1 00:00:01,043 --> 00:00:03,045 Tập trước trên Mr. Mercedes... 2 00:00:03,295 --> 00:00:04,588 Thế, laptop của ai đây? 3 00:00:04,672 --> 00:00:05,715 Của Olivia Trelawney. 4 00:00:05,798 --> 00:00:07,091 Ông có biết rõ về đời tư của cô ta 5 00:00:07,174 --> 00:00:08,384 để giúp tôi phá mật khẩu không? 6 00:00:08,467 --> 00:00:09,844 Có lẽ tôi quen người biết rõ đó. 7 00:00:09,927 --> 00:00:11,762 Dọn tủ đi, DeGeneres. 8 00:00:11,846 --> 00:00:13,973 - Ta chia tay từ đây. - Anh đùa tôi à? 9 00:00:15,182 --> 00:00:16,308 Mã hóa? 10 00:00:16,392 --> 00:00:18,686 Ta phải tìm cách khác để xâm nhập. 11 00:00:18,769 --> 00:00:21,397 Sao mẹ thấy ổn khi xâm phạm quyền riêng tư của con? 12 00:00:21,480 --> 00:00:23,649 Sao con có cái mặt nạ này? 13 00:00:23,733 --> 00:00:25,443 Con bảo là con có thể thay đổi. 14 00:00:25,526 --> 00:00:27,153 Con đã thay đổi. Chắc chắn vậy. 15 00:00:28,696 --> 00:00:29,905 Mẹ không nghĩ vậy à? 16 00:00:31,365 --> 00:00:33,576 Đây là lần lái xe không tự chủ thứ ba của con bé! 17 00:00:33,659 --> 00:00:35,745 Nhà tù sẽ không thể cứ thế thần kỳ chữa cho con đâu. 18 00:00:35,828 --> 00:00:38,706 Không phải cứ vào rồi ra là khỏi. 19 00:00:39,999 --> 00:00:41,083 Tôi đi về cùng ông được không? 20 00:00:41,167 --> 00:00:42,585 Đây, tôi sẽ lấy xe. 21 00:00:47,840 --> 00:00:48,841 Người gọi nặc danh 22 00:01:32,343 --> 00:01:35,846 CHÀO BUỔI SÁNG OHIO 23 00:01:56,158 --> 00:01:59,036 KEM CỦA QUÝ NGÀI THÂN THIỆN 24 00:02:20,307 --> 00:02:22,518 Dựa trên tiểu thuyết của STEPHEN KING 25 00:03:13,319 --> 00:03:16,071 Ở thời điểm này, cảnh sát không loại trừ được gì cả. 26 00:03:16,238 --> 00:03:19,491 Ta có thể nghe thấy "đánh bom", "tai nạn", "nổ nhiên liệu", "khủng bố" 27 00:03:19,575 --> 00:03:21,702 nhưng câu được nhắc lại nhiều nhất từ cơ quan thực thi luật pháp 28 00:03:21,785 --> 00:03:23,704 cho tới giờ là "Chúng tôi không biết". 29 00:03:23,787 --> 00:03:26,624 Chúng tôi chỉ có thể nói, là vụ việc xảy là ở Nhà thờ Holy Nativity... 30 00:03:26,707 --> 00:03:29,877 Brady? Tới xem này! Con đang bỏ lỡ đấy. 31 00:03:29,960 --> 00:03:31,045 Con đang bận. 32 00:03:39,845 --> 00:03:44,516 Dưới cái ô màu xanh của Debbie TÔI Ở ĐÂY CÙNG CẬU 33 00:03:58,739 --> 00:03:59,740 Trò chuyện video 34 00:04:04,828 --> 00:04:06,038 Ông đây rồi. 35 00:04:07,498 --> 00:04:08,624 Ông nhìn không khỏe lắm. 36 00:04:10,125 --> 00:04:11,251 Ngày vất vả à? 37 00:04:13,545 --> 00:04:14,588 Tôi đã sống sót. 38 00:04:15,255 --> 00:04:16,674 Quả đúng thế. 39 00:04:16,757 --> 00:04:18,717 Chắc không phải ai cũng nói được thế. 40 00:04:20,219 --> 00:04:22,054 Xin lỗi vì thay đổi kế hoạch. 41 00:04:22,221 --> 00:04:25,182 Thật không giống tôi khi chen vào, nhưng tự nhiên tôi nổi hứng. 42 00:04:30,187 --> 00:04:31,522 Ông yêu cô ấy à? 43 00:04:35,109 --> 00:04:36,819 Tôi cho đó là có. 44 00:04:40,614 --> 00:04:41,699 Xin chào? 45 00:04:42,449 --> 00:04:44,410 Thám tử Hodges ới. 46 00:05:28,495 --> 00:05:29,997 Cá là ông đang uống rượu, 47 00:05:31,707 --> 00:05:33,167 tự chữa cho mình. 48 00:05:34,168 --> 00:05:36,545 Đến sáng sẽ càng thấy tệ hơn. 49 00:05:36,628 --> 00:05:39,798 Mà ở mặt tích cực, tôi và ông, ông và tôi, 50 00:05:39,882 --> 00:05:42,551 ta giờ đã có, kiểu như, một chủ đề. 51 00:05:43,677 --> 00:05:47,222 Bi kịch lớn cuối cùng chỉ đơn giản 52 00:05:47,306 --> 00:05:51,018 gói gọn là "đột nhập xe", có vẻ vậy. 53 00:05:54,271 --> 00:05:55,814 Ông để cô ấy lái xe của ông. 54 00:05:57,900 --> 00:05:59,943 Và giờ cô ấy đã chết. 55 00:06:00,027 --> 00:06:02,529 Tôi biết những gì trong đầu ông. 56 00:06:03,989 --> 00:06:05,532 Áp lực đó... 57 00:06:07,910 --> 00:06:09,620 Tiếng ồn đó. 58 00:06:14,249 --> 00:06:16,126 Ông có thể làm cho nó dừng lại. 59 00:06:17,920 --> 00:06:19,421 Nhấc khẩu GLOCK lên. 60 00:06:20,923 --> 00:06:22,966 Khẩu ông để trên bàn. 61 00:06:23,550 --> 00:06:24,593 Bill? 62 00:06:28,097 --> 00:06:30,015 - Ra ngoài! - Nghe này, Bill... 63 00:06:30,140 --> 00:06:31,558 Cút ra khỏi nhà tôi! 64 00:06:31,642 --> 00:06:33,143 Ông không nên ở một mình bây giờ. 65 00:06:33,227 --> 00:06:37,022 Nghe tôi này... Janey Patterson chết vì cô ấy quá gần gũi với tôi. 66 00:06:37,106 --> 00:06:38,899 - Bà muốn là người tiếp theo không? - Xin ông, Bill. 67 00:06:38,982 --> 00:06:40,901 Ra khỏi nhà tôi, ngay! 68 00:06:41,151 --> 00:06:42,903 - Xin ông. - Mẹ kiếp! 69 00:06:44,363 --> 00:06:45,864 Ông làm tôi sợ đấy, Bill. 70 00:06:46,031 --> 00:06:47,407 Tôi cần xe của bà. 71 00:06:47,908 --> 00:06:49,743 Cái xe chết tiệt của bà. Tôi cần xe của bà. 72 00:07:38,959 --> 00:07:40,127 Brady! 73 00:07:43,422 --> 00:07:44,798 Bữa tối đã sẵn sàng! 74 00:07:46,008 --> 00:07:47,718 Con bảo là đang bận mà! 75 00:07:47,926 --> 00:07:49,094 Brady? 76 00:07:52,806 --> 00:07:54,266 Nó sẽ nguội mất. 77 00:08:41,521 --> 00:08:42,856 Ôi, Chúa ơi! 78 00:09:16,390 --> 00:09:17,683 Bóng tối. 79 00:09:29,069 --> 00:09:30,153 Mẹ? 80 00:09:30,988 --> 00:09:32,322 Mẹ! Mẹ! 81 00:09:33,448 --> 00:09:36,118 Mẹ đã làm gì? Có chuyện gì thế? 82 00:09:36,201 --> 00:09:37,202 Brady... 