1 00:00:01,210 --> 00:00:03,587 Mr. Mercedes tập trước... 2 00:00:04,255 --> 00:00:08,384 Nó được đăng ký bởi bà Olivia Trelawney ở Sugar Heights. 3 00:00:08,467 --> 00:00:09,719 Chị gái tôi... 4 00:00:09,802 --> 00:00:14,014 Để chìa khóa trong xe hoàn toàn không giống chị ấy chút nào. 5 00:00:14,098 --> 00:00:17,685 Và nếu chị ấy nói không, thì là không. 6 00:00:17,768 --> 00:00:19,520 Ý tôi là, ông cần hỗ trợ công nghệ, ông Hodges. Thôi nào. 7 00:00:19,603 --> 00:00:21,355 À, tôi sẽ không cần từ cậu đâu. 8 00:00:21,439 --> 00:00:22,898 Tôi nói thật đấy. 9 00:00:22,982 --> 00:00:24,316 "Olivia Trelawney thân mến..." 10 00:00:24,400 --> 00:00:26,402 "Tôi là người đã trộm chiếc Mercedes của cô. 11 00:00:26,485 --> 00:00:28,821 "Nếu cô không để lại chìa khóa của cô trong ổ khóa..." 12 00:00:28,904 --> 00:00:30,489 Có lẽ sẽ không có chuyện gì xảy ra. 13 00:00:30,573 --> 00:00:32,241 Tôi hứa với ông, cảnh sát chả quan tâm gì cả. 14 00:00:32,324 --> 00:00:33,534 Đây là gã của ta. 15 00:00:33,617 --> 00:00:36,328 Hắn gửi tin nhắn qua máy tính của tôi. 16 00:00:36,412 --> 00:00:38,622 Máy tính nói chuyện với ông á? 17 00:00:38,706 --> 00:00:41,333 Ta đang làm gì ở đây? Ông và tôi? 18 00:00:41,417 --> 00:00:44,253 Kẻ sát nhân Mercerdes thật đã bị bắt giữ. 19 00:00:44,336 --> 00:00:47,089 Hắn có những chi tiết mà chỉ có kẻ sát nhân thực sự mới có được. 20 00:00:47,173 --> 00:00:48,716 Ngủ ngon, ngài Không là gì cả. 21 00:00:48,799 --> 00:00:54,513 Lão ngu, béo, chết tiệt. 22 00:01:11,489 --> 00:01:13,699 CHÀO BUỔI SÁNG OHIO 23 00:02:17,346 --> 00:02:19,431 Dựa trên tiểu thuyết của STEPHEN KING 24 00:03:08,564 --> 00:03:10,441 Phương tiện truyền thông tự do sẽ không bao giờ hiểu vì 25 00:03:10,524 --> 00:03:13,402 họ trốn ở Lầu Năm Góc ở Mahattan và họ... 26 00:03:24,038 --> 00:03:27,124 Cách duy nhất để chiến đấu với kẻ thù này là với sự căm ghét. 27 00:03:27,207 --> 00:03:28,500 Nếu những người tự do làm theo ý họ, 28 00:03:28,584 --> 00:03:32,087 họ sẽ chơi bóng bầu dục với váy xòe thay vì đồng phục 29 00:03:32,171 --> 00:03:36,175 và chiến đấu với hạt yêu chứ không phải là súng và đạn. 30 00:03:36,258 --> 00:03:37,593 Những người này làm tôi phát bệnh! 31 00:03:37,676 --> 00:03:39,887 Họ cũng nên làm anh bị bệnh, bởi vì sớm thôi... 32 00:03:39,970 --> 00:03:41,555 Mày sẽ thành công. 33 00:03:55,694 --> 00:03:57,738 AMERIKKKAN MIGHT SỨC MẠNH DA TRẮNG BỘC PHÁT! 34 00:04:04,912 --> 00:04:06,121 Anh đây rồi. 35 00:04:06,205 --> 00:04:07,331 Chào buổi sáng. 36 00:04:21,762 --> 00:04:23,222 Chào, anh là Ryan Springhill? 37 00:04:24,598 --> 00:04:26,600 - Tại sao? - Anh là Ryan Springhill? 38 00:04:27,726 --> 00:04:28,894 Tất nhiên rồi, tại sao? 39 00:04:29,937 --> 00:04:31,522 Anh đã được triệu tập, Ryan. Chúc mừng. 40 00:04:45,995 --> 00:04:48,831 Lệnh Cấm Sau Khi Xét Xử (Lệnh bảo hộ) - ĐÃ NỘP 41 00:04:58,257 --> 00:05:00,092 Cướp gia đình khỏi tôi. 42 00:05:01,051 --> 00:05:02,761 Cướp mọi thứ từ tôi. 43 00:05:02,845 --> 00:05:04,430 thật là "CÔNG DÂN" khi 44 00:05:09,810 --> 00:05:10,894 Tạm biệt. 45 00:05:23,615 --> 00:05:25,868 LOUELLA LINKLATTER Chuyên gia máy tính 46 00:05:26,076 --> 00:05:27,619 Con đồng tính vô năng này. 47 00:05:39,965 --> 00:05:41,258 Tôi biết. 48 00:05:42,551 --> 00:05:45,304 Cả tôi cũng chả biết một nửa thời gian tôi làm gì. 49 00:05:57,816 --> 00:06:00,778 Tôi là người đã trộm chiếc Mercedes của cô. 50 00:06:01,820 --> 00:06:04,073 Tôi đã rất gầy 51 00:06:09,912 --> 00:06:11,455 Tôi bị bắt nạt ở trường. 52 00:06:13,207 --> 00:06:17,002 Tôi bị một loạt các rối loạn thần kinh 53 00:06:22,674 --> 00:06:25,177 và làm thế giới biết tôi đang sống. 54 00:06:26,678 --> 00:06:31,266 đã xem tin tức và phát hiện ra tôi thậm chí đã giết một đứa trẻ. 55 00:06:39,149 --> 00:06:43,862 có những người bạn thân mà tiền có thể mua 56 00:06:44,488 --> 00:06:48,367 Vâng, ý tôi là, tôi hơi khó hiểu với ý nghĩ rằng một người có tổ chức 57 00:06:48,450 --> 00:06:51,662 và thận trọng như cô 58 00:06:51,745 --> 00:06:54,456 có thể để lại chìa khóa của một chiếc Mercedes trong ổ khóa. 59 00:06:54,540 --> 00:06:57,042 Tuy nhiên, không có dấu hiệu của sự cưỡng ép xâm nhập. 60 00:06:57,126 --> 00:06:59,294 Tên sát nhân không đột nhập vào xe của cô, thưa cô. 61 00:06:59,378 --> 00:07:00,629 Nhưng hắn ấy đã làm. 62 00:07:00,712 --> 00:07:02,172 Không, hắn không có. 63 00:07:02,256 --> 00:07:03,966 Tôi không để chìa khóa trong xe. 64 00:07:04,049 --> 00:07:06,593 - Vậy chắc cô đã đưa nó cho hắn. - Không. 65 00:07:07,928 --> 00:07:10,305 "Không"? Mười sáu người đã chết... 66 00:07:10,389 --> 00:07:12,683 - Thế ông muốn tôi làm gì? - Cái gì? 67 00:07:13,308 --> 00:07:15,144 Tôi không giết ai cả. 68 00:07:15,227 --> 00:07:18,814 Tôi tiếc họ đã chết, phải, nhưng họ không khác gì với tôi 69 00:07:18,897 --> 00:07:21,525 so với 16 người đã chết ở Iraq hôm nay hay... 70 00:07:21,608 --> 00:07:24,611 hay trong trận lụt ở Ấn Độ, hay bất cứ nơi nào có 16 người 71 00:07:24,695 --> 00:07:26,864 đã chết ngớ ngẩn và khủng khiếp ngày hôm nay. 72 00:07:26,947 --> 00:07:30,450 Anh muốn tôi tuyên bố quan hệ họ hàng, và khi tôi không, anh yêu cầu có tội, 73 00:07:30,534 --> 00:07:32,911 và khi tôi nói tôi không phạm bất cứ tội gì, 74 00:07:32,995 --> 00:07:35,497 kiểu gì anh vẫn lột da tôi ra. 75 00:07:35,581 --> 00:07:39,334 vì tôi có một chiếc Mercedes và vì tôi không thương tiếc người lạ đúng mực. 76 00:07:44,590 --> 00:07:47,843 Tôi phải cho mẹ tôi ăn trưa ngay. Còn gì nữa không? 