1 00:01:30,190 --> 00:01:33,570 Mister McAllister ci ha scritto. Verrà al mio tè, oggi. 2 00:01:33,610 --> 00:01:35,860 McAllister sta giocando una partita complicata, 3 00:01:35,900 --> 00:01:38,360 vorrei esserci quando Mrs Astor lo scoprirà. 4 00:01:38,410 --> 00:01:41,330 - Sarà più complicata di quanto lui creda. - Perché? 5 00:01:41,370 --> 00:01:44,580 Lo vedrai. A proposito, porterà con sé Mrs Winterton. 6 00:01:44,620 --> 00:01:46,460 - Vuoi dire Turner? - Sì. 7 00:01:46,540 --> 00:01:48,500 In casa nostra? E tu lo permetti? 8 00:01:48,540 --> 00:01:51,590 McAllister pensa che prenderanno un palco al Metropolitan, 9 00:01:51,630 --> 00:01:54,510 anche se ne hanno già uno all'Academy. - Non saranno puniti? 10 00:01:54,590 --> 00:01:57,180 Dare prestigio al nuovo teatro è un grave crimine. 11 00:01:57,260 --> 00:02:01,300 Abbiamo bisogno della vecchia società e Joshua Winterton è socio fondatore. 12 00:02:01,350 --> 00:02:04,720 - Se prendesse un palco, molti lo seguirebbero. - E non ti ripugna? 13 00:02:04,770 --> 00:02:08,560 - Corteggiare la tua ex cameriera? - Non posso permettermi di obiettare, 14 00:02:08,600 --> 00:02:11,520 anche se la cosa non mi va giù. - Non ci si può fidare di lei? 15 00:02:11,560 --> 00:02:14,480 Non vorrà far sapere che era una domestica personale. 16 00:02:14,530 --> 00:02:16,150 Su questo sono in vantaggio. 17 00:02:16,190 --> 00:02:18,400 I fiori sono pronti per l'ispezione, madame. 18 00:02:18,490 --> 00:02:19,740 Grazie. 19 00:02:24,080 --> 00:02:27,830 Church, vi avviso, una delle mie ospiti potrebbe sorprendervi, 20 00:02:27,870 --> 00:02:30,330 non datelo a vedere. - Certo, madame. 21 00:02:36,590 --> 00:02:38,340 Cosa combinano, oggi? 22 00:02:38,420 --> 00:02:42,350 Non lo so, ma c'è un vero e proprio caos di arrivi. 23 00:02:42,430 --> 00:02:45,310 - Vuoi dire di persone? - Sì, di persone. 24 00:02:45,390 --> 00:02:47,770 Con i Russell non si può esserne certi. 25 00:02:47,890 --> 00:02:51,020 Non mi sorprenderei se ingaggiassero il Circo Barnum 26 00:02:51,100 --> 00:02:52,900 per farlo esibire nel loro atrio. 27 00:02:53,020 --> 00:02:56,940 Sembra che siano per lo più donne, quindi probabilmente non è il circo. 28 00:02:57,030 --> 00:03:00,240 Vorrei vedere la lista degli invitati prima di giungere a conclusioni. 29 00:03:00,320 --> 00:03:03,530 Oh, Agnes. Non ti mancano le feste? 30 00:03:04,780 --> 00:03:06,240 Hai in mente qualche cosa? 31 00:03:07,250 --> 00:03:10,000 Vorrei invitare il nuovo parroco qui a pranzo. 32 00:03:10,080 --> 00:03:13,130 Dobbiamo sentirlo predicare ogni domenica mattina. 33 00:03:13,170 --> 00:03:15,880 Può il Signore volere ancora di più da noi? 34 00:03:16,710 --> 00:03:18,260 Tuttavia... 35 00:03:18,300 --> 00:03:19,420 Cosa? 36 00:03:19,510 --> 00:03:22,890 La tua nuova religiosità può essere messa a frutto, in fin dei conti. 37 00:03:22,970 --> 00:03:25,930 - La mia fede non è nuova. - Sì, sì, ma... 38 00:03:26,680 --> 00:03:29,560 Dashiell Montgomery mi ha appena scritto. 39 00:03:29,630 --> 00:03:33,010 - E...? - Sono lieta di dire che è molto interessato a Marian 40 00:03:33,060 --> 00:03:35,190 e vuole che io promuova la sua causa. 41 00:03:35,860 --> 00:03:38,900 - E con Marian di questo hai parlato? - No. 42 00:03:38,990 --> 00:03:41,780 Non sarà molto giovane, ma è un ottimo partito 43 00:03:41,820 --> 00:03:46,330 e lei dovrebbe esserci grata, ma è testarda, potrebbe anche impuntarsi. 44 00:03:46,410 --> 00:03:48,410 Dobbiamo gestirla con prudenza. 45 00:03:48,490 --> 00:03:50,540 Io non voglio gestirla affatto. 46 00:03:50,620 --> 00:03:52,830 Lo inviteremo a pranzo, insieme al tuo reverendo. 47 00:03:52,870 --> 00:03:53,920 Non è "mio". 48 00:03:54,040 --> 00:03:57,050 Spero finisca il sermone prima che ci servano il formaggio. 49 00:03:59,710 --> 00:04:00,800 Bene. 50 00:04:08,850 --> 00:04:10,980 Mister e Mrs Thomas Howard. 51 00:04:14,770 --> 00:04:16,980 Mrs Joshua Will Winterton. 52 00:04:19,650 --> 00:04:20,690 Tutto bene? 53 00:04:20,820 --> 00:04:23,200 Mi scusi, signore, mi è sembrato di vedere... 54 00:04:23,240 --> 00:04:25,950 - L'avete vista. - Quindi quella è Miss Turner? 55 00:04:26,070 --> 00:04:28,450 Ci penso io, qui. Torna dabbasso nelle cucine. 56 00:04:41,710 --> 00:04:43,880 - Perché tanta fretta? - Lei è qui! 57 00:04:44,930 --> 00:04:47,260 Lei è qui. L'ho appena vista di sopra! 58 00:04:47,350 --> 00:04:49,930 Chi è qui? Adelheid, stai tremando. Calmati. 59 00:04:50,010 --> 00:04:55,270 No, devo dirvelo! Miss Turner, la cameriera della signora, è qui. 60 00:04:55,350 --> 00:04:56,940 - Di sopra. - Perché? 61 00:04:56,980 --> 00:04:58,940 - Vuole di nuovo il suo lavoro? - No. 62 00:04:58,980 --> 00:05:02,440 E' qui per il tè della signora per l'opera! Come invitata. 63 00:05:02,530 --> 00:05:03,530 Cosa? 64 00:05:03,570 --> 00:05:05,280 E' entrata e mi ha dato la mantellina 65 00:05:05,320 --> 00:05:07,950 e Mister Church l'ha annunciata come Mrs Winterton. 66 00:05:08,030 --> 00:05:10,200 - Io non capisco. - E neanch'io! 67 00:05:10,280 --> 00:05:13,710 Svegliatevi. Questa è l'America. Puoi essere ciò che vuoi. Io lo so. 68 00:05:13,750 --> 00:05:16,290 - Vedo che avete appreso la novità. - E' vero? 69 00:05:16,330 --> 00:05:17,750 Che Miss Turner è qui? Sì. 70 00:05:17,830 --> 00:05:20,840 Mrs Russell mi aveva avvertito, senza specificare. 71 00:05:20,920 --> 00:05:23,670 Sono scioccato quanto voi, ma abbiamo un lavoro da fare. Forza. 72 00:05:23,760 --> 00:05:26,930 Joshua Winterton è un uomo molto ricco. Ha una fortuna in immobili. 73 00:05:26,970 --> 00:05:28,470 Come lo sapete? 74 00:05:28,510 --> 00:05:29,850 Leggo i giornali. 75 00:05:29,930 --> 00:05:33,810 Non spetta alla servitù parlare degli ospiti del padrone di casa. 76 00:05:33,890 --> 00:05:36,020 Ma Miss Turner non è un'ospite come gli altri. 77 00:05:36,100 --> 00:05:40,820 Il suo nome è diventato Mrs Winterton ed è un'amica della signora. 78 00:05:40,900 --> 00:05:42,860 - Ma lei è... - Dai retta a Mister Church. 79 00:05:42,900 --> 00:05:44,740 Ci sono dei panni da mettere via, 80 00:05:44,820 --> 00:05:46,900 a meno che tu non sia richiesta di sopra. 81 00:05:46,950 --> 00:05:49,410 Sarebbe molto meglio che restasse quaggiù. 82 00:05:49,450 --> 00:05:50,870 D'accordo. 83 00:05:52,540 --> 00:05:54,700 Le parlerò subito. Grazie, Mrs Fish. 84 00:05:54,750 --> 00:05:56,000 Oh, Mrs Russell. 85 00:05:56,080 --> 00:05:57,710 Ah? Scusate. Mi chiama Mrs Fish. 86 00:05:57,790 --> 00:06:00,040 Farete meglio a correre, allora. 87 00:06:00,500 --> 00:06:03,550 Mister Russell, gentile aprire la vostra dimora. 88 00:06:03,630 --> 00:06:05,340 E' per una buona causa. 89 00:06:05,420 --> 00:06:08,300 Una causa che sta turbando l'alta società di New York. 90 00:06:08,340 --> 00:06:10,050 Non so se questo sia buono o no. 91 00:06:10,140 --> 00:06:12,390 Qualunque causa di mia moglie, è buona. 92 00:06:15,770 --> 00:06:18,270 Vorrei ringraziarvi per essere qui. 93 00:06:18,310 --> 00:06:20,230 So che questo ha richiesto coraggio, 94 00:06:20,310 --> 00:06:22,860 ma la nostra passione per l'arte è stata penalizzata 95 00:06:22,900 --> 00:06:24,690 dai limiti dell'Academy of Music. 96 00:06:24,780 --> 00:06:27,570 Fino ad ora. Abbiamo bisogno del Metropolitan, 97 00:06:27,650 --> 00:06:31,160 soprattutto perché New York possa avere il teatro dell'Opera 98 00:06:31,200 --> 00:06:35,120 che merita. Oh, e credo che vi interessi saperlo... 99 00:06:35,160 --> 00:06:39,460 Abbiamo deciso di aprire la stagione il 22 di Ottobre. 100 00:06:39,540 --> 00:06:42,960 Ma è la stessa data dell'Academy of Music. 101 00:06:43,040 --> 00:06:44,050 Temo proprio di sì. 102 00:06:44,090 --> 00:06:46,880 Quindi, i due teatri dell'Opera andranno testa a testa? 103 00:06:46,960 --> 00:06:49,050 Esatto. Testa a testa. E uno ne uscirà vincente. 104 00:06:49,130 --> 00:06:51,970 Ho invitato Mister Gilbert a unirsi a noi. 105 00:06:52,050 --> 00:06:54,350 Risponderà ad ogni vostra domanda. 106 00:06:54,430 --> 00:06:57,930 Mi unisco al benvenuto di Mrs Russell e vi farà piacere sapere 107 00:06:57,980 --> 00:07:01,310 che ha accettato un posto nel Consiglio del Metropolitan Opera. 108 00:07:04,900 --> 00:07:07,240 E per quelli che hanno delle domande, 109 00:07:07,280 --> 00:07:10,360 qual è il nostro programma, come potete assicurarvi un palco, 110 00:07:10,410 --> 00:07:11,780 venite a parlare con me. 111 00:07:15,240 --> 00:07:16,660 Ah, Mrs Winterton. 112 00:07:22,330 --> 00:07:24,000 Vai pure. Ah... 113 00:07:24,090 --> 00:07:26,250 E' naturale, le cose stanno così. 114 00:07:26,340 --> 00:07:29,590 Perdonatemi. L'aula dove insegno andava risistemata. 115 00:07:29,670 --> 00:07:31,510 Quindi sposti mobili, adesso? 116 00:07:32,590 --> 00:07:34,550 La vostra riunione è già iniziata? 117 00:07:34,640 --> 00:07:38,310 Come vedi, stiamo aspettando Mrs Astor e Mister McAllister. 118 00:07:38,390 --> 00:07:40,270 Ho chiesto a Miss Scott di prendere appunti. 119 00:07:40,350 --> 00:07:42,150 Sono felice di vedervi. 120 00:07:42,230 --> 00:07:45,320 Voglio invitarvi alla prima di un lavoro teatrale di Oscar Wilde. 121 00:07:45,360 --> 00:07:46,440 Ohh. 122 00:07:46,520 --> 00:07:49,400 E ci sarà un ricevimento, dopo. Il prossimo martedì. 123 00:07:49,490 --> 00:07:52,450 La tua datrice di lavoro ti concede tempo per simili frivolezze? 