83 00:09:37,286 --> 00:09:39,454 Có chuyện gì vậy... Mẹ đã làm gì? 84 00:09:39,538 --> 00:09:42,499 Sao mẹ lại tự cắn mồm mình? Đã có chuyện gì? 85 00:09:42,582 --> 00:09:44,293 Khoan! Cái đéo gì? Không. 86 00:09:56,054 --> 00:09:58,724 Mẹ ăn cái này lúc nào, hả mẹ? Mẹ ăn cái này lúc nào? 87 00:09:58,807 --> 00:10:01,268 - Mẹ nó! - Gọi 911. 88 00:10:01,935 --> 00:10:04,229 911. 911. 89 00:10:04,313 --> 00:10:05,689 Brady! 90 00:10:14,906 --> 00:10:16,742 Brady... 91 00:10:17,576 --> 00:10:18,952 Giúp ta. 92 00:10:26,168 --> 00:10:28,462 Mẹ cần phải uống nước. 93 00:10:28,545 --> 00:10:30,047 Mẹ vừa uống thuốc độc, được chứ? 94 00:10:31,923 --> 00:10:33,216 Mẹ đã... 95 00:10:34,843 --> 00:10:35,927 Uống đi! 96 00:10:38,513 --> 00:10:40,724 Không. Mẹ nó! Muối! 97 00:10:41,391 --> 00:10:43,560 Mẹ phải nôn ra, được chứ? 98 00:10:43,643 --> 00:10:45,187 Chỉ... Ta không cần họ, mẹ à. 99 00:10:46,188 --> 00:10:47,773 Được rồi, muối. 100 00:10:47,856 --> 00:10:49,983 Muối, được rồi, để làm mẹ nôn. 101 00:10:52,861 --> 00:10:54,196 Mẹ! 102 00:10:54,279 --> 00:10:55,489 Nôn nó ra đi. 103 00:10:59,618 --> 00:11:01,244 Đúng rồi mẹ. Tốt lắm. 104 00:11:01,328 --> 00:11:03,538 Tốt rồi. Mẹ... 105 00:11:05,499 --> 00:11:06,500 Mẹ! 106 00:11:09,211 --> 00:11:10,754 Nôn ra đi. Nôn ra đi. 107 00:11:16,259 --> 00:11:18,970 Mẹ, mẹ ơi! Mẹ, mẹ, mẹ ơi? 108 00:11:19,054 --> 00:11:20,639 Mẹ, mẹ ơi? 109 00:12:31,001 --> 00:12:33,211 Xin lỗi, xin lỗi. 110 00:14:59,149 --> 00:15:00,317 Mẹ đang làm gì thế? 111 00:15:00,775 --> 00:15:02,736 Dọn đồ của con đi. Ta sẽ về nhà. 112 00:15:02,819 --> 00:15:05,322 - Khoan. Giờ á? - Thì có lí do gì để đợi đâu. 113 00:15:05,405 --> 00:15:07,782 Họ sẽ không trả di hài của Janey ít nhất là một tuần nữa. 114 00:15:07,866 --> 00:15:09,367 Họ phải khám nghiệm tử thi đã. 115 00:15:09,451 --> 00:15:10,493 Không, nhưng ta phải đợi. 116 00:15:10,577 --> 00:15:13,288 Art sẽ về đây một mình khi họ xong. 117 00:15:13,371 --> 00:15:14,831 Thế còn mẫu DNA thì sao? 118 00:15:14,914 --> 00:15:16,458 Ta sẽ mang cái đó qua đồn. 119 00:15:16,541 --> 00:15:18,877 Bác sĩ Klein đã fax hồ sơ nha khoa của Janey qua rồi. 120 00:15:18,960 --> 00:15:20,962 Họ sẽ có thể nhận dạng được. 121 00:15:21,046 --> 00:15:23,506 Không, con không nghĩ ta nên mặc kệ thi thể. Con... 122 00:15:24,132 --> 00:15:25,592 Ờ, thế đấy. 123 00:15:26,301 --> 00:15:27,636 Nhưng còn ông Hodges thì sao? 124 00:15:27,719 --> 00:15:30,055 Ý con là, ta phải đảm bảo ông ấy ổn. 125 00:15:31,056 --> 00:15:34,225 Ông Hodges à? Ta chả quan tâm mẹ gì đến ông Hodges cả. 126 00:15:34,309 --> 00:15:36,019 Lão đã giúp xóa sổ nửa cái nhà này! 127 00:15:36,102 --> 00:15:37,979 - Charlotte... - Nó phải nghe điều này. 128 00:15:38,063 --> 00:15:39,522 - Con muốn ở lại. - Không đâu nhé. 129 00:15:39,606 --> 00:15:41,107 Có đấy ạ. 130 00:15:41,191 --> 00:15:43,652 Được rồi, con đã 31 tuổi rưỡi. Con có thể tự quyết định. 131 00:15:43,735 --> 00:15:46,780 Holly, con sẽ về nhà. Vậy thôi! 132 00:15:47,864 --> 00:15:51,034 Hollybug, con uống Lexapro chưa? 133 00:15:57,123 --> 00:15:58,333 Hollybug, ra ngoài đi nào. 134 00:16:03,672 --> 00:16:07,717 Ông Hodges Ông Hodges, ông đang ở đâu? 135 00:16:28,697 --> 00:16:30,740 Vâng, cho tôi gặp Allie Shannon. 136 00:16:30,824 --> 00:16:32,534 Như tôi nói, không phải giờ thăm nom, 137 00:16:32,617 --> 00:16:33,618 Là trường hợp khẩn cấp. 138 00:16:33,702 --> 00:16:35,370 Xin lỗi. Tôi không thể để ông gặp cô ấy lúc này. 139 00:16:35,453 --> 00:16:36,454 Đây là việc khẩn cấp! 140 00:16:36,538 --> 00:16:37,539 Được rồi. 141 00:16:37,622 --> 00:16:40,125 Ngày thăm nom là thứ Bảy và Chủ Nhật, từ 11:00 đến 3:00. 142 00:16:40,208 --> 00:16:42,001 Ông được chào đón hơn khi đến vào những lúc đó. 143 00:16:42,085 --> 00:16:44,003 Tôi bảo đây là trường hợp khẩn cấp. 144 00:16:44,504 --> 00:16:47,465 - Tôi hiểu, nhưng bọn tôi có quy định. - Ừ. Con bé đâu? 145 00:16:47,841 --> 00:16:49,342 Này, mọi chuyện ổn chứ? 146 00:16:49,759 --> 00:16:51,219 Ông ấy muốn gặp con gái. 147 00:16:51,302 --> 00:16:53,054 - Thưa ngài... - Lượn mẹ cậu đi. 148 00:16:53,138 --> 00:16:54,764 Chúng tôi có các quy định ở đây. 149 00:16:54,848 --> 00:16:56,474 Tôi đã là cảnh sát 35 năm trời, 150 00:16:56,558 --> 00:16:57,892 tôi biết hết các quy định, 151 00:16:57,976 --> 00:16:59,686 và có lúc phải vứt mẹ chúng đi. 152 00:16:59,978 --> 00:17:01,730 Đây là lúc đó. 153 00:17:03,231 --> 00:17:05,150 Ông ấy không bảo sẽ đi đâu à? 154 00:17:05,233 --> 00:17:08,027 Không. Ông ấy chỉ bảo là việc khẩn. 155 00:17:08,111 --> 00:17:09,821 Bà sẽ gọi cho ông ấy nhé? 156 00:17:09,904 --> 00:17:12,407 Chúng tôi đã thử, nhưng ông ấy không nghe máy bọn tôi. 157 00:17:12,490 --> 00:17:14,325 Đây là tình huống rất nghiêm trọng. 158 00:17:14,409 --> 00:17:15,493 Chúa ơi. 159 00:17:16,244 --> 00:17:17,370 Anh nghĩ vậy à? 160 00:17:18,371 --> 00:17:20,206 Cuộc gọi của bạn đã được chuyển tiếp... 161 00:17:20,290 --> 00:17:21,499 Thẳng vào hộp thư thoại. 162 00:17:21,583 --> 00:17:24,002 Đây là số cá nhân của tôi. 163 00:17:24,085 --> 00:17:27,005 Nếu có tin gì từ ông ấy, bà sẽ gọi cho tôi ngay nhé? 164 00:17:34,095 --> 00:17:35,305 Con đang gặp nguy hiểm à? 165 00:17:36,347 --> 00:17:37,640 Ta hi vọng là không. 