77 00:07:56,059 --> 00:07:57,311 Chúng tôi sẽ tự ra ngoài. 78 00:08:05,611 --> 00:08:07,154 Khi nào tôi được lấy lại nó? 79 00:08:08,447 --> 00:08:09,781 Xin lỗi? 80 00:08:09,865 --> 00:08:11,200 Cái Mercedes. Khi nào tôi được lấy lại? 81 00:08:11,366 --> 00:08:12,826 Cô thực sự hỏi cái này à? 82 00:08:12,910 --> 00:08:14,995 Thì, tôi không có phương tiện di chuyển nào khác. 83 00:08:15,495 --> 00:08:16,705 Thuê xe đi. 84 00:08:16,788 --> 00:08:18,790 Tôi thuê rồi. Đắt lắm. 85 00:08:18,874 --> 00:08:21,335 - Giữ lại biên lai. - Thưa cô, xe của cô đã được dùng... 86 00:08:21,418 --> 00:08:23,503 Tôi biết nó được dùng để làm gì. Rất rõ ràng. 87 00:08:26,131 --> 00:08:28,508 Tôi cần biết khi nào tôi sẽ lấy lại xe. 88 00:08:28,592 --> 00:08:31,011 Các anh không giữ xe vô thời hạn, phải không? 89 00:08:31,094 --> 00:08:32,346 Trong trường hợp này, chúng tôi có thể. 90 00:08:35,349 --> 00:08:37,267 Tôi có nhu cầu, các sĩ quan. 91 00:08:37,351 --> 00:08:39,603 Thưa cô, chúng tôi là thanh tra, và cô có thể... 92 00:08:39,686 --> 00:08:41,396 Cô Trelawney... 93 00:08:42,731 --> 00:08:45,943 Cô có thể xuống trụ sở ở Đại lộ Ridge, 94 00:08:46,026 --> 00:08:48,445 và điền một mẫu đơn bị trộm/thu hồi. 95 00:08:48,779 --> 00:08:50,530 Và họ sẽ trả lại xe cho tôi? 96 00:08:50,614 --> 00:08:52,282 - 10 giờ sáng nhé? - Ngày mai? 97 00:08:53,116 --> 00:08:54,326 Tại sao không? 98 00:08:54,785 --> 00:08:57,621 Thật tuyệt vời. Cám ơn anh. 99 00:09:03,710 --> 00:09:04,920 Đáng giá từng phút, em yêu. 100 00:09:05,003 --> 00:09:06,046 Người chết, xe của tôi đâu? 101 00:09:06,129 --> 00:09:07,881 Chủ chiếc Mercedes yêu cầu trả xe để cô ấy "Sống tiếp" 102 00:09:09,258 --> 00:09:10,467 Vui thật đấy. 103 00:09:10,550 --> 00:09:11,635 Vui thật đấy. 104 00:09:14,846 --> 00:09:16,598 Ý hay đấy, Hodges. 105 00:09:27,276 --> 00:09:29,987 ĐƯỜNG RAY BĂNG QUA 106 00:10:08,025 --> 00:10:09,109 Tôi rất xin lỗi. 107 00:10:09,192 --> 00:10:10,819 Tránh mẹ ra, đồ ngu. 108 00:10:14,781 --> 00:10:17,034 Đoán xem cái gì vừa tè dầm ngay giữa một dự án quan trọng nào. 109 00:10:17,117 --> 00:10:18,660 Cô bảo đã sửa được, nhưng càng tệ hơn. 110 00:10:20,537 --> 00:10:21,913 Tôi nói là tôi mong là nó đã được sửa, 111 00:10:21,997 --> 00:10:24,583 nhưng tôi nghi ngờ rằng bảng mạnh đã bị chập. 112 00:10:24,666 --> 00:10:27,419 Tôi khuyên anh nên thay cả ổ cứng, 113 00:10:27,502 --> 00:10:31,298 mà sẽ mất một tuần, và anh bảo rằng anh không thể đợi. 114 00:10:31,381 --> 00:10:32,549 Cô đã không nói thế. 115 00:10:32,632 --> 00:10:34,176 - Tôi có nói. - Cô không, đồ ngu. 116 00:10:35,886 --> 00:10:38,638 Thưa anh, tôi vẫn rất tôn trọng anh. 117 00:10:39,514 --> 00:10:40,891 Sao ta không duy trì sự chuyên nghiệp nhỉ? 118 00:10:40,974 --> 00:10:42,726 Chuyên nghiệp là làm việc của cô. 119 00:10:43,393 --> 00:10:45,604 Cô và cái xăm ngực và khuyên bím 120 00:10:45,687 --> 00:10:48,190 và con Subaru Outback của cô có thể muốn tra lại định nghĩa. 121 00:10:48,273 --> 00:10:49,441 Ừ, tôi không được trả đủ... 122 00:10:49,524 --> 00:10:52,110 Để làm việc của cô, nhưng cô được trả, và cô sẽ phải làm. 123 00:10:52,944 --> 00:10:55,572 Đừng có trợn mặt với tôi, đồ không có cu. 124 00:10:55,655 --> 00:10:56,823 Tôi giúp gì được không? 125 00:10:56,907 --> 00:10:58,367 Chào buổi sáng, thưa anh. Tôi là Ryan. 126 00:10:58,450 --> 00:11:00,160 Vâng, tôi là Anthony Frobisher. 127 00:11:00,243 --> 00:11:01,787 - Anh là quản lý. - Đúng vậy, thưa anh. 128 00:11:01,870 --> 00:11:03,413 Tôi chỉ đang cố giải thích cho nhân viên của anh 129 00:11:03,497 --> 00:11:05,207 rằng tôi không hài lòng với việc máy tính của tôi 130 00:11:05,290 --> 00:11:07,751 đã không được sửa tử tế từ lần trước bởi cô gái trẻ này. 131 00:11:07,834 --> 00:11:10,504 Tôi nghe thấy to tiếng. 132 00:11:10,587 --> 00:11:12,422 - Ừ. - Là lỗi của tôi. 133 00:11:12,506 --> 00:11:15,133 Tôi thực sự thất vọng vì nó làm tôi mất dự án lớn tại chỗ làm 134 00:11:15,217 --> 00:11:17,052 và công ty tôi đã gửi rất nhiều công việc cho anh, 135 00:11:17,135 --> 00:11:20,055 nhưng với trải nghiệm này, tôi e là sẽ làm chúng tôi tạm dừng lần sau. 136 00:11:21,890 --> 00:11:23,016 Ryan Springhill. 137 00:11:23,392 --> 00:11:24,559 Vâng, thưa anh. 138 00:11:24,810 --> 00:11:26,728 Anh làm việc với Xây dựng Johnson. 139 00:11:26,812 --> 00:11:27,979 Đúng vậy. 140 00:11:29,189 --> 00:11:31,274 Chúng tôi sẽ trả cho anh vào tối mai. 141 00:11:31,358 --> 00:11:33,527 Cô gái trẻ này nói sẽ mất một tuần để thay thế bảng mạch... 142 00:11:33,610 --> 00:11:35,320 Bảng mạch chủ? Vâng, đúng, bình thường là thế, 143 00:11:35,404 --> 00:11:36,947 nhưng tôi sẽ làm gấp rút cho cái này 144 00:11:37,030 --> 00:11:39,157 để anh biết chúng tôi trân trọng với công việc của các anh thế nào. 145 00:11:39,241 --> 00:11:41,201 Tôi rất đánh giá cao điều đó, 146 00:11:41,284 --> 00:11:43,495 và xin lỗi vì đã to tiếng. 