1 00:00:01,168 --> 00:00:03,003 Tập trước trên Tên sát nhân Mercedes... 2 00:00:03,087 --> 00:00:04,755 Khi trung tâm nghệ thuật này mở ra, 3 00:00:04,839 --> 00:00:06,632 sẽ có thêm cửa hàng Supreme Electronix, 4 00:00:06,716 --> 00:00:08,926 và những cửa hàng đó sẽ cần quản lý. 5 00:00:09,009 --> 00:00:11,137 Tập đoàn sẽ đến vào tuần tới, và họ muốn gặp một ứng cử viên. 6 00:00:11,220 --> 00:00:13,597 - Cậu đã sẵn sàng chưa? - Tôi nghĩ là rồi. 7 00:00:13,681 --> 00:00:16,016 Con bé bảo anh đã gọi báo chí. 8 00:00:16,183 --> 00:00:18,352 Cả thị trấn đều ghét con bé sau đó. 9 00:00:18,477 --> 00:00:19,687 Đuổi hắn ra khỏi đây! 10 00:00:19,770 --> 00:00:21,147 - Làm ơn. Hãy đi đi. - Đuổi hắn ra! 11 00:00:21,230 --> 00:00:23,274 Hắn cũng đã góp phần giết con bé! 12 00:00:24,108 --> 00:00:25,109 THUỐC CHUỘT 13 00:00:28,362 --> 00:00:31,240 Ừ. Tao có thưởng cho mày đây. 14 00:00:37,538 --> 00:00:38,622 Chết tiệt. Chết tiệt. 15 00:00:39,957 --> 00:00:43,836 Dù sao thì, đàn ông phải có nhiệm vụ. Như là sau khi tao mất, 16 00:00:43,919 --> 00:00:45,921 ý tao là, mày sẽ làm gì, ngoài với mẹ? 17 00:00:46,005 --> 00:00:47,590 Ông im mẹ miệng lại! 18 00:00:51,635 --> 00:00:53,512 Mẹ, xin mẹ đấy! 19 00:01:16,202 --> 00:01:18,913 CHÀO BUỔI SÁNG OHIO 20 00:01:54,782 --> 00:01:57,493 Tôi + Em trai bởi Brady 21 00:02:01,163 --> 00:02:05,334 KEM QUÝ NGÀI THÂN THIỆN 22 00:02:21,308 --> 00:02:23,477 Dựa trên tiểu thuyết của STEPHEN KING 23 00:02:38,409 --> 00:02:44,206 Mày ở đâu đó trong này, cậu bé, và tao sẽ tìm mày. 24 00:04:00,491 --> 00:04:01,992 Bóng tối. 25 00:04:26,600 --> 00:04:29,144 Robi - GẶP CÁC ÔNG CHỦ. HÔM NAY MẶC QUẦN ÁO VÀ CÀ VẠT SẠCH SẼ 26 00:05:10,728 --> 00:05:12,563 Ông ghi chú mỗi ngày à? 27 00:05:13,897 --> 00:05:15,274 Không phải mỗi ngày. 28 00:05:16,900 --> 00:05:18,152 Ông nên thế. 29 00:05:22,573 --> 00:05:25,242 Ông cần được lắng nghe tối qua, 30 00:05:25,325 --> 00:05:27,202 nhưng thay vào đó ông lại nóng nảy. 31 00:05:31,957 --> 00:05:37,004 Tôi đã quá lo lắng với cái phẩm giá bầm dập của mình, 32 00:05:37,296 --> 00:05:39,465 tôi đã hành động không đứng đắn. 33 00:05:40,549 --> 00:05:43,010 Bà là người đường hoàng nhất mà tôi từng gặp. 34 00:05:44,553 --> 00:05:46,722 Vậy mà nó vẫn chưa đủ. 35 00:05:58,192 --> 00:05:59,651 Mẹ. 36 00:06:04,948 --> 00:06:06,325 Mẹ. 37 00:06:08,368 --> 00:06:10,287 Mẹ, con cần mẹ giúp một chút. 38 00:06:10,662 --> 00:06:12,247 Mẹ có thể ngủ lại ngay. 39 00:06:13,082 --> 00:06:14,291 Mẹ. 40 00:06:14,875 --> 00:06:16,335 Con cần mẹ giúp với cà vạt. 41 00:06:29,181 --> 00:06:30,474 Mẹ? 42 00:06:54,540 --> 00:06:56,166 Chết tiệt. 43 00:07:21,733 --> 00:07:23,777 TIỆM CẮT TÓC 44 00:08:18,373 --> 00:08:21,335 Chào. Đây là Deb. Hãy để lại lời nhắn. 45 00:08:21,793 --> 00:08:23,587 Mẹ, gọi con đi. 46 00:08:26,465 --> 00:08:27,716 Mẹ - Cần gọi con Về nhà đi Gọi con đi 47 00:08:27,799 --> 00:08:29,384 Mẹ gọi con được chứ? Mẹ ở đâu? 48 00:09:33,156 --> 00:09:34,491 Kenneth Brock? 49 00:09:36,576 --> 00:09:39,204 Tôi là Bill Hodges. Tôi là thám tử tư. 50 00:09:40,706 --> 00:09:41,999 Ừ. 51 00:09:42,082 --> 00:09:44,209 Tôi đang điều tra một loạt các vụ đột nhập xe hơi 52 00:09:44,293 --> 00:09:46,503 đã xảy ra trong khoảng hai năm rưỡi trước đây. 53 00:09:47,713 --> 00:09:51,091 Ông là người đầu tiên, theo thông tin của tôi, đã nộp đơn báo cảnh sát. 54 00:09:51,174 --> 00:09:53,927 Thằng khốn nào đó di chuyển xe của tôi hai lần. 55 00:09:54,011 --> 00:09:55,554 Lần đầu tôi đỗ xe ở đằng kia. 56 00:09:55,637 --> 00:09:59,349 Lần sau, tôi đỗ ở kia. Rồi đều tìm thấy xe cách đây một dãy. 57 00:09:59,433 --> 00:10:01,643 Sao giờ ông lại hỏi? 58 00:10:01,768 --> 00:10:05,022 Khách hàng có tiền và rảnh muốn tôi tóm được hắn. 59 00:10:08,275 --> 00:10:09,609 Vụ ngon đấy. 60 00:10:10,152 --> 00:10:12,070 Ừ. Thú vị nhỉ? 61 00:10:14,197 --> 00:10:18,744 Theo kinh nghiệm, những nạn nhân đầu của chuỗi tội ác thường biết thủ phạm. 62 00:10:18,827 --> 00:10:21,330 Ông có kẻ thù nào có thể làm việc này không? 63 00:10:21,413 --> 00:10:25,584 Kẻ thù của tôi có thể đã khóa cái xe hoặc là ném gạch vào cửa sổ rồi. 64 00:10:27,419 --> 00:10:28,670 Thế khu phố này thì sao? 65 00:10:28,754 --> 00:10:31,465 Ông biết có ai hơi kỳ lạ không? 66 00:10:33,300 --> 00:10:37,346 Tay cách đây ba nhà đánh chó. Cô bên kia đường thì nghiện rượu. 67 00:10:37,512 --> 00:10:40,182 Bà Cooper giả vờ khuyết tật. 68 00:10:40,265 --> 00:10:42,684 Một gã mà tôi sẽ không nói tên thì bán ma túy đá, 69 00:10:42,768 --> 00:10:44,728 và Donnie Snyder có nhiều rác trong sân, 70 00:10:44,811 --> 00:10:46,563 lũ chuột chui ra giữa ban ngày ban mặt. 71 00:10:47,898 --> 00:10:49,399 Anh biết không? 72 00:10:49,483 --> 00:10:51,151 Cái gã đánh chó của mình? 73 00:10:51,860 --> 00:10:54,154 Anh ta ở Iraq cả hai lần khi xe tôi bị di chuyển. 74 00:10:55,864 --> 00:10:57,741 Được rồi. Cám ơn ông đã dành thời gian. 75 00:10:58,658 --> 00:11:00,994 Dù sao thì họ cũng thu hồi lại mà anh bạn. 76 00:11:09,669 --> 00:11:11,004 Chào. 77 00:11:11,088 --> 00:11:13,590 Mẹ tôi bị đột quỵ. 78 00:11:14,257 --> 00:11:15,967 Tôi tới ngay. 79 00:11:17,386 --> 00:11:20,097 Vậy, đây là thỏa thuận. 80 00:11:20,472 --> 00:11:23,016 Họ sẽ mang tôi đến cửa hàng lớn ở Waynesville. 