166 00:17:38,141 --> 00:17:40,727 Nhưng... có thể thế. 167 00:17:42,395 --> 00:17:43,813 Nhưng bố đang gặp nguy hiểm. 168 00:17:44,564 --> 00:17:45,940 Có khả năng, phải. 169 00:17:49,235 --> 00:17:50,487 Được rồi. 170 00:17:58,036 --> 00:17:59,496 Bố nhìn tệ thật đấy. 171 00:18:04,292 --> 00:18:06,628 Chính xác thì khi nào con ra khỏi đây? 172 00:18:07,128 --> 00:18:08,338 Tháng tới... 173 00:18:10,590 --> 00:18:12,050 nếu con đã sẵn sàng. 174 00:18:12,175 --> 00:18:14,135 Được rồi, ừm, con phải báo cho ta nếu có thay đổi. 175 00:18:14,219 --> 00:18:18,056 Trong lúc đó, ta sẽ xem xét tăng cường an ninh ở đây. 176 00:18:20,558 --> 00:18:21,935 Bố nghiêm túc đấy? 177 00:18:22,477 --> 00:18:24,103 Người này rất tích cực. 178 00:18:25,939 --> 00:18:27,065 Được rồi... 179 00:18:31,319 --> 00:18:33,154 Thế còn mẹ thì sao? Bố đã nói với mẹ chưa? 180 00:18:34,781 --> 00:18:37,534 Không phải bà ấy cũng gặp nguy hiểm à? Nếu bố đã gọi bà ấy... 181 00:18:37,617 --> 00:18:39,035 Ta không tin là vậy. 182 00:18:39,410 --> 00:18:41,246 Thực sự thế. 183 00:18:47,836 --> 00:18:51,172 Con không gặp bố nhiều năm, và bố đến đây... 184 00:18:51,256 --> 00:18:53,216 Bố tự nhiên đến đây, 185 00:18:53,299 --> 00:18:56,386 rồi đột ngột dặn cả đống thứ chết tiệt này cho con. 186 00:18:56,469 --> 00:18:58,972 Con không biết mình phải làm gì... 187 00:18:59,055 --> 00:19:00,181 Con không... 188 00:19:00,723 --> 00:19:02,100 Ở đây con sẽ an toàn. 189 00:19:04,060 --> 00:19:06,563 Nhưng con không thể đi mà không được ta cho phép, được chứ? 190 00:19:09,065 --> 00:19:10,400 Vâng. 191 00:19:13,570 --> 00:19:14,779 Ta có gọi, con biết đấy. 192 00:19:15,905 --> 00:19:17,198 Nhưng con không nghe máy. 193 00:19:23,663 --> 00:19:25,123 Ta có để lại lời nhắn. 194 00:19:26,666 --> 00:19:27,917 Họ có... 195 00:19:28,835 --> 00:19:30,461 gửi lời nhắn cho con không? 196 00:19:38,720 --> 00:19:40,471 Con phải về phòng đây. 197 00:19:51,941 --> 00:19:55,778 ...vụ nổ đã gây tử vong cho một người và làm bị thương một tá người khác, 198 00:19:55,862 --> 00:19:58,990 gây chấn động tới khu trung tâm vốn thường ngày yên bình. 199 00:19:59,073 --> 00:20:01,326 Giới chức trách đã xác minh rằng chiếc xe được đăng ký 200 00:20:01,409 --> 00:20:02,577 bởi William Hodges, 201 00:20:02,660 --> 00:20:05,038 một thám tử điều tra án mạng đã về hưu, 202 00:20:05,121 --> 00:20:08,541 nhưng từ chối đưa ra nhận định về động cơ của tội ác. 203 00:20:08,625 --> 00:20:10,752 Đoạn ghi hình gây chấn động này được ghi... 204 00:20:10,835 --> 00:20:12,712 Con yêu, đi thôi. 205 00:20:12,795 --> 00:20:15,256 ...bằng điện thoại thông minh khi đang tới dự lễ tang. 206 00:20:15,340 --> 00:20:16,841 May mắn là cô ấy không bị thương. 207 00:20:16,925 --> 00:20:19,636 Cậu làm gì thế? Cậu dọa sợ khách hàng đấy. 208 00:20:19,719 --> 00:20:21,596 - Xin lỗi. - Không sao chứ? 209 00:20:21,679 --> 00:20:22,889 Cậu nhìn không ổn lắm. 210 00:20:22,972 --> 00:20:25,266 Vâng. Tôi đã lắp một máy chủ 211 00:20:25,350 --> 00:20:27,435 ở Jackson Realty tháng trước, ở ngay khu đó. 212 00:20:27,518 --> 00:20:28,978 Thật khó tin nó là sự thật. 213 00:20:29,062 --> 00:20:30,688 Ở đây, nó không có thật. 214 00:20:32,357 --> 00:20:34,108 - Không à? - Không. 215 00:20:34,192 --> 00:20:37,904 Hỗn loạn, khủng bố, bộ phận cơ thể tung tóe ra, đó là ở ngoài đó. 216 00:20:37,987 --> 00:20:40,323 Ta không bán những cái đó ở Supreme. 217 00:20:40,406 --> 00:20:43,368 Ở đây, ta bán sự chạy trốn, 218 00:20:43,451 --> 00:20:46,454 giấc mơ được sống tốt hơn nhờ vào công nghệ. 219 00:20:46,537 --> 00:20:48,122 Ta buôn bán tương lai. 220 00:20:48,373 --> 00:20:49,666 Ở đây à? 221 00:20:49,749 --> 00:20:51,501 Nhà vệ sinh còn không xả được. 222 00:20:52,210 --> 00:20:54,837 Chà, điều đó sắp thay đổi. 223 00:20:55,046 --> 00:20:56,589 Lớn đấy. 224 00:20:56,673 --> 00:20:58,007 Nói cho cậu ta đi, Robi. 225 00:20:58,091 --> 00:21:00,635 Tập đoàn muốn biến nơi đây thành siêu thị. 226 00:21:00,718 --> 00:21:02,679 - Cậu biết siêu thị là gì không? - Vâng, là một... 227 00:21:02,762 --> 00:21:06,182 Cái mà đã dùng thuyết quan hệ khách hàng của Malcom X. 228 00:21:06,265 --> 00:21:07,350 Cậu đưa họ vào trong này, 229 00:21:07,433 --> 00:21:10,812 và cậu giữ chân họ ở đây bằng mọi giá. 230 00:21:10,895 --> 00:21:12,814 Dần dần, họ sẽ mua gì đó. 231 00:21:12,897 --> 00:21:14,816 Ta nói về nơi nghe thử, trạm dùng thử, 232 00:21:14,899 --> 00:21:16,401 có thể thậm chí là gian cà phê. 233 00:21:16,567 --> 00:21:18,528 - Rất tuyệt. - Để họ ở đây chơi cả ngày. 234 00:21:18,611 --> 00:21:21,698 Nghiên cứu cho thấy khi một thành phố có sự hồi sinh, 235 00:21:21,781 --> 00:21:23,408 nghệ sĩ sẽ đi đầu, rồi đến các gia đình trẻ. 236 00:21:23,491 --> 00:21:26,077 Ta phải biến nơi đây thành một điểm đến, 237 00:21:26,160 --> 00:21:28,371 một phần cơ bản và ý nghĩa đối với cuộc sống hàng ngày của họ. 238 00:21:28,454 --> 00:21:30,581 Như Starbucks. Hay Chuck E. Cheese. 