147 00:11:43,578 --> 00:11:45,038 Không cần đâu. 148 00:11:47,332 --> 00:11:48,834 Tôi hoàn toàn hiểu. 149 00:11:50,502 --> 00:11:51,711 Gặp lại anh lúc 9 giờ ngày mai. 150 00:11:51,795 --> 00:11:54,381 Nếu anh thấy cửa đã khóa, chúng tôi chưa về đâu. 151 00:11:54,464 --> 00:11:55,841 Cứ bấm chuông. 152 00:11:56,299 --> 00:11:57,467 Sẽ làm vậy. 153 00:12:10,647 --> 00:12:13,024 sao cô để chìa khóa trong ổ? 154 00:12:33,336 --> 00:12:35,422 Tôi cần tiền để mua xăng. 155 00:12:36,131 --> 00:12:37,466 Cậu cần xăng để làm gì? 156 00:12:37,549 --> 00:12:38,884 Cho máy cắt cỏ của ông. 157 00:12:39,092 --> 00:12:40,260 Tôi đã sa thải cậu rồi mà 158 00:12:40,802 --> 00:12:43,138 Phải, nhưng rõ là ông không có ý đó. 159 00:12:43,221 --> 00:12:44,639 Cậu dựa vào cái gì? 160 00:12:44,723 --> 00:12:48,018 Ý tôi là, ông sẽ tìm ra ai sẽ nói với ông về việc, ý tôi là, 161 00:12:48,101 --> 00:12:49,811 mã máy tính, xâm nhập. 162 00:12:52,564 --> 00:12:54,816 Nghe này, tôi sẽ không nói gì với bố tôi, 163 00:12:55,025 --> 00:12:59,237 và tôi sẽ tự thôi nếu không hoàn thành được chứ? 164 00:13:04,910 --> 00:13:05,952 Tuyệt. 165 00:13:28,558 --> 00:13:29,851 Tôi hứa có chỗ an toàn Dưới cái ô màu xanh của Debbie. Tôi có thể dùng 166 00:13:29,935 --> 00:13:31,478 Cô là người duy nhất giữ tôi còn sống. Vì cô là 167 00:13:31,561 --> 00:13:33,021 Đây là nó, đúng không? 168 00:13:34,064 --> 00:13:35,565 Tránh xa chỗ đó ra. 169 00:13:35,649 --> 00:13:37,317 Tôi nói tránh xa ra. 170 00:13:37,943 --> 00:13:41,196 Ý tôi là, ông đã đọc về những thứ đó, ông nghe về nó, nhưng... 171 00:13:41,404 --> 00:13:43,156 Hầu hết mọi người chưa bao giờ thấy nó. 172 00:13:43,240 --> 00:13:46,326 Họ hối hận khi họ làm vậy, bởi vì họ không thể bỏ qua nó. 173 00:13:55,335 --> 00:13:58,129 Ông biết không, tôi cá là cô ấy không để chìa khóa cắm đó. 174 00:14:02,425 --> 00:14:05,053 Cô ấy có vẻ không phải kiểu người đó, tôi đồng ý với cậu. 175 00:14:05,136 --> 00:14:08,181 Nhưng làm thế nào để hắn ta vào được? Bọn tôi đã kiểm tra rồi. 176 00:14:08,265 --> 00:14:11,851 Hắn không mở được khóa. Hắn ta cũng không phá ổ khóa. 177 00:14:13,103 --> 00:14:15,230 Lần cãi nhau to nhất của bố mẹ tôi, 178 00:14:16,273 --> 00:14:17,857 là bố tôi đã thấy mẹ tôi 179 00:14:17,941 --> 00:14:19,901 lái cái xe mới của bà trong sáu tháng 180 00:14:19,985 --> 00:14:22,237 bằng chiếc chìa khóa dự phòng để trong khoang găng. 181 00:14:22,320 --> 00:14:23,822 Ý tôi là, bà ấy thậm chí còn không biết gì cả. 182 00:14:23,905 --> 00:14:26,658 Nó vẫn còn trong bao bọc nhựa như lúc mới mua, 183 00:14:26,741 --> 00:14:28,243 với quyển hướng dẫn sử dụng và những thứ khác. 184 00:14:28,326 --> 00:14:30,287 Mặc dù vậy, nghe có vẻ hơi quá. 185 00:14:31,162 --> 00:14:34,082 Hắn ta hẳn phải biết nó ở đó vì Olivia đã lái rất nhiều lần, 186 00:14:34,165 --> 00:14:35,333 cỡ, 10 năm trước? 187 00:14:35,417 --> 00:14:37,877 Trừ khi hắn à một thợ sửa xe, hoặc một người đỗ xe thuê, 188 00:14:37,961 --> 00:14:39,879 hoặc là ai đó có thể dễ dàng tiếp cận với chiếc xe, 189 00:14:39,963 --> 00:14:42,048 để tìm chìa khóa dự phòng trong hộp găng, đúng không? 190 00:14:45,051 --> 00:14:46,469 Cũng không tệ. 191 00:14:47,137 --> 00:14:48,388 Không tệ. 192 00:14:48,680 --> 00:14:50,098 Tôi sẽ xem xét nó. 193 00:14:50,181 --> 00:14:51,641 Thật à? Ông sẽ xem xét nó chứ? 194 00:14:51,725 --> 00:14:53,351 Được rồi. Giờ biến ra ngoài đi. 195 00:14:54,894 --> 00:14:56,146 Được rồi. 196 00:15:18,793 --> 00:15:21,004 Đây là tốp ba của bảng xếp hạng, 197 00:15:21,087 --> 00:15:23,381 và Mark đã vươn lên vị trí thứ tư. 198 00:15:31,765 --> 00:15:33,725 Tôi tưởng cô mang nó đến chỗ nhà cung cấp rồi. 199 00:15:33,808 --> 00:15:34,893 Phải. 200 00:15:36,353 --> 00:15:37,646 Vậy sao phải bọc nó? 201 00:15:37,771 --> 00:15:39,522 Hỏi Robi đi. 202 00:15:41,691 --> 00:15:44,486 Này, cậu biết đấy, tôi đã cho nó chạy vài phút. 203 00:15:44,569 --> 00:15:46,905 Cậu biết tại sao nó cứ hỏng không? 204 00:15:48,156 --> 00:15:49,157 Phim khiêu dâm à? 205 00:15:49,240 --> 00:15:50,367 Ngạc nhiên là không. 206 00:15:50,450 --> 00:15:54,204 Anh ta thích vào mấy trang người da trắng quyền lực 207 00:15:54,287 --> 00:15:56,998 để rồi nó dẫn đến mấy bộ khai thác lỗ hổng. 208 00:15:58,500 --> 00:16:02,462 Anh ta thích xem mấy ảnh treo cổ 209 00:16:03,088 --> 00:16:06,925 và đọc những cách để đàn áp những người da màu 210 00:16:07,634 --> 00:16:09,511 và giết những người đồng tính. 211 00:16:11,971 --> 00:16:13,848 Đôi khi tôi không thể hiểu họ bị sao nữa. 212 00:16:13,932 --> 00:16:15,225 Phải không? 213 00:16:19,479 --> 00:16:20,647 Chết tiệt. 214 00:16:20,730 --> 00:16:23,233 Cậu biết không, có rất nhiều kẻ xấu ngoài kia. 215 00:16:39,499 --> 00:16:40,875 Tôi rất tiếc. 216 00:16:44,087 --> 00:16:45,547 Tôi mua cho cô cái gì đó nhé? 217 00:16:46,589 --> 00:16:49,050 Cậu thật tử tế, Brady. 218 00:16:52,178 --> 00:16:53,513 Không, thật đấy. 219 00:16:54,222 --> 00:16:58,560 Cậu thậm chí còn không phản ứng gì khi hắn ta chửi cậu là đồ đàn bà. 220 00:17:00,687 --> 00:17:02,272 Anh ta gọi tôi như vậy sao? 221 00:17:02,480 --> 00:17:04,274 Đúng. Đúng vậy đấy. 222 00:17:05,942 --> 00:17:07,902 Thật kỳ lạ. Đôi khi, 223 00:17:08,236 --> 00:17:10,780 cô biết không, trong lúc tranh cãi, 224 00:17:10,864 --> 00:17:13,783 đâu óc tôi kiểu không nghĩ gì. 225 00:17:13,867 --> 00:17:16,911 Tôi cứ nghe tai này ra tai kia. 226 00:17:18,371 --> 00:17:19,664 Vậy là anh không nhớ sao? 227 00:17:22,500 --> 00:17:23,543 Ừ. 228 00:17:23,626 --> 00:17:25,044 Giờ thì tôi biết rồi. 229 00:17:26,421 --> 00:17:31,384 Anh ta nói, "Đừng nhìn tôi nữa, đứa không cu", phải không? 