81 00:11:23,100 --> 00:11:26,061 Sáu tháng sau, tôi sẽ được thăng chức thành DM. 82 00:11:26,144 --> 00:11:27,896 Nhưng cậu phải thực sự tập trung vào cuộc họp này, Brady. 83 00:11:27,979 --> 00:11:30,440 Họ phải tin ở khả năng tiếp quản của cậu và thay thế tôi. 84 00:11:30,524 --> 00:11:31,775 Cậu sẵn sàng chưa? 85 00:11:31,858 --> 00:11:33,777 - Tôi làm được. - Được rồi. 86 00:11:34,778 --> 00:11:36,488 Bố tôi thường thắt cà vạt cho tôi. 87 00:11:36,571 --> 00:11:38,240 Nút thắt đó được gọi là Plattsburgh. 88 00:11:38,323 --> 00:11:42,452 Đó là một trong số ít các nút thắt có thể buộc người. Từ trong ra ngoài. 89 00:12:00,178 --> 00:12:01,888 Được rồi. Được rồi. 90 00:12:17,529 --> 00:12:20,740 Tiệm Làm Tóc Jaime 91 00:12:28,623 --> 00:12:31,084 Quán Bar Cỏ Bốn Lá 92 00:12:31,460 --> 00:12:32,502 Deb à? 93 00:12:35,797 --> 00:12:37,507 Deborah Ann Hartsfield. 94 00:12:38,633 --> 00:12:41,219 Chaz Chapman. Chào nhé. 95 00:12:42,012 --> 00:12:43,430 Chào cô. 96 00:12:44,097 --> 00:12:45,640 Trông cô tuyệt quá. 97 00:12:46,308 --> 00:12:47,684 Anh cũng vậy. 98 00:12:47,767 --> 00:12:49,644 Ầy. Thôi nào. Tôi tăng lên vài cân đấy. 99 00:12:49,728 --> 00:12:51,021 Ai mà không chứ? 100 00:12:51,104 --> 00:12:52,522 Cô thì không! 101 00:12:52,606 --> 00:12:54,649 Chúa ơi, cô nhìn vẫn như ngày nào. 102 00:12:56,443 --> 00:12:57,861 Thế việc gì đưa cô tới đây thế? 103 00:13:00,655 --> 00:13:03,408 Đang nghĩ đi làm lại việc cũ hả? 104 00:13:03,492 --> 00:13:06,786 Chà, thế thì thật tuyệt vì sau đó ta có thể làm hàng xóm. 105 00:13:06,870 --> 00:13:08,830 Anh vẫn làm pha chế ở Cỏ Bốn Lá à? 106 00:13:08,914 --> 00:13:10,707 Không, không, không. Tôi đã mua chỗ này. 107 00:13:10,790 --> 00:13:14,169 Phải, tôi và Bub Mintonand và Eddie Chinetti. 108 00:13:14,252 --> 00:13:17,797 Ừ. Bọn tôi cứ làm thử khi mà có thể uống hàng tồn kho. 109 00:13:19,216 --> 00:13:20,509 Thật tuyệt. 110 00:13:24,596 --> 00:13:26,181 Nghe này, tôi nên vào đó nên... 111 00:13:26,264 --> 00:13:30,310 Cô biết không, Jaime thường đến mỗi tối. 112 00:13:30,393 --> 00:13:32,771 Tôi có thể đề cập đến việc cô đã quay trở lại. 113 00:13:34,481 --> 00:13:35,899 - Thật sao? - Ừ. 114 00:13:35,982 --> 00:13:38,401 Vậy thật tuyệt. 115 00:13:38,485 --> 00:13:41,947 - Đó là cách điều tốt đẹp nhất đến. - Phải. 116 00:13:42,614 --> 00:13:44,991 Nghe này, tôi đang định đi ăn. Cô đói không? 117 00:13:46,117 --> 00:13:48,620 Thôi nào. Cô có thể vào đó sau mà? Nào. 118 00:13:49,746 --> 00:13:51,581 - Tôi có đói. - Đi nào. 119 00:13:52,165 --> 00:13:53,959 - Được rồi. - Tuyệt. 120 00:13:55,085 --> 00:13:56,670 Chúa ơi, trông cô tuyệt quá. 121 00:14:01,049 --> 00:14:02,509 Xe của cô đây. 122 00:14:05,679 --> 00:14:07,472 Chị gái tôi bị đột quỵ. 123 00:14:09,266 --> 00:14:10,684 Chị gái tôi. 124 00:14:11,768 --> 00:14:13,144 Một cơn đột quỵ. 125 00:14:14,271 --> 00:14:16,398 Đó là lý do ta ở đây, dì Charlotte. 126 00:14:16,481 --> 00:14:19,568 Đột quỵ không di truyền trong gia đình ta. Giơ tay ra. 127 00:14:20,610 --> 00:14:22,696 Bệnh viện là nơi bẩn thỉu. 128 00:14:22,779 --> 00:14:24,864 Thật hoàn hảo cho họ khi ta bị ốm ở đây. 129 00:14:24,948 --> 00:14:27,033 Tiền lại đổ vào túi họ. 130 00:14:27,117 --> 00:14:28,410 Trí trá. 131 00:14:35,083 --> 00:14:36,793 Tôi nghĩ tay cảnh sát gây ra điều này. 132 00:14:38,920 --> 00:14:40,547 - Sao cơ? - Anh ta tra hỏi chị ấy. 133 00:14:40,922 --> 00:14:42,591 Điều đó không gây đột quỵ đâu. 134 00:14:42,674 --> 00:14:43,967 Cháu là chuyên gia đột quỵ à? 135 00:14:44,050 --> 00:14:46,094 Ông ấy không gây ra đột quỵ. 136 00:14:49,848 --> 00:14:51,349 Sao cháu lại mời ông ta đến đây? 137 00:14:51,891 --> 00:14:53,059 Ông ấy là bạn. 138 00:14:53,518 --> 00:14:55,395 Đó là cách họ gọi nó ngày nay à? 139 00:15:02,235 --> 00:15:03,278 Bút con hết mực rồi. 140 00:15:03,361 --> 00:15:06,489 Mẹ đang dở việc, hỏi mượn bút của bố con ấy. 141 00:15:06,573 --> 00:15:07,907 Ông ấy không có bút bi đen. 142 00:15:07,991 --> 00:15:09,409 Ông ấy dùng bút bi xanh. 143 00:15:09,492 --> 00:15:11,953 Và mẹ biết con không thể đổi bút 144 00:15:12,037 --> 00:15:15,290 ở ngay giữa đầu mục nhật ký, bút bi xanh càng không được. 145 00:15:24,633 --> 00:15:26,343 Tôi vẫn tức ông. 146 00:15:26,885 --> 00:15:28,011 Đó là cho tôi à? 147 00:15:34,059 --> 00:15:36,186 Chỉ để ông biết, mọi người đang có chút bấp bênh. 148 00:15:36,269 --> 00:15:38,647 Hi vọng đó là một từ tốt. 149 00:15:38,897 --> 00:15:40,523 Chà, nó là một cuộc khủng hoảng. 150 00:15:40,607 --> 00:15:42,359 Họ sẽ bấp bênh kể cả ngày đẹp trời. 151 00:15:43,902 --> 00:15:46,863 Dì Charlotte, đây là bạn cháu, Bill Hodges. 152 00:15:46,946 --> 00:15:48,198 Rất vui được gặp bà, Charlotte. 153 00:15:48,281 --> 00:15:49,407 Tôi cũng vậy. 154 00:15:50,367 --> 00:15:51,534 Chú Art. 155 00:15:51,618 --> 00:15:53,953 - Art Gibney. - Bill Hodges. Anh khỏe không. 156 00:15:54,037 --> 00:15:55,038 Holly. 157 00:15:55,121 --> 00:15:57,248 Ngón tay con đau, và con thực sự muốn không che tai nữa. 158 00:15:57,332 --> 00:16:00,543 Holly, con đang ở mức bảy, và con phải hạ xuống mức năm, 159 00:16:00,627 --> 00:16:02,128 Con có thể mượn bút được không? 160 00:16:02,212 --> 00:16:03,838 Với cái giọng đó thì không. 161 00:16:05,507 --> 00:16:06,508 Charlotte. 