239 00:21:31,833 --> 00:21:32,917 Sao cô lại ở đây? 240 00:21:33,376 --> 00:21:36,796 Thì, tôi đang thử đi trị liệu 241 00:21:36,879 --> 00:21:39,090 với mong muốn có việc làm, 242 00:21:39,173 --> 00:21:41,926 dù ở ở đây hay ở đâu khác. 243 00:21:42,010 --> 00:21:45,471 Bác sĩ chuyển đổi của tôi bảo rằng tôi cần phải cố định 244 00:21:45,555 --> 00:21:49,851 hình tượng tưởng tượng nam tính để nảy ra ham muốn tình dục, 245 00:21:50,768 --> 00:21:52,603 nên tôi đến để nhìn anh. 246 00:21:54,522 --> 00:21:55,523 Mà chưa có gì. 247 00:21:55,982 --> 00:21:57,150 Cô đã kiện tôi. 248 00:21:58,067 --> 00:21:59,652 Chỉ là giữ mối liên hệ thôi, Robi. 249 00:21:59,736 --> 00:22:00,903 Tôi sẽ gọi an ninh. 250 00:22:00,987 --> 00:22:03,489 À, mấy gã đó... Đội tứ chi phát triển. 251 00:22:03,573 --> 00:22:05,700 Thực ra, tôi chỉ đến để gặp Brady. 252 00:22:05,783 --> 00:22:07,326 Brady, ra ngoài nói chuyện được chứ? 253 00:22:15,376 --> 00:22:17,587 Này. Cậu làm tôi hơi sợ tối qua đấy. 254 00:22:17,712 --> 00:22:18,880 Xin lỗi. 255 00:22:19,422 --> 00:22:20,590 Cậu không sao chứ? 256 00:22:21,340 --> 00:22:22,967 - Ừ, ổn. - "Ổn"? 257 00:22:23,051 --> 00:22:26,471 Ừ, vì cái tin nhắn thoại cậu để lại cho tôi tối qua 258 00:22:26,554 --> 00:22:28,931 thực sự là chả ổn tí nào đâu. 259 00:22:29,015 --> 00:22:31,267 Thực ra, nó hơi, hơi có chút... 260 00:22:32,727 --> 00:22:34,270 gấp gáp, điên loạn. 261 00:22:34,353 --> 00:22:36,606 Và rồi cậu không nghe máy khi tôi gọi lại? 262 00:22:37,523 --> 00:22:39,192 Mẹ tôi bị bệnh. 263 00:22:39,734 --> 00:22:42,779 Bà ấy tưởng bà ấy bị đau tim hay gì đó, 264 00:22:44,155 --> 00:22:46,157 từ chối để tôi đưa đến bệnh viện. 265 00:22:46,240 --> 00:22:47,992 - Làm tôi hoảng. - Bà ấy không sao chứ? 266 00:22:48,076 --> 00:22:49,577 Ừ. 267 00:22:49,786 --> 00:22:53,956 Chỉ là đau thắt ngực hoặc đầy hơi, 268 00:22:54,499 --> 00:22:55,958 có lẽ là cả hai. 269 00:22:56,209 --> 00:23:00,129 Cậu không sao chứ? Vì trông cậu có vẻ vẫn hơi, 270 00:23:00,546 --> 00:23:01,881 không biết nữa, hoảng. 271 00:23:02,548 --> 00:23:04,801 Đêm qua tôi không ngủ mấy. 272 00:23:12,350 --> 00:23:13,935 Thế là cô kiện họ thật à? 273 00:23:14,393 --> 00:23:15,937 Thật ấn tượng. 274 00:23:18,815 --> 00:23:21,484 Brady, cậu ổn chứ? 275 00:23:23,027 --> 00:23:24,362 Ừ. 276 00:23:25,780 --> 00:23:26,906 Rất vui được gặp cậu. 277 00:23:37,583 --> 00:23:39,085 Đầu tiên, ông thế nào rồi? 278 00:23:41,504 --> 00:23:42,839 Khá hơn rồi. 279 00:23:45,508 --> 00:23:49,220 Và về nơi ông đã đến trong vòng 12 giờ qua... 280 00:23:51,013 --> 00:23:52,765 tôi phải đảm bảo rằng con gái tôi an toàn. 281 00:23:54,392 --> 00:23:55,852 Tôi sẽ cần trợ giúp với việc đó. 282 00:23:56,811 --> 00:23:59,021 Tôi cần một người trực ở chỗ con bé. 283 00:24:02,275 --> 00:24:03,609 Có lẽ là ở nhà ông nữa. 284 00:24:03,693 --> 00:24:04,777 Không cần thiết. 285 00:24:05,194 --> 00:24:08,447 Hắn biết nhà tôi, hắn biết tôi có máy quay. 286 00:24:08,531 --> 00:24:10,283 Hắn sẽ không lảng vảng quanh nhà tôi. 287 00:24:11,909 --> 00:24:15,204 Này, ông đã tự kiểm tra à? 288 00:24:15,288 --> 00:24:16,539 Ông đã gặp bác sĩ chưa? 289 00:24:17,123 --> 00:24:20,960 - Tôi ổn. - Ừ, có lẽ thể chất thì thế. 290 00:24:21,210 --> 00:24:22,295 Tinh thần cơ, Bill... 291 00:24:22,795 --> 00:24:25,548 Ừ, sức khỏe tinh thần của tôi không phải việc anh nên quan tâm. 292 00:24:28,634 --> 00:24:29,969 Khỉ thật, Bill, tôi xin lỗi. 293 00:24:31,721 --> 00:24:34,932 Tôi biết là anh đã rất cố gắng khi báo trước cho bọn tôi, và... 294 00:24:36,726 --> 00:24:38,269 Tôi xin lỗi. Thật đấy. 295 00:24:46,027 --> 00:24:47,528 Anh phải kể lại với chúng tôi. 296 00:24:49,614 --> 00:24:51,115 Anh phải kể mọi thứ. 297 00:24:54,702 --> 00:24:57,747 Hãy bắt đầu với Janelle Patterson và rồi lần về trước đó. 298 00:24:59,707 --> 00:25:01,334 Sao anh biết nạn nhân? 299 00:25:02,668 --> 00:25:04,253 Sao cô ấy lại vào xe của anh? 300 00:25:06,964 --> 00:25:08,216 Được rồi. 301 00:25:26,025 --> 00:25:27,151 Này, Brady. 302 00:25:29,487 --> 00:25:30,780 Có chuyện gì thế? 303 00:25:30,863 --> 00:25:33,282 FedEx cố phát cái này hôm nay, nhưng không có ai mở cửa. 304 00:25:33,366 --> 00:25:37,036 Tôi thấy, nghĩ là có thể quan trọng, nên tôi đã ký nhận. 305 00:25:37,119 --> 00:25:39,288 Ông là gì, người trông coi khu phố à? 306 00:25:39,372 --> 00:25:42,291 - Sao? - Tôi đùa thôi. 307 00:25:43,251 --> 00:25:44,543 Ừ, này, nghe này, tôi... 308 00:25:45,544 --> 00:25:47,630 Đáng lẽ hôm nay tôi sẽ ăn trưa cùng mẹ cậu, 309 00:25:47,713 --> 00:25:49,507 nhưng bà ấy không tới. 310 00:25:52,843 --> 00:25:54,095 Mọi thử ổn chứ? 311 00:25:54,178 --> 00:25:57,223 Không biết là hai người hẹn hò đấy. 312 00:25:59,183 --> 00:26:01,727 Không ai hẹn hò ai cả, trời ạ. 313 00:26:04,146 --> 00:26:06,440 Thực ra, bà ấy phải rời thị trấn. 314 00:26:06,524 --> 00:26:08,276 Vậy à? Tới đâu? 315 00:26:08,359 --> 00:26:09,694 Indiana. 316 00:26:09,777 --> 00:26:11,070 Indiana? 