1
00:01:10,237 --> 00:01:11,398
Jasmine?
2
00:01:13,323 --> 00:01:15,986
Jasmine! On va être en retard. Dépêche-toi.
3
00:01:16,994 --> 00:01:17,994
Allez !
4
00:01:18,370 --> 00:01:20,908
Pourquoi est-ce qu'ils ont ces combinaisons et pas nous ?
5
00:01:23,083 --> 00:01:24,915
Quelque chose se passe juste sous notre nez.
6
00:01:25,002 --> 00:01:29,292
Vous êtes tous rivés à vos iPhones,
J-Phone 12s, ou je sais pas quoi.
7
00:01:29,965 --> 00:01:31,251
Ça explose dans vos mains.
8
00:01:32,968 --> 00:01:35,585
Vous ne pouvez pas Googler ce qui se passe en ce moment !
9
00:01:36,305 --> 00:01:38,137
Vous comprenez ce que je vous dis ?
10
00:01:39,766 --> 00:01:43,510
Pourquoi est-ce qu'ils ont ces combinaisons et nous non ?
11
00:01:44,021 --> 00:01:45,102
Pourquoi ?
12
00:01:46,607 --> 00:01:48,439
Ils sont là pour la nettoyer cette eau ?
13
00:01:50,319 --> 00:01:54,108
Alors que cette eau est plus dégueulasse que la bouche du Diable
depuis 50 ans.
14
00:01:54,197 --> 00:01:55,438
Et maintenant, ils voudraient la nettoyer ?
15
00:01:56,325 --> 00:01:58,408
Ils nous mijotent quelque chose.
16
00:01:58,910 --> 00:02:01,653
On dirait les gamins de George Jetson.
17
00:02:01,747 --> 00:02:02,863
Parce qu'ils sont faibles !
18
00:02:03,832 --> 00:02:06,495
Coeurs faibles ! Poumons fragiles !
19
00:02:07,210 --> 00:02:09,827
Ils peuvent même pas respirer ici sans masque.
20
00:02:14,217 --> 00:02:17,460
Mais on nous a envoyés en enfer pour être purifiés.
21
00:02:19,181 --> 00:02:21,389
Vous comprenez ce que je veux dire, mes frères et soeurs ?
22
00:02:21,475 --> 00:02:23,762
Mec,
C'est dingue comme la prison peut changer un négro.
23
00:02:24,353 --> 00:02:27,141
Ils s'en foutent de leur eau !
Ils mijotent quelque chose.
24
00:02:27,230 --> 00:02:28,971
On va faire la lumière sur tout ça.
25
00:02:29,483 --> 00:02:31,975
Et ils ont de la chance que je sois devenu un homme de Dieu !
26
00:02:32,069 --> 00:02:33,810
Tu penses qu'il répète ça tous les matins ?
27
00:02:33,904 --> 00:02:35,816
Ou ils se mangeraient ces poings.
28
00:02:36,615 --> 00:02:38,402
Ça semble plutôt improvisé.
29
00:02:39,117 --> 00:02:40,699
On est en 2019 !
30
00:02:40,786 --> 00:02:43,779
Ils étaient pas encore nés qu'on
gueulait déjà à propos de cette eau.
31
00:02:45,248 --> 00:02:46,830
Ils étaient pas encore nés !
32
00:02:49,544 --> 00:02:52,082
Il fait quoi ce bus ?
On n'y sera jamais à temps.
33
00:02:52,172 --> 00:02:56,712
Vous tous, foutez-nous la paix.
À moins que vous soyez vraiment là pour nous aider.
34
00:02:56,802 --> 00:02:58,134
On va y arriver.
35
00:02:58,220 --> 00:03:00,052
Ils mijotent un truc !
36
00:03:00,138 --> 00:03:02,721
- On n'y sera jamais à temps.
- Pas pour vous, ni moi.
37
00:03:02,808 --> 00:03:05,972
Alors je vous en conjure ! Battez-vous pour votre terre !
38
00:03:06,770 --> 00:03:08,557
Battez-vous pour votre maison !
39
00:03:09,398 --> 00:03:12,061
- Battez-vous pour ...
- On y va en skate.
40
00:03:24,705 --> 00:03:28,870
Ici ?
C'est la frontière, mon frère !
41
00:03:29,876 --> 00:03:33,040
La dernière frontière de la Destinée Manifeste.
42
00:03:33,880 --> 00:03:35,291
La dernière limite de la ville.
43
00:03:37,008 --> 00:03:40,797
Encore deux pas de plus,
Et tu boiras cette eau dégoûtante.
44
00:03:42,764 --> 00:03:46,474
On a construit ces bateaux,
drainé ces canaux,
45
00:03:47,102 --> 00:03:50,391
Dans un San Francisco
qu'ils peuvent même pas imaginer.
46
00:03:59,781 --> 00:04:03,149
Et voilà qu'ils débarquent pour construire à nouveau ?
47
00:04:05,370 --> 00:04:09,831
Des quartiers entiers, un pied dans le passé
un autre dans l'avenir.
48
00:04:12,127 --> 00:04:15,620
Mais si tu t'aventures
dans leur San Francisco,
49
00:04:15,714 --> 00:04:17,956
celui qu'ils ont pillé pour de l'or !
50
00:04:19,217 --> 00:04:21,004
Rappelle-toi ta vérité !
51
00:04:21,636 --> 00:04:23,753
Dans la ville des faux-semblants.
52
00:05:14,981 --> 00:05:20,067
Laissez-moi monter ! Hé ! Hé !
Laisse-moi monter, mec !
53
00:05:20,487 --> 00:05:22,820
Allez, on va où ?
On va où ?
54
00:05:25,742 --> 00:05:28,029
Allez, j'arrive ! j'arrive !
55
00:05:34,751 --> 00:05:39,041
Regardez comme ils vous regardent.
Comme ils vous regardent de haut.
56
00:05:39,965 --> 00:05:41,752
Pourtant on les a façonnées !
57
00:05:42,676 --> 00:05:44,633
Ces maisons, c'est nous !
58
00:05:45,303 --> 00:05:46,760
Leurs fenêtres...
59
00:05:48,431 --> 00:05:50,263
Leurs flèches pointues.
60
00:05:51,935 --> 00:05:54,018
On frémit quand elles frémissent.
61
00:05:56,773 --> 00:05:59,140
Leur bois, trempé de notre sueur.
62
00:06:01,236 --> 00:06:03,148
Dorées à notre effigie.
63
00:06:07,450 --> 00:06:09,316
C'est chez nous !
64
00:06:11,037 --> 00:06:12,323
Chez nous !
65
00:06:15,333 --> 00:06:16,949
Chez nous.
66
00:06:21,506 --> 00:06:22,542
Merci.
67
00:06:27,304 --> 00:06:28,590
T'es sûr qu'ils sont partis ?
68
00:06:42,777 --> 00:06:43,858
Jim ?
69
00:06:44,654 --> 00:06:45,986
Leur voiture n'est plus là.
70
00:06:47,574 --> 00:06:48,906
Allons voir à l'arrière.
71
00:06:50,535 --> 00:06:52,276
Bonjour. Comment allez-vous ?
72
00:06:55,624 --> 00:06:57,344
Tu te rappelles la fois où
ils étaient dans la cuisine ?
73
00:06:58,919 --> 00:07:00,080
Jim !
74
00:07:01,046 --> 00:07:02,287
Tu te rappelles, la cuisine ?
75
00:07:03,715 --> 00:07:04,751
Oui, bien sûr.
76
00:07:06,426 --> 00:07:07,587
Mais, frangin.
77
00:07:08,803 --> 00:07:12,046
Je t'ai pas déjà dit que ces balustrades
sont couleur pervenche, pas noires.
78
00:07:15,101 --> 00:07:16,101
Mm-hmm.
79
00:07:17,354 --> 00:07:18,435
C'est bon, j'ai compris.
80
00:07:19,898 --> 00:07:22,106
Faut qu'on commence à venir plus souvent
que toutes les deux semaines.
81
00:07:27,906 --> 00:07:29,772
Ce putain de jardin est un cauchemar.
82
00:07:30,325 --> 00:07:33,568
- Je ramènerai les outils de mon grand-père la prochaine fois.
- S'il te plaît.
83
00:07:46,299 --> 00:07:47,710
Le papier peint se décolle.
84
00:07:49,719 --> 00:07:51,676
Ces gens sont en train de tuer cette maison.
85
00:07:53,223 --> 00:07:55,431
Pourtant, tu ne vas pas entrer Jim.
86
00:07:57,060 --> 00:07:58,060
Eh bien...
87
00:07:59,771 --> 00:08:00,807
Eh bien...
88
00:08:01,356 --> 00:08:02,356
non.
89
00:08:05,235 --> 00:08:06,601
Clairement, ils sont plus là.
