1
00:00:06,127 --> 00:00:08,668
The Gilded Age - Stagione 1
Episodio 2 - "Money Isn't Everything"
2
00:00:11,813 --> 00:00:13,313
Traduzione: NooraAmalie
3
00:00:20,565 --> 00:00:21,820
Traduzione: BettinaStinson
4
00:00:28,281 --> 00:00:29,683
Traduzione: Crissyna
5
00:00:36,051 --> 00:00:37,492
Traduzione: giada marie
6
00:00:43,394 --> 00:00:44,914
Traduzione: glee.k
7
00:00:51,921 --> 00:00:53,397
Traduzione: Sashenka08
8
00:00:59,920 --> 00:01:01,347
Traduzione: apollyon97
9
00:01:07,395 --> 00:01:08,793
Traduzione: Tartarus
10
00:01:15,457 --> 00:01:16,884
Traduzione: Sparacina
11
00:01:20,668 --> 00:01:22,700
Revisione: BlackLady
12
00:01:33,872 --> 00:01:35,343
#NoSpoiler
13
00:01:52,354 --> 00:01:56,084
- Credevate che ce ne saremmo dimenticati?
- Non posso darvi quello che non ho.
14
00:01:56,094 --> 00:01:57,095
Trovatelo!
15
00:01:57,475 --> 00:01:58,815
Ma non posso.
16
00:01:58,825 --> 00:02:02,111
Trovate il denaro.
Tornerò domani a riscuoterlo.
17
00:02:14,605 --> 00:02:17,515
Di questo passo, avrò più abiti
della principessa del Galles.
18
00:02:17,525 --> 00:02:19,553
Ma se la signora Van Rhijn insiste...
19
00:02:19,563 --> 00:02:21,301
Chi sono io per obiettare?
20
00:02:21,898 --> 00:02:24,683
- È bello da parte tua tenermi compagnia.
- Non è un problema.
21
00:02:24,693 --> 00:02:28,324
Certo, trovo ridicolo che tu
non possa andare in giro da sola.
22
00:02:28,334 --> 00:02:30,291
Ma almeno mi dà modo
di prendere un po' d'aria.
23
00:02:30,301 --> 00:02:31,667
Ora facciamo le maniche.
24
00:02:32,424 --> 00:02:35,722
A proposito, una persona
dalla mia città sta arrivando.
25
00:02:35,732 --> 00:02:38,748
- Questa mattina mi è arrivata una lettera.
- Un'amica dalla Pennsylvania?
26
00:02:39,204 --> 00:02:42,941
Non proprio. È l'avvocato che ha gestito
gli affari di mio padre quando è morto.
27
00:02:42,951 --> 00:02:44,685
Viene per affari?
28
00:02:44,695 --> 00:02:45,905
Forse.
29
00:02:45,915 --> 00:02:47,664
Non l'ha specificato.
30
00:02:47,674 --> 00:02:49,990
Lo farai venire alla 61esima Strada?
31
00:02:50,000 --> 00:02:51,095
Perché lo chiedi?
32
00:02:51,105 --> 00:02:52,975
- Sarebbe così scioccante?
- Non è questo,
33
00:02:52,985 --> 00:02:55,095
anche se la signora Van Rhijn
potrebbe pensarla così.
34
00:02:55,105 --> 00:02:58,344
Ma... potrebbe servirmi il suo aiuto.
35
00:02:58,354 --> 00:02:59,435
Davvero?
36
00:02:59,445 --> 00:03:02,105
Un avvocato nero troverebbe
il modo di dirlo a mio padre
37
00:03:02,115 --> 00:03:03,554
e lui non deve sapere nulla.
38
00:03:03,564 --> 00:03:05,810
Non so se il signor Raikes lo farebbe.
39
00:03:05,820 --> 00:03:07,075
Ma posso sempre chiedere.
40
00:03:07,085 --> 00:03:09,455
- Chiedo scusa.
- Quindi ha studiato legge in Pennsylvania?
41
00:03:09,465 --> 00:03:10,888
Suppongo di sì.
42
00:03:12,346 --> 00:03:13,665
Riguarda ciò che scrivi?
43
00:03:13,675 --> 00:03:15,355
No, è una faccenda personale.
44
00:03:15,365 --> 00:03:17,589
- Sollevate le braccia.
- Come va con la scrittura?
45
00:03:17,975 --> 00:03:19,276
Hai scritto abbastanza?
46
00:03:19,286 --> 00:03:20,650
Credo di sì.
47
00:03:20,660 --> 00:03:22,334
Ho mandato delle lettere di domanda.
48
00:03:22,344 --> 00:03:23,644
A quali testate?
49
00:03:24,055 --> 00:03:27,963
No. Lo dirò quando mi risponderanno.
Non vorrei portarmi sfortuna.
50
00:03:28,301 --> 00:03:30,587
Ebbene, spero
che il signor Raikes possa aiutarvi.
51
00:03:31,163 --> 00:03:34,681
E spero anche che non si presenti
con una pila di debiti di mio padre.
52
00:03:35,376 --> 00:03:38,574
Che intendi dire? Certo che no,
non ho invitato la signora Russell.
53
00:03:38,584 --> 00:03:41,415
Marian, spero che tu non
la stia incoraggiando in questa cosa.
54
00:03:41,425 --> 00:03:42,426
No.
55
00:03:42,765 --> 00:03:45,615
- Cosa sai di Glenys, la figlia dei Russell?
- Ha debuttato?
56
00:03:45,625 --> 00:03:47,704
Questa gente fa anche
debuttare le figlie in società?
57
00:03:47,714 --> 00:03:50,255
Pensavo che si limitassero
a venderle al miglior offerente.
58
00:03:50,265 --> 00:03:53,035
Si chiama Gladys, non Glenys.
E credo non sia ancora disponibile.
59
00:03:53,045 --> 00:03:54,825
- Ma è molto carina.
- Come fai a saperlo?
60
00:03:54,835 --> 00:03:57,164
L'ho conosciuta...
quando ero con Aurora Fane.
61
00:03:57,174 --> 00:03:59,395
Ad Aurora piace così tanto rischiare.
62
00:03:59,405 --> 00:04:02,070
Conosci questa Gladys
abbastanza da invitarla a pranzo?
63
00:04:02,080 --> 00:04:04,114
- In realtà no.
- Vorrei ben dire.
64
00:04:04,124 --> 00:04:07,805
Agnes! Cosa potrai mai avere contro
una giovane ragazza innocente.
65
00:04:07,815 --> 00:04:10,083
Sono contro la sua stirpe.
66
00:04:13,484 --> 00:04:15,644
- Questo dev'essere portato su?
- Va lì.
67
00:04:20,080 --> 00:04:21,785
State bene, signora Bauer?
68
00:04:21,795 --> 00:04:23,066
Perché non dovrei?
69
00:04:23,076 --> 00:04:26,167
- Sembrate giù di morale.
- Stavo tagliando le cipolle.
70
00:04:28,726 --> 00:04:31,875
Signorina Scott, avete iniziato
a lavorare per la signora Van Rhijn?
71
00:04:31,885 --> 00:04:32,936
Sì.
72
00:04:32,946 --> 00:04:35,076
Ora penserete di essere
una specie di segretaria.
73
00:04:35,086 --> 00:04:37,786
Lei non è una specie di nulla.
È proprio una segretaria,
74
00:04:37,796 --> 00:04:40,984
quindi vi supera nella gerarchia,
signora Armstrong.
75
00:04:40,994 --> 00:04:43,985
Il signor Oscar è un bell'uomo, vero?
L'ho visto quando è uscito.
76
00:04:43,995 --> 00:04:46,814
Il signor Oscar è interessato
a una sola cosa e tu non ce l'hai.
77
00:04:46,824 --> 00:04:47,905
- Cioè?
- I soldi.
78
00:04:47,915 --> 00:04:49,534
Lasciatela stare.
79
00:04:49,544 --> 00:04:52,255
Ha solo detto che è
un bell'uomo e infatti lo è.
80
00:04:52,265 --> 00:04:54,555
Mi chiedo se proveranno
a sistemarlo con la signorina Marian.
81
00:04:54,565 --> 00:04:56,353
Lui vuole l'ereditiera
più ricca che c'è.
82
00:04:56,363 --> 00:04:58,656
E la signorina Marian
non ha neanche un soldo in tasca.
83
00:04:58,666 --> 00:05:02,075
Se avete finito di demolire
ogni singolo membro di questa famiglia,
84
00:05:02,085 --> 00:05:04,619
io e John andremmo a servire il pranzo.
Siete pronta, signora Bauer?
85
00:05:04,629 --> 00:05:05,687
Sì.
86
00:05:12,031 --> 00:05:13,525
Chi è questo signor Raikes?
87
00:05:13,535 --> 00:05:16,015
L'avvocato che si è occupato
della tenuta di Henry.
88
00:05:16,025 --> 00:05:17,706
Dobbiamo proprio riceverlo?
89
00:05:17,716 --> 00:05:19,234
Ha rinunciato al suo onorario.
90
00:05:19,244 --> 00:05:22,898
Ah, capisco. Allora invitiamolo
per un tè e che sia una cosa veloce.
91
00:05:23,419 --> 00:05:25,821
Bene. Ora possiamo iniziare.
92
00:05:25,831 --> 00:05:29,153
- Il signor Raikes è arrivato in città?
- Dovrebbe essere già qui.
93
00:05:29,536 --> 00:05:31,376
Allora invitalo per un tè domani.
94
00:05:31,386 --> 00:05:34,085
- Non ce n'è bisogno.
- Ada dice che ha rinunciato al suo onorario.
95
00:05:34,095 --> 00:05:36,273
- È così.
- Quindi tu gli offrirai il tè.
96
00:05:36,283 --> 00:05:38,266
Non devi avere
debiti con queste persone.
97
00:05:38,276 --> 00:05:39,286
Benissimo.
98
00:05:39,633 --> 00:05:41,496
Lo inviterò per le 16:30.
99
00:05:41,506 --> 00:05:43,267
Alle 15:00 devo
far visita ad Anne Morris.
100
00:05:43,277 --> 00:05:46,063
Vorrebbe che io avessi un banco
alla sua vendita di beneficenza.
101
00:05:46,073 --> 00:05:48,235
Che intendi con banco?
102
00:05:48,245 --> 00:05:51,355
Gestirò un banco e raccoglierò
quello che venderemo. È per beneficenza.
103
00:05:51,365 --> 00:05:53,245
Certo, non pensavo fosse per profitto.
104
00:05:53,255 --> 00:05:55,874
Uniranno il Dispensario
per donne e bambini poveri
105
00:05:55,884 --> 00:05:58,215
all'Infermeria per donne
e bambini indigenti
106
00:05:58,225 --> 00:06:00,253
e sposteranno tutto
sulla Settima Strada.
107
00:06:00,263 --> 00:06:02,466
Sembra ragionevole, vero?
