 00:45:22,021 Yo y creo que todos. Salvo, posiblemente, su hermana. 877 00:45:22,605 --> 00:45:23,647 Mi hermana. 878 00:45:24,355 --> 00:45:26,566 Para complacerla haría falta un milagro. 879 00:45:26,566 --> 00:45:28,235 Bueno, yo sé bastante de eso. 880 00:45:29,445 --> 00:45:31,237 ¿Recuerda que al hablar de acuarelistas 881 00:45:31,237 --> 00:45:33,156 - mencionó a Adolph Menzel? - Cierto. 882 00:45:34,116 --> 00:45:36,451 He localizado la exposición que le mencioné. 883 00:45:36,451 --> 00:45:38,953 En la Galería Ross, en la 42 oeste. 884 00:45:39,912 --> 00:45:41,332 A lo mejor podríamos ir juntos. 885 00:45:45,377 --> 00:45:47,463 Yo pensaba ir el sábado a las cuatro. 886 00:45:48,714 --> 00:45:49,757 Por si le apetece. 887 00:46:00,726 --> 00:46:03,978 Porque creo que podría convertir la historia en algo mejor. 888 00:46:03,978 --> 00:46:06,648 Mejor para el periódico y también para sus lectores. 889 00:46:09,485 --> 00:46:12,488 No añadiré nada más ni le molestaré más con este tema. 890 00:46:16,784 --> 00:46:18,869 -¿Un billete? - Nos vamos el lunes. 891 00:46:19,828 --> 00:46:22,039 Lleve ropa ligera. Alabama es muy húmedo. 892 00:46:38,722 --> 00:46:40,182 He esperado a que volvieras. 893 00:46:41,099 --> 00:46:42,517 ¡Vaya! ¿Y eso por qué? 894 00:46:42,517 --> 00:46:46,480 Necesito una excusa para salir de casa un par de horas el sábado. 895 00:46:47,064 --> 00:46:48,439 ¿Te puedo hacer algún recado? 896 00:46:50,109 --> 00:46:52,111 - No se me ocurre ninguno. - Vale. 897 00:46:52,986 --> 00:46:55,239 Saldré de todas formas, no hay problema. 898 00:46:55,823 --> 00:46:59,493 Si Agnes pregunta, dile que estoy en Bloomingdale's. 899 00:47:01,495 --> 00:47:03,997 ¿A qué viene tanto misterio y tanta intriga, tía Ada? 900 00:47:03,997 --> 00:47:05,165 Cuéntamelo. 901 00:47:08,419 --> 00:47:11,838 No les digas ni una palabra a Agnes ni a la Srta. Scott. 902 00:47:12,380 --> 00:47:14,758 El reverendo Forte quiere que me reúna con él 903 00:47:14,758 --> 00:47:16,802 en la galería de arte de la calle 42. 904 00:47:18,345 --> 00:47:19,388 Qué intrigante. 905 00:47:20,680 --> 00:47:22,474 A mí no me parece que sea nada malo. 906 00:47:23,224 --> 00:47:26,352 - Pero a lo mejor no voy. - Qué bobada. Claro que debes ir. 907 00:47:26,352 --> 00:47:27,520 Quiero ir, 908 00:47:27,937 --> 00:47:30,733 pero si Agnes me pregunta, seguro que empiezo a balbucear. 909 00:47:31,817 --> 00:47:32,609 ¿Y si te acompaño? 910 00:47:34,528 --> 00:47:36,821 -¿Vendrías? - Pero no me quedaré. 911 00:47:37,156 --> 00:47:39,949 Solo te acompañaré a la galería para que la tía no sospeche. 912 00:47:39,949 --> 00:47:41,785 Y si pregunta algo, déjame hablar a mí. 913 00:47:42,286 --> 00:47:43,746 ¿Harías eso? ¿Por mí? 914 00:47:44,330 --> 00:47:46,122 ¡Menuda conspiradora, tía Ada! 915 00:47:46,582 --> 00:47:47,707 ¡Oh, para! 916 00:47:52,879 --> 00:47:54,505 No sabía que pensabas venir. 917 00:47:55,048 --> 00:47:57,050 Necesito más ropa de verano. 