1 00:02:50,453 --> 00:02:55,458 ‫هل أنت متأكدة من أن هذا لن يتعبك يا (أغنس)؟‬ ‫كان علينا أن نطلب عربة‬ 2 00:02:55,583 --> 00:02:59,128 ‫أذهب طوال حياتي إلى الكنيسة مشياً‬ ‫في كل صباح فصح، فلماذا أتوقف الآن؟‬ 3 00:02:59,378 --> 00:03:03,757 ‫- لأننا تقدمنا في السن‬ ‫- ربما تقدمت أنت في السن، خلافاً لي‬ 4 00:03:05,968 --> 00:03:08,762 ‫- كم ستمكثين في (نيوبورت)؟‬ ‫- سأمكث أياماً قليلة فقط هذه المرة‬ 5 00:03:08,888 --> 00:03:11,891 ‫يقول (لاري) إنّ المنزل جاهز‬ ‫وأريد التحقق من أنه كذلك بالفعل‬ 6 00:03:12,349 --> 00:03:14,852 ‫حسناً، آمل أن يلهيك هذا‬ ‫عن ذلك الأمر الآخر‬ 7 00:03:14,977 --> 00:03:16,479 ‫أكره رؤيتك منزعجة‬ 8 00:03:16,645 --> 00:03:19,648 ‫لن يلهيني شيء عن التفكير‬ ‫في "ذلك الأمر الآخر" كما وصفته‬ 9 00:03:19,773 --> 00:03:23,486 ‫ما دمنا لم نحصل على شرفة في الأكاديمية‬ ‫لن نصبح من علية القوم‬ 10 00:03:23,611 --> 00:03:26,071 ‫- مهما ادّعينا‬ ‫- ذلك ما تقوله (كاري أستر)‬ 11 00:03:26,197 --> 00:03:28,532 ‫حسناً، لا بدّ أنها تعلم ذلك‬ ‫إذ أنهم استشاروا أمها حتماً‬ 12 00:03:28,657 --> 00:03:30,242 ‫ولا بدّ أنها قررت إهمالنا‬ 13 00:03:30,367 --> 00:03:33,078 ‫لا بد أن لدى الأكاديمية‬ ‫قائمة طويلة للمتقدمين‬ 14 00:03:33,204 --> 00:03:37,041 ‫- متأكد من أن السيدة (أستر) حاولت المساعدة‬ ‫- حقاً؟ أنا لست متأكدة‬ 15 00:03:41,003 --> 00:03:42,796 ‫ماذا ترين؟‬ 16 00:03:43,255 --> 00:03:45,966 ‫نسيت كم كانت (فيلادلفيا) جميلة‬ 17 00:03:47,468 --> 00:03:49,220 ‫آمل ألاّ نتأخر‬ 18 00:03:49,345 --> 00:03:51,931 ‫- ليست الكنيسة بعيدة‬ ‫- هل تعرفينها؟‬ 19 00:03:52,431 --> 00:03:55,059 ‫كنّا نحضر بعض المناسبات فيها‬ ‫عندما كنت في المدرسة‬ 20 00:03:56,810 --> 00:04:01,273 ‫- لطيف من السيد (سبرينغ) أن يدعونا‬ ‫- أعتقد أنه ليس أمراً سهلاً بالنسبة إليهم‬ 21 00:04:01,398 --> 00:04:02,816 ‫ليس سهلاً، بالطبع‬ 22 00:04:03,609 --> 00:04:07,530 ‫لكنّ عائلة (سبرينغ) طلبت منّا الانضمام إليها‬ ‫في حزنها في عيد الفصح‬ 23 00:04:07,696 --> 00:04:09,573 ‫وذلك ما سنفعله‬ 24 00:04:19,667 --> 00:04:25,339 ‫"خلفك يا سيدي"، أم هل أقولها بالإنجليزية؟‬ 25 00:04:26,090 --> 00:04:28,509 ‫لا أشعر بالإهانة لأنني أصبحت‬ ‫محطّ دعاباتكم جميعاً‬ 26 00:04:28,634 --> 00:04:31,637 ‫أعترف بأنني أريد أن أعلم كم سيستمر هذا‬ 27 00:04:31,762 --> 00:04:35,558 ‫- إلى أن يتوقف عن جعلنا نبتسم‬ ‫- ادّعى السيد (بوردين) بأنه فرنسي‬ 28 00:04:35,683 --> 00:04:40,145 ‫- ليحصل على وظيفة، هل تلك جريمة؟‬ ‫- ليست جريمة، إنما نكتة جيدة‬ 29 00:04:40,563 --> 00:04:44,066 ‫إذا كانت السيدة قد قبلت أن يكون طاهيها‬ ‫من (كانساس)، نستطيع تقبله أيضاً‬ 30 00:04:44,191 --> 00:04:47,319 ‫إذا اعترفت بذلك، فأراهن بأنها ما تزال غاضبة‬ 31 00:04:47,444 --> 00:04:50,948 ‫أم هل يجب أن نقولها بالفرنسية؟‬ 32 00:04:59,123 --> 00:05:02,209 ‫مرحباً، أنت الآنسة (ويبر)؟‬ 33 00:05:02,626 --> 00:05:05,379 ‫- كيف تعلم اسمي؟‬ ‫- سألت أحد الخدم‬ 34 00:05:06,130 --> 00:05:09,633 ‫أنا (جاك تروتر)، أعمل لدى السيدة (فان راين)‬ ‫في الجهة المقابلة من الشارع‬ 35 00:05:10,175 --> 00:05:12,011 ‫عيد فصح سعيد لك يا سيد (تروتر)‬ 36 00:05:13,971 --> 00:05:16,056 ‫أفكر في أن نلتقي يوماً ما‬ 37 00:05:16,557 --> 00:05:20,311 ‫- ربما نحتسي القهوة معاً؟‬ ‫- سنسافر إلى (نيوبورت) غداً‬ 38 00:05:20,477 --> 00:05:22,730 ‫- هل ستمكثون هناك طويلاً؟‬ ‫- حتى الإثنين القادم فقط‬ 39 00:05:22,855 --> 00:05:24,607 ‫ولكننا سنعود إليها قريباً لنقضي الموسم هناك‬ 40 00:05:24,732 --> 00:05:28,277 ‫عندما تعودون، ربما يمكننا الاتفاق‬ ‫على موعد قبل مغادرتكم مجدداً‬ 41 00:05:28,861 --> 00:05:30,321 ‫سيسرني ذلك‬ 42 00:05:32,615 --> 00:05:34,575 ‫كم جعلوها جميلة‬ 43 00:05:35,200 --> 00:05:36,577 ‫ها هي السيدة (راسل)‬ 44 00:05:36,785 --> 00:05:40,706 ‫- فصح سعيد لكم جميعاً‬ ‫- تعالي واجلسي يا (إيدا)‬ 45 00:05:50,633 --> 00:05:52,426 ‫- (أغنس)‬ ‫- (لينا)، (إيدا)‬ 46 00:06:01,143 --> 00:06:04,647 ‫أردت إخباركم بأمر‬ ‫تلقيت رسالة من (داشيل مونتغومري)‬ 47 00:06:04,772 --> 00:06:06,523 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- مَن هو؟‬ 48 00:06:06,649 --> 00:06:08,942 ‫- ابن شقيقة زوجي السابق‬ ‫- (أرنولد)‬ 49 00:06:09,068 --> 00:06:12,321 ‫هل كنتما تتخاطبان باسمكما الأول؟‬ ‫نحن لم نفعل رغم أنني كنت زوجته‬ 50 00:06:12,446 --> 00:06:15,240 ‫- ماذا يفعل (داشيل)؟‬ ‫- حسناً، يبدو أنه سئم (واشنطن)‬ 51 00:06:15,366 --> 00:06:17,993 ‫وعاد إلى (نيويورك) مع ابنته‬ 52 00:06:18,327 --> 00:06:20,829 ‫- تلك اليتيمة المسكينة‬ ‫- يتيمة؟‬ 53 00:06:20,954 --> 00:06:25,918 ‫- ماتت زوجة (داشيل) بسن يافع جداً‬ ‫- لا بد أن عمر (فرانسيس) الآن ١٤ سنة‬ 54 00:06:26,043 --> 00:06:28,921 ‫سأدعوهما لاحتساء الشاي‬ ‫ربما يوم الخميس المقبل‬ 55 00:06:29,046 --> 00:06:31,215 ‫- ليس يوم الخميس‬ ‫- لمَ لا؟‬ 56 00:06:32,841 --> 00:06:37,262 ‫ليس هناك سبب، لكنني أكون شديدة الانشغال‬ ‫أيام الخميس في العادة‬ 57 00:06:40,474 --> 00:06:43,977 ‫بينما نحتفل ببعث منقذنا‬ 58 00:06:44,728 --> 00:06:48,357 ‫نعلم أن القدير قريب من مفطوري القلب‬ 59 00:06:49,066 --> 00:06:56,031 ‫ونصلّي للمرضى والمحزونين‬ ‫والشاعرين بالوحدة من رعايا كنيستنا‬ 60 00:06:56,240 --> 00:07:02,579 ‫ونطلب استمرار الصلاة لأجل (سامويل سبرينغ)‬ ‫منذ موت زوجته وابنه‬ 61 00:07:02,705 --> 00:07:07,167 ‫الذي بورك بأمّين‬ ‫إحداهما معنا هنا اليوم‬ 62 00:07:08,460 --> 00:07:10,379 ‫صلواتنا معكم جميعاً‬ 63 00:07:12,047 --> 00:07:15,175 ‫الفصح وقت التجدد‬ 64 00:07:16,218 --> 00:07:20,305 ‫يعطينا مُنقذنا الحياة الجديدة‬ ‫من خلال معجزة الفصح‬ 65 00:07:20,431 --> 00:07:22,141 ‫- آمين‬ ‫- نعلن اليوم‬ 66 00:07:22,266 --> 00:07:27,980 ‫إيماننا القوي والذي لا يتزعزع‬ ‫في قيام المسيح‬ 67 00:07:28,105 --> 00:07:34,236 ‫وأنّ الرب كما رفعه سيرفعنا معه جميعاً‬ 68 00:07:34,653 --> 00:07:36,155 ‫قفوا أرجوكم‬ 69 00:07:39,742 --> 00:07:44,913 ‫لندعُ الرب أن ينير قلوبنا بالأمل السماوي‬ 70 00:07:45,873 --> 00:07:51,253 ‫قد لا يحدث ذلك في هذا العالم‬ ‫ولكنه سيحدث في الآخرة‬ 71 00:07:51,378 --> 00:07:54,214 ‫عندما نُبعث مجدداً‬ 72 00:07:54,339 --> 00:07:59,720 ‫ونُخلق بصورة المسيح في مملكته الأبدية والعظيمة‬ 73 00:08:01,513 --> 00:08:04,308 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 74 00:08:11,106 --> 00:08:12,941 ‫- سررت بقدومك‬ ‫- شكراً‬ 75 00:08:13,108 --> 00:08:15,819 ‫- فصح سعيد‬ ‫- وعيد فصح سعيد لك‬ 76 00:08:16,028 --> 00:08:18,280 ‫أعتقد أن الخوري الجديد قام بعمل جيد‬ 77 00:08:18,405 --> 00:08:20,199 ‫جعل الخطبة قصيرة، وذلك مثير للإعجاب‬ 78 00:08:20,324 --> 00:08:22,618 ‫انظروا، إنه هناك، هل نلقي عليه التحية؟‬ 79 00:08:22,743 --> 00:08:24,953 ‫- يمكن تأجيل ذلك لوقت آخر‬ ‫- عذراً‬ 80 00:08:27,080 --> 00:08:30,584 ‫أعلم من تكونان‬ ‫السيدة (فان راين) والآنسة (بروك)‬ 81 00:08:30,709 --> 00:08:34,004 ‫- حدثوني عنكما كثيراً‬ ‫- لا تصدّق كل ما تسمعه‬ 82 00:08:34,296 --> 00:08:38,425 ‫وهذه ابنة أخينا، الآنسة (ماريان بروك)‬ ‫وابن السيدة (فان راين)، (أوسكار)‬ 83 00:08:38,550 --> 00:08:41,303 ‫- سررت بلقائك‬ ‫- كانت العظة رائعة‬ 84 00:08:41,428 --> 00:08:45,516 ‫آمل ذلك، تكمن نصف صعوبتها‬ ‫في إبقاء الرعايا مستيقظين‬ 85 00:08:46,642 --> 00:08:48,268 ‫سيد (راسل)‬ 86 00:08:49,228 --> 00:08:52,105 ‫- اعتقدت أنني قد أراك هنا‬ ‫- فصح سعيد لك يا سيد (تريتون)‬ 87 00:08:52,231 --> 00:08:55,317 ‫سمعت أنك تواجه بعض الصعوبات‬ ‫مع الاتحاد في (بيتسبيرغ)‬ 88 00:08:55,442 --> 00:08:57,277 ‫- يمكنك قول ذلك‬ ‫- سبب سؤالي‬ 89 00:08:57,402 --> 00:08:59,738 ‫أننا نخوض أمراً مماثلاً في (كليفلاند)‬ 90 00:08:59,863 --> 00:09:02,699 ‫وبالطبع، يواجه (جاي غولد) مشكلة أيضاً‬ 91 00:09:02,825 --> 00:09:07,371 ‫يقولون إن عضوية اتحاد فرسان العمل‬ ‫أصبحت بمئات الآلاف الآن‬ 92 00:09:07,496 --> 00:09:10,999 ‫انس أمر اتحاد فرسان العمل‬ ‫يجب أن نتعامل مع عمّال مصانع الفولاذ‬ 93 00:09:11,333 --> 00:09:13,544 ‫لقد انتخبوا قائداً جديداً، رجل اسمه (هندرسون)‬ 94 00:09:13,669 --> 00:09:15,754 ‫ويبدو أنه يعلم ما يفعله‬ 95 00:09:15,879 --> 00:09:19,758 ‫ليس هناك أسوأ من ممثل اتحاد عمّال ذكي‬ 96 00:09:19,883 --> 00:09:21,802 ‫يجب أن نجمع بعض المالكين‬ 97 00:09:21,927 --> 00:09:24,721 ‫- (غولد)، (مورغان)...‬ ‫- (بيلي فاندربيلت)، إذا قبل القدوم‬ 98 00:09:25,222 --> 00:09:27,140 ‫- هل نذهب؟