90
00:08:07,445 --> 00:08:09,311
Vaut mieux faire vite cette fois. Hmm ?
91
00:08:09,906 --> 00:08:10,942
Oui, j'ai compris.
92
00:08:11,533 --> 00:08:12,649
Ça prend du temps.
93
00:08:13,535 --> 00:08:14,742
Oui, je sais.
94
00:08:15,120 --> 00:08:17,328
- Je vais retrouver mon emplacement.
- Ça marche.
95
00:08:20,375 --> 00:08:21,375
Dépêche.
96
00:08:22,002 --> 00:08:23,083
Ok.
97
00:08:55,827 --> 00:08:57,443
- Putain !
- Chérie.
98
00:08:57,537 --> 00:08:59,199
Fous le camp d'ici.
99
00:08:59,289 --> 00:09:00,933
- C'est quoi ce bordel ?
- Il ne fait de mal à personne, Mar.
100
00:09:00,957 --> 00:09:02,368
Il repeint la maison maintenant ?
101
00:09:02,459 --> 00:09:05,918
- Eh bien, oui.
- Arrête de réparer ma maison !
102
00:09:06,004 --> 00:09:07,666
J'ai bientôt fini. Juste une minute.
103
00:09:07,756 --> 00:09:10,419
Pourquoi tu ne repeins pas les maisons des voisins ?
104
00:09:10,508 --> 00:09:13,546
- Elles sont pires que la nôtre.
- Encore juste une minute.
105
00:09:13,636 --> 00:09:16,845
Je veux dire, on est reconnaissants
d'une certaine façon, mais bon, ouais.
106
00:09:16,931 --> 00:09:17,931
C'est bizarre.
107
00:09:18,016 --> 00:09:19,348
Juste une minute.
108
00:09:20,268 --> 00:09:23,386
Bon, on va appeler la police.
Et cette fois on va le faire.
109
00:09:23,480 --> 00:09:25,767
Non, on ne va pas appeler la police.
110
00:09:25,857 --> 00:09:28,190
On n'appelle pas la police.
Simplement, arrête de revenir.
111
00:09:28,276 --> 00:09:30,939
Juste une minute. Patience. S'il vous plaît, patience.
112
00:09:31,029 --> 00:09:33,487
Descends de ma jardinière !
113
00:09:33,573 --> 00:09:36,657
Tire-toi d'ici.
114
00:09:36,743 --> 00:09:38,700
- Ça coûte 3 dollars ça.
- D'accord.
115
00:09:39,537 --> 00:09:41,073
Je finirai la prochaine fois. Bon sang !
116
00:09:41,164 --> 00:09:44,953
La prochaine fois ? Oh, mais ...
Tire-toi de ma jardinière !
117
00:09:45,043 --> 00:09:46,909
Arrosez les plantes à l'arrière ou c'est moi qui le ferai.
118
00:09:47,670 --> 00:09:48,670
Oh !
119
00:09:49,214 --> 00:09:51,706
Frangin !
Tu devais fait le guet.
120
00:09:51,800 --> 00:09:52,881
Mm-hmm.
121
00:09:52,967 --> 00:09:54,653
C'est toi qui étais tellement inquiet.
122
00:09:54,677 --> 00:09:55,884
J'ai été distrait.
123
00:09:57,555 --> 00:09:58,555
Frère !
124
00:09:59,224 --> 00:10:00,886
Après tout, si OG avait raison ?
125
00:10:01,476 --> 00:10:03,843
Faut vraiment que t'arrêtes de manger
les poissons qui sortent de là.
126
00:10:03,937 --> 00:10:05,581
Je pense que ça va.
127
00:10:05,605 --> 00:10:06,971
Tous les poissons contiennent du mercure.
128
00:10:07,816 --> 00:10:11,935
Je sais,
mais j'ai vu une mouette avec une bite.
129
00:10:12,862 --> 00:10:14,478
Eh beh, j'imagine que c'était un mâle.
130
00:10:15,532 --> 00:10:18,275
Non, frère, genre une bite d'humain.
131
00:10:21,204 --> 00:10:23,617
Oh, c'est mignon tes petites tresses. Tarlouze.
132
00:10:23,706 --> 00:10:25,572
- Chaud, frère.
- Y a quoi, négro ?
133
00:10:25,667 --> 00:10:27,353
J'fais rien.
Je rentre pas dans vos conneries ...
134
00:10:27,377 --> 00:10:29,730
- Arrête de jouer avant que je t'en mette une.
- Mec, ferme bien ta gueule de cul, négro.
135
00:10:29,754 --> 00:10:31,962
Ok, je vais pas te courir après.
136
00:10:32,048 --> 00:10:33,334
Mais tu joues trop, frère.
137
00:10:33,424 --> 00:10:35,757
T'as de la chance que je te botte pas le cul.
138
00:10:35,844 --> 00:10:38,552
- Kofi ! Comment ça va, mon frère ?
- Commet vous allez tous ?
139
00:10:38,638 --> 00:10:40,800
Eh,
tu sais que j'ai vu ta mère hier soir, hein ?
140
00:10:40,890 --> 00:10:43,803
On dirait qu'il lui manquait un peu de poils en bas.
141
00:10:44,519 --> 00:10:46,385
Je veux dire, c'est avec cette eau qu'on se lave, Jim.
142
00:10:52,902 --> 00:10:55,645
Alors maintenant les négros prennent des douches ensemble ?
143
00:10:56,656 --> 00:10:58,147
Sûrement.
144
00:10:59,284 --> 00:11:00,525
C'est gay.
145
00:11:02,704 --> 00:11:05,037
J'essayais de lui dire de
ne pas manger de poisson
146
00:11:05,123 --> 00:11:06,705
parce que l'eau est toxique.
147
00:11:06,791 --> 00:11:11,377
Bah, évidemment. C'est parce qu'ils ont
construit la bombe atomique là-bas, négro.
148
00:11:23,725 --> 00:11:25,591
Je doute que ce soit vrai.
149
00:11:26,769 --> 00:11:27,885
Il a dit quoi ?
150
00:11:27,979 --> 00:11:29,379
- Merde.
- Son haleine schlingue. J'vous jure.
151
00:11:29,439 --> 00:11:30,646
Frère, ces chaussures, c'est pas possible.
152
00:11:30,732 --> 00:11:32,974
Je sais que tu parles pas, avec ta dégaine de Jésus.
153
00:11:33,484 --> 00:11:35,521
- Ces mecs sont des poseurs.
- C'est clairement des poseurs.
154
00:11:35,612 --> 00:11:39,231
- Et à propos de Cuz ?
- Oh, ouais, ce mec est un chat.
155
00:11:39,324 --> 00:11:40,986
Matte ses cheveux, c'est peut-être plutôt un singe.
156
00:11:47,081 --> 00:11:48,117
Puis-je vous aider ?
157
00:11:48,208 --> 00:11:49,888
J'aimerais voir le responsable.
158
00:11:50,376 --> 00:11:51,376
Par ici.
159
00:11:51,461 --> 00:11:53,418
Il l'accompagne au bureau du commissaire.
160
00:11:53,504 --> 00:11:55,211
Oh, mince.
161
00:11:57,634 --> 00:11:59,045
Je voudrais signaler un meurtre.
162
00:11:59,802 --> 00:12:01,259
Là, qui est-ce ?
163
00:12:02,555 --> 00:12:04,137
Edgar O'Ryan.
164
00:12:04,224 --> 00:12:05,504
Où ce meurtre a-t-il été commis ?
165
00:12:05,558 --> 00:12:07,470
- Edmund O'Brien.
- San Francisco.
166
00:12:07,560 --> 00:12:09,847
- C'est ça.
- Oh. Oh, lui, oui, oui.
167
00:12:09,938 --> 00:12:11,179
Qui a été tué ?
168
00:12:13,650 --> 00:12:14,731
Moi-même.
169
00:12:19,489 --> 00:12:20,570
Pardon ?
170
00:12:21,157 --> 00:12:23,524
- Comment ?
- Regarde.
171
00:12:27,080 --> 00:12:28,912
Eh, passe-moi ma bière, mon fils.
172
00:12:28,998 --> 00:12:30,580
- Oui monsieur.
- Oui.
173
00:12:31,251 --> 00:12:32,662
Ouais, ok.
174
00:12:33,086 --> 00:12:35,453
O'Brien fume une cigarette
175
00:12:35,546 --> 00:12:38,254
- Dans son bureau.
- Ok, ouais.
176
00:12:39,092 --> 00:12:42,335
- La secrétaire est surélevée.
- Elle est jolie ?
177
00:12:43,513 --> 00:12:44,513
Mmm.
178
00:12:45,265 --> 00:12:46,972
- Ouais ?
- Je dirais que oui.