124 00:07:52,490 --> 00:07:54,120 Sì, verrò volentieri. Grazie. 125 00:07:54,160 --> 00:07:56,530 Ci sarà anche Maud Beaton. Vuole conoscervi meglio. 126 00:07:56,580 --> 00:07:59,080 Maud Beaton di Newport? Perché? 127 00:07:59,160 --> 00:08:02,040 Potrebbe avere qualcosa a che fare con Oscar. 128 00:08:02,120 --> 00:08:04,500 Intendete il mio Oscar, non il drammaturgo? 129 00:08:04,630 --> 00:08:06,750 - Il vostro, sì. - Maud Beaton? 130 00:08:06,840 --> 00:08:10,050 - Cosa sappiamo di lei? - Sua madre era una Stuyvesant. 131 00:08:10,130 --> 00:08:13,470 Dovete chiedere al marito di Mrs Fish. Sua nonna era una Stuyvesant. 132 00:08:13,550 --> 00:08:14,930 Ha un patrimonio? 133 00:08:14,970 --> 00:08:18,720 Ti prego, Agnes. Non è un po' presto per questo? 134 00:08:18,810 --> 00:08:21,850 Siamo tutte parenti qui, conosciamo le priorità di Oscar. 135 00:08:21,890 --> 00:08:26,230 - Io immagino che sia sostanzioso. - Allora soddisfa i suoi requisiti. 136 00:08:26,310 --> 00:08:29,650 - Forse dovremmo lasciare decidere a Oscar. - Ho mai fatto il contrario? 137 00:08:29,730 --> 00:08:31,440 Mrs Astor. 138 00:08:34,700 --> 00:08:37,080 Lina, che piacere vedervi. 139 00:08:38,410 --> 00:08:40,700 - Mister McAllister. - Mister Russell. 140 00:08:40,750 --> 00:08:42,370 - Complimenti. - Grazie. 141 00:08:42,960 --> 00:08:45,040 Non posso restare. Devo vedere Mrs Astor. 142 00:08:45,080 --> 00:08:47,040 Grazie di aver portato Mrs Winterton. 143 00:08:47,130 --> 00:08:51,090 Siete sicura che sia saggio aprire la stagione 144 00:08:51,130 --> 00:08:53,130 la medesima sera dell'Academy? 145 00:08:53,220 --> 00:08:56,720 - Non starete chiedendo troppo? - Sto chiedendo una preferenza. 146 00:08:56,800 --> 00:08:58,760 Io speravo di venire ad entrambe. 147 00:08:58,850 --> 00:09:00,850 E adesso dovrete scegliere. 148 00:09:03,600 --> 00:09:06,060 Devo andare. Arrivederci, mia cara. 149 00:09:10,150 --> 00:09:12,530 C'è una carrozza che vi attende, signore? 150 00:09:12,570 --> 00:09:16,030 No, il tempo è così bello. Voglio fare una passeggiata. 151 00:09:28,040 --> 00:09:29,090 Oh! 152 00:09:33,880 --> 00:09:38,390 Confesso che Mrs Russell è ancor più combattiva di quanto immaginassi. 153 00:09:38,470 --> 00:09:40,810 Intendete combattiva contro di voi? 154 00:09:40,890 --> 00:09:42,680 Esatto, ma non così aspramente. 155 00:09:42,720 --> 00:09:44,890 Dopotutto, ho fatto di lei ciò che è oggi. 156 00:09:44,980 --> 00:09:48,190 La gratitudine non è una virtù di quella classe sociale. 157 00:09:48,270 --> 00:09:49,270 Agnes. 158 00:09:49,310 --> 00:09:51,400 - Mister Ward McAllister. - Ohh. 159 00:09:52,860 --> 00:09:55,070 Che gentile ad accettare il mio invito. 160 00:09:55,150 --> 00:09:58,320 Siete venuto da lontano, Mister McAllister? 161 00:09:58,410 --> 00:10:00,990 Ehm, non molto. No. 162 00:10:01,030 --> 00:10:04,870 Bene. Voglio parlare di Mrs Russell e di come trattare con lei. 163 00:10:04,910 --> 00:10:08,250 E voi, certo, la conoscete meglio di noi tutte. 164 00:10:08,290 --> 00:10:11,920 Beh, ho appena appreso una notizia che potrebbe interessarvi. 165 00:10:12,000 --> 00:10:13,670 Non teneteci in sospeso, parlate. 166 00:10:13,800 --> 00:10:17,630 Mi hanno detto che ha persuaso Henry Abbey e gli altri al Metropolitan 167 00:10:17,680 --> 00:10:21,970 ad inaugurare la stessa sera dell'Academy of Music. 168 00:10:22,060 --> 00:10:23,930 - Cosa? - Dite sul serio? - Mm-hm. 169 00:10:24,020 --> 00:10:26,770 Come osano rubare la scena all'Academy? 170 00:10:26,850 --> 00:10:28,900 La nostra data è sacra. 171 00:10:28,980 --> 00:10:31,610 - Questo rende lo scontro più diretto. - In che modo? 172 00:10:31,650 --> 00:10:33,980 Tutti dovranno scegliere da che parte stare. 173 00:10:34,070 --> 00:10:35,190 Non era necessario. 174 00:10:35,230 --> 00:10:37,950 Grazie al cielo, siamo tutti uniti in questa casa. 175 00:10:38,030 --> 00:10:41,740 Ci sarà pure posto per due teatri in una città grande come New York. 176 00:10:41,820 --> 00:10:43,660 Sciocchezze. E adesso che si fa? 177 00:10:43,740 --> 00:10:46,580 Nella vostra lettera avete detto che avete un incarico per me. 178 00:10:46,660 --> 00:10:49,290 Sì. Vorrei che scriveste ai membri più anziani, 179 00:10:49,330 --> 00:10:51,670 dicendo che avete sentito dire 180 00:10:51,710 --> 00:10:54,750 che se qualcuno prenderà un palco al Metropolitan, 181 00:10:54,840 --> 00:10:57,130 il suo palco all'Academy verrà riassegnato. 182 00:10:57,170 --> 00:10:58,260 Santo cielo. 183 00:10:58,300 --> 00:11:02,140 Io non posso farlo, renderebbe la minaccia, ufficiale. Ma voi sì. 184 00:11:02,180 --> 00:11:05,100 - Avete annotato tutto, Miss Scott? - Ogni parola. 185 00:11:05,140 --> 00:11:08,180 Cominceremo a scrivere subito. Vero, Miss Scott? - Certo. 186 00:11:08,270 --> 00:11:11,020 - Grazie. - Credo che me ne andrò, 187 00:11:11,100 --> 00:11:13,480 prima che cominciate a distribuire armi. 188 00:11:13,560 --> 00:11:15,190 Se solo fosse così semplice. 189 00:11:17,860 --> 00:11:20,360 Beh, Mrs Astor sta proprio dando battaglia. 190 00:11:20,410 --> 00:11:23,830 L'ho sentita io. E direi che Mrs Russell non ha speranza. 191 00:11:23,910 --> 00:11:25,660 Mrs Van Rhijn aveva ragione. 192 00:11:25,740 --> 00:11:29,410 Come sappiamo, Mrs Astor può portare molte persone dalla sua parte. 193 00:11:29,500 --> 00:11:31,790 -Per il Metropolitan c'è Miss Marian. -E anch'io. 194 00:11:31,870 --> 00:11:34,670 - Tu cosa ci guadagni? - E' quello che penso, tutto qui. 195 00:11:34,750 --> 00:11:37,050 Lo pensi perché lo pensa Miss Adelheid Weber. 196 00:11:37,170 --> 00:11:39,420 La signora ha incaricato Miss Scott 197 00:11:39,470 --> 00:11:41,800 di scrivere a tutti i membri dell'Academy 198 00:11:41,840 --> 00:11:43,760 per assicurarsi che tengano duro. 199 00:11:43,800 --> 00:11:46,850 Cosa? Non può scrivere lettere a quel genere di persone. 200 00:11:46,890 --> 00:11:49,180 Perché no? Quando una battaglia è importante, 201 00:11:49,230 --> 00:11:51,100 tutti vengono trascinati in guerra. 202 00:11:51,140 --> 00:11:53,020 Quindi, Henderson è in viaggio? 203 00:11:53,060 --> 00:11:56,400 Esatto. E abbiamo prenotato una suite al Brunswick. 204 00:11:56,440 --> 00:11:59,490 - E una carrozza per domani? - Sì. 205 00:11:59,530 --> 00:12:02,360 Spero che per questo non pensi di avere potere su di noi. 206 00:12:02,410 --> 00:12:03,490 Non è la prima volta 207 00:12:03,530 --> 00:12:06,490 che ho a che fare con uomini esageratamente sicuri di sé. 208 00:12:06,530 --> 00:12:08,870 Lo assecondo solo perché riveli il suo prezzo. 209 00:12:08,910 --> 00:12:11,790 - Sicuro che ne abbia uno? - Oh, lo ha. 210 00:12:12,750 --> 00:12:17,380 Ci provocherà per indurci ad alzare l'offerta, ma ogni uomo ha un prezzo. 211 00:12:21,670 --> 00:12:24,930 Il primo ordine di palchi è stato tutto acquistato... 212 00:12:24,970 --> 00:12:26,850 Dov'è Mister Russell? 213 00:12:26,930 --> 00:12:28,720 Nel suo ufficio. Se l'è svignata. 214 00:12:28,810 --> 00:12:30,980 Lo diverte la guerra dell'opera? 215 00:12:31,060 --> 00:12:34,100 Vorrebbe sapere se intendete prendere un palco. E anch'io. 216 00:12:34,150 --> 00:12:36,690 Avete bisogno di più membri della vecchia società, 217 00:12:36,730 --> 00:12:38,650 reclutatene alcuni e ci penserò. 218 00:12:38,690 --> 00:12:41,070 Dite, da che parte stanno i Winterton? 219 00:12:41,150 --> 00:12:44,030 Lei sarà anche nuova, ma i soldi di suo marito no, 220 00:12:44,070 --> 00:12:47,120 e la sua posizione sociale è in crescita. - Ah. 221 00:12:47,200 --> 00:12:49,540 Hanno fatto il viaggio di nozze in Inghilterra, 222 00:12:49,580 --> 00:12:51,450 corteggiando l'aristocrazia. 223 00:12:51,500 --> 00:12:53,040 Grazie per avermi invitata. 224 00:12:53,120 --> 00:12:54,870 Mettervi in lista sarebbe un piacere. 225 00:12:54,960 --> 00:12:57,630 In verità siamo soddisfatti dell'Academy. 226 00:12:57,670 --> 00:13:01,260 Conoscevo una signora che desiderava disperatamente entrarvi, 227 00:13:01,300 --> 00:13:03,930 quindi penso che sarei ingrata a non apprezzarlo. 228 00:13:04,010 --> 00:13:06,590 La vostra amica ha ottenuto il palco, alla fine? 229 00:13:06,680 --> 00:13:09,640 No. Ma come molti altri che non vi riuscirono, 230 00:13:09,720 --> 00:13:12,270 ora lei appoggia il Metropolitan. - Oh. 231 00:13:12,350 --> 00:13:15,770 Stavamo giusto parlando degli amici che vi siete fatti in Europa. 232 00:13:15,850 --> 00:13:17,560 Tra cui il Duca di Buckingham. 233 00:13:17,650 --> 00:13:21,360 Mister Winterton ha molti amici in Inghilterra, compreso il Duca. 234 00:13:21,400 --> 00:13:24,490 Ci ha ospitati quando eravamo lì. Nella sua casa nel Devon. 235 00:13:24,530 --> 00:13:27,410 - Interessante. - E adesso so che viene in America. 236 00:13:27,490 --> 00:13:30,030 - Sì. Lo riceveremo a Newport. - Mh. 237 00:13:30,120 --> 00:13:33,580 Volete scusarmi? Voglio parlare con Mrs Wilson prima che vada, 238 00:13:33,620 --> 00:13:36,420 ma quando torno voglio vedere la vostra sala da ballo. 239 00:13:36,460 --> 00:13:37,500 Certo. 240 00:13:37,580 --> 00:13:39,340 Mrs Fish. 241 00:13:42,880 --> 00:13:45,840 Ho saputo che avete poi riempito quella sala da ballo. 242 00:13:45,880 --> 00:13:49,100 E' stata una serata speciale, voi non eravate presente, 243 00:13:49,140 --> 00:13:51,810 ma il vostro ruolo sarebbe stato diverso, ovviamente. 