108
00:06:02,984 --> 00:06:06,283
In ogni caso, sembra abbastanza
noioso da essere rispettabile.
109
00:06:12,354 --> 00:06:13,361
Eccoti qui.
110
00:06:13,689 --> 00:06:15,669
Vedi ancora la signora Morris?
111
00:06:15,679 --> 00:06:18,052
Non ho litigato con lei,
se è questo che intendi.
112
00:06:18,062 --> 00:06:19,284
Ma non la vedi?
113
00:06:19,747 --> 00:06:23,223
Le ho dato un assegno per beneficenza che,
come tu hai galantemente sottolineato,
114
00:06:23,233 --> 00:06:25,606
era tutto quello che voleva da me
e da allora non l'ho più sentita.
115
00:06:25,616 --> 00:06:28,448
Sai, è sposata con
il consigliere Patrick Morris.
116
00:06:28,458 --> 00:06:30,491
- Credo di sì.
- Vorrei conoscerlo.
117
00:06:30,827 --> 00:06:32,421
Allora invitalo nel tuo ufficio.
118
00:06:32,431 --> 00:06:33,890
Vorrei che fosse informale.
119
00:06:34,562 --> 00:06:36,859
- Invitalo a cena qui.
- Non ci verrebbe.
120
00:06:36,869 --> 00:06:38,033
Chiediglielo lo stesso.
121
00:06:44,616 --> 00:06:46,886
Non starai suggerendo di andare.
122
00:06:46,896 --> 00:06:50,207
Sono curioso di sapere perché
sono incluso nella sua generosità.
123
00:06:50,764 --> 00:06:51,811
Sospetto che...
124
00:06:51,821 --> 00:06:53,462
Suo marito c'entri qualcosa.
125
00:06:53,472 --> 00:06:55,201
Fa differenza?
126
00:06:55,802 --> 00:06:59,406
George Russell è una forza
in questa città, che ti piaccia o meno.
127
00:06:59,416 --> 00:07:02,459
Chi altro ci sarà?
Potremmo cenare con chiunque.
128
00:07:02,469 --> 00:07:04,071
Non potremmo essere solo noi quattro?
129
00:07:04,737 --> 00:07:06,833
Non puoi incontrarlo nel suo ufficio?
130
00:07:06,843 --> 00:07:08,455
Non è quello che vuole, no?
131
00:07:08,901 --> 00:07:11,015
Ma come farei a spiegarlo alla gente?
132
00:07:12,028 --> 00:07:14,954
Perché non dire che volevi invitarla nel
Consiglio per la vendita di beneficenza?
133
00:07:14,964 --> 00:07:15,994
Non penso proprio.
134
00:07:16,004 --> 00:07:19,348
Aurora Fane è di nuovo la presidentessa,
e l'ultima volta hanno litigato.
135
00:07:19,358 --> 00:07:20,998
Voi siete co-presidentesse.
136
00:07:21,008 --> 00:07:22,894
La scelta è tua tanto quanto sua.
137
00:07:22,904 --> 00:07:25,359
Non sono sicura che abbia
mai avuto successo,
138
00:07:25,369 --> 00:07:27,630
cercare di mescolare tipi differenti.
139
00:07:27,640 --> 00:07:29,668
Non dirai altrettanto, spero.
140
00:07:29,678 --> 00:07:31,088
Certo che no.
141
00:07:31,416 --> 00:07:34,198
E la inviterò a venire
a sostenerci quel giorno.
142
00:07:34,208 --> 00:07:36,214
Non può offendersi per questo.
143
00:07:36,224 --> 00:07:37,282
Tu dici?
144
00:07:40,241 --> 00:07:41,773
Tu non accetterai,
145
00:07:42,458 --> 00:07:44,573
se il signor Russell ti farà un'offerta.
146
00:07:45,287 --> 00:07:46,363
Non credo.
147
00:07:47,077 --> 00:07:49,235
Ma mi piacerebbe sapere
cosa sto rifiutando.
148
00:07:49,717 --> 00:07:53,052
E quando la signora Astor saprà
che siamo andati a casa loro,
149
00:07:53,062 --> 00:07:56,071
- che succederà?
- La signora Astor sa come va il mondo.
150
00:07:59,608 --> 00:08:00,781
Grazie, Bannister.
151
00:08:00,791 --> 00:08:04,433
Per favore, dite alla signora Bauer che
ho invitato il signor Oscar per il tè.
152
00:08:04,443 --> 00:08:07,192
Farà compagnia all'amico della signorina
Marian, quindi saremo in cinque.
153
00:08:07,202 --> 00:08:08,406
Molto bene, signora.
154
00:08:08,416 --> 00:08:09,903
Oscar può liberarsi?
155
00:08:09,913 --> 00:08:10,979
Ha detto di sì.
156
00:08:10,989 --> 00:08:15,508
Ha un pranzo alla Union
con Ogden Goelet e poi verrà qui.
157
00:08:15,518 --> 00:08:17,032
Non torna in banca.
158
00:08:17,708 --> 00:08:21,376
Potrebbe presentare Marian
a dei suoi amici?
159
00:08:21,883 --> 00:08:24,340
Deve conoscere parecchi
giovanotti adeguati.
160
00:08:24,817 --> 00:08:28,384
Ebbene, John Adams non è stato
un successo eclatante.
161
00:08:28,394 --> 00:08:30,968
Ma sono d'accordo,
deve conoscere altri candidati.
162
00:08:30,978 --> 00:08:34,681
O forse Oscar stesso potrebbe
prendersi una cotta per lei.
163
00:08:35,958 --> 00:08:37,270
Prendersi una cotta?
164
00:08:37,988 --> 00:08:40,219
- Intendevo solo che...
- Sono cugini di primo grado.
165
00:08:40,229 --> 00:08:42,013
E lei non ha un centesimo.
166
00:08:42,023 --> 00:08:46,125
Pertanto, ti sarei grata se tenessi
per te il tuo gergo da servitù.
167
00:08:47,233 --> 00:08:48,877
I soldi non sono tutto, Agnes.
168
00:08:48,887 --> 00:08:50,553
Ah, lo dici a me...
169
00:08:50,563 --> 00:08:52,885
Dopo tutti i sacrifici che ho fatto
per salvarti la pelle?
170
00:08:52,895 --> 00:08:55,290
Per salvare la pelle di entrambe, Agnes.
171
00:09:04,792 --> 00:09:08,202
Avete saputo che dobbiamo intrattenere
il consigliere Morris e sua moglie?
172
00:09:08,212 --> 00:09:11,313
E se conosco la signora Russell,
vorrà proprio un grande spettacolo.
173
00:09:11,726 --> 00:09:14,326
Ho fatto una lista di quello
che mi serve dalla dispensa
174
00:09:14,336 --> 00:09:16,140
e alcune cose che dovremo ordinare.
175
00:09:16,150 --> 00:09:18,026
Ci penso io, grazie.
176
00:09:20,874 --> 00:09:23,283
Iniziate a sentirvi a casa?
177
00:09:24,023 --> 00:09:27,240
Credo di sì. Ma sono aperta
ai consigli, se ne avete.
178
00:09:27,250 --> 00:09:30,415
Oh, sembra che voi siate pratica
del mestiere, signora Bruce.
179
00:09:30,425 --> 00:09:32,917
Avete sempre fatto
questo tipo di lavoro?
180
00:09:32,927 --> 00:09:34,334
Più o meno.
181
00:09:34,713 --> 00:09:37,253
Mia madre ha risposto
a un annuncio per una cameriera
182
00:09:37,263 --> 00:09:39,073
quando avevo 12 anni, ed è andata così.
183
00:09:39,083 --> 00:09:41,179
Vi siete fatta strada nel vostro campo.
184
00:09:41,189 --> 00:09:43,762
- Anche i vostri genitori facevano lo stesso?
- Oh, no.
185
00:09:44,218 --> 00:09:45,833
Le mie origini sono umili.
186
00:09:45,843 --> 00:09:49,806
Mio padre era un contadino e mia madre
raccoglieva la frutta in autunno.
187
00:09:50,582 --> 00:09:52,841
Non sapevo neanche che esistesse
un mondo come questo.
188
00:09:53,308 --> 00:09:54,409
Io vi invidio.
189
00:09:54,999 --> 00:09:56,000
Davvero?
190
00:09:56,010 --> 00:09:58,920
Se si offrisse alla maggior parte delle
persone la scelta tra un grande chef
191
00:09:58,930 --> 00:10:02,145
e una governante zitella,
so quale sceglierebbero.
192
00:10:02,155 --> 00:10:03,981
Questo non significa
che avrebbero ragione.
193
00:10:07,189 --> 00:10:10,518
Quindi sarà alla Sala dei Veterani presso
la nuova Armeria del Settimo Reggimento.
194
00:10:10,528 --> 00:10:12,131
Siete sicura che accetteranno?
195
00:10:12,141 --> 00:10:14,458
La signora Druett dice
che sono desiderosi di aiutare.
196
00:10:14,468 --> 00:10:15,885
Chiamerò in settimana.
197
00:10:15,895 --> 00:10:17,456
E abbiamo abbastanza bancarelle?
198
00:10:17,466 --> 00:10:18,574
Penso di sì.
199
00:10:18,584 --> 00:10:20,379
Non vogliamo che sia un disastro.
200
00:10:20,900 --> 00:10:22,513
Avete chiesto alla signora Russell?
201
00:10:24,056 --> 00:10:26,057
Non prenderemo di nuovo quella strada.
202
00:10:26,067 --> 00:10:28,637
- Precisamente. Bene.
- Non vedo perché no, lei mi piace.
203
00:10:28,647 --> 00:10:30,073
Fate attenzione, mia cara,
204
00:10:30,083 --> 00:10:32,595
o lo dirò a zia Agnes.
205
00:10:32,605 --> 00:10:36,127
Perché tenerla fuori? Può dare più lei
alla causa che tutte noi messe assieme.
206
00:10:36,137 --> 00:10:38,111
È la benvenuta per una donazione.
207
00:10:38,518 --> 00:10:42,331
Presto saremo a cena da lei e cercherò
di ispirarla con il nostro lavoro.
208
00:10:42,341 --> 00:10:44,203
Sarete a cena con la signora Russell?
209
00:10:44,213 --> 00:10:45,448
A casa sua?
210
00:10:45,458 --> 00:10:48,819
Suo marito deve parlare di
qualcosa con il signor Morris.
211
00:10:49,210 --> 00:10:51,157
Ho sentito il mio nome
pronunciato invano?
212
00:10:51,167 --> 00:10:53,764
Non devi disturbare la nostra riunione!
213
00:10:53,774 --> 00:10:54,983
Mi chiedevo...
214
00:10:54,993 --> 00:10:57,501
Includerete la signora Russell
tra i venditori?
215
00:10:57,511 --> 00:10:58,852
Pare di no.
216
00:10:58,862 --> 00:11:01,992
Vogliamo ancora il suo assegno,
ma prima pensavamo di insultarla.