‬ ‫- بالطبع‬ 99 00:09:27,724 --> 00:09:29,268 ‫سنبقى على تواصل‬ 100 00:09:29,893 --> 00:09:31,812 ‫كيف يجري استقرارك في المدينة؟‬ 101 00:09:31,937 --> 00:09:34,273 ‫حسناً، (نيويورك) مختلفة جداً عن (بوسطن)‬ 102 00:09:34,398 --> 00:09:37,442 ‫أفتقد الأمور البسيطة‬ ‫المزارات القديمة، والمأكولات المألوفة‬ 103 00:09:37,568 --> 00:09:39,486 ‫لا ترتقي مأكولات (نيويورك) إلى معاييرك؟‬ 104 00:09:39,611 --> 00:09:45,200 ‫بل العكس، رغم أنني ما زلت أبحث‬ ‫عن وعاء أصلي من حساء محار (نيو إنغلاند)‬ 105 00:09:45,742 --> 00:09:48,579 ‫- آمل أن تجده‬ ‫- لكنك تتدبر أمورك؟‬ 106 00:09:48,745 --> 00:09:52,624 ‫تخطّيت قدّاس الفصح اليوم‬ ‫وأول زفاف سأتولاه سيُقام هذا الأسبوع‬ 107 00:09:52,749 --> 00:09:54,376 ‫ولذلك أشعر بأنني بدأت بالتأقلم‬ 108 00:09:54,501 --> 00:10:00,215 ‫- هل يمكننا أن نعلم مَن سيتزوج؟‬ ‫- الآنسة (بينغام) والسيد (ريكس)‬ 109 00:10:00,340 --> 00:10:01,717 ‫- هل تعرفونهما؟‬ ‫- لا‬ 110 00:10:01,842 --> 00:10:03,719 ‫- قليلاً، ليس بالفعل‬ ‫- نعم‬ 111 00:10:05,721 --> 00:10:08,473 ‫يجدر بنا الذهاب‬ ‫يجب ألاّ نحتكر الخوري لأنفسنا‬ 112 00:10:08,599 --> 00:10:10,642 ‫- فصح سعيد‬ ‫- فصح سعيد‬ 113 00:10:15,230 --> 00:10:19,026 ‫- تمهلي يا (أغنيس)، لسنا في سباق‬ ‫- تحدثي عن نفسك‬ 114 00:10:19,151 --> 00:10:21,111 ‫أريد الابتعاد عن هنا بسرعة‬ 115 00:10:21,486 --> 00:10:25,282 ‫أعتقد أنني سأودعكن هنا يا أمي‬ ‫سأستقل سيارة أجرة‬ 116 00:10:25,407 --> 00:10:27,993 ‫- هل ستعود وقت العشاء؟‬ ‫- سأفعل‬ 117 00:10:38,962 --> 00:10:42,591 ‫هل ستحضرين حفل السيدة (رذرفورد)؟‬ ‫أنا متفاجئة جداً من دعوتها لي‬ 118 00:10:42,799 --> 00:10:44,176 ‫بوجود أبنائها الثلاثة العازبين؟‬ 119 00:10:44,301 --> 00:10:47,554 ‫تقول أمي إن كل وريثات (نيويورك)‬ ‫ستكن في ساحة الرقص‬ 120 00:10:49,097 --> 00:10:51,391 ‫أردت أن أسألك عن قبعتك‬ 121 00:10:52,267 --> 00:10:55,729 ‫- كيف وجدت القدّاس؟‬ ‫- وجدته ممتازاً‬ 122 00:10:59,232 --> 00:11:01,193 ‫نعم، وأنا كذلك‬ 123 00:11:20,045 --> 00:11:21,672 ‫مضت ٦ شهور‬ 124 00:11:23,757 --> 00:11:25,676 ‫كان علي مراسلتك في وقت أبكر‬ 125 00:11:26,051 --> 00:11:29,638 ‫فور أن سمعت أنك تبحثين عنّي‬ ‫ولكنهما كانا قد ماتا‬ 126 00:11:30,097 --> 00:11:31,723 ‫لم أحسن التفكير‬ 127 00:11:32,391 --> 00:11:34,101 ‫إن قدومك اليوم أمر جيد‬ 128 00:11:35,143 --> 00:11:38,522 ‫أردنا أن نأتي، لنعرف المزيد عنه‬ 129 00:11:42,484 --> 00:11:44,903 ‫"صبي صغير محبوب ومُحب"‬ 130 00:11:45,278 --> 00:11:47,030 ‫لقد كان كذلك‬ 131 00:11:48,407 --> 00:11:50,033 ‫أتمنى لو عرفته‬ 132 00:11:51,451 --> 00:11:56,081 ‫سترافقينني إلى البيت لأريك غرفته وألعابه‬ 133 00:11:56,206 --> 00:11:58,625 ‫وربما ستشعرين بأنك أصبحت تعرفينه قليلاً‬ 134 00:11:59,126 --> 00:12:00,711 ‫آمل ذلك‬ 135 00:12:09,219 --> 00:12:10,637 ‫أمي‬ 136 00:12:17,227 --> 00:12:18,895 ‫هل كان إحضارها إلى هنا هو الصواب؟‬ 137 00:12:19,021 --> 00:12:22,566 ‫تستحق معرفة القصة بأكملها‬ ‫عن حياته القصيرة والثمينة‬ 138 00:12:24,359 --> 00:12:26,945 ‫أرجوك يا (دوروثي)‬ 139 00:12:27,446 --> 00:12:30,073 ‫لا يمكنك إلقاء الملومة علي‬ ‫بشأن الحمّى القرمزية‬ 140 00:12:30,240 --> 00:12:33,368 ‫أستطيع لومك على عدم وجودنا هنا قبل انتشارها‬ 141 00:12:34,494 --> 00:12:39,916 ‫لو تواصلت مع السيدة (ويد) في وقت أبكر‬ ‫فلربما كان صغيرنا حياً اليوم‬ 142 00:13:04,024 --> 00:13:06,818 ‫أنت، أعطني كأساً آخر‬ 143 00:13:07,652 --> 00:13:09,154 ‫نحن نحتفل!‬ 144 00:13:10,614 --> 00:13:12,157 ‫هو دفع ثمنه‬ 145 00:13:48,068 --> 00:13:50,445 ‫- هل أعجبته الغرفة؟‬ ‫- نعم‬ 146 00:13:57,869 --> 00:13:59,538 ‫هل استمتع بحياته؟‬ 147 00:13:59,663 --> 00:14:04,459 ‫كان طفلاً سعيداً، دائم الضحك والمرح‬ 148 00:14:04,876 --> 00:14:08,380 ‫لم نكن لنمنعك عن رؤيته‬ ‫آمل أن تصدقيني في ذلك‬ 149 00:14:08,672 --> 00:14:10,632 ‫لا تكن لطيفاً جداً‬ 150 00:14:11,967 --> 00:14:13,552 ‫كنت سآخذه‬ 151 00:14:14,761 --> 00:14:17,973 ‫كنت سأقاوم التبني وآخذه معي لو استطعت‬ 152 00:14:18,098 --> 00:14:19,474 ‫أتمنى لو فعلت ذلك‬ 153 00:14:19,850 --> 00:14:23,228 ‫لربما كنت ستنقذينه لو أخرجته من المدينة‬ ‫قبل انتشار الحمّى‬ 154 00:14:23,353 --> 00:14:26,690 ‫لا تقل ذلك وإلاّ فستصيبنا بالجنون جميعاً‬ 155 00:14:36,074 --> 00:14:38,869 ‫احتفظي بها، أعني ما أقوله‬ 156 00:14:40,036 --> 00:14:41,872 ‫أحبّ دبّه‬ 157 00:14:43,623 --> 00:14:46,084 ‫ينبغي أن تحصل أمّه على دميته المفضّلة‬ 158 00:14:48,461 --> 00:14:49,963 ‫أمّه الأخرى‬ 159 00:14:50,881 --> 00:14:53,550 ‫لقد أحبّته (كارلوتا)‬ 160 00:14:53,675 --> 00:14:56,595 ‫لقد أحبّته وقامت برعايته‬ 161 00:14:56,720 --> 00:14:59,222 ‫وأصيبت بالحمّى وماتت معه‬ 162 00:15:00,265 --> 00:15:03,435 ‫هلاّ نذهب إلى الطابق السفلي لتناول عشاء الفصح‬ 163 00:15:03,643 --> 00:15:05,270 ‫لدي هدية لك‬ 164 00:15:07,314 --> 00:15:10,358 ‫هذه صورة، إذا لم يكن ذلك مؤلماً جداً لك‬ 165 00:15:11,276 --> 00:15:13,069 ‫ألا تريدين الاحتفاظ بها؟‬ 166 00:15:13,403 --> 00:15:15,989 ‫لدي صورة له التُقطت لاحقاً مع زوجتي‬ 167 00:15:16,114 --> 00:15:18,825 ‫قبل موتهما بوقت قصير‬ ‫كما أتذكرهما تماماً‬ 168 00:15:19,784 --> 00:15:23,413 ‫- أقدّر لكما عطفكما‬ ‫- وأنا كذلك‬ 169 00:15:24,122 --> 00:15:27,375 ‫- أعني ما أقوله‬ ‫- تشاركنا بطفل‬ 170 00:15:28,585 --> 00:15:31,922 ‫إنه رابط لا يستطيع أحد آخر استيعابه‬ 171 00:15:32,714 --> 00:15:34,382 ‫لهذا السبب أتينا‬ 172 00:15:35,634 --> 00:15:37,302 ‫أرجوكم، تعالوا إلى المائدة‬ 173 00:15:44,142 --> 00:15:45,560 ‫نحن قادمات!‬ 174 00:15:49,648 --> 00:15:53,902 ‫سيدة (سكوت)، ببطء يا فتيات‬ ‫الطعام لن يختفي‬ 175 00:15:57,155 --> 00:16:01,660 ‫لنشابك أيدينا جميعاً‬ ‫هل تريدين أداء الشكر يا أمي؟‬ 176 00:16:06,581 --> 00:16:09,793 ‫كيف كان خطاب الوعظ يا (بريجيت)؟‬ ‫أم هل ينبغي أن أقول، "قدّاس"؟‬ 177 00:16:09,918 --> 00:16:13,380 ‫- جيد، تعجبني كنيسة (سانت باتريك)‬ ‫- الكتدرائية الجديدة شرف للمدينة‬ 178 00:16:13,505 --> 00:16:15,090 ‫- أعترف بذلك‬ ‫- كيف وجدت القدّاس؟‬ 179 00:16:15,215 --> 00:16:18,760 ‫استمتعت به، بوجود كل تلك النسوة‬ ‫المستعرضات لآخر صيحات الأزياء‬ 180 00:16:18,885 --> 00:16:21,680 ‫لا أعلم ما صلة ذلك بالعبادة‬ 181 00:16:22,222 --> 00:16:25,976 ‫- ماذا كنت تقول للآنسة (ويبر)؟‬ ‫- متى رأيتها؟‬ 182 00:16:26,101 --> 00:16:28,311 ‫كانت في الكنيسة‬ ‫مع خدم عائلة (راسل) الآخرين‬ 183 00:16:36,778 --> 00:16:39,406 ‫ألا تسأمين مطلقاً‬ ‫من حياكة تلك السجادة الجدارية؟‬ 184 00:16:39,531 --> 00:16:42,575 ‫أنت مثل (بينيلوبي)‬ ‫عندما انتظرت عودة (أوديسيوس)‬ 185 00:16:42,701 --> 00:16:45,453 ‫- تحب العمّة (إيدا) التطريز‬ ‫- أنا أحب المثلجات‬ 186 00:16:45,578 --> 00:16:48,623 ‫ذلك لا يعني أنني أتناولها طوال اليوم‬ 187 00:16:49,624 --> 00:16:52,627 ‫- هل استدعيتني يا سيدتي؟‬ ‫- نعم، لن ننتظر السيد (أوسكار) أكثر من هذا‬ 188 00:16:52,752 --> 00:16:55,797 ‫لا أعلم ما حدث له‬ ‫ولكن، هل يمكنك إخبار السيدة (باور)‬ 189 00:16:55,922 --> 00:16:58,800 ‫- بأننا سنتناول العشاء فور أن يجهز؟‬ ‫- جيد يا سيدتي‬ 190 00:17:01,678 --> 00:17:04,764 ‫أعتقد أنه قد وصل‬ 191 00:17:08,977 --> 00:17:10,437 ‫(أوسكار)!‬ 192 00:17:10,895 --> 00:17:13,273 ‫- يا إلهي! ماذا حدث يا (أوسكار)؟‬ ‫- مَن فعل هذا؟‬ 193 00:17:13,398 --> 00:17:17,235 ‫- آسف لأنني لم أبدّل ملابسي، أنا...‬ ‫- (أوسكار)!‬ 194 00:17:17,360 --> 00:17:20,488 ‫(بانيستر)، ساعدني في نقل السيد (أوسكار)‬ ‫إلى الغرفة الزرقاء وأحضر قميص نوم رجالي‬ 195 00:17:20,613 --> 00:17:22,991 ‫- نعم يا سيدتي‬ ‫- (ماريان)، أرسلي (جون) إلى الدكتور (لويس)‬ 196 00:17:23,116 --> 00:17:27,120 ‫- (إيدا)، هل لدينا ضمادات أو مراهم؟‬ ‫- نعم، أعتقد أنها في المطبخ‬ 197 00:17:27,245 --> 00:17:28,747 ‫سأحضرها‬ 198 00:17:28,913 --> 00:17:30,582 ‫هل تستطيع أن ترى؟‬ 199 00:17:33,168 --> 00:17:35,086 ‫- (جون)!‬ ‫- نعم؟‬ 200 00:17:35,545 --> 00:17:38,340 ‫أحضر الدكتور (لويس)!‬ ‫وبعدها اذهب إلى غرفة السيد (أوسكار)‬ 201 00:17:38,465 --> 00:17:40,091 ‫واطلب من خادمه‬ ‫أن يعطيك ما يحتاج إليه لهذه الليلة‬ 202 00:17:40,216 --> 00:17:42,302 ‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬ ‫- تعرّض السيد (أوسكار) إلى اعتداء‬ 203 00:17:42,427 --> 00:17:43,803 ‫- ماذا؟‬ ‫- أحتاج إلى أي ضمادات‬ 204 00:17:43,928 --> 00:17:45,847 ‫- ومراهم مما لدينا هنا‬ ‫- أعلم مكانها‬ 205 00:17:45,972 --> 00:17:47,349 ‫- ماذا تعنين بـ"تعرض للاعتداء"؟