1 00:00:01,168 --> 00:00:02,962 Tập trước trên Tên sát nhân Mercedes... 2 00:00:05,297 --> 00:00:08,384 Cám ơn cậu vì cái này, nhưng tránh xa nhà tôi ra. 3 00:00:08,467 --> 00:00:09,677 - Tôi nói thật đấy. - Ừ, tôi nghe rồi 4 00:00:09,760 --> 00:00:12,388 Cậu tự hại bản thân và cậu đã hại tôi 5 00:00:12,471 --> 00:00:15,182 vì nếu họ không thay được tôi, thì họ sẽ không thăng chức cho tôi! 6 00:00:15,266 --> 00:00:16,475 Đó là những giọng nói. 7 00:00:16,559 --> 00:00:17,768 Đã giết Ollie 8 00:00:17,852 --> 00:00:19,103 Tôi đã rất cố gắng để nghe chúng, 9 00:00:19,186 --> 00:00:22,022 nhưng Ollie bảo họ biết tôi đang nghe, thế nên họ đã thì thầm. 10 00:00:22,523 --> 00:00:23,607 Mẹ? 11 00:00:25,484 --> 00:00:26,610 Chết tiệt. 12 00:00:29,447 --> 00:00:32,283 Cô đốt một phụ nữ khi nhuộm tóc vì cô đang say xỉn. 13 00:00:32,366 --> 00:00:34,744 Cô ta đã kiện. Jaime suýt thì mất cửa hàng. 14 00:00:35,619 --> 00:00:36,954 Nhưng tôi đã tỉnh táo rồi. 15 00:00:37,079 --> 00:00:38,414 Tốt cho cô, Deb. 16 00:00:39,665 --> 00:00:40,708 Ta-da! 17 00:00:41,250 --> 00:00:43,085 Con nghĩ có thể mẹ muốn uống. 18 00:00:43,169 --> 00:00:44,462 Tại sao? 19 00:00:44,670 --> 00:00:46,297 Cai rượu dần cho mẹ. 20 00:01:12,823 --> 00:01:15,743 CHÀO BUỔI SÁNG OHIO 21 00:01:42,645 --> 00:01:45,606 GERALD + XE CỨU HOẢ 22 00:01:54,740 --> 00:01:57,952 VỤ ĐỘT NHẬP THỨ HAI B. LEELAND 23 00:02:06,919 --> 00:02:11,715 KEM CỦA QUÝ NGÀI THÂN THIỆN 24 00:02:18,472 --> 00:02:20,724 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA STEPHEN KING 25 00:04:02,826 --> 00:04:07,122 Họ mang thi thể bà ấy đến... 26 00:04:07,581 --> 00:04:09,375 - Ừ. - ...Nhà tang lễ Silver. Ông biết chứ? 27 00:04:10,042 --> 00:04:12,127 Ừ, hàng xóm cạnh nhà tôi từng điều hành nó. 28 00:04:12,378 --> 00:04:15,506 Con trai bà ấy vẫn làm, tôi nghĩ vậy. Chà, họ sẽ gặp cô ngay. 29 00:04:18,217 --> 00:04:21,929 Ông biết ai có thể cung cấp thực phẩm sau tang lễ không? 30 00:04:23,097 --> 00:04:24,598 Milligan khá tốt. 31 00:04:25,265 --> 00:04:26,433 Vậy thì Milligan. 32 00:04:28,060 --> 00:04:29,269 Của Olivia. 33 00:04:29,603 --> 00:04:31,814 Phải. Là đồ quan trọng. 34 00:04:33,607 --> 00:04:35,275 - Tuyệt vời. - Cám ơn. 35 00:04:35,442 --> 00:04:36,652 Tốt quá rồi. 36 00:04:36,735 --> 00:04:37,987 Cám ơn. 37 00:04:39,697 --> 00:04:41,156 Đó là những thứ tuyệt vời. 38 00:04:46,203 --> 00:04:49,373 Các lãnh đạo đảng Cộng hòa và Dân chủ ở trong Nhà Trắng... 39 00:05:10,519 --> 00:05:12,021 Tới lúc ăn rồi. 40 00:05:13,772 --> 00:05:14,857 Jerome? 41 00:05:16,817 --> 00:05:17,943 Jerome? 42 00:05:19,528 --> 00:05:21,864 Tôi nói cái này được không? 43 00:05:25,451 --> 00:05:26,910 Tôi đã hơi khốn nạn. 44 00:05:30,497 --> 00:05:31,999 Nghe này, đáng lẽ tôi có thể xử lý tốt hơn. 45 00:05:32,082 --> 00:05:34,460 Bố cậu lo. Tôi cũng đã lo, được chứ? 46 00:05:38,797 --> 00:05:40,674 Tôi chỉ nịnh đít cho vài người được thôi. 47 00:05:40,758 --> 00:05:42,009 Và tôi không có khiếu ăn nói. 48 00:05:42,092 --> 00:05:43,302 Ông là một tên khốn. 49 00:05:44,428 --> 00:05:46,138 Đáng lẽ ông chỉ cần bảo tôi lùi lại, 50 00:05:46,555 --> 00:05:49,349 nhưng ông đã xấu tính và không hề tôn trọng tôi gì cả. 51 00:05:49,975 --> 00:05:52,936 Tôi đang đối phó với một tên nguy hiểm, Jerome. 52 00:05:53,020 --> 00:05:56,356 Tôi cần cậu tránh xa thậm chí là như đang không làm việc cùng tôi. 53 00:05:56,440 --> 00:05:58,692 Thế nên, tất nhiên là, hãy cho phép tôi được tránh xa. 54 00:06:01,779 --> 00:06:03,197 Xin lỗi. Có một cái "nhưng" à? 55 00:06:03,739 --> 00:06:07,159 Nhưng tôi không biết mẹ gì về máy tính nhiều như cậu, 56 00:06:07,242 --> 00:06:09,828 và tôi cần để đột nhập vào một cái có mật khẩu. 57 00:06:11,413 --> 00:06:12,456 Chà, khỉ thật. 58 00:06:12,539 --> 00:06:15,751 Người ở vị trí đó chắc chắn nên xem xét lại lập trường của họ. 59 00:06:15,834 --> 00:06:17,586 Tôi đã xin lỗi. 60 00:06:17,669 --> 00:06:20,130 - Không có đâu. - Tôi bảo tôi là tên khốn. 61 00:06:20,214 --> 00:06:22,424 Không, ông bảo ông "hơi khốn nạn". 62 00:06:22,508 --> 00:06:25,344 Ờ thì, tôi đã thừa nhận là đáng lẽ tôi đã xử lý tốt hơn. 63 00:06:25,719 --> 00:06:26,845 Được rồi. Tôi xin lỗi. 64 00:06:26,929 --> 00:06:28,931 Tôi đã không tôn trọng cậu. 65 00:06:29,014 --> 00:06:31,016 Cậu xứng đáng điều đó nhưng tôi lại không làm thế với cậu. 66 00:06:32,226 --> 00:06:34,228 Tôi sẽ quỳ ngay xuống chân cậu, 67 00:06:34,311 --> 00:06:36,063 nếu không có hàng rào cản đường. 68 00:06:36,897 --> 00:06:38,774 Mẹ nó, trông tôi sẽ đần lắm. 69 00:06:43,946 --> 00:06:47,199 Khỉ thật, Nubian, tôi có thể chấp nhận cái đó. 70 00:06:57,000 --> 00:06:58,127 Thế laptop của ai? 71 00:06:58,210 --> 00:06:59,711 Của Olivia Trelawney. 72 00:06:59,795 --> 00:07:01,421 - Chủ của chiếc Mercedes? - Đúng. 73 00:07:02,172 --> 00:07:04,716 Chà, ý tôi, ông có biết rõ về đời tư của cô ấy 74 00:07:04,800 --> 00:07:06,051 để giúp tôi phá mật khẩu không? 75 00:07:06,135 --> 00:07:07,427 Tôi không. 