217
00:11:03,039 --> 00:11:05,173
Il marito non prenderà
bene questo affronto.
218
00:11:05,183 --> 00:11:07,491
Questa vendita è un aiuto per i bambini.
219
00:11:07,501 --> 00:11:11,095
È necessario che sia tutto puro
e candido come una colomba.
220
00:11:11,105 --> 00:11:12,916
Quindi intendi scontrarti con l'uomo
221
00:11:12,926 --> 00:11:15,965
che possiede la maggior
parte della ferrovie del Paese?
222
00:11:15,975 --> 00:11:17,909
Il denaro non è tutto.
223
00:11:17,919 --> 00:11:19,457
Lo è se non ne hai.
224
00:11:48,703 --> 00:11:50,958
Ecco, è tutto quello che ho.
225
00:11:50,968 --> 00:11:52,740
Ecco, prendeteli.
226
00:11:52,750 --> 00:11:54,448
Prendeteli, vi prego.
227
00:11:54,458 --> 00:11:55,865
Non voglio la vostra robaccia.
228
00:11:55,875 --> 00:11:57,823
- Voglio i soldi.
- Signora Bauer?
229
00:11:57,833 --> 00:11:59,230
Cosa succede?
230
00:11:59,240 --> 00:12:00,956
Tornerò per prendere i miei soldi.
231
00:12:04,375 --> 00:12:05,742
Chi era quell'uomo?
232
00:12:05,752 --> 00:12:08,146
Allontanate quelle persone,
fatele andare via.
233
00:12:11,166 --> 00:12:12,965
Questi da dove vengono?
234
00:12:13,519 --> 00:12:15,288
Adesso sapete cosa sono.
235
00:12:15,298 --> 00:12:17,198
So che vi hanno terrorizzato.
236
00:12:17,208 --> 00:12:19,164
Oh, no. Sono una ladra,
237
00:12:19,174 --> 00:12:20,857
una comune ladruncola.
238
00:12:29,529 --> 00:12:32,198
- Cercavo la signora Russell.
- È uscita con il signor White, signore.
239
00:12:32,208 --> 00:12:34,125
L'ha portata a vedere alcuni ritratti.
240
00:12:34,135 --> 00:12:35,718
Questo non mi rallegra.
241
00:12:36,353 --> 00:12:39,073
Temo che le donne siano
un passatempo costoso, signore.
242
00:12:39,083 --> 00:12:40,875
Specialmente quelle graziose.
243
00:12:41,865 --> 00:12:43,115
Temo anch'io.
244
00:12:44,166 --> 00:12:46,365
Potete chiederle di venire
a cercarmi quando rincaserà?
245
00:12:46,375 --> 00:12:47,541
Certo, signore.
246
00:12:49,750 --> 00:12:51,656
Intendete stabilirvi a New York?
247
00:12:51,666 --> 00:12:54,586
Mi sono presentato per un posto.
È presto per pensare che mi assumeranno.
248
00:12:54,596 --> 00:12:56,498
Per cui potreste venire a vivere qui?
249
00:12:56,508 --> 00:12:58,616
Non credo riuscirei
a lavorare da Doylestown.
250
00:12:58,626 --> 00:13:00,433
Ma perché? Non siete felice là?
251
00:13:01,100 --> 00:13:02,902
Non quanto potrei esserlo.
252
00:13:02,912 --> 00:13:04,314
Buonasera, signor Oscar.
253
00:13:04,324 --> 00:13:06,017
Pensavo sareste stata contenta.
254
00:13:06,027 --> 00:13:07,327
Da questa parte.
255
00:13:08,387 --> 00:13:10,924
Il signor Van Rhijn e il signor Russell.
256
00:13:11,543 --> 00:13:13,990
- Oscar?
- Posso presentarti il signor Russell, mamma?
257
00:13:14,000 --> 00:13:16,624
Siamo stati a pranzo insieme
ed era ansioso di conoscerti.
258
00:13:16,634 --> 00:13:19,942
Temo di essermi introdotto nel vostro
tè del pomeriggio, signora Van Rhijn.
259
00:13:20,465 --> 00:13:23,125
Non temete, abbiamo torta in abbondanza.
260
00:13:24,291 --> 00:13:26,365
Avete qualcosa a
che vedere con i Russell
261
00:13:26,375 --> 00:13:28,791
- che vivono qui di fronte?
- Sono uno di loro.
262
00:13:29,247 --> 00:13:31,156
Vi presento mia sorella,
la signora Brook,
263
00:13:31,166 --> 00:13:33,316
e mia nipote, la signorina Marian Brook.
264
00:13:33,326 --> 00:13:34,608
- Salve.
- E il signor Raikes,
265
00:13:34,618 --> 00:13:36,624
in visita dalla Pennsylvania.
266
00:13:37,395 --> 00:13:39,699
Ma ora immagino sarebbe
meglio se prendeste un po' di tè.
267
00:13:39,709 --> 00:13:41,518
- Piacere di conoscervi.
- Piacere mio.
268
00:13:43,611 --> 00:13:46,166
- È un piacere, signora Van Rhijn.
- Come conoscete mio cugino?
269
00:13:46,176 --> 00:13:48,365
Ci siamo conosciuti a
Newport dalla signora Fish.
270
00:13:48,375 --> 00:13:51,052
E oggi eravamo entrambi
ad un pranzo allo Union Club.
271
00:13:51,416 --> 00:13:53,656
Non gli ho detto che
ci siamo già conosciuti.
272
00:13:53,666 --> 00:13:55,337
Sono lieta di vedervi qui.
273
00:13:55,708 --> 00:13:59,625
A giudicare dal viso di vostra zia, passerà
tempo prima che mi vediate ancora qui.
274
00:14:01,198 --> 00:14:03,236
È una piccola città e sicuramente...
275
00:14:03,709 --> 00:14:06,441
Dovete rimetterli nell'armadio
dell'argenteria.
276
00:14:06,451 --> 00:14:07,948
Ma come la risolverò?
277
00:14:07,958 --> 00:14:09,491
Come risolverete cosa?
278
00:14:11,882 --> 00:14:14,092
- Ditemelo.
- Non vuoi essere coinvolta.
279
00:14:14,102 --> 00:14:15,583
Non sapete che cosa voglio.
280
00:14:16,191 --> 00:14:17,239
Diteglielo.
281
00:14:17,249 --> 00:14:20,000
Non potrei essere più mortificata
di quanto già non sia.
282
00:14:27,958 --> 00:14:30,448
Vorrei capire cosa vi
porta qui a New York.
283
00:14:30,458 --> 00:14:32,281
Semplice, voglio vivere qui.
284
00:14:32,291 --> 00:14:34,679
- Ed è una ragione sufficiente?
- Ovviamente sì.
285
00:14:35,167 --> 00:14:37,450
C'è sempre una ragione
se si vuole davvero qualcosa.
286
00:14:37,460 --> 00:14:39,033
Quando vedo qualcosa che voglio,
287
00:14:39,043 --> 00:14:40,402
la prendo se posso.
288
00:14:40,939 --> 00:14:42,883
Immagino sia qualcosa
che dovreste controllare,
289
00:14:42,893 --> 00:14:45,229
se non volete finire in una cella.
290
00:14:48,583 --> 00:14:51,435
Allora, quando avete deciso
di venire a New York?
291
00:14:51,445 --> 00:14:53,437
È sempre stato un mio sogno.
292
00:14:53,447 --> 00:14:55,487
È diventato reale di recente.
293
00:14:55,497 --> 00:14:56,497
Capisco.
294
00:14:58,041 --> 00:15:00,614
Vorrei potervi convincere
della mia sincera amicizia.
295
00:15:03,230 --> 00:15:04,620
Sembrerà strano,
296
00:15:04,630 --> 00:15:06,691
ma c'è qualcosa che potete fare per me.
297
00:15:06,701 --> 00:15:08,990
C'è una donna che lavora qui,
che mi ha fatto un grosso favore
298
00:15:09,000 --> 00:15:11,308
e pare abbia necessità
di un vostro consiglio.
299
00:15:11,318 --> 00:15:12,990
- Sapete di cosa si tratta?
- No.
300
00:15:13,000 --> 00:15:14,750
Ma avrà i suoi buoni motivi.
301
00:15:16,212 --> 00:15:17,952
Dovreste sapere che è nera.
302
00:15:18,432 --> 00:15:19,545
Capisco.
303
00:15:19,555 --> 00:15:22,901
Vorrebbe parlare con un avvocato
che conosce le leggi della Pennsylvania.
304
00:15:22,911 --> 00:15:24,471
Non ne conosco il motivo.
305
00:15:24,481 --> 00:15:26,826
"Molto strano, sempre più strano",
disse Alice.
306
00:15:26,836 --> 00:15:30,848
Se non volete farlo, potreste suggerirmi
qualcuno che tratta casi come il suo?
307
00:15:31,278 --> 00:15:34,619
Ma se vi disturba comunque, lo capisco,
le ho detto che è molto da chiedere.
308
00:15:34,629 --> 00:15:38,037
Niente mi disturba
se mi da la possibilità di rivedervi.
309
00:15:40,134 --> 00:15:42,670
Portatela alla fontana Bethesda
a Central Park...
310
00:15:42,680 --> 00:15:44,608
Domani pomeriggio, verso le 15:00.
311
00:15:45,012 --> 00:15:46,116
Vi aspetterò.
312
00:15:46,126 --> 00:15:49,224
- Conoscete molte cose a differenza mia.
- Ma ora le sapete.
313
00:15:49,234 --> 00:15:50,512
Ci vediamo lì.
314
00:15:51,295 --> 00:15:52,823
Arrivederci, signor Raikes.
315
00:16:02,709 --> 00:16:04,409
Ma cosa ti è preso?
316
00:16:04,419 --> 00:16:08,034
- È proprio un giovane uomo affascinante.
- Sai che ci siamo conosciuti a Newport.
317
00:16:08,044 --> 00:16:11,574
Così quando l'ho visto al pranzo
degli Ogden... mi sembrava ovvio farlo.
318
00:16:11,584 --> 00:16:13,770
E credo che dovremmo conoscere
la famiglia Russell.
319
00:16:13,780 --> 00:16:16,552
Anzi, vi dirò di più,
penso sia folle non farlo.
320
00:16:16,562 --> 00:16:19,678
- Tu vorresti conoscere la loro figlia.
- Quando oggi ho rivisto Larry,
321
00:16:19,688 --> 00:16:21,576
l'ho invitato per un tè, et voilà.
322
00:16:21,586 --> 00:16:24,483
Mentre io fatico a tenere a bada...
323
00:16:24,493 --> 00:16:27,101
La marea di volgarotti
che minaccia di sommergerci.
324
00:16:27,111 --> 00:16:29,039
Mi sembra di essere re Canuto.
325
00:16:29,049 --> 00:16:31,627
I tuoi principi hanno senso
tanto quanto i suoi.