‬ ‫- أعني ما قلته‬ 206 00:17:47,474 --> 00:17:49,976 ‫تعرض إلى الضرب والسرقة‬ 207 00:17:50,310 --> 00:17:52,020 ‫تفضلي‬ 208 00:17:57,233 --> 00:18:00,362 ‫- بماذا تشعر؟‬ ‫- أشعر بتحسن كبير، شكراً‬ 209 00:18:00,612 --> 00:18:04,074 ‫- إذاً، يجب أن نستدعي الشرطة‬ ‫- لا! لا تستدعي الشرطة‬ 210 00:18:04,199 --> 00:18:06,910 ‫لمَ لا؟ لقد تعرضت إلى اعتداء في الشارع‬ 211 00:18:07,410 --> 00:18:10,955 ‫ليس لدي ما أخبرهم به‬ ‫لم أر وجهه، حدث الأمر بسرعة‬ 212 00:18:11,081 --> 00:18:12,999 ‫ولا أريد أن ينتشر الخبر في الصحف‬ 213 00:18:13,124 --> 00:18:17,170 ‫أستطيع تفهم ذلك، إذا لم يكن لديك أي دليل‬ 214 00:18:17,295 --> 00:18:21,591 ‫- لا أذكر شيئاً‬ ‫- ولم تفعل شيئاً لاستفزازه؟‬ 215 00:18:21,716 --> 00:18:23,843 ‫- لماذا تقولين ذلك؟‬ ‫- لأنني أعرفك جيداً‬ 216 00:18:23,968 --> 00:18:28,014 ‫رأيتك تتصرف بتهور ووقاحة‬ ‫لماذا كنت تمشي في الشوارع على أي حال؟‬ 217 00:18:28,139 --> 00:18:30,016 ‫لماذا لم تستدع سيارة أجرة؟‬ 218 00:18:30,600 --> 00:18:33,395 ‫لا بد أنه الدكتور (لويس)، سأنزل إليه‬ 219 00:18:36,314 --> 00:18:37,816 ‫إنها منزعجة فقط‬ 220 00:18:43,363 --> 00:18:44,948 ‫تحتاج إلى الراحة‬ 221 00:18:45,365 --> 00:18:47,492 ‫حاول أن تنام بعد مغادرة الدكتور (لويس)‬ 222 00:18:48,201 --> 00:18:51,371 ‫رنّ الجرس إذا احتجت إلى شيء‬ ‫في الليل، وسأسمعه‬ 223 00:18:52,414 --> 00:18:54,082 ‫كنت ستتقنين هذه المهنة‬ 224 00:19:01,714 --> 00:19:03,967 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- مستقر‬ 225 00:19:04,384 --> 00:19:08,054 ‫ولكنك كنت محقة بشأن حاجته إلى النوم‬ ‫سيشعر بتحسن في الصباح‬ 226 00:19:08,680 --> 00:19:10,807 ‫- إنه أمر غريب‬ ‫- نعم‬ 227 00:19:11,349 --> 00:19:14,644 ‫ولكنني جئت لأطمئن عليك‬ 228 00:19:15,562 --> 00:19:17,939 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- عندما أخبرنا الخوري الجديد‬ 229 00:19:18,064 --> 00:19:20,024 ‫عن زواج السيد (ريكس)...‬ 230 00:19:20,358 --> 00:19:22,694 ‫ذلك الأمر‬ 231 00:19:26,573 --> 00:19:29,909 ‫تفاجأت قليلاً، ولكنني بخير‬ 232 00:19:31,411 --> 00:19:33,079 ‫- أو سأكون بخير‬ ‫- جيد‬ 233 00:19:33,288 --> 00:19:36,958 ‫لأن لديك الكثير لتتطلعي إليه‬ ‫أنا متأكدة من ذلك‬ 234 00:19:43,882 --> 00:19:45,467 ‫لقد أحببته‬ 235 00:19:48,011 --> 00:19:50,388 ‫أنا مسرورة لأنك استخدمت صيغة الماضي‬ 236 00:19:50,638 --> 00:19:53,892 ‫سيساعدك ذلك في تقبّل انتهاء الأمر‬ 237 00:19:56,186 --> 00:20:00,940 ‫السؤال المهم هو، ما التالي؟‬ 238 00:20:01,232 --> 00:20:05,236 ‫- سيأتي إليك الرجل المناسب‬ ‫- لكنني لا أريد زوجاً وحسب يا عمتي (إيدا)‬ 239 00:20:06,196 --> 00:20:09,157 ‫وعلى أي حال، مَن يعلم ما إذا كان سيأتي حقاً؟‬ ‫لا يأتي الرجل المناسب دائماً‬ 240 00:20:10,200 --> 00:20:12,994 ‫ذلك صحيح، لم يأت إلي قط‬ 241 00:20:14,120 --> 00:20:19,083 ‫ولكنني كنت خجولة جداً عندما كنت بمثل سنك‬ ‫ولم يكن لدي الكثير لأقدمه‬ 242 00:20:20,376 --> 00:20:23,922 ‫كان يلزمني شخص فريد ليدرك ما في داخلي‬ 243 00:20:24,339 --> 00:20:26,341 ‫إذا لم يدركه فتلك خسارته هو‬ 244 00:20:28,343 --> 00:20:30,428 ‫- طابت ليلتك‬ ‫- طابت ليلتك‬ 245 00:20:31,596 --> 00:20:37,602 ‫نامي جيداً، واحلمي بكل الأمور الرائعة‬ ‫التي ستحدث‬ 246 00:21:07,674 --> 00:21:10,969 ‫- كيف علمت طلبي؟‬ ‫- عثر عليه السيد (وايت)‬ 247 00:21:11,094 --> 00:21:13,388 ‫- هل تعرف البيت؟‬ ‫- كلا‬ 248 00:21:13,513 --> 00:21:19,060 ‫بُني قبل ٣٠ سنة تقريباً‬ ‫وأعتقد أنه كان مُلتقى اجتماعياً في البداية‬ 249 00:21:19,185 --> 00:21:23,481 ‫ولكنه كان طوال العقد الماضي‬ ‫ملكاً لسيدة عجوز من (ميلواكي)‬ 250 00:21:23,606 --> 00:21:25,149 ‫لم تكن تستضيف أحداً‬ 251 00:21:25,275 --> 00:21:27,944 ‫إذاً، هل سيصبح المنزل‬ ‫ملتقى جديد لسكان المنطقة؟‬ 252 00:21:28,069 --> 00:21:29,654 ‫بالتأكيد‬ 253 00:21:30,780 --> 00:21:32,407 ‫آمل أنك لا تظن أنني مستعجلة‬ 254 00:21:32,532 --> 00:21:36,911 ‫لا أفعل، لقد سيطرت على (نيويورك)‬ ‫وحان الوقت الآن لتسيطري على (نيوبورت)‬ 255 00:21:37,036 --> 00:21:41,165 ‫- لكنني لم أسيطر على (نيويورك)‬ ‫- ماذا؟ تذهبين إلى كل مكان‬ 256 00:21:41,291 --> 00:21:46,713 ‫تتناولين العشاء في أفضل المنازل ولديك مقصورة‬ ‫مقابل مقصورة (أستر) في (سانت توماس)‬ 257 00:21:46,838 --> 00:21:50,008 ‫ولكنني لم أحصل على مقصورة في دار الأوبرا‬ ‫لقد رفضت الأكاديمية طلبنا مجدداً‬ 258 00:21:50,592 --> 00:21:53,803 ‫- إنهم صعبو المراس‬ ‫- السيدة (أستر) صعبة المراس‬ 259 00:21:53,928 --> 00:21:56,681 ‫لا بد أنها كانت تعلم‬ ‫هل أخبرتك بأنهم رفضوا انتسابنا؟‬ 260 00:22:00,351 --> 00:22:03,062 ‫هل تعتقد أن دار أوبرا (متروبوليتان) الجديدة‬ ‫ستكون ناجحة؟‬ 261 00:22:03,187 --> 00:22:07,483 ‫يصرّ أعضاء الأكاديمية على عدم إنجاحها‬ 262 00:22:07,692 --> 00:22:11,779 ‫وإذا اخترت الانتساب إليها‬ ‫فلن تؤيدك السيدة (أستر) قط‬ 263 00:22:12,030 --> 00:22:16,826 ‫أنصحك بالالتزام بمرافقتها‬ ‫ستُدخلك الأكاديمية في النهاية‬ 264 00:22:16,951 --> 00:22:20,788 ‫لا أجيد انتظار "النهاية"‬ ‫كما أنه لا شيء يبقى على حاله للأبد‬ 265 00:22:20,913 --> 00:22:23,499 ‫ولا يمكنني الاستمرار دائماً‬ ‫بالتودد إلى السيدة (أستر)‬ 266 00:22:23,625 --> 00:22:27,211 ‫- لمَ لا؟ أنا أفعل‬ ‫- ألن تدخلا؟‬ 267 00:22:33,885 --> 00:22:37,680 ‫زدنا المساحة هنا وغيرنا زاوية الضوء‬ 268 00:22:37,805 --> 00:22:41,517 ‫هذا رائع، ابني عبقري‬ 269 00:22:43,311 --> 00:22:45,730 ‫يمكننا استخدام هذه الغرفة للترفيه‬ 270 00:22:46,356 --> 00:22:50,652 ‫وانظرا إلى المكتبة القديمة تالياً‬ ‫أصبحت أفضل مما توقعت‬ 271 00:22:53,071 --> 00:22:56,366 ‫أحسنت عملاً يا (لاري)، ماذا ستفعل الآن؟‬ 272 00:22:56,491 --> 00:22:58,910 ‫سأذهب إلى (نيويورك) وأبحث عن عمل‬ 273 00:22:59,035 --> 00:23:02,121 ‫لدي اقتراح لك في ذلك الشأن‬ 274 00:23:02,246 --> 00:23:04,582 ‫هناك أرملة هنا في (نيوبورت)‬ 275 00:23:04,707 --> 00:23:08,044 ‫تنوي إجراء تعديلات وإضافات لمنزلها‬ 276 00:23:08,169 --> 00:23:12,590 ‫- السيدة (ريتشارد بلين)‬ ‫- إنها هنا؟ في غير الموسم؟ لماذا؟‬ 277 00:23:12,715 --> 00:23:17,095 ‫قررت أن تعيش في (نيوبورت) بعد موت زوجها‬ 278 00:23:17,220 --> 00:23:22,100 ‫- هل هي وحيدة منذ سنوات طويلة؟‬ ‫- لقد مات قبل ١٨ شهراً تقريباً‬ 279 00:23:22,225 --> 00:23:25,436 ‫يبدو أنه لا يزال الوقت مبكراً على ذلك‬ ‫ألا تزال في حالة حداد؟‬ 280 00:23:25,561 --> 00:23:30,650 ‫ليس تماماً، كان السيد (بلين) الراحل‬ ‫أكبر منها سناً بفارق كبير‬ 281 00:23:30,775 --> 00:23:32,902 ‫هل تعني أنها مسرورة لأنها تخلصت منه؟‬ 282 00:23:33,778 --> 00:23:38,366 ‫حسناً، إنها مسرورة بإنفاق النقود‬ ‫التي كان يحرسها كالضبع‬ 283 00:23:39,742 --> 00:23:43,204 ‫- أنا ممتن جداً لك يا سيد (مكاليستر)‬ ‫- أنت لم تقابلها بعد‬ 284 00:23:43,413 --> 00:23:46,332 ‫- ولكن يمكن تدبر ذلك‬ ‫- عندها ستمكث في البلدة طوال الصيف‬ 285 00:23:46,457 --> 00:23:48,668 ‫- سيد (راسل)‬ ‫- سأصعد لأتفقد غرف النوم‬ 286 00:23:48,793 --> 00:23:50,294 ‫قبل أن ترياها‬ 287 00:23:53,423 --> 00:23:57,552 ‫- أخبرني بالمزيد عن السيدة (بلين)‬ ‫- إذا كنت مصرة على ذلك‬ 288 00:23:57,677 --> 00:24:02,098 ‫كان مُعدمة وواقعة في ورطة‬ ‫عندما التقت بالسيد (بلين)‬ 289 00:24:02,265 --> 00:24:05,935 ‫لا أعتقد أنها ظنت أنه سيعيش ٢٠ سنة‬ 290 00:24:06,060 --> 00:24:08,020 ‫لماذا لم تعد إلى (نيويورك)؟‬ 291 00:24:08,396 --> 00:24:11,607 ‫تتيح لها (نيوبورت) المزيد من الحرية‬ 292 00:24:20,450 --> 00:24:24,370 ‫هل تشعرين بالجوع؟ سيكون العشاء جاهزاً قريباً‬ 293 00:24:25,455 --> 00:24:29,167 ‫- هل كنت تبكين مجدداً؟‬ ‫- أفكر في أبيك‬ 294 00:24:29,292 --> 00:24:31,002 ‫لا يمكننا الاستمرار في تعذيب أنفسنا‬ 295 00:24:31,127 --> 00:24:33,796 ‫كنت أفكر في أول لقاء لنا‬ 296 00:24:35,673 --> 00:24:39,385 ‫أنقذ حياتي، هل أخبرتك بذلك سابقاً؟‬ 297 00:24:40,011 --> 00:24:41,471 ‫لا‬ 298 00:24:42,764 --> 00:24:48,936 ‫كنت عائدة إلى البيت من الكنيسة مشياً‬ ‫وبدأ رجلان بملاحقتي ومضايقتي‬ 299 00:24:49,061 --> 00:24:50,813 ‫- رجلان أبيضان؟‬ ‫- نعم‬ 300 00:24:52,273 --> 00:24:55,777 ‫اتخذت منعطفاً بحثاً عن مخبأ‬ 301 00:24:55,902 --> 00:24:58,571 ‫واصطدمت بوالدك‬ 302 00:24:58,696 --> 00:25:00,198 ‫حمداً للرب!