244 00:13:54,810 --> 00:13:58,060 Comunque, spero decidiate di unirvi a noi. 245 00:13:58,150 --> 00:14:00,690 Lo fareste? Se foste al mio posto? 246 00:14:00,770 --> 00:14:02,480 Ho capito l'allusione, prima. 247 00:14:02,530 --> 00:14:04,740 Ma avreste un palco in entrambi i teatri. 248 00:14:04,820 --> 00:14:09,070 Perché? Ci vorranno anni prima che il Metropolitan diventi competitivo. 249 00:14:09,120 --> 00:14:11,080 E' un progetto di second'ordine 250 00:14:11,160 --> 00:14:13,540 e continuerà ad esserlo finché vivremo. 251 00:14:14,620 --> 00:14:17,170 O forse state minacciando di smascherarmi? 252 00:14:17,250 --> 00:14:19,880 - Non desidero creare problemi. - Bene. 253 00:14:19,960 --> 00:14:22,880 Perché se voi ne creerete a me, io risponderò a tono. 254 00:14:22,960 --> 00:14:24,420 Scusate, non capisco. 255 00:14:24,460 --> 00:14:27,760 Fossi in voi, ne parlerei con George, prima di riportare tutto a galla. 256 00:14:27,800 --> 00:14:29,720 George? Intendete Mister Russell? 257 00:14:29,800 --> 00:14:32,060 Quindi, non vi ha mai parlato di noi? 258 00:14:32,140 --> 00:14:35,890 Strano. Credevo mi aveste licenziata perché eravate gelosa. 259 00:14:35,980 --> 00:14:37,310 Gelosa di cosa? 260 00:14:37,350 --> 00:14:39,520 Dovreste chiederlo a vostro marito. 261 00:14:45,740 --> 00:14:49,610 Mrs Russell, sono pronta per il tour. 262 00:14:49,700 --> 00:14:53,490 Non riuscivo a crederci, ma l'ho vista con i miei occhi. 263 00:14:53,530 --> 00:14:56,500 Miss Turner, adesso, è una gran signora di New York. 264 00:14:56,540 --> 00:14:59,830 Fa riflettere. Se lei ce l'ha fatta, ce la può fare chiunque. 265 00:14:59,870 --> 00:15:02,500 - Mi chiedo come ci sia riuscita. - Come, secondo voi? 266 00:15:04,050 --> 00:15:07,130 - Ha visto quello che voleva e se l'è preso. - Voi come lo sapete? 267 00:15:07,220 --> 00:15:08,420 Me l'ha detto lei. 268 00:15:08,470 --> 00:15:10,840 Tu l'hai frequentata? Dopo che è andata via? 269 00:15:10,890 --> 00:15:12,390 E' capitato, lo ammetto. 270 00:15:13,300 --> 00:15:15,560 Mister Winterton è stato un bersaglio. 271 00:15:15,600 --> 00:15:17,100 Ha scelto lui per quale motivo? 272 00:15:17,180 --> 00:15:19,520 Mh, ve lo spiego. 273 00:15:19,560 --> 00:15:21,690 Sui giornali se n'è parlato a lungo. 274 00:15:21,730 --> 00:15:25,820 E' il maggior finanziatore del Museum of Art. Ha donato milioni. 275 00:15:25,900 --> 00:15:28,070 Ed era questo che lei cercava. 276 00:15:28,150 --> 00:15:29,900 Ma come ha messo a segno il colpo? 277 00:15:29,950 --> 00:15:33,490 Gli ha scritto lodando il suo buon gusto, la sua filantropia, 278 00:15:33,530 --> 00:15:37,540 la sua cultura, la sua saggezza, dicendo che sperava di incontrarlo. 279 00:15:37,620 --> 00:15:39,210 Ed è bastata solo una lettera? 280 00:15:40,120 --> 00:15:42,710 Credo che non sia bastata solo quella. 281 00:15:47,170 --> 00:15:49,470 Miss Scott, starò via per un po', 282 00:15:49,510 --> 00:15:52,550 ho buttato giù alcune idee su cui potreste lavorare. 283 00:15:52,590 --> 00:15:53,800 Perché, dove andate? 284 00:15:53,850 --> 00:15:56,260 Booker T. Washington sta aprendo un dormitorio 285 00:15:56,310 --> 00:15:59,560 nella Tuskegee State Normal School e vuole che scriva un articolo. 286 00:15:59,600 --> 00:16:01,140 Voi conoscete proprio tutti. 287 00:16:01,190 --> 00:16:04,310 L'ho incontrato l'anno scorso, era venuto a raccogliere fondi. 288 00:16:04,360 --> 00:16:05,400 Parlatemi di lui. 289 00:16:05,440 --> 00:16:09,190 E' intelligente, determinato e molto abile nell'ottenere donazioni. 290 00:16:09,240 --> 00:16:11,490 Alfred Porter ha finanziato il dormitorio. 291 00:16:11,530 --> 00:16:13,030 Quindi l'approccio sarà: 292 00:16:13,070 --> 00:16:15,830 "I soldi di un bianco costruiscono un istituto per neri". 293 00:16:15,870 --> 00:16:19,410 - Nessuno l'avrebbe immaginato. - Per questo ci faccio un articolo. 294 00:16:19,450 --> 00:16:22,120 Complimenti a Mister Washington. 295 00:16:22,170 --> 00:16:25,630 Suppongo che ora possano accogliere studenti da ogni dove, 296 00:16:25,670 --> 00:16:27,050 con questo dormitorio. 297 00:16:27,090 --> 00:16:30,800 Sì, l'idea è questa, ma non so perché uno studente di colore di New York 298 00:16:30,840 --> 00:16:34,800 viaggerebbe fino in Alabama solo per imparare a fare l'agricoltore. 299 00:16:34,840 --> 00:16:37,430 Ho letto che Mister Washington prepara gli studenti 300 00:16:37,470 --> 00:16:38,810 anche all'insegnamento. 301 00:16:38,850 --> 00:16:42,020 Sì, gli promettono che insegneranno per 2 anni dopo gli studi 302 00:16:42,060 --> 00:16:45,270 e poi sono costretti ad accettare il solo lavoro che offrono i bianchi. 303 00:16:45,310 --> 00:16:48,230 Forse Mister Washington pensa che questo sia solo un primo passo. 304 00:16:48,320 --> 00:16:50,230 E' quello che voglio chiedergli. 305 00:16:50,900 --> 00:16:54,530 Vi invidio. Mi piacerebbe scrivere un articolo così. 306 00:16:54,570 --> 00:16:56,030 Dove alloggerete? 307 00:16:56,120 --> 00:16:57,990 Da Mister Washington e sua moglie. 308 00:16:58,030 --> 00:17:01,290 Vuole pubblicità per la scuola, quindi è felice di quest'intervista. 309 00:17:01,370 --> 00:17:03,250 Siete già stato al Sud? 310 00:17:03,330 --> 00:17:07,090 Non ci vado da molti anni e quando vivevo lì ero uno schiavo. 311 00:17:07,880 --> 00:17:10,420 Ah. Capisco. 312 00:17:10,510 --> 00:17:12,880 No, non capite. Perché non potete. 313 00:17:14,720 --> 00:17:17,550 Ma... devo comunque lasciarmelo alle spalle. 314 00:17:17,640 --> 00:17:21,140 Se Booker T. Washington chiama, io devo andare. 315 00:17:22,020 --> 00:17:24,640 Spero che rispetterete il suo punto di vista. 316 00:17:24,730 --> 00:17:26,020 Quindi, vi piace l'idea 317 00:17:26,060 --> 00:17:28,900 che la nostra massima ambizione sia mungere una mucca? 318 00:17:28,980 --> 00:17:30,730 Vi dico io cosa mi piace. 319 00:17:30,780 --> 00:17:32,900 La gente di colore che crea delle opportunità, 320 00:17:32,990 --> 00:17:35,820 che aiuta altri a guadagnarsi da vivere. 321 00:17:35,910 --> 00:17:38,370 Mi piace l'indipendenza e l'autosufficienza. 322 00:17:38,410 --> 00:17:39,870 E anche se non è perfetta, 323 00:17:39,910 --> 00:17:42,660 la scuola di Tuskegee è un passo nella giusta direzione. 324 00:17:44,040 --> 00:17:46,620 Dirò a Mister Washington che l'avete detto. 325 00:17:46,710 --> 00:17:48,750 Vorrei poterglielo dire io stessa. 326 00:17:50,000 --> 00:17:53,010 Sarebbe piuttosto insolito che viaggiassimo insieme. 327 00:17:53,090 --> 00:17:55,970 - Perché sono una donna? - Dobbiamo vivere nel mondo reale. 328 00:17:56,050 --> 00:17:59,430 Sono diventata giornalista per poter scrivere articoli come questo. 329 00:18:01,060 --> 00:18:02,640 Già. 330 00:18:03,430 --> 00:18:04,680 Ci penserò su. 331 00:18:04,770 --> 00:18:06,440 - Quindi è un sì? - Non proprio. 332 00:18:09,900 --> 00:18:11,070 Va bene. 333 00:18:15,900 --> 00:18:17,820 - Dovrei tornare al lavoro. - Perché? 334 00:18:17,860 --> 00:18:20,490 Hai un'amante crudele che non ti concede una pausa? 335 00:18:20,530 --> 00:18:22,450 E' davvero tirannica, credi a me. 336 00:18:22,490 --> 00:18:24,450 E allora baciami di nuovo. 337 00:18:25,040 --> 00:18:27,080 - Te lo ordino. - Come desideri. 338 00:18:27,120 --> 00:18:29,830 Ma questo ritarderà la conclusione del lavoro. 339 00:18:29,880 --> 00:18:31,090 Bene. 340 00:18:31,170 --> 00:18:36,300 Così starai qui più a lungo. E quando sarà terminato troverò qualcos'altro. 341 00:18:36,380 --> 00:18:39,550 Tu sola sei un lavoro a tempo pieno, Mrs Blane. 342 00:18:39,590 --> 00:18:42,060 Ma che sarei ben lieto di svolgere. 343 00:18:46,100 --> 00:18:48,850 Che ne pensano i tuoi della prima estate a Newport? 344 00:18:48,940 --> 00:18:50,400 In verità, sono a New York. 345 00:18:50,440 --> 00:18:53,020 Sono partiti dopo il ricevimento di McAllister. 346 00:18:53,070 --> 00:18:55,650 - Non mi hai detto che partivano. - Lei non voleva. 347 00:18:55,690 --> 00:18:59,360 Invece è rimasta in città per un tè in onore del nuovo teatro dell'opera. 348 00:18:59,450 --> 00:19:00,870 Ma torneranno? 349 00:19:00,910 --> 00:19:04,160 Mia madre, di certo. Intende trascorrere l'estate qui. 350 00:19:04,200 --> 00:19:08,120 Allora dovremo essere prudenti. Ho visto il modo in cui mi guardava. 351 00:19:08,210 --> 00:19:11,420 Non m'importa cosa pensa lei. O cosa pensa chicchessia. 352 00:19:11,460 --> 00:19:12,590 A me sì. 353 00:19:12,670 --> 00:19:15,800 Voglio divertirmi un mondo quest'estate e non pagarne il prezzo. 354 00:19:15,880 --> 00:19:19,630 Il mio motto è avere la botte piena senza il resto... 355 00:19:19,680 --> 00:19:21,180 E riguardo alla servitù? 356 00:19:21,760 --> 00:19:23,680 Beh, Trent la tiene sotto controllo. 357 00:19:23,720 --> 00:19:27,020 - E chi tiene sotto controllo Trent? - Non preoccuparti di questo. 358 00:19:27,140 --> 00:19:29,230 Il mio maggiordomo è con me da molto tempo. 359 00:19:29,310 --> 00:19:32,690 Io non mi preoccupo affatto, perché sono pazzo di te 360 00:19:32,730 --> 00:19:35,820 e vorrei poterlo gridare a tutto il mondo. 361 00:19:35,900 --> 00:19:38,490 Invece dovrai imparare a dominarti, tesoro, 362 00:19:38,530 --> 00:19:41,610 nella totale e assoluta certezza che io ti premierò. 