76 00:07:08,220 --> 00:07:09,888 Nhưng tôi có thể biết người đó. 77 00:07:10,180 --> 00:07:12,808 Làm tiếp đi. Làm xong thảm cỏ của Ida. Gặp cậu sau. 78 00:07:23,026 --> 00:07:24,820 Chào mẹ. Con đi làm đây. 79 00:07:27,322 --> 00:07:28,782 Chúc một ngày tuyệt vời. 80 00:07:50,804 --> 00:07:51,889 Mở cửa ra. 81 00:07:54,975 --> 00:07:57,060 Đây là chỗ làm việc của con. Không đâu nhé. 82 00:08:15,704 --> 00:08:16,705 Nó đây. 83 00:08:18,290 --> 00:08:19,291 Cái gì đây? 84 00:08:29,676 --> 00:08:33,180 Nếu Robi bảo cậu nghỉ thứ Bảy, anh ta không hề biết cô đang nói gì... 85 00:08:33,263 --> 00:08:35,349 Brady. Này, Brady. 86 00:08:35,432 --> 00:08:36,808 Cậu không thể vào trong đó. 87 00:08:38,644 --> 00:08:39,770 Tại sao? 88 00:08:40,520 --> 00:08:41,688 Đây. Lại đây. 89 00:08:43,232 --> 00:08:47,945 DM tạt qua để kiểm tra bất ngờ. 90 00:08:48,028 --> 00:08:49,404 Anh ta ở sau đó với Robi. 91 00:08:51,323 --> 00:08:52,491 Thì sao thế? 92 00:08:52,574 --> 00:08:53,951 Tôi chả biết quái gì cả. 93 00:08:54,034 --> 00:08:57,287 Nhưng họ đã bảo là họp với cả công ty trong vòng nửa tiếng nữa. 94 00:08:58,080 --> 00:09:00,540 Cậu làm vào Chủ Nhật. Cậu biết phải không? 95 00:09:07,881 --> 00:09:08,966 Chà, chà, chà. 96 00:09:09,049 --> 00:09:11,343 Xem ai cuối cùng đã đến này. 97 00:09:11,593 --> 00:09:13,262 Còn chưa quá năm giờ. 98 00:09:14,054 --> 00:09:15,639 Tay này quá dễ dãi. Chào. 99 00:09:15,722 --> 00:09:18,100 Holly, đây là Jerome. Cô không phải cười trò đùa của cậu ta. 100 00:09:18,433 --> 00:09:19,893 Jerome, đây là Holly. 101 00:09:19,977 --> 00:09:21,436 Rất vui được gặp cô, Holly. 102 00:09:22,020 --> 00:09:23,313 - Ngồi đi. - Vâng. 103 00:09:24,064 --> 00:09:25,232 Giờ thì... 104 00:09:27,776 --> 00:09:29,152 là của cậu hết, chàng trai. 105 00:09:29,236 --> 00:09:30,362 Đến lúc tỏa sáng rồi. 106 00:09:31,154 --> 00:09:33,740 Tôi sẽ sáng chói đến nỗi ông phải đeo kính Ray-Ban. 107 00:09:35,158 --> 00:09:36,576 Xin lỗi, Jerome? 108 00:09:37,953 --> 00:09:40,664 Tôi tự hỏi cậu có thể rất vui 109 00:09:40,747 --> 00:09:43,125 khi gặp tôi, nhưng lần này là bằng tay trái không? 110 00:09:45,794 --> 00:09:47,838 - Rất vui được gặp cô, Holly. - Cám ơn. 111 00:09:47,921 --> 00:09:49,923 Giờ, sao ta không phá khóa cái máy tính 112 00:09:50,007 --> 00:09:51,383 và cho ông già này biết cách làm nhỉ? 113 00:09:51,508 --> 00:09:52,676 Chắc vậy. 114 00:09:55,137 --> 00:09:56,305 NHẬP MẬT KHẨU 115 00:09:56,388 --> 00:09:58,056 GỢI Ý MẬT KHẨU: 116 00:09:59,308 --> 00:10:01,977 Olivia để trống gợi ý mật khẩu. 117 00:10:02,060 --> 00:10:03,562 Có lẽ còn không biết là có tính năng đó. 118 00:10:03,645 --> 00:10:04,938 Thế ta làm gì đây? 119 00:10:05,605 --> 00:10:10,819 Chà cái này, bạn tôi ơi, có thể phá mọi mật khẩu hiện có. 120 00:10:10,902 --> 00:10:12,529 Nó dùng chương trình có tên "Từ điển", 121 00:10:12,612 --> 00:10:14,489 và cái này, ông cài nó vào máy tính... 122 00:10:14,573 --> 00:10:16,074 Khoan. Nó có hợp pháp không? 123 00:10:18,243 --> 00:10:19,953 Ta đang làm việc hợp pháp à? 124 00:10:20,579 --> 00:10:21,955 Xin lỗi? Tôi có câu hỏi. 125 00:10:22,039 --> 00:10:24,583 Ừ, khoan đã. Để tôi cài đặt thật nhanh cái này. 126 00:10:24,666 --> 00:10:28,587 Tôi chỉ tự hỏi liệu cậu có biết rằng cậu đang sắp phá hủy mọi thứ không. 127 00:10:32,090 --> 00:10:33,133 Xin lỗi? 128 00:10:33,216 --> 00:10:36,053 Chà, Apple đã sử dụng DPC một thời gian, 129 00:10:36,136 --> 00:10:37,888 nên nếu chỉ cần cậu thử chạy Từ điển, 130 00:10:37,971 --> 00:10:39,639 cậu sẽ quét sạch ổ cứng. 131 00:10:39,765 --> 00:10:43,101 Nên nếu cậu đang thử đột nhập qua một lỗ hổng không xác định, 132 00:10:43,185 --> 00:10:47,272 ta chỉ cần tạo Tài khoản Quản trị mới bằng cách mở Terminal ở Recovery Mode. 133 00:10:54,654 --> 00:10:57,240 Ông nghĩ ở đây họ có sô-cô-la sữa không? 134 00:10:59,034 --> 00:11:00,911 Dolly? Cho chúng tôi sô-cô-la sữa được không? 135 00:11:00,994 --> 00:11:02,037 Có ngay. 136 00:11:02,120 --> 00:11:03,246 Cám ơn. 137 00:11:06,458 --> 00:11:08,126 Janey đang gọi ông. 138 00:11:08,210 --> 00:11:10,670 Ừ, tôi nghe máy nhanh thôi. 139 00:11:12,381 --> 00:11:13,507 Chào. 140 00:11:13,590 --> 00:11:15,550 Ừ. Mọi thứ ổn chứ? 141 00:11:18,678 --> 00:11:21,181 Không, không, không, ta không cần đi hai xe. 142 00:11:21,390 --> 00:11:23,767 Thế tôi tạt qua trong vòng 15, 20 phút nữa thì sao? 143 00:11:26,269 --> 00:11:28,522 - Cám ơn vì điều đó. - Jerome, 144 00:11:29,648 --> 00:11:32,526 cậu có thể đưa Holly về trên đường về nhà không? 145 00:11:32,901 --> 00:11:34,444 Ông đi à? Ngay á? 146 00:11:34,528 --> 00:11:36,238 Chà, Janey cần tôi giúp. 147 00:11:36,321 --> 00:11:39,157 Hai người, tôi không thể giúp gì cho hai người với cái đó, nên... 148 00:11:39,241 --> 00:11:41,034 Ý tôi là, tôi có thể tiện đường đưa cô về nếu cô muốn. 149 00:11:41,118 --> 00:11:43,328 Nhưng vì cô vừa mới cứu tôi, 150 00:11:43,412 --> 00:11:45,747 nên tôi khá chắc là không thể phá mật khẩu mà không có cô. 151 00:11:45,831 --> 00:11:48,834 Nên, ý tôi là, cô có phiền nếu ở lại đủ lâu để giúp không? 