230 00:17:33,887 --> 00:17:35,513 Có lẽ anh ta chỉ là đang rất bực tức. 231 00:17:37,474 --> 00:17:40,977 Sao, hắn cần một cái ôm hay gì đó à? 232 00:17:42,395 --> 00:17:43,938 Hoặc một chút đồng cảm? 233 00:17:45,356 --> 00:17:46,983 Kệ mẹ hắn. 234 00:17:47,066 --> 00:17:48,860 Vậy cô thực sự thấy thế nào. 235 00:17:48,943 --> 00:17:51,529 Đại loại là phá máy tính của hắn để lần tới 236 00:17:51,613 --> 00:17:55,033 khi nó trên đùi hắn và hắn bấm phím "enter", nó sẽ nổ tung. 237 00:17:56,034 --> 00:17:59,454 - Rồi ai sẽ là đứa không cu nào? - Chính mẹ nó xác. 238 00:18:02,457 --> 00:18:04,709 Cảm ơn đã an ủi tôi. 239 00:18:05,585 --> 00:18:07,879 Tôi sẽ để cậu quay lại ăn trưa. 240 00:18:08,421 --> 00:18:09,714 Chắc rồi. 241 00:18:13,259 --> 00:18:14,969 Cú phát bóng thứ 14. 242 00:18:15,053 --> 00:18:18,014 Và như các bạn thấy, bóng đi 320 yard, 243 00:18:18,097 --> 00:18:20,433 ngay chính giữa đường băng. 244 00:18:20,517 --> 00:18:22,435 Trong khi đó, khi ta nhìn ở lỗ thứ 13, 245 00:18:22,519 --> 00:18:25,271 đây là Nichols, và đã không thể đánh được 246 00:18:25,355 --> 00:18:28,608 và nó nằm ngay trong bãi cỏ cao về phía tay phải. 247 00:18:28,691 --> 00:18:29,818 Đây là lượt thảm xanh... 248 00:18:35,949 --> 00:18:37,659 Và đây là điểm cho vòng một. 249 00:18:37,742 --> 00:18:42,789 Trời đẹp ở 83 độ F, nhưng khi đến cuối tuần, 250 00:18:42,872 --> 00:18:46,376 dự kiến sẽ mát hơn và nhiều mây 251 00:18:46,459 --> 00:18:48,294 với gió mạnh hơn vào Chủ Nhật, 252 00:18:48,378 --> 00:18:50,964 và đó có thể là yếu tố lớn 253 00:18:51,047 --> 00:18:54,050 trong ngày cuối của giải đấu. 254 00:18:54,133 --> 00:18:57,720 Ta có Colby âm 7 gậy, Hagens âm 4 gậy. 255 00:18:57,804 --> 00:18:59,722 Được rồi, ta đã xong tranh tường chưa? 256 00:18:59,806 --> 00:19:01,641 Ừ, gần xong rồi. Trông tuyệt lắm. 257 00:19:01,724 --> 00:19:02,767 Còn âm nhạc thì sao? 258 00:19:02,851 --> 00:19:05,270 Dàn đồng ca trung học Allagash bảo họ có thể nhận vị trí thứ sáu. 259 00:19:05,353 --> 00:19:07,522 Đoàn kịch từ Thomas Jefferson nói rằng hai vũ công của họ 260 00:19:07,605 --> 00:19:09,983 bị đau bụng, nhưng đến tối sẽ ổn. 261 00:19:10,066 --> 00:19:12,402 Thế còn vở kịch thì sao? Chúng ta phải có một vở kịch. 262 00:19:12,485 --> 00:19:13,736 Câu lạc bộ kịch đã tham gia. 263 00:19:13,820 --> 00:19:15,154 Họ đạt một cúp cho vở kịch của họ. 264 00:19:15,238 --> 00:19:17,407 Được rồi, tốt, vậy, vắt chéo tay nhỉ, các cậu? 265 00:19:17,490 --> 00:19:20,493 Ghi vào là ta đã chốt vị trí thứ sáu. 266 00:19:21,369 --> 00:19:23,830 Được rồi, tôi đang nghĩ, với vị trí thứ tư... 267 00:19:24,122 --> 00:19:25,456 Nó là... 268 00:19:29,127 --> 00:19:30,169 Chào, anh bạn. 269 00:19:30,587 --> 00:19:32,005 Chào ông anh. 270 00:19:32,088 --> 00:19:33,339 Chúng ta nên có... 271 00:19:36,217 --> 00:19:38,011 Cà phê đen, hai gói đường, làm ơn. 272 00:19:38,720 --> 00:19:39,804 Ai thế? 273 00:19:39,888 --> 00:19:41,431 Chỉ là người bán kem thôi. 274 00:19:41,514 --> 00:19:44,559 Ừ, ừ. Giống như chạm mặt giáo viên của cậu khi ở ngoài trường. 275 00:19:44,642 --> 00:19:45,768 Hơi hơi kỳ. 276 00:19:47,270 --> 00:19:49,022 Ừ, tôi chả biết nó như thế nào. 277 00:20:38,905 --> 00:20:41,407 Dừng lại. Dừng lại, cả hai đứa. 278 00:21:16,818 --> 00:21:17,986 Cố lên, cố lên! 279 00:21:18,069 --> 00:21:19,737 C-Ố-L-Ê-N! 280 00:21:19,821 --> 00:21:21,197 Cố lên, cố lên! 281 00:21:21,280 --> 00:21:22,865 C-Ố-L-Ê-N! 282 00:21:22,949 --> 00:21:24,575 Cố lên, cố lên! 283 00:21:24,659 --> 00:21:26,285 C-Ố-L-Ê-N! 284 00:21:26,369 --> 00:21:27,453 Cố lên! 285 00:21:31,582 --> 00:21:32,750 Deb! 286 00:21:56,983 --> 00:21:58,067 Chú chó đẹp. 287 00:22:14,292 --> 00:22:15,334 Sao thế hả mẹ? 288 00:22:16,586 --> 00:22:18,421 Không có gì. Chỉ ngồi thôi. 289 00:22:21,632 --> 00:22:22,925 Mai là ngày trọng đại. 290 00:22:23,009 --> 00:22:24,469 Con sẽ đến, phải không? 291 00:22:25,762 --> 00:22:26,804 Con đã hứa. 292 00:22:27,805 --> 00:22:29,098 Con bảo, "Ta sẽ xem xem". 293 00:22:40,610 --> 00:22:41,694 Xin chào? 294 00:22:41,778 --> 00:22:43,112 Này. Ông ở gần xe không? 295 00:22:43,780 --> 00:22:45,740 Nó đỗ bên ngoài. Sao? 296 00:22:45,823 --> 00:22:47,700 À, tôi đang nói chuyện với bạn 297 00:22:47,784 --> 00:22:50,620 người biết làm thế nào để đột nhập vào xe mà không để lại dấu vết. 298 00:22:51,996 --> 00:22:53,372 Cái kiểu bạn gì thế? 299 00:22:53,456 --> 00:22:55,291 Những tên mọt sách lớn lên muốn làm phản diện của Bond. 300 00:22:55,374 --> 00:22:57,668 Nghe này, bấm chìa khóa rồi mở xe đi. 301 00:23:00,838 --> 00:23:02,131 Vừa mới làm bữa sáng xong. 302 00:23:11,057 --> 00:23:13,101 - Được rồi. - Được rồi, xe của ông đã mở chưa? 303 00:23:13,601 --> 00:23:14,894 Ờ, cậu hỏi tôi xem. 304 00:23:15,394 --> 00:23:16,437 Khóa nó lại. 305 00:23:16,521 --> 00:23:17,688 Đi nào. 306 00:23:17,772 --> 00:23:18,856 Thôi nào, khóa nó lại đi. 307 00:23:21,943 --> 00:23:23,069 Nó khóa rồi. 308 00:23:23,986 --> 00:23:24,987 Thế thôi à? 309 00:23:25,071 --> 00:23:27,865 Giờ, chìa khóa của ông là một phần của hệ thống PKE. 310 00:23:27,949 --> 00:23:30,159 Là ghi nhận không chìa khóa thụ động. Nó khá đơn giản. 311 00:23:30,243 --> 00:23:32,495 Chìa khóa phát ra một tín hiệu vô tuyến tần số thấp 312 00:23:32,578 --> 00:23:35,540 truyền qua không khí và kết nối với một máy thu trong xe của ông. 313 00:23:35,623 --> 00:23:39,335 Chà, cái này chắc là thứ cao siêu làm cho cậu vào được Harvard. 