363 00:19:47,160 --> 00:19:51,250 E adesso devo andare a controllare cosa stanno combinando gli operai. 364 00:19:51,290 --> 00:19:53,580 Sì, devi proprio. 365 00:19:53,670 --> 00:19:56,170 E io devo fare le valigie per tornare a New York. 366 00:19:56,250 --> 00:19:58,090 Anche tu mi stai abbandonando? 367 00:19:58,130 --> 00:20:02,430 Non per molto. Devo sistemare alcune proprietà del mio defunto marito. 368 00:20:02,470 --> 00:20:05,560 Forse potrei viaggiare con te. Ho un impegno in settimana. 369 00:20:05,600 --> 00:20:07,140 Non sarebbe saggio. 370 00:20:07,180 --> 00:20:10,060 Comunque dobbiamo incontrarci quando saremo lì. 371 00:20:10,100 --> 00:20:12,440 Sono sempre pronta ad incontrarmi con te. 372 00:20:20,570 --> 00:20:22,990 - Inviatela subito. - Come desiderate. 373 00:20:23,030 --> 00:20:25,450 - Lasciateci soli. - Certo, madame. 374 00:20:35,000 --> 00:20:36,920 - Qualcosa non va? - Dillo tu a me. 375 00:20:37,000 --> 00:20:40,670 Non sono in vena di indovinelli. Ho avuto brutte notizie da Pittsburgh... 376 00:20:40,760 --> 00:20:42,720 Beh, ho una brutta notizia anch'io. 377 00:20:43,720 --> 00:20:46,600 - A che proposito? - Ha a che fare con Turner. 378 00:20:47,430 --> 00:20:49,020 La nuova Mrs Winterton. 379 00:20:49,890 --> 00:20:52,440 - L'hai convinta a cambiare bandiera? - No. 380 00:20:52,480 --> 00:20:55,520 Non ha intenzione di dare appoggio al Metropolitan. 381 00:20:55,560 --> 00:20:57,070 E' venuta per provocarmi. 382 00:20:58,110 --> 00:21:01,780 - Provocarti? In che modo? - Cos'è successo tra te e Turner? 383 00:21:02,990 --> 00:21:05,410 - Lei cosa ti ha detto? - Rispondi alla domanda. 384 00:21:07,030 --> 00:21:10,910 Non è successo niente. Eccetto... 385 00:21:11,000 --> 00:21:12,750 Eccetto cosa? 386 00:21:12,830 --> 00:21:15,080 Entrò nella mia camera, una volta. 387 00:21:15,170 --> 00:21:19,090 All'inizio credevo fossi tu... La lampada rivelò che mi sbagliavo. 388 00:21:19,130 --> 00:21:21,590 Entrò nella tua camera o nel tuo letto? 389 00:21:21,670 --> 00:21:23,340 Nel mio letto. 390 00:21:24,630 --> 00:21:28,050 Era vestita o no? Rispondimi! 391 00:21:29,640 --> 00:21:33,270 - No. Ma io non ti tradirei mai. - Beh, l'hai già fatto! 392 00:21:33,350 --> 00:21:35,980 Non è successo niente. Quando ho capito che non eri tu, 393 00:21:36,060 --> 00:21:37,480 sono sceso dal letto. 394 00:21:37,520 --> 00:21:38,560 E lei? 395 00:21:38,610 --> 00:21:41,440 Non l'ha fatto subito, le ho ordinato di andarsene. 396 00:21:41,480 --> 00:21:44,610 - Non me l'hai mai detto, però! - Perché non c'era niente da dire. 397 00:21:44,650 --> 00:21:46,950 A me sembra che ci fosse parecchio da dire. 398 00:21:47,030 --> 00:21:50,240 Lei non m'interessava affatto e non aveva alcuna possibilità con me. 399 00:21:50,330 --> 00:21:52,330 Ma tu avevi bisogno di lei. 400 00:21:52,370 --> 00:21:55,500 Non volevo mettere in crisi una casa per un suo stupido sbaglio. 401 00:21:55,580 --> 00:21:58,750 Così, hai permesso che io fossi servita da lei, 402 00:21:58,790 --> 00:22:02,460 che fossi addirittura pettinata, i miei abiti scelti, 403 00:22:02,510 --> 00:22:05,930 la mia vasca riempita da una donna che è stata nuda con mio marito? 404 00:22:05,970 --> 00:22:08,720 - E' disgustoso! - Mi dispiace, è stata una pessima decisione. 405 00:22:08,800 --> 00:22:11,640 Decisione? Io lo chiamo tradimento! 406 00:22:26,780 --> 00:22:29,070 Cominciate, dall'inizio. 407 00:22:29,120 --> 00:22:33,290 E' facilmente detto, venni a New York come banchiere di un certo successo, 408 00:22:33,330 --> 00:22:37,170 mi sposai e nacque Flora, ma le cose andarono male. 409 00:22:38,040 --> 00:22:40,670 Il padre di mia moglie le impose di lasciarmi, 410 00:22:40,710 --> 00:22:42,710 prima di ereditare la sua fortuna. 411 00:22:42,750 --> 00:22:45,380 Così dovetti subire l'umiliazione di un divorzio. 412 00:22:45,470 --> 00:22:48,550 - E voi lo permetteste? - Loro erano più forti di me. 413 00:22:50,050 --> 00:22:52,720 Comunque, diedi a mia moglie una liquidazione 414 00:22:52,890 --> 00:22:55,770 e mi ritirai a leccarmi le ferite. - Cosa accadde dopo? 415 00:22:55,850 --> 00:22:58,980 Dimostrai che i timori di suo padre erano fondati, persi tutto, 416 00:22:59,020 --> 00:23:02,730 poco dopo il panico del 1857. - E non li avete più contattati? 417 00:23:02,770 --> 00:23:06,360 Mia moglie non desiderava mantenere un rapporto. 418 00:23:06,400 --> 00:23:07,450 Posso immaginarlo. 419 00:23:09,280 --> 00:23:14,490 Mi tenni informato sulla scuola di Flora, su dove abitavano e così via. 420 00:23:15,870 --> 00:23:18,960 Ho visto l'annuncio del vostro matrimonio sul Times. 421 00:23:19,040 --> 00:23:22,540 Non avreste potuto tornare all'attività bancaria? O agli affari? 422 00:23:22,630 --> 00:23:25,250 Avevo dichiarato bancarotta, quindi no. 423 00:23:26,380 --> 00:23:29,220 Ero un fallito ed era ufficiale. 424 00:23:30,800 --> 00:23:36,220 Non avevo soldi né casa. Per qualche tempo quasi dormii per strada. 425 00:23:37,390 --> 00:23:40,270 L'unico lavoro che conoscevo era quello di domestico, 426 00:23:40,310 --> 00:23:43,480 ne avevo avuto uno anch'io. Sapevo in cosa consisteva, 427 00:23:43,520 --> 00:23:46,690 quindi trovai un posto e imparai il resto. 428 00:23:47,320 --> 00:23:49,700 Flora ha detto di avervi visto per strada. 429 00:23:49,780 --> 00:23:54,950 Sì. L'ho tenuta d'occhio per anni. Non avrei dovuto rivelarmi. 430 00:23:55,030 --> 00:23:57,750 Lei mi chiamò, ma avrei dovuto resistere. 431 00:23:57,790 --> 00:24:00,460 Non sapevo che voi conosceste i Russell. 432 00:24:00,540 --> 00:24:01,790 Come avreste potuto? 433 00:24:03,040 --> 00:24:04,340 Avrei dovuto tacere. 434 00:24:04,380 --> 00:24:07,630 Ma non l'avete fatto, Mister Collyer. Ed eccoci qua. 435 00:24:08,840 --> 00:24:11,340 Io sono un banchiere. Mia moglie è benestante, 436 00:24:11,380 --> 00:24:13,010 ma suo padre è un cameriere. 437 00:24:13,050 --> 00:24:16,390 A quanto pare, ci siamo cacciati in un gran bel pasticcio. 438 00:24:35,950 --> 00:24:38,830 Posso ricordarti che Henderson, come ti avevo anticipato, 439 00:24:38,870 --> 00:24:40,120 sta venendo a pranzo? 440 00:24:40,830 --> 00:24:42,250 Hai avvisato Church? 441 00:24:42,330 --> 00:24:45,170 Sì. Stiamo stendendo il tappeto rosso. 442 00:24:45,250 --> 00:24:46,380 Non è tuo nemico? 443 00:24:46,920 --> 00:24:50,260 Se lo è, lo affronterò, ma ho bisogno del tuo aiuto 444 00:24:50,340 --> 00:24:52,010 e tu me l'hai promesso. 445 00:24:52,050 --> 00:24:53,840 Te "l'avevo" promesso. 446 00:24:53,930 --> 00:24:56,930 Il mio lavoro non si ferma quando litighiamo. 447 00:24:56,970 --> 00:24:58,850 Tutto questo è puerile. 448 00:24:58,930 --> 00:25:00,730 Sai che non è successo niente. 449 00:25:02,480 --> 00:25:05,230 Davvero posso essere responsabile delle azioni di Turner? 450 00:25:05,310 --> 00:25:07,400 Sei responsabile di non aver agito. 451 00:25:07,440 --> 00:25:10,030 Cosa c'è? 452 00:25:11,860 --> 00:25:14,700 - Sì? - Posso tornare più tardi. 453 00:25:14,740 --> 00:25:16,240 No, parla ora o mai più. 454 00:25:18,080 --> 00:25:21,040 Io Larry siamo invitati a un dramma di Mister Wilde. 455 00:25:21,160 --> 00:25:22,790 Ci sarà un ricevimento, dopo. 456 00:25:22,830 --> 00:25:23,920 Chi vi ha invitati? 457 00:25:24,040 --> 00:25:27,000 Aurora Fane e sarò accompagnata da John Adams. 458 00:25:27,090 --> 00:25:28,340 Posso andare? 459 00:25:28,380 --> 00:25:29,840 Se lo desideri. 460 00:25:29,920 --> 00:25:32,550 Quindi, posso? Semplicemente? 461 00:25:32,630 --> 00:25:35,130 - Sì, c'è qualcos'altro? - Suppongo di no. 462 00:25:35,220 --> 00:25:36,890 Grazie. 463 00:25:38,550 --> 00:25:41,470 - Scendo tra qualche minuto. - Che succede? 464 00:25:41,520 --> 00:25:43,140 Tua madre è molto stanca. 465 00:25:50,780 --> 00:25:54,030 Se ti interessa, io so di aver... 466 00:25:55,780 --> 00:25:57,450 ..commesso uno sbaglio. 467 00:25:57,950 --> 00:25:59,950 Una disattenzione, un errore. 468 00:26:00,870 --> 00:26:04,540 Ma credimi, non so cos'altro potrei dire sull'argomento. 469 00:26:18,430 --> 00:26:21,260 Mister Church, posso chiedervi un consiglio? 470 00:26:21,350 --> 00:26:22,640 Certo. 471 00:26:22,720 --> 00:26:24,350 Si tratta di Mister McNeil. 472 00:26:24,430 --> 00:26:26,190 - Vostro genero. Esatto. 473 00:26:33,150 --> 00:26:34,940 Mi ha appena fatto un'offerta. 474 00:26:35,530 --> 00:26:37,700 Com'è andata? E' stato scortese? 475 00:26:37,740 --> 00:26:39,320 No, è stato molto educato. 476 00:26:39,370 --> 00:26:41,080 Mi sorprende. 477 00:26:41,160 --> 00:26:43,490 Il suo tono era amichevole, la sua offerta no. 478 00:26:43,540 --> 00:26:45,370 E in che cosa consiste? 479 00:26:45,460 --> 00:26:47,670 Per cominciare, in una generosa pensione. 480 00:26:47,750 --> 00:26:50,880 Mi risulta sia un uomo ricco. Certamente di successo. 481 00:26:51,880 --> 00:26:55,800 Vuole che mi trasferisca sulla West Coast, a San Francisco. 482 00:26:55,880 --> 00:26:58,380 San Francisco è piuttosto lontana. 483 00:26:58,470 --> 00:26:59,720 Potrei considerarlo, 484 00:26:59,760 --> 00:27:03,560 ma devo anche giurare che non cercherò più di vedere mia figlia 485 00:27:03,600 --> 00:27:06,850 o i suoi figli per il resto della mia vita. 486 00:27:07,520 --> 00:27:09,600 Santo cielo. 487 00:27:09,650 --> 00:27:11,650 McNeil mi terrà informato su di loro. 488 00:27:11,690 --> 00:27:14,730 Non dovrò rispondere alle sue lettere né corrispondere con Flora. 