152 00:11:51,628 --> 00:11:54,840 Tôi nghĩ đó có lẽ là một ý tưởng hay, vâng. 153 00:11:55,590 --> 00:11:57,008 Ừ, tôi cũng vậy. 154 00:11:57,092 --> 00:11:59,678 Được rồi. Tuyệt. Đây. Chắc là đủ để trả. 155 00:11:59,761 --> 00:12:01,430 Chà, Jerome và tôi có rất nhiều việc phải làm, 156 00:12:01,513 --> 00:12:03,807 nên ông có thể tới chỗ Janey luôn nếu ông muốn. 157 00:12:06,059 --> 00:12:07,144 Được rồi. 158 00:12:10,939 --> 00:12:12,649 Này, cực kỳ biết ơn. 159 00:12:12,732 --> 00:12:14,651 Cô có phiền nếu tôi ngồi cạnh không? 160 00:12:16,403 --> 00:12:17,404 Chắc rồi. 161 00:12:17,487 --> 00:12:18,530 Tuyệt vời. 162 00:12:18,822 --> 00:12:20,115 Tuyệt. Vậy... 163 00:12:20,824 --> 00:12:23,076 Cố giải cái này. 164 00:12:23,160 --> 00:12:24,536 Sô-cô-la sữa của cô đây. 165 00:12:24,619 --> 00:12:26,246 - Cám ơn cô. - Không có gì. 166 00:12:28,999 --> 00:12:30,459 Đợi tôi một chút. 167 00:12:32,169 --> 00:12:34,296 - Ngon thật. - Ừ. 168 00:14:03,760 --> 00:14:05,428 - Họ đều ở đây à? - Vâng. 169 00:14:05,929 --> 00:14:07,389 Không, anh hãy ngồi cùng họ. 170 00:14:23,196 --> 00:14:24,906 Các cậu biết "chỉ tiêu" là gì không? 171 00:14:25,574 --> 00:14:27,075 Không phải kế hoạch. 172 00:14:27,158 --> 00:14:28,410 Chỉ tiêu. 173 00:14:29,119 --> 00:14:32,581 "Chỉ tiêu" là thu nhập dự tính mà một quản lý phải đạt được mỗi năm 174 00:14:32,664 --> 00:14:36,126 nếu người đó muốn góp phần để giữ công ty này vận hành. 175 00:14:36,209 --> 00:14:40,046 Chỉ tiêu trên 6% so với những gì kiếm được năm trước. 176 00:14:42,048 --> 00:14:44,259 Vậy thôi. Chỉ có vậy thôi. 177 00:14:46,636 --> 00:14:48,138 Anh ta không đạt chỉ tiêu. 178 00:14:48,638 --> 00:14:51,474 Anh ta đạt 5%, chứ không phải 6%. 179 00:14:52,642 --> 00:14:55,270 Các cậu biết điều gì ngăn anh ta đạt 6% không? 180 00:14:57,522 --> 00:14:58,607 Những kẻ thua cuộc. 181 00:15:00,358 --> 00:15:04,029 Thế giới rất đơn giản... Gồm người chiến thắng và các cậu. 182 00:15:05,030 --> 00:15:08,408 Giờ, các cậu có thể cho rằng tôi sẽ thông cảm với các cậu 183 00:15:08,491 --> 00:15:11,786 và những "bất lợi" của các cậu, hay chúng có là gì đi nữa. 184 00:15:11,870 --> 00:15:12,954 Tôi không đâu. 185 00:15:13,622 --> 00:15:16,291 Các cậu không chăm chỉ, không tin vào thứ nhảm nhí, 186 00:15:16,374 --> 00:15:18,752 và không bao giờ cùng nhau vì lợi ích lớn hơn. 187 00:15:18,835 --> 00:15:22,922 Các cậu rên rỉ và châm biếm, 188 00:15:23,006 --> 00:15:25,008 nhưng đến lúc nhận lương, 189 00:15:25,091 --> 00:15:27,969 các cậu luôn ở đó chìa tay ra. 190 00:15:30,138 --> 00:15:32,599 Thế sao không tìm việc ở chỗ khác đi? 191 00:15:38,355 --> 00:15:39,397 Đúng vậy. 192 00:15:39,481 --> 00:15:41,274 Không còn chỗ nào nữa. 193 00:15:41,983 --> 00:15:45,487 Bọn tôi đuổi các cậu, là các cậu chỉ cách ba tháng lương 194 00:15:45,570 --> 00:15:47,697 là phải làm bốc vác 70 tiếng một tuần 195 00:15:47,781 --> 00:15:49,616 và thói quen đập đá ở Cartman Grains. 196 00:15:50,617 --> 00:15:52,619 Vậy, tôi có nên quan tâm không? 197 00:15:52,869 --> 00:15:54,412 Các cậu có trả hóa đơn cho tôi không? 198 00:15:55,413 --> 00:15:57,916 Cho con tôi ăn? Bật lò sưởi trong tháng Hai? 199 00:15:57,999 --> 00:16:00,960 Không. Nên kệ mẹ cô cậu và hóa đơn, con cái của cô cậu. 200 00:16:01,044 --> 00:16:03,755 Các cô cậu có thể ngồi trong bóng tối và chết đói. 201 00:16:06,299 --> 00:16:10,637 Hoặc các cậu có thể đứng lên và chấp nhận bố già các cậu là ai. 202 00:16:12,722 --> 00:16:15,850 Các cậu nên suy nghĩ luôn ngay tại đây và ngay lúc này, 203 00:16:15,934 --> 00:16:18,353 hoặc các cậu có thể ở nhà từ ngày mai và mãi mãi về sau. 204 00:16:18,436 --> 00:16:20,689 Giờ cái 1% mà anh ta thiếu ấy? 205 00:16:20,772 --> 00:16:23,483 Cái đó là từ các cô cậu. Không phải anh ta. 206 00:16:24,025 --> 00:16:25,402 Anh ta là người tốt. 207 00:16:28,405 --> 00:16:30,657 Có hạn chế, tất nhiên, nhưng tốt. 208 00:16:32,158 --> 00:16:34,786 Không, để bù 1% này, 209 00:16:37,080 --> 00:16:40,333 ta phải như người Maya. 210 00:16:41,584 --> 00:16:44,671 Các vị thần yêu cầu vật tế. 211 00:16:51,344 --> 00:16:52,637 Đó sẽ là cô? 212 00:16:56,224 --> 00:16:57,267 Cậu? 213 00:17:01,062 --> 00:17:02,272 Hay là cậu à? 214 00:17:06,109 --> 00:17:07,902 Không, cậu là kỹ thuật viên giỏi nhất ta có, 215 00:17:07,986 --> 00:17:10,363 và đánh giá mức thỏa mãn khách hàng của cậu nữa, 216 00:17:10,447 --> 00:17:12,574 Chúa mới biết tại sao. Nên... 217 00:17:15,702 --> 00:17:17,328 Sẽ là ai nhỉ? 218 00:17:29,257 --> 00:17:31,050 Dọn tủ đi, DeGeneres. 219 00:17:31,134 --> 00:17:33,845 - Ta sẽ chia tay. - Sao anh... Anh đùa tôi à? 220 00:17:34,262 --> 00:17:35,305 Brady. 