317 00:26:11,153 --> 00:26:13,489 Bạn thân bà ấy hồi trung học, cô ấy mở tiệm làm tóc ở Gary. 318 00:26:13,698 --> 00:26:15,449 Muốn mẹ tôi điều hành cùng cô ấy. 319 00:26:15,533 --> 00:26:17,243 Nó là kiểu ước mơ từ lâu của họ ấy. 320 00:26:19,495 --> 00:26:22,081 Chà, cậu biết đấy, tốt cho bà ấy, nhỉ? 321 00:26:22,164 --> 00:26:24,041 Phải. Tiến lên thêm bước nữa. 322 00:26:24,125 --> 00:26:26,294 - Cám ơn vì cái... - Ừ, chắc rồi, bất cứ lúc nào. 323 00:26:26,377 --> 00:26:27,795 Rất cảm ơn. 324 00:26:27,878 --> 00:26:30,798 Khi bà ấy gọi, tôi sẽ bảo với bà ấy là ông có qua chơi. 325 00:26:30,881 --> 00:26:32,008 Được chứ? 326 00:27:11,839 --> 00:27:13,591 Cô làm gì trong cái xe đó vậy? 327 00:27:15,051 --> 00:27:18,596 Ollie để nó trong ga ra, và tôi phải mua bàn chải răng mới, 328 00:27:18,679 --> 00:27:20,431 và còn muốn thấy ông ổn nữa. 329 00:27:20,931 --> 00:27:22,224 Tôi đã có thể bắn cô. 330 00:27:22,600 --> 00:27:24,268 Ông không nghe điện thoại của tôi. 331 00:27:24,352 --> 00:27:27,271 Tôi không bị hợp đồng ràng buộc là phải nghe điện thoại của cô, Holly. 332 00:27:27,355 --> 00:27:28,356 Bill? 333 00:27:29,106 --> 00:27:30,733 Mọi việc ổn chứ? 334 00:27:43,371 --> 00:27:45,373 Cô không nên lái chiếc xe đó. 335 00:27:46,749 --> 00:27:48,250 Nó có thể đã bị sửa chữa. 336 00:27:48,334 --> 00:27:51,170 Chà, ông đã đi đâu thế? Ý tôi là Jerome cũng lo. 337 00:27:59,804 --> 00:28:02,181 - Xin chào? - Đây là Charlotte Gibney. 338 00:28:02,264 --> 00:28:04,475 Holly đã mất tích nhiều tiếng và chúng tôi... 339 00:28:04,558 --> 00:28:06,894 - Cô ấy ở đây. An toàn. - Cô ấy ở chỗ ông? 340 00:28:07,603 --> 00:28:08,938 Ừ, cố ấy ổn. 341 00:28:10,147 --> 00:28:12,024 Không phải lo tí gì ha. 342 00:28:12,108 --> 00:28:13,984 Ông một tay giúp giết chị gái tôi, 343 00:28:14,068 --> 00:28:15,903 cháu gái tôi bị nổ tan xác, 344 00:28:16,112 --> 00:28:19,615 và tôi nên ngồi yên thong thả vì Holly đã được ông chăm sóc ha. 345 00:28:20,324 --> 00:28:21,492 Mẹ cô này. 346 00:28:33,087 --> 00:28:34,463 - A lô? - Holly... 347 00:28:34,547 --> 00:28:36,507 Nếu trong vòng một giờ mà con không về đây, 348 00:28:36,590 --> 00:28:37,967 mẹ sẽ cưỡng chế con. 349 00:28:38,092 --> 00:28:39,468 Con hiểu chứ? 350 00:28:39,718 --> 00:28:42,138 Con nghĩ con sẽ ở đây với Bill thêm một thời gian. 351 00:28:42,596 --> 00:28:43,931 Với Bill? 352 00:28:46,392 --> 00:28:47,852 Em họ của Janey. 353 00:28:47,935 --> 00:28:50,104 Cô ấy hơi kỳ, nhưng rất ổn. 354 00:28:50,187 --> 00:28:51,439 Tôi có thể thấy. 355 00:28:53,274 --> 00:28:54,525 Ông sao rồi? 356 00:28:56,235 --> 00:28:57,445 Bà sẽ định làm gì, nhỉ? 357 00:28:58,112 --> 00:29:00,030 Cái mà, 358 00:29:00,197 --> 00:29:03,701 Mọi Thứ Đều Là Phương Châm Vô Nghĩa của đàn ông Ai Len là gì nhỉ? 359 00:29:05,536 --> 00:29:07,371 "Ông bị ung thư, ông Hodges". 360 00:29:07,455 --> 00:29:09,331 "Chà, thế bà định làm gì nhỉ?" 361 00:29:09,498 --> 00:29:12,585 "Gia đình ông bị thiêu cháy trong hỏa hoạn rồi, ông Hodges". 362 00:29:12,668 --> 00:29:14,211 "Ông định làm gì, nhỉ?" 363 00:29:14,712 --> 00:29:16,005 Tôi hỏi ông thế nào. 364 00:29:17,590 --> 00:29:19,216 Thế bà nghĩ tôi sẽ thế nào? 365 00:29:19,633 --> 00:29:22,344 Tăng tốc kế hoạch uống rượu đến chết. 366 00:29:23,637 --> 00:29:25,055 Có lẽ sau khi tôi giết hắn. 367 00:29:27,725 --> 00:29:30,978 Con 31 tuổi rưỡi rồi, và con không phải nghe mẹ! 368 00:29:32,438 --> 00:29:34,815 Và tôi sẽ để ông với việc đó. 369 00:29:36,692 --> 00:29:38,235 Bà không muốn ở lại à? 370 00:29:39,612 --> 00:29:43,699 Tôi có thể bị nhầm với một vị thánh, nhưng không phải kẻ tử đạo. 371 00:29:56,879 --> 00:29:58,130 Holly. 372 00:29:59,340 --> 00:30:00,633 Vâng? 373 00:30:07,806 --> 00:30:11,143 Chỉ là... Chúng giúp tôi bình tĩnh. 374 00:30:11,852 --> 00:30:13,604 Cô uống mấy viên? 375 00:30:13,687 --> 00:30:16,398 Bác sĩ Rajan bảo không quá ba viên một ngày. 376 00:30:16,482 --> 00:30:18,400 Chà, nhìn có vẻ ít nhất là ba đấy. 377 00:30:20,528 --> 00:30:21,987 Được rồi. Được rồi. 378 00:30:35,292 --> 00:30:37,795 - Thế ông có kế hoạch không? - Kế hoạch à? 379 00:30:39,797 --> 00:30:43,217 Để tìm hắn. Để tóm hắn. Ta cần phải tóm được hắn. 380 00:30:43,300 --> 00:30:46,512 Kế hoạch của tôi là gọi cho cô một chiếc taxi ngay khi cô thấy đỡ. 381 00:30:46,595 --> 00:30:48,430 Tôi sẽ bảo cái taxi đó chở đến tôi nhà nghỉ, 382 00:30:48,514 --> 00:30:50,891 vì tôi sẽ không về nhà với mẹ tối nay. 383 00:30:57,481 --> 00:31:00,317 Ông biết đấy, tôi chưa từng đi thử nhà nghỉ bao giờ. 384 00:31:05,322 --> 00:31:07,199 Tôi nghĩ tôi sẽ gọi mẹ cô. 385 00:31:07,283 --> 00:31:09,994 Tôi sẽ không chấp nhập đâu nhé? Tôi lớn rồi. 386 00:31:10,828 --> 00:31:12,121 Phải, đúng vậy. 387 00:31:21,171 --> 00:31:24,300 Maggie và Frank đã cãi vã nhau ngay từ đầu. 388 00:31:24,383 --> 00:31:26,302 Họ phải học cách làm việc với nhau 389 00:31:26,385 --> 00:31:29,471 nếu họ muốn vượt qua phần thi này. 390 00:31:29,555 --> 00:31:31,140 Chỉ bằng... 391 00:31:53,454 --> 00:31:56,248 ...có vẻ như Maggie và Frank 392 00:31:56,332 --> 00:31:58,876 là những người dẫn đầu trong phần thi này. 393 00:32:02,212 --> 00:32:03,714 Đây là phòng của Allie. 