179
00:12:50,311 --> 00:12:51,518
Vieux cabotin.
180
00:12:54,274 --> 00:12:55,435
Eh, Mont!
181
00:12:56,776 --> 00:12:58,438
- Montgomery!
- Hmm?
182
00:12:58,903 --> 00:13:02,192
Comment je fais pour déloger ces abrutis
lanceurs de croissants de la maison ?
183
00:13:04,993 --> 00:13:06,655
Et si je pissais sur leur table ?
184
00:13:09,497 --> 00:13:12,114
Genre,
si j'escaladais la jardinière,
185
00:13:13,001 --> 00:13:16,039
Entrais par effraction, et pissais sur
leur petite table jaune débile ?
186
00:13:17,839 --> 00:13:20,081
Est-ce que ça n'abîmerait pas le sol ?
187
00:13:22,218 --> 00:13:24,255
Ouais, j'imagine que tu marques un point.
188
00:13:26,347 --> 00:13:27,428
Oh.
189
00:13:38,192 --> 00:13:43,404
Tu crois qu'ils me laisseraient vivre
comme une sorte de concierge pour la maison ?
190
00:13:47,410 --> 00:13:48,526
Non.
191
00:13:50,830 --> 00:13:52,116
C'est du délire.
192
00:13:54,751 --> 00:13:56,538
Je veux dire, je m'occupe plutôt bien de la maison.
193
00:13:56,627 --> 00:13:58,209
En tout cas je crois.
194
00:13:58,296 --> 00:13:59,503
Oui, c'est vrai.
195
00:14:01,299 --> 00:14:02,915
On est contents de t'avoir ici, Jim.
196
00:14:03,676 --> 00:14:04,757
Je sais, frangin.
197
00:14:06,679 --> 00:14:07,679
Mais...
198
00:14:08,973 --> 00:14:10,885
Tu sais qu'on n'est jamais mieux que chez soi.
199
00:14:13,811 --> 00:14:14,811
Ouais.
200
00:14:16,606 --> 00:14:17,847
Bonne nuit, Dorothée.
201
00:14:19,275 --> 00:14:22,063
♪ At the family reunion ♪
202
00:14:22,153 --> 00:14:24,645
♪ Who we introducing ♪
203
00:14:24,739 --> 00:14:28,983
♪ I got a cousin Arrow
He used to have a feast ♪
204
00:14:29,577 --> 00:14:33,366
♪ He was with the shit
Now that nigga is a priest ♪
205
00:14:33,456 --> 00:14:36,119
♪ At the family reunion ♪
206
00:15:27,385 --> 00:15:29,265
Pourquoi ont-ils ces combinaisons et nous non ?
207
00:15:30,096 --> 00:15:33,055
Monsieur ? Nous sommes ici pour votre sécurité.
208
00:15:33,141 --> 00:15:34,598
Nous sommes ici pour vous aider.
209
00:15:35,810 --> 00:15:37,051
Vous ici, pour m'aider ?
210
00:15:37,145 --> 00:15:40,479
Moi ? Ça fait des années que cette eau
est plus sale que la bouche du diable !
211
00:15:41,190 --> 00:15:42,190
Monsieur.
212
00:15:49,115 --> 00:15:50,151
Oui.
213
00:16:00,418 --> 00:16:01,418
Ça ira ?
214
00:16:02,378 --> 00:16:03,378
C'est un petit.
215
00:16:03,754 --> 00:16:04,870
Il est parfait.
216
00:16:09,635 --> 00:16:11,547
Eh,
Tu as un peu écrit ce matin ?
217
00:16:12,930 --> 00:16:13,966
Hmm...
218
00:16:15,433 --> 00:16:16,765
Écrire c'est réécrire.
219
00:16:19,729 --> 00:16:21,311
Ça fait partie du processus.
220
00:16:23,983 --> 00:16:25,224
Oui, tu gères.
221
00:16:27,111 --> 00:16:28,773
Hmm. Ouais, mec.
222
00:16:50,218 --> 00:16:51,425
Qu'est-ce que...
223
00:16:58,684 --> 00:17:02,598
Ça fait 12 ans que vous êtes là,
Vous savez toujours pas vous occuper de cette maison.
224
00:17:14,283 --> 00:17:15,283
Salut, Paul.
225
00:17:15,993 --> 00:17:17,029
Salut!
226
00:17:19,872 --> 00:17:20,953
Je m'en occupe.
227
00:17:23,042 --> 00:17:24,749
- Salut.
- Mange ta banane.
228
00:17:25,545 --> 00:17:26,545
- Va chier.
- Hey.
229
00:17:28,881 --> 00:17:30,247
Vous êtes gentil.
230
00:17:32,218 --> 00:17:33,459
Vous êtes gentille.
231
00:17:33,886 --> 00:17:35,468
Pourtant, je ne vous connais pas.
232
00:17:40,685 --> 00:17:41,766
Eh bien, oui.
233
00:17:42,478 --> 00:17:44,185
Vous me connaissez plutôt bien, en fait.
234
00:17:45,648 --> 00:17:48,766
Mais vous n'êtes pas mon époux.
235
00:17:49,151 --> 00:17:51,768
Vous êtes un peu trop jeune pour moi.
236
00:17:56,075 --> 00:17:57,361
Je suis jeune.
237
00:17:58,911 --> 00:18:00,402
Je suis éternellement jeune.
238
00:18:03,165 --> 00:18:05,077
Vous êtes gentil.
239
00:18:05,167 --> 00:18:06,954
Oh, merci.
240
00:18:08,170 --> 00:18:09,170
Vous êtes gentille.
241
00:18:09,797 --> 00:18:12,961
Espèce de vieux chamallow, profiterole,
242
00:18:13,050 --> 00:18:16,418
Négro meringué,
Négro à la crème de chou.
243
00:18:16,512 --> 00:18:18,219
- Ferme-la, salope, frère.
- Retiens-ça.
244
00:18:18,306 --> 00:18:19,968
Espèce de salope.
245
00:18:20,057 --> 00:18:24,301
Je ferais bien de t'arracher ta seule dread,
On dirait un putain de spermatazoïde Rastafari.
246
00:18:28,941 --> 00:18:30,148
Vous m'avez défoncé.
247
00:18:30,234 --> 00:18:31,753
- On t'a défoncé ?
- Grave !
248
00:18:31,777 --> 00:18:32,963
C'est tout ce que t'as à dire ?
249
00:18:32,987 --> 00:18:34,631
Je suis supposé faire quoi, débloquer ?
250
00:18:34,655 --> 00:18:35,966
J'en ai rien à foutre de vos conneries.
251
00:18:35,990 --> 00:18:37,902
J'ai juste rien d'autre à dire.
252
00:18:37,992 --> 00:18:40,053
Mec, j'expose un fait,
Que ce négro est une salope, mec.
253
00:18:40,077 --> 00:18:41,517
- Est-ce qu'on est sûr.
- Va te faire foutre, n...
254
00:18:44,373 --> 00:18:45,614
Quoi de neuf, négro ?
255
00:18:50,296 --> 00:18:51,457
Quoi de neuf, négro ?
256
00:18:57,053 --> 00:18:58,294
Quoi de neuf, négro ?
257
00:19:03,100 --> 00:19:04,341
Comment vas-tu, négro ?
258
00:19:41,389 --> 00:19:42,675
J'espère qu'elle est sortie.
259
00:19:43,349 --> 00:19:44,806
Ce jardin...
260
00:19:44,892 --> 00:19:46,349
Il y a tellement à faire.
261
00:19:47,228 --> 00:19:49,766
Il faut le ratisser, le désherber
262
00:19:49,855 --> 00:19:51,215
- Il faut...
- Jim.
263
00:19:52,775 --> 00:19:54,437
C'est pas la voiture dans laquelle tu vivais ?
264
00:19:55,152 --> 00:19:56,688
Oh, mon dieu.
265
00:19:56,779 --> 00:19:57,815
Jimmie!
266
00:19:58,989 --> 00:20:01,197
Ça roule, enculé d'ordure puante ?
267
00:20:04,412 --> 00:20:05,493
Je te dépose ?
268
00:20:12,378 --> 00:20:15,121
Jimmie ! Il se passe quoi, bébé ?
269
00:20:15,965 --> 00:20:18,457
Ramène ton jeune cul rabougri
dans ma caisse.
270
00:20:18,968 --> 00:20:21,460
Le portrait de papa. Jimmie!
271
00:20:21,554 --> 00:20:23,716
Oh, mon dieu, il est où ce bus ?
272
00:20:23,806 --> 00:20:28,676
Si tu ramènes pas ton cul, avec ta chemise
du daron dans Good Times, dans cette caisse...
273
00:20:30,229 --> 00:20:32,562
Tu vas vraiment prendre le bus
avec une pelle ?