918 00:47:58,010 --> 00:48:00,803 ¿Significa que has pensado en quedarte en la calle 61 919 00:48:00,803 --> 00:48:03,098 - hasta el final del verano? - Quizá. 920 00:48:03,514 --> 00:48:07,353 Necesito la ropa porque voy a visitar la nueva escuela negra en Tuskegee 921 00:48:07,353 --> 00:48:09,687 que dirige el Sr. Booker T. Washington. 922 00:48:10,481 --> 00:48:13,358 -¿El Tuskegee de Alabama? - Es el único que hay. 923 00:48:14,151 --> 00:48:15,736 Pero ¿por qué tienes que ir allí? 924 00:48:16,570 --> 00:48:18,322 El Sr. Fortune me ha pedido que lo cubra. 925 00:48:18,656 --> 00:48:21,157 Escribiré sobre la inauguración de la nueva residencia. 926 00:48:21,157 --> 00:48:22,742 Es una gran oportunidad. 927 00:48:23,994 --> 00:48:26,664 - Claro, lo entiendo, pero... -¿Qué es lo que pasa? 928 00:48:27,206 --> 00:48:29,457 Lo que pasa es que nunca has ido 929 00:48:29,457 --> 00:48:31,626 más al sur de la frontera de Mason y Dixon. 930 00:48:32,336 --> 00:48:34,421 Nos alojaremos con la familia del Sr. Washington. 931 00:48:34,421 --> 00:48:35,713 Tienen una casa grande 932 00:48:35,713 --> 00:48:38,175 y algunos profesores de la escuela también viven allí. 933 00:48:38,634 --> 00:48:40,719 - Todo va a ir bien. - Es peligroso. 934 00:48:41,136 --> 00:48:42,011 Madre... 935 00:48:43,347 --> 00:48:46,182 Vinimos a Nueva York buscando aquí una vida diferente. 936 00:48:46,517 --> 00:48:49,852 Una vida que la gente como nosotros no puede tener en el sur. 937 00:48:50,479 --> 00:48:51,938 ¿Sabe ya tu padre adónde vas? 938 00:48:51,938 --> 00:48:53,856 No, mamá, porque ha sido muy repentino. 939 00:48:53,856 --> 00:48:57,527 Jovencita, no pareces entender que una vez que cruzas esa línea, 940 00:48:57,527 --> 00:48:59,530 dejas ya de ser una chica normal. 941 00:49:05,286 --> 00:49:08,289 Hija, prométeme que te quedarás siempre con tu grupo. 942 00:49:09,205 --> 00:49:11,749 - No salgas sola nunca. - Vale, te lo prometo. 943 00:49:11,749 --> 00:49:15,087 Y no establezcas contacto visual con ningún blanco, jamás. 944 00:49:15,713 --> 00:49:16,963 Ni hables con ellos. 945 00:49:16,963 --> 00:49:20,675 Pueden malinterpretar hasta el más mínimo gesto o mirada. 946 00:49:20,675 --> 00:49:22,135 ¿Me estás diciendo que sea servil? 947 00:49:22,135 --> 00:49:24,430 Lo que te estoy diciendo es cómo sobrevivir. 948 00:49:25,472 --> 00:49:27,807 Si por mí fuera, no saldrías de Nueva York. 949 00:49:27,807 --> 00:49:28,933 Pero tengo que ir. 950 00:49:31,102 --> 00:49:32,145 Lo necesito. 951 00:49:33,146 --> 00:49:36,733 Quiero demostrarle al mundo que hay jóvenes de color 952 00:49:36,733 --> 00:49:38,735 como nosotras que hacen cosas importantes. 953 00:49:39,069 --> 00:49:40,738 Por fin tengo un propósito. 954 00:49:40,738 --> 00:49:43,406 Si logro poner todo mi empeño en mi trabajo, 955 00:49:43,406 --> 00:49:46,701 no tendré ni un segundo libre para pensar en mi pobre hijo. 956 00:49:48,996 --> 00:49:51,289 Mi querida niñita, lo sé. 957 00:49:52,248 --> 00:49:54,459 Lo sé, te lo aseguro 958 00:49:54,459 --> 00:49:56,961 y siento muchísimo que estés sufriendo, 959 00:49:56,961 --> 00:49:58,630 pero, por favor, escúchame. 