394 00:32:19,396 --> 00:32:20,606 Cô ấy từng nuôi rùa à? 395 00:32:22,441 --> 00:32:23,859 Rùa cạn. 396 00:32:25,152 --> 00:32:27,446 Mẹ tôi sẽ không bao giờ cho tôi nuôi thú cưng. 397 00:32:27,529 --> 00:32:31,408 Bà ấy bảo mèo sẽ kích động tôi, chó thì có thể cắn, 398 00:32:31,492 --> 00:32:34,036 và mọi con vật khác đều có bệnh, nên... 399 00:32:35,663 --> 00:32:38,624 Bà ấy cũng bảo rằng hiểu rõ tôi, có lẽ tôi bị dị ứng. 400 00:32:41,835 --> 00:32:43,212 Đây là cái gì? 401 00:32:45,589 --> 00:32:47,132 Con bé nghĩ nó nhìn giống tôi. 402 00:32:47,883 --> 00:32:49,677 Không hề. Nhưng con bé nghĩ thế. 403 00:32:57,101 --> 00:32:58,602 Cô sẽ ổn chứ? 404 00:32:58,686 --> 00:33:00,062 Vâng, tôi nghĩ vậy. 405 00:33:00,145 --> 00:33:01,814 Ừ, tôi ổn. 406 00:33:08,821 --> 00:33:12,116 Có cả một bầu trời trên đây với các đám mây phát sáng. 407 00:33:12,658 --> 00:33:15,035 Con bé thích các chòm sao khi còn nhỏ. 408 00:33:17,579 --> 00:33:19,331 Nên vào một ngày, tôi làm cái này. 409 00:33:24,128 --> 00:33:25,546 Ông cho cô ấy cả vũ trụ. 410 00:33:30,300 --> 00:33:31,510 Chỉ là miếng dán thôi. 411 00:33:32,761 --> 00:33:33,971 Và chúng ta là gì? 412 00:33:36,557 --> 00:33:38,392 Còn kém hơn cả thế. 413 00:33:42,104 --> 00:33:43,188 Tôi xin lỗi. 414 00:33:44,231 --> 00:33:47,568 Ông có nghĩ rằng không có thời gian trên thiên đường, như Janey nói không? 415 00:33:53,323 --> 00:33:54,616 Hi vọng thế. 416 00:33:55,868 --> 00:33:56,952 Hi vọng thế. 417 00:33:58,245 --> 00:34:00,456 Ta ở cùng cô ấy, và cô ấy ở cùng ta? 418 00:34:01,248 --> 00:34:02,875 Có lẽ ta đều ở hồ Willow? 419 00:34:04,585 --> 00:34:06,211 Có lẽ. Chúc ngủ ngon. 420 00:34:07,629 --> 00:34:08,839 Chúc ngủ ngon. 421 00:35:18,784 --> 00:35:20,285 Vui lòng nhập mật khẩu để truy cập. 422 00:35:37,761 --> 00:35:39,304 Không. 423 00:35:45,853 --> 00:35:47,271 Nếu mình thử... 424 00:35:49,022 --> 00:35:51,316 - Không. - Không, chắc là không rồi... 425 00:35:53,443 --> 00:35:54,945 Không, thật hoàn hảo. 426 00:35:57,155 --> 00:35:59,032 - Thử cái khác đi. - Ừ. 427 00:36:02,035 --> 00:36:03,203 Là đây à? 428 00:36:03,287 --> 00:36:04,496 Ừ. 429 00:36:07,583 --> 00:36:08,834 Có thể... 430 00:36:10,502 --> 00:36:12,671 - Không, ta thử rồi. - Ừ, tốt lắm. 431 00:36:12,754 --> 00:36:14,089 Chà, vậy cũng được đấy. 432 00:36:14,172 --> 00:36:15,549 Có lẽ. Để tôi thử. 433 00:36:15,632 --> 00:36:18,093 - Tôi thử rồi. - Cái đéo gì thế? 434 00:36:20,304 --> 00:36:22,222 À, cũng chào buổi sáng với ông. 435 00:36:22,306 --> 00:36:23,640 Chúng tôi có cà phê. 436 00:36:23,724 --> 00:36:26,351 Tôi đã phá nó. Mật khẩu của Ollie... 437 00:36:26,435 --> 00:36:28,520 Là willowlake... 438 00:36:31,690 --> 00:36:34,735 ...90362. Đều viết thường, một từ. 439 00:36:34,818 --> 00:36:37,487 Nhưng giờ, tôi cần Jerome giúp tôi làm cái này, nên... 440 00:36:37,571 --> 00:36:38,947 - Sẽ nhanh thôi, được chứ? - Ừ. 441 00:36:39,031 --> 00:36:40,324 Cậu không nên ở đây. 442 00:36:41,283 --> 00:36:45,412 - Vâng, tôi biết. - Được rồi, thử tệp âm thanh đi. 443 00:36:45,495 --> 00:36:47,664 Cô biết đấy, nó chỉ liên quan đến đầu vào và đầu ra. 444 00:36:47,748 --> 00:36:49,082 - Ừ, thì cứ thử đi. - Được rồi. 445 00:36:49,166 --> 00:36:51,960 Được rồi, tới hiệu ứng âm thanh ở đây ở bên trái. 446 00:36:52,836 --> 00:36:54,296 Được rồi. 447 00:36:55,088 --> 00:36:56,173 "Ma quái." 448 00:36:57,132 --> 00:36:58,675 Tôi chưa bao giờ nghe thấy. 449 00:36:58,759 --> 00:37:00,636 Ừ, tôi cũng thế. Và tôi biết rõ Mac. 450 00:37:03,764 --> 00:37:06,725 - Sao lại để hắn giết con tôi? - Chết tiệt! 451 00:37:10,520 --> 00:37:12,272 Sao lại để hắn giết con tôi? 452 00:37:12,356 --> 00:37:14,232 Cô biết chuyện đó sẽ xảy ra chứ? 453 00:37:14,316 --> 00:37:15,442 Không có đâu. 454 00:37:20,989 --> 00:37:23,617 Ollie có nghe thấy họ. Tôi biết cô ấy nói thật. 455 00:37:23,700 --> 00:37:28,288 Hãy thử xem cậu có tìm được thông tin của nó không, nó nạp thế nào, khi nào? 456 00:37:28,372 --> 00:37:29,665 Được rồi. Qua một bên nào. 457 00:37:30,666 --> 00:37:31,833 Được rồi. 458 00:37:35,462 --> 00:37:37,297 Nhập thông tin tìm kiếm: /Spooks 459 00:37:37,381 --> 00:37:40,926 Được rồi. Ừ, có vẻ nó được cài đặt vào mùng 1 tháng Bảy năm ngoái. 460 00:37:41,009 --> 00:37:43,261 Ừ, cả đống thứ được cài vào hôm đó. 461 00:37:43,345 --> 00:37:46,056 Thế cô nghĩ nó có được lập trình để phát vào thời gian cố định không? 462 00:37:46,139 --> 00:37:47,557 Lặp lại ba lần rồi thoát? 463 00:37:47,641 --> 00:37:50,394 Ừ, đó là chương trình con, được ẩn trong Danh bạ Mail. 464 00:37:50,477 --> 00:37:51,979 Nó gọi là Con quỷ bên trong. 