162 00:16:06,675 --> 00:16:09,719 Ai đó cần phải luyện tập kỹ năng điều chỉnh cảm xúc. 163 00:16:11,012 --> 00:16:12,430 Tôi sẽ đi theo nó. 164 00:16:12,514 --> 00:16:15,100 Ta muốn cháu đừng chiều nó. 165 00:16:15,183 --> 00:16:17,519 Bà Patterson? Bác sĩ Wells. 166 00:16:17,977 --> 00:16:20,063 - Tôi có thể đi theo con bé. - Được. 167 00:16:20,146 --> 00:16:22,982 Tôi là Charlotte Gibney Là em gái của Elizabeth. 168 00:16:23,149 --> 00:16:25,193 Tôi có vài thông tin về tình trạng mẹ của cô. 169 00:16:25,318 --> 00:16:28,905 TRUNG TÂM Y TẾ THORNWELL KHOA TIM MẠCH ANTHONY SCOTT 170 00:16:32,325 --> 00:16:34,327 - Các cô thế nào rồi? - Ổn cả. 171 00:16:40,709 --> 00:16:42,711 - Chết tiệt. - Không sao đâu. 172 00:16:42,794 --> 00:16:44,546 Ta không có ý làm cô sợ. 173 00:16:46,297 --> 00:16:48,425 Xin đừng mách mẹ là tôi hút thuốc. 174 00:16:48,508 --> 00:16:52,095 Tôi từng nghiện thuốc, nhưng giờ thì không vì tôi bỏ rồi. 175 00:16:52,512 --> 00:16:53,513 Tôi hiểu rồi. 176 00:16:53,596 --> 00:16:55,223 Tôi cũng từng nghiện thuốc nhiều năm. 177 00:16:55,724 --> 00:16:57,308 Hàng năm trời. Rồi một ngày bỏ. 178 00:17:00,437 --> 00:17:01,855 - Vâng. - Thực ra... 179 00:17:03,815 --> 00:17:07,360 Nếu ta giữ bí mật với nhau, liệu tôi làm một hơi được không? 180 00:17:09,988 --> 00:17:11,281 Tất nhiên rồi. 181 00:17:15,535 --> 00:17:16,786 Tôi ngồi nhé? 182 00:17:17,328 --> 00:17:18,329 Cảm ơn. 183 00:17:22,959 --> 00:17:24,127 Cảm ơn. 184 00:17:25,044 --> 00:17:26,337 Nhớ thật đấy. 185 00:17:33,136 --> 00:17:36,431 Không hiểu sao những người sắp sinh mà chưa được sinh ra 186 00:17:36,514 --> 00:17:39,225 và những người sắp chết nhưng chưa chết 187 00:17:39,309 --> 00:17:43,313 đều đi đến cùng một nơi để làm những việc phải làm 188 00:17:43,396 --> 00:17:45,482 trong khi chết trái ngược với sinh ra. 189 00:17:47,817 --> 00:17:50,612 Liệu có phải vì cả hai việc đều làm người ta khóc nhiều không? 190 00:17:51,362 --> 00:17:54,532 Điều đó lý giải cho việc tôi không thích bệnh viện 191 00:17:54,616 --> 00:17:57,118 vì tôi không thích khi người ta khóc. 192 00:17:58,453 --> 00:18:01,289 Khi bạn thân nhất của tôi bị giết, tôi còn không đến đám tang của cô ấy 193 00:18:01,372 --> 00:18:03,041 vì những người đang khóc. 194 00:18:04,209 --> 00:18:06,544 Và vì tôi không được ngồi bên cạnh cô ấy nữa. 195 00:18:08,713 --> 00:18:09,881 Cô không sao chứ? 196 00:18:13,343 --> 00:18:14,677 Tôi giúp được gì không? 197 00:18:18,640 --> 00:18:20,850 Trước khi chị họ Ollie bị sát hại, 198 00:18:20,934 --> 00:18:22,894 cô ấy là người duy nhất mà tôi thực sự nói chuyện cùng 199 00:18:22,977 --> 00:18:24,437 vì cô ấy là bạn thân nhất của tôi, 200 00:18:24,521 --> 00:18:26,773 nhưng cô ấy luôn ngồi đối diện khi chúng tôi nói chuyện, 201 00:18:26,856 --> 00:18:28,817 không bao giờ ngồi bên trái hay phải. 202 00:18:28,900 --> 00:18:31,861 Và tôi vẫn nhìn ông về phía bên trái của tôi 203 00:18:31,945 --> 00:18:36,199 vì tôi biết tầm quan trọng của tiếp xúc mắt trong tình huống xã hội. 204 00:18:36,282 --> 00:18:38,535 Nhưng giờ, cổ bên phải của tôi 205 00:18:38,618 --> 00:18:40,578 cảm giác dài hơn nhiều so với cổ bên trái, 206 00:18:40,662 --> 00:18:43,122 và bên trái tôi cảm thấy bị bỏ rơi, 207 00:18:44,374 --> 00:18:46,376 nên tôi sẽ quay đầu 208 00:18:46,459 --> 00:18:48,086 và nhìn hướng khác một lúc. 209 00:18:48,628 --> 00:18:49,879 Được. 210 00:18:59,138 --> 00:19:00,640 Mà ta vẫn nói chuyện tiếp được. 211 00:19:00,723 --> 00:19:02,600 Ý tôi là, thế này tôi vẫn nghe được ông. 212 00:19:13,903 --> 00:19:16,322 Dù sao ngồi mãi một chỗ cũng chán. 213 00:19:23,079 --> 00:19:24,706 Tôi hỏi cô một câu được không? 214 00:19:27,500 --> 00:19:29,627 Thật không may, tôi không thể nào trả lời ông câu đó 215 00:19:29,711 --> 00:19:31,963 khi mà không biết câu hỏi là gì. 216 00:19:32,589 --> 00:19:33,715 Cũng đúng. 217 00:19:36,092 --> 00:19:37,427 Chị họ cô Olivia, 218 00:19:38,469 --> 00:19:39,971 sao cô bảo cô ấy bị sát hại? 219 00:19:43,266 --> 00:19:45,351 Tôi có phiền với câu hỏi đó. 220 00:19:48,771 --> 00:19:50,481 Ông buồn với tôi à? 221 00:19:51,065 --> 00:19:53,026 - Không hề. - Con lớn quá. 222 00:20:27,560 --> 00:20:28,811 Ai đón con bé thế? 223 00:20:29,520 --> 00:20:30,897 Đó là tin xấu. 224 00:20:31,272 --> 00:20:33,191 Gấu Durkin vẫy con bé lại. 225 00:20:33,858 --> 00:20:35,193 Mẹ nó. 226 00:20:37,570 --> 00:20:39,864 Chà, ít ra thì lần này con bé ở trên sân của ta. 227 00:20:41,741 --> 00:20:42,951 Và anh ta đã bắt giữ con bé. 228 00:20:50,583 --> 00:20:52,043 Con bé sẽ bị xử lý. 229 00:20:53,544 --> 00:20:56,673 Con bé bị bắn tốc độ là 68 trên đường Seaver. 230 00:20:56,798 --> 00:20:58,800 Nồng độ cồn là 0,18. 231 00:21:18,653 --> 00:21:21,072 Tôi không biết cô thế nào, nhưng tôi hơi đói rồi. 232 00:21:21,280 --> 00:21:24,158 Cô thấy có lẽ ta nên đi và mua bánh kẹp cho mọi người không? 233 00:21:24,242 --> 00:21:26,494 Tôi biết một chỗ tuyệt vời không xa đây lắm đâu. 234 00:21:28,079 --> 00:21:29,872 Tôi có phải xin phép mẹ không? 235 00:21:30,623 --> 00:21:31,708 Không. 236 00:21:32,750 --> 00:21:34,752 Nếu bà ấy giận thì tôi sẽ chịu lỗi. 237 00:21:34,836 --> 00:21:36,170 Được. 238 00:21:37,171 --> 00:21:39,674 Đó là bắp kem ở dưới à? 239 00:21:46,014 --> 00:21:47,724 Xin lỗi chúng tôi đến muộn. Tắc đường. Josh. 240 00:21:47,807 --> 00:21:49,225 - Rất vui được gặp ông. - Chào. 241 00:21:49,308 --> 00:21:50,727 Chào Jake. 242 00:21:50,810 --> 00:21:52,437 Đây là người của tôi, Brady Hartsfield. 