326
00:16:31,637 --> 00:16:34,865
Ora la madre cercherà di approfittarne
per fare pressioni a noi, vedrai.
327
00:16:35,309 --> 00:16:36,909
- L'avvocato è andato via?
- Sì.
328
00:16:36,919 --> 00:16:38,808
Mi pare sia stato molto gentile.
329
00:16:38,818 --> 00:16:41,516
Spero di non dover parlare
di nuovo con te, Ada.
330
00:16:41,526 --> 00:16:44,009
- No, Agnes.
- Potrebbe trasferirsi a New York.
331
00:16:44,019 --> 00:16:46,792
- In quel caso non ti darà alcun fastidio.
- Che vuoi dire?
332
00:16:47,296 --> 00:16:49,533
New York è un insieme
di villaggi, mia cara.
333
00:16:49,543 --> 00:16:51,718
Conosciamo la gente
che vive nel nostro villaggio...
334
00:16:51,728 --> 00:16:54,052
- Ma non quella che non abita qui.
- I Russell...
335
00:16:54,062 --> 00:16:55,945
Vivono nel tuo villaggio, mamma.
336
00:16:55,955 --> 00:16:58,121
Lanciando una pietra da qui
romperei le loro finestre.
337
00:16:58,131 --> 00:16:59,801
- Non provocarmi.
- Non lo faccio.
338
00:16:59,811 --> 00:17:01,053
Espongo i fatti.
339
00:17:01,063 --> 00:17:03,023
Non mi interessano i fatti.
340
00:17:03,033 --> 00:17:04,951
Non se interferiscono
con i miei principi.
341
00:17:04,961 --> 00:17:06,747
Ecco spiegato il pregiudizio in breve.
342
00:17:06,757 --> 00:17:08,937
Oh, smettila di parlare da solo
e suona il campanello.
343
00:17:08,947 --> 00:17:11,515
- Vado di sopra a cambiarmi.
- Ne dubito, mamma.
344
00:17:11,525 --> 00:17:14,745
Credo che tornerai
senza essere cambiata di una virgola.
345
00:17:36,846 --> 00:17:41,508
Deve essersi sentita così Dido mentre
stava per gettarsi sulla pira infuocata.
346
00:17:41,518 --> 00:17:43,770
- Testa alta.
- Sarà così imbarazzante.
347
00:17:43,780 --> 00:17:46,874
Se così fosse, non è di certo la prima
cena imbarazzante a cui partecipiamo.
348
00:17:46,884 --> 00:17:48,431
Pensa a tua zia Susan.
349
00:17:48,994 --> 00:17:50,605
Oh, sei un provocatore.
350
00:17:51,196 --> 00:17:53,677
Signori Morris, benvenuti.
351
00:18:02,748 --> 00:18:04,562
Credi che dovremmo inchinarci?
352
00:18:04,899 --> 00:18:07,932
- Come avete detto?
- La signora Morris ammirava la vostra casa.
353
00:18:07,942 --> 00:18:10,101
Oh, ci stiamo ancora sistemando.
354
00:18:10,111 --> 00:18:12,074
Prego, seguitemi nel salone.
355
00:18:13,657 --> 00:18:15,348
Ah, ecco il signor Russell.
356
00:18:15,705 --> 00:18:17,745
- Signor Morris.
- Signor Russell.
357
00:18:21,582 --> 00:18:23,526
Dove avrà luogo
la vendita di beneficenza?
358
00:18:23,536 --> 00:18:26,653
- Nella nuova armeria a Park Avenue.
- Molto interessante.
359
00:18:26,663 --> 00:18:29,208
Il signor White ci ha lavorato,
l'uomo che ha costruito questa casa.
360
00:18:29,218 --> 00:18:31,537
Per quale motivo non avete scelto
Richard Morris Hunt?
361
00:18:31,547 --> 00:18:33,803
La gente lo credeva,
ma a me piace il signor White.
362
00:18:33,813 --> 00:18:35,664
Sembra un uomo senza paura.
363
00:18:35,674 --> 00:18:38,529
Certamente non ha paura
delle decorazioni.
364
00:18:41,339 --> 00:18:45,019
- Morris Hunt ha costruito la vostra casa?
- L'ha costruita, ma per Henry Lowell,
365
00:18:45,029 --> 00:18:47,359
così da evitarci le noie
della pianificazione.
366
00:18:47,369 --> 00:18:50,728
Non è però difficoltoso renderla tua,
quando non è stata costruita per te?
367
00:18:50,738 --> 00:18:53,111
- Morris Hunt è un vostro parente?
- No.
368
00:18:53,774 --> 00:18:56,204
Immagino che Morris
sia un nome piuttosto comune.
369
00:18:59,043 --> 00:19:01,991
È veramente delizioso.
Non ricordo di aver mangiato meglio.
370
00:19:02,001 --> 00:19:04,671
Vi ringrazio, lo riferirò a Baudin.
Ne sarà entusiasta.
371
00:19:04,681 --> 00:19:07,556
- Il vostro chef è francese?
- Non lo sono tutti di questi tempi?
372
00:19:07,566 --> 00:19:11,237
- A me sembra un bel lusso.
- Ci sembra che ne valga la pena.
373
00:19:11,247 --> 00:19:13,809
Ma il costo non è di certo trascurabile.
374
00:19:13,819 --> 00:19:16,796
Ebbene, è eccellente,
ed è quello che conta.
375
00:19:17,244 --> 00:19:19,124
L'armeria è già predisposta?
376
00:19:19,134 --> 00:19:22,334
La signora Druett è certa che lo sarà
e suo marito è nel Consiglio.
377
00:19:22,344 --> 00:19:24,513
Se aveste problemi,
potete usare la sala da ballo qui.
378
00:19:24,523 --> 00:19:26,270
Ve la mostreremo dopo cena.
379
00:19:26,280 --> 00:19:28,269
Pianificate di ospitare feste, quindi?
380
00:19:28,279 --> 00:19:29,902
Al momento opportuno.
381
00:19:29,912 --> 00:19:32,539
Ho paura che inizialmente New York
possa essere una bella sfida.
382
00:19:32,549 --> 00:19:33,816
Voi pensate?
383
00:19:33,826 --> 00:19:35,739
Non troviamo sia così, vero, George?
384
00:19:35,749 --> 00:19:38,713
Non c'è sfida che tu
non possa superare, mia cara.
385
00:19:50,892 --> 00:19:53,701
- Quando la inaugurerete?
- Non abbiamo ancora deciso.
386
00:19:53,711 --> 00:19:56,746
Immagino sarai dispiaciuta
di aver preso accordi per l'armeria.
387
00:19:57,553 --> 00:19:59,474
C'è qualcosa di cui vorrei parlarvi.
388
00:19:59,484 --> 00:20:01,486
Se posso separarvi
un momento dalle signore.
389
00:20:01,496 --> 00:20:02,520
Ma certo.
390
00:20:02,918 --> 00:20:04,007
Con permesso.
391
00:20:04,330 --> 00:20:05,401
Da questa parte.
392
00:20:07,048 --> 00:20:09,171
Spero veniate
alla vendita di beneficenza.
393
00:20:09,181 --> 00:20:12,520
Mi dispiace non poter aiutare in prima
persona, per una così buona causa.
394
00:20:12,530 --> 00:20:13,980
Già, è una buona causa.
395
00:20:13,990 --> 00:20:17,620
A quanto pare, i due enti di beneficenza
coprivano esattamente lo stesso terreno.
396
00:20:17,630 --> 00:20:19,451
Ebbene, la mia offerta è ancora valida.
397
00:20:19,461 --> 00:20:21,752
Se l'armeria non sarà disponibile,
potrete venire qui da noi.
398
00:20:22,224 --> 00:20:26,348
Molto generoso da parte vostra, signora
Russell. Spero quasi che sia così.
399
00:20:28,119 --> 00:20:30,356
- Ha giocato d'azzardo?
- Soprattutto giochi di carte,
400
00:20:30,366 --> 00:20:33,762
quelli che si fanno per strada e a cui
si partecipa con qualche nichelino.
401
00:20:33,772 --> 00:20:35,655
Perché la polizia li permette?
402
00:20:35,665 --> 00:20:37,873
Direi che non si limita a permetterli.
403
00:20:37,883 --> 00:20:39,491
Quanto ha perso?
404
00:20:39,501 --> 00:20:42,277
Ogni volta che provava a dirlo,
scoppiava in lacrime.
405
00:20:42,287 --> 00:20:44,158
Bridget ha trovato
del brandy in dispensa.
406
00:20:44,168 --> 00:20:45,946
Alla fine te l'ha detto?
407
00:20:46,352 --> 00:20:48,375
Circa 50 dollari.
408
00:20:48,385 --> 00:20:50,007
Ecco perché era in lacrime.
409
00:20:50,017 --> 00:20:51,649
Cinquanta dollari?
410
00:20:53,402 --> 00:20:57,725
- L'uomo a cui li deve non sarà gentile.
- No, l'ho visto con i miei occhi.
411
00:20:58,191 --> 00:20:59,658
Non possiamo aiutarla?
412
00:20:59,668 --> 00:21:01,652
Di sotto le vogliono
tutti tanto bene e...
413
00:21:01,662 --> 00:21:03,420
Non vorrei che venisse licenziata.
414
00:21:03,996 --> 00:21:05,310
Lasciami riflettere.
415
00:21:06,442 --> 00:21:08,581
E non dimenticare il nostro
appuntamento, domani.
416
00:21:09,349 --> 00:21:10,980
Cosa dirai alle tue zie?
417
00:21:10,990 --> 00:21:14,413
Dirò che andrò a fare una passeggiata
e che ti ho chiesto di farmi compagnia.
418
00:21:14,722 --> 00:21:16,574
E non ti dispiace mentire?
419
00:21:16,874 --> 00:21:18,491
Non dire così.
420
00:21:19,528 --> 00:21:20,548
Sto solo...
421
00:21:20,926 --> 00:21:22,656
Cercando di vivere la mia vita.
422
00:21:23,939 --> 00:21:27,494
Signorina Scott, non dovreste lavorare
a quest'ora. È decisamente troppo tardi.
423
00:21:27,964 --> 00:21:30,608
E non lasciatevi distrarre
dalla signorina Marian.
424
00:21:30,618 --> 00:21:32,263
Per stasera ho finito.
425
00:21:32,273 --> 00:21:34,424
Domani dovrete occuparvi di queste.
426
00:21:34,434 --> 00:21:37,971
Sono lettere da vari presidenti,
segretari di Stato...
427
00:21:37,981 --> 00:21:41,025
Artisti in cerca di un mecenate...
cose del genere.
428
00:21:41,035 --> 00:21:42,301
Interessante.
429
00:21:43,131 --> 00:21:45,433
Magari il signor Oscar
la pensasse come voi.
430
00:21:46,770 --> 00:21:49,970
So che avete corso un rischio,
assumendomi, signora Van Rhijn.
431
00:21:49,980 --> 00:21:51,301
E ve ne sono grata.