489 00:27:14,780 --> 00:27:18,490 - Ma si prenderebbe cura di voi? - Mi comprerà un appartamento 490 00:27:18,530 --> 00:27:21,870 e mi aprirà un conto in banca. Avrò... 491 00:27:22,780 --> 00:27:24,490 ..un domestico e un cuoco. 492 00:27:24,540 --> 00:27:26,910 Quindi, sì, lui si prenderà cura di me. 493 00:27:27,000 --> 00:27:31,040 Suppongo non sia irragionevole, data la loro posizione a New York. 494 00:27:31,080 --> 00:27:35,670 No, non è esattamente irragionevole, può essere definito "generoso". 495 00:27:37,550 --> 00:27:41,890 Ma è una cosa crudele... comunque. 496 00:27:52,980 --> 00:27:55,690 Mister Henderson, suppongo. Da questa parte. 497 00:28:05,030 --> 00:28:06,660 Mister Henderson. 498 00:28:07,410 --> 00:28:09,710 - Salve, Mister Russell. - Mister Henderson. 499 00:28:09,790 --> 00:28:11,250 Grazie di essere qui. 500 00:28:11,290 --> 00:28:12,500 Già. 501 00:28:14,090 --> 00:28:17,800 Mia cara, ti presento Mister Henderson 502 00:28:17,880 --> 00:28:20,590 E' venuto da Pittsburgh per incontrarmi. - Molto lieto. 503 00:28:20,680 --> 00:28:23,180 Benvenuto nella nostra casa. Siete stato gentile. 504 00:28:23,260 --> 00:28:25,260 Gentile Mister Russell a invitarmi. 505 00:28:25,310 --> 00:28:29,100 Non avevo mai visto una casa come questa e non credo mi accadrà più. 506 00:28:29,180 --> 00:28:32,100 - Allora, spero vi troverete bene. - L' albergo era comodo? 507 00:28:32,190 --> 00:28:34,230 Mai stato così comodo in vita mia. 508 00:28:35,020 --> 00:28:37,030 Ah, il pranzo è pronto. 509 00:28:37,480 --> 00:28:39,110 Vogliamo andare a tavola? 510 00:28:43,410 --> 00:28:47,200 - Forse andrò via per alcuni giorni. - Dove andate? 511 00:28:47,290 --> 00:28:48,830 A Tuskegee, in Alabama. 512 00:28:48,910 --> 00:28:52,080 Io e Mister Fortune scriveremo un articolo su una scuola. 513 00:28:52,120 --> 00:28:54,210 Mrs Van Rhijn mi ha dato il permesso. 514 00:28:54,290 --> 00:28:56,040 Avete detto forse, quindi non è sicuro. 515 00:28:56,130 --> 00:28:58,710 Mister Fortune non ha ufficialmente deciso, 516 00:28:58,760 --> 00:29:01,760 ma ho perorato molto bene la mia causa. Non prevedo un rifiuto. 517 00:29:01,840 --> 00:29:03,260 Chi altro verrà? 518 00:29:03,300 --> 00:29:04,970 Non ha menzionato nessuno. 519 00:29:05,050 --> 00:29:08,180 Non potete andare in Alabama da sola con un uomo. 520 00:29:08,260 --> 00:29:11,350 Ve l'ho detto. E' un viaggio professionale. 521 00:29:11,390 --> 00:29:13,730 E Mister Fortune è il mio datore di lavoro. 522 00:29:13,770 --> 00:29:15,940 Ma è un uomo, ed è anche sposato. 523 00:29:17,360 --> 00:29:18,780 Siate prudente. Tutto qui. 524 00:29:20,820 --> 00:29:22,950 Avete sempre vissuto a Pittsburgh? 525 00:29:22,990 --> 00:29:26,200 No, sono nato nel New Jersey, mi sono trasferito per lavoro. 526 00:29:26,240 --> 00:29:29,330 - Mia moglie è di Pittsburgh. - Da quanto siete sposati? 527 00:29:29,370 --> 00:29:30,410 23 anni. 528 00:29:30,500 --> 00:29:32,250 - E abbiamo 6 figli. - 6? 529 00:29:32,330 --> 00:29:34,750 Noi abbiamo già abbastanza da fare con 2. 530 00:29:35,750 --> 00:29:38,090 Susie lavora anche lei. E' una sarta. 531 00:29:38,210 --> 00:29:39,210 L'ammiro. 532 00:29:39,250 --> 00:29:42,220 Dobbiamo sbarcare il lunario. 533 00:29:43,470 --> 00:29:45,970 Perché non porti Mister Henderson in biblioteca? 534 00:29:46,010 --> 00:29:48,390 Parlerete più liberamente. 535 00:29:49,510 --> 00:29:52,640 E' la verità. E la cosa peggiore è che Marian 536 00:29:52,680 --> 00:29:55,190 ha messo in ombra tutti gli altri insegnanti. 537 00:29:55,230 --> 00:29:59,690 Secondo Frances, loro sbagliano. Solo Miss Brook sa insegnare. 538 00:30:01,030 --> 00:30:04,530 Frances è una bambina adorabile, ma dovrò chiederle di essere tollerante. 539 00:30:04,570 --> 00:30:07,700 Vi auguro di riuscirci o finirete per insegnare tutte le materie, 540 00:30:07,740 --> 00:30:08,990 non solo l'acquarello. 541 00:30:09,080 --> 00:30:12,450 - Dipingete ad acquarello? - Oh, sì, e molto bene. 542 00:30:12,540 --> 00:30:14,960 - Grazie. - Che piacere. 543 00:30:15,040 --> 00:30:18,880 I vistosi dipinti ad olio dei grandi maestri attirano l'attenzione, 544 00:30:18,920 --> 00:30:21,210 ma gli acquarelli hanno un paladino in me. 545 00:30:21,250 --> 00:30:24,300 Per me è lo stesso, io li adoro. 546 00:30:24,380 --> 00:30:26,470 Davvero? Non te l'ho mai sentito dire. 547 00:30:26,510 --> 00:30:28,890 Quale acquarellista prediligi, in particolare? 548 00:30:28,970 --> 00:30:32,220 Lo so che tenti di cogliermi impreparata, 549 00:30:32,270 --> 00:30:36,140 ma sappi che ammiro il pittore tedesco Adolph Menzel. 550 00:30:37,020 --> 00:30:40,690 Un uomo straordinario. Lavora con un'ampia gamma di stili. 551 00:30:40,770 --> 00:30:43,070 Non stanno organizzando una mostra di Menzel? 552 00:30:43,110 --> 00:30:44,150 Cos'è questa? 553 00:30:45,490 --> 00:30:46,950 Zuppa. 554 00:30:46,990 --> 00:30:48,910 Zuppa? A pranzo? 555 00:30:48,990 --> 00:30:52,700 Non fu Giorgio IV a decretare che un gentiluomo non mangia zuppa 556 00:30:52,740 --> 00:30:54,040 a metà giornata? 557 00:30:54,120 --> 00:30:57,080 Questa è la zuppa di vongole del New England. 558 00:30:57,120 --> 00:30:59,080 Ho pensato di farvi una sorpresa. 559 00:30:59,170 --> 00:31:01,840 Ci sei riuscita. Com'è arrivata sulla mia tavola? 560 00:31:01,880 --> 00:31:03,250 Ho cospirato con Mrs Bauer. 561 00:31:03,340 --> 00:31:05,340 E perché mai, zia Ada? 562 00:31:05,420 --> 00:31:09,300 Il reverendo ha detto di aver cercato invano un'autentica zuppa di vongole 563 00:31:09,340 --> 00:31:10,510 qui a New York. 564 00:31:10,550 --> 00:31:12,140 Sì, credo di averlo detto. 565 00:31:12,220 --> 00:31:14,680 Così ho dato alla nostra cuoca l'incarico. 566 00:31:14,720 --> 00:31:16,930 Abbiamo esaminato diverse ricette. 567 00:31:17,020 --> 00:31:19,190 Spero che approverete la sua scelta. 568 00:31:19,230 --> 00:31:21,270 Ha un profumo delizioso. 569 00:31:21,360 --> 00:31:25,490 Continuando a parlarne, la zuppa non sarà più commestibile, temo. 570 00:31:25,570 --> 00:31:27,400 Verissimo, Mrs Van Rhijn. 571 00:31:27,490 --> 00:31:29,280 Davvero squisita. 572 00:31:29,320 --> 00:31:31,950 Attendo con ansia la serata con Oscar Wilde. 573 00:31:32,030 --> 00:31:34,160 Capisco. Non so nulla dell'opera, 574 00:31:34,240 --> 00:31:37,750 ma abbiamo conosciuto lui durante un viaggio in Inghilterra. 575 00:31:37,790 --> 00:31:41,500 E' un uomo così spiritoso. E ci sarà anche Miss Beaton. 576 00:31:41,540 --> 00:31:43,590 Ne sono lieto. Mi piace. 577 00:31:43,670 --> 00:31:47,300 E voi piacete a lei, ma dovete promettere di non spezzarle il cuore. 578 00:31:47,380 --> 00:31:49,840 Avete una pessima opinione di me. 579 00:31:49,930 --> 00:31:52,050 Altre delizie del New England, dietro le quinte? 580 00:31:52,140 --> 00:31:54,180 No, solo la zuppa. 581 00:31:54,260 --> 00:31:56,020 Che pensiero gentile, zia Ada. 582 00:31:56,100 --> 00:31:57,140 Sono d'accordo. 583 00:31:57,180 --> 00:32:00,440 E la gentilezza è un sentimento che fa bene a questo mondo. 584 00:32:00,520 --> 00:32:02,360 Ben detto, reverendo. 585 00:32:02,400 --> 00:32:04,820 - Altro vino, madame? - Decisamente. 586 00:32:07,030 --> 00:32:10,110 - Da dove iniziamo? - Perché non dai semplici fatti? 587 00:32:11,530 --> 00:32:15,160 Un operaio lavora 12 ore al giorno, 6 giorni a settimana, per una miseria. 588 00:32:15,240 --> 00:32:17,500 Quando suona la campana dell'uscita, 589 00:32:17,580 --> 00:32:21,790 è troppo stanco per fare altro che mangiare un boccone e dormire. 590 00:32:21,830 --> 00:32:24,420 E' un'esistenza, non una vita. 591 00:32:24,500 --> 00:32:27,800 Lo sapete, non posso pagare più della tariffa corrente. 592 00:32:27,880 --> 00:32:30,720 - Perché no? Turberebbe i mercati, non gioverebbe a nessuno. 593 00:32:31,510 --> 00:32:34,050 Vedrà che col tempo i salari cresceranno, 594 00:32:34,100 --> 00:32:35,760 ma le cose devono evolvere. 595 00:32:35,850 --> 00:32:40,640 E le condizioni di lavoro? Eh? Devono evolvere anch'esse, 596 00:32:40,690 --> 00:32:43,350 mentre degli uomini vengono mutilati o uccisi? 597 00:32:43,400 --> 00:32:46,360 La vita è un affare pericoloso, Mister Henderson. 598 00:32:46,400 --> 00:32:48,440 Ho patrocinato il Ponte di Brooklyn 599 00:32:48,480 --> 00:32:50,900 e più di 20 uomini sono morti per costruirlo. 600 00:32:50,950 --> 00:32:54,200 Preferireste che New York rimanesse per sempre una città divisa? - No. 601 00:32:54,280 --> 00:32:55,990 No. 602 00:32:56,030 --> 00:32:58,540 Non si può trasformare il mondo in un divano 603 00:32:58,580 --> 00:33:00,410 per la comodità dei vostri lavoratori. 604 00:33:00,460 --> 00:33:03,290 Le cose stanno cambiando. I sindacati sono forti, 605 00:33:03,330 --> 00:33:06,920 lo diventeranno sempre di più e dovrete trattare con loro. 606 00:33:06,960 --> 00:33:08,340 Io sono un uomo d'affari 607 00:33:08,380 --> 00:33:11,630 e ho molto lavoro nelle mie acciaierie, nelle mie fabbriche 608 00:33:11,670 --> 00:33:14,760 e sui binari delle mie ferrovie e pago la tariffa corrente. 609 00:33:14,800 --> 00:33:18,180 Se i vostri non vogliono lavorare per me, consiglio di farsi da parte 610 00:33:18,220 --> 00:33:20,140 in favore dei molti che vogliono. 