243 00:21:52,520 --> 00:21:54,480 - Jacob. - Jacob. Jacob. 244 00:21:54,564 --> 00:21:56,649 - Anh khỏe không? - Chào Josh. Rất vui được gặp anh. 245 00:21:56,774 --> 00:21:59,027 Chúng tôi còn việc sau bữa trưa, nên ăn luôn thôi. 246 00:21:59,110 --> 00:22:03,114 Cho đến giờ, chúng tôi hiểu thế mạnh của cậu là sửa máy tính. 247 00:22:03,197 --> 00:22:07,076 Nhưng tại sao không mở rộng tầm mắt cho bọn tôi nhỉ, ra khỏi vùng an toàn? 248 00:22:07,160 --> 00:22:08,703 Đừng đốt biển hay gì, 249 00:22:08,786 --> 00:22:09,954 nhưng ừ, hãy nói về chuyện đó. 250 00:22:12,081 --> 00:22:15,543 Chà, cậu sẽ nói gì về triết lý quản lý cốt lõi của mình? 251 00:22:18,087 --> 00:22:20,923 Triết lý quản lý cốt lõi của tôi? 252 00:22:21,007 --> 00:22:22,300 Cậu có phải không? 253 00:22:25,053 --> 00:22:27,013 Tôi có. Vâng. 254 00:22:35,021 --> 00:22:36,981 Tất cả là đều về trách nhiệm. 255 00:22:37,732 --> 00:22:38,858 Sao lại thế? 256 00:22:39,233 --> 00:22:40,485 Nói cho họ đi. 257 00:22:49,869 --> 00:22:52,914 Mọi người đã quên rằng có một kỳ vọng 258 00:22:52,997 --> 00:22:54,916 về cách họ cư xử như thế nào. 259 00:22:54,999 --> 00:22:58,002 Có những quy định. Có những thấu hiểu. 260 00:22:59,337 --> 00:23:02,381 Sự thấu hiểu đó là gì, Brady? 261 00:23:07,053 --> 00:23:08,429 Đó... 262 00:23:23,528 --> 00:23:24,737 Đó là... 263 00:24:01,023 --> 00:24:05,153 Rằng nếu ta trả tiền cho họ và đào tạo cho họ 264 00:24:05,236 --> 00:24:08,948 và ta dọn dẹp đống rắc rối của họ, họ phải làm việc. 265 00:24:09,031 --> 00:24:10,408 Làm việc... 266 00:24:11,909 --> 00:24:14,412 Nhìn này. Một quản lý... 267 00:24:14,495 --> 00:24:18,583 Tôi nghĩ việc của người quản lý là quản lý 268 00:24:18,666 --> 00:24:21,419 cách nhân viên ở dưới anh ta 269 00:24:21,502 --> 00:24:23,546 thể hiện tốt nhất mục tiêu của công ty. 270 00:24:24,630 --> 00:24:26,591 Cậu có thể nói thêm không? 271 00:24:26,674 --> 00:24:29,302 Vâng. Chỉ là có đủ rồi. 272 00:24:29,385 --> 00:24:32,388 - Đủ cái gì? - Đủ. 273 00:24:32,471 --> 00:24:35,850 Kiểu, không làm đúng theo tiêu chuẩn của công ty, 274 00:24:35,933 --> 00:24:39,020 và tôi... Nó là... Tôi chỉ... 275 00:24:40,730 --> 00:24:41,981 Chịu đủ rồi. 276 00:24:45,276 --> 00:24:48,154 Có vài trật tự cần phải thiết lập lại. 277 00:24:49,572 --> 00:24:50,698 Phải. 278 00:24:56,412 --> 00:24:58,539 Tôi vào nhà vệ sinh một chút nhé? 279 00:24:58,748 --> 00:24:59,957 Tất nhiên rồi. 280 00:25:02,460 --> 00:25:05,213 Cậu ta thỉnh thoảng bị tụt đường huyết và, ừm... 281 00:25:09,008 --> 00:25:10,051 Chết tiệt. 282 00:25:10,927 --> 00:25:11,928 Brady. 283 00:25:13,262 --> 00:25:14,764 - Brady Hartsfield. - Vâng. 284 00:25:14,847 --> 00:25:16,140 Brady, thôi nào. 285 00:25:16,224 --> 00:25:17,642 Vâng. Ra ngay đây. 286 00:25:21,562 --> 00:25:23,064 Cậu làm gì ngoài đó thế? 287 00:25:23,147 --> 00:25:24,232 Ý anh là sao? 288 00:25:24,315 --> 00:25:26,359 Không ai biết cậu đang nói cái mẹ gì cả! 289 00:25:26,442 --> 00:25:27,652 - Họ đi rồi! - Anh có thể... 290 00:25:27,735 --> 00:25:29,820 Tôi không thích từ "mẹ nó". Anh đừng nói được không? 291 00:25:29,904 --> 00:25:31,030 Mẹ nó, được chưa? Mẹ nó. 292 00:25:31,113 --> 00:25:32,448 Mẹ nó. Mẹ nó! 293 00:25:32,531 --> 00:25:34,951 Thằng khốn kiếp chết tiệt! 294 00:25:35,034 --> 00:25:37,495 Cậu tự hại bản thân và cậu đã hại tôi 295 00:25:37,578 --> 00:25:40,748 vì nếu họ không thay được tôi, thì họ sẽ không thăng chức cho tôi! 296 00:25:40,831 --> 00:25:42,375 - Chán thật. - Chán... 297 00:25:43,417 --> 00:25:44,669 Mẹ nó! 298 00:26:00,559 --> 00:26:01,686 Mẹ tôi đang mất tích. 299 00:26:03,729 --> 00:26:04,730 Gì cơ? 300 00:26:05,314 --> 00:26:08,734 Bà ấy rời khỏi nhà và không nghe điện thoại và giờ biến mất rồi. 301 00:26:11,404 --> 00:26:12,446 Và... 302 00:26:13,406 --> 00:26:18,452 kể từ khi em tôi mất, bà ấy không phải lúc nào tỉnh táo. 303 00:26:18,536 --> 00:26:19,870 Cậu có em trai đã mất à? 304 00:26:19,954 --> 00:26:20,955 Ừ. 305 00:26:21,664 --> 00:26:24,292 Khi chúng tôi còn nhỏ, thằng bé... 306 00:26:27,503 --> 00:26:29,797 bị nghẹn táo và ngã cầu thang. 307 00:26:29,880 --> 00:26:31,173 Ôi Chúa ơi. 308 00:26:32,091 --> 00:26:34,802 Thế là bà ấy bắt đầu uống rượu, và không ngừng nghỉ. 309 00:26:36,804 --> 00:26:39,056 Bà ấy lấy xe. Tôi phải đi xe buýt. 310 00:26:39,140 --> 00:26:42,768 Lẽ ra tôi nên xin nghỉ ốm, nhưng hôm nay không nghỉ được. 311 00:26:44,854 --> 00:26:47,106 Và giờ bà ấy ở ngoài đó, mà lẽ ra bà ấy không nên đi ra. 312 00:26:47,189 --> 00:26:49,108 Được rồi. Brady, bình tĩnh. 313 00:26:49,191 --> 00:26:51,902 Được chứ? Này. Này, này, này. 314 00:26:51,986 --> 00:26:53,946 Tôi biết hết về mẹ cậu và về vấn đề rượu chè, chắc chắn rồi. 315 00:26:54,030 --> 00:26:56,574 Nhưng tôi không biết cậu có em trai. 316 00:26:57,908 --> 00:27:01,996 Này. Nghe này. Mẹ tôi biến mất khi tôi hai tuổi. 317 00:27:02,079 --> 00:27:03,414 Tôi chưa bao giờ biết bà ấy. 318 00:27:04,540 --> 00:27:08,419 Ông già tôi, ông ấy... Tôi đến thăm mỗi cuối tuần. 319 00:27:09,503 --> 00:27:12,048 Tôi không biết mình phải