‬ 303 00:25:01,449 --> 00:25:06,162 ‫عندما وصل الرجلان إلي‬ ‫حدّق (آرثر) إليهما وأخافهما‬ 304 00:25:08,039 --> 00:25:11,209 ‫لم يضطر إلى قول كلمة واحدة، وهربا‬ 305 00:25:12,960 --> 00:25:16,672 ‫أخبرني والدك لاحقاً‬ ‫بأنه رأى ما كانا يفعلانه‬ 306 00:25:16,798 --> 00:25:20,468 ‫وأراد التحقق من عودتي سالمة إلى بيتي‬ 307 00:25:21,636 --> 00:25:23,346 ‫لم أعلم ذلك قط‬ 308 00:25:26,432 --> 00:25:29,393 ‫لطالما شعرت بالأمان مع (آرثر)‬ 309 00:25:33,147 --> 00:25:37,568 ‫نمت في أحضان هذا الرجل طوال سنوات‬ ‫وظننت أنني أعرفه جيداً، ولكن...‬ 310 00:25:42,031 --> 00:25:43,449 ‫ها أنت ذا‬ 311 00:25:49,455 --> 00:25:51,123 ‫لا بدّ أن العشاء جاهز الآن‬ 312 00:25:55,378 --> 00:25:59,674 ‫- كيف علمت بأمر حادثتي المؤسفة؟‬ ‫- أخبرتني (أورورا فين) بها‬ 313 00:26:02,051 --> 00:26:04,470 ‫هل يعني قدومك إلى هنا أننا عدنا صديقين؟‬ 314 00:26:05,221 --> 00:26:09,225 ‫(أوسكار)، أنا وأنت نعرف بعضنا البعض طويلاً‬ ‫وبشكل جيد ولا يمكن ألاّ نبقى صديقين‬ 315 00:26:09,433 --> 00:26:11,978 ‫إذا كان ذلك هو الوضع، فأنا مسرور‬ 316 00:26:13,896 --> 00:26:15,314 ‫جيد‬ 317 00:26:16,357 --> 00:26:18,276 ‫والآن، هل ستخبرني بما حدث حقاً؟‬ 318 00:26:19,443 --> 00:26:21,070 ‫لم يحدث الكثير‬ 319 00:26:26,826 --> 00:26:32,623 ‫بالمناسبة، رأيتك في الكنيسة ذلك الصباح‬ ‫برفقة شخص طويل وأسمر ووسيم‬ 320 00:26:33,207 --> 00:26:34,625 ‫أخبرني‬ 321 00:26:36,752 --> 00:26:40,423 ‫قابلت شاباً في حانة‬ ‫وقال إن لديه مكان يمكننا الذهاب إليه‬ 322 00:26:40,548 --> 00:26:43,384 ‫فصحبك إلى زقاق مظلم وأبرحك ضرباً‬ 323 00:26:43,509 --> 00:26:46,387 ‫- وسرق محفظة نقودك وساعتك‬ ‫- لم يأخذ ساعتي‬ 324 00:26:47,054 --> 00:26:49,432 ‫- لا أعلم السبب‬ ‫- كم سيستمر هذا الأمر؟‬ 325 00:26:49,557 --> 00:26:51,684 ‫لا يمكنك الاستمرار بتعريض نفسك للخطر‬ 326 00:26:52,810 --> 00:26:55,521 ‫بدأت أعتقد أنك قد تكون محقاً‬ 327 00:26:56,063 --> 00:26:57,440 ‫ماذا تعني؟‬ 328 00:26:57,565 --> 00:27:01,193 ‫أتساءل عمّا إذا كان الوقت قد حان‬ ‫لتحمل المسؤولية‬ 329 00:27:01,611 --> 00:27:04,196 ‫لا تقل لي إن هذا يعني تحول (أوسكار فان راين)‬ 330 00:27:04,322 --> 00:27:08,993 ‫- إلى رجل عائلة وعماد من أعمدة المجتمع؟‬ ‫- آن لي أن أصبح كذلك‬ 331 00:27:09,410 --> 00:27:12,872 ‫تعلم أن ذلك يعني‬ ‫وضع عبء ثقيل على نفسك؟‬ 332 00:27:14,206 --> 00:27:16,792 ‫لن يكون أثقل مما تحمّله آلاف الرجال قبلي‬ 333 00:27:17,710 --> 00:27:20,338 ‫أو أثقل من العبء الذي ستوليه لنفسك يوماً ما‬ 334 00:27:20,463 --> 00:27:26,135 ‫ليس أنا، لا أنوي كبح جماح حقيقتي‬ 335 00:27:26,636 --> 00:27:29,764 ‫- لا أعتقد أنني أستطيع فعل ذلك على أي حال‬ ‫- إذا، كيف ستكون حياتك؟‬ 336 00:27:29,889 --> 00:27:32,391 ‫الصداقة، الرفقة، وربما أكثر من ذلك‬ 337 00:27:32,516 --> 00:27:35,061 ‫إذا استطعت أن أتقبّل حياة تتضمن بعض الأسرار‬ 338 00:27:35,394 --> 00:27:39,106 ‫- ستكون حياة كذب‬ ‫- لكنني لن أكذب على نفسي‬ 339 00:27:40,441 --> 00:27:42,526 ‫الوضع مختلف بالنسبة إليك لأن لديك إخوة‬ 340 00:27:43,069 --> 00:27:46,447 ‫أنا الوريث الوحيد لعائلة (فان راين)‬ 341 00:27:49,742 --> 00:27:51,243 ‫لا تكرهني‬ 342 00:27:52,995 --> 00:27:54,705 ‫لن أكرهك أبداً‬ 343 00:28:01,629 --> 00:28:04,215 ‫ارتأت السيدة (باور) أنكما قد ترغبان‬ ‫في احتساء الشاي يا سيدي‬ 344 00:28:04,340 --> 00:28:06,467 ‫اشكريها رجاءً‬ 345 00:28:10,554 --> 00:28:12,264 ‫سنتدبر الأمر بأنفسنا‬ 346 00:28:17,979 --> 00:28:21,190 ‫- هل رأت شيئاً؟‬ ‫- لم يكن هناك ما يستحق الرؤية‬ 347 00:28:33,119 --> 00:28:35,955 ‫- هل تريدين شيئاً آخر؟‬ ‫- قهوة فقط، رجاءً‬ 348 00:28:36,330 --> 00:28:38,124 ‫يسرني أنك خصصت لي من وقتك‬ 349 00:28:38,249 --> 00:28:40,668 ‫على الإطلاق، لكنني أفترض‬ ‫أنك جئت إلى هنا في مهمة‬ 350 00:28:40,793 --> 00:28:42,253 ‫وأنت محقة في ذلك‬ 351 00:28:42,837 --> 00:28:46,799 ‫آمل أنه لم يكن قد تخطى حدوده‬ ‫ولكن صديقك السيد (مكالستر)‬ 352 00:28:46,924 --> 00:28:48,592 ‫يعتقد أنك لست مسرورة‬ 353 00:28:48,718 --> 00:28:51,220 ‫بفشل الأكاديمة في العثور على مقصورة لك‬ 354 00:28:51,345 --> 00:28:53,139 ‫رغم أن إحدى المقصورات كانت متاحة‬ 355 00:28:53,931 --> 00:28:57,309 ‫ولكن، ثمة أشخاص في تلك القائمة‬ ‫انتظروا وقتاً طويلاً‬ 356 00:28:58,269 --> 00:28:59,812 ‫سيأتي دورك يوماً ما يا عزيزتي‬ 357 00:29:00,312 --> 00:29:04,984 ‫تخدم أكاديمية الموسيقى‬ ‫مجتمع (نيويورك) منذ ٣٠ سنة‬ 358 00:29:05,192 --> 00:29:06,986 ‫ألم يستحقوا ولاءنا؟‬ 359 00:29:07,111 --> 00:29:10,156 ‫ربما ولاؤك أنت، ولكن ليس ولائي‬ ‫بما أنهم يرفضون انضمامي إليهم‬ 360 00:29:10,364 --> 00:29:13,534 ‫لماذا لم يتوقعوا هذا ويبنوا المزيد‬ ‫من المقصورات عندما كان الوقت متاحاً؟‬ 361 00:29:13,826 --> 00:29:15,703 ‫الأكاديمية ليست متميزة‬ 362 00:29:15,828 --> 00:29:19,832 ‫أخبروني بأن هناك ١٢٠ مقصورة‬ ‫في دار أوبرا (ميتروبوليتان) الجديدة‬ 363 00:29:20,916 --> 00:29:22,835 ‫لا يُعقل أنهم يريدون جعلها مقصورات خاصة‬ 364 00:29:22,960 --> 00:29:25,880 ‫ولكنهم سيملؤونها‬ ‫بوجود أشخاص جدد كثيرين في المدينة الآن‬ 365 00:29:27,423 --> 00:29:28,799 ‫السيدة (راسل)‬ 366 00:29:29,258 --> 00:29:33,137 ‫لا بد أنك تعرفين كم أنا فخورة‬ ‫بنجاحك في (نيويورك)‬ 367 00:29:33,262 --> 00:29:34,680 ‫- ذلك كرم كبير منك‬ ‫- لا، أعني كلامي‬ 368 00:29:34,805 --> 00:29:39,435 ‫عملت بجهد حتى يقبلوا بك‬ ‫وآمل أني كنت عوناً لك‬ 369 00:29:40,227 --> 00:29:42,354 ‫هل تريدين المجازفة بكل ذلك‬ 370 00:29:42,521 --> 00:29:45,316 ‫وتعودين إلى نقطة البداية‬ ‫وأن تكوني من دون عمل؟‬ 371 00:29:45,441 --> 00:29:49,945 ‫أود مكاناً يتم تقديري فيه‬ ‫ويكون الناس وديين فيه‬ 372 00:29:50,071 --> 00:29:53,616 ‫ستكون مقابلة الحضور‬ ‫في دار الأوبرا الجديدة سهلة‬ 373 00:29:53,866 --> 00:29:56,744 ‫ولكن سيكون التخلص منهم صعباً‬ 374 00:29:58,913 --> 00:30:01,373 ‫ما رأيك لو أقمت عشاءً لمحبي الأوبرا‬ 375 00:30:01,499 --> 00:30:03,501 ‫حتى نستطيع مناقشة الموضوع كاملاً؟‬ ‫هل ستحضرينه؟‬ 376 00:30:03,626 --> 00:30:06,420 ‫- أتسمحين لي برؤية قائمة أسماء المدعوين؟‬ ‫- عندما أكتب واحدة‬ 377 00:30:06,545 --> 00:30:10,091 ‫ولكن أخبريني بتاريخ مناسب لك أولاً‬ ‫فأنا أحتاج إليك لإرشادي‬ 378 00:30:10,925 --> 00:30:13,302 ‫سأقوم بدوري بكل جدية‬ 379 00:30:13,427 --> 00:30:17,473 ‫لن أود رؤيتك وأنت تدفعين الثمن‬ ‫إن دعمت الطرف الخاسر‬ 380 00:30:17,598 --> 00:30:19,558 ‫أنت محقة في أمر واحد يا سيدة (آستر)‬ 381 00:30:19,683 --> 00:30:22,603 ‫أنوي بالتأكيد أن أكون مع الطرف الفائز‬ 382 00:30:26,440 --> 00:30:29,777 ‫إخفاء صورته لن يخلّصك من الألم‬ 383 00:30:29,902 --> 00:30:33,030 ‫بالطبع لا، ولكن هل تودين تذكيراً يومياً؟‬ 384 00:30:33,155 --> 00:30:36,575 ‫(آرثر)، كان لدينا حفيد‬ 385 00:30:36,826 --> 00:30:42,248 ‫مكان صورته مع صور والديك‬ ‫ووالدي وكل البقية‬ 386 00:30:42,373 --> 00:30:46,252 ‫- إنهم أموات، ولكنهم ما يزالون عائلتنا!‬ ‫- حسناً! أتريدين مني أن أقولها؟‬ 387 00:30:46,377 --> 00:30:49,588 ‫كنت مخطئاً!‬ ‫ظننت أني محق ولكني كنت مخطئاً!‬ 388 00:30:49,713 --> 00:30:51,507 ‫كان يجدر بنا الاحتفاظ بالفتى!‬ 389 00:30:56,637 --> 00:31:02,226 ‫- خذيها! هل أنت راضية الآن؟‬ ‫- كيف لي أن أرضى؟‬ 390 00:31:02,685 --> 00:31:04,728 ‫حفيدي ميت‬ 391 00:31:11,735 --> 00:31:13,904 ‫احتفظنا لك ببعض العشاء‬ 392 00:31:15,614 --> 00:31:16,991 ‫لست جائعة‬ 393 00:31:19,702 --> 00:31:22,872 ‫يشبهك كثيراً عندما كنت في مثل سنه‬ 394 00:31:25,416 --> 00:31:28,085 ‫هلاّ نضعها هنا‬ 395 00:31:32,715 --> 00:31:36,427 ‫لا أظن ذلك، سأضعها في غرفتي‬ 396 00:31:39,221 --> 00:31:41,640 ‫لا تريد عرضها يا (دوروثي)‬ 397 00:31:41,765 --> 00:31:43,559 ‫ألا تريد هي ذلك أم أنت؟‬ 398 00:31:45,728 --> 00:31:51,859 ‫أستلقي مستيقظاً في الليل‬ ‫وأفكر أنه كان ينبغي لي فعل أمر مختلف‬ 399 00:31:52,943 --> 00:31:57,698 ‫آسف، ذلك كل ما أستطيع قوله‬ 400 00:31:58,073 --> 00:32:01,869 ‫عليك الاستمرار في الاعتذار‬ ‫إلى أن تسامحك (بيغي)‬ 401 00:32:02,036 --> 00:32:03,412 ‫أو أسامحك أنا‬ 402 00:32:03,662 --> 00:32:07,625 ‫ولكن ألا تفهمان؟‬ ‫وحتى إن كنت نادماً‬ 403 00:32:07,750 --> 00:32:12,922 ‫وأنا أصدق أنك نادم حقاً‬ ‫إلاّ أن ذلك لن يغيّر شيئاً‬ 404 00:32:16,550 --> 00:32:18,844 ‫إذاً، هل ستكرهينني طوال حياتك؟‬ 405 00:32:18,969 --> 00:32:20,346 ‫لا أكرهك‬ 406 00:32:22,097 --> 00:32:24,808 ‫ولكننا نحتاج إلى استراحة من بعضنا‬ 407 00:32:25,976 --> 00:32:29,188 ‫كنا عالقين في هذا الندم لفترة طويلة‬ 408 00:32:30,564 --> 00:32:31,941 ‫والآن سأذهب لأنام‬ 409 00:32:43,494 --> 00:32:46,914 ‫أتمنى لو أمكنك البقاء‬ ‫فأنا أشعر أنك تغادر مبكراً جداً‬ 410 00:32:47,206 --> 00:32:48,916 ‫أقلق عليك كثيراً‬ 411 00:32:49,041 --> 00:32:50,834 ‫ألن تعود إلى البنك اليوم؟