314 00:23:39,418 --> 00:23:40,628 Không cần khiêm tốn đâu. 315 00:23:41,587 --> 00:23:43,798 Nghe này, khi tín hiệu vô tuyến đó truyền qua không khí, 316 00:23:43,881 --> 00:23:45,341 khá dễ dàng để trộm nó 317 00:23:45,424 --> 00:23:48,553 một khi ông có thiết bị phù hợp, và những chi tiết cần thiết cho nó, 318 00:23:48,636 --> 00:23:50,596 ông có thể tìm thấy ở bất cứ cửa hàng điện tử nào. 319 00:23:50,930 --> 00:23:54,100 Thế cậu đang nói là, kiểu như, nếu ai đó đi ngang qua tôi, 320 00:23:54,183 --> 00:23:55,393 họ có thể sao chìa khóa của tôi. 321 00:23:55,476 --> 00:23:56,644 Không, không, không phải sao. 322 00:23:56,727 --> 00:23:58,396 Tôi bảo là trộm. 323 00:23:58,479 --> 00:24:00,481 Đây nhé, khi ông chĩa chìa khóa vào xe 324 00:24:00,565 --> 00:24:02,859 và ông bấm cái nút đó và tín hiệu truyền tới đầu nhận, 325 00:24:02,942 --> 00:24:06,529 bất kỳ ai trong vòng 91 mét mà có thiết bị thích hợp 326 00:24:06,612 --> 00:24:08,364 có thể, kiểu, cứ thế lấy mã. 327 00:24:09,365 --> 00:24:10,533 Quay lại trường đi. 328 00:24:11,659 --> 00:24:13,703 Đang nghỉ hè. Trường đóng cửa mà. 329 00:24:14,620 --> 00:24:16,372 Thế thì quay về cái gì đó đi. 330 00:24:16,831 --> 00:24:18,541 Vâng, tôi biến rồi đây. 331 00:24:31,387 --> 00:24:34,098 Chà ta có một người đàn ông vừa đi vừa nhảy rồi cơ đấy. 332 00:24:34,348 --> 00:24:35,975 Nhờ cả vào bà đấy, Ida. 333 00:24:54,202 --> 00:24:55,578 Hôm nay anh trực không? 334 00:24:55,661 --> 00:24:57,330 4 giờ đến 12 giờ. 335 00:24:58,831 --> 00:25:01,542 Mấy ngày này bộ phận hồ sơ thế nào? 336 00:25:02,084 --> 00:25:04,879 Tốt hơn nhiều so với đá cửa và bị bắn. 337 00:25:04,962 --> 00:25:06,214 Chà... 338 00:25:07,089 --> 00:25:09,425 Tôi nhớ việc đá cửa. 339 00:25:09,926 --> 00:25:11,802 Anh luôn là con mèo hoang. 340 00:25:11,886 --> 00:25:13,554 Tôi luôn là con mèo nhà. 341 00:25:15,765 --> 00:25:17,934 Anh vẫn làm việc này à? Anh vẫn ăn chúng à? 342 00:25:18,601 --> 00:25:21,479 Không ý nghĩa mấy khi câu chúng để rồi lại thả chúng đi. 343 00:25:21,562 --> 00:25:22,855 Phải, nhưng từ dòng sông này? 344 00:25:23,898 --> 00:25:25,900 Độc của ta, ta phải đón nhận. 345 00:25:28,361 --> 00:25:30,988 Tôi đang tự hỏi liệu anh có thể xem xét vài thứ cho tôi không. 346 00:25:31,239 --> 00:25:32,490 Đột nhập xe. 347 00:25:33,241 --> 00:25:35,576 Quanh thời gian vụ thảm sát Mercedes. 348 00:25:36,244 --> 00:25:38,913 Vậy là, đầu năm 09, cuối năm 08? 349 00:25:39,121 --> 00:25:40,289 Ừ. 350 00:25:40,373 --> 00:25:43,376 Những vụ làm ta hoang mang, anh biết đấy, đập rồi cướp. 351 00:25:43,459 --> 00:25:47,922 Không vỡ cửa sổ hay ổ khóa bật ra hoặc chỉ... 352 00:25:49,548 --> 00:25:52,176 Không có bằng chứng vật lý về việc cưỡng ép xâm nhập. 353 00:25:53,344 --> 00:25:55,137 Xem lại vụ Mercedes à? 354 00:25:58,641 --> 00:25:59,934 Nếu vậy thì sao? 355 00:26:05,564 --> 00:26:07,608 Cống hiến đời anh cho thứ chết tiệt này, 356 00:26:08,609 --> 00:26:11,112 bảo vệ, phục vụ, lên tiếng vì người chết. 357 00:26:12,363 --> 00:26:14,031 Còn không thể uống một hai ly? 358 00:26:16,284 --> 00:26:17,952 Cái thế giới quái gì thế? 359 00:26:24,375 --> 00:26:26,127 Làm thế với anh, họ có thể làm điều đó với ta. 360 00:26:29,255 --> 00:26:30,589 Để tôi xem tìm được gì. 361 00:26:31,841 --> 00:26:34,593 Cám ơn đã dành thời gian, Marlo. Rất cảm kích. 362 00:26:40,850 --> 00:26:42,560 Con vẫn không hiểu mục đích. 363 00:26:43,853 --> 00:26:45,980 Ta đang tưởng nhớ. 364 00:26:46,647 --> 00:26:47,857 NORMAN JOSEPH HARTSFIELD 20/01/1962 - 12/07/1991 365 00:26:47,940 --> 00:26:49,025 Họ không biết điều đó. 366 00:26:49,108 --> 00:26:50,234 Có lẽ họ có. 367 00:26:50,318 --> 00:26:52,069 GERALD FRANCIS HARTSFIELD 30/06/1990 - 09/09/1994 368 00:26:52,528 --> 00:26:53,904 Không. 369 00:26:56,991 --> 00:26:59,035 Cha con luôn thích mẹ mặc bộ váy này. 370 00:27:04,832 --> 00:27:06,667 Ngày ông ấy chết trời cũng thế này. 371 00:27:07,793 --> 00:27:09,170 Mấy giờ rồi? 372 00:27:11,047 --> 00:27:12,298 4 giờ. 373 00:27:13,090 --> 00:27:14,633 Cũng gần như cùng lúc. 374 00:27:15,593 --> 00:27:18,054 Họ tới nhà lúc 3:30 rồi nói, 375 00:27:19,597 --> 00:27:22,433 "Đã có chuyện với chồng bà, thưa bà Hartsfield". 376 00:27:24,185 --> 00:27:26,645 Con biết không, họ bảo là nhiều điện như vậy 377 00:27:26,729 --> 00:27:28,981 chạy qua người con cùng một lúc là một niềm sung sướng. 378 00:27:31,275 --> 00:27:32,902 Ai còn sống mà kể chứ? 379 00:27:35,946 --> 00:27:39,742 Mẹ nghĩ Chúa ban cho cha con tất cả ánh sáng của Ngài cùng một lúc, 380 00:27:40,951 --> 00:27:42,912 và ông ấy chết trong ánh hào quang đó. 381 00:27:44,413 --> 00:27:46,957 Và thế còn kế hoạch của Đấng Tối Cao cho Gerald là gì? 382 00:27:57,093 --> 00:27:58,177 Mẹ! 383 00:27:58,260 --> 00:28:00,096 Gerald! Gọi 911! 