làm gì nếu có gì xảy ra với ông ấy. 320 00:27:13,257 --> 00:27:14,633 Ông ấy là tất cả đối với tôi. 321 00:27:18,512 --> 00:27:22,141 Ôi, Chúa ơi. Brady. Đáng lẽ cậu không nên đi hôm nay. 322 00:27:26,020 --> 00:27:29,273 Được rồi. Hãy... Ta sẽ tìm một ứng viên khác. 323 00:27:30,024 --> 00:27:31,567 Nhưng cậu phải tìm mẹ cậu. 324 00:27:32,526 --> 00:27:34,695 Tôi sợ những việc cậu sẽ làm hỏng hôm nay nếu cậu không thấy bà ấy. 325 00:27:34,779 --> 00:27:35,905 Vâng. 326 00:27:38,491 --> 00:27:39,784 Tôi... 327 00:27:41,869 --> 00:27:43,287 Tôi không có xe. 328 00:27:44,163 --> 00:27:45,456 Chết tiệt. 329 00:27:48,167 --> 00:27:50,002 Tôi sẽ thả cậu ở cửa hàng. 330 00:27:50,086 --> 00:27:51,253 Lấy một cái xe Brain Buds đi. 331 00:27:51,462 --> 00:27:54,256 Hãy đảm bảo không có thiết bị nào trên xe để người khác có thể trộm, 332 00:27:54,340 --> 00:27:56,884 và đừng kể với ai là tôi để cho cậu làm việc này. 333 00:27:58,386 --> 00:27:59,553 Cám ơn anh nhiều. 334 00:27:59,637 --> 00:28:00,805 Cậu nợ tôi nhiều đấy. 335 00:28:02,056 --> 00:28:03,682 Nhiều đấy. 336 00:28:03,933 --> 00:28:05,309 Lau khô mắt đi. 337 00:28:14,735 --> 00:28:16,320 - Còn tuyết nữa. - Tôi sẽ phải xúc nó. 338 00:28:16,404 --> 00:28:18,781 - Của anh đây. - Cám ơn. 339 00:28:18,864 --> 00:28:20,449 Cho tôi thêm một cốc nữa, cám ơn. 340 00:28:20,533 --> 00:28:22,034 Tất nhiên. Anh vẫn dùng nước chứ? 341 00:28:22,118 --> 00:28:23,202 Đúng vậy. 342 00:28:26,664 --> 00:28:30,000 Thế là cô vẫn hẹn hò với cái tay bán phụ kiện xe máy đấy à? 343 00:28:30,084 --> 00:28:31,544 Ronnie Ames? 344 00:28:32,628 --> 00:28:34,505 Đó là cả ngàn năm trước rồi. 345 00:28:36,132 --> 00:28:38,342 Anh vẫn kết hôn với Carol chứ? 346 00:28:38,717 --> 00:28:40,177 Gì cơ? 347 00:28:40,261 --> 00:28:42,179 Không, không. 348 00:28:42,346 --> 00:28:43,848 Không, tôi rút khỏi đó rồi. 349 00:28:44,432 --> 00:28:45,933 Không, tôi đã tái hôn. 350 00:28:47,143 --> 00:28:49,145 Doreen Ploof. Nhớ Doreen Ploof không? 351 00:28:49,854 --> 00:28:51,856 - Doreen, phải rồi. - Ừ, làm ở Hutchins ấy? 352 00:28:51,939 --> 00:28:53,441 À. À. 353 00:28:53,524 --> 00:28:56,402 Khoan. Không phải con gái cô ấy ở trong... 354 00:28:56,902 --> 00:28:58,988 Không. Em gái. Đó là em gái cô ấy. 355 00:28:59,822 --> 00:29:01,782 Em gái cô ấy. Ơn Chúa. 356 00:29:05,411 --> 00:29:08,581 Ý tôi, không phải ơn Chúa, mà là anh biết đấy... 357 00:29:08,664 --> 00:29:09,957 - Là... - Tôi hiểu ý cô. 358 00:29:10,040 --> 00:29:11,584 Tôi hiểu ý cô mà. Không sao đâu. 359 00:29:12,376 --> 00:29:16,839 Chỉ là... Chỉ là mất người thân vì tên bệnh... 360 00:29:16,922 --> 00:29:19,300 Điên rồ. Thằng điên khùng. 361 00:29:19,467 --> 00:29:20,968 ...là đủ tệ rồi. 362 00:29:22,178 --> 00:29:24,221 Nhưng anh sẽ không bao giờ vượt qua được khi mất con. 363 00:29:24,305 --> 00:29:27,349 Doreen chắc chắn đã rất khó khăn khi vượt qua vụ việc của em gái. 364 00:29:27,433 --> 00:29:28,809 Chà, có lẽ nếu họ bắt được tên đó... 365 00:29:28,893 --> 00:29:30,895 - Sao họ không bắt được nhỉ? - Ừ. 366 00:29:31,604 --> 00:29:33,856 Hắn chạy quanh với cái Mercedes to đùng. 367 00:29:33,939 --> 00:29:37,735 Nó dính đầy máu và các thứ trên đó. 368 00:29:38,110 --> 00:29:40,112 - Và cứ thế chạy được, nhỉ? - Vâng. 369 00:29:40,196 --> 00:29:43,532 Xé toạc trái tim của thị trấn này rồi cứ thế lái đi. 370 00:29:44,742 --> 00:29:46,202 Cô biết đấy, không ai quan tâm. 371 00:29:46,911 --> 00:29:48,871 Đó là lý do họ chưa tóm được hắn. 372 00:29:49,163 --> 00:29:51,874 Ý tôi là, ta là ai chứ, nhỉ? 373 00:29:51,957 --> 00:29:53,542 Chỉ là người dưng thôi. 374 00:29:57,213 --> 00:29:58,339 Này. 375 00:30:01,509 --> 00:30:03,010 Tôi có linh cảm. 376 00:30:05,095 --> 00:30:06,388 Ý tôi, không phải là ảo cảnh, 377 00:30:07,473 --> 00:30:11,185 mà là kiểu, linh cảm tiên tri, anh biết không? 378 00:30:12,811 --> 00:30:17,233 Và tôi thấy gần đây nó càng mạnh mẽ hơn 379 00:30:17,316 --> 00:30:19,652 rằng hắn sẽ bị bắt. 380 00:30:19,902 --> 00:30:23,280 Và tôi không chỉ cảm nhận được, mà còn biết được chắc chắn, 381 00:30:24,073 --> 00:30:27,076 nên hãy bảo với Doreen rằng hắn sẽ bị bắt sớm thôi. 382 00:30:54,979 --> 00:30:56,397 Mùi thơm quá! 383 00:30:57,648 --> 00:30:58,983 Vậy thì chiến thôi. 384 00:31:00,693 --> 00:31:02,236 Luôn á? Trong khi lái xe? 385 00:31:02,319 --> 00:31:03,612 Ừ. 386 00:31:04,363 --> 00:31:06,365 Nhưng tôi không thể. Nhỡ rơi vãi ra thì sao? 387 00:31:06,448 --> 00:31:07,950 Ta có khăn giấy mà. 388 00:31:12,204 --> 00:31:13,872 Cứ ăn đi. Nào. 389 00:31:14,873 --> 00:31:16,208 Được. 390 00:31:19,962 --> 00:31:21,213 Trời ơi! 391 00:31:30,806 --> 00:31:32,308 Ngon hả? 392 00:31:43,027 --> 00:31:44,361 Đó là những giọng nói. 393 00:31:47,239 --> 00:31:49,074 Đã giết Ollie. 394 00:31:49,158 --> 00:31:50,784 Giờ tôi không phiền khi nói cho ông. 395 00:31:53,120 --> 00:31:54,622 Tôi đã rất cố để nghe chúng, 396 00:31:54,705 --> 00:31:58,250 nhưng Ollie bảo họ biết tôi đang nghe, thế nên họ đã thì thầm. 397 00:31:58,500 --> 00:31:59,877 Ừ. 398 00:32:00,419 --> 00:32:03,339 Họ thì thầm rất nhiều, nhưng đôi khi, họ cũng hét lên. 399 00:32:09,887 --> 00:32:11,180 Tôi không có điên. 400 00:32:13,057 --> 00:32:14,767 Tôi không hề nghĩ cô điên. 401 00:32:23,776 --> 00:32:25,986 Và tôi biết những giọng nói đó có thật 402 00:32:26,070 --> 00:32:29,156 vì Ollie không tự bịa ra. Ý tôi là, cô ấy không biết làm thế. 403 00:32:29,615 --> 00:32:31,659 Ý tôi là đó là lý do cô ấy phải uống thuốc. 