432
00:21:51,777 --> 00:21:54,218
La vita mi ha insegnato
una cosa, signorina Scott.
433
00:21:54,228 --> 00:21:58,711
Se non si vogliono delusioni, si deve
aiutare solamente chi si aiuta da solo.
434
00:21:59,694 --> 00:22:01,006
Ora vado a letto.
435
00:22:03,021 --> 00:22:06,255
Quindi ci sarà un'altra linea
che collegherà New York a Chicago.
436
00:22:06,265 --> 00:22:07,516
Esattamente.
437
00:22:07,526 --> 00:22:10,453
Attraverserà la Pennsylvania,
costeggiando a sud il lago Erie.
438
00:22:10,463 --> 00:22:13,587
Passerà per l'Ohio e l'Indiana e infine
arriverà a Chicago e Saint Louis.
439
00:22:13,597 --> 00:22:16,328
Che ne sarà della ferrovia
che copre già quell'area?
440
00:22:16,716 --> 00:22:18,027
Non sarà un problema.
441
00:22:18,465 --> 00:22:20,923
E volete costruire
una nuova stazione in città?
442
00:22:21,312 --> 00:22:22,712
E per questo mi servirete voi.
443
00:22:23,690 --> 00:22:27,512
Se anche riuscissi a convincere gli altri
consiglieri ad approvare la legge...
444
00:22:27,522 --> 00:22:29,297
Non capisco come...
445
00:22:29,772 --> 00:22:32,456
Ecco, per andare dritto al punto...
446
00:22:32,957 --> 00:22:34,811
Non capite cosa ci guadagnerebbero loro?
447
00:22:37,807 --> 00:22:41,742
Le azioni della società salirebbero alle
stelle una volta approvata la legge.
448
00:22:41,752 --> 00:22:44,846
E se per qualcuno di noi fosse difficile
trovare il denaro per comprarle?
449
00:22:44,856 --> 00:22:46,782
Immagino abbiate un conto a margine.
450
00:22:47,347 --> 00:22:48,854
La maggior parte sì.
451
00:22:49,700 --> 00:22:53,143
State suggerendo di acquistare le quote
con margine e poi approvare la legge?
452
00:22:53,153 --> 00:22:54,768
Non vi sto dicendo di fare nulla.
453
00:22:55,170 --> 00:22:56,971
Quando sarà approvata la legge,
454
00:22:56,981 --> 00:23:00,998
le azioni saliranno alle stelle, quindi
non sarà rischioso comprare con margine,
455
00:23:01,008 --> 00:23:03,324
perché non dovrò mai trovare
il denaro per coprire la spesa.
456
00:23:03,334 --> 00:23:04,885
Mi state dicendo questo.
457
00:23:05,479 --> 00:23:06,523
Ripeto...
458
00:23:07,519 --> 00:23:09,955
Non vi sto dando
alcun tipo di indicazione.
459
00:23:11,258 --> 00:23:13,505
Ecco perché non ci siamo
incontrati nel vostro ufficio.
460
00:23:14,815 --> 00:23:16,476
Avete un'aria così seria.
461
00:23:17,110 --> 00:23:19,222
Non direi seria, quanto
piuttosto pensierosa.
462
00:23:19,232 --> 00:23:21,925
Ebbene, temo dobbiate portare
i vostri pensieri a casa, signor Morris.
463
00:23:21,935 --> 00:23:24,784
La signora Morris è stanca, sono venuta
a informarvi che vuole andare.
464
00:23:25,190 --> 00:23:27,687
Spero vi abbia ringraziata
per la splendida serata.
465
00:23:29,577 --> 00:23:30,856
Mi farete sapere, allora?
466
00:23:30,866 --> 00:23:32,593
Sì, vi farò sapere.
467
00:23:37,868 --> 00:23:39,339
Congratulazioni, mia cara.
468
00:23:39,701 --> 00:23:41,307
È stata una cena eccellente,
469
00:23:41,317 --> 00:23:42,894
organizzata alla perfezione.
470
00:23:43,762 --> 00:23:46,147
Credo di aver catturato
il pesce che volevo grazie a te.
471
00:23:46,157 --> 00:23:47,325
Mi fa piacere.
472
00:23:53,556 --> 00:23:55,539
Bene, se ne sono andati.
473
00:23:56,421 --> 00:23:58,986
Il signore e la signora stanno
sorseggiando qualcosa nella libreria,
474
00:23:58,996 --> 00:24:02,394
ma complimenti, monsieur,
è stata una serata eccellente.
475
00:24:03,170 --> 00:24:05,418
Avete sentito, signor Baudin?
476
00:24:05,428 --> 00:24:09,311
Che soddisfazione sapere che il vostro
duro lavoro è servito allo scopo.
477
00:24:09,321 --> 00:24:10,476
Sarà davvero così?
478
00:24:14,279 --> 00:24:16,318
Marian mi ha detto che volevi vedermi.
479
00:24:16,328 --> 00:24:17,358
Chiudi la porta.
480
00:24:19,200 --> 00:24:21,115
Dobbiamo chiarire una cosa.
481
00:24:22,254 --> 00:24:25,632
Non devi incoraggiare Marian
con quel fastidioso giovanotto.
482
00:24:25,642 --> 00:24:27,561
- Oh, ma non l'ho incoraggiata.
- Sì, invece.
483
00:24:27,571 --> 00:24:31,982
"Com'è gentile. Sarebbe bello
per lei avere un amico qui in città".
484
00:24:31,992 --> 00:24:33,435
- Ma è così.
- Ada...
485
00:24:33,852 --> 00:24:35,380
Non ha un soldo.
486
00:24:35,390 --> 00:24:39,820
E non posso lasciarle i soldi dei
Van Rhijn, che sono destinati a Oscar.
487
00:24:39,830 --> 00:24:41,193
E cosa ne sarà di me?
488
00:24:41,633 --> 00:24:43,587
Non preoccuparti di questo,
vivrò più di te.
489
00:24:44,041 --> 00:24:45,166
Ora, stavo dicendo...
490
00:24:45,176 --> 00:24:47,187
Marian non ha soldi,
491
00:24:47,197 --> 00:24:48,619
e la sua nascita...
492
00:24:48,629 --> 00:24:49,857
Grazie a sua madre...
493
00:24:50,186 --> 00:24:51,723
Non è senza macchia.
494
00:24:51,733 --> 00:24:53,666
Per farla breve, senza
un buon matrimonio,
495
00:24:53,676 --> 00:24:54,904
sarà perduta.
496
00:24:55,225 --> 00:24:56,395
Ma lui è un avvocato.
497
00:24:56,405 --> 00:24:58,433
Per quanto mi riguarda è un imbroglione,
498
00:24:58,443 --> 00:25:00,582
senza una buona famiglia
o una fortuna. È ovvio,
499
00:25:00,592 --> 00:25:02,553
la vede come un biglietto
di uscita da Doylestown.
500
00:25:02,563 --> 00:25:04,725
Ma se si piacciono...
501
00:25:06,145 --> 00:25:07,673
Sposarsi per denaro...
502
00:25:07,683 --> 00:25:10,976
Non garantisce sempre
la felicità, Agnes.
503
00:25:12,689 --> 00:25:14,786
Non voglio che si sposi per soldi.
504
00:25:15,657 --> 00:25:16,870
Ma che si sposi per...
505
00:25:16,880 --> 00:25:18,019
Essere al sicuro,
506
00:25:18,029 --> 00:25:19,194
supportata,
507
00:25:20,114 --> 00:25:21,668
e, se Dio vuole, amata.
508
00:25:22,596 --> 00:25:24,098
Le negheresti tutto questo?
509
00:25:25,735 --> 00:25:26,942
Certo che no.
510
00:25:28,116 --> 00:25:29,391
Allora buonanotte.
511
00:25:44,562 --> 00:25:47,303
- Temo che siamo un po' in ritardo.
- Sono sicura che aspetterà.
512
00:25:47,313 --> 00:25:50,423
- Come stava oggi la signora Bauer?
- Credo abbia riposto l'argenteria,
513
00:25:50,433 --> 00:25:52,632
ma per il resto è
in condizioni disperate.
514
00:25:52,642 --> 00:25:55,359
Posso trovare i soldi,
devo solo capire dove
515
00:25:55,369 --> 00:25:57,328
senza dire a nessuno perché mi servono.
516
00:25:57,338 --> 00:25:59,046
Non credo nei segreti.
517
00:25:59,056 --> 00:26:00,171
Davvero?
518
00:26:00,181 --> 00:26:02,177
Non ci credo perché non funzionano mai.
519
00:26:02,187 --> 00:26:04,651
Alla fine ogni cosa esce allo scoperto.
520
00:26:04,661 --> 00:26:07,607
Dovresti saperlo, nessuno
sa tenere i segreti come te.
521
00:26:14,780 --> 00:26:16,093
È meravigliosa.
522
00:26:16,103 --> 00:26:17,647
Quando è stata costruita?
523
00:26:17,657 --> 00:26:19,617
L'hanno finita circa dieci anni fa.
524
00:26:19,627 --> 00:26:21,871
La statua in cima è stata
fatta da una donna.
525
00:26:21,881 --> 00:26:22,884
Apprezzerete.
526
00:26:23,313 --> 00:26:24,981
Lo apprezzo infatti. Chi era?
527
00:26:25,448 --> 00:26:26,926
Emma Stebbins,
528
00:26:26,936 --> 00:26:30,027
la prima donna a cui è stata
commissionata una scultura a New York.
529
00:26:30,793 --> 00:26:32,927
Spero che lo abbiate letto nella guida.
530
00:26:34,096 --> 00:26:35,119
È così.
531
00:26:35,908 --> 00:26:38,159
Che sollievo, per un momento
mi avete spaventata.
532
00:26:39,760 --> 00:26:42,166
- Questa è la signorina Scott.
- Buongiorno, signorina Scott.
533
00:26:42,176 --> 00:26:45,664
- Ho saputo che volete chiedermi aiuto.
- Se non vi pare troppo sfacciato, signore.
534
00:26:46,094 --> 00:26:48,001
In realtà, sono curioso.
535
00:26:48,011 --> 00:26:49,826
- Grazie.
- Vi lascio, allora.
536
00:27:03,646 --> 00:27:04,997
Salve, signorina Brook.
537
00:27:05,591 --> 00:27:06,598
Signorina Russell.
538
00:27:06,608 --> 00:27:10,195
Questa è Turner, la cameriera di mia madre.
Mi ha accompagnato a provare un vestito.
539
00:27:10,687 --> 00:27:12,052
Dateci un momento, va bene?
540
00:27:13,820 --> 00:27:17,233
Mi stava spiando per conto di mia madre,
per non farmi cambiare modello.
541
00:27:17,927 --> 00:27:19,772
Ho visto vostro fratello ieri.
542
00:27:19,782 --> 00:27:20,869
Me lo ha detto.