274
00:20:32,648 --> 00:20:34,765
Ramène ton cul d'agriculteur dans ma bagnole.
275
00:20:35,901 --> 00:20:38,234
Jimmie l'agriculteur et son cul de salope.
276
00:20:44,243 --> 00:20:46,656
Allez. Marre-toi un peu Jimmie, merde.
277
00:20:47,830 --> 00:20:48,830
Toujours pareil.
278
00:20:49,373 --> 00:20:51,911
Ouaip,
J'aime bien ce que ton père et toi en avez fait.
279
00:20:53,627 --> 00:20:55,243
T'as tellement aimé que tu t'es tiré avec ?
280
00:20:55,755 --> 00:20:57,792
Non, je l'ai empruntée.
Je l'ai pas juste... Allez.
281
00:20:57,882 --> 00:21:00,374
Je me suis tiré avec ? Je l'ai empruntée. Merde.
282
00:21:01,343 --> 00:21:03,335
En fait,
J'ai vu ton daron l'autre jour.
283
00:21:03,846 --> 00:21:05,178
Il était tranquille et seul.
284
00:21:05,765 --> 00:21:06,926
Complètement seul.
285
00:21:08,517 --> 00:21:09,678
Ok.
286
00:21:09,769 --> 00:21:11,977
Je lui ai dit :
"Faut que tu te trouves un chat ou un chien,
287
00:21:12,062 --> 00:21:14,805
ou une femme ou je sais pas, putain."
288
00:21:15,441 --> 00:21:16,682
Il est à la maison, tout seul.
289
00:21:16,776 --> 00:21:19,985
Eh bien, il n'est pas à la maison, mais il est tout seul.
290
00:21:20,070 --> 00:21:23,734
Il est seul et sans maison.
291
00:21:25,576 --> 00:21:27,784
Eh bien, tu vis bien seul dans une voiture.
292
00:21:27,870 --> 00:21:30,078
Ouais, mais je... Mais je suis pas seul.
293
00:21:30,748 --> 00:21:31,989
Les gens m'apprécient.
294
00:21:33,042 --> 00:21:34,078
Je suis apprécié.
295
00:21:35,252 --> 00:21:36,914
Un négro tout seul.
296
00:21:39,340 --> 00:21:41,502
C'est quand la dernière fois
que t'as passé du temps avec ton papa ?
297
00:21:48,307 --> 00:21:49,889
Il y a quelques semaines. Je sais pas.
298
00:21:50,309 --> 00:21:52,517
Quelques semaines ?
Le type a besoin de toi aujourd'hui.
299
00:21:53,562 --> 00:21:54,598
Merde.
300
00:21:55,439 --> 00:21:57,852
C'est pour ça...
C'est pour ça que les gens font des gosses,
301
00:21:57,942 --> 00:22:01,856
pour avoir de la compagnie,
quelqu'un avec qui passer du temps.
302
00:22:02,530 --> 00:22:05,773
C'est pour ça que j'ai pas de gosses.
J'ai pas envie d'être emmerdé.
303
00:22:06,742 --> 00:22:08,574
Ton père en veut pas de cette
putain de caisse, mec
304
00:22:08,661 --> 00:22:10,072
- Eh.
- Hmm?
305
00:22:10,204 --> 00:22:13,993
- C'était pas la maison Savoie ?
- Oh, oui clairement.
306
00:22:14,625 --> 00:22:17,834
Y avait 100 connards là-dedans,
Loyers plafonnés.
307
00:22:20,005 --> 00:22:21,587
Ils croyaient posséder le bordel.
308
00:22:23,676 --> 00:22:26,089
Le proprio a foutu le feu
pour les faire dégager.
309
00:22:27,179 --> 00:22:30,388
Parce que tu vois, Jimmie,
Jamais tu possèdes vraiment quoique ce soit.
310
00:22:31,892 --> 00:22:33,258
Cette caisse ne m'appartient pas.
311
00:22:33,894 --> 00:22:36,181
Mais ça a jamais été la tienne.
312
00:22:43,237 --> 00:22:46,776
Tu possèdes jamais rien !
313
00:22:53,747 --> 00:22:54,863
C'est quoi ce bordel ?
314
00:23:08,095 --> 00:23:09,552
Eh, qu'est-ce qui se passe mec ?
315
00:23:09,638 --> 00:23:10,754
No sé, bro.
316
00:23:19,857 --> 00:23:20,893
Heu, monsieur ?
317
00:23:22,359 --> 00:23:23,816
Qu'est-ce qui -
qu'est-ce qui se passe ?
318
00:23:23,903 --> 00:23:25,235
Oh, mon Dieu.
319
00:23:26,822 --> 00:23:27,903
Elle déménage.
320
00:23:29,116 --> 00:23:30,982
Elle est en guerre avec sa soeur.
321
00:23:31,660 --> 00:23:35,074
Quand quelqu'un meurt dans la famille,
c'est ce que font les Blancs.
322
00:23:35,873 --> 00:23:38,661
"Ça c'est pour elle,
ça c'est pour lui, ça c'est à moi."
323
00:23:39,376 --> 00:23:40,912
Qui va récupérer la maison ?
324
00:23:41,003 --> 00:23:42,460
Donc, ils ont perdu la maison ?
325
00:23:43,047 --> 00:23:45,039
Qui va détenir la maison ?
326
00:23:46,383 --> 00:23:50,093
Ils ne font que se disputer,
se disputer et se disputer.
327
00:24:01,357 --> 00:24:03,019
Qu'est-ce qu'elle va devenir maintenant ?
328
00:24:12,242 --> 00:24:14,575
Pourquoi est-ce qu'ils doivent déménager
Leur mère est morte ?
329
00:24:16,830 --> 00:24:17,830
J'en sais rien
330
00:24:18,874 --> 00:24:23,209
Ils n'avaient... aucun goût,
mais au moins, ils l'ont pas défoncée.
331
00:24:23,754 --> 00:24:26,371
Eh bien, ça fera 10 balles mec.
332
00:24:26,465 --> 00:24:27,546
Depuis quand ?
333
00:24:27,633 --> 00:24:30,797
Depuis que c'est la meilleure
affaire que tu feras pour 60 Twix.
334
00:24:30,886 --> 00:24:33,594
J'ai jamais dit 60 Twix, Tata. J'ai dit 16.
335
00:24:33,681 --> 00:24:35,547
Comment je vais manger 60 Twix ?
336
00:24:36,475 --> 00:24:38,182
Je connais pas ta vie.
337
00:24:38,268 --> 00:24:40,468
Tu te comportes comme si tu
bossais à Costco, ou un truc du genre.
338
00:24:40,521 --> 00:24:41,728
T'es pas à Costco.
339
00:24:41,814 --> 00:24:44,147
Eh, tu peux aller à Costco
si tu as besoin.
340
00:24:44,233 --> 00:24:45,794
- Espèce d'escroc.
- File, maintenant.
341
00:24:45,818 --> 00:24:47,605
16. La première fois qu'on te fait un chèque.
342
00:24:47,695 --> 00:24:50,187
Jim. Jim.
343
00:24:51,448 --> 00:24:52,448
Jim.
344
00:24:54,034 --> 00:24:55,070
Jim?
345
00:24:56,328 --> 00:24:57,535
Alors, messieurs.
346
00:25:00,082 --> 00:25:01,243
Que puis-je faire pour vous ?
347
00:25:02,793 --> 00:25:06,628
Ouais, on aimerait en savoir plus
sur une maison sur Golden Gate près de Fillmore.
348
00:25:07,381 --> 00:25:10,215
- Mm-hmm.
- C'est le numéro 959.
349
00:25:10,300 --> 00:25:13,259
Elle est grise, avec les dorures.
350
00:25:13,345 --> 00:25:15,382
- Heu, elle a...
- Ouaip, ouaip.
351
00:25:15,472 --> 00:25:17,634
Ouais, avec le, hum...
352
00:25:18,058 --> 00:25:19,058
Le chapeau de sorcière.
353
00:25:20,978 --> 00:25:22,719
- Ouais, exactement.
- Ouais!
354
00:25:23,731 --> 00:25:25,125
Je vois exactement de quoi vous parlez.
355
00:25:25,149 --> 00:25:27,061
- Cet endroit est vraiment spécial.
- Hmm.
356
00:25:27,151 --> 00:25:29,985
Je passais devant cette maison
tous les matins pour aller à l'école.
357
00:25:30,070 --> 00:25:33,063
- Vous êtes allé à quelle école ?
- Je suis allé à St-Ignace.
358
00:25:33,449 --> 00:25:34,815
Vous êtes d'ici, aussi ?
359
00:25:34,908 --> 00:25:36,069
Ouais, troisième génération,
360
00:25:36,160 --> 00:25:38,026
- En fait, j'étais à Reardon.