404 00:32:31,742 --> 00:32:33,285 Cô ấy bảo hầu hết mọi người có thể giả vờ 405 00:32:33,369 --> 00:32:35,871 rằng mọi thứ tốt đẹp hơn họ nghĩ, và đó là lí do họ vui vẻ. 406 00:32:35,954 --> 00:32:38,457 Nhưng vì cô ấy không biết giả vờ, 407 00:32:38,540 --> 00:32:40,918 cô ấy cần thuốc để hỗ trợ cô ấy giả vờ. 408 00:32:42,252 --> 00:32:45,339 Và cô ấy vẫn không vui vẻ, nhưng ít ra thì không buồn. 409 00:32:47,675 --> 00:32:48,801 Ừ. 410 00:32:50,260 --> 00:32:51,720 Ừ, nhưng rồi cô ấy ngừng nói chuyện với họ 411 00:32:51,804 --> 00:32:55,265 vì cô ấy bảo những giọng nói cứ bảo cô ấy đang sống trong giả dối, 412 00:32:55,349 --> 00:32:57,351 uống thuốc để giúp cô ấy giả vờ. 413 00:33:00,604 --> 00:33:01,897 Cám ơn. 414 00:33:03,774 --> 00:33:06,110 Cô còn nhớ cô ấy nói gì nữa không? 415 00:33:06,193 --> 00:33:07,569 Thực sự rất hữu ích. 416 00:33:08,779 --> 00:33:10,447 Hữu ích với gì? 417 00:33:11,323 --> 00:33:13,701 Tóm kẻ đã đẩy cô ấy tự sát. 418 00:33:19,039 --> 00:33:22,126 Đó là vấn đề. Đó là vấn đề. 419 00:33:22,668 --> 00:33:25,003 Đó là lý do ta có vấn đề. 420 00:33:26,505 --> 00:33:29,925 - Anh điên thật. - Không tệ vậy đâu. 421 00:33:30,008 --> 00:33:31,593 Anh biết đấy, sáng nay tôi nhớ ra 422 00:33:31,677 --> 00:33:34,012 hồi đó ta thường đến mỏ đá của Gunner như thế nào. 423 00:33:34,096 --> 00:33:35,514 Ừ. 424 00:33:35,597 --> 00:33:38,475 Anh đi cùng Heather Myers. Còn tôi đi cùng Norm. 425 00:33:38,559 --> 00:33:40,269 Ừ. Chà, tất nhiên là thế rồi. 426 00:33:40,352 --> 00:33:41,395 Tất nhiên rồi. 427 00:33:43,522 --> 00:33:45,733 Này, cô có thể giúp tôi lấy cái túi đằng sau không? 428 00:33:45,816 --> 00:33:47,943 Tất nhiên rồi. Đây. 429 00:33:48,026 --> 00:33:49,528 Không, không, không. Mở nó ra. 430 00:33:52,614 --> 00:33:55,826 - Họ có cái xích đu bằng lốp cũ. - Ừ. 431 00:34:03,167 --> 00:34:04,460 Tôi chỉ cần cái chai thôi. 432 00:34:09,757 --> 00:34:12,551 Những cái còn lại... thì để sau. 433 00:34:14,678 --> 00:34:17,431 REST EAZY - ZZZ NHÀ NGHỈ 434 00:34:19,308 --> 00:34:20,726 Cô muốn uống không? 435 00:34:20,809 --> 00:34:22,186 Không, cám ơn anh, Chaz. 436 00:34:22,269 --> 00:34:24,021 Tôi không uống nữa rồi. 437 00:34:25,272 --> 00:34:26,356 Từ khi nào? 438 00:34:27,274 --> 00:34:29,526 Nhiều tháng rồi. Sắp được một năm rồi. 439 00:34:32,404 --> 00:34:33,739 Có chắc cô không muốn không? 440 00:34:40,871 --> 00:34:42,498 Tôi rất hãnh diện. 441 00:35:05,103 --> 00:35:06,563 Thật vui khi gặp lại cô, Deb. 442 00:35:06,647 --> 00:35:07,689 Tôi cũng vậy. 443 00:35:07,773 --> 00:35:09,274 Lúc nào mà lạc đường, cứ tạt qua đây. 444 00:35:09,358 --> 00:35:11,527 Anh sẽ nói với Jaime, phải không? 445 00:35:13,445 --> 00:35:14,863 Tôi chỉ lịch sự thôi. 446 00:35:15,989 --> 00:35:18,867 Cô đốt một phụ nữ khi nhuộm tóc vì cô đang say xỉn. 447 00:35:18,951 --> 00:35:21,411 Cô ta đã kiện. Jaime suýt thì mất cửa hàng. 448 00:35:22,287 --> 00:35:23,622 Nhưng tôi đã tỉnh táo rồi. 449 00:35:25,666 --> 00:35:27,000 Tốt cho cô, Deb. 450 00:35:48,021 --> 00:35:50,482 RƯỢU SCHULBERG 451 00:36:09,167 --> 00:36:10,502 Mẹ nó! 452 00:36:40,240 --> 00:36:41,575 Mẹ nó. 453 00:36:43,243 --> 00:36:44,536 Mẹ nó! 454 00:36:53,670 --> 00:36:54,922 Chào ông. 455 00:36:55,672 --> 00:36:58,425 Hôm nay ông có thấy người phụ nữ này không? 456 00:36:59,092 --> 00:37:01,553 Có. Có. Cô ấy vừa vào đây. 457 00:37:01,637 --> 00:37:03,805 - Vâng? - Mua một chai nước. 458 00:37:04,514 --> 00:37:06,183 - Nước. - Ừ. 459 00:37:06,266 --> 00:37:07,559 Người phụ nữ này? 460 00:37:07,643 --> 00:37:09,895 Đúng vậy. Chỉ có một người là nữ đến hôm nay. 461 00:37:09,978 --> 00:37:11,813 Tôi chắc chắn thế. 462 00:37:12,606 --> 00:37:13,982 Chắc là vậy rồi. 463 00:37:16,568 --> 00:37:19,321 Cho tôi xem một chai vodka được không? 464 00:37:19,404 --> 00:37:21,073 Tất nhiên rồi, thưa anh. 465 00:37:21,156 --> 00:37:23,283 Không, không. Chai xịn ấy. 466 00:37:24,326 --> 00:37:25,494 Vâng thưa anh. 467 00:37:26,411 --> 00:37:27,704 Tiền mặt hay thẻ? 468 00:37:28,580 --> 00:37:30,040 Tiền mặt. 469 00:38:52,080 --> 00:38:53,623 Tôi xin lỗi. 470 00:39:23,028 --> 00:39:24,863 Ông biết là gì không? Nó... 471 00:39:26,656 --> 00:39:28,283 Không phải là bà ấy chết. 472 00:39:28,366 --> 00:39:30,118 Chỉ là... bà ấy già. 473 00:39:30,202 --> 00:39:32,370 Bà ấy già. 474 00:39:32,454 --> 00:39:39,044 Là bà ấy sống những tháng cuối đời ở nhà, 475 00:39:39,127 --> 00:39:42,339 và tôi đã quá bận để đến và chăm sóc... 476 00:39:42,422 --> 00:39:44,216 Cô đã kết hôn và sống ở California. 477 00:39:44,299 --> 00:39:45,300 Tôi biết. 478 00:40:03,568 --> 00:40:05,737 Bà ấy chỉ có một mình. 479 00:40:05,821 --> 00:40:07,322 Cô đã đến với bà ấy rồi mà. 480 00:40:12,577 --> 00:40:14,371 Bà ấy chắc phải rất sợ hãi. 481 00:40:16,164 --> 00:40:17,165 Chào. 482 00:40:18,458 --> 00:40:20,544 Em rất tiếc vì mẹ chị đã mất. 483 00:40:21,878 --> 00:40:23,046 Cám ơn. 484 00:40:32,681 --> 00:40:34,182 Con bé rất kỳ quái. 485 00:40:34,850 --> 00:40:36,518 Ừ, nhưng tôi mến cô ấy. 486 00:41:21,229 --> 00:41:22,230 Chào. 487 00:41:22,814 --> 00:41:23,982 Chào. 488 00:41:29,070 --> 00:41:32,073 Họ cho con mượn xe công ty để về. 489 00:41:32,866 --> 00:41:34,618 Hay thật. Cho thấy sự tin tưởng. 