221 00:17:36,222 --> 00:17:37,682 Các anh đùa tôi à? 222 00:17:37,766 --> 00:17:39,142 Gì cơ, an ninh à? 223 00:17:39,225 --> 00:17:40,602 Bỏ tay anh ra! 224 00:17:40,685 --> 00:17:41,770 Robi. 225 00:17:43,897 --> 00:17:44,898 Robi! 226 00:17:44,981 --> 00:17:48,443 Bọn tôi đi trước cô năm bước. Và bọn tôi rất nghiêm túc. 227 00:17:48,526 --> 00:17:49,611 Chà. 228 00:17:49,694 --> 00:17:51,613 Bỏ mẹ tay anh ra! 229 00:17:51,696 --> 00:17:54,324 Anh đùa tôi à? Anh còn không biết tôi làm gì ở đây! 230 00:17:54,908 --> 00:17:56,826 Cái quái gì? Robi! 231 00:18:00,413 --> 00:18:01,498 Thật đấy? 232 00:18:07,003 --> 00:18:08,755 Về làm việc đi, các cô. 233 00:18:08,838 --> 00:18:10,632 Được rồi. Ra ngoài sảnh nào. 234 00:18:10,715 --> 00:18:12,217 - Nào. - Thật sai trái. 235 00:18:13,593 --> 00:18:14,719 Đi nào. 236 00:18:29,400 --> 00:18:31,236 DỊCH VỤ TANG LỄ SILVER NHÀ NGUYỆN TANG LỄ 237 00:18:36,533 --> 00:18:38,076 Vào đi. Cô Patterson? 238 00:18:38,243 --> 00:18:39,911 - Vâng. - Timothy Silver. 239 00:18:40,286 --> 00:18:42,497 - Chào Tim. - Rất vui được gặp ông, Bill. 240 00:18:42,580 --> 00:18:44,082 Chào Bill. 241 00:18:44,290 --> 00:18:46,626 Ida. Đây là Janelle Patterson. 242 00:18:47,377 --> 00:18:49,629 Janelle. Tôi rất tiếc vì mất mát của cô. 243 00:18:49,712 --> 00:18:51,714 Cám ơn bà. Xin hãy gọi tôi là Janey. 244 00:18:51,798 --> 00:18:53,049 Vậy thì Janey. 245 00:18:53,842 --> 00:18:56,052 Sao ta không vào phòng khách rồi nói chuyện nhỉ? 246 00:19:01,391 --> 00:19:02,976 Và ngày sinh của bà ấy? 247 00:19:03,893 --> 00:19:07,105 Mùng 4 tháng 8 năm 1929. 248 00:19:07,730 --> 00:19:09,440 Bà ấy đã sống viên mãn. 249 00:19:10,650 --> 00:19:13,278 Đúng vậy. Vâng, đúng vậy. 250 00:19:15,321 --> 00:19:17,949 Vậy, buổi lễ sẽ tiến hành lúc 9:00 tại Immaculate Heart. 251 00:19:18,032 --> 00:19:19,742 Chôn cất tại Cedar Grove. 252 00:19:20,243 --> 00:19:22,662 Cô bảo Cha Ahern sẽ chủ trì cho cả hai. 253 00:19:23,121 --> 00:19:25,123 Ông ấy là người tốt, Jack Ahern. 254 00:19:25,206 --> 00:19:26,624 Rất nhạy cảm. 255 00:19:27,166 --> 00:19:28,501 Thật là tốt. 256 00:19:28,585 --> 00:19:29,878 Cám ơn bà. 257 00:19:34,299 --> 00:19:36,259 Có nhà vệ sinh không? 258 00:19:36,342 --> 00:19:38,219 Ở ngay dưới cầu thang bên phải. 259 00:19:43,975 --> 00:19:45,810 Bọn tôi sẽ làm tốt cho cô ấy, Bill. 260 00:19:45,894 --> 00:19:47,562 Tôi biết cậu sẽ làm, Tim. Cám ơn. 261 00:19:51,524 --> 00:19:53,443 Chà, cô ấy khá đáng yêu nhỉ? 262 00:20:01,951 --> 00:20:03,745 Khá thuận mắt. 263 00:20:22,472 --> 00:20:23,848 Cậu đã tìm thấy mẹ chưa? 264 00:20:26,809 --> 00:20:28,061 Tôi tìm thấy rồi. 265 00:20:28,353 --> 00:20:29,979 Mừng là mọi chuyện với cậu đã ổn. 266 00:20:36,444 --> 00:20:37,820 Cậu gặp Lou sau đó không? 267 00:20:40,323 --> 00:20:42,075 Không. Cô ấy đi rồi. 268 00:20:48,039 --> 00:20:49,040 Brady. 269 00:20:52,627 --> 00:20:56,172 Giờ này hôm qua, tôi nghĩ giờ này tôi đã ở ban quản lý cấp cao rồi. 270 00:20:57,006 --> 00:20:58,841 Lou nghĩ cô ấy có một công việc. 271 00:21:00,134 --> 00:21:02,553 Giờ tôi sẽ chả đi đâu cả. Hoặc tệ hơn. 272 00:21:02,637 --> 00:21:04,555 Và Lou xin đơn thất nghiệp. 273 00:21:07,850 --> 00:21:11,312 Cậu à? Cậu trở ra cùng với mùi hoa hồng. 274 00:21:15,274 --> 00:21:17,819 Ừ. Ừ, đôi khi tôi cũng gặp chuyện đó. 275 00:21:19,362 --> 00:21:20,655 Tối hôm trước ấy? 276 00:21:20,738 --> 00:21:24,701 Tôi tới Shop 'n Save vì tôi muốn một cái Pepperoni Pizza bỏ túi. 277 00:21:24,951 --> 00:21:29,122 Đến tủ đông lạnh và họ đã bán hết. 278 00:21:29,539 --> 00:21:31,708 Họ có Bít tết và Cheddar. 279 00:21:31,791 --> 00:21:33,710 Có Thịt viên và Mozzarella. 280 00:21:33,793 --> 00:21:35,169 Không có pepperoni. 281 00:21:35,253 --> 00:21:36,337 Tôi kiểu, "Mẹ nó!" 282 00:21:36,421 --> 00:21:37,463 Anh biết không? 283 00:21:37,547 --> 00:21:40,591 Nhưng ngay khi tôi định đi, thì có cô quản lý kho đi ra 284 00:21:41,634 --> 00:21:47,640 cùng với một chồng Pepperoni Pizza bỏ túi! 285 00:21:47,724 --> 00:21:50,059 Tôi kiểu, "Ngon!" 286 00:21:52,020 --> 00:21:53,187 Anh biết không? 287 00:21:55,398 --> 00:21:56,607 Tôi đã mua bốn cái. 288 00:21:58,359 --> 00:22:01,320 Về nhà và chỉ... 289 00:22:02,989 --> 00:22:04,449 khúc khích. 290 00:22:11,831 --> 00:22:13,374 Tôi sẽ tự xốc lại bản thân. 291 00:22:13,458 --> 00:22:17,378 Tôi sẽ tập trung, tôi sẽ hình dung, và tôi sẽ thực hiện. 292 00:22:17,462 --> 00:22:19,672 Một ngày nào đó tôi sẽ là quản lý khu vực. 293 00:22:19,756 --> 00:22:22,675 Và một vài năm sau đó, tôi sẽ còn làm lớn hơn thế nhiều. 294 00:22:27,847 --> 00:22:29,682 Nhưng cậu sẽ vẫn chỉ là cậu, Brady. 295 00:22:31,934 --> 00:22:34,312 Và còn điều gì tệ hơn thế chứ? 296 00:22:40,526 --> 00:22:42,403 Tôi sắp... 297 00:22:44,322 --> 00:22:45,323 Xong rồi. 298 00:22:49,035 --> 00:22:50,369 Ôi trời. 299 00:22:50,453 --> 00:22:52,371 - Ta vào rồi! - Ừ. 300 00:22:52,455 --> 00:22:53,581 Đập tay. 301 00:22:56,000 --> 00:22:57,085 CÁC PHIÊN LÀM VIỆC 302 00:22:57,168 --> 00:22:58,252 "Các phiên làm việc." 303 00:22:58,336 --> 00:23:00,213 Ừ. Tôi cũng đọc được. 304 00:23:01,798 --> 00:23:03,299 Có ý nghĩa gì với cô không? 