‬ 412 00:32:50,960 --> 00:32:52,962 ‫قلت إنّي سأكون هناك في الأسبوع القادم‬ 413 00:32:54,546 --> 00:32:57,132 ‫- (ماريان)، اعتني به‬ ‫- سأفعل ذلك‬ 414 00:33:05,933 --> 00:33:08,394 ‫كيف حالك حقاً؟‬ 415 00:33:08,686 --> 00:33:11,105 ‫أحرز تقدماً، كما يقولون‬ 416 00:33:11,397 --> 00:33:14,024 ‫- لكان الأمر أسوأ بكثير‬ ‫- بالفعل‬ 417 00:33:14,316 --> 00:33:17,194 ‫كان من الممكن أن يتم قتلي‬ ‫وحينئذ ماذا سيكون الهدف من حياتي؟‬ 418 00:33:17,319 --> 00:33:19,113 ‫لا تقل ذلك‬ 419 00:33:20,114 --> 00:33:24,994 ‫انظري، حفل غداء‬ ‫بالتأكيد أنا لست مدعواً إليه‬ 420 00:33:25,119 --> 00:33:27,538 ‫لا تخبرني بأنك ما تزال معجباً بـ(غلاديس راسل)‬ 421 00:33:27,663 --> 00:33:29,498 ‫أفترض أنها الآن محط جميع الأنظار؟‬ 422 00:33:29,623 --> 00:33:33,585 ‫بالطبع، فهي جميلة وغنية‬ ‫ولها دور في المجتمع وهذه (نيويورك)‬ 423 00:33:33,711 --> 00:33:37,381 ‫ولكن هل ما تزال منافساً؟‬ ‫ألم تفقد الأمل؟‬ 424 00:33:37,756 --> 00:33:39,133 ‫ينبغي لي ذلك حقاً‬ 425 00:33:39,300 --> 00:33:43,012 ‫فهي لا ترد على رسائلي أبداً‬ ‫وحتى عندما نتقابل فلقاؤنا منمق جداً‬ 426 00:33:43,512 --> 00:33:45,597 ‫أنا متأكد من أن السيدة (راسل)‬ ‫طلبت منها ألاّ تتحدث إلي‬ 427 00:33:45,723 --> 00:33:49,226 ‫إن كنت مغرماً بها حقاً‬ ‫فعليك أن تمنح الأمر فرصة ثانية‬ 428 00:33:49,351 --> 00:33:52,604 ‫ولكن هذه المرة، ضع خطة مناسبة‬ 429 00:33:52,855 --> 00:33:54,481 ‫أنت تمدينني بالعزم‬ 430 00:33:57,693 --> 00:34:00,738 ‫إذاً، هل أخبرت عمتيك عن سرك؟‬ 431 00:34:01,572 --> 00:34:04,908 ‫- لا، ولكني سأخبرهما‬ ‫- متى؟‬ 432 00:34:05,117 --> 00:34:07,202 ‫عندما أعجز عن كتم السر‬ 433 00:34:08,537 --> 00:34:09,913 ‫ولكن ماذا عنك؟‬ 434 00:34:12,958 --> 00:34:16,170 ‫لا أعرف إلى متى سأتحمل البقاء مع والدي‬ 435 00:34:16,795 --> 00:34:18,172 ‫ما الحل؟‬ 436 00:34:19,548 --> 00:34:23,052 ‫هل من أي فرصة‬ ‫تمكنني من العودة إلى الشارع الـ٦١؟‬ 437 00:34:23,177 --> 00:34:25,179 ‫إن لم تجد السيدة (فان راين) بديلة لي، أنا...‬ 438 00:34:25,304 --> 00:34:27,056 ‫أؤكد لك أنها لم تجد بديلة‬ 439 00:34:27,181 --> 00:34:28,766 ‫إذاً، أيمكنك أن تطلبي منها مقابلتي؟‬ 440 00:34:28,891 --> 00:34:30,809 ‫عمتي (أغنس) سترحب بعودتك بحفاوة‬ 441 00:34:30,934 --> 00:34:32,644 ‫وأنا أيضاً‬ 442 00:34:33,354 --> 00:34:35,981 ‫ليس كل من في ذلك المنزل‬ ‫مضياف إلى تلك الدرجة‬ 443 00:34:37,107 --> 00:34:40,569 ‫أظن أن عمتي (أغنس) تندم‬ ‫على إبقاء (أرمسترونغ) عندما طردتك‬ 444 00:34:41,362 --> 00:34:44,531 ‫ولكن إن ظننت أنك تستطيعين تحملها‬ ‫فأنا أرجوك أن تعودي‬ 445 00:34:44,823 --> 00:34:48,285 ‫أود ذلك، بصرف النظر عن وجود الآنسة (أرمسترونغ)‬ 446 00:34:48,410 --> 00:34:50,371 ‫سأتحدث إلى عمتي (أغنس) وأراسلك‬ 447 00:34:50,496 --> 00:34:51,872 ‫شكراً لك‬ 448 00:34:53,791 --> 00:34:55,376 ‫ولكن لمَ تطلب مني المساعدة؟‬ 449 00:34:55,584 --> 00:34:58,629 ‫أنت تعرف (غلاديس راسل)‬ ‫ألا تستطيع ترتيب لقاء معها بنفسك؟‬ 450 00:34:58,754 --> 00:35:01,006 ‫لأن أمها لا تريدني كخاطب لها‬ 451 00:35:01,799 --> 00:35:04,760 ‫السيدة (راسل) لا يعجبها أي رجل‬ ‫لم تقم باختياره بنفسها‬ 452 00:35:04,885 --> 00:35:07,054 ‫ولكني لا أفهم ما أستطيع فعله‬ 453 00:35:07,262 --> 00:35:10,182 ‫هل تود المزيد من القهوة؟‬ ‫أم أنك تريد شطيرة؟‬ 454 00:35:10,557 --> 00:35:11,934 ‫سأفعل ذلك‬ 455 00:35:13,018 --> 00:35:14,395 ‫أنا مسرورة لرؤيتك في حال أفضل‬ 456 00:35:14,728 --> 00:35:16,105 ‫هل كان الأمر فظيعاً جداً؟‬ 457 00:35:18,565 --> 00:35:20,192 ‫دفعني إلى التفكير بالتأكيد‬ 458 00:35:20,734 --> 00:35:24,154 ‫ما الذي كنت أفعله وأنا أتجول في (نيويورك)‬ ‫عندما كان يجدر بي البقاء في المنزل‬ 459 00:35:24,446 --> 00:35:26,615 ‫- وأتناول وجبات العشاء مع عائلتي؟‬ ‫- يا إلهي‬ 460 00:35:26,740 --> 00:35:28,534 ‫هل تعني أنك تود الاستقرار؟‬ 461 00:35:29,701 --> 00:35:31,078 ‫أعتقد ذلك‬ 462 00:35:32,371 --> 00:35:35,749 ‫- مما يعيدنا إلى الآنسة (راسل)‬ ‫- أرجوك ساعديني‬ 463 00:35:35,874 --> 00:35:38,252 ‫ساعدتك من قبل ولكن من دون نتيجة‬ 464 00:35:38,377 --> 00:35:41,672 ‫هذه المرة أعرف ما علي فعله‬ ‫ولكني أحتاج إلى بضع دقائق على انفراد معها‬ 465 00:35:42,464 --> 00:35:46,468 ‫- قومي بدعوتنا إلى حفل الغداء‬ ‫- لا، سيكون ذلك واضحاً جداً‬ 466 00:35:47,386 --> 00:35:50,973 ‫ولكني كنت أنوي الاحتفال‬ ‫بعودة قريبنا (داشل) إلى (نيويورك)‬ 467 00:35:51,098 --> 00:35:52,474 ‫يمكنك حضور تلك الحفلة‬ 468 00:35:52,766 --> 00:35:55,394 ‫ما السبب الذي سيمكنك من دعوة (غلاديس)‬ ‫من دون أمها؟‬ 469 00:35:55,519 --> 00:35:58,772 ‫اترك الأمر لي، لدي فكرة‬ 470 00:35:59,565 --> 00:36:02,276 ‫السيدة (فين) ستقيم حفلة لقريبها‬ ‫ما المشكلة في ذلك؟‬ 471 00:36:02,401 --> 00:36:05,487 ‫إنه في نفس يوم عشائي‬ ‫كيف أمكنها فعل ذلك بي؟‬ 472 00:36:05,612 --> 00:36:08,115 ‫ربما لم يستطع السيد (مونتغومري)‬ ‫اختيار موعد آخر مناسب له‬ 473 00:36:08,240 --> 00:36:09,616 ‫سيبدأ حفلها في الساعة الـ٣ والنصف‬ 474 00:36:09,825 --> 00:36:11,660 ‫سنعود قبل الساعة الـ٦‬ ‫وسيكون لدينا وقت كثير للاستعداد للعشاء‬ 475 00:36:11,785 --> 00:36:14,538 ‫لا أستطيع حضور حفلها‬ ‫فلن أستطيع مغادرة المنزل ذلك اليوم‬ 476 00:36:14,663 --> 00:36:17,374 ‫إذاً تستطيع (غلاديس) حضورها مع الآنسة (بروك)‬ ‫فأنا متأكد من أنها تلقت دعوة‬ 477 00:36:17,499 --> 00:36:19,793 ‫ولكن هل ستحميها الآنسة (بروك)‬ ‫من الرجال الذين لا أوافق عليهم؟‬ 478 00:36:19,918 --> 00:36:22,838 ‫صدقاً يا أمي، تمنعينني من التحدث‬ ‫إلى الرجال الذين لا توافقين عليهم‬ 479 00:36:22,963 --> 00:36:24,631 ‫ولكنك لا توافقين على أحد‬ 480 00:36:24,882 --> 00:36:29,219 ‫يجب أن تسمحي لها بمغادرة المنزل‬ ‫ولا يمكنك أن تبقيها أسيرة‬ 481 00:36:29,970 --> 00:36:31,930 ‫حسناً إذاً، أنا أستسلم‬ 482 00:36:33,432 --> 00:36:36,101 ‫- شكراً لك‬ ‫- هل يجب أن أحضر العشاء؟‬ 483 00:36:36,351 --> 00:36:38,896 ‫لدي مشاكل عمل للاهتمام بها في (بيتسبرغ)‬ 484 00:36:39,021 --> 00:36:40,397 ‫أحتاج إلى حضورك‬ 485 00:36:40,856 --> 00:36:42,649 ‫أتمنى لو أمكنني فهم الأمر كاملاً‬ 486 00:36:43,650 --> 00:36:46,945 ‫حتى أنك لا تحبين الأوبرا‬ ‫وذلك ما لاحظته‬ 487 00:36:47,446 --> 00:36:50,365 ‫(جورج)، دار الأوبرا هو المكان‬ ‫الذي يعرض فيه أفراد المجتمع أنفسهم‬ 488 00:36:50,491 --> 00:36:52,659 ‫ليس فقط في (نيويورك)‬ ‫بل في كل أرجاء (أوروبا)‬ 489 00:36:52,784 --> 00:36:54,870 ‫والقادة يحجزون المقصورات‬ ‫حيث يقابلون بعضهم فيها‬ 490 00:36:54,995 --> 00:36:58,832 ‫وحيث يقوم أبناؤهم بخطبة بعضهم‬ ‫وتلك طريقة سير أمور المجتمع‬ 491 00:36:58,957 --> 00:37:02,085 ‫حاولت الأكاديمية منع بناء أوبرا (ميتروبوليتان)‬ 492 00:37:02,211 --> 00:37:05,297 ‫وظنوا أنهم يستطيعون فعل ذلك‬ ‫ولكن سيتم افتتاحها في نهاية أكتوبر‬ 493 00:37:05,422 --> 00:37:08,675 ‫إن قررت دعم دار الـ(ميت)‬ ‫أتعرفين أنك ستواجهين السيدة (آستر)؟‬ 494 00:37:08,800 --> 00:37:11,303 ‫- و؟‬ ‫- بالطبع أحب أنك لست خائفة منها‬ 495 00:37:11,428 --> 00:37:13,138 ‫أنا مسرورة بمصادقتها يا (جورج)‬ 496 00:37:13,263 --> 00:37:14,640 ‫ولكني لن أكون خادمتها‬ 497 00:37:18,560 --> 00:37:22,606 ‫(أورورا) راسلتني‬ ‫وستقيم حفل شاي لقريبنا (داشل)‬ 498 00:37:23,398 --> 00:37:25,067 ‫ألم نكن سنقيم تلك الحفلة؟‬ 499 00:37:25,192 --> 00:37:27,194 ‫(أورورا) تستطيع فعل ذلك فهي قريبته‬ 500 00:37:27,569 --> 00:37:30,739 ‫سنذهب جميعاً إليها‬ ‫وستستطيع (ماريان) مقابلة شبان مناسبين لها‬ 501 00:37:30,864 --> 00:37:33,951 ‫على الرغم من أني لست متأكدة أبداً‬ ‫من أن تعريفك مثل تعريفي لكلمة "مناسب"‬ 502 00:37:34,076 --> 00:37:35,953 ‫إن كان ذلك صحيحاً فيجب أن يتطابقا‬ 503 00:37:37,538 --> 00:37:40,999 ‫آمل أنك لم تعودي معجبة‬ ‫بالسيد (ريكس) الممل‬ 504 00:37:41,124 --> 00:37:44,711 ‫(أغنس)، لا حاجة إلى ذكر ذلك‬ 505 00:37:45,128 --> 00:37:48,465 ‫ليس فعلاً أيتها العمة (أغنس)‬ ‫فلقد كان مصيرهما أن يتزوجا في مرحلة ما‬ 506 00:37:48,590 --> 00:37:52,427 ‫آمل أن تستمعي إلي في المرة القادمة‬ ‫وألاّ تفترضي أننا لا نعرف شيئاً‬ 507 00:37:52,553 --> 00:37:56,139 ‫سأكون أكثر منطقية‬ ‫إن كانت هناك مرة ثانية‬ 508 00:37:56,265 --> 00:37:59,851 ‫ذلك كل ما نطلبه منك، أليس كذلك يا (إيدا)؟