490 00:41:34,701 --> 00:41:37,162 - Mẹ đã lấy xe. - Là xe của mẹ. 491 00:41:37,787 --> 00:41:39,456 Lâu rồi mẹ mới lái đấy. 492 00:41:39,539 --> 00:41:43,126 - Mẹ chưa quên cách lái. - Phải. Lẽ ra mẹ phải bảo con. 493 00:41:43,210 --> 00:41:44,794 Con bị trễ buổi phỏng vấn quan trọng, 494 00:41:44,878 --> 00:41:47,756 không tính đến xe buýt vào thời gian đi làm của con. 495 00:41:48,298 --> 00:41:50,508 Con nói đúng. Mẹ lẽ ra phải báo trước cho con. 496 00:41:50,592 --> 00:41:52,844 Không, không. Không sao. 497 00:41:53,511 --> 00:41:57,849 Con phải nhận ra có chuyện gì khi thấy mẹ vứt hết vodka đi. 498 00:41:57,974 --> 00:41:59,267 Rất nhiều chai. 499 00:42:06,524 --> 00:42:07,817 Mẹ biết đấy, nó... 500 00:42:09,361 --> 00:42:13,865 nó có thể rất nguy hiểm... khi bỏ ngay như thế. 501 00:42:16,868 --> 00:42:18,578 Người ta bị tai biến. 502 00:42:23,375 --> 00:42:26,127 Thế, mẹ đã lái xe vào thị trấn. 503 00:42:29,214 --> 00:42:32,050 Trông nó... Mẹ không nói là tốt, 504 00:42:32,133 --> 00:42:34,344 nhưng hơn trước, con biết đấy? 505 00:42:34,427 --> 00:42:36,388 Mẹ đi qua nhà máy Edmunds. 506 00:42:36,471 --> 00:42:38,682 Con đã thấy họ làm gì với nơi đó chưa? 507 00:42:38,765 --> 00:42:40,100 Mẹ còn đi đâu nữa? 508 00:42:41,059 --> 00:42:42,560 Mẹ đi qua tiệm làm tóc. 509 00:42:42,852 --> 00:42:44,521 - Không thể nào. - Có thể đấy. 510 00:42:45,146 --> 00:42:46,982 Họ có cho mẹ làm việc lại không? 511 00:42:47,565 --> 00:42:49,150 Giờ họ không tuyển người. 512 00:42:50,443 --> 00:42:52,362 Mẹ đã chạm mặt Chaz Chapman. 513 00:42:52,445 --> 00:42:54,197 Ông ấy chào hỏi. 514 00:42:54,281 --> 00:42:55,699 Vẫn là Chaz ngày nào. 515 00:42:58,618 --> 00:42:59,995 Ông ta có đụ mẹ không? 516 00:43:03,623 --> 00:43:05,500 Con không xấu tính bẩm sinh. 517 00:43:08,253 --> 00:43:09,671 Con xin lỗi. Thật tệ quá. 518 00:43:10,797 --> 00:43:12,757 Con chỉ lo lắng thôi, mẹ. 519 00:43:12,841 --> 00:43:15,885 Mẹ biết đấy, nhiều năm rồi mẹ không lái xe, 520 00:43:17,387 --> 00:43:19,014 và từ lúc đó lúc nào mẹ cũng say rượu. 521 00:43:19,514 --> 00:43:21,725 Mẹ biết đấy, con đã rất lo. Con gọi cho các bệnh viện. 522 00:43:21,808 --> 00:43:23,560 Con đã vò đầu bứt tai. 523 00:43:23,643 --> 00:43:26,521 Con mượn xe của công ty. Con chạy khắp cả thị trấn. 524 00:43:26,604 --> 00:43:28,773 - Không, con yêu. - Con cứ tưởng tượng cái xe... 525 00:43:32,027 --> 00:43:33,570 đâm vào một cái cây. 526 00:43:36,156 --> 00:43:40,201 Mặt mẹ bị nghiền nát... 527 00:43:40,285 --> 00:43:41,953 - Mẹ không sao. - ...máu ở khắp nơi. 528 00:43:42,037 --> 00:43:43,830 Mẹ không sao. Mẹ không sao. 529 00:43:49,252 --> 00:43:50,545 Con không thể mất mẹ. 530 00:43:54,507 --> 00:43:56,176 Con không yêu người nào khác. 531 00:43:57,886 --> 00:43:59,137 Không một ai yêu thương con. 532 00:44:04,434 --> 00:44:05,602 Con chỉ có mẹ. 533 00:44:07,062 --> 00:44:08,646 Và mẹ có con. 534 00:44:10,899 --> 00:44:13,693 Ý con là, mẹ có... 535 00:44:14,152 --> 00:44:16,112 Mẹ biết đấy, mẹ có thị trấn... 536 00:44:17,197 --> 00:44:18,406 và tiệm làm tóc. 537 00:44:18,490 --> 00:44:19,991 Họ không thuê người. 538 00:44:21,076 --> 00:44:23,036 Vâng, nhưng họ sẽ có ngoại lệ thôi. 539 00:44:23,119 --> 00:44:24,412 Brady. 540 00:44:25,997 --> 00:44:28,583 Tiệm làm tóc sẽ không bao giờ tuyển lại mẹ đâu. 541 00:44:35,799 --> 00:44:38,760 Thế nên mẹ nghĩ, con lại mắc kẹt với mẹ tiếp thôi. 542 00:44:42,889 --> 00:44:44,057 Thế à? 543 00:44:45,350 --> 00:44:46,476 Ừ. 544 00:44:53,358 --> 00:44:54,734 Vậy... 545 00:44:57,612 --> 00:45:00,365 Vậy là mẹ sẽ không cần lái xe vào thị trấn nữa. 546 00:45:03,118 --> 00:45:04,536 Không. 547 00:45:04,619 --> 00:45:06,246 Sao mẹ phải làm vậy chứ? 548 00:45:12,252 --> 00:45:13,503 Đừng đi đâu cả. 549 00:45:14,462 --> 00:45:15,755 Con có quà cho mẹ. 550 00:45:30,061 --> 00:45:32,355 LẦN ĐỘT NHẬP ĐẦU K. BROCK 551 00:45:32,439 --> 00:45:35,191 LẦN ĐỘT NHẬP THỨ HAI B. LEELAND 552 00:45:53,168 --> 00:45:55,336 Càng ngày càng gần, thằng khốn. 553 00:46:17,609 --> 00:46:18,818 Con bé sao rồi? 554 00:46:19,402 --> 00:46:20,695 Vẫn sống. 555 00:46:22,447 --> 00:46:23,823 Hi vọng là đang dần tỉnh. 556 00:46:24,240 --> 00:46:26,534 Không thể tin nổi là nó lại làm việc này lần nữa. 557 00:46:28,244 --> 00:46:29,871 Nó bị bắt. 558 00:46:30,246 --> 00:46:31,247 Vì cái gì? 559 00:46:31,331 --> 00:46:34,626 DUI. Sở hữu chất được kiểm soát. 560 00:46:34,709 --> 00:46:35,877 Không tuân thủ. 561 00:46:38,338 --> 00:46:40,340 Cần phải có một phản ứng thịnh nộ từ Chúa. 562 00:46:40,423 --> 00:46:43,843 Ý tôi là, con bé phải hiểu chuyện đã tồi tệ đến thế nào. 563 00:46:44,469 --> 00:46:46,471 Nó bị bắt. 564 00:46:46,554 --> 00:46:48,181 Nó đang bị tạm giam. 565 00:46:49,516 --> 00:46:51,267 Nó sẽ bị xử lý. 566 00:46:55,355 --> 00:46:56,856 Anh phải ngừng ngay chuyện đó lại. 567 00:46:57,815 --> 00:46:59,275 Không thể. Đó không phải vụ của tôi. 568 00:46:59,359 --> 00:47:01,778 Thế thì nói chuyện với sĩ quan đã bắt giữ đi. 569 00:47:01,861 --> 00:47:03,821 - Anh ta về nhà rồi. - Gọi đi! 570 00:47:03,905 --> 00:47:05,406 Và rồi sẽ nợ anh ta mãi mãi à? 571 00:47:05,615 --> 00:47:07,742 Tên này muốn người khác nợ mình. 572 00:47:07,825 --> 00:47:08,993 Thế thì nợ đi. 573 00:47:10,036 --> 00:47:13,581 Con bé ngoan, chỉ là ra vài quyết định tồi thôi. 574 00:47:13,665 --> 00:47:16,292 Năm ngoái, ăn mừng sinh nhật thứ 18, con bé dùng thuốc quá liều. 575 00:47:16,376 --> 00:47:18,962 - Tôi... - Đây là DUI lần thứ ba rồi! 576 00:47:19,087 --> 00:47:21,839 Con bé trộm từ cô, trộm từ tôi, rồi trộm từ em gái cô, 577 00:47:21,923 --> 00:47:23,466 con bé trộm từ bất cứ ai đang muốn giúp nó. 578 00:47:23,550 --> 00:47:27,011 Rồi. Tôi đồng ý là có việc phải làm, nhưng không phải việc này! 579 00:47:27,095 --> 00:47:28,388 - Cái gì sẽ thay đổi chứ? - Không. Không! 