305 00:23:03,966 --> 00:23:06,135 Không, nhưng chắc chắn có ý nghĩa với Ollie 306 00:23:06,219 --> 00:23:08,471 vì đó là tệp duy nhất trên màn hình chính của cô ấy 307 00:23:08,554 --> 00:23:10,389 mà không được sắp xếp vào thư mục, 308 00:23:10,473 --> 00:23:13,392 và Ollie không để bừa bộn mà không có lý do. 309 00:23:14,977 --> 00:23:17,105 Chà, cô có tò mò có gì trong đó không? 310 00:23:19,857 --> 00:23:23,778 Nếu cái trong đó là thứ tôi nghĩ, thì tôi rất tò mò, đúng vậy. 311 00:23:25,029 --> 00:23:26,614 Nên tôi bảo ta sẽ mở nó. 312 00:23:27,406 --> 00:23:29,867 Chỉ xem có gì thôi, ý tôi là thế. Rồi thoát ra. 313 00:23:29,951 --> 00:23:31,369 Không có gì to tát nhỉ? 314 00:23:32,328 --> 00:23:33,663 Ừ. 315 00:23:36,082 --> 00:23:37,500 KHÔNG THỂ MỞ THƯ MỤC PHIÊN LÀM VIỆC VÌ BẠN KHÔNG CÓ QUYỀN TRUY CẬP. 316 00:23:37,583 --> 00:23:38,668 Cái quái gì? 317 00:23:38,751 --> 00:23:40,128 Mã hóa à? 318 00:23:40,211 --> 00:23:42,839 Ollie chắc chắn không biết làm thế nào để mã hóa tệp. 319 00:23:43,714 --> 00:23:45,633 Được rồi. Nếu cô ấy không biết, thì có ai đó đã làm. 320 00:23:45,716 --> 00:23:48,636 Được rồi. Ta chỉ cần tìm cách khác để vào. 321 00:23:50,972 --> 00:23:54,183 Ừ. Ừ, không. Tôi đã đặt rồi. 322 00:23:54,267 --> 00:23:55,309 Ừ. 323 00:23:55,393 --> 00:23:57,311 Nghe này, để tôi tắm ù một cái. 324 00:23:58,146 --> 00:24:01,065 Tôi sẽ qua chỗ cô, và ta có thể xem xét lại chi tiết. 325 00:24:01,149 --> 00:24:03,317 Nhưng ta nắm chắc rồi, được chứ? 326 00:24:04,110 --> 00:24:06,237 Không, không có gì bỏ sót được. 327 00:24:09,365 --> 00:24:11,534 Cứ tập trung vào bài điếu văn. 328 00:24:11,617 --> 00:24:13,161 Giờ là đủ rồi. 329 00:24:16,164 --> 00:24:19,458 Ừ. Viết những điều cô thích nhất ở bà ấy. 330 00:24:20,918 --> 00:24:22,920 Có lẽ là điều mà mọi người yêu quý ở bà ấy nữa. 331 00:24:24,255 --> 00:24:25,840 Ừ. Được rồi. Gặp cô sau. 332 00:25:12,303 --> 00:25:14,388 NHẬT KÝ CỦA BRADY D.M.F.D. 333 00:25:14,472 --> 00:25:16,349 D.M.F.D TRÁNH XA 334 00:26:31,465 --> 00:26:34,635 Điều đầu tiên khi cô nghĩ đến bà ấy là gì? 335 00:26:35,219 --> 00:26:36,595 Sự tự tin. 336 00:26:39,390 --> 00:26:40,683 Ừ, ghi đi. 337 00:26:40,766 --> 00:26:41,851 Tôi ghi rồi. 338 00:26:45,354 --> 00:26:51,360 Và tôi viết bà ấy học ở Đại học Pitt với học bổng toàn phần, 339 00:26:51,444 --> 00:26:53,279 nơi mà bà ấy gặp bố tôi. 340 00:26:53,362 --> 00:26:56,657 Và rồi họ chuyển đến đây, nơi ông ấy dựng lên phòng khám 341 00:26:56,741 --> 00:26:58,784 và bà ấy dạy ở cao đẳng cộng đồng, 342 00:26:58,868 --> 00:27:01,495 và blah-blah, blah-blah, blah-blah. 343 00:27:04,457 --> 00:27:06,292 Cô thích bà ấy điểm gì? 344 00:27:06,709 --> 00:27:08,210 Tôi không biết. 345 00:27:08,919 --> 00:27:10,504 Cô không biết là sao? 346 00:27:11,005 --> 00:27:12,548 Tôi không biết. 347 00:27:16,177 --> 00:27:20,139 Mẹ tôi không phải là người phơi bày cảm xúc. 348 00:27:20,222 --> 00:27:22,433 Bà ấy giữ kín trong lòng, 349 00:27:22,600 --> 00:27:24,185 họ bảo vậy. 350 00:27:25,144 --> 00:27:30,358 Tôi nhớ là bà ấy không xấu tính như thế. 351 00:27:30,691 --> 00:27:32,526 - Tôi sẽ không ghi nó ra đâu. - Cái gì... 352 00:27:37,281 --> 00:27:39,992 Bà ấy cũng không thực sự ấm áp, 353 00:27:40,076 --> 00:27:41,994 trừ khi bà ấy uống quá nhiều... 354 00:27:43,704 --> 00:27:44,997 Pinot. 355 00:27:45,581 --> 00:27:48,876 Tôi không biết. Quan hệ của ông với mẹ thì thế nào? 356 00:27:50,669 --> 00:27:51,796 Cũng không tệ. 357 00:27:52,213 --> 00:27:53,798 Ông biết bà ấy không? 358 00:27:55,841 --> 00:27:57,385 Tôi biết, vâng. Bà ấy là mẹ tôi mà. 359 00:27:57,468 --> 00:27:59,053 Ông biết rõ bà ấy không ấy? 360 00:28:02,264 --> 00:28:03,849 Không hẳn, có lẽ vậy. 361 00:28:06,602 --> 00:28:08,687 - Thế hệ đó. - Chính xác. 362 00:28:09,897 --> 00:28:12,858 Thế hệ đó không tâm sự tình cảm. 363 00:28:14,360 --> 00:28:16,445 Họ không cho rằng một cốc cà phê 364 00:28:16,529 --> 00:28:19,448 là một lời mời tới buổi tâm sự. 365 00:28:19,657 --> 00:28:23,077 Họ chắc chắn không dính líu đến con họ. 366 00:28:25,704 --> 00:28:27,581 Mẹ tôi rất tốt bụng, đúng. 367 00:28:27,665 --> 00:28:32,086 Bà ấy tao nhã và... Tự... 368 00:28:32,169 --> 00:28:37,007 Bà ấy biết rất nhiều về lịch sử Châu Âu. 369 00:28:38,384 --> 00:28:40,970 Và bà ấy thích chơi bài... 370 00:28:42,805 --> 00:28:44,265 và W.H. Auden. 371 00:28:47,226 --> 00:28:50,229 Bà ấy thích thịt bê sò điệp. Và... 372 00:28:51,439 --> 00:28:52,606 Jeopardy! 373 00:28:53,232 --> 00:28:54,692 Được rồi. Viết nó đi. 374 00:28:55,359 --> 00:28:57,278 Bà ấy thích đạp xe... 375 00:28:57,361 --> 00:28:59,113 À, trước khi bị thay hông. 376 00:28:59,196 --> 00:29:01,157 - Đấy. - Nhưng đó không phải tính cách. 377 00:29:01,240 --> 00:29:03,993 Mà là những việc người đó đã làm. 378 00:29:06,287 --> 00:29:07,621 Chúng ta là những việc ta làm mà. 379 00:29:09,832 --> 00:29:11,542 Cám ơn, Aristotle. 380 00:29:13,878 --> 00:29:15,254 Thế à? 381 00:29:30,728 --> 00:29:33,481 Có khả năng là tôi thực sự không biết rõ chính mẹ tôi không? 382 00:29:36,275 --> 00:29:39,612 Cô biết nhiều như chúng ta có thể nói về một người. 