‬ ‫بعض الاحترام لنصائحنا‬ 509 00:37:59,977 --> 00:38:02,229 ‫كل ما أريده هو سعادة (ماريان)‬ 510 00:38:13,073 --> 00:38:16,118 ‫أريد منك أن تؤكد لي‬ ‫أن هذه قائمة الطلبات النهائية‬ 511 00:38:16,243 --> 00:38:17,619 ‫أعطيني إياها‬ 512 00:38:18,328 --> 00:38:20,872 ‫كيف تسير الأمور؟‬ ‫هل سنكون جاهزين في الوقت المناسب؟‬ 513 00:38:20,998 --> 00:38:23,166 ‫أظن ذلك ولكن التخطيط أساسي‬ 514 00:38:23,292 --> 00:38:24,668 ‫لدي معروف لأطلبه منك‬ 515 00:38:24,793 --> 00:38:27,379 ‫كما تعرف، تأمل السيدة (راسل) تقديم عرض مذهل‬ 516 00:38:27,504 --> 00:38:29,965 ‫ولذلك سنستعير بعض الخدم‬ ‫من منازل مختلفة...‬ 517 00:38:30,090 --> 00:38:32,759 ‫- وتريد مني الانضمام إليهم‬ ‫- ليس بالضبط‬ 518 00:38:32,884 --> 00:38:34,970 ‫- لا أمانع، إنه جزء من عملي‬ ‫- لا‬ 519 00:38:35,095 --> 00:38:38,724 ‫أريد منك أن تكون مساعد رئيس الخدم‬ ‫وأن تهتم بسكب النبيذ‬ 520 00:38:39,016 --> 00:38:42,311 ‫سنتحدث عنها كلها معاً بالطبع‬ ‫ولكن أيمكنك الاهتمام بفتح الزجاجات‬ 521 00:38:42,436 --> 00:38:44,688 ‫وسكب النبيذ وتبريد الزجاجات‬ ‫وتقديمها طوال الأمسية؟‬ 522 00:38:44,813 --> 00:38:46,189 ‫ذلك إطراء كبير‬ 523 00:38:46,982 --> 00:38:49,985 ‫ولكن أتظنان حقاً أنها ستنحاز‬ ‫إلى دار أوبرا (ميتروبوليتان) الجديدة؟‬ 524 00:38:50,152 --> 00:38:51,695 ‫بدأ الأمر يبدو كذلك‬ 525 00:38:51,820 --> 00:38:55,824 ‫- ألن تثير السيدة (آستر) جلبة؟‬ ‫- السيدة (راسل) لا تفتقر إلى الشجاعة‬ 526 00:39:08,295 --> 00:39:10,088 ‫- تعالي معنا!‬ ‫- أبي؟‬ 527 00:39:10,213 --> 00:39:11,590 ‫اذهبي‬ 528 00:39:17,220 --> 00:39:21,058 ‫(داشل)، تسرني رؤيتك‬ 529 00:39:21,266 --> 00:39:24,394 ‫ولكن كان ينبغي لك الاتصال بنا‬ ‫حالما وصلت إلى (نيويورك)‬ 530 00:39:24,519 --> 00:39:27,814 ‫بالفعل أيتها الخالة (أغنس)‬ ‫وآمل أن تستطيعي مسامحتي‬ 531 00:39:27,939 --> 00:39:29,608 ‫بالطبع نسامحك‬ 532 00:39:30,901 --> 00:39:33,445 ‫- أنت تعرف (أوسكار)‬ ‫- (أوسكار)، يا إلهي‬ 533 00:39:33,570 --> 00:39:35,947 ‫كلانا أكبر بكثير من آخر مرة تقابلنا فيها‬ 534 00:39:36,073 --> 00:39:39,368 ‫- لا تذكرني‬ ‫- وهذه ابنة أخينا (ماريان بروك)‬ 535 00:39:39,493 --> 00:39:42,371 ‫- والتي تعيش معنا الآن‬ ‫- هل يجعلنا ذلك قريبين؟‬ 536 00:39:42,496 --> 00:39:44,122 ‫تقريباً ولكن ليس تماماً‬ 537 00:39:44,247 --> 00:39:46,124 ‫أين (فرانسيس)؟ هل هي هنا؟‬ 538 00:39:46,249 --> 00:39:50,879 ‫أجل، ولكنها وجدت مجموعة أطفال وهربت مني‬ 539 00:39:51,546 --> 00:39:53,590 ‫قريبي (داشل)، مرحباً بك‬ 540 00:39:54,758 --> 00:39:56,385 ‫تعالوا، لنحتس الشاي‬ 541 00:39:56,510 --> 00:39:58,178 ‫(داشل)، تسرني رؤيتك‬ 542 00:40:02,224 --> 00:40:06,269 ‫(أوسكار)، لمَ لا تري الآنسة (راسل)‬ ‫مكتبة (تشارلز) الجديدة؟‬ 543 00:40:06,395 --> 00:40:08,397 ‫ذلك من دواعي فخري وسروري‬ 544 00:40:08,772 --> 00:40:11,108 ‫- هل تسمحين لي؟‬ ‫- إن أردت ذلك‬ 545 00:40:14,903 --> 00:40:16,279 ‫أنا مسرورة جداً لأنك بصحة جيدة مجدداً‬ 546 00:40:16,571 --> 00:40:20,283 ‫لا أستطيع الرقص بعد‬ ‫ولكني آمل أن تكوني شريكتي عندما أستطيع ذلك‬ 547 00:40:21,159 --> 00:40:24,454 ‫- هل أمك هنا؟‬ ‫- لا، وإلاّ لما كنت سأتحدث إليك‬ 548 00:40:25,080 --> 00:40:26,456 ‫إذاً أنا مسرور أنها ليست هنا‬ 549 00:40:28,500 --> 00:40:31,545 ‫على الأقل أعرف الآن‬ ‫لمَ لم تجيبي على رسائلي‬ 550 00:40:31,712 --> 00:40:34,047 ‫لم تظن أمي أن إخفاءها عني كان خطأ‬ 551 00:40:35,006 --> 00:40:37,175 ‫أعتقد أنها تظن أني لا أملك ما يكفي لتقديمه لكم‬ 552 00:40:38,051 --> 00:40:41,972 ‫ولذلك السبب طلبت من (أورورا) إقامة هذه الحفلة‬ 553 00:40:42,389 --> 00:40:45,100 ‫- حتى أقدم لك عرضي شخصياً‬ ‫- ماذا؟‬ 554 00:40:45,267 --> 00:40:48,854 ‫أعرف أن هناك رجالاً أصغر سناً‬ ‫وأكثر ثراءً مني‬ 555 00:40:48,979 --> 00:40:50,355 ‫ولكننا سنعيش حياة كريمة‬ 556 00:40:50,605 --> 00:40:53,275 ‫يمكنك أن تختاري صديقاتك‬ ‫وتديري منزلك بنفسك وتديري حياتك‬ 557 00:40:53,400 --> 00:40:55,569 ‫- أليس ذلك ما تريدينه؟‬ ‫- أريد ذلك كثيراً‬ 558 00:40:55,694 --> 00:41:00,615 ‫وأنا لست متنمراً، لن أجبرك أبداً‬ ‫على التقيد بآرائي ووجهات نظري‬ 559 00:41:00,741 --> 00:41:03,243 ‫- بالطبع لا‬ ‫- أغلب الرجال سيفعلون ذلك‬ 560 00:41:03,952 --> 00:41:05,328 ‫أعتقد أن ذلك صحيح‬ 561 00:41:05,620 --> 00:41:11,585 ‫سيسرني أن أكون زوجاً مطيعاً‬ ‫طالما قبلت أن تكوني زوجتي‬ 562 00:41:12,711 --> 00:41:17,424 ‫سنحظى بالمتعة يا (غلاديس)، أعرف ذلك‬ ‫أريد منا أن نكون سعيدين‬ 563 00:41:18,884 --> 00:41:21,386 ‫سعيدين جداً، وأعتقد أننا سنكون سعيدين‬ 564 00:41:26,057 --> 00:41:27,559 ‫- أنا...‬ ‫- لا تخبريني بجوابك الآن، فقط...‬ 565 00:41:27,684 --> 00:41:30,896 ‫فقط اعرفي أني أحبك وأحترمك‬ ‫أكثر مما أستطيع التعبير عن ذلك‬ 566 00:41:31,021 --> 00:41:33,273 ‫وأن مشاعري تجاهك أقوى‬ ‫من مشاعري تجاه أي امرأة أخرى‬ 567 00:41:33,398 --> 00:41:35,442 ‫ولكنك لا تعرفني، ليس فعلاً‬ 568 00:41:35,567 --> 00:41:38,904 ‫أعرف أنك ذكية وامرأة صالحة‬ 569 00:41:39,070 --> 00:41:41,615 ‫ومستقلة عندما يُسمح لك بذلك‬ ‫وأنك سريعة البديهة‬ 570 00:41:42,491 --> 00:41:45,076 ‫تتحلين بكل الصفات التي أحترمها حقاً‬ 571 00:41:45,202 --> 00:41:47,245 ‫ألا ينبغي لك قول هذه الأمور لوالدي؟‬ 572 00:41:47,537 --> 00:41:50,582 ‫- سأراسله‬ ‫- (أوسكار)؟ (غلاديس)؟‬ 573 00:41:51,792 --> 00:41:53,293 ‫لا يجب أن يفوتكما احتساء الشاي‬ 574 00:41:53,502 --> 00:41:54,878 ‫بالطبع لا‬ 575 00:41:58,882 --> 00:42:02,636 ‫(غولد)، كيف تسير أمور اتحاد فرسان العمل؟‬ 576 00:42:02,761 --> 00:42:05,597 ‫- أفضل لهم مما تسير لصالحي‬ ‫- لا أتوقع أقل من ذلك‬ 577 00:42:05,722 --> 00:42:07,224 ‫مطالبهم عجيبة‬ 578 00:42:07,349 --> 00:42:10,727 ‫يقول قائدهم (باودرلي) إنه يريد شراكة‬ ‫بين كل العاملين‬ 579 00:42:10,852 --> 00:42:13,688 ‫- مع أصحاب أعمالهم‬ ‫- فليرغب فيما يحلو له يا سيد (غولد)‬ 580 00:42:13,814 --> 00:42:15,899 ‫- ولكنه لن ينال ذلك‬ ‫- هل عانيتم من أي أضرار؟‬ 581 00:42:16,024 --> 00:42:18,985 ‫- هل عانيت أنت من الأضرار؟‬ ‫- هذه ليست منافسة أيها السادة‬ 582 00:42:19,110 --> 00:42:24,032 ‫السيد (غولد) لا يستحوذ على سوق الذهب‬ ‫والسيد (راسل) لا يفلس شركة سكك حديدية‬ 583 00:42:24,157 --> 00:42:26,868 ‫لمرة واحدة، نحن في صف واحد‬ 584 00:42:27,285 --> 00:42:30,413 ‫إنه محق، دعونا نستمتع بهذا الإحساس‬ 585 00:42:31,706 --> 00:42:34,876 ‫حاولوا استهداف حركات شحني‬ ‫وإغلاق بعض منها‬ 586 00:42:35,001 --> 00:42:37,295 ‫- ولكنك لم تخضع لمطالبهم؟‬ ‫- لا يمكننا أن نخضع لهم‬ 587 00:42:37,546 --> 00:42:39,798 ‫ستزداد مطالبهم مع كل تنازل‬ 588 00:42:39,923 --> 00:42:43,468 ‫منازل وخدمات طبية وعمل أقل وأجور أكبر...‬ 589 00:42:43,593 --> 00:42:45,971 ‫يريدون العمل لـ٨ ساعات في اليوم!‬ 590 00:42:46,096 --> 00:42:49,558 ‫تدابير سلامة تجعل حضانة الأطفال تبدو خطيرة‬ 591 00:42:49,683 --> 00:42:51,560 ‫ما أعنيه هو أننا لا نستطيع التنازل‬ 592 00:42:51,685 --> 00:42:54,604 ‫وإلاّ سنفقد السيطرة على كل شيء‬ ‫قضينا حياتنا كاملة في بنائه‬ 593 00:42:54,813 --> 00:43:00,402 ‫لمرة واحدة يجب أن نتكاتف معاً‬ ‫ونقترح التغيير عندما نقرر ذلك وليس هم‬ 594 00:43:00,527 --> 00:43:03,154 ‫إنهم رعاع ولذلك عاملوهم على ذلك الأساس‬ 595 00:43:03,697 --> 00:43:07,325 ‫إن آل الأمر إلى ذلك، سأوظف نصف الطبقة العاملة‬ ‫ليقوموا بقتل النصف الآخر‬ 596 00:43:09,828 --> 00:43:12,289 ‫- شكراً‬ ‫- وداعاً يا (أورورا)، وشكراً لكما‬ 597 00:43:12,414 --> 00:43:15,083 ‫- كانت حفلة رائعة‬ ‫- كل شيء كان جميلاً‬ 598 00:43:15,208 --> 00:43:17,168 ‫ذلك شرف لنا‬ ‫نحن مسرورون جداً بحضوركم‬ 599 00:43:17,294 --> 00:43:20,171 ‫الخالة (أغنس)، أيمكنك الانتظار قليلاً؟‬ 600 00:43:20,297 --> 00:43:23,425 ‫وجدت (فرانسيس) وهي تريد إلقاء التحية‬ 601 00:43:23,550 --> 00:43:25,594 ‫تسرني رؤيتك يا عزيزتي‬ 602 00:43:25,719 --> 00:43:27,762 ‫الخالة (أغنس) والخالة (إيدا)، كيف حالكما؟‬ 603 00:43:27,888 --> 00:43:30,056 ‫من الواضح أن لديك ذاكرة قوية‬ 604 00:43:31,516 --> 00:43:34,811 ‫- آنسة (بروك)؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- كيف تعرفين الآنسة (بروك)؟‬ 605 00:43:34,936 --> 00:43:37,355 ‫إنها معلمتي في مدرسة (سينت ماري)‬ 606 00:43:37,731 --> 00:43:39,107 ‫ماذا؟‬ 607 00:43:39,399 --> 00:43:42,152 ‫أدرّس فن الألوان المائية‬ ‫في مدرسة (سينت ماري)‬ 608 00:43:45,238 --> 00:43:46,615 ‫في أيام الخميس‬ 609 00:43:46,907 --> 00:43:49,034 ‫اليوم ليس مهماً‬ 610 00:43:49,701 --> 00:43:52,495 ‫هل كنت تعرفين أنك تدرّسين ابنة (داشل)؟