384 00:28:00,179 --> 00:28:01,555 Gọi 911! 385 00:28:04,642 --> 00:28:06,519 Nó rất đặc biệt. 386 00:28:07,353 --> 00:28:09,355 Chúa chỉ là phải đưa nó đi sớm. 387 00:28:10,981 --> 00:28:12,817 Vậy tại sao Ngài lại đưa nó về? 388 00:28:16,529 --> 00:28:19,740 "QUÁ TRẺ. QUÁ SỚM" 389 00:28:46,183 --> 00:28:47,977 20/01/1962 - 12/07/1991 NGƯỜI CHỒNG VÀ NGƯỜI CHA ĐÁNG MẾN 390 00:28:49,311 --> 00:28:51,313 Ngài luôn dừng lại với một người. 391 00:28:54,316 --> 00:28:55,693 SALON TÓC ETOILE 392 00:28:55,776 --> 00:28:57,778 Nó thật hợp. Cô ấy làm tốt thật. 393 00:28:57,862 --> 00:29:00,614 Đừng nói to quá. Tôi lại phải tăng lương. 394 00:29:00,781 --> 00:29:01,949 Cô ấy đáng mà. 395 00:29:03,200 --> 00:29:05,369 Thế bà định làm gì đến hết ngày? 396 00:29:05,453 --> 00:29:08,497 Tôi sẽ tự thưởng mình với một ly martini bên kia đường. 397 00:29:08,581 --> 00:29:09,707 Chơi đi, nàng ơi. 398 00:29:10,791 --> 00:29:12,710 Thậm chí còn có thể là hai ly. 399 00:29:14,003 --> 00:29:16,046 - Gặp cô vào tháng sau. - Tạm biệt, Ida. 400 00:30:10,017 --> 00:30:13,020 Biết tại sao cha con nhận việc ở ông ty điện lực không? 401 00:30:13,687 --> 00:30:14,813 Công việc ổn định. 402 00:30:14,897 --> 00:30:16,899 Không. Đó là một tiện ích. 403 00:30:17,399 --> 00:30:20,069 Các tiện ích, ông từng nói, là không bị suy thoái ảnh hưởng. 404 00:30:20,152 --> 00:30:21,529 Mọi người cần nước, 405 00:30:21,612 --> 00:30:24,198 mọi người cần điện và gas. 406 00:30:24,698 --> 00:30:26,617 Cho đến khi họ tư nhân hóa tất cả. 407 00:30:26,825 --> 00:30:28,327 Ta không cần nhiều. 408 00:30:29,828 --> 00:30:32,081 Ngôi nhà chắc chắn trong khu ổn định. 409 00:30:32,164 --> 00:30:33,916 Cha sẽ được thăng chức, không phải trèo cột điện nữa, 410 00:30:33,999 --> 00:30:36,502 thành giám sát, kiểu thế. 411 00:30:37,461 --> 00:30:39,713 Đi nghỉ mát một năm một lần, 412 00:30:39,797 --> 00:30:43,509 đến Paris kỷ niệm 10 năm của bố mẹ. 413 00:30:43,968 --> 00:30:45,386 Bố mẹ bị thiếu mất một năm. 414 00:30:49,056 --> 00:30:51,767 Bố mẹ chỉ muốn những gì ông bà từng có, con biết chứ? 415 00:30:53,394 --> 00:30:55,938 Công việc tốt, cuối cùng kiếm được đồng hồ vàng, 416 00:30:56,021 --> 00:30:57,690 lương hưu ổn. 417 00:30:57,773 --> 00:30:59,441 Vẫn cứ nghe về thế giới đó. 418 00:30:59,525 --> 00:31:01,235 Chưa bao giờ được thấy. 419 00:31:01,318 --> 00:31:03,696 Họ làm như thế trước khi mẹ sinh ra. 420 00:31:06,907 --> 00:31:10,119 Người ta có thể trộm tín hiệu từ không khí á? 421 00:31:11,829 --> 00:31:13,163 Dễ như ăn cháo. 422 00:31:16,542 --> 00:31:18,252 Hắn chắc chắn đã xâm nhập TV của tôi. 423 00:31:20,254 --> 00:31:21,463 Gì cơ? 424 00:31:22,798 --> 00:31:25,843 Tôi đang xem thể thao, ngay giây sau, tàn sát. 425 00:31:27,094 --> 00:31:28,512 Hắn làm lần thứ hai rồi. 426 00:31:30,222 --> 00:31:31,348 Ông đã thấy gì? 427 00:31:33,684 --> 00:31:37,730 Bên trong chiếc Mercedes của chị gái cô, ngay lúc đó. 428 00:31:42,359 --> 00:31:43,402 Không. 429 00:31:43,485 --> 00:31:44,653 Tôi e là vậy. 430 00:31:48,866 --> 00:31:50,242 Ông có ghi lại nó không? 431 00:31:50,367 --> 00:31:51,619 Không. 432 00:31:51,744 --> 00:31:54,038 Chỉ có hai giây, có lẽ còn ngắn hơn. 433 00:31:54,747 --> 00:31:56,832 Thế, bước tiếp theo là gì? 434 00:31:58,250 --> 00:31:59,543 Bước tiếp theo của tôi? 435 00:32:00,753 --> 00:32:03,922 Đó không phải là điều mà mọi người nói khi họ đang điều tra à, 436 00:32:04,006 --> 00:32:05,299 "Bước tiếp theo là gì"? 437 00:32:06,884 --> 00:32:08,802 Một số người có thể. Tôi không chắc là mình từng nói. 438 00:32:08,886 --> 00:32:10,137 Cứ làm thế đi. 439 00:32:12,640 --> 00:32:14,224 Bước tiếp theo của tôi. 440 00:32:14,308 --> 00:32:17,603 Chà, bước tiếp theo của tôi chỉ là tiếp tục chọc điên hắn... 441 00:32:17,853 --> 00:32:19,855 Làm cho hắn rối loạn. 442 00:32:19,938 --> 00:32:21,231 Ừ. Khiêu khích hắn, 443 00:32:21,940 --> 00:32:25,319 gọi hắn là kẻ giả mạo, vân vân. 444 00:32:25,861 --> 00:32:27,029 Làm hắn tức. 445 00:32:27,112 --> 00:32:29,198 Nếu may mắn thì là vậy. 446 00:32:30,991 --> 00:32:33,994 Có khôn ngoan không, khi chọc một tên điên? 447 00:32:34,536 --> 00:32:36,455 Người ta mắc sai lầm khi họ tức giận. 448 00:32:37,373 --> 00:32:39,583 Người ta cũng làm ra xác chết khi họ tức giận. 449 00:32:46,674 --> 00:32:48,133 Tôi mang cho ông thứ này. 450 00:33:04,400 --> 00:33:07,111 Bây giờ ông trông giống như một thám tử thật sự. 451 00:33:09,238 --> 00:33:10,322 Cám ơn cô. 452 00:33:13,742 --> 00:33:14,952 Tôi thích nó. 453 00:33:16,787 --> 00:33:18,622 Ông biết tôi đang nghĩ gì không? 454 00:33:18,706 --> 00:33:19,790 Không. 455 00:33:20,666 --> 00:33:22,126 Bước tiếp theo của tôi. 456 00:35:25,040 --> 00:35:28,961 PHÂN BÓN CỎ XANH NHANH HƠN ĂN LÂU HƠN 457 00:35:57,656 --> 00:35:59,157 Xin lỗi về chuyện đó, Dixie. 458 00:36:03,495 --> 00:36:05,122 Người tiếp theo. 459 00:36:09,668 --> 00:36:12,212 - Tiếp theo là anh đấy. - Anh có thể đi trước. 