543
00:27:20,879 --> 00:27:23,332
Anche se non si aspetta
di venire richiamato presto.
544
00:27:23,875 --> 00:27:25,466
Ieri ha cenato con vostro cugino.
545
00:27:25,476 --> 00:27:26,539
Al Knickerbocker.
546
00:27:26,549 --> 00:27:29,081
Il signor Van Rhijn è venuto
da noi e sono andati insieme.
547
00:27:30,105 --> 00:27:31,242
Mi ha fatto ridere.
548
00:27:31,778 --> 00:27:33,616
Sì, Oscar sa essere davvero spiritoso.
549
00:27:33,626 --> 00:27:35,232
Ho pensato che fosse affascinante.
550
00:27:35,750 --> 00:27:37,632
Voleva che mi unissi
a loro dopo cena, ma...
551
00:27:37,642 --> 00:27:39,167
Era fuori discussione.
552
00:27:39,177 --> 00:27:41,268
Come sono strane queste regole.
553
00:27:41,278 --> 00:27:43,501
Perché non dovreste cenare
con vostro fratello e un amico?
554
00:27:43,511 --> 00:27:45,768
- Cosa c'è di più normale?
- Non secondo mia madre.
555
00:27:47,370 --> 00:27:49,606
Guardate, quell'uomo vuole
attirare la vostra attenzione?
556
00:27:49,616 --> 00:27:50,903
Credo di sì.
557
00:27:50,913 --> 00:27:52,361
Arrivederci, signorina Russell.
558
00:27:53,232 --> 00:27:55,102
Sospetto che dobbiate tenerla d'occhio.
559
00:27:55,112 --> 00:27:56,191
Lo farò.
560
00:28:01,444 --> 00:28:02,833
È tutto organizzato?
561
00:28:02,843 --> 00:28:04,425
La signorina Scott mi scriverà.
562
00:28:04,435 --> 00:28:06,067
Dovete promettere di mandarci il conto.
563
00:28:06,077 --> 00:28:07,449
Non preoccupatevi di questo.
564
00:28:08,068 --> 00:28:09,862
Questo è davvero un addio.
565
00:28:09,872 --> 00:28:12,587
Stamattina ho fatto l'ultimo
colloquio, vado via domani.
566
00:28:12,997 --> 00:28:14,819
Spero che stasera festeggerete.
567
00:28:14,829 --> 00:28:17,464
Come potrei? Non conosco
nessuno a New York.
568
00:28:17,474 --> 00:28:18,553
Eccetto voi.
569
00:28:19,106 --> 00:28:21,509
Questo cambierà presto,
se verrete a vivere qui.
570
00:28:21,959 --> 00:28:24,614
New York ha molto da
offrire ai nuovi arrivati.
571
00:28:24,624 --> 00:28:26,457
Ma cosa potrei offrire io a New York?
572
00:28:28,231 --> 00:28:29,809
Ci farete sapere come va?
573
00:28:30,226 --> 00:28:32,247
- Lo promettete?
- Lo prometto.
574
00:28:32,257 --> 00:28:33,893
Sarete la prima a cui lo dirò.
575
00:28:48,776 --> 00:28:50,052
- Signorina Scott.
- Jack.
576
00:28:50,062 --> 00:28:52,591
Oggi eravate di fretta,
quando siete uscita.
577
00:28:52,601 --> 00:28:54,524
Eravamo in ritardo
per il signor Raikes, e...
578
00:28:54,534 --> 00:28:56,077
Il signor Raikes?
579
00:28:56,619 --> 00:28:58,286
L'avvocato della signorina Marian?
580
00:28:58,296 --> 00:29:00,155
Domani tornerà in Pennsylvania.
581
00:29:00,165 --> 00:29:01,421
Voleva salutarlo.
582
00:29:01,431 --> 00:29:02,825
Sono sicuro sia così.
583
00:29:02,835 --> 00:29:05,762
Ieri si è presa il suo tempo
per salutarlo, quand'è stato qui.
584
00:29:05,772 --> 00:29:07,273
Ho dovuto lasciarli nell'atrio.
585
00:29:07,283 --> 00:29:09,365
E oggi dove l'ha incontrato?
586
00:29:09,776 --> 00:29:11,654
Alla fontana Bethesda, a Central Park.
587
00:29:11,664 --> 00:29:13,122
Perché avete detto "siamo"
588
00:29:13,132 --> 00:29:15,086
in ritardo per il signor Raikes?
589
00:29:15,096 --> 00:29:17,716
Davvero? Volevo dire
che lei era in ritardo.
590
00:29:17,726 --> 00:29:20,903
- Allora perché dire "siamo"?
- Oh, per l'amor del cielo.
591
00:29:20,913 --> 00:29:24,956
Ha fatto compagnia alla signorina Marian
per poter salutare un vecchio amico.
592
00:29:24,966 --> 00:29:27,933
Sapete che alla signora Van Rhijn
non piace che vada in giro da sola.
593
00:29:27,943 --> 00:29:29,526
Stavo solo chiedendo.
594
00:29:29,536 --> 00:29:30,675
Allora, non fatelo.
595
00:29:35,744 --> 00:29:36,900
Cugino Oscar.
596
00:29:36,910 --> 00:29:38,641
Non sapevo ti fermassi per cena.
597
00:29:38,651 --> 00:29:40,233
Spero non ti dispiaccia.
598
00:29:40,243 --> 00:29:41,722
Nient'affatto.
599
00:29:42,702 --> 00:29:45,312
Anzi, ho bisogno di un tuo consiglio.
600
00:29:45,322 --> 00:29:47,274
- Interessante.
- Abbiamo un problema.
601
00:29:47,284 --> 00:29:49,827
E non voglio far preoccupare zia Agnes.
602
00:29:58,763 --> 00:30:02,086
Il vostro cocchiere mi ha fatto aspettare
qui, ho detto che mi stavate aspettando.
603
00:30:02,096 --> 00:30:03,101
Ah, davvero?
604
00:30:03,432 --> 00:30:06,125
Dovrò insegnargli
ad essere più cauto in futuro.
605
00:30:12,853 --> 00:30:14,415
Stiamo acquistando le azioni.
606
00:30:14,425 --> 00:30:15,428
Tutti noi.
607
00:30:15,772 --> 00:30:17,227
Quando annuncerete la legge?
608
00:30:17,237 --> 00:30:19,267
Vi invierò un messaggio
quando avrò deciso la data.
609
00:30:19,693 --> 00:30:21,384
Non hanno avuto da ridire?
610
00:30:21,394 --> 00:30:23,328
No, non sul piano, almeno.
611
00:30:24,235 --> 00:30:25,294
Solo su di me.
612
00:30:25,977 --> 00:30:28,221
Temo siano molto sofisticati,
signor Russell.
613
00:30:28,231 --> 00:30:29,306
Davvero?
614
00:30:31,583 --> 00:30:33,001
Forse fanno bene ad esserlo.
615
00:30:36,045 --> 00:30:37,314
Dove volete che vi porti?
616
00:30:37,853 --> 00:30:38,946
Fatemi scendere qui.
617
00:30:41,096 --> 00:30:42,453
Fermatevi qui, Johnson.
618
00:30:44,975 --> 00:30:46,453
Buona giornata, signor Russell.
619
00:30:48,229 --> 00:30:50,041
È una buona giornata
per tutti noi, credo.
620
00:31:05,155 --> 00:31:07,794
Hai chiesto un mio consiglio, ma...
621
00:31:07,804 --> 00:31:09,798
Quello che vuoi veramente
sono i miei soldi.
622
00:31:10,206 --> 00:31:11,818
Perché mamma non può pagare il debito?
623
00:31:12,265 --> 00:31:13,545
Perché se lo sapesse,
624
00:31:13,555 --> 00:31:15,174
licenzierebbe la signora Bauer.
625
00:31:15,184 --> 00:31:17,160
E dovremmo prendere un'altra cuoca.
626
00:31:17,963 --> 00:31:19,892
Credo che tu abbia un cuore tenero.
627
00:31:19,902 --> 00:31:22,695
Credo che ti dispiaccia per quella donna
e non voglia che perda il lavoro.
628
00:31:22,705 --> 00:31:24,289
No, infatti.
629
00:31:25,344 --> 00:31:27,956
I miei 50 dollari
mi verranno restituiti?
630
00:31:27,966 --> 00:31:28,991
Sì.
631
00:31:29,001 --> 00:31:31,588
Potrebbe volerci del tempo,
ma ho una rendita.
632
00:31:36,093 --> 00:31:38,755
Mi chiedevo se invece potessi
farmi un favore in cambio.
633
00:31:38,765 --> 00:31:40,287
Se posso, certo.
634
00:31:40,297 --> 00:31:41,600
Organizza un banchetto.
635
00:31:42,074 --> 00:31:44,270
E invita la signorina Gladys Russell.
636
00:31:44,593 --> 00:31:47,249
- Le permetteranno di venire?
- Le permetteranno di pranzare con te.
637
00:31:48,604 --> 00:31:50,406
Ma non la conosci già?
638
00:31:50,416 --> 00:31:51,681
Non molto bene.
639
00:31:51,691 --> 00:31:53,272
Fammi sedere vicino a lei,
640
00:31:53,714 --> 00:31:55,364
e potrai salvare la signora Bauer.
641
00:31:55,374 --> 00:31:57,762
È la mia ultima offerta.
642
00:31:57,772 --> 00:31:58,842
Cosa state facendo?
643
00:31:59,655 --> 00:32:01,284
Niente, zia Ada.
644
00:32:01,294 --> 00:32:04,210
Io e la cugina Marian ci stavamo
solo guardando negli occhi.
645
00:32:07,222 --> 00:32:08,983
Ho visto Charles Fane oggi.
646
00:32:08,993 --> 00:32:10,792
Ha detto che l'armeria è saltata.
647
00:32:10,802 --> 00:32:12,664
È così irritante.
648
00:32:12,674 --> 00:32:14,404
Sembra ci sia una doppia prenotazione.
649
00:32:14,414 --> 00:32:16,715
Sono molto dispiaciuti,
ma non cambieranno idea.
650
00:32:16,725 --> 00:32:18,253
Non possiamo cambiare la data.
651
00:32:18,263 --> 00:32:19,744
Quindi ora che si fa?
652
00:32:19,754 --> 00:32:23,244
Andremo al Fifth Avenue Hotel
e ovviamente dovremo pagare.
653
00:32:23,254 --> 00:32:24,952
I profitti saranno più bassi.
654
00:32:24,962 --> 00:32:27,773
È una tale seccatura...
655
00:32:27,783 --> 00:32:30,216
Ti avevano offerto la sala
da ballo della signora Russell.
656
00:32:30,226 --> 00:32:32,407
- Lo so, ma...
- Ma cosa?
657
00:32:32,417 --> 00:32:33,873
È decisamente più sontuosa...
658
00:32:33,883 --> 00:32:35,224
Di uno squallido hotel.