‬ 611 00:43:52,621 --> 00:43:55,081 ‫كيف ستعرف ذلك؟ لقد تقابلنا للتو‬ 612 00:43:56,291 --> 00:43:59,669 ‫ينبغي لنا أن نذهب‬ ‫ولكني سررت برؤيتكم جميعاً‬ 613 00:43:59,794 --> 00:44:01,338 ‫ابقوا على اتصال‬ 614 00:44:03,465 --> 00:44:07,218 ‫إذاً، كنت أنت والسيدة (باور)‬ ‫في طرفين مختلفين في حرب سنة ١٨٦٦؟‬ 615 00:44:07,344 --> 00:44:10,847 ‫أجل، أنا من (هانوفر)‬ ‫والتي قاتلت مع (النمسا)‬ 616 00:44:10,972 --> 00:44:14,184 ‫والآنسة (ويبر) من (برلين)، عاصمة (بروسيا)‬ 617 00:44:14,309 --> 00:44:15,727 ‫لمَ لا تستطيع (أوروبا) أن تكون مثل (أمريكا)؟‬ 618 00:44:15,852 --> 00:44:18,229 ‫لأن (أوروبا) لا تشبه (أمريكا) أبداً‬ 619 00:44:18,563 --> 00:44:19,940 ‫آمل ألاّ تمانعي ما سأقوله‬ 620 00:44:20,065 --> 00:44:22,525 ‫ولكنك تبدين يافعة جداً‬ ‫على أن تكوني خادمة السيدة (راسل) الشخصية‬ 621 00:44:22,651 --> 00:44:24,819 ‫أعمل لديها مؤقتاً‬ ‫إلى أن تجد خادمة جديدة‬ 622 00:44:24,945 --> 00:44:27,656 ‫- أنا خادمة الآنسة (غلاديس)‬ ‫- بما أنها تخرج الآن وتستمتع بالموسم‬ 623 00:44:27,781 --> 00:44:30,325 ‫لا بد أنك تساعدينها‬ ‫في ارتداء أثواب حفلات فاخرة كل ليلة‬ 624 00:44:30,450 --> 00:44:32,702 ‫السيدة (راسل) تتحكم بابنتها كثيراً‬ 625 00:44:32,827 --> 00:44:35,163 ‫أعتقد أنها خائفة من الساعيين خلف الثروة‬ 626 00:44:35,288 --> 00:44:37,290 ‫وهناك الكثير منهم في (نيويورك)‬ 627 00:44:37,415 --> 00:44:38,792 ‫من دون ذكر أي أسماء‬ 628 00:44:40,377 --> 00:44:42,420 ‫- لقد عادوا‬ ‫- من الأفضل أن أذهب‬ 629 00:44:42,545 --> 00:44:44,714 ‫- أشكرك على القهوة يا سيدة (باور)‬ ‫- بالطبع‬ 630 00:44:46,257 --> 00:44:48,677 ‫- آمل أن نتقابل مجدداً‬ ‫- أود ذلك‬ 631 00:44:50,345 --> 00:44:54,349 ‫مدرسة (سينت ماري) قديمة‬ ‫وتنال احتراماً كبيراً‬ 632 00:44:54,474 --> 00:44:57,102 ‫لا أهتم وإن تعلّم فيها (جورج واشنطن) القراءة!‬ 633 00:44:57,227 --> 00:45:00,355 ‫أعلّم الشابات الصغيرات الفن‬ ‫ما العمل الذي سيكون أكثر احتراماً؟‬ 634 00:45:00,480 --> 00:45:02,482 ‫إن ظننت ذلك، فلمَ أبقيته سراً؟‬ 635 00:45:02,607 --> 00:45:05,568 ‫- لأني عرفت أنك ستغضبين‬ ‫- (إيدا)، لمَ لم تمنعيها؟‬ 636 00:45:05,694 --> 00:45:07,237 ‫أنا؟ كيف كنت سأفعل ذلك؟‬ 637 00:45:07,362 --> 00:45:10,407 ‫- متى اكتشفت الأمر؟‬ ‫- بعد ظهيرة اليوم، مثلك‬ 638 00:45:10,532 --> 00:45:13,410 ‫إذاً ازدراؤك لنا الاثنتين كان متسقاً على الأقل‬ 639 00:45:13,535 --> 00:45:15,578 ‫لا أكن ازدراءً لأحد‬ 640 00:45:15,996 --> 00:45:19,541 ‫ولا يبدو أنه يزعج قريبنا (داشل)‬ ‫أني أدرّس في مدرسة ابنته‬ 641 00:45:19,666 --> 00:45:23,086 ‫- أو (أورورا)‬ ‫- يشعران بالأسى عليك وحسب‬ 642 00:45:26,006 --> 00:45:27,382 ‫أنت مخطئة‬ 643 00:45:27,590 --> 00:45:30,176 ‫ليس كل شخص قاسياً ولئيماً مثلك!‬ 644 00:45:30,760 --> 00:45:32,679 ‫- (ماريان)...‬ ‫- هل من القسوة أن أهتم‬ 645 00:45:32,804 --> 00:45:35,265 ‫عندما تشوهين سمعة عائلتنا مع سمعتك؟‬ 646 00:45:35,390 --> 00:45:37,058 ‫والآن ابتعدي عن طريقي!‬ 647 00:45:43,148 --> 00:45:46,234 ‫أفترض أن عليك الاستقالة الآن‬ 648 00:45:46,359 --> 00:45:49,029 ‫لا، لقد وعدت المديرة‬ 649 00:45:49,154 --> 00:45:52,282 ‫- ولن أنكث وعدي!‬ ‫- إذاً قد تكون الأوضاع غير مريحة‬ 650 00:45:52,407 --> 00:45:56,870 ‫وماذا إذاً؟ أرفض أن أوضع في قفص!‬ 651 00:46:02,208 --> 00:46:05,462 ‫- هل الأمور بخير يا آنسة (إيدا)؟‬ ‫- أجل يا (بانيستر)‬ 652 00:46:05,587 --> 00:46:07,922 ‫ولكني سمعت صوت صراخ‬ ‫وذلك غير مألوف في هذا المنزل‬ 653 00:46:08,048 --> 00:46:10,842 ‫كان غير مألوف، أجل‬ 654 00:46:11,342 --> 00:46:13,970 ‫ولكن بين فترة وأخرى، أنا أتساءل‬ 655 00:46:14,179 --> 00:46:18,975 ‫إن لم يكن من الجيد‬ ‫أن نصرخ قليلاً للتنفيس عن غضبنا‬ 656 00:46:26,357 --> 00:46:28,568 ‫- هل طلبت رؤيتي يا سيدتي؟‬ ‫- ينبغي أن أبدّل ملابسي‬ 657 00:46:28,693 --> 00:46:30,612 ‫ولكني أحتاج منك إلى إخباري‬ ‫بأن كل شيء جاهز‬ 658 00:46:30,737 --> 00:46:32,781 ‫كل شيء جاهز يا سيدتي‬ 659 00:46:32,906 --> 00:46:35,408 ‫قمنا بجولة تجريبية تلك الليلة‬ ‫التي تناولت فيها العشاء مع السيدة (كوشينغ)‬ 660 00:46:35,533 --> 00:46:37,952 ‫والطلبيات والخدم الإضافيون، هل وصلوا؟‬ 661 00:46:38,078 --> 00:46:41,498 ‫سيدتي، أرجوك اذهبي وبدّلي ملابسك‬ ‫واتركي هذا الأمر لي‬ 662 00:46:44,501 --> 00:46:46,836 ‫أنا أحمق لأني وافقت على تحضير السوفليه‬ 663 00:46:46,961 --> 00:46:49,798 ‫سأضطر للاستمرار في تحضير كميات جديدة‬ ‫كل ١٠ دقائق‬ 664 00:46:49,923 --> 00:46:53,384 ‫وأقدّمها فقط عندما يتم طلبها‬ ‫وثم أتخلص من البقية‬ 665 00:46:53,510 --> 00:46:55,261 ‫سيد (واتسون)، هل أنت جاهز؟‬ 666 00:46:55,386 --> 00:46:57,597 ‫أظن ذلك، ربما صببت الكثير من نبيذ الـ(كلاريت)‬ 667 00:46:57,722 --> 00:46:59,432 ‫ولكن الزيادة أفضل من القلة‬ 668 00:46:59,557 --> 00:47:01,726 ‫سيد (تشيرتش)، أقوم بفحص نهائي‬ 669 00:47:06,689 --> 00:47:08,399 ‫كم تبدين جميلة‬ 670 00:47:09,734 --> 00:47:12,987 ‫أخشى أنه قد يضرك‬ ‫أن يراك أحد ضمن أولئك الأشخاص‬ 671 00:47:13,321 --> 00:47:16,741 ‫ولكني أعرف أنك ستظنين أني قاسية ولئيمة‬ 672 00:47:18,785 --> 00:47:20,662 ‫(ماريان) لم تعني ما قالته‬ 673 00:47:20,787 --> 00:47:22,163 ‫حقاً؟‬ 674 00:47:23,748 --> 00:47:26,960 ‫كنت قاسية في كلامي، أعترف بذلك‬ 675 00:47:28,711 --> 00:47:32,173 ‫(أغنس) آسفة أيضاً، ألست كذلك؟‬ 676 00:47:32,924 --> 00:47:35,301 ‫(بانيستر) سيساعدك في عبور الشارع‬ 677 00:47:55,989 --> 00:47:57,615 ‫الآنسة (ماريان بروك)‬ 678 00:47:59,450 --> 00:48:02,745 ‫- أليست جميلة؟‬ ‫- (أورورا)، مرحباً، السيد (مونتغومري)‬ 679 00:48:02,871 --> 00:48:05,248 ‫- الآنسة (بروك)‬ ‫- لم تذكر أبداً أنك ستأتي إلى هنا‬ 680 00:48:05,373 --> 00:48:08,251 ‫لم يكن يعرف ذلك‬ ‫ولكن تم استدعاء (تشارلز) إلى (واشنطن)‬ 681 00:48:08,376 --> 00:48:11,546 ‫لحضور اجتماع مفاجئ غداً‬ ‫ولذلك طلبت من (داشل) أن ينوب عنه‬ 682 00:48:11,671 --> 00:48:14,716 ‫بصراحة، صلتكم بعائلة (فان راين)‬ ‫تجعل ناديكم مثيراً للاهتمام‬ 683 00:48:14,841 --> 00:48:18,761 ‫- والذي أنت فرد فيه‬ ‫- بالزواج وليس بالسلالة‬ 684 00:48:18,887 --> 00:48:20,305 ‫لا عيب في ذلك‬ 685 00:48:20,430 --> 00:48:22,223 ‫- مساء الخير يا آنسة (بروك)‬ ‫- سيدة (راسل)‬ 686 00:48:22,640 --> 00:48:24,309 ‫(غلاديس) استمتعت باحتساء الشاي معك‬ 687 00:48:24,559 --> 00:48:28,021 ‫أنا آسفة لأنك لم تستطيعي الحضور‬ ‫ولكنك تتفهمين الأمر بالتأكيد‬ 688 00:48:28,146 --> 00:48:30,356 ‫حسناً، ها قد قابلت قريبك الآن على أي حال‬ 689 00:48:30,481 --> 00:48:32,275 ‫- أشكرك على السماح لي بإحضاره‬ ‫- لا داعي لذلك‬ 690 00:48:32,400 --> 00:48:35,153 ‫أنقذني من إيجاد رجل آخر في آخر لحظة‬ 691 00:48:35,528 --> 00:48:38,740 ‫(تشارلز) كان بائساً، يقول إن لديكم‬ ‫أفضل طاه فرنسي في (نيويورك)‬ 692 00:48:38,865 --> 00:48:40,783 ‫ذلك مضحك أكثر مما تدركين‬ 693 00:48:41,951 --> 00:48:44,579 ‫هل هذا العشاء من أجل دار الأوبرا الجديدة؟‬ 694 00:48:44,704 --> 00:48:47,665 ‫- لمَ تقولين ذلك؟‬ ‫- ظننت أنه كان لمحبي الأوبرا بشكل عام‬ 695 00:48:47,790 --> 00:48:49,500 ‫ولكني أرى أن السيد (غيلبرت) هنا‬ 696 00:48:49,626 --> 00:48:52,587 ‫وأليس المسؤول عن مدح الـ(ميت)؟‬ 697 00:48:52,712 --> 00:48:54,088 ‫أعتقد أن ذلك صحيح‬ 698 00:48:54,631 --> 00:48:57,050 ‫تعرفين أني لن أكون ضد السيدة (آستر)‬ 699 00:48:57,800 --> 00:49:02,055 ‫أعرف أنك تظنين ذلك‬ ‫ولكن لا تقلقي، لن تسوء علاقتنا‬ 700 00:49:02,263 --> 00:49:04,766 ‫السيد والسيدة (روبرت ماكنيل)‬ 701 00:49:06,017 --> 00:49:08,311 ‫- السيد (راسل)، مساء الخير‬ ‫- السيد (ماكنيل)‬ 702 00:49:08,561 --> 00:49:10,355 ‫السيدة (ماكنيل)، أنا مسرور بحضوركما‬ 703 00:49:10,647 --> 00:49:12,523 ‫- هذه ابنتي (غلاديس)‬ ‫- كيف حالك؟‬ 704 00:49:12,649 --> 00:49:14,025 ‫- كيف حالكما؟‬ ‫- (غلاديس)؟‬ 705 00:49:14,150 --> 00:49:15,526 ‫اعذروني رجاءً‬ 706 00:49:15,652 --> 00:49:19,781 ‫هل حضور السيد (غيلبرت) يعني أن العشاء‬ ‫من أجل دعم دار الـ(ميتروبوليتان)؟‬ 707 00:49:20,240 --> 00:49:22,492 ‫إن كان الأمر كذلك، اعتبرنا معكم‬ 708 00:49:23,743 --> 00:49:26,663 ‫- هل راسل والدك أم ليس بعد؟‬ ‫- تحدث إلي بعد ظهيرة اليوم‬ 709 00:49:26,955 --> 00:49:29,249 ‫- ماذا ستقولين عندما يراسله؟‬ ‫- يعتمد الأمر على محتوى الرسالة‬ 710 00:49:29,374 --> 00:49:31,668 ‫أريد الابتعاد عن أمي بالطبع ولكن...