460 00:36:12,379 --> 00:36:13,755 Không. Tôi sẽ đi sau anh. 461 00:36:13,964 --> 00:36:15,173 À... 462 00:36:15,924 --> 00:36:18,010 Tôi nghĩ tôi đã lấy nhầm tua vít rồi. 463 00:36:22,890 --> 00:36:24,433 Mời khách hàng tiếp theo. 464 00:36:32,774 --> 00:36:34,109 Chào thầy Mundy. 465 00:36:34,526 --> 00:36:36,612 Brady Hartsfield. Cậu sao rồi? 466 00:36:36,695 --> 00:36:38,196 Tuyệt lắm, thưa thầy. Còn thầy? 467 00:36:38,280 --> 00:36:39,865 Ừ, cậu biết đấy. 468 00:36:40,782 --> 00:36:42,659 Bổ sung thu nhập. 469 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 Cậu biết đấy, giáo viên khoa học trung học không sống sung túc. 470 00:36:48,749 --> 00:36:50,334 Vậy những ngày này cậu làm gì? 471 00:36:50,417 --> 00:36:52,252 Em làm về công nghệ thông tin. 472 00:36:52,336 --> 00:36:53,962 Hầu hết là sửa máy tính. 473 00:36:54,046 --> 00:36:56,256 Chà, tốt cho cậu. Cậu luôn giỏi trong việc đó. 474 00:36:56,340 --> 00:36:57,424 Vâng. 475 00:36:58,634 --> 00:37:00,218 Thích làm vườn à? 476 00:37:00,510 --> 00:37:01,637 Một chút. 477 00:37:03,430 --> 00:37:05,474 Cậu có cái sân nhỏ thôi nhỉ? 478 00:37:05,641 --> 00:37:10,228 Phải, nhưng mẹ em, bà ấy đang thích làm một vườn rau. 479 00:37:10,896 --> 00:37:12,606 Deborah dạo này thế nào? 480 00:37:12,689 --> 00:37:14,566 Khá ổn, cảm ơn thầy hỏi thăm. 481 00:37:15,817 --> 00:37:18,403 Bà ấy làm vườn, nên... thế là tốt. 482 00:37:21,073 --> 00:37:22,157 Nghe thật tuyệt vời. 483 00:37:22,282 --> 00:37:23,450 Vâng. 484 00:37:23,617 --> 00:37:25,827 Vâng, vâng, vâng. Bà ấy đang rất tốt. 485 00:37:27,204 --> 00:37:28,914 - Chà... - Chà... 486 00:37:29,623 --> 00:37:30,749 59,40 đô. 487 00:37:31,041 --> 00:37:32,334 Được rồi. 488 00:37:37,255 --> 00:37:38,674 - Của thầy đây. - Được rồi. 489 00:37:48,475 --> 00:37:49,643 Của cậu đây. 490 00:37:49,726 --> 00:37:51,770 - Cám ơn thầy. - Hóa đơn của cậu. 60 xu. 491 00:37:51,853 --> 00:37:53,105 Cám ơn thầy. Chúc một ngày tốt lành. 492 00:37:53,188 --> 00:37:54,439 - Cậu cũng vậy. - Rất vui được gặp thầy. 493 00:37:54,523 --> 00:37:56,149 Cũng rất vui được gặp cậu. Chào mẹ cậu hộ tôi. 494 00:37:56,233 --> 00:37:57,234 Vâng ạ. 495 00:37:57,567 --> 00:37:59,111 Mời khách hàng tiếp theo. 496 00:38:08,328 --> 00:38:11,331 Mày phải tính trước khi mày vào mua cái thuốc độc chết tiệt. 497 00:38:11,415 --> 00:38:14,209 Đảm bảo thu ngân không phải là lão thầy giáo khoa học cũ, 498 00:38:14,292 --> 00:38:15,752 thằng ngu ngốc này! 499 00:38:19,089 --> 00:38:21,883 Chết tiệt! Chết tiệt! 500 00:38:22,843 --> 00:38:23,885 Mẹ nó! 501 00:38:31,727 --> 00:38:32,978 Nó kết thúc như thế nào? 502 00:38:33,895 --> 00:38:36,189 Cách mà hầu hết mọi thứ kết thúc. Không dễ chịu. 503 00:38:37,858 --> 00:38:39,943 Ông vẫn giữ liên lạc với bà ấy chứ? 504 00:38:40,861 --> 00:38:43,030 Thỉnh thoảng có thiệp Giáng sinh. Vậy thôi. 505 00:38:44,197 --> 00:38:46,950 Con gái tôi nhiều hơn, nhưng... cô hiểu ý tôi mà. 506 00:38:47,034 --> 00:38:48,326 Cô có con không? 507 00:38:48,410 --> 00:38:50,954 Không, có mỗi thằng khốn. 508 00:38:51,038 --> 00:38:54,458 Ý tôi là chồng cũ yêu quý của tôi. 509 00:38:54,541 --> 00:38:55,751 Tôi hiểu rồi. 510 00:38:57,085 --> 00:38:58,545 Ừ. 511 00:38:58,628 --> 00:39:00,839 Yêu thương thực sự dành cho con gái tôi. 512 00:39:00,922 --> 00:39:02,466 Khi con bé còn nhỏ, tôi chỉ... 513 00:39:02,549 --> 00:39:04,259 Làm sao lại không, cô biết đấy? 514 00:39:04,968 --> 00:39:07,095 Ừ, ý tôi là, chúng làm cho cô cảm thấy mình như một vị thần 515 00:39:07,179 --> 00:39:09,056 và thật tuyệt khi cảm giác như một vị thần, 516 00:39:09,806 --> 00:39:12,517 nhưng vậy chỉ có nghĩa rằng dù ta có là một người cha tốt, 517 00:39:13,226 --> 00:39:14,686 rồi kiểu gì ta cũng làm mất lòng chúng 518 00:39:14,770 --> 00:39:18,273 khi chúng nhận ra ta là một mớ hỗn loạn như bao người khác, 519 00:39:18,356 --> 00:39:20,317 và tôi không phải người cha tuyệt vời. 520 00:39:20,400 --> 00:39:22,402 Còn không phải là một người hơi tốt. 521 00:39:23,153 --> 00:39:24,154 Ừ. 522 00:39:24,237 --> 00:39:25,864 Tôi đã làm tan vỡ trái tim con bé, thực sự, 523 00:39:27,324 --> 00:39:29,826 và rồi nó dành mười năm để làm tan vỡ trái tim tôi. 524 00:39:30,327 --> 00:39:32,287 Ma túy, rượu, 525 00:39:33,080 --> 00:39:35,582 mấy thằng bạn trai chỉ mang đến bệnh tình dục 526 00:39:35,665 --> 00:39:38,710 và những cách mới để tách con bé khỏi những đồng tiền ít ỏi nó có. 527 00:39:40,170 --> 00:39:41,797 Ừ, nó đang ở trong trại cai nghiện, 528 00:39:43,465 --> 00:39:45,008 không xa đây, 529 00:39:45,425 --> 00:39:46,676 một lần nữa. 530 00:39:47,010 --> 00:39:48,136 Khi nào anh gặp con bé? 531 00:39:50,305 --> 00:39:51,473 Tôi không. 532 00:39:53,183 --> 00:39:55,852 Anh có vấn đề gì thế? 533 00:39:58,730 --> 00:40:01,650 - Anh phải làm thế. - Con bé đã nói rất rõ ràng... 534 00:40:01,733 --> 00:40:03,360 - Ừ. - Rằng nó không muốn... 535 00:40:03,443 --> 00:40:05,278 Không, không, không, không, không, không, không. 