580 00:47:28,471 --> 00:47:30,014 - Cái gì sẽ thay đổi chứ? - Không! 581 00:47:30,098 --> 00:47:32,684 Con bé phơi nhiễm HIV? Cán qua ai đó? 582 00:47:35,186 --> 00:47:37,981 Ta bị gọi để nhận diện con bé tại nhà xác? 583 00:47:38,064 --> 00:47:39,732 Tôi đang cố cứu con bé đây! 584 00:47:39,816 --> 00:47:41,192 Tôi không biết phải làm thế nào khác! 585 00:47:45,655 --> 00:47:46,906 Con yêu cầu mẹ. 586 00:47:46,990 --> 00:47:48,783 Ta ở đây, con yêu. Ta ở đây. 587 00:47:49,158 --> 00:47:51,160 Cô Hodges, xin hãy đứng lên. 588 00:47:53,538 --> 00:47:54,956 Xin hãy đứng lên. 589 00:47:57,417 --> 00:47:58,418 Ai đây? 590 00:47:59,502 --> 00:48:02,005 Cảnh sát Benedento sẽ hộ tống con đi xử lý giấy tờ. 591 00:48:02,088 --> 00:48:03,840 Cái quái gì đây? 592 00:48:03,923 --> 00:48:07,093 Ở đó, con sẽ thay bộ quần áo hạt, như một điều bắt buộc. 593 00:48:07,176 --> 00:48:08,428 Không đời nào! Mẹ! 594 00:48:08,511 --> 00:48:11,180 Rồi con sẽ được chuyển đến nhà tù hạt để đợi xét xử. 595 00:48:11,264 --> 00:48:12,724 Mẹ, cái chuyện quái gì đây? 596 00:48:12,807 --> 00:48:14,309 Tôi sẽ không hỏi lại lần nữa đâu. 597 00:48:24,902 --> 00:48:26,195 Sao cũng được. 598 00:48:28,197 --> 00:48:29,532 Tôi cần tháo cái kẹp tóc này ra. 599 00:48:29,657 --> 00:48:32,368 - Này, đừng! Đừng! - Bà Hodges, ta đã thảo luận rồi. 600 00:48:32,452 --> 00:48:34,120 Bà không thể chạm vào con bé. 601 00:48:37,165 --> 00:48:40,335 Được rồi, đây thực sự là lời kêu cứu, 602 00:48:40,418 --> 00:48:44,005 và rõ ràng, hai người đều nghe thấy, nên... 603 00:48:44,088 --> 00:48:45,840 Hãy đối mặt với tôi, và há miệng ra. 604 00:48:48,760 --> 00:48:50,511 Dừng lại. Dừng lại đi. 605 00:48:51,346 --> 00:48:52,347 Khuyên mũi. 606 00:48:56,934 --> 00:48:58,269 Được rồi, ta có thể chỉ... 607 00:49:05,193 --> 00:49:06,819 Con bị bệnh. 608 00:49:08,905 --> 00:49:11,366 Con không chọn thế này. 609 00:49:11,449 --> 00:49:14,452 Con không muốn thế này. 610 00:49:15,411 --> 00:49:18,373 Và hai người biết nhà tù sẽ không thần kỳ chữa cho con. 611 00:49:18,456 --> 00:49:20,958 Nó... Nó sẽ không phải là vào rồi ra là khỏi. 612 00:49:21,042 --> 00:49:24,045 Con phải được làm sạch. 613 00:49:25,672 --> 00:49:28,966 Và, hai người biết, con có thể vẽ lại. 614 00:49:29,926 --> 00:49:33,012 Hai người biết con vừa bán tranh tháng trước không? 615 00:49:34,097 --> 00:49:36,766 Bố biết đấy, là bức mà bố thích. 616 00:49:36,849 --> 00:49:38,059 Bố biết bức đó không? 617 00:49:38,559 --> 00:49:40,311 Người ta đứng dưới mưa, 618 00:49:41,646 --> 00:49:43,773 và bố bảo rằng họ nhìn rất buồn. 619 00:49:49,112 --> 00:49:52,156 Ta đã nhờ Cảnh sát Benedento không còng tay con, 620 00:49:52,240 --> 00:49:55,201 nhưng hoàn toàn là phụ thuộc vào cô ấy muốn để như thế trong bao lâu. 621 00:50:00,123 --> 00:50:01,207 Lối này. 622 00:50:05,128 --> 00:50:06,254 Con yêu mẹ. 623 00:50:06,838 --> 00:50:08,047 Mẹ yêu con. 624 00:50:18,641 --> 00:50:19,726 Nhắm mắt lại đi. 625 00:50:26,733 --> 00:50:28,067 Ta-da! 626 00:50:29,485 --> 00:50:30,862 Là ở kệ trên cùng đấy. 627 00:50:31,279 --> 00:50:32,864 Con nghĩ có thể mẹ muốn uống. 628 00:50:33,156 --> 00:50:34,282 Tại sao? 629 00:50:35,742 --> 00:50:37,410 Cai rượu dần cho mẹ. 630 00:50:38,619 --> 00:50:40,538 Để mẹ không bị tai biến 631 00:50:42,123 --> 00:50:46,169 và thành ra nói chuyện như ai đó đã đập một cái xẻng vào đầu mẹ vậy. 632 00:50:47,003 --> 00:50:49,839 Mẹ uống hai ly tối nay, một ly ngày mai... 633 00:50:52,258 --> 00:50:53,885 và thế là mẹ cai được. 634 00:51:16,532 --> 00:51:19,911 Chào. Allie đây. Hiện tại tôi không ở đây, hãy để lại lời nhắn. 635 00:51:19,994 --> 00:51:21,370 Cảm ơn. 636 00:51:21,788 --> 00:51:23,456 Này. Bố đây. 637 00:51:26,292 --> 00:51:28,711 Đã lâu rồi không liên lạc được với con. 638 00:51:30,171 --> 00:51:35,676 Bố nghĩ hôm nay là ngày bố... sẽ thử lại. 639 00:51:39,639 --> 00:51:41,390 Gần đây hay nghĩ đến con. 640 00:51:43,267 --> 00:51:44,727 Bố nhớ con. 641 00:51:46,771 --> 00:51:49,857 Dù sao thì, nghe này, chúc mừng sinh nhật, con yêu. 642 00:51:53,027 --> 00:51:54,320 Bố yêu con. 643 00:52:20,179 --> 00:52:22,765 Đứng yên. Bước xuống. 644 00:52:27,103 --> 00:52:28,271 Bước xuống. 645 00:52:29,689 --> 00:52:30,898 Đừng khóc. 646 00:52:32,567 --> 00:52:34,151 Xin đừng khóc. 647 00:52:37,238 --> 00:52:38,489 Bước xuống. 648 00:52:40,116 --> 00:52:41,450 Đợi cô ấy. 649 00:52:41,534 --> 00:52:42,743 Bước xuống. 650 00:52:45,746 --> 00:52:47,123 Bước xuống. 651 00:56:25,674 --> 00:56:27,676 Phụ đề dịch bởi: Nguyễn Hoàng