383 00:29:54,752 --> 00:29:55,961 Con vui thật đấy. 384 00:29:56,462 --> 00:29:59,089 Con tưởng mẹ đốt hết nhật ký cũ của con rồi. 385 00:29:59,632 --> 00:30:02,635 Mẹ để lại một cuốn để nhắc ta rằng con là ai trước khi thay đổi. 386 00:30:03,302 --> 00:30:04,762 Và con là ai? 387 00:30:08,641 --> 00:30:10,226 Mấy cái ống nhựa này để làm gì? 388 00:30:13,020 --> 00:30:15,314 Con dùng cho nhiều dự án khác nhau. 389 00:30:15,397 --> 00:30:17,650 Mẹ biết đấy, về máy tính, đồ điện tử. 390 00:30:18,609 --> 00:30:20,361 Mua sỉ dễ hơn. 391 00:30:21,445 --> 00:30:23,364 Sao mà dùng cái này trong máy tính chứ? 392 00:30:23,447 --> 00:30:25,115 Chỉ một phần nhỏ thôi. 393 00:30:25,366 --> 00:30:27,243 Nó không cháy à? Chảy? 394 00:30:27,326 --> 00:30:29,620 - Không. - Nhưng trong đồ điện tử... 395 00:30:29,828 --> 00:30:31,163 Mẹ biết nhiều về đồ điện tử không? 396 00:30:31,247 --> 00:30:32,915 Mẹ biết một chút về điện. 397 00:30:34,833 --> 00:30:36,669 Trong lúc chăn chiếu với bố à? 398 00:30:39,421 --> 00:30:40,965 Nó còn dùng làm gì nữa? 399 00:30:41,048 --> 00:30:43,634 Con không biết. Nó còn dùng làm gì nữa? 400 00:30:43,717 --> 00:30:45,553 - Đó là cái ta đang hỏi. - Đó là cái con đang hỏi. 401 00:30:45,636 --> 00:30:46,762 - Brady. - Mẹ. 402 00:30:48,013 --> 00:30:50,766 Cái này còn dùng để làm gì? 403 00:31:01,819 --> 00:31:03,571 Sao lại trong tủ của con? 404 00:31:06,115 --> 00:31:07,950 Sao mẹ lại vào tủ của con? 405 00:31:08,033 --> 00:31:09,034 Mẹ vào đấy nhiều lần à? 406 00:31:09,118 --> 00:31:11,078 - Mẹ không bao giờ vào đó. - Có đấy còn gì. 407 00:31:11,161 --> 00:31:12,413 Không, hôm nay mẹ mới vào. 408 00:31:12,496 --> 00:31:13,872 - Hôm nay. - Nhưng trước thì không. 409 00:31:13,956 --> 00:31:15,874 Hàng năm rồi. 410 00:31:16,500 --> 00:31:18,168 - Rõ rồi. - Brady. 411 00:31:18,252 --> 00:31:19,420 - Mẹ à? - Brady. 412 00:31:19,503 --> 00:31:21,005 Con biết tên con là gì! 413 00:31:21,088 --> 00:31:23,132 Sao con có cái mặt nạ này? 414 00:31:23,215 --> 00:31:26,010 Sao mẹ nghĩ được phép vi phạm quyền riêng tư của con? 415 00:31:26,218 --> 00:31:28,220 Sao con có cái mặt nạ này? 416 00:31:28,304 --> 00:31:31,557 Vì mẹ biết đấy, từ lâu con đã mơ được vào rạp xiếc. 417 00:31:32,141 --> 00:31:36,395 Cái mùi đậu phộng, phân voi và mồ hôi tinh tinh, 418 00:31:36,478 --> 00:31:38,230 chà, nghĩ đến thật tuyệt. 419 00:31:38,314 --> 00:31:40,232 Mẹ biết đấy, có lẽ con sẽ tìm cho con một cô vợ... 420 00:31:40,316 --> 00:31:44,695 một nghệ sĩ đu dây người Nga hoặc một bà đầy râu tốt bụng, 421 00:31:44,778 --> 00:31:47,448 và bọn con sẽ sinh ra một đống trẻ con tốt bụng. 422 00:31:47,531 --> 00:31:50,451 Và Chúa ơi, ta sẽ sống những ngày tháng 423 00:31:50,534 --> 00:31:53,954 đi qua mọi nơi với rạp xiếc, phân phát niềm vui và cổ vũ 424 00:31:54,038 --> 00:31:56,040 lên những thị trấn cảm kích. 425 00:31:56,123 --> 00:31:58,417 Và mọi thứ sẽ đẹp như mơ. 426 00:31:58,584 --> 00:31:59,960 A-yup! 427 00:32:01,128 --> 00:32:03,047 Con sẽ không kể cho mẹ về cái mặt nạ à? 428 00:32:04,798 --> 00:32:06,133 Nhưng con vừa kể mà. 429 00:32:06,467 --> 00:32:09,803 Tốt thôi. Đáng lẽ ta không nên mò mẫm phòng con. 430 00:32:12,723 --> 00:32:14,850 Con không khuyến khích mẹ làm vậy nữa. 431 00:32:30,115 --> 00:32:31,575 CƠN THỊNH NỘ TOÀN NĂNG 432 00:32:36,538 --> 00:32:38,624 TUỔI DẬY THÌ 433 00:32:46,090 --> 00:32:47,383 KHI BẠN NHÌN VÀO VỰC THẲM, NÓ NHÌN LẠI BẠI 434 00:32:47,466 --> 00:32:48,926 CỨU TÔI, THẤY TÔI, NGHE TÔI! BÀ TA KHỐN NẠN! 435 00:32:52,262 --> 00:32:53,722 Con thấy nó vui. 436 00:32:55,391 --> 00:32:56,684 Vâng, cũng hơi. 437 00:32:59,019 --> 00:33:01,271 Hồi đó con hơi làm quá. 438 00:33:01,689 --> 00:33:02,773 NHỮNG KẺ NÓI DỐI... BÙNG CHÁY ĐI 439 00:33:03,607 --> 00:33:05,401 CHÚNG ĐÃ NÓI DỐI. VÀ TRẢ GIÁ BẰNG MÁU 440 00:33:05,484 --> 00:33:07,444 Cái này là sao nhỉ? 441 00:33:08,237 --> 00:33:10,239 - Mẹ biết nó nghĩa là gì mà. - Nhắc lại cho ta đi. 442 00:33:17,454 --> 00:33:19,081 "Chết con mẹ mày đi." 443 00:33:23,210 --> 00:33:25,921 Họ muốn mẹ giao con ra, Brady, để gửi con đi xa. 444 00:33:26,630 --> 00:33:29,133 - Mẹ đã không đủ khả năng. - Mẹ yêu con. 445 00:33:29,216 --> 00:33:33,387 Đó là lý do mọi người Mỹ xứng đáng một chế độ bảo hiểm tốt. 446 00:33:33,470 --> 00:33:36,682 Mẹ không giao con ra vì con bảo con sẽ thay đổi. 447 00:33:36,765 --> 00:33:38,267 Vì mẹ không đủ khả năng! 448 00:33:38,350 --> 00:33:41,019 Vì con bảo con sẽ thay đổi. 449 00:33:41,103 --> 00:33:42,187 Và con đã thay đổi. 450 00:33:42,271 --> 00:33:43,313 Thế à? 451 00:33:43,897 --> 00:33:46,984 Đó là mười năm trước rồi. Giờ con có việc tốt. Có cuộc sống tốt. 452 00:33:48,152 --> 00:33:49,403 Thế à? 453 00:33:49,486 --> 00:33:51,363 Đúng vậy. Chắc chắn thế. 454 00:33:52,781 --> 00:33:53,991 Mẹ không nghĩ thế à. 455 00:33:57,119 --> 00:33:58,287 Mẹ không biết. 456 00:33:58,370 --> 00:34:00,706 Rõ ràng là không, nếu mẹ mò mẫm vào phòng con. 457 00:34:02,416 --> 00:34:04,293 Đây không phải là về vấn đề đấy nữa rồi. 458 00:34:04,376 --> 00:34:06,170 Nhưng có hơi thế mà. 459 00:34:06,503 --> 