- Vraiment ?
361
00:25:38,120 --> 00:25:40,015
Ouais, on vous mettait tout le temps
la misère au foot.
362
00:25:40,039 --> 00:25:42,076
- Vous nous mettiez des dérouillées au foot.
- Ouais, ouais.
363
00:25:42,166 --> 00:25:43,643
J'osais pas le dire, mais...
364
00:25:43,667 --> 00:25:45,203
C'est génial, vas-y.
365
00:25:46,170 --> 00:25:48,787
Mais, donc, elle est en vente ?
J'ai pas entendu parler de ça.
366
00:25:48,881 --> 00:25:50,668
Eh bien, je suis pas sûr.
367
00:25:50,758 --> 00:25:53,466
On dirait que la propriétaire et sa soeur
se la disputent.
368
00:25:54,178 --> 00:25:56,044
Mais, je crois que sa mère est morte.
369
00:25:57,556 --> 00:25:58,592
Ah, mec.
370
00:25:59,600 --> 00:26:01,808
Je sais pas.
Ça ressemble à un truc de notaire.
371
00:26:02,269 --> 00:26:04,101
C'est une situation tendue.
372
00:26:05,522 --> 00:26:06,683
Mais, je veux dire...
373
00:26:07,191 --> 00:26:10,525
Pour une maison comme ça, ils pourraient
se disputer pendant des années.
374
00:26:11,445 --> 00:26:12,856
Pendant qu'elle reste là à attendre.
375
00:26:14,031 --> 00:26:15,031
C'est du gâchis.
376
00:26:16,116 --> 00:26:18,779
Donc, elle est vraiment... juste vide ?
377
00:26:19,453 --> 00:26:23,117
C'est un délire, hein ?
Tellement du délire. Genre, ça me dérange.
378
00:26:23,207 --> 00:26:24,726
Avec tous ces gens dans la rue,
379
00:26:24,750 --> 00:26:28,539
et ces vieilles grandes bâtisses
qui prennent la poussière.
380
00:26:28,629 --> 00:26:30,712
mais putain, qu'est-ce qu'on peut dire ?
381
00:26:31,715 --> 00:26:34,958
C'est une putain d'injustice.
382
00:26:37,012 --> 00:26:38,048
Ouais.
383
00:27:51,253 --> 00:27:52,789
Mont! On y est, bébé !
384
00:28:17,738 --> 00:28:19,418
À gâcher tout le plaisir,
385
00:28:19,489 --> 00:28:24,530
A niveler tout le quartier au
nom de la rénovation urbaine.
386
00:28:24,620 --> 00:28:27,738
Désolé pour vos maisons
et vos magasins fantaisistes.
387
00:28:27,831 --> 00:28:32,326
Vous pouvez monter un stand de cirage
de chaussures devant le parking de Safeway.
388
00:28:32,419 --> 00:28:34,706
Mais vous, chercheurs émérites de la vérité
389
00:28:34,796 --> 00:28:37,960
voulez entendre parler des vrais zazous
qui vivaient ici,
390
00:28:38,050 --> 00:28:40,417
Dans ce "Harlem de l'Ouest,"
391
00:28:40,510 --> 00:28:44,254
Où une poignée de ces maisons ont survécu.
392
00:28:44,348 --> 00:28:49,059
Comme cette beauté, là,
qui a été fraîchement bâtie au 18è siècle.
393
00:28:49,561 --> 00:28:54,056
Avant ce truc des Noirs,
Il n'y avait que des Japonais,
394
00:28:54,149 --> 00:28:57,733
Avant que les soldats de Roosevelt
les alignent dans des camps.
395
00:28:57,819 --> 00:29:00,152
Cette maison a été construite dans les années 1940.
396
00:29:02,908 --> 00:29:04,740
Dites bonjour à notre voisin.
397
00:29:04,826 --> 00:29:05,826
Bonjour.
398
00:29:05,911 --> 00:29:10,121
Ce serait en fait 100 ans trop tard pour ce style.
399
00:29:10,207 --> 00:29:13,245
On peut voir par ses ornements de couleur pain d'épice,
400
00:29:13,335 --> 00:29:17,170
que ça a été bâti dans les années 1850.
401
00:29:17,256 --> 00:29:19,339
Heu, 1946!
402
00:29:19,716 --> 00:29:23,460
Je vais devoir être en désaccord avec toi,
monsieur le mec.
403
00:29:23,553 --> 00:29:27,797
Aucun architecte ne construisait dans ce style
dans les années 1940.
404
00:29:27,891 --> 00:29:31,805
C'est sûrement vrai,
Mais ça n'a pas été construit par un architecte.
405
00:29:32,688 --> 00:29:34,304
Mon grand-père a construit ça.
406
00:29:37,109 --> 00:29:38,941
Il est venu ici pendant la 2ème guerre mondiale,
407
00:29:40,028 --> 00:29:42,520
Il a acheté ce terrain,
et construit cette maison.
408
00:29:44,032 --> 00:29:47,241
Les escaliers, ces fenêtres.
409
00:29:47,327 --> 00:29:50,195
Les colonnes. Les arcades.
410
00:29:51,123 --> 00:29:52,159
Le chapeau de sorcière.
411
00:29:53,041 --> 00:29:56,284
Les balustrades. Les écailles de poisson.
412
00:29:57,087 --> 00:29:58,373
Ce balcon.
413
00:29:59,464 --> 00:30:01,501
Ce mur pour vous garder vos miches dehors.
414
00:30:03,343 --> 00:30:04,584
Tout ça.
415
00:30:06,138 --> 00:30:11,258
Par Jimmie Fails Ier, de ses propres mains.
En 1946.
416
00:30:13,270 --> 00:30:14,306
Wow.
417
00:30:15,939 --> 00:30:17,805
C'est génial.
418
00:30:18,859 --> 00:30:19,895
Bon...
419
00:30:20,777 --> 00:30:22,814
En route pour notre prochaine destination.
420
00:30:22,904 --> 00:30:27,069
Le placard dans lequel Patty Hearst
s'est enfermée
421
00:30:27,159 --> 00:30:28,275
Avant de se mettre en marche...
422
00:30:28,368 --> 00:30:30,485
Qu'est-ce que ça apporte ? Qu'est-ce qui se passe ?
423
00:30:32,331 --> 00:30:35,790
On se sent comme le roi d'Angleterre.
Le roi Jimmie. Fais signe.
424
00:30:35,876 --> 00:30:37,117
Fais signe au Général.
425
00:30:39,171 --> 00:30:41,037
- Eh, General.
- Ouais, mais c'est plutôt un cercle
426
00:30:41,131 --> 00:30:43,293
avec ton... avec ton coude.
427
00:30:43,383 --> 00:30:46,251
Ouais, puis tu caresses l'air.
C'est ça "caresser l'air".
428
00:30:46,345 --> 00:30:47,961
- Oh, ouais.
- Oui, c'est bien.
429
00:31:30,263 --> 00:31:31,629
C'est une belle maison, Jim.
430
00:31:35,310 --> 00:31:37,222
Plus belle que je n'aurais pu imaginer.
431
00:31:38,814 --> 00:31:39,814
Ouais.
432
00:31:41,358 --> 00:31:43,395
C'est pas encore tout à fait ça.
433
00:31:57,040 --> 00:31:59,532
Sérieux, ils ont laissé Dickens.
434
00:32:00,627 --> 00:32:01,743
Charles Dickens.
435
00:32:01,837 --> 00:32:03,453
Des philistins, mon frère.
436
00:32:03,547 --> 00:32:05,504
Cornegidouille ! Palsambleu !
437
00:32:06,925 --> 00:32:08,041
Hughes!
438
00:32:08,135 --> 00:32:11,924
Jimmie ! Langston Hughes ! Ils l'ont laissé !
439
00:32:13,890 --> 00:32:14,926
Frangin !
440
00:32:17,894 --> 00:32:19,226
Des philistins !
441
00:32:30,365 --> 00:32:31,365
Mont.
442
00:32:33,660 --> 00:32:34,660
Mont.
443
00:32:36,413 --> 00:32:38,154
Réveille-toi.
444
00:32:44,337 --> 00:32:45,544
J'ai un plan.
445
00:33:08,153 --> 00:33:09,153
C'est barré.
446
00:33:09,696 --> 00:33:11,938
La dernière fois que je suis venu,
Ces herbes étaient plus grandes que moi.
447
00:33:14,910 --> 00:33:17,368
- Elle nous attend ?
- Oui, monsieur.
448
00:33:30,884 --> 00:33:32,500
- Tata !
- Jimmie !
449
00:33:33,803 --> 00:33:35,339
Oui !
450
00:33:35,430 --> 00:33:38,047
Oh ! Quel plaisir de te voir !