611 00:33:20,180 --> 00:33:23,980 - Sono venuto a New York per sentirmi dire questo? - Non proprio. 612 00:33:25,310 --> 00:33:27,730 E se io vi offrissi un lavoro da dirigente? 613 00:33:27,820 --> 00:33:30,780 C'è qualche possibilità che accettiate? 614 00:33:30,820 --> 00:33:32,070 Perché dovrei? 615 00:33:32,150 --> 00:33:35,530 Perché i vostri figli siano sani, ben nutriti e ben istruiti. 616 00:33:35,620 --> 00:33:39,120 Per permettere a vostra moglie di smettere di cucire. 617 00:33:39,200 --> 00:33:43,290 Per essere un membro della comunità, stimato e ammirato. 618 00:33:43,370 --> 00:33:46,000 - Quindi, sarebbe per mio vantaggio. Certamente. 619 00:33:46,040 --> 00:33:49,800 - E come aiuterebbe i lavoratori? - Oh, adesso capisco. 620 00:33:50,880 --> 00:33:53,680 Voi siete San Michele con la spada fiammeggiante 621 00:33:53,720 --> 00:33:55,930 e io sono un avido sfruttatore. 622 00:33:55,970 --> 00:33:59,470 L'avete detto voi. Non io. 623 00:34:02,600 --> 00:34:04,100 Siete molto abile. 624 00:34:05,560 --> 00:34:08,060 E un portavoce molto affidabile. 625 00:34:08,110 --> 00:34:11,110 Vi stiamo solo chiedendo di fare la cosa giusta. 626 00:34:11,190 --> 00:34:14,400 E sono certo che voi sappiate quale sarebbe la cosa giusta. 627 00:34:15,570 --> 00:34:17,450 Spero che mi crediate. 628 00:34:17,570 --> 00:34:21,290 Credo nella vostra sincerità, Mister Henderson. Davvero. 629 00:34:21,370 --> 00:34:23,370 Credete che vinceremo contro il capitale? 630 00:34:23,450 --> 00:34:27,630 Del quale, arrossisco nel dirlo, dispongo in gran quantità. 631 00:34:27,750 --> 00:34:29,040 Ah... 632 00:34:30,290 --> 00:34:33,130 Ora capisco perché mi avete invitato. 633 00:34:33,170 --> 00:34:37,090 Ma vi sbagliate, Mister Russell. Avete fatto male i calcoli. 634 00:34:37,180 --> 00:34:38,430 Mh. 635 00:34:38,470 --> 00:34:42,350 Il futuro è dalla nostra parte. E ora devo andare. 636 00:34:48,860 --> 00:34:51,860 Comunque, io non sono mai stata in Mississippi. 637 00:34:51,900 --> 00:34:53,900 Mi piacerebbe vedere il Pacifico. 638 00:34:53,940 --> 00:34:57,410 Ho letto che l'inverno californiano è come il nostro autunno, 639 00:34:57,450 --> 00:35:01,200 ma le foglie non cambiano colore. Questo mi mancherebbe. 640 00:35:01,240 --> 00:35:04,620 Andrete a San Francisco, allora? 641 00:35:04,660 --> 00:35:06,370 Sono ancora indeciso. 642 00:35:07,000 --> 00:35:11,540 E' una cosa strana essere estromesso dalla vita mia figlia due volte. 643 00:35:12,590 --> 00:35:16,420 Ovviamente, la prima volta lei era solo una bambina, non aveva colpa. 644 00:35:16,470 --> 00:35:18,930 Quindi pensate che questa proposta sia opera sua? 645 00:35:18,970 --> 00:35:21,890 Non posso immaginare che lui esilierebbe suo padre 646 00:35:21,930 --> 00:35:24,350 dall'altra parte del Paese senza consultarla. 647 00:35:24,390 --> 00:35:25,600 Sì, suppongo. 648 00:35:25,640 --> 00:35:29,600 Forse è stata una sua idea. E lui è stato solo il carnefice. 649 00:35:30,610 --> 00:35:33,690 Io non ho figli, quindi non posso sapere cosa si prova, 650 00:35:33,730 --> 00:35:37,280 ma voi siete ancora e sarete sempre suo padre. 651 00:35:37,320 --> 00:35:39,030 Nessuno può cambiare questo. 652 00:35:39,610 --> 00:35:44,910 Forse... Ma di certo stanno cercando di cancellarne ogni ricordo. 653 00:35:44,990 --> 00:35:47,370 Com'è andata, Mister Church? 654 00:35:47,460 --> 00:35:49,960 Non sono abituato a servire lavoratori dalle mani callose, 655 00:35:50,000 --> 00:35:53,090 ma mi sembra abbastanza bene. - La signora si è presentata? 656 00:35:53,130 --> 00:35:56,510 Sì. Così fredda che il burro non le si sarebbe sciolto in bocca. 657 00:35:56,550 --> 00:36:00,430 - Perché hanno litigato? - Non lo so, ma lei non l'ha ancora perdonato. 658 00:36:00,510 --> 00:36:03,220 - Lo farà. Quell'uomo se n'è andato? - Sì, ed era ora. 659 00:36:03,260 --> 00:36:06,850 I sindacati rendono le cose peggiori di quanto già non fossero. 660 00:36:06,980 --> 00:36:09,310 Non credo che siate obiettivo, Mister Church. 661 00:36:09,390 --> 00:36:13,110 Se fondassero un sindacato dei domestici? Vi iscrivereste? 662 00:36:13,150 --> 00:36:15,820 Preferirei morire colpito da un fulmine. 663 00:36:15,900 --> 00:36:17,690 Lo prendo per un no. 664 00:36:22,660 --> 00:36:24,530 Grazie per oggi. 665 00:36:26,240 --> 00:36:30,080 Lui non ha ceduto, ma gli ho dato qualcosa su cui riflettere. 666 00:36:30,160 --> 00:36:31,420 Bene. 667 00:36:32,830 --> 00:36:34,540 Pensi di vestirti per la cena? 668 00:36:34,630 --> 00:36:37,170 No. Me la farò portare in camera. 669 00:36:39,130 --> 00:36:41,880 I ragazzi ceneranno con me o hai altri progetti? 670 00:36:41,970 --> 00:36:44,800 Questo è il nostro litigio, non il loro. 671 00:36:45,680 --> 00:36:48,770 Ma vanno entrambi a teatro stasera, cenerai da solo. 672 00:36:51,730 --> 00:36:53,270 Quanto deve durare ancora? 673 00:36:53,310 --> 00:36:57,730 Non lo so, George. Il tradimento non è esattamente un'influenza. 674 00:36:57,820 --> 00:37:02,070 No, sembra più una condanna a morte. Mi permetterai di farmi perdonare? 675 00:37:14,380 --> 00:37:17,000 "Aprite, in nome dell'Imperatore!" 676 00:37:17,050 --> 00:37:19,760 "Fratelli, mascheratevi tutti quanti." 677 00:37:20,590 --> 00:37:23,550 "Non avete notato l'editto, signori?" 678 00:37:23,590 --> 00:37:25,430 "No, signore." 679 00:37:25,470 --> 00:37:28,310 "Andiamo, fatemi vedere chi siete." 680 00:37:28,350 --> 00:37:30,680 "Toglietevi quelle maschere da attori." 681 00:37:30,730 --> 00:37:34,020 "State indietro, Generale Kotemkin!" 682 00:37:34,060 --> 00:37:36,480 "Sua altezza imperiale, lo Zarevic." 683 00:37:38,070 --> 00:37:41,740 Questo è il dramma più noioso al mondo o solo a New York? 684 00:37:41,820 --> 00:37:44,860 Pensate a qualche complimento, più tardi incontreremo l'autore. 685 00:37:44,950 --> 00:37:48,410 Piuttosto difficile. Non penserà di saper scrivere? 686 00:37:48,450 --> 00:37:49,830 Ma parla molto bene. 687 00:37:49,910 --> 00:37:53,040 L'ho incontrato a una cena l'anno scorso e ho riso a crepapelle. 688 00:37:53,120 --> 00:37:56,460 Sarà dotato di ingegno, ma non sa sfruttarlo. 689 00:37:56,540 --> 00:38:00,000 Non credo che sia il complimento che stiamo cercando. 690 00:38:01,300 --> 00:38:02,630 Shh! 691 00:38:09,310 --> 00:38:10,470 "Buonanotte." 692 00:38:11,680 --> 00:38:13,940 "Buonanotte, Generale." 693 00:38:14,810 --> 00:38:16,940 "Salvi. E grazie a voi." 694 00:38:17,480 --> 00:38:20,530 "Fratelli, vi fidate di me, ora?" 695 00:38:31,540 --> 00:38:35,620 - Ti prendo da bere o qualcos'altro? Abbiamo tempo. - No, restiamo qui. 696 00:38:37,830 --> 00:38:39,500 Andrai al ricevimento, dopo? 697 00:38:39,540 --> 00:38:42,260 Aurora mi ha invitata, suppongo di sì. 698 00:38:44,010 --> 00:38:47,800 A meno che io non ti riporti a casa. Nessuno lo saprebbe. 699 00:38:48,680 --> 00:38:50,720 E' una proposta maliziosa? 700 00:38:50,810 --> 00:38:52,970 Mi alletta moltissimo. 701 00:38:54,230 --> 00:38:57,350 Non mi piace questo dramma. A voi? 702 00:39:00,270 --> 00:39:02,360 Che cosa mai diremo a Mister Wilde? 703 00:39:02,400 --> 00:39:05,110 Vi dispiacerebbe terribilmente se io non venissi? 704 00:39:05,150 --> 00:39:06,530 Al ricevimento, intendo. 705 00:39:06,610 --> 00:39:10,070 Non dobbiamo restare per il secondo atto, se voi preferite. 706 00:39:11,780 --> 00:39:15,200 - Ma va tutto bene? - Frances ha avuto una brutta giornata. 707 00:39:15,290 --> 00:39:17,250 Era di buon umore a lezione. 708 00:39:17,330 --> 00:39:20,750 Sì, ma la scuola sta organizzando un tè madre-figlia 709 00:39:20,840 --> 00:39:23,800 e dato che sua madre... - Certo, capisco. 710 00:39:24,920 --> 00:39:27,510 Anche mia madre è morta quando ero piccola. 711 00:39:28,090 --> 00:39:31,220 Mi illudo che ce la caviamo così bene, Frances ed io, 712 00:39:31,260 --> 00:39:32,760 e poi, la vita... 713 00:39:33,720 --> 00:39:37,600 ..ci coglie alla sprovvista. Mi dispiace, affliggervi. 714 00:39:37,640 --> 00:39:40,730 - Posso proporre una cosa? - Certo. 715 00:39:40,810 --> 00:39:44,780 Non potrei mai sostituirla, ma sarei lieta di accompagnare Frances al tè, 716 00:39:44,860 --> 00:39:46,940 se può essere d'aiuto. 717 00:39:46,990 --> 00:39:50,110 Sì, aiuterebbe moltissimo. 718 00:39:51,160 --> 00:39:53,490 E Frances ne sarebbe entusiasta. 719 00:39:54,700 --> 00:39:58,580 Grazie. Vi sono due volte debitore. 720 00:39:58,670 --> 00:40:01,330 - Che intendete? - La scommessa a tennis. 721 00:40:02,380 --> 00:40:03,800 Non l'ho dimenticato. 722 00:40:08,170 --> 00:40:10,390 Dov'è il giovane Mister Russell? Se n'è andato? 723 00:40:10,470 --> 00:40:13,140 Ha accompagnato Mrs Blane a casa. Aveva mal di testa. 724 00:40:13,220 --> 00:40:15,390 - Ah. - Molto comodo e spassoso. 725 00:40:15,470 --> 00:40:17,480 Oh, no, no, niente del genere. 726 00:40:18,730 --> 00:40:19,980 Mister Oscar Wilde. 727 00:40:26,110 --> 00:40:29,400 Siete gentile, Mrs Fane, a sciogliermi dalle catene del teatro 728 00:40:29,490 --> 00:40:32,990 per farmi entrare in società come se non fossi merce avariata. 729 00:40:33,070 --> 00:40:36,830 Oh, sciocchezze, Mister Wilde, voi ci onorate con la vostra presenza. 730 00:40:36,910 --> 00:40:38,660 Siamo felici di celebrarvi. 731 00:40:38,710 --> 00:40:40,330 Io adoro essere celebrato. 