00:34:08,005 Đây là về... 460 00:34:09,423 --> 00:34:10,924 Nhìn con này. 461 00:34:14,344 --> 00:34:15,512 Nhìn con này. 462 00:34:22,394 --> 00:34:24,229 Mẹ muốn biết gì hả mẹ? 463 00:34:26,315 --> 00:34:27,608 Chỉ cần hỏi thôi. 464 00:34:29,109 --> 00:34:32,029 Giờ là lúc đấy. Con ở đây, ngay trước mặt mẹ. 465 00:34:34,573 --> 00:34:35,949 Mẹ muốn biết gì? 466 00:34:41,288 --> 00:34:42,873 Con đã thay đổi chưa? 467 00:34:49,338 --> 00:34:51,423 Từ đầu 468 00:34:53,050 --> 00:34:55,135 đến ngón chân. 469 00:35:27,251 --> 00:35:28,752 Anh định đánh thức tôi lúc nào thế? 470 00:35:30,712 --> 00:35:32,297 Khi trứng đã rán xong. 471 00:35:33,799 --> 00:35:34,842 Chào buổi sáng. 472 00:35:34,925 --> 00:35:36,093 Chào buổi sáng. 473 00:35:38,136 --> 00:35:39,263 Em không sao chứ? 474 00:35:44,268 --> 00:35:45,853 Anh là một vị thần. 475 00:35:46,520 --> 00:35:47,771 Đúng vậy. 476 00:35:58,448 --> 00:36:00,075 Tôi không thể tìm thấy nước ép. 477 00:36:00,784 --> 00:36:03,412 Tôi không hẳn là thích nước ép. 478 00:36:05,080 --> 00:36:07,541 Tôi cũng không hẳn thích nước ép. 479 00:36:08,917 --> 00:36:10,127 Kệ cha nước ép. 480 00:36:10,711 --> 00:36:12,421 Nước ép thì làm gì cho người ta chứ? 481 00:36:18,594 --> 00:36:20,137 Nghe này, tôi đang nghĩ. 482 00:36:22,514 --> 00:36:24,892 Có lẽ sau đám tang và mọi thứ, 483 00:36:26,351 --> 00:36:30,647 tôi có thể đưa em đi đâu đó để em bình tâm lại, 484 00:36:32,399 --> 00:36:34,818 và có cơ hội để đau buồn. 485 00:36:35,569 --> 00:36:37,321 Tôi sẽ về California. 486 00:36:41,450 --> 00:36:42,451 Khi nào? 487 00:36:42,534 --> 00:36:43,869 Sớm nhất có thể. 488 00:36:44,494 --> 00:36:45,871 Vài ngày, có lẽ thế. 489 00:36:47,289 --> 00:36:48,290 Ừ? 490 00:36:50,000 --> 00:36:52,252 Tuyệt, ừ. 491 00:36:53,587 --> 00:36:55,923 Chắc rồi, nó hợp lý 492 00:36:56,757 --> 00:36:58,383 nếu đó là điều em phải làm. 493 00:37:00,677 --> 00:37:03,847 Tôi vẫn muốn anh theo vụ án. 494 00:37:03,931 --> 00:37:07,434 Tôi vẫn muốn nhận thông báo và... 495 00:37:07,517 --> 00:37:09,061 Ừ, tất nhiên rồi. 496 00:37:10,729 --> 00:37:11,939 Phải. 497 00:37:15,025 --> 00:37:16,318 Ý tôi là... 498 00:37:16,693 --> 00:37:18,070 Không phải nó không... 499 00:37:21,114 --> 00:37:22,115 Không? 500 00:37:22,199 --> 00:37:23,825 Ý tôi là tất nhiên, tôi... 501 00:37:25,869 --> 00:37:27,913 Nếu ở lại, tôi sẽ yêu mất. 502 00:37:27,996 --> 00:37:29,873 Và tôi... 503 00:37:31,500 --> 00:37:32,668 Đã quá tuổi đó rồi. 504 00:37:32,751 --> 00:37:35,712 Đó là một cô gái khác, một cuộc đời khác. 505 00:37:39,174 --> 00:37:41,051 Em không muốn cô ấy quay lại à? 506 00:37:41,343 --> 00:37:43,220 Cô gái đó đã quá lạc lối... 507 00:37:45,681 --> 00:37:47,975 nên đã cho phép, thậm chí hoan nghênh, 508 00:37:48,058 --> 00:37:49,685 những ngược đãi từ một người 509 00:37:49,768 --> 00:37:53,480 mà người đó làm cô ấy tự hỏi nếu cô ấy xứng đáng được yêu 510 00:37:53,563 --> 00:37:55,399 hoặc thậm chí chỉ được thích. 511 00:37:55,482 --> 00:37:59,820 Làm vài đêm cô ấy tự hỏi liệu thế giới 512 00:37:59,903 --> 00:38:02,114 có tốt đẹp hơn khi không có cô ấy. 513 00:38:02,197 --> 00:38:06,118 Tôi không muốn phải nhìn thấy cái cô gái ấy một lần nữa. 514 00:38:23,301 --> 00:38:24,428 Ta-da. 515 00:38:28,056 --> 00:38:29,141 Cám ơn anh. 516 00:38:30,642 --> 00:38:31,893 Không có gì. 517 00:39:22,903 --> 00:39:25,197 "Không ai trong chúng ta chỉ sống vì bản thân, 518 00:39:26,198 --> 00:39:28,366 "và không ai chết một mình. 519 00:39:29,951 --> 00:39:32,454 "Vì nếu ta sống, ta sống vì Chúa, 520 00:39:34,122 --> 00:39:36,792 "và nếu ta chết, ta chết vì Chúa. 521 00:39:38,627 --> 00:39:40,712 "Vì vậy, ta sẽ không sợ hãi, 522 00:39:40,796 --> 00:39:42,089 "dù Trái Đất có rung chuyển 523 00:39:42,172 --> 00:39:45,425 "và dù những ngọn đồi bị chìm xuống biển. 524 00:39:45,717 --> 00:39:47,636 "Trước khi núi non được sinh ra 525 00:39:47,719 --> 00:39:50,055 "hay khi Trái Đất và thế giới được tạo ra, 526 00:39:50,138 --> 00:39:52,724 "Ngài là Đức Chúa Trời từ muôn đời, 527 00:39:52,808 --> 00:39:54,601 "và thế giới không kết thúc. 528 00:39:55,894 --> 00:39:57,729 "Trong một ngàn năm trước mắt Ngài 529 00:39:57,813 --> 00:40:00,482 "chỉ như ngày hôm qua khi nó đã trôi, 530 00:40:02,442 --> 00:40:04,653 "và như một cái nhìn trong đêm. 531 00:40:04,861 --> 00:40:08,657 "Vì khi ta bị chìm trong sự bất mãn của Ngài, 532 00:40:09,241 --> 00:40:11,868 "và ta sợ sự phẫn nộ của Ngài. 533 00:40:13,620 --> 00:40:16,790 "Ngài đã đưa việc sai trái của chúng con ra trước mặt, 534 00:40:16,873 --> 00:40:20,127 "và những tội lỗi thầm kín ra ánh sáng nghiêm nghị của Ngài. 535 00:40:21,795 --> 00:40:24,297 "Nên hãy dạy chúng con ghi nhớ những ngày, 536 00:40:24,881 --> 00:40:28,635 "mà chúng con có thể đưa trái tim mình đến với minh triết." 