451
00:33:38,141 --> 00:33:39,632
- Tu es beau !
- Merci.
452
00:33:39,726 --> 00:33:41,308
- Hey !
- C'est Mont.
453
00:33:41,394 --> 00:33:43,886
Enchanté. Oh.
454
00:33:44,481 --> 00:33:45,972
Vous avez pas chaud ? Genre, vous voulez...
455
00:33:46,066 --> 00:33:47,919
- Il fait super chaud ici.
- Enlève ta veste.
456
00:33:47,943 --> 00:33:49,479
Personne va te la piquer ta veste.
457
00:33:49,986 --> 00:33:52,603
C'est un quartier sympa ici.
458
00:33:55,200 --> 00:33:57,362
Il ferait mieux de pas casser ma planche.
459
00:33:57,452 --> 00:34:00,160
Tais-toi. Tu devrais le remercier.
460
00:34:00,830 --> 00:34:02,913
C'est lui qui m'a aidé à la choisir
cette planche.
461
00:34:05,043 --> 00:34:06,250
Et d'ailleurs...
462
00:34:07,295 --> 00:34:11,665
des fois c'est juste agréable à regarder.
463
00:34:13,468 --> 00:34:14,675
Mmm.
464
00:34:17,055 --> 00:34:19,513
Ricky, fais la figure que tu faisais avant, bébé.
465
00:34:22,561 --> 00:34:23,768
Joli, bébé.
466
00:34:25,105 --> 00:34:27,222
Vous êtes super mignons.
467
00:34:27,315 --> 00:34:28,806
Oh, merci.
468
00:34:30,610 --> 00:34:33,774
Alors, tu as gardé combien de ces affaires ?
469
00:34:34,614 --> 00:34:35,650
Vraiment ?
470
00:34:36,449 --> 00:34:38,369
"Tu as gardé combien de ces affaires ?"
471
00:34:38,868 --> 00:34:40,780
Tu es juste... Pas passée à autre chose ni rien ?
472
00:34:40,870 --> 00:34:42,577
T'es revenu pour voir les affaires, hein ?
473
00:34:42,664 --> 00:34:45,156
Tata, J'ai mon premier logement.
474
00:34:47,502 --> 00:34:48,583
Whoa.
475
00:34:49,421 --> 00:34:50,421
Vraiment?
476
00:34:51,423 --> 00:34:53,335
- En ville ?
- En ville.
477
00:34:54,050 --> 00:34:55,131
Quel succès !
478
00:34:55,218 --> 00:34:58,052
Vous devez pas mal vous en sortir
pour vous offrir un logement là-bas.
479
00:34:58,597 --> 00:35:00,088
Ouais, on a eu de la chance.
480
00:35:01,850 --> 00:35:04,593
- Mm-hmm.
- C'est hyper vide par contre.
481
00:35:08,481 --> 00:35:10,188
C'est pas ton père qui t'envoie, hein ?
482
00:35:11,151 --> 00:35:12,562
- Non.
- T'es sûr ?
483
00:35:12,652 --> 00:35:13,733
Je le jure devant Dieu.
484
00:35:17,032 --> 00:35:19,740
Parce que j'espère qu'il en a fini
de te trainer dans ses combines.
485
00:35:21,161 --> 00:35:23,403
Tata, c'est pour nous.
486
00:35:27,792 --> 00:35:28,828
Ok.
487
00:35:30,295 --> 00:35:31,295
Ok.
488
00:35:34,090 --> 00:35:35,501
Je suis fière de toi, Jayboe.
489
00:35:36,134 --> 00:35:37,921
- Je le suis vraiment.
- Merci.
490
00:35:38,762 --> 00:35:39,878
Cette ville me manque.
491
00:35:41,806 --> 00:35:43,422
Oh! Ooh!
492
00:35:44,267 --> 00:35:45,929
T'es toujours canon, bébé.
493
00:35:46,436 --> 00:35:47,472
T'es toujours canon.
494
00:35:49,105 --> 00:35:50,141
Mmm.
495
00:35:51,232 --> 00:35:53,144
Oh, bonté divine.
496
00:35:53,234 --> 00:35:54,234
Mmm.
497
00:36:00,367 --> 00:36:03,075
Mince, je savais que t'en avais gardé,
Est-ce que tout est là ?
498
00:36:03,745 --> 00:36:05,862
Tout ce que ton père a pas fumé.
499
00:36:06,915 --> 00:36:09,077
Désolé. C'est sorti un peu brutalement.
500
00:36:09,459 --> 00:36:10,575
Je vais bien.
501
00:36:18,218 --> 00:36:20,175
Tu as vraiment récupéré tout ça.
502
00:36:20,887 --> 00:36:21,968
Ouaip !
503
00:36:23,556 --> 00:36:25,263
J'en ai récupéré autant que j'ai pu.
504
00:36:36,027 --> 00:36:37,063
Ouvre ça.
505
00:36:41,324 --> 00:36:42,440
C'est génial.
506
00:36:43,159 --> 00:36:46,152
Ouais, je me doutais que,
de tous les membres de cette famille,
507
00:36:46,246 --> 00:36:48,488
tu serais celui qui reviendrait
chercher ces trucs.
508
00:36:50,250 --> 00:36:51,250
Donc...
509
00:36:53,420 --> 00:36:54,420
Je peux...
510
00:36:54,838 --> 00:36:55,919
Tout ?
511
00:36:58,216 --> 00:36:59,332
Ça t'appartient.
512
00:36:59,843 --> 00:37:01,960
- Merci.
- Grave !
513
00:37:02,053 --> 00:37:03,260
Ricky, ramène le camion !
514
00:37:06,349 --> 00:37:07,590
Vous êtes bien calés les gars ?
515
00:37:32,041 --> 00:37:33,907
Au revoir. Merci.
516
00:37:36,045 --> 00:37:37,752
Donc, Ricky n'a jamais vécu dans la maison ?
517
00:37:38,214 --> 00:37:41,173
Non, Wanda ne l'a rencontré qu'après
qu'on l'ait perdue.
518
00:37:41,676 --> 00:37:44,293
Tu vas faire caca ou non ?
519
00:37:54,522 --> 00:37:55,729
Bonsoir.
520
00:37:55,815 --> 00:37:56,896
- Bonsoir, monsieur.
- Eh !
521
00:37:56,983 --> 00:37:59,183
Je m'appelle Jimmie Fails.
Nous n'avons pas encore eu l'occasion de faire connaissance.
522
00:37:59,360 --> 00:38:00,942
- Oh. Oh, oui.
- Ouais.
523
00:38:01,863 --> 00:38:02,983
Bienvenu dans le quartier.
524
00:38:03,406 --> 00:38:05,773
Ouais, oh, oui. Bienvenu.
525
00:38:06,576 --> 00:38:08,192
Tim. Tim Ellory.
526
00:38:08,286 --> 00:38:09,652
Oui, bien sûr. Enchanté.
527
00:38:09,746 --> 00:38:13,706
Le marché bouge vite.
Je n'ai même pas souvenir d'avoir vu un panneau.
528
00:38:13,792 --> 00:38:15,658
Oh, il n'y a pas eu besoin, mais ...
529
00:38:16,294 --> 00:38:18,377
Ecoutez, Tim, j'aimerais que vous sachiez,
530
00:38:18,838 --> 00:38:20,830
Je serai le meilleur voisin que vous n'avez jamais eu.
531
00:38:22,717 --> 00:38:26,256
Heu...
D'accord, Jimmie, merci.
532
00:38:26,346 --> 00:38:27,346
Tout le plaisir est pour moi.
533
00:38:27,430 --> 00:38:29,717
Heu, eh bien, vous voudrez bien m'excuser.
534
00:38:29,808 --> 00:38:31,265
On a beaucoup à faire, mais...
535
00:38:32,101 --> 00:38:34,218
- Bien sûr, oh, oui.
- Très heureux de vous rencontrer.
536
00:38:42,403 --> 00:38:44,816
C'était quoi ce bordel ?
537
00:39:06,386 --> 00:39:10,005
J'ai envie de lire le journal
en buvant mon café et en me grattant le cul.
538
00:39:12,225 --> 00:39:13,557
Tu lis pas le journal, Jimmie.
539
00:39:16,563 --> 00:39:18,429
C'est parce que j'avais pas de maison dans laquelle le lire.
540
00:39:21,526 --> 00:39:22,526
Putain.
541
00:39:24,320 --> 00:39:25,652
On pourrait faire des soirées.
542
00:39:30,785 --> 00:39:32,185
Tu pourrais monter une de tes pièces.
543
00:39:34,497 --> 00:39:35,533
On pourrait crier.
544
00:39:41,796 --> 00:39:44,129
- Les voisins, Jimmie.
- Oh, les voisins ?