960 00:49:59,589 --> 00:50:02,468 El sur no es lugar para poder aliviar tu pena 961 00:50:02,884 --> 00:50:04,595 y quisiera que lo reconsideraras. 962 00:50:11,142 --> 00:50:14,187 Al parecer, ese duque llegará dentro de dos semanas. 963 00:50:14,187 --> 00:50:17,024 Vendrá a bordo del Servia, uno de los buques de Cunard. 964 00:50:17,024 --> 00:50:18,609 ¿Tienes contactos en Cunard? 965 00:50:19,151 --> 00:50:20,152 Alguno. 966 00:50:21,152 --> 00:50:22,905 -¿Es el duque de Buckingham? - Sí. 967 00:50:24,280 --> 00:50:26,240 Averigua dónde se alojará en su estancia. 968 00:50:27,241 --> 00:50:28,326 ¿Qué excusa voy a dar? 969 00:50:28,826 --> 00:50:31,537 - Di que es por negocios. - Pero no lo son, ¿verdad? 970 00:50:32,248 --> 00:50:35,459 Si llega a sus oídos y no encuentro justificación, ¿qué imagen daré? 971 00:50:36,668 --> 00:50:38,211 Además, ¿qué sabemos de él? 972 00:50:38,211 --> 00:50:39,837 Sabemos que es un duque inglés 973 00:50:39,837 --> 00:50:42,091 y que Turner va a usarle para deslumbrar a Newport. 974 00:50:42,091 --> 00:50:43,549 ¿Qué más necesitas saber? 975 00:50:44,885 --> 00:50:46,135 No entiendo qué pretendes. 976 00:50:46,762 --> 00:50:48,931 Quiero que Turner se sienta menospreciada. 977 00:50:48,931 --> 00:50:51,141 - Debes confiar en mí. - Confío en ti. 978 00:50:52,560 --> 00:50:53,768 Mucho más que tú en mí. 979 00:50:54,352 --> 00:50:55,395 Demuéstralo. 980 00:50:55,813 --> 00:50:58,106 Habrá alguien en Cunard que nos pueda ayudar. 981 00:50:58,564 --> 00:50:59,858 Y si lo consigo, 982 00:51:01,818 --> 00:51:03,903 ¿tendré tu perdón por mis errores? 983 00:51:04,779 --> 00:51:07,365 Encuentra al duque, haz que me lo presenten 984 00:51:08,158 --> 00:51:11,829 - y ya hablaremos. - Muy bien. Haré lo que pueda. 985 00:51:16,708 --> 00:51:18,669 Le dije que se equivocaba con nosotros. 986 00:51:18,669 --> 00:51:20,337 Que estamos muy unidos 987 00:51:20,337 --> 00:51:22,298 y que seguiremos firmes pase lo que pase. 988 00:51:22,298 --> 00:51:23,340 -¡Eso es! - Bien dicho. 989 00:51:23,340 --> 00:51:25,133 Pero dinos, ¿te hizo caso? 990 00:51:25,133 --> 00:51:28,344 Pensaba que podría comprarme, pero ya sabe que eso es imposible. 991 00:51:28,344 --> 00:51:31,889 - Bien, ¿y ahora qué? - Su primer objetivo será dividirnos. 992 00:51:31,889 --> 00:51:33,809 - Nos van a tentar con dinero. - Exacto. 993 00:51:33,809 --> 00:51:36,644 Seguro que Clay viene a ofrecer más salario a los trabajadores 994 00:51:36,644 --> 00:51:39,398 nacidos en Estados Unidos que a los inmigrantes. 995 00:51:39,940 --> 00:51:42,067 Hará lo que sea para intentar dividirnos. 996 00:51:42,067 --> 00:51:44,444 - Y lo usarán para destruirnos. - No lo harán. 997 00:51:44,944 --> 00:51:46,571 No dejaremos que lo consigan. 998 00:51:47,113 --> 00:51:49,533 ¿Sabe el Sr. Russell que iríamos a la huelga? 999 00:51:49,533 --> 00:51:51,535 -¿Podrá aguantarlo? - Sabe que lo haríamos. 