659
00:32:35,234 --> 00:32:38,321
Non è stata una mia decisione. Ho dovuto
sottostare alla decisione di Aurora.
660
00:32:38,331 --> 00:32:40,147
Non si sarebbe mai opposta a te.
661
00:32:40,645 --> 00:32:41,744
Perché ti importa?
662
00:32:41,754 --> 00:32:44,404
Non voglio infastidire George Russell.
663
00:32:44,414 --> 00:32:47,340
- Non ora.
- Ebbene, temo sia troppo tardi.
664
00:32:47,350 --> 00:32:48,841
Andremo all'hotel.
665
00:32:48,851 --> 00:32:50,151
È già tutto sistemato.
666
00:32:51,723 --> 00:32:52,791
Che peccato.
667
00:33:03,854 --> 00:33:05,717
- Posso parlarti?
- Certo.
668
00:33:06,466 --> 00:33:09,704
- I soldi che hai chiesto a Oscar...
- Come l'hai scoperto?
669
00:33:09,714 --> 00:33:11,976
Ho capito che c'era sotto qualcosa
quando sono entrata,
670
00:33:11,986 --> 00:33:13,966
gliel'ho fatto ammettere dopo cena.
671
00:33:14,646 --> 00:33:16,081
Comunque, gli ho detto
672
00:33:16,091 --> 00:33:19,225
che avrei preferito pagare io stessa
il debito della signora Bauer.
673
00:33:19,235 --> 00:33:20,574
Sono sollevata.
674
00:33:21,143 --> 00:33:24,713
- Ma puoi permettertelo?
- Non sono così povera, sai?
675
00:33:25,052 --> 00:33:27,153
Contrariamente a quanto
Agnes voglia insinuare.
676
00:33:27,843 --> 00:33:29,155
La prossima volta, però,
677
00:33:29,165 --> 00:33:30,704
vieni prima da me.
678
00:33:30,714 --> 00:33:34,664
Lo farò. Mi sarei sentita in colpa
a vendere Gladys Russell a lui.
679
00:33:34,674 --> 00:33:37,206
Merita di meglio
di un cacciatore di dote.
680
00:33:37,216 --> 00:33:38,850
Forse non dovrei dirlo?
681
00:33:39,615 --> 00:33:41,126
Puoi dirlo a me.
682
00:33:42,093 --> 00:33:43,524
Quello che non capisco
683
00:33:43,534 --> 00:33:46,828
è come ha fatto la signora Bauer
ad indebitarsi.
684
00:33:46,838 --> 00:33:48,285
Succederà di nuovo?
685
00:33:48,295 --> 00:33:49,892
Non credo.
686
00:33:49,902 --> 00:33:52,065
È stata sciocca,
l'ha ammesso lei stessa.
687
00:33:52,075 --> 00:33:54,506
Ma vuole migliorare, in futuro.
688
00:33:54,516 --> 00:33:55,811
Speriamo sia così.
689
00:33:56,707 --> 00:33:58,604
Mi farò perdonare. Te lo prometto.
690
00:33:58,994 --> 00:34:01,039
È stando qui che ti fai perdonare.
691
00:34:03,272 --> 00:34:05,209
Zia Ada, posso chiederti una cosa?
692
00:34:06,956 --> 00:34:10,240
Hai detto che zia Agnes odiava mio padre
perché ha venduto la casa di famiglia
693
00:34:10,250 --> 00:34:12,539
e abbandonato i suoi
doveri verso di voi.
694
00:34:13,010 --> 00:34:14,019
È vero.
695
00:34:14,530 --> 00:34:16,157
La pensi allo stesso modo?
696
00:34:16,588 --> 00:34:17,646
Riguardo papà?
697
00:34:20,307 --> 00:34:22,043
Per me è diverso.
698
00:34:23,307 --> 00:34:27,104
Agnes ha sempre portato tutto
il peso sulle sue spalle.
699
00:34:28,153 --> 00:34:29,525
Io ero la piccola.
700
00:34:30,453 --> 00:34:32,915
Henry mi facevi i dispetti
e mi faceva ridere.
701
00:34:34,745 --> 00:34:35,781
Perciò, no.
702
00:34:36,803 --> 00:34:38,416
Non la penso allo stesso modo.
703
00:34:41,661 --> 00:34:43,289
Ora ho io una domanda.
704
00:34:44,459 --> 00:34:46,421
Hai avuto notizie dal signor Raikes?
705
00:34:46,948 --> 00:34:47,970
Non ancora.
706
00:34:49,082 --> 00:34:50,158
Ti prego.
707
00:34:51,181 --> 00:34:53,250
Quando le avrai,
sii gentile con la zia Agnes.
708
00:34:53,858 --> 00:34:55,625
E lei sarà gentile con me?
709
00:34:57,474 --> 00:34:59,952
Entrambe vogliamo la tua felicità.
710
00:35:00,918 --> 00:35:02,694
Potrai non concordare con noi.
711
00:35:03,192 --> 00:35:04,820
Ma è tutto ciò che vogliamo.
712
00:35:05,600 --> 00:35:06,864
Ricordalo per favore.
713
00:35:10,324 --> 00:35:11,583
Buonanotte, tesoro.
714
00:35:12,577 --> 00:35:13,586
Buonanotte.
715
00:35:15,208 --> 00:35:16,375
Zia Ada.
716
00:35:18,689 --> 00:35:19,813
Ti voglio bene.
717
00:35:20,933 --> 00:35:21,942
Sul serio.
718
00:35:22,346 --> 00:35:24,166
Non lo diresti altrimenti.
719
00:36:03,562 --> 00:36:07,006
VENDITA DI BENEFICENZA SPOSTATO
DALL'ARMERIA ALL'HOTEL FIFTH AVENUE.
720
00:36:30,666 --> 00:36:32,781
Sembra molto più piccolo di come è...
721
00:36:32,791 --> 00:36:34,409
Spero non sarà troppo...
722
00:36:36,197 --> 00:36:37,485
Che meraviglia.
723
00:36:37,958 --> 00:36:39,234
È bellissimo.
724
00:36:39,895 --> 00:36:41,763
- Guarda qui.
- Oh, fantastico.
725
00:36:42,145 --> 00:36:43,692
Fammi vedere.
726
00:36:47,289 --> 00:36:48,198
Che belli.
727
00:36:48,208 --> 00:36:51,920
Penso ne metterò pochi alla volta
altrimenti non sembreranno speciali.
728
00:36:51,930 --> 00:36:53,708
Appena venduti ne metterò altri.
729
00:36:54,708 --> 00:36:56,958
- Siete pronta?
- Quasi.
730
00:36:56,968 --> 00:36:58,917
Stiamo per aprire le porte.
731
00:36:58,927 --> 00:37:00,666
Che peccato l'armeria.
732
00:37:00,676 --> 00:37:03,791
Già. Avremmo dovuto accettare l'offerta
della signora Russell, ma...
733
00:37:03,801 --> 00:37:06,198
- Anne Morris non voleva saperne.
- Quale offerta?
734
00:37:06,208 --> 00:37:08,027
Ci aveva offerto la sua sala da ballo.
735
00:37:08,037 --> 00:37:09,466
Non sarebbe stato meglio?
736
00:37:09,476 --> 00:37:11,823
Anne diceva che ci avrebbe indebitato.
737
00:37:12,631 --> 00:37:14,969
Oh, guarda, ecco la signora Astor.
738
00:37:15,348 --> 00:37:16,573
Puntualissima.
739
00:37:16,583 --> 00:37:18,131
Non è meravigliosa?
740
00:37:18,141 --> 00:37:20,145
Una regina tra il suo popolo.
741
00:37:21,845 --> 00:37:24,398
Siete stata così buona
e gentile a venire.
742
00:37:24,408 --> 00:37:25,790
Sciocchezze.
743
00:37:25,800 --> 00:37:27,125
È quello che faccio.
744
00:37:29,460 --> 00:37:32,522
La signora Astor ha concordato
nell'aprire la vendita.
745
00:37:32,913 --> 00:37:37,767
Quale segnale più chiaro può esserci per
mostrare il valore dei nostri sforzi?
746
00:37:38,208 --> 00:37:39,447
Signora Astor?
747
00:37:40,088 --> 00:37:42,564
Non ho un discorso,
ma solamente il desiderio
748
00:37:42,574 --> 00:37:44,787
che voi possiate spendere ciò che potete
749
00:37:44,797 --> 00:37:46,912
per aiutare queste madri in difficoltà
750
00:37:46,922 --> 00:37:48,564
e i loro figli infelici.
751
00:37:49,506 --> 00:37:50,684
Detto ciò,
752
00:37:51,051 --> 00:37:53,806
dichiaro ufficialmente aperta...
753
00:37:54,196 --> 00:37:55,205
La vendita.
754
00:38:16,249 --> 00:38:17,891
Buongiorno, signora Chamberlain.
755
00:38:19,208 --> 00:38:22,156
Siete gentile e coraggiosa,
signorina Brook,
756
00:38:22,166 --> 00:38:25,445
sono abbastanza sicura che la signora
Van Rhijn vi abbia avvisata su di me.
757
00:38:25,455 --> 00:38:27,279
Siete intelligente da sapere chi sono.
758
00:38:27,289 --> 00:38:29,428
So tutto quello che succede
in questa città.
759
00:38:30,708 --> 00:38:32,834
I vostri oggetti sono affascinanti.
760
00:38:33,319 --> 00:38:34,691
Vorrei compare questi.
761
00:38:35,724 --> 00:38:36,887
Ecco.
762
00:38:36,897 --> 00:38:40,784
- Sono cinque centesimi a pacchetto.
- Teneteli. Sono per una buona causa.
763
00:38:41,736 --> 00:38:43,109
Siete molto gentile.
764
00:38:43,119 --> 00:38:45,170
No, voi lo siete.
765
00:38:47,155 --> 00:38:51,289
Mi piacerebbe se veniste a farmi visita,
ma immagino sia fuori discussione.
766
00:38:54,461 --> 00:38:58,184
Devo lasciarvi, immagino pagherete
per questa conversazione.
767
00:39:02,843 --> 00:39:04,524
Perché parlavi con quella donna?
768
00:39:04,534 --> 00:39:06,458
Vendo fazzoletti per beneficenza,
769
00:39:06,468 --> 00:39:08,740
- e lei ne ha comprati alcuni.
- Ho capito, sarò franca.
770
00:39:08,750 --> 00:39:12,490
La signora Chamberlain ha fatto
cose terribili nel suo passato
771
00:39:12,500 --> 00:39:16,582
e la rendono una conoscenza inopportuna
per una signorina ben educata.
772
00:39:16,592 --> 00:39:20,925
- Mio padre sarebbe lusingato.
- Marian, sono seria, quei soldi sono sporchi.
773
00:39:21,335 --> 00:39:25,345
Se vivessi in una stanza senza acqua
e riscaldamento, non la penseresti così.
774
00:39:25,790 --> 00:39:26,853
Oh, guardate.