545
00:39:44,632 --> 00:39:47,215
- Hmm.
- J'ai des voisins maintenant.
546
00:39:51,431 --> 00:39:52,431
Bon garçon.
547
00:40:05,904 --> 00:40:08,021
♪ Acid, booze and ass ♪
548
00:40:08,114 --> 00:40:10,322
♪ Needles, nuts and grass ♪
549
00:40:10,408 --> 00:40:17,408
♪ Lots of laughs ♪
550
00:40:17,874 --> 00:40:19,331
♪ Acid, booze and ass ♪
551
00:40:19,417 --> 00:40:24,208
♪ Needles, guns and grass ♪
552
00:40:24,297 --> 00:40:28,712
- ♪ Lots of laughs ♪
- ♪ Lots of laughs ♪
553
00:40:57,497 --> 00:41:01,036
Ce négro est une salope.
554
00:41:14,055 --> 00:41:20,928
♪ Blue ♪
555
00:41:23,606 --> 00:41:27,316
♪ Songs are like tattoos ♪
556
00:41:27,402 --> 00:41:32,147
♪ You know I've been to sea before ♪
557
00:41:32,240 --> 00:41:37,156
♪ Crown and anchor me ♪
558
00:41:37,245 --> 00:41:42,616
♪ Or let me sail away ♪
559
00:41:44,794 --> 00:41:47,081
J'suis une victime, négro.
Défonce ce mytho, négro !
560
00:41:49,757 --> 00:41:52,795
À propos de tout, frère.
Mec, ce gamin était vraiment un branleur.
561
00:41:54,012 --> 00:41:56,755
T'es un mytho, frère. Sur tout, frère.
Un vrai branleur, frère.
562
00:41:56,848 --> 00:41:59,201
- Dis-lui ce qui s'est passé.
- Mec, hier soir, un van blanc s'est garé.
563
00:41:59,225 --> 00:42:01,182
Ce négro, Kofi s'est tiré comme une lopette !
564
00:42:01,269 --> 00:42:04,103
- La vérité !
- Vous dîtes que je me suis tiré ? Je me suis pas tiré !
565
00:42:04,188 --> 00:42:05,929
Mec, Je sais pas de quoi vous parlez.
566
00:42:06,024 --> 00:42:08,186
Ferme ta gueule, frère.
C'est un vrai branleur, frère.
567
00:42:08,276 --> 00:42:10,004
Eh, mec, il nous a fait passer
pour des lopettes, frère.
568
00:42:10,028 --> 00:42:12,006
Si je dois m'en mêler,
Je vais commencer à te soupçonner !
569
00:42:12,030 --> 00:42:13,271
T'es supposé être mon cousin.
570
00:42:13,364 --> 00:42:16,093
Je dis que t'es censé ne pas te tirer, négro,
c'est ça que t'es pas censé faire.
571
00:42:16,117 --> 00:42:19,155
C'est bon, c'est bon,
c'est bon, c'est bon, frère.
572
00:42:19,245 --> 00:42:21,578
C'est bon, tout le monde la ferme, frère.
Tout le monde la ferme, frère.
573
00:42:21,664 --> 00:42:22,871
Kofi, qu'est-ce qui s'est passé, frère ?
574
00:42:23,583 --> 00:42:24,583
Dis lui.
575
00:42:25,501 --> 00:42:26,708
Heu...
576
00:42:26,794 --> 00:42:27,830
Pourquoi ?
577
00:42:28,379 --> 00:42:30,371
- Dis lui !
- Tu t'es enfui, négro ?
578
00:42:31,049 --> 00:42:33,336
Nan, je me suis pas enfui négro. Je te l'ai dit !
579
00:42:33,426 --> 00:42:36,169
- Mytho', myth'.
- Mec, va chier, négro.
580
00:42:36,262 --> 00:42:38,800
- Fais-le toi.
- Wow.
581
00:42:41,517 --> 00:42:42,974
- Frappe-moi, frère.
- Mec, quoi ?
582
00:42:43,436 --> 00:42:44,436
Frappe-moi, frère.
583
00:42:47,315 --> 00:42:48,396
Frappe-moi, frère.
584
00:42:48,483 --> 00:42:50,002
Pourquoi faire ? Vous êtes supposés être la famille.
585
00:42:50,026 --> 00:42:51,562
Eh, Kof, cogne ce négro, frère.
586
00:42:52,528 --> 00:42:54,565
Ouais ! Vas-y, frère !
587
00:42:54,655 --> 00:42:57,989
Ouais ! On y va ! On y va ! Fais-le toi !
588
00:42:58,076 --> 00:42:59,817
Frappe-moi, frère ! Frappe-moi, frère !
589
00:42:59,911 --> 00:43:03,029
- Ce négro est une salope !
- Frappe-moi, frère ! Allez !
590
00:43:03,122 --> 00:43:04,488
Les gars ! Les gars !
591
00:43:05,875 --> 00:43:07,707
Génial, c'était génial.
592
00:43:08,544 --> 00:43:10,331
Très bon, très bon.
593
00:43:11,130 --> 00:43:14,043
Coupez ! Très bon, très bon.
594
00:43:15,051 --> 00:43:16,633
Bon, Bon, excellent.
595
00:43:17,136 --> 00:43:21,847
Bon. Eh, la bonne nouvelle, c'est que
vous faites tous un excellent travail.
596
00:43:22,558 --> 00:43:24,925
- Quoi ?
- Félicitations. C'est pas simple.
597
00:43:30,733 --> 00:43:31,814
Je te crois.
598
00:43:32,693 --> 00:43:34,275
Mais je sais que ça pourrait être plus profond.
599
00:43:34,987 --> 00:43:36,444
- Putain de quoi tu parles ?
- Eh.
600
00:43:38,741 --> 00:43:40,232
Rappelle-toi Stanislavski.
601
00:43:40,910 --> 00:43:43,869
- Qu'est-ce que tu branles, mec?
- Grotowski. Stanislavski.
602
00:43:43,955 --> 00:43:45,537
Chekhov. Brecht.
603
00:43:45,623 --> 00:43:47,615
- Ce sont eux les génies.
- J'suis perdu, frère.
604
00:43:52,130 --> 00:43:53,246
Chelou.
605
00:43:58,970 --> 00:44:00,177
Tu t'en sors bien.
606
00:44:02,140 --> 00:44:03,176
Tu t'en sors bien.
607
00:44:05,768 --> 00:44:07,430
Frère, t'es pas metteur en scène, frère.
608
00:44:11,232 --> 00:44:12,751
Mec,
Tire-toi d'ici, t'es chelou.
609
00:44:12,775 --> 00:44:13,811
Continuez de construire.
610
00:44:13,901 --> 00:44:15,420
J'aime pas quand ce négro se ramène, frère.
611
00:44:15,444 --> 00:44:18,048
- Ce négro est une salope.
- Un mot à dire et je me le fais ce négro, frère !
612
00:44:23,870 --> 00:44:24,951
C'est parti.
613
00:44:49,478 --> 00:44:50,889
Surveille-moi ça juste une minute, frère.
614
00:44:52,523 --> 00:44:54,640
Je sais.
615
00:45:38,653 --> 00:45:40,565
J'ai vu ton cousin Al, l'autre jour.
616
00:45:42,990 --> 00:45:45,528
J'entends, "Hey, Oncle James!"
617
00:45:46,160 --> 00:45:47,822
Je le regarde genre, "Mec, je te connais pas.
618
00:45:47,912 --> 00:45:51,656
À parader en bas, raide comme
une glace aux fruits rouges." Hmm.
619
00:45:51,749 --> 00:45:55,663
Je sais que son père est super fâché. Mm-mm-mm.
620
00:45:57,630 --> 00:45:58,746
Tu fais toujours du skate ?
621
00:46:00,549 --> 00:46:01,549
Nan.
622
00:46:05,096 --> 00:46:06,096
Hmm.
623
00:46:08,432 --> 00:46:09,513
Quoi ?
624
00:46:12,061 --> 00:46:13,768
Viens là, Aide-moi découper celles-ci.
625
00:46:18,818 --> 00:46:21,561
Et assure-toi que la couleur soit partout.
626
00:46:21,654 --> 00:46:23,111
Aucune bordure blanche, compris ?
627
00:46:23,781 --> 00:46:25,693
Oui, monsieur. La même chose qu'à chaque fois.
628
00:46:26,242 --> 00:46:27,278
Ouais.
629
00:46:28,536 --> 00:46:29,868
Même chose qu'à chaque fois.
630
00:46:31,580 --> 00:46:34,243
Eh, tu te rappelles cet, heu,
entrepôt où on squattait ?
631
00:46:34,333 --> 00:46:35,790
Après qu'on ait vécu à El Dorado?