465 00:37:52,062 --> 00:37:54,064 Thế là không thể dùng nó để bật máy tính, 466 00:37:54,147 --> 00:37:56,274 ít ra là tôi nghĩ vậy, nhưng một khi máy tính đã bật, 467 00:37:56,358 --> 00:37:58,652 cậu có thể điều khiển từ xa mọi thứ từ máy tính của cậu, 468 00:37:58,735 --> 00:38:00,320 cậu có thể mở tập tin, 469 00:38:00,404 --> 00:38:02,030 cậu có thể thấy lịch sử tìm kiếm, 470 00:38:02,114 --> 00:38:03,740 hay vô hiệu hóa chương trình hay... 471 00:38:03,824 --> 00:38:07,285 Vậy là ai đó đã phải cài thủ công lên cái máy tính này hả? 472 00:38:07,369 --> 00:38:09,997 Ý tôi là, phải sợ tận tay lên bàn phím ấy? 473 00:38:10,080 --> 00:38:12,666 Đầu tiên thì thế. Nhưng rồi ông có thể điều khiển mọi thứ từ xa, 474 00:38:12,749 --> 00:38:14,084 từ bất cứ đâu. 475 00:38:14,167 --> 00:38:15,877 Nên việc ta phải là là tìm ra 476 00:38:15,961 --> 00:38:18,296 những người có quyền truy cập vào nhà và laptop của chị họ cô. 477 00:38:18,380 --> 00:38:20,757 - Rồi ta có thể thu hẹp từ đó. - Phải. 478 00:38:20,841 --> 00:38:23,260 Ừ, ý tôi là, ta có thể tóm gã này với việc này. 479 00:38:23,343 --> 00:38:24,845 Khoan. Được rồi, khoan đã. 480 00:38:24,928 --> 00:38:26,555 Đóng gói nó lại đi. 481 00:38:26,638 --> 00:38:28,223 - Gì cơ? - Cái này sẽ nộp cho cảnh sát. 482 00:38:28,306 --> 00:38:29,307 Tại sao? 483 00:38:30,559 --> 00:38:32,644 - Khoan đã, Hodges, cảnh sát? Thật à? - Ừ. 484 00:38:32,728 --> 00:38:34,396 Vì giờ đây là việc của họ. 485 00:38:34,563 --> 00:38:35,772 Hãy cẩn thận. 486 00:38:37,941 --> 00:38:40,527 Nào. Nào. Chúa ơi! 487 00:38:42,696 --> 00:38:44,072 Cậu đang làm gì thế? 488 00:38:46,074 --> 00:38:47,826 Anh bảo "Tôi đang làm gì thế?" là sao, tôi đang ốm. 489 00:38:47,909 --> 00:38:49,870 Mẹ nó. Cậu đùa tôi à? 490 00:38:49,953 --> 00:38:51,705 Cậu chọn ngay lúc này để bị ốm ư? 491 00:38:51,788 --> 00:38:53,457 Vào lúc ta phải chuẩn bị cho đêm hội, việc mở rộng? 492 00:38:53,540 --> 00:38:57,127 Tôi cố gọi cậu cả tiếng vừa rồi. Sao cậu không nghe máy? 493 00:38:57,210 --> 00:38:58,628 Vì tôi bị ốm! 494 00:38:58,712 --> 00:39:00,547 Hãy để tôi nói điều này, một phần khi làm lãnh đạo, 495 00:39:00,630 --> 00:39:03,175 ở đây là quản lý cửa hàng, yếu tố đầu và quan trọng nhất là, 496 00:39:03,258 --> 00:39:04,593 là đau đớn cũng làm. 497 00:39:04,676 --> 00:39:07,262 Ta không có sự xa xỉ để bị ốm, ta phải cày thằng qua nó. 498 00:39:07,345 --> 00:39:10,849 Ta đã thiếu nhân lực lắm rồi, tôi cần cậu ốm cũng phải làm. 499 00:39:10,932 --> 00:39:12,392 Chà, có lẽ anh nên nghĩ về việc đó 500 00:39:12,476 --> 00:39:14,227 trước khi anh đuổi việc người ta. 501 00:39:17,731 --> 00:39:19,775 Là vì chuyện đó à? 502 00:39:19,858 --> 00:39:22,194 Giả vờ ốm cho người bạn thân của cậu? 503 00:39:27,866 --> 00:39:29,493 Cậu bị sao thế hả? 504 00:39:32,370 --> 00:39:35,123 Tôi bảo rồi. Tôi bị cúm mùa. 505 00:39:36,208 --> 00:39:37,876 Và tôi cần nghỉ ngơi. 506 00:39:41,463 --> 00:39:42,881 Cậu biết mình là gì không, Brady? 507 00:39:45,050 --> 00:39:47,469 Cậu sẽ không được việc. 508 00:39:47,636 --> 00:39:49,346 Đó là cậu đấy. 509 00:39:57,646 --> 00:40:01,024 Sao lại để hắn giết con tôi? 510 00:40:06,822 --> 00:40:10,283 Sao lại để hắn giết con tôi? 511 00:40:11,993 --> 00:40:13,495 Chết tiệt. 512 00:40:14,663 --> 00:40:15,914 Chính xác. 513 00:40:18,959 --> 00:40:21,128 Nó đã phát ba lần. Muốn tôi tắt nó đi không? 514 00:40:21,211 --> 00:40:22,921 - Ừ, làm ơn. - Được rồi. 515 00:40:23,004 --> 00:40:25,340 Hắn cũng tấn công ông à? Qua laptop? 516 00:40:25,423 --> 00:40:27,342 Và qua truyền hình. 517 00:40:27,634 --> 00:40:29,553 Và, theo Holly, 518 00:40:30,303 --> 00:40:34,141 những chương trình đó phải được tự tay cài đặt trực tiếp. Phải không. 519 00:40:34,224 --> 00:40:35,642 Vâng. 520 00:40:36,685 --> 00:40:38,311 Thế là hắn là người biết công nghệ, 521 00:40:38,395 --> 00:40:41,022 và có quyền truy cập tới cả hai nhà, của ông và của Olivia Trelawney. 522 00:40:41,106 --> 00:40:42,524 Hai người có điểm chung là gì? 523 00:40:42,607 --> 00:40:44,484 Với Olivia Trelawney à? 524 00:40:44,860 --> 00:40:46,194 Vụ này. 525 00:40:46,278 --> 00:40:49,573 Chung thợ nước, người diệt côn trùng, người giúp việc? Người mắc cáp? 526 00:40:49,656 --> 00:40:50,782 Không có gì cả. 527 00:40:50,866 --> 00:40:54,452 Chị họ cô có nhiều người đến thăm không? 528 00:40:54,536 --> 00:40:56,413 Chúng tôi không nói nhiều với việc đó. 529 00:40:56,496 --> 00:40:59,040 Hầu như, chúng tôi chỉ chơi một trò chơi trực tuyến vào buổi tối. 530 00:40:59,124 --> 00:41:01,334 Cơ bản là nó như Boggle, nhưng mà kỹ thuật số. 531 00:41:01,418 --> 00:41:04,004 Có nghĩ tới nơi nào cô ấy đã mang máy tính đến, 532 00:41:04,087 --> 00:41:06,756 hay là ai sửa nó không? Người ta gọi là gì nhỉ? 533 00:41:06,840 --> 00:41:08,175 Tên mọt công nghệ của cô ấy? 534 00:41:08,258 --> 00:41:10,302 Vậy đấy. Có nghĩ ra gì không? 535 00:41:11,386 --> 00:41:13,096 Có thể cô ấy ghi chép trên mạng? 536 00:41:13,180 --> 00:41:15,432 - Ừ, tôi có thể kiểm tra. - Không. Giờ cái này là bằng chứng. 537 00:41:15,515 --> 00:41:16,766 Bọn tôi sẽ tiếp quản từ đây. 538 00:41:16,850 --> 00:41:17,893 Đó là... 539 00:41:18,685 --> 00:41:20,854 Không sao đâu. Đi thôi. 540 00:41:32,490 --> 00:41:35,118 Có vài thứ chúng ta có lẽ nên thảo luận. 541 00:41:35,202 --> 00:41:36,745 Nó có thể sẽ không làm cô hài lòng. 542 00:41:36,828 --> 00:41:37,996 Gì cơ? 543 00:41:45,170 --> 00:41:46,296 Cái gì đây? 544 00:41:46,379 --> 00:41:48,506 Cô không an toàn khi ở với tôi. 545 00:41:50,634 --> 00:41:52,510 Tôi không đi với họ đâu. 546 00:42:01,728 --> 00:42:03,521 Tôi không thể để cô mạo hiểm mạng sống. 547 00:42:04,439 --> 00:42:05,899 Ờ, tôi không đi với họ đâu. 548 00:42:05,982 --> 00:42:07,609 - Holly... - Ông phải bội tôi! 549 00:42:08,360 --> 00:42:10,153 Hãy nghĩ điều đó từ vị trí của tôi. 550 00:42:11,404 --> 00:42:12,781 Liệu cô có thể làm thế không? 