1000 00:51:52,036 --> 00:51:54,954 Pero no se quedará de brazos cruzados, ya veréis como no. 1001 00:51:55,371 --> 00:51:58,667 Russell no es un hombre débil y no deberíamos subestimarle. 1002 00:51:58,667 --> 00:52:00,001 Debemos prepararnos. 1003 00:52:00,336 --> 00:52:03,464 Y cuando llegue el momento, entonces iremos todos a la huelga. 1004 00:52:04,213 --> 00:52:06,050 - Y pelearemos. - Estamos contigo. 1005 00:52:06,799 --> 00:52:10,428 Pero también habrá que estar listos para morir. 1006 00:52:10,428 --> 00:52:13,014 - Lo estamos. - Sí, lucharemos. 1007 00:52:22,650 --> 00:52:23,524 Ahí está. 1008 00:52:24,025 --> 00:52:26,862 Iré fuera a pasear mientras tú ves la exposición. 1009 00:52:44,213 --> 00:52:46,340 Srta. Brook. Qué alegría verla. 1010 00:52:46,882 --> 00:52:48,926 - Perdón, llego tarde. - Pero ¿qué dice? 1011 00:52:49,301 --> 00:52:52,178 Llega justo a tiempo. Había empezado a ver los cuadros. 1012 00:52:52,762 --> 00:52:54,222 No sabía si vendría. 1013 00:52:56,058 --> 00:52:58,227 Este es maravilloso. ¿No cree? 1014 00:52:59,228 --> 00:53:00,896 Es muy vibrante y alegre. 1015 00:53:06,151 --> 00:53:08,696 ¿Sabe que Menzel es un hombre muy solitario? 1016 00:53:09,572 --> 00:53:10,698 Y bajito. 1017 00:53:11,282 --> 00:53:13,242 De verdad. Uno cuarenta. 1018 00:53:13,784 --> 00:53:15,035 Y una cabeza enorme. 1019 00:53:15,702 --> 00:53:17,787 Seguro que por eso es tan retraído. 1020 00:53:19,372 --> 00:53:20,666 Nunca se ha casado. 1021 00:53:21,250 --> 00:53:23,960 Pero incluso con eso, nos gusta. 1022 00:53:24,920 --> 00:53:27,548 - Me habría gustado conocerle. - Todavía vive. 1023 00:53:28,172 --> 00:53:30,134 Pero ya está muy mayor. 1024 00:53:30,634 --> 00:53:32,720 Demasiado como para hacer nuevos amigos. 1025 00:53:33,178 --> 00:53:35,848 Y mucho menos solteronas de la Quinta Avenida. 1026 00:53:38,016 --> 00:53:39,894 Su héroe es Federico el Grande, 1027 00:53:39,894 --> 00:53:42,563 un genio militar, algo bastante extraño. 1028 00:53:43,147 --> 00:53:45,691 Pero el caso es que aparece en muchos de sus cuadros. 1029 00:53:46,609 --> 00:53:48,484 Disfruto con sus conocimientos. 1030 00:53:48,861 --> 00:53:50,653 Espero no resultar atrevida. 1031 00:53:50,988 --> 00:53:52,489 Me lo tomo como un cumplido. 1032 00:53:54,491 --> 00:53:58,036 ¿Qué le ha parecido a su hermana que haya querido acompañarme? 1033 00:53:58,746 --> 00:53:59,996 Oh, bueno... 1034 00:54:00,789 --> 00:54:04,250 Ya conoce a Agnes. Siempre tiene que opinar de todo. 1035 00:54:07,463 --> 00:54:09,256 Espero que tenga una buena opinión de mí. 1036 00:54:09,256 --> 00:54:10,257 Por supuesto. 1037 00:54:11,049 --> 00:54:13,968 Las dos estamos felices con su llegada. 1038 00:54:14,386 --> 00:54:16,596 No podríamos estar más contentas. 1039 00:54:16,596 --> 00:54:19,766 Vaya, le aseguro que yo también lo estoy. 1040 00:54:20,726 --> 00:54:21,935 Por varias razones. 1041 00:54:27,565 --> 00:54:30,486 ¿Ha visto este? ¿No le parece maravilloso?