732 00:40:41,210 --> 00:40:44,790 Lasciate che vi presenti i nostri ospiti, lei è Miss Maud Beaton. 733 00:40:44,840 --> 00:40:45,880 Piacere. 734 00:40:45,960 --> 00:40:49,300 E il vostro omonimo, mio cugino Oscar Van Rhijn. 735 00:40:49,340 --> 00:40:52,930 - Noi Oscar dobbiamo restare uniti. - Come trovate l'America? 736 00:40:53,010 --> 00:40:57,520 Beh, riesco a sopportare quasi tutto, tranne cibo e carta da parati. 737 00:40:59,730 --> 00:41:01,890 Siete soddisfatto dello spettacolo? 738 00:41:01,980 --> 00:41:05,570 Il pubblico raramente soddisfa. E' un miracolo quando non delude, 739 00:41:05,610 --> 00:41:07,110 ma qual è il vostro verdetto? 740 00:41:07,190 --> 00:41:10,450 - E' stato interessante. - "Interessante"? 741 00:41:10,530 --> 00:41:13,950 E' una parola ambigua e generalmente usata per evitare opinioni. 742 00:41:15,620 --> 00:41:17,330 Ho apprezzato Marie Prescott. 743 00:41:17,410 --> 00:41:20,460 Sì, lei è tanto affascinante da distrarre dal testo, 744 00:41:20,540 --> 00:41:22,540 quindi non credo che andrà. 745 00:41:22,620 --> 00:41:25,630 "Voi" andrete, Mister Wilde. A lungo e lontano quanto vorrete. 746 00:41:25,670 --> 00:41:28,000 - Voi siete? - John Adams. Molto lieto. 747 00:41:29,460 --> 00:41:31,970 E lei è la nostra amica, Miss Gladys Russell. 748 00:41:32,050 --> 00:41:35,010 Ah, spero, vi siate divertita, Miss Russell. 749 00:41:35,050 --> 00:41:38,810 "Divertire" è la parola giusta quando uno zar viene assassinato 750 00:41:38,850 --> 00:41:40,350 e l'eroina alla fine si uccide? 751 00:41:40,430 --> 00:41:42,890 Oh. Così giovane e già critico teatrale. 752 00:41:46,180 --> 00:41:48,270 E così, hai conosciuto Miss Beaton. 753 00:41:48,320 --> 00:41:50,690 Suppongo fosse solo questione di tempo. 754 00:41:50,740 --> 00:41:54,700 Lei mi piace moltissimo. Sei qui con Gladys Russell? 755 00:41:54,740 --> 00:41:55,910 Come amico. 756 00:41:56,660 --> 00:41:58,280 E se lei volesse di più? 757 00:41:58,370 --> 00:42:01,160 Resterà delusa, immagino, perché sono già impegnato. 758 00:42:03,920 --> 00:42:05,040 Io lo conosco? 759 00:42:05,120 --> 00:42:08,040 No, ma te lo presenterò presto. 760 00:42:09,050 --> 00:42:10,250 Ah. 761 00:42:12,010 --> 00:42:13,340 Sei felice con lui? 762 00:42:13,420 --> 00:42:17,640 Sono felice con me stesso. E questo è tutto ciò che desidero. 763 00:42:18,850 --> 00:42:20,260 Ti invidio un po', sai? 764 00:42:22,060 --> 00:42:25,980 Chi è Miss Russell? Una delle vostre, famose ereditiere, suppongo. 765 00:42:26,020 --> 00:42:28,150 Come siete perspicace, Mister Wilde. 766 00:42:28,190 --> 00:42:30,730 Una delle più ricche della sua generazione. 767 00:42:30,780 --> 00:42:33,900 Beh, siamo in una sala piena di giovani ereditiere. 768 00:42:33,990 --> 00:42:35,910 Vostro cugino quale sta considerando? 769 00:42:35,950 --> 00:42:38,740 Non dovrei ammetterlo, ma ovviamente avete ragione. 770 00:42:38,780 --> 00:42:41,160 Ha messo gli occhi su Miss Beaton, adesso. 771 00:42:41,200 --> 00:42:43,330 E il giovanotto con lui? 772 00:42:43,410 --> 00:42:46,500 John Adams. E' un vecchio amico di Oscar. 773 00:42:46,580 --> 00:42:49,540 Sì, ne sono certo. E sento che le cose si complicheranno. 774 00:42:49,630 --> 00:42:52,380 - Non so cosa intendete. - Né dovreste. 775 00:42:52,460 --> 00:42:54,260 Siete troppo ben educata. 776 00:43:01,310 --> 00:43:04,560 Sapete che a New York si sta combattendo una battaglia dell'Opera? 777 00:43:04,600 --> 00:43:07,100 Sì, anche se mi sembra buffo scatenare una guerra 778 00:43:07,150 --> 00:43:09,770 per quel birrificio di mattoni gialli sulla 39esima. 779 00:43:09,860 --> 00:43:12,570 - Non gli rende giustizia. - Avete ragione. 780 00:43:12,610 --> 00:43:15,570 Se fosse davvero un birrificio, vi si potrebbe trarne piacere. 781 00:43:15,650 --> 00:43:18,200 Siamo fieri del nostro teatro, Mister Wilde. 782 00:43:18,240 --> 00:43:19,280 Grazie. 783 00:43:19,410 --> 00:43:21,910 So per esperienza che voi siete fieri di molte cose 784 00:43:21,990 --> 00:43:25,460 che non avrebbero una traduzione nel vecchio mondo. 785 00:43:25,540 --> 00:43:27,210 Ma il vecchio mondo è migliore? 786 00:43:27,290 --> 00:43:30,290 Non migliore, solo più... forgiato dal tempo. 787 00:43:32,920 --> 00:43:34,050 Già. 788 00:43:35,510 --> 00:43:38,550 Credevo sareste rimasta a Newport tutta l'estate. 789 00:43:38,590 --> 00:43:41,010 C'ero andata con Mister Church e Mister Watson, 790 00:43:41,050 --> 00:43:42,510 il domestico del padrone. 791 00:43:42,560 --> 00:43:45,100 Ma siamo tornati molto prima di quanto ci aspettassimo. 792 00:43:45,140 --> 00:43:47,980 - Com'è la casa di Newport? - E' elegante e grande. 793 00:43:48,020 --> 00:43:51,440 La chiamano cottage, ma non è un cottage, per me. 794 00:43:51,520 --> 00:43:52,770 Però la città mi piace. 795 00:43:52,820 --> 00:43:55,780 Ci torneremo presto, siamo qui per il tè della Signora. 796 00:43:55,820 --> 00:43:56,860 Com'è andato? 797 00:43:56,990 --> 00:43:59,740 Sapete di Miss Turner? La sua cameriera personale? 798 00:43:59,820 --> 00:44:02,240 E' venuta al ricevimento come invitata. 799 00:44:02,280 --> 00:44:04,450 - Cosa? - E' la verità. 800 00:44:04,490 --> 00:44:07,080 Ha sposato un ricco, vecchio possidente 801 00:44:07,160 --> 00:44:10,250 e adesso è sulla bocca di tutti. - E Mrs Russell cosa ne dice? 802 00:44:10,330 --> 00:44:12,960 Non può dire granché, ma non le fa certo piacere. 803 00:44:13,040 --> 00:44:14,090 Neanche un po'. 804 00:44:14,130 --> 00:44:16,630 Mrs Van Rhijn detesterebbe Miss Armstrong 805 00:44:16,670 --> 00:44:18,590 se tornasse come Mrs Rockfeller. 806 00:44:20,010 --> 00:44:21,840 Comunque, sarà meglio che rientri. 807 00:44:21,930 --> 00:44:23,180 Sì. 808 00:44:30,270 --> 00:44:33,400 Ho dei contributi per la vendita di beneficenza. 809 00:44:33,440 --> 00:44:36,320 Non si possono assecondare certi comportamenti! 810 00:44:36,360 --> 00:44:38,740 - Io li capisco. - Non se ne parla! 811 00:44:38,780 --> 00:44:40,280 Miss Brook. 812 00:44:41,240 --> 00:44:43,030 Va tutto bene, reverendo? 813 00:44:43,740 --> 00:44:47,370 Mister Dawson stava criticando le mie scelte sulla Comunione. 814 00:44:47,410 --> 00:44:49,210 Cosa stava criticando, di preciso? 815 00:44:49,290 --> 00:44:53,500 Il fatto che offra l'ostia consacrata a coloro che ritiene indegni. 816 00:44:53,540 --> 00:44:55,380 Che cosa vi tocca sopportare. 817 00:44:55,460 --> 00:44:58,970 Diciamo solo che alcuni figli di Dio possono essere fastidiosi. 818 00:44:59,050 --> 00:45:01,840 Oh! Vi è consentito dire questo? 819 00:45:01,930 --> 00:45:03,180 Non posso? A voi? 820 00:45:03,220 --> 00:45:06,720 Certo che potete. Siamo amici. 821 00:45:07,060 --> 00:45:08,180 Bene. 822 00:45:10,140 --> 00:45:11,560 Mi è piaciuto il pranzo. 823 00:45:12,560 --> 00:45:16,320 E mi ha davvero commosso che abbiate fatto preparare la zuppa. 824 00:45:16,400 --> 00:45:18,860 Come sono felice che vi sia piaciuta. 825 00:45:18,940 --> 00:45:22,030 Credo sia piaciuta a tutti. Eccetto, forse, a Mrs Van Rhijn. 826 00:45:22,110 --> 00:45:23,110 Oh, mia sorella. 827 00:45:23,160 --> 00:45:26,700 Provare a compiacerla è un gradino sotto il miracolo. 828 00:45:26,740 --> 00:45:28,200 Io sono nel ramo miracoli. 829 00:45:28,290 --> 00:45:32,420 Ricordate che parlando di acquarelli avete menzionato Adolph Menzel? 830 00:45:32,460 --> 00:45:35,670 - Sì. - Ho trovato la mostra delle sue opere. 831 00:45:35,750 --> 00:45:39,050 Sono esposte alla Ross Gallery, sulla 42esima Ovest. 832 00:45:39,130 --> 00:45:41,380 Pensavo che potremmo andarci insieme. 833 00:45:43,130 --> 00:45:44,340 Ohh. 834 00:45:45,260 --> 00:45:49,680 Io sarò lì sabato alle 16:00, se volete raggiungermi... 835 00:46:00,400 --> 00:46:03,820 Perché credo che io potrei scrivere l'articolo molto meglio. 836 00:46:03,860 --> 00:46:07,330 Meglio per il vostro giornale, meglio per i vostri lettori. 837 00:46:09,240 --> 00:46:13,370 E' tutto quello che ho da dire. Non vi importunerò più al riguardo. 838 00:46:16,290 --> 00:46:17,340 Un biglietto? 839 00:46:17,420 --> 00:46:20,760 Partiamo lunedì. Viaggiate leggera. 840 00:46:20,840 --> 00:46:22,720 Fa caldo in Alabama. 841 00:46:38,480 --> 00:46:40,730 Stavo giusto aspettando che tornassi. 842 00:46:40,780 --> 00:46:42,320 Di cosa avete bisogno? 843 00:46:42,400 --> 00:46:46,280 Mi serve una scusa per uscire di casa un paio d'ore sabato pomeriggio. 844 00:46:46,320 --> 00:46:48,370 C'è qualche commissione da sbrigare? 845 00:46:49,910 --> 00:46:52,080 Nessuna che mi venga in mente. 846 00:46:52,160 --> 00:46:55,620 Beh, posso andare ugualmente, senza dir nulla. 847 00:46:55,670 --> 00:46:58,670 Se Agnes chiede dove sono, tu puoi dire: 848 00:46:58,710 --> 00:47:00,380 "Da Bloomingdale". 849 00:47:01,000 --> 00:47:04,630 Tutto questo suona piuttosto misterioso, zia Ada. Che succede? 850 00:47:06,470 --> 00:47:10,140 Ehm... Non devi dire niente ad Agnes e nemmeno a Miss Scott. 851 00:47:12,140 --> 00:47:15,520 Ma il reverendo, Mister Forte, mi ha invitata in una galleria d'arte 852 00:47:15,560 --> 00:47:17,480 sulla 42esima. 853 00:47:18,020 --> 00:47:19,360 Che cosa intrigante. 854 00:47:20,270 --> 00:47:23,860 D'altronde, probabilmente non è nulla. Forse non dovrei andarci. 855 00:47:23,940 --> 00:47:26,360 Sciocchezze. Certo che dovete. 856 00:47:26,450 --> 00:47:30,910 Vorrei andarci, ma Agnes mi chiederà conto e sono certa che mi confonderò. 