551 00:42:14,616 --> 00:42:16,743 - Cái ý nghĩ về cô... - Cái ý nghĩ gì về tôi? 552 00:42:19,746 --> 00:42:21,289 Tôi mất mát quá nhiều rồi. 553 00:42:21,373 --> 00:42:22,749 Tôi không thể... 554 00:42:23,041 --> 00:42:25,043 Thật vô lý. Tôi không thể. 555 00:42:26,544 --> 00:42:28,296 Tôi không phải là người có lý. 556 00:42:30,966 --> 00:42:33,301 Tôi cũng không phải là một người hoàn toàn tốt. 557 00:42:33,385 --> 00:42:37,430 Nhưng tôi sẽ không bao giờ khỏe, tôi sẽ không là gì nếu về nhà cùng họ. 558 00:42:39,224 --> 00:42:42,894 Bà ấy là mẹ cô. Phải có ý nghĩa chứ. Bà ấy là gia đình đấy. 559 00:42:44,437 --> 00:42:45,855 Ra ngoài đi. 560 00:42:54,447 --> 00:42:55,907 Quỷ tha ma bắt mình đi. 561 00:43:14,009 --> 00:43:16,344 - Tôi ý ông có ý tốt. - Tôi sẽ lấy đồ của cô ấy. 562 00:43:38,408 --> 00:43:39,868 Cám ơn. 563 00:43:41,870 --> 00:43:43,455 Tôi rất tiếc vì... 564 00:43:45,290 --> 00:43:47,917 Sự mất mát của cô. 565 00:43:50,462 --> 00:43:51,963 Vâng. 566 00:44:13,234 --> 00:44:16,988 ...tràn ngập phấn khích với sự mở cửa của trung tâm nghệ thuật mới 567 00:44:17,072 --> 00:44:19,449 sau nhiều năm dự trù và chuẩn bị. 568 00:44:21,451 --> 00:44:23,787 Bắt đầu với một lễ cắt băng, 569 00:44:23,870 --> 00:44:25,246 sau đó là một lễ hội chào đón 570 00:44:25,330 --> 00:44:29,459 tới những người từ mọi tầng lớp để tận hưởng và tri ân. 571 00:44:29,542 --> 00:44:31,503 Họ đang dự đoán một đám đông khổng lồ 572 00:44:31,586 --> 00:44:33,880 cho ngày khai trương này ở trung tâm Bridgton, 573 00:44:33,963 --> 00:44:36,007 nên xin hãy lập kế hoạch trước, 574 00:44:36,091 --> 00:44:39,135 và đừng bỏ lỡ ngày khai trương của trung tâm nghệ thuật mới này. 575 00:44:39,219 --> 00:44:40,637 Như vậy là đủ. 576 00:44:40,720 --> 00:44:42,722 Quay trở lại trong trường quay nào. 577 00:44:42,806 --> 00:44:45,475 Cám ơn, John. Rất mong chờ tường thuật của anh vào ngày mai 578 00:44:45,558 --> 00:44:48,269 trực tiếp từ Trung Tâm Nghệ Thuật Edmund Hills. 579 00:44:48,353 --> 00:44:51,856 Sau tất cả, nó hứa hẹn sẽ là một khởi đầu mới cho rất nhiều người, 580 00:44:51,940 --> 00:44:55,360 mang đến không chỉ là nghệ thuật mà còn là tương lai của Bridgton, 581 00:44:55,443 --> 00:44:57,612 thậm chí có thể là hi vọng nữa. 582 00:44:57,695 --> 00:45:00,323 Hàng ngàn người dân, du khách, khán giả, 583 00:45:00,407 --> 00:45:02,700 và những người tham gia sẽ được sẵn sàng 584 00:45:02,784 --> 00:45:07,122 cho những kỳ vọng ở lễ kỷ niệm vào ngày mai. 585 00:45:08,498 --> 00:45:10,291 Mai sẽ có lễ kỷ niệm mẹ ạ. 586 00:45:11,751 --> 00:45:13,128 Chắc chắn rồi. 587 00:45:27,642 --> 00:45:29,310 Ông có yêu cô ấy không? 588 00:45:29,394 --> 00:45:30,687 Janey ấy? 589 00:45:32,230 --> 00:45:33,731 Tôi hầu như không biết cô ấy. 590 00:45:37,986 --> 00:45:40,363 Có lẽ tôi thì thích ý tưởng yêu cô ấy. 591 00:45:43,241 --> 00:45:44,617 Yêu một chút. 592 00:45:44,701 --> 00:45:46,369 Cho phép các khả năng. 593 00:45:47,328 --> 00:45:49,080 Vậy là có hi vọng với ông. 594 00:45:49,164 --> 00:45:50,290 Không, không có. 595 00:45:50,999 --> 00:45:52,292 Tôi chết rồi. 596 00:45:53,168 --> 00:45:54,878 Ông chưa chết. 597 00:45:55,753 --> 00:45:57,130 Tôi chết rồi. 598 00:45:59,215 --> 00:46:01,092 Và giờ, hắn cần phải thế. 599 00:46:02,760 --> 00:46:04,804 Tia sáng nhỏ này của tôi 600 00:46:06,556 --> 00:46:09,058 Tôi sẽ khiến nó tỏa sáng 601 00:46:10,810 --> 00:46:15,773 Tia sáng nhỏ này của tôi, Tôi sẽ khiến nó tỏa sáng 602 00:46:17,859 --> 00:46:23,239 Tia sáng nhỏ này của tôi, Tôi sẽ khiến nó tỏa sáng 603 00:46:23,323 --> 00:46:25,325 Khiến nó tỏa sáng 604 00:46:26,159 --> 00:46:28,036 Khiến nó tỏa sáng 605 00:46:28,912 --> 00:46:30,288 Khiến nó tỏa sáng 606 00:46:37,754 --> 00:46:39,589 Con có một bí mật. 607 00:46:43,009 --> 00:46:44,469 Con đã từng có bạn gái. 608 00:46:46,721 --> 00:46:48,306 Mẹ đừng buồn. 609 00:46:50,975 --> 00:46:54,437 Con không bao giờ bảo mẹ vì con biết mẹ sẽ không đồng ý. 610 00:46:58,399 --> 00:47:00,401 Mẹ sẽ không đồng ý. 611 00:47:05,782 --> 00:47:07,659 Đó là Sandy Frechette. 612 00:47:08,535 --> 00:47:10,078 Câu lạc bộ Khoa học. 613 00:47:11,037 --> 00:47:12,205 Mẹ nhớ cô ấy không? 614 00:47:13,540 --> 00:47:15,708 Mẹ nói cô ấy có ánh mắt hiền dịu. 615 00:47:20,213 --> 00:47:22,715 Trong phút chốc con đã muốn một cuộc sống khác. 616 00:47:23,550 --> 00:47:24,676 Mẹ biết không? 617 00:47:25,134 --> 00:47:26,427 Một cuộc sống khác. 618 00:47:29,264 --> 00:47:31,140 Nhưng giờ con không muốn nữa. 619 00:47:32,725 --> 00:47:38,147 Con chỉ muốn sống thế này một chút xíu nữa thôi. 620 00:47:40,650 --> 00:47:42,277 Con sẽ làm mẹ tự hào. 621 00:47:43,820 --> 00:47:45,405 Một kiệt tác... 622 00:47:46,656 --> 00:47:48,283 cho mọi lứa tuổi. 623 00:47:50,243 --> 00:47:53,037 Và rồi ta sẽ gặp nhau 624 00:47:53,913 --> 00:47:55,915 với cách mà ta luôn muốn. 625 00:47:58,543 --> 00:47:59,919 Hoặc là... 626 00:49:54,784 --> 00:49:56,786 Phụ đề dịch bởi: Nguyễn Hoàng