775
00:39:27,364 --> 00:39:29,924
Oh, prima la signora Chamberlain
e adesso loro.
776
00:39:29,934 --> 00:39:32,188
Perché non camminare
direttamente nelle fogne?
777
00:39:32,198 --> 00:39:33,426
Risparmieremmo tempo.
778
00:39:33,436 --> 00:39:36,875
Ricorda, Agnes,
beneficenza è l'ordine del giorno.
779
00:39:36,885 --> 00:39:39,156
Non so quanto posso sopportare.
780
00:39:39,166 --> 00:39:40,301
Rimani calma.
781
00:39:40,311 --> 00:39:41,616
Marian.
782
00:39:41,626 --> 00:39:42,675
Oscar.
783
00:39:44,440 --> 00:39:47,810
Dovresti sapere, la zia Ada pagherà
il debito della signora Bauer.
784
00:39:48,953 --> 00:39:50,916
Allora dovrò sfruttare ogni occasione.
785
00:39:55,338 --> 00:39:56,576
Signorina Russell.
786
00:39:56,973 --> 00:39:58,198
Siete incantevole.
787
00:39:58,208 --> 00:40:00,528
Madre, posso presentarti
il signor Van Rhijn?
788
00:40:00,538 --> 00:40:02,919
- Come conoscete mia figlia, signore?
- Non la conosco. Non proprio.
789
00:40:02,929 --> 00:40:05,049
Ma mi piacerebbe farlo. Moltissimo.
790
00:40:05,059 --> 00:40:07,218
Non sempre possiamo avere
quello che vogliamo.
791
00:40:07,228 --> 00:40:09,890
Oh, madre, il signor Van Rhijn
è un burlone. È un amico di Larry.
792
00:40:09,900 --> 00:40:12,432
Ci siamo conosciuti quando è passato
l'altro giorno per portare Larry a cena.
793
00:40:12,442 --> 00:40:14,252
Il signor Van Rhijn è nostro vicino.
794
00:40:14,262 --> 00:40:15,835
O per lo meno lo è mia madre.
795
00:40:16,158 --> 00:40:18,963
Dicevo alla signorina Russell
che dovremmo tutti vederci di più.
796
00:40:18,973 --> 00:40:19,991
Forse.
797
00:40:26,332 --> 00:40:29,036
Posso dire che ci siamo superate?
798
00:40:29,046 --> 00:40:30,763
Sì, lo penso anche io.
799
00:40:31,153 --> 00:40:32,449
Signora Morris.
800
00:40:32,459 --> 00:40:33,698
Buongiorno.
801
00:40:33,708 --> 00:40:34,990
Il signor Morris è qui?
802
00:40:35,000 --> 00:40:37,792
- Spera di passare più tardi.
- Potrebbe non riuscirci.
803
00:40:37,802 --> 00:40:39,970
- Non capisco.
- Capirete.
804
00:40:40,417 --> 00:40:42,292
Voi dovete essere la signora Fane.
805
00:40:42,302 --> 00:40:44,627
Sì, signor Russell, sono Aurora Fane.
806
00:40:44,637 --> 00:40:46,495
Quindi voi due avete deciso
807
00:40:46,505 --> 00:40:48,845
che la sala da ballo di mia moglie
non era abbastanza
808
00:40:48,855 --> 00:40:50,785
per raccogliere fondi
per la vostra beneficenza?
809
00:40:50,795 --> 00:40:52,318
Signor Russell, non c'è bisogno...
810
00:40:52,328 --> 00:40:55,553
Quanti soldi sperate di raccogliere
nei prossimi tre giorni?
811
00:40:55,963 --> 00:40:59,338
Suppongo che la speranza sia
di raccogliere 30 dollari, magari 40.
812
00:40:59,348 --> 00:41:01,830
Eccovi cento dollari, ad una condizione.
813
00:41:01,840 --> 00:41:02,862
Quale?
814
00:41:03,198 --> 00:41:06,988
Che venga consegnato tutto a casa mia,
sulla Quinta Strada, entro un'ora.
815
00:41:06,998 --> 00:41:09,362
Questo è il mio biglietto da visita.
Potete farlo?
816
00:41:09,372 --> 00:41:12,512
Sì, suppongo di sì.
È per questo che siamo qui, giusto?
817
00:41:12,522 --> 00:41:14,688
Voglio dire, è questo lo scopo.
818
00:41:15,169 --> 00:41:16,300
Ma certo!
819
00:41:17,706 --> 00:41:18,907
Allora prendeteli.
820
00:41:18,917 --> 00:41:19,930
Grazie.
821
00:41:20,278 --> 00:41:21,554
Siete molto generoso.
822
00:41:21,564 --> 00:41:24,561
Dovrete anche chiudere
e smantellare il vostro banco.
823
00:41:26,188 --> 00:41:27,757
Questo è il mio indirizzo
sulla Quinta Strada.
824
00:41:27,767 --> 00:41:29,269
- Vedo.
- Cento dollari.
825
00:41:29,279 --> 00:41:31,723
Compro tutto, ma deve essere
consegnato entro un'ora.
826
00:41:31,733 --> 00:41:34,276
E il banco deve essere
chiuso e smontato subito.
827
00:41:34,286 --> 00:41:35,517
Come desiderate.
828
00:41:37,795 --> 00:41:40,410
Comprerò tutto quello che c'è
sul vostro banco per cento dollari.
829
00:41:40,420 --> 00:41:42,091
Vi prego di impacchettarlo...
830
00:41:43,072 --> 00:41:44,512
Grazie, signore.
831
00:41:44,992 --> 00:41:46,635
- Cosa abbiamo qui?
- Guanti, signore.
832
00:41:46,645 --> 00:41:47,679
Li prendo tutti.
833
00:41:47,689 --> 00:41:49,490
Signora Russell, non potete fermarlo?
834
00:41:49,500 --> 00:41:52,750
Perché? Questa vendita sarà
la più riuscita della stagione.
835
00:41:53,756 --> 00:41:54,965
Signora, cento dollari.
836
00:41:54,975 --> 00:41:56,384
Non vi aiuterà, sapete.
837
00:41:56,394 --> 00:41:59,453
Queste trovate non impressionano
le persone che volete convincere.
838
00:41:59,463 --> 00:42:02,944
Signora Morris, queste trovate
impressionano tutti.
839
00:42:08,363 --> 00:42:10,009
Vostro padre di certo
ha buone intenzioni,
840
00:42:10,019 --> 00:42:14,306
ma temo che la sua generosità farà chiudere
la vendita prima ancora che inizi.
841
00:42:15,617 --> 00:42:17,476
Io non credo che abbia buone intenzioni.
842
00:42:17,486 --> 00:42:18,652
- No?
- No.
843
00:42:19,000 --> 00:42:21,068
E non lo biasimo neanche un po'.
844
00:42:24,514 --> 00:42:25,672
Cento dollari, signorina Brook?
845
00:42:25,682 --> 00:42:29,231
Dovrei dire cinquecento dollari
e potremmo trasformare tutta l'impresa.
846
00:42:29,241 --> 00:42:30,706
Ma accetterò i cento dollari.
847
00:42:32,395 --> 00:42:34,835
Bene, credo siano tutti.
848
00:42:34,845 --> 00:42:36,452
Posso aiutarvi a impacchettare?
849
00:42:36,462 --> 00:42:38,126
Oh, no, non mi pesa affatto.
850
00:42:38,136 --> 00:42:41,117
Non è da tutti i giorni vedere
Sherman che marcia verso il mare.
851
00:42:42,209 --> 00:42:44,077
La vostra festa è finita,
signora Morris.
852
00:42:44,423 --> 00:42:47,338
Devo congratularmi con voi.
È stato un grande successo.
853
00:42:48,214 --> 00:42:49,879
Adesso è ora di tornare a casa.
854
00:42:50,312 --> 00:42:51,641
Sei pronta, mia cara?
855
00:42:53,656 --> 00:42:55,970
- Larry?
- Sarà meglio che andiate.
856
00:42:55,980 --> 00:42:57,486
Sherman se ne sta andando.
857
00:42:57,923 --> 00:42:59,265
Signorina Brook.
858
00:43:03,299 --> 00:43:04,724
Arrivederci, mia cara.
859
00:43:04,734 --> 00:43:06,229
Non ve ne starete andando.
860
00:43:06,611 --> 00:43:08,524
Non c'è niente per cui rimanere.
861
00:43:09,182 --> 00:43:11,219
Il leone ha ruggito.
862
00:43:18,338 --> 00:43:20,940
Mi sembra che la nave stia affondando.
863
00:43:20,950 --> 00:43:23,310
Seguiamo l'esempio dei ratti.
864
00:43:23,646 --> 00:43:26,155
Non so quanto sia carino, Agnes.
865
00:43:27,134 --> 00:43:29,209
Oh, mi dispiace tanto, chiedo scusa.
866
00:43:37,659 --> 00:43:39,685
Mamma, sei tornata presto.
867
00:43:39,695 --> 00:43:42,304
Credevo che ci saremmo viste
alla vendita della signora Morris.
868
00:43:42,314 --> 00:43:44,532
La vendita è conclusa, mia cara.
869
00:43:44,542 --> 00:43:46,465
Chiusa e finita.
870
00:43:46,475 --> 00:43:48,311
Cosa? Credevo durasse tre giorni.
871
00:43:48,321 --> 00:43:49,620
Avrebbe dovuto.
872
00:43:50,149 --> 00:43:52,673
Ma un uomo di nome George Russell...
873
00:43:52,683 --> 00:43:54,449
Ha deciso diversamente.
874
00:43:54,459 --> 00:43:56,314
Direi che hanno imparato la lezione.
875
00:43:57,666 --> 00:44:01,311
Penso che né la signora Morris
né la signora Fane la scorderanno mai.
876
00:44:01,685 --> 00:44:02,875
Com'era?
877
00:44:03,943 --> 00:44:07,182
Ebbene, ieri avrei detto
che non era nessuno.
878
00:44:07,192 --> 00:44:08,368
Ma oggi?
879
00:44:09,025 --> 00:44:13,658
Devo riconoscere che
è qualcuno con cui vedersela.
880
00:44:14,760 --> 00:44:17,095
- Da farsi amico?
- Oh, no.
881
00:44:17,105 --> 00:44:18,822
Non ancora, in ogni caso.
882
00:44:19,195 --> 00:44:21,247
Ma sentiremo di nuovo parlare di lui.
883
00:44:22,226 --> 00:44:23,953
Mi sono piuttosto divertito.
884
00:44:24,345 --> 00:44:25,442
E ora...
885
00:44:25,952 --> 00:44:29,274
Vado di sopra a togliermi il soprabito.
886
00:44:29,860 --> 00:44:31,649
Ho una mattina libera.
887
00:44:32,336 --> 00:44:34,916
È una sorpresa da assaporare.
888
00:44:41,650 --> 00:44:43,447
#NoSpoiler
889
00:44:43,984 --> 00:44:47,233
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com