536 00:40:05,362 --> 00:40:06,988 Ông không bỏ cuộc dễ dàng như vậy. 537 00:40:09,199 --> 00:40:10,617 Ông vẫn là vị thần của con bé. 538 00:40:11,701 --> 00:40:14,329 Ông chỉ là vị thần đã sa ngã của nó. 539 00:40:14,704 --> 00:40:16,331 Phải quay lại đó. 540 00:40:16,414 --> 00:40:18,416 Ông phải quay lại đó và gặp con bé. 541 00:40:21,837 --> 00:40:23,547 Với tất cả sự tôn trọng, 542 00:40:24,005 --> 00:40:25,382 cô làm gì có con. 543 00:40:25,590 --> 00:40:28,677 Với tất cả sự tôn trọng, tôi từng là một người con gái, khốn. 544 00:40:31,346 --> 00:40:32,973 Khi cô nói "khốn", 545 00:40:33,056 --> 00:40:36,518 ý cô là thám tử, 546 00:40:36,601 --> 00:40:38,311 thám tử tư phải không? 547 00:40:39,187 --> 00:40:40,480 Tôi bảo khốn là khốn. 548 00:40:43,525 --> 00:40:45,277 Cứ tưởng ý cô là thế. 549 00:40:50,949 --> 00:40:52,200 Có vẻ ổn. 550 00:40:52,909 --> 00:40:54,452 Nhưng lần trước cũng vậy. 551 00:40:54,536 --> 00:40:57,414 Vâng, toàn bộ bo mạch chủ lần này đã được thay, anh Springhill. 552 00:40:57,497 --> 00:41:00,083 - Xong hết cho anh rồi đó. - Đó là điều tôi được nói lần trước. 553 00:41:00,167 --> 00:41:03,336 Lần trước chúng tôi đã không thay cả cái bo mạch chủ, thưa anh. 554 00:41:04,963 --> 00:41:06,715 Anh để dây xích cô ta đâu rồi? 555 00:41:09,759 --> 00:41:10,760 Gì cơ? 556 00:41:12,262 --> 00:41:13,638 Nó nên hoạt động. 557 00:41:23,440 --> 00:41:25,108 Được rồi. Đóng cửa thôi. 558 00:41:30,405 --> 00:41:33,033 XÂY DỰNG JOHNSON 559 00:41:59,601 --> 00:42:02,479 Những ngày này ai ký séc cho ông? 560 00:42:02,854 --> 00:42:04,439 Đó sẽ là cô, tôi nghĩ vậy. 561 00:42:08,860 --> 00:42:10,362 Điều đó khiến tôi... 562 00:42:12,447 --> 00:42:13,615 là sếp của anh. 563 00:42:15,909 --> 00:42:17,410 Chà, tôi đoán là có. 564 00:42:21,331 --> 00:42:23,792 Thế làm cho việc này không phù hợp. 565 00:42:48,858 --> 00:42:50,151 Có lẽ chúng ta nên dừng lại. 566 00:42:50,235 --> 00:42:52,153 - Cái gì? Tại sao? - Chúng ta đã uống nhiều. 567 00:42:52,237 --> 00:42:53,697 Tôi không biết, tôi không biết. 568 00:42:54,489 --> 00:42:55,699 Tôi không biết. 569 00:42:57,867 --> 00:42:59,244 Có lẽ là không. 570 00:43:02,372 --> 00:43:03,832 Có lẽ, có lẽ. 571 00:43:11,089 --> 00:43:12,841 Tôi đi vệ sinh cái đã. 572 00:43:17,929 --> 00:43:18,972 Xin lỗi. 573 00:43:24,436 --> 00:43:25,687 Ở đâu... 574 00:43:50,253 --> 00:43:51,463 Thôi nào. 575 00:43:52,380 --> 00:43:54,424 Tao sẽ đưa mày đến một nơi ấm áp, hạnh phúc. 576 00:43:55,967 --> 00:43:58,094 Mày sẽ thích nơi này. 577 00:43:58,386 --> 00:44:00,388 Đó là nơi mày thích, luôn là vậy. 578 00:44:02,599 --> 00:44:04,642 Thôi nào, đi nào, đồ khốn. 579 00:44:04,726 --> 00:44:07,645 - Anh ổn trong đó chứ? - Tuyệt, vâng! Tôi sẽ ra ngoài ngay! 580 00:44:14,652 --> 00:44:15,945 Cư xử tử tế đi nào. 581 00:44:19,032 --> 00:44:20,075 Được rồi. 582 00:44:20,867 --> 00:44:22,035 Cậu bé ngoan. 583 00:44:22,869 --> 00:44:23,995 Ừ. 584 00:44:34,214 --> 00:44:36,174 Có lẽ anh nói đúng. Có lẽ... 585 00:44:37,175 --> 00:44:38,593 ta đã uống quá nhiều. 586 00:44:42,305 --> 00:44:43,473 Được rồi. 587 00:44:47,685 --> 00:44:48,853 Được rồi. 588 00:44:52,148 --> 00:44:53,233 Không sao đâu. 589 00:44:53,775 --> 00:44:57,404 Ta sẽ tự khen mình vì sự kiềm chế trưởng thành vào buổi sáng. 590 00:45:00,156 --> 00:45:01,574 Hẹn gặp lại ngày mai. 591 00:45:02,242 --> 00:45:03,368 Chúc ngủ ngon. 592 00:45:32,147 --> 00:45:34,816 Đêm nay anh sẽ ở đâu, Ryan Springhill? 593 00:45:36,276 --> 00:45:39,362 Tôi đoán là anh ở trong nông trại phân chia kiểu quý ông. 594 00:45:41,698 --> 00:45:45,660 Cá là các bạn anh đều gọi là "anh bạn" hoặc "Bạn Ry". 595 00:45:48,079 --> 00:45:49,622 Nhưng rồi, anh biết gì chứ? 596 00:45:49,706 --> 00:45:53,334 Tôi chỉ là một thằng không cu, phải không, bạn Ry? 597 00:45:53,751 --> 00:45:56,629 Và anh là người đàn ông to lớn. 598 00:45:57,755 --> 00:46:00,008 Đội cổ vũ ở trường yêu anh, 599 00:46:00,258 --> 00:46:02,260 các cô gái yêu anh ở phòng tập, 600 00:46:02,927 --> 00:46:05,638 và các anh em của anh nghĩ anh là một gã cứng rắn. 601 00:46:05,930 --> 00:46:08,558 Ừ, anh là một người đàn ông to lớn. 602 00:46:08,641 --> 00:46:12,353 Anh chỉ là một anh bạn to xác. Anh là một anh bạn to xác. 603 00:46:21,237 --> 00:46:22,280 Chúc mừng sinh nhật. 604 00:46:27,076 --> 00:46:28,328 Chết tiệt, Ry. 605 00:46:28,703 --> 00:46:31,414 Anh ngầu quá. 606 00:46:49,849 --> 00:46:51,017 Cô thật hoàn hảo. 607 00:46:56,898 --> 00:46:58,566 Giờ tôi biết anh say thì thế nào. 608 00:47:04,572 --> 00:47:05,907 Anh làm được mà, Ry. 609 00:47:05,990 --> 00:47:07,116 Ry, anh làm được. 610 00:47:07,200 --> 00:47:08,701 Anh có thể làm được. Rồi lần nữa... 611 00:47:36,771 --> 00:47:39,274 Anh nghĩ mình làm được, phải không, Ry? 612 00:47:39,357 --> 00:47:40,441 À... 613 00:47:41,943 --> 00:47:43,945 Đời là một cú ném cong, thằng khốn. 614 00:47:47,824 --> 00:47:51,536 Giờ anh kiểu như, "Ai ở đằng sau mình thế nhỉ? 615 00:47:52,245 --> 00:47:54,163 "Mình không thấy cái đèn đó bao giờ." 616 00:47:56,791 --> 00:47:57,959 Không, không đâu. 617 00:48:00,670 --> 00:48:02,130 Không, không đâu. 618 00:48:24,444 --> 00:48:25,737 Chúc mừng giáng sinh, Ry. 619 00:48:53,097 --> 00:48:54,807 Chết tiệt! 620 00:48:55,266 --> 00:48:56,559 Chết tiệt! 621 00:49:41,729 --> 00:49:42,814 Gì cơ? 622 00:49:44,982 --> 00:49:46,150 Tôi không nghe thấy anh. 623 00:49:58,371 --> 00:50:00,289 Tôi đã từng thấy cái nhìn đó rồi. 624 00:53:09,604 --> 00:53:11,606 Phụ đề dịch bởi: Nguyễn Hoàng