‬ 711 00:49:31,793 --> 00:49:34,170 ‫أتريدين حقاً أن تكوني زوجة (أوسكار فان راين)؟‬ 712 00:49:36,381 --> 00:49:41,678 ‫أتعرفين أن السيدة (آستر)‬ ‫ستود مسح الـ(ميتروبوليتان) عن بكرة أبيه؟‬ 713 00:49:41,803 --> 00:49:43,596 ‫لا تقلقي، لدي خطة‬ 714 00:49:43,846 --> 00:49:45,556 ‫وفي هذه الأمسية‬ ‫أريد منها أن تفهم ببساطة‬ 715 00:49:45,682 --> 00:49:47,725 ‫المنافسة التي ستتعرض لها الأكاديمية‬ 716 00:49:48,559 --> 00:49:49,936 ‫ها هي‬ 717 00:49:50,270 --> 00:49:53,106 ‫السيدة (آستر)، أشكرك على حضورك‬ ‫أنا مسرورة برؤيتك‬ 718 00:49:53,231 --> 00:49:56,067 ‫لديك ضيوف لم أتوقع رؤيتهم‬ 719 00:49:56,276 --> 00:49:59,195 ‫لم تذكري أبداً أنك دعوت عائلة (ماكنيل)‬ 720 00:49:59,445 --> 00:50:02,782 ‫أخشى أنهما قضيا فترة طويلة‬ ‫وهما في قائمتنا للانتظار‬ 721 00:50:02,907 --> 00:50:06,077 ‫- فترة أطول منك بكثير‬ ‫- وكذلك العديد من ضيوف الليلة‬ 722 00:50:06,202 --> 00:50:10,665 ‫هل مشطت المدينة بحثاً عن الأثرياء المحبطين‬ ‫الذين لم يستطيعوا حجز مقصورة في الأكاديمية؟‬ 723 00:50:10,790 --> 00:50:14,544 ‫سيدة (آستر)، مجلس الأكاديمية قد يظن‬ ‫أن يستطيع إنقاذ الأشخاص الجدد من العقاب‬ 724 00:50:14,669 --> 00:50:16,546 ‫ولكنك ذكية كفاية لمعرفة أنهم مخطئون‬ 725 00:50:16,671 --> 00:50:19,799 ‫بينما سترحب دار الـ(ميتروبوليتان)‬ ‫بالضيوف القديمين إن أرادوا المجيء‬ 726 00:50:19,924 --> 00:50:22,969 ‫لمَ لا تحجزي مقصورة من الدارين‬ ‫وتري النتيجة؟‬ 727 00:50:23,636 --> 00:50:27,348 ‫ربما أنت لا تقدرين الوفاء‬ ‫ولكني مختلفة عنك‬ 728 00:50:27,640 --> 00:50:29,392 ‫ينبغي لي توبيخك يا سيدة (فيش)‬ 729 00:50:29,517 --> 00:50:32,895 ‫ولكني أعرف أنك تلعبين بالنار وحسب‬ ‫كما تحبين أن تفعلي دائماً‬ 730 00:50:33,354 --> 00:50:35,565 ‫هلاّ أعرفك على السيد (غيلبرت)‬ ‫أم أنك تعرفينه مسبقاً؟‬ 731 00:50:35,690 --> 00:50:37,066 ‫سمعت عنه‬ 732 00:50:37,191 --> 00:50:40,069 ‫إنه معروف بتكديس المال‬ ‫من أجل دار الأوبرا الجديدة‬ 733 00:50:40,403 --> 00:50:43,406 ‫ليس إطراءً ولكنها الحقيقة‬ 734 00:50:43,990 --> 00:50:47,577 ‫كنت آمل أن وجودك هنا‬ ‫كان دلالة على موافقتك على الجدال‬ 735 00:50:47,702 --> 00:50:50,288 ‫أقبل الذهاب وإحضار معطفي‬ 736 00:50:50,872 --> 00:50:52,248 ‫أين (كاري)؟‬ 737 00:50:53,875 --> 00:50:55,251 ‫أرجوك ألا تفعلي هذا‬ 738 00:50:55,376 --> 00:50:58,629 ‫لا يمكننا السماح بحدوث خلاف بيننا‬ ‫ونشر ذلك الخبر في صحف نهار الغد‬ 739 00:51:00,006 --> 00:51:05,470 ‫إن بقيت هنا فسيكون ذلك بالإكراه‬ ‫وفقط لتفادي حدوث فضيحة‬ 740 00:51:05,595 --> 00:51:06,971 ‫أنا ممتنة لك جداً‬ 741 00:51:09,557 --> 00:51:11,351 ‫انظري، سندخل الآن‬ 742 00:51:11,726 --> 00:51:13,102 ‫السيدة (آستر)‬ 743 00:51:18,524 --> 00:51:21,569 ‫لا يجب أن أؤجل عشاءنا‬ ‫الذي لا أشك في جودته الممتازة‬ 744 00:51:21,694 --> 00:51:23,488 ‫ولكن كهدية وداع‬ 745 00:51:23,613 --> 00:51:28,242 ‫اسمحوا لي بالإعلان عن أسماء المغنين‬ ‫الذين يمكنكم سماع غنائهم في موسمنا الأول‬ 746 00:51:28,368 --> 00:51:32,872 ‫(صوفيا سكالكي)، (مارتشيلا سيمبرتش)‬ ‫و(جيسيبي ديل بوينتي)‬ 747 00:51:32,997 --> 00:51:37,293 ‫(أندريا رومانو)، (إيتالو كامبانيني)‬ ‫و(روبيرتو ستانيو)‬ 748 00:51:37,418 --> 00:51:42,840 ‫وبالطبع، (كريستينا نيلسون) العظيمة‬ ‫والتي ستؤدي عرضاً في ليلة الافتتاح‬ 749 00:51:43,257 --> 00:51:46,886 ‫إن استطاع أي منكم النوم‬ ‫بعد سماع تلك الأسماء‬ 750 00:51:47,011 --> 00:51:49,722 ‫فأنا آمل أن تحلموا بالموسيقى‬ 751 00:51:54,394 --> 00:51:57,855 ‫ولكن (نيلسون) تغني دائماً في الأكاديمية!‬ 752 00:51:58,398 --> 00:52:02,193 ‫الأكاديمية هي ديارها في (نيويورك)‬ ‫ولا يمكنها أن تغني لديكم‬ 753 00:52:02,318 --> 00:52:04,070 ‫- ستفعل ذلك‬ ‫- وبالتأكيد‬ 754 00:52:04,195 --> 00:52:10,159 ‫وحتى إن شغلوا كل مقاعد دار الأوبرا‬ ‫فلن يكون لديهم مال كاف لأولئك المغنين‬ 755 00:52:10,493 --> 00:52:13,704 ‫لن يتوقعوا الحصول على ربح لأول بضع سنوات‬ 756 00:52:13,871 --> 00:52:16,165 ‫لا أفهم، ما معنى ذلك؟‬ 757 00:52:16,290 --> 00:52:19,752 ‫أعتقد أن ذلك يعني أن لديهم أموال كثيرة‬ 758 00:52:20,002 --> 00:52:24,006 ‫ولكن لا يمكنهم العمل بخسارة‬ ‫ذلك ليس عادلاً!‬ 759 00:52:24,132 --> 00:52:27,969 ‫سيحظى الجمهور بفرصة‬ ‫لسماع كل مغني العالم الكبار‬ 760 00:52:28,094 --> 00:52:29,470 ‫أليس ذلك عادلاً؟‬ 761 00:52:44,360 --> 00:52:45,736 ‫ماذا تفعل؟‬ 762 00:52:47,905 --> 00:52:49,282 ‫أفكر فحسب‬ 763 00:52:49,907 --> 00:52:51,284 ‫هل تفكر في الآنسة (ويبر)؟‬ 764 00:52:51,784 --> 00:52:53,161 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 765 00:52:53,536 --> 00:52:57,498 ‫إنها تعجبك، هل لديك خطط؟‬ 766 00:52:57,957 --> 00:53:02,712 ‫لا، ولكني لن أكون خادماً طوال حياتي‬ 767 00:53:04,088 --> 00:53:05,465 ‫وما الذي تود فعله؟‬ 768 00:53:05,590 --> 00:53:06,966 ‫أنا مهتم في أمور كثيرة‬ 769 00:53:07,091 --> 00:53:11,053 ‫ولكني لست متأكداً كيف سأحول أيّاً منها‬ ‫إلى وسيلة لكسب العيش‬ 770 00:53:12,013 --> 00:53:13,556 ‫ربما تستطيع الآنسة (ويبر) مساعدتك‬ 771 00:53:15,016 --> 00:53:16,809 ‫سأعود إلى الداخل، الطقس بارد‬ 772 00:53:28,988 --> 00:53:31,407 ‫إذاً، أتشعرين أن الأكاديمية قد انتهى أمرها؟‬ 773 00:53:31,532 --> 00:53:34,410 ‫يبدو لي أن الأكاديمية غير منظمة‬ 774 00:53:34,535 --> 00:53:36,245 ‫رفضوا بناء المزيد من المقصورات‬ 775 00:53:36,370 --> 00:53:39,373 ‫ولن ينفقوا المزيد من المال لحجز أفضل المغنين‬ 776 00:53:39,499 --> 00:53:42,126 ‫ولكنهم لا يريدون من شخص آخر فعل ذلك أيضاً‬ 777 00:53:44,295 --> 00:53:46,088 ‫سيدة (ماكنيل)، هل أنت بخير؟‬ 778 00:53:47,757 --> 00:53:50,468 ‫(فلورا)؟ ما الأمر؟‬ 779 00:53:50,927 --> 00:53:52,303 ‫لا شيء‬ 780 00:53:52,512 --> 00:53:56,098 ‫لا بد أني عضضت لساني أو غير ذلك‬ 781 00:53:56,557 --> 00:53:57,934 ‫أو غير ذلك؟‬ 782 00:53:58,309 --> 00:53:59,685 ‫عضضت لساني‬ 783 00:54:12,823 --> 00:54:15,701 ‫هي معجبة أيضاً، ألست كذلك يا عزيزتي؟‬ 784 00:54:16,494 --> 00:54:19,664 ‫- ماذا؟‬ ‫- معجبة بـ(روبيرتو ستانيو)‬ 785 00:54:19,789 --> 00:54:21,165 ‫ماذا؟‬ 786 00:54:21,374 --> 00:54:24,252 ‫مغني التينور، إنه يعجبك‬ 787 00:54:27,880 --> 00:54:30,091 ‫أعتقد ذلك، أجل‬ 788 00:54:42,353 --> 00:54:45,940 ‫آمل ألاّ تكون خيبة أمل‬ ‫أننا لن نترك السادة لاحتساء نبيذهم‬ 789 00:54:46,107 --> 00:54:48,234 ‫وعوضاً عن ذلك، هلاّ تنضموا إلي في الصالة‬ 790 00:55:07,003 --> 00:55:08,796 ‫من كان ذلك؟ لمَ كنت تنظرين إليه؟‬ 791 00:55:08,921 --> 00:55:10,756 ‫ذلك الرجل هو والدي‬ 792 00:55:12,341 --> 00:55:14,135 ‫هل كنت تعرفين أنه خادم؟‬ 793 00:55:14,260 --> 00:55:17,722 ‫أمي قالت إن مستواه انخفض في العالم‬ ‫ولكني لم أكن متأكدة من أنها صادقة‬ 794 00:55:17,847 --> 00:55:20,141 ‫كيف ميزته بعد كل ذلك الوقت؟‬ 795 00:55:20,850 --> 00:55:23,227 ‫كان يأتي إلى المنزل‬ ‫ويراقبني من الجهة الأخرى من الشارع‬ 796 00:55:23,352 --> 00:55:25,563 ‫وعندما سألته عن السبب في النهاية‬ ‫أخبرني بأنه والدي‬ 797 00:55:26,272 --> 00:55:27,648 ‫ماذا سنفعل؟‬ 798 00:55:28,274 --> 00:55:31,402 ‫سوى أن نأمل ألاّ ينتشر الخبر‬ 799 00:55:31,569 --> 00:55:33,487 ‫أظننا نستطيع فعل أكثر من ذلك‬ 800 00:55:44,206 --> 00:55:46,834 ‫يا إلهي... كيف؟‬ 801 00:55:54,467 --> 00:55:56,010 ‫متى وضعتم كل هذا؟‬ 802 00:55:56,385 --> 00:55:57,970 ‫أثناء العشاء، متى برأيك؟‬ 803 00:55:58,095 --> 00:56:00,181 ‫ولكن ذلك مستحيل‬ 804 00:56:06,520 --> 00:56:09,273 ‫تعرفون الآن أن دار الأوبرا الجديدة‬ ‫سيتم افتتاحها في شهر أكتوبر‬ 805 00:56:09,398 --> 00:56:11,525 ‫مع عرض (غونود) باسم (فاوست)‬ 806 00:56:11,651 --> 00:56:14,445 ‫وكما سمعتم، نحن محظوظون جداً‬ ‫بأن الآنسة (كريستينا نيلسون)‬ 807 00:56:14,570 --> 00:56:16,364 ‫ستغني فيه بدور (مارغريت)‬ 808 00:56:16,572 --> 00:56:19,158 ‫ولكن ربما نحن محظوظون أكثر من ذلك‬ ‫في هذه الأمسية‬ 809 00:56:19,283 --> 00:56:23,746 ‫لأن الآنسة (نيلسون) سافرت إلى (نيويورك)‬ ‫لتقدم لنا لمحة عن عروضها القادمة‬ 810 00:56:26,916 --> 00:56:29,794 ‫رحبوا بحديقة (مارغريت)‬ 811 00:57:43,325 --> 00:57:47,163 ‫بدأت أفهم خطتك‬ ‫ويبدو أنك فزت في المعركة الأولى‬ 812 00:57:47,288 --> 00:57:50,082 ‫أنوي الفوز في الحرب، والآن أنصت‬ 813 00:58:08,475 --> 00:59:19,319 .RaYYaN...سحب وتعديل 814 00:59:19,836 --> 00:59:22,964 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