537 00:40:31,596 --> 00:40:32,722 Amen. 538 00:40:33,140 --> 00:40:34,808 - Amen. - Amen. 539 00:40:36,768 --> 00:40:40,438 Và giờ, con gái của Elizabeth, Janelle, 540 00:40:40,522 --> 00:40:42,899 muốn phát biểu đôi lời về mẹ cô ấy. 541 00:41:25,317 --> 00:41:26,484 - Cô không sao chứ? - Vâng. 542 00:41:26,568 --> 00:41:27,652 Không sao. 543 00:41:27,736 --> 00:41:29,738 - Được rồi. - Vâng. Xin lỗi. 544 00:41:29,821 --> 00:41:31,990 Không sao. Ngồi xuống đây đi. 545 00:41:32,657 --> 00:41:34,868 Cứ từ từ thôi nhé? Tôi đỡ cô đây rồi. 546 00:41:35,619 --> 00:41:37,495 - Xin lỗi. - Không sao đâu. 547 00:41:37,913 --> 00:41:39,122 Tội nghiệp. 548 00:41:41,082 --> 00:41:42,417 Xin lỗi. 549 00:41:43,084 --> 00:41:45,337 Đã bảo là ăn yến mạch sáng nay rồi, 550 00:41:45,420 --> 00:41:46,922 nhưng con không thèm cơ. 551 00:41:47,005 --> 00:41:48,048 Giờ thì nhìn xem. 552 00:41:48,590 --> 00:41:50,592 - Con ổn. - Tôi nghĩ cô ấy sẽ ổn thôi. 553 00:41:50,675 --> 00:41:51,676 Không, tôi ổn. 554 00:41:51,760 --> 00:41:53,386 Vì tất cả là đều xoay quanh con. 555 00:41:55,055 --> 00:41:58,767 Dù ở đám tang bác, giờ đều xoay quanh con. 556 00:41:58,892 --> 00:42:00,185 Charlotte. 557 00:42:00,268 --> 00:42:01,811 Em chỉ không thể. 558 00:42:05,273 --> 00:42:06,733 Tôi đi xe về cùng ông nhé? 559 00:42:08,610 --> 00:42:10,904 Chà, tôi không biết nữa. 560 00:42:12,822 --> 00:42:13,865 Sao lại không? 561 00:42:15,742 --> 00:42:17,786 Tôi nghĩ đó là ý tưởng tuyệt vời. 562 00:42:28,797 --> 00:42:31,174 Chà, tôi nghĩ hôm nay nó hơi thành công đấy. 563 00:42:32,092 --> 00:42:33,093 Tôi biết. 564 00:42:33,260 --> 00:42:35,095 Cô cố tình làm vậy à? 565 00:42:35,178 --> 00:42:36,888 - Thế hả? - Không. 566 00:42:38,348 --> 00:42:39,516 Cô thấy sao rồi? 567 00:42:40,934 --> 00:42:42,477 Tôi thấy khá hơn rồi. 568 00:42:42,811 --> 00:42:43,895 Thật không? 569 00:42:44,145 --> 00:42:45,689 Vâng, một chút. 570 00:42:45,772 --> 00:42:47,732 Cứ nghỉ một chút. Đây, tôi sẽ đi lấy xe. 571 00:42:47,816 --> 00:42:49,317 Không sao mà. Để tôi làm. 572 00:42:53,905 --> 00:42:55,156 Người cung cấp thực phẩm. 573 00:42:55,699 --> 00:42:56,992 Chỉ là... 574 00:42:57,284 --> 00:42:59,035 - Vâng? - ...bảo anh ta là ta đang đến. 575 00:42:59,119 --> 00:43:01,121 Trời ạ. Cứ để tôi nói chuyện với anh ta. 576 00:43:01,204 --> 00:43:02,539 Đưa máy cho tôi! 577 00:43:47,709 --> 00:43:50,003 Mẹ cô lúc nào cũng "vui" như thế à? 578 00:44:20,658 --> 00:44:22,535 NGƯỜI GỌI ẨN DANH 579 00:44:38,426 --> 00:44:40,011 Quay vào nhà thờ đi! 580 00:45:18,216 --> 00:45:22,220 Mẹ tôi tin vào cuộc sống sau khi chết, 581 00:45:23,888 --> 00:45:26,391 nhưng bà ấy không tin rằng có thời gian sau khi chết. 582 00:45:27,100 --> 00:45:30,270 Thời gian, bà ấy cảm thấy, đó là do con người tạo ra. 583 00:45:31,312 --> 00:45:34,399 Trên Thiên Đàng, không có trước, không có sau, 584 00:45:34,482 --> 00:45:37,402 không chờ đợi, không đồng hồ. 585 00:45:37,485 --> 00:45:40,321 Bà ấy nói, ta đã ở đó rồi, 586 00:45:40,405 --> 00:45:43,741 và những người đến trước chúng ta 587 00:45:45,201 --> 00:45:48,121 và những người chưa được sinh ra. 588 00:45:51,499 --> 00:45:53,877 Có lần tôi hỏi bà, 589 00:45:54,586 --> 00:45:57,964 "Thiên Đàng trông như thế nào?" Và bà ấy bảo, "Hồ Willow." 590 00:46:00,216 --> 00:46:03,261 Hồ Willow, đó là ở Berkshires. 591 00:46:03,344 --> 00:46:06,347 Nó cách một giờ nơi mẹ tôi lớn lên, 592 00:46:06,431 --> 00:46:09,309 và gia đình bà ấy sẽ trượt tuyết, nghỉ hè ở đó. 593 00:46:10,852 --> 00:46:15,607 Ngôi nhà có sàn ván rộng với màu mật ong và... 594 00:46:16,524 --> 00:46:20,778 những hòn đá đã bị phong hóa đến nỗi chúng gần trắng tinh. 595 00:46:21,237 --> 00:46:24,699 Trong những cơn gió mạnh mùa đông, ngôi nhà dường như biến mất. 596 00:46:26,784 --> 00:46:29,496 Chị tôi và tôi đã tới đó vài lần 597 00:46:30,121 --> 00:46:33,541 khi còn bé, và ngôi nhà có mùi như thảm 598 00:46:33,791 --> 00:46:38,588 và cát ẩm, khung cửa sổ mốc... 599 00:46:43,510 --> 00:46:45,261 một con gà nước trong lò. 600 00:46:46,804 --> 00:46:48,848 Và mẹ tôi giờ ở đó, 601 00:46:50,767 --> 00:46:53,520 thảm che chân, 602 00:46:54,145 --> 00:46:55,730 lửa đang cháy. 603 00:46:55,813 --> 00:46:58,107 Và bố tôi... 604 00:47:00,610 --> 00:47:02,278 cũng ở đó... 605 00:47:03,863 --> 00:47:08,284 và chị gái tôi và tổ tiên của chúng tôi. 606 00:47:10,620 --> 00:47:12,163 Và tôi ở đó. 607 00:47:13,665 --> 00:47:14,749 Đúng vậy. 608 00:47:15,542 --> 00:47:18,920 Mọi người thỉnh thoảng đến đi. 609 00:47:19,003 --> 00:47:20,672 Mẹ tôi sẽ rất thích. 610 00:47:21,756 --> 00:47:23,716 Mẹ tôi đúng là rất thích. 611 00:47:26,344 --> 00:47:28,596 Bà ấy từng nói với tôi, 612 00:47:28,680 --> 00:47:32,684 "Tất cả đều là một tai nạn tuyệt vời, Janey, 613 00:47:32,767 --> 00:47:35,353 "người ta gặp, người ta yêu, 614 00:47:35,436 --> 00:47:38,064 "người yêu ta. 615 00:47:39,107 --> 00:47:43,945 "Và cuộc đời này, là giấc mơ của ta và cũng là giấc mơ của Chúa. 616 00:47:44,028 --> 00:47:47,282 "Và rồi ta tỉnh dậy." 617 00:47:49,033 --> 00:47:50,618 Mẹ tôi đã tỉnh dậy rồi. 618 00:47:51,995 --> 00:47:54,497 Bà ấy mang một nụ cười dịu dàng nhất. 619 00:49:41,562 --> 00:49:43,564 Biên dịch: Nguyễn Hoàng