857 00:47:31,370 --> 00:47:32,540 E se venissi con voi? 858 00:47:34,160 --> 00:47:35,710 - Lo faresti? - Mh-mh. 859 00:47:35,790 --> 00:47:39,420 Non resterò. Vi accompagnerò per mettere zia Agnes fuori strada. 860 00:47:39,460 --> 00:47:41,750 E se chiede dove andiamo, parlerò io per voi. 861 00:47:41,840 --> 00:47:45,720 - Faresti questo per me? - Voi fareste anche di più. 862 00:47:45,760 --> 00:47:47,680 Oh, smettila. 863 00:47:52,640 --> 00:47:54,970 Non sapevo che passassi da casa. 864 00:47:55,020 --> 00:47:57,230 Mi servono altri indumenti estivi. 865 00:47:57,270 --> 00:48:00,100 Suppongo significhi che resterai nella 61esima 866 00:48:00,150 --> 00:48:02,190 fino alla fine dell'estate? 867 00:48:02,230 --> 00:48:05,990 Può darsi. Ma i vestiti mi servono per la visita a una nuova scuola 868 00:48:06,030 --> 00:48:09,660 a Tuskegee, diretta da Mister Brooker T. Washington. 869 00:48:10,530 --> 00:48:13,450 - Tuskegee, in Alabama? - Perché, ce n'è un'altra? 870 00:48:13,530 --> 00:48:15,910 Ma come mai devi andare lì? 871 00:48:16,000 --> 00:48:18,160 Mister Fortune mi ha dato un incarico. 872 00:48:18,290 --> 00:48:21,130 Racconteremo l'apertura di un nuovo dormitorio. 873 00:48:21,170 --> 00:48:22,790 E' una vera opportunità. 874 00:48:23,800 --> 00:48:25,250 Lo capisco, ma... 875 00:48:25,300 --> 00:48:26,710 Qual è il problema? 876 00:48:26,800 --> 00:48:31,640 Il problema è che tu non sei mai stata a sud della Mason Dixon Line. 877 00:48:31,720 --> 00:48:34,260 Staremo da Mister Washington e sua moglie. 878 00:48:34,350 --> 00:48:37,850 Hanno una grande casa e alcuni insegnanti vivono lì con loro. 879 00:48:37,930 --> 00:48:39,640 Andrà tutto bene. 880 00:48:39,690 --> 00:48:40,730 E' pericoloso. 881 00:48:40,810 --> 00:48:42,110 Madre. 882 00:48:43,270 --> 00:48:46,480 Siamo venuti a New York per avere un altro genere di vita. 883 00:48:46,530 --> 00:48:50,280 Una vita che le persone di colore non possono avere, laggiù. 884 00:48:50,320 --> 00:48:54,160 Tuo padre sa dove stai andando? - No, signora, l'ho appena saputo. 885 00:48:54,200 --> 00:48:57,750 A quanto pare, non capisci che una volta attraversata quella linea, 886 00:48:57,790 --> 00:48:59,540 tu non sei più un essere umano. 887 00:49:05,170 --> 00:49:08,300 Devi promettermi di restare sempre insieme al gruppo. 888 00:49:09,050 --> 00:49:11,970 - Mai uscire da sola. - Questo posso promettervelo. 889 00:49:12,050 --> 00:49:14,470 Non incrociare mai lo sguardo con nessun bianco. 890 00:49:14,600 --> 00:49:16,760 E non parlare con loro. 891 00:49:16,850 --> 00:49:20,690 Anche il più piccolo gesto o sguardo, può essere frainteso. 892 00:49:20,770 --> 00:49:22,770 Mi state dicendo di essere remissiva? 893 00:49:22,810 --> 00:49:25,230 Ti sto dicendo come restare viva. 894 00:49:25,270 --> 00:49:27,650 E se fosse per me, tu non ci andresti affatto. 895 00:49:27,730 --> 00:49:29,610 Io devo andarci. 896 00:49:30,990 --> 00:49:32,860 Ne ho bisogno. 897 00:49:32,910 --> 00:49:36,330 Devo mostrare al mondo che ci sono giovani persone di colore 898 00:49:36,370 --> 00:49:38,910 che stanno facendo qualcosa delle loro vite. 899 00:49:38,950 --> 00:49:40,080 Mi dà uno scopo. 900 00:49:40,160 --> 00:49:42,960 E se potrò mettere tutta me stessa nel mio lavoro, 901 00:49:43,040 --> 00:49:46,670 non avrò un secondo per pensare al mio povero bambino! 902 00:49:49,010 --> 00:49:51,260 Oh, piccola mia, lo so. 903 00:49:52,090 --> 00:49:57,390 Lo so. Lo so. E mi dispiace tanto che tu stia passando tutto questo, 904 00:49:57,430 --> 00:49:59,020 ma, ascoltami. 905 00:49:59,470 --> 00:50:02,480 Il Sud non è il luogo dove trovare rifugio 906 00:50:02,520 --> 00:50:04,520 e vorrei che tu ci ripensassi. 907 00:50:10,940 --> 00:50:13,820 A quanto pare questo Duca arriverà tra due settimane, 908 00:50:13,860 --> 00:50:16,780 a bordo del Servia, una nave Cunard. 909 00:50:16,820 --> 00:50:19,040 Tu hai dei contatti alla Cunard. 910 00:50:19,080 --> 00:50:22,080 Un paio. Dici il Duca di Buckingham? 911 00:50:22,160 --> 00:50:26,170 Sì. Puoi scoprire dove alloggerà quando sarà qui? 912 00:50:26,750 --> 00:50:28,250 Quale ragione dovrei dare? 913 00:50:28,340 --> 00:50:31,630 - Non puoi dire per affari? - Ma non è per affari, vero? 914 00:50:31,710 --> 00:50:35,390 Se lui venisse a scoprirlo e non potessi giustificarlo, 915 00:50:35,430 --> 00:50:38,010 che figura farei? Cosa sappiamo di lui? 916 00:50:38,050 --> 00:50:39,560 Sappiamo che è un vero duca 917 00:50:39,600 --> 00:50:43,100 e che Turner lo userà per abbagliare Newport. Cos'altro dobbiamo sapere? 918 00:50:44,640 --> 00:50:46,100 Continuo a non capire. 919 00:50:46,190 --> 00:50:49,900 Voglio lasciare Turner con un palmo di naso. Devi fidarti di me. 920 00:50:49,980 --> 00:50:51,730 Mi fido di te. 921 00:50:51,780 --> 00:50:53,780 Più di quanto tu ti fidi di me. 922 00:50:53,860 --> 00:50:57,490 Dimostralo. Ci sarà qualcuno alla Cunard che può aiutarmi... 923 00:50:58,530 --> 00:51:00,200 E se ci riesco... 924 00:51:01,240 --> 00:51:03,330 ..sarò perdonato per i miei errori? 925 00:51:04,620 --> 00:51:09,000 Trova il Duca, fa' che gli sia presentata e ne riparleremo. 926 00:51:09,090 --> 00:51:11,880 Molto bene. Farò del mio meglio. 927 00:51:16,550 --> 00:51:19,140 Gli ho detto che si sbagliava su di noi. 928 00:51:19,180 --> 00:51:21,810 Gli ho detto che siamo uniti e che resteremo uniti, 929 00:51:21,850 --> 00:51:23,140 qualunque cosa accada. 930 00:51:23,180 --> 00:51:24,810 Ma lui ti ha ascoltato o no? 931 00:51:24,890 --> 00:51:28,060 Credeva di potermi corrompere, ma ha capito che questo non è possibile. 932 00:51:28,150 --> 00:51:31,770 - E allora, che si fa? - Il suo primo obiettivo sarà dividerci. 933 00:51:31,860 --> 00:51:34,070 - Offrirà soldi a qualcuno. - Esatto. 934 00:51:34,150 --> 00:51:36,820 Mister Clay offrirà più soldi a fonditori e digrossatori 935 00:51:36,860 --> 00:51:39,660 e a quelli nati in America rispetto agli immigrati. 936 00:51:39,740 --> 00:51:42,410 Faranno di tutto per dividerci in fazioni. 937 00:51:42,490 --> 00:51:44,500 E useranno i soldi per distruggerci. 938 00:51:44,580 --> 00:51:47,250 Non ci riusciranno perché non glielo consentiremo. 939 00:51:47,290 --> 00:51:50,630 Mister Russell sa che siamo pronti a scioperare? E' preparato a questo? 940 00:51:50,670 --> 00:51:54,800 Sa che sciopereremo, ma sarà un osso duro da affrontare, ve l'assicuro. 941 00:51:54,840 --> 00:51:58,550 Mister Russell non è certo un debole e non illudiamoci che sarà facile. 942 00:51:58,640 --> 00:51:59,840 Noi siamo preparati. 943 00:51:59,890 --> 00:52:03,470 E quando arriverà il momento, dovremo scioperare ad oltranza. 944 00:52:03,560 --> 00:52:06,390 - Giusto! - Pronti a combattere. - Esatto. 945 00:52:06,480 --> 00:52:10,270 E allora, in quel caso, saremo pronti anche a morire. 946 00:52:10,360 --> 00:52:12,190 - Giusto! - Esatto! - Sono con te! 947 00:52:20,410 --> 00:52:21,490 Ohh! 948 00:52:22,370 --> 00:52:23,830 E' qui. 949 00:52:23,910 --> 00:52:27,040 Io vado a fare una passeggiata, voi godetevi la mostra. 950 00:52:44,010 --> 00:52:46,430 Miss Brook. Che piacere vedervi. 951 00:52:46,520 --> 00:52:47,890 Scusate il ritardo. 952 00:52:47,930 --> 00:52:50,140 Ma non lo siete. Siete in perfetto orario. 953 00:52:50,230 --> 00:52:54,570 Ho cominciato a guardare i quadri perché non ero certo che veniste. 954 00:52:54,650 --> 00:52:58,360 Oh, questo mi piace molto. Non trovate? 955 00:52:59,150 --> 00:53:01,320 E' così vibrante, intenso. 956 00:53:05,990 --> 00:53:08,750 Menzel è un uomo solitario, sapete? 957 00:53:09,410 --> 00:53:13,210 Molto basso. Letteralmente. 4 piedi, circa. 958 00:53:13,290 --> 00:53:17,840 Con una grossa testa. Il che, di certo, lo ha reso schivo. 959 00:53:19,090 --> 00:53:23,800 Che sappia, non si è mai sposato. Ma non si può fargliene una colpa. 960 00:53:24,720 --> 00:53:27,640 - Sarebbe stato bello conoscerlo. - E' ancora vivo. 961 00:53:27,680 --> 00:53:30,480 Ma molto vecchio, ormai. 962 00:53:30,520 --> 00:53:33,100 Forse troppo per fare nuove amicizie. 963 00:53:33,150 --> 00:53:36,400 Specialmente donne nubili della Quinta Avenue. 964 00:53:37,860 --> 00:53:40,820 Il suo eroe è Federico il Grande, un genio militare, 965 00:53:40,860 --> 00:53:43,740 il che sembra strano, in verità, 966 00:53:43,820 --> 00:53:46,410 ma Federico appare in molti dei suoi quadri. 967 00:53:46,450 --> 00:53:50,790 Ammiro tanto la cultura che avete. Scusate. Non vorrei essere sfacciata. 968 00:53:50,870 --> 00:53:52,500 Lo prendo come un complimento. 969 00:53:54,080 --> 00:53:58,340 Cos'ha detto vostra sorella del fatto che ci incontrassimo? 970 00:53:58,380 --> 00:54:00,420 Oh, beh... 971 00:54:00,470 --> 00:54:04,720 L'avete conosciuta. Ha sempre pronta un'opinione, non credete? 972 00:54:07,470 --> 00:54:09,390 Spero abbia una buona opinione di me. 973 00:54:09,430 --> 00:54:13,850 Ma certo. Siamo entrambe così liete che siate qui con noi. 974 00:54:13,940 --> 00:54:16,400 Davvero, non potremmo esserne più felici. 975 00:54:18,020 --> 00:54:21,740 Ne sono felice anch'io, Miss Brook. Per diverse ragioni. 976 00:54:27,490 --> 00:54:30,540 Oh, guardate questo. Non è incantevole? 977 00:54:33,960 --> 00:54:37,090 Sottotitoli a cura di SKY ITALIA