632
00:46:37,420 --> 00:46:39,332
On l'a perdu parce qu'on payait
pas les taxes, c'est ça ?
633
00:46:39,422 --> 00:46:42,790
Bien sûr que non.
J'ai payé ce que je devais en taxes pour ça.
634
00:46:44,802 --> 00:46:47,545
Mais qu'est-ce qu'on en a à faire ?
Un vieux nid de cafards mal isolé.
635
00:46:48,180 --> 00:46:52,094
Putain, c'était soit ça, soit
dormir dans la rue avec toi, gamin.
636
00:46:53,602 --> 00:46:54,763
Eh bien, je suis reconnaissant papa.
637
00:46:55,730 --> 00:46:56,730
Mm-hmm.
638
00:46:57,857 --> 00:47:00,691
Donc, je suis à un endroit maintenant,
639
00:47:01,902 --> 00:47:03,109
dont les propriétaires sont partis.
640
00:47:04,196 --> 00:47:05,482
Je vais payer des taxes pour ça.
641
00:47:05,573 --> 00:47:07,439
Tu prends le gaz et l'électricité à ton nom ?
642
00:47:08,868 --> 00:47:11,451
Exact, je vais faire ça ensuite.
Tu sais que je sais.
643
00:47:11,537 --> 00:47:14,530
Ok, À la manière de ton vieux père.
644
00:47:15,333 --> 00:47:16,333
C'est bien.
645
00:47:17,918 --> 00:47:20,911
Et personne n'est venu pour la voir ?
646
00:47:21,005 --> 00:47:22,496
Non. Elle est vide.
647
00:47:24,592 --> 00:47:27,005
Bien. Ça te laisse plus de temps.
648
00:47:28,846 --> 00:47:30,337
Et ça fait 3 ans qu'ils sont partis ?
649
00:47:31,515 --> 00:47:33,256
Nan, depuis peu.
650
00:47:33,726 --> 00:47:35,012
Attends, quoi ?
651
00:47:35,936 --> 00:47:37,936
Tu préparais ton coup pendant
qu'ils étaient encore là ?
652
00:47:38,230 --> 00:47:39,311
Ouais.
653
00:47:41,984 --> 00:47:43,725
Elle est où cette maison ?
654
00:47:46,280 --> 00:47:47,566
C'est la maison à Fillmore.
655
00:47:57,917 --> 00:47:58,917
Wow.
656
00:48:05,132 --> 00:48:06,293
Ton ancienne maison.
657
00:48:10,554 --> 00:48:12,136
Putain, qu'est-ce que tu racontes,
mon ancienne maison ?
658
00:48:15,601 --> 00:48:17,058
Tu l'as vue, cette maison ?
659
00:48:19,939 --> 00:48:22,522
Eh bien, ouais. Je veux dire,
J'y suis tout le temps.
660
00:48:23,025 --> 00:48:24,607
Alors tu sais que c'est pas
ton ancienne maison
661
00:48:24,693 --> 00:48:26,901
et que c'est pas ton quartier
de Noirs.
662
00:48:31,826 --> 00:48:34,034
Petit con irrespectueux et menteur.
663
00:48:37,873 --> 00:48:40,536
- De quoi tu parles ?
- Négro, je sais que tu skates !
664
00:48:45,089 --> 00:48:48,423
Ouais. ouais, je vois bien toutes
vos conneries dehors.
665
00:48:49,176 --> 00:48:50,792
Le chemin que chacun se fraie.
666
00:48:51,512 --> 00:48:54,346
J'ai genre 30 coups d'avance
sur vous tous.
667
00:49:03,441 --> 00:49:05,307
Allez. Dégage !
668
00:49:06,861 --> 00:49:08,818
Tu sais qu'on parle plus
de cette maison.
669
00:49:11,574 --> 00:49:13,156
Pose ce truc et va-t'en!
670
00:49:56,785 --> 00:49:58,367
Eh, ça fait longtemps que vous attendez ?
671
00:49:59,788 --> 00:50:00,995
Super longtemps, frère.
672
00:50:02,249 --> 00:50:03,535
Je ferais mieux de partir en skate.
673
00:50:05,920 --> 00:50:07,081
Eh ben, voilà qui est joli.
674
00:50:19,475 --> 00:50:22,718
♪ Don't you want somebody to love? ♪
675
00:50:22,811 --> 00:50:24,598
Ce type baise.
676
00:50:24,688 --> 00:50:28,432
Eh, Sundeep.
Sundeep, frère, ce mec baise.
677
00:50:29,109 --> 00:50:30,771
Ce mec baise !
678
00:50:30,861 --> 00:50:32,061
Ce mec baise !
679
00:50:32,112 --> 00:50:39,112
Ce mec baise ! Ce mec baise !
680
00:50:48,337 --> 00:50:50,875
Oh, cette ville.
681
00:50:52,800 --> 00:50:54,211
Je sais déjà, frère.
682
00:50:59,890 --> 00:51:03,600
♪ They treat you like a guest ♪
683
00:51:04,937 --> 00:51:10,979
♪ And all the joy within you ♪
684
00:51:11,068 --> 00:51:12,525
♪ Dies ♪
685
00:51:12,611 --> 00:51:16,150
♪ Don't you want somebody to love? ♪
686
00:51:16,240 --> 00:51:20,405
♪ Don't you need somebody to love? ♪
687
00:51:20,494 --> 00:51:24,204
♪ Wouldn't you love somebody to love? ♪
688
00:51:24,290 --> 00:51:28,375
♪ You better find somebody to love ♪
689
00:51:35,593 --> 00:51:36,593
Merde !
690
00:51:38,512 --> 00:51:39,512
Tu vas bien ?
691
00:51:43,017 --> 00:51:44,017
Ouais.
692
00:51:49,148 --> 00:51:50,229
Ouais.
693
00:51:56,572 --> 00:51:57,733
C'est quoi tout ça ?
694
00:51:59,533 --> 00:52:00,569
Wow.
695
00:52:01,493 --> 00:52:04,486
Une petite pièce dans laquelle j'avais
l'habitude d'aller quand mon père faisait son truc.
696
00:52:06,582 --> 00:52:07,618
Elle est cool, hein ?
697
00:52:10,419 --> 00:52:11,455
Ouais, mec.
698
00:52:14,131 --> 00:52:15,212
Tu l'as vu aujourd'hui ?
699
00:52:18,552 --> 00:52:19,793
Comment ça s'est passé ?
700
00:52:21,597 --> 00:52:23,384
Il a dit que c'était une mauvaise idée.
701
00:52:27,019 --> 00:52:28,339
Je croyais que t'avais dit que c'était un imbécile.
702
00:52:28,771 --> 00:52:31,514
Nan, il est juste triste qu'on
ait perdu la maison.
703
00:52:33,942 --> 00:52:36,400
Mais, et si on n'avait rien à faire ici ?
704
00:52:38,072 --> 00:52:39,688
Qui plus que nous devrait être ici ?
705
00:52:41,367 --> 00:52:42,367
Hmm ?
706
00:52:43,827 --> 00:52:45,159
Un millionaire ?
707
00:52:49,208 --> 00:52:50,870
Ils voudraient bien parce qu'elle est belle.
708
00:52:52,544 --> 00:52:54,706
C'est grâce à toi qu'elle est belle, Jim.
709
00:52:59,259 --> 00:53:00,670
J'en sais rien.
710
00:53:04,098 --> 00:53:05,259
C'est quoi ce bordel ?
711
00:53:07,101 --> 00:53:08,433
J'ai invité quelqu'un.
712
00:53:18,946 --> 00:53:21,563
Comment va, négro ?
Content que t'aies pu venir.
713
00:53:22,908 --> 00:53:24,274
Qu'est-ce que tu racontes ?
714
00:53:30,124 --> 00:53:31,535
Je reviens dans une seconde. Désolé.
715
00:53:32,876 --> 00:53:34,162
Vous avez un orgue ?
716
00:53:44,847 --> 00:53:46,133
Des colonnes et tout le bordel.
717
00:54:06,577 --> 00:54:07,818
Y a que vous ici ?
718
00:54:08,704 --> 00:54:09,740
Ouais.
719
00:54:12,166 --> 00:54:13,748
Elle fait des bruits.
720
00:54:15,210 --> 00:54:16,246
Oh, ok.
721
00:54:17,421 --> 00:54:20,414
C'est drôle de te voir dans ce fauteuil.
Je pensais pas que tu choisirais celui-là.
722
00:54:21,258 --> 00:54:22,499
Merci beaucoup, frère.
723
00:54:23,260 --> 00:54:27,004
C'est un peu chelou, mais cet endroit est cool.
724
00:54:28,098 --> 00:54:31,057
Ouais.
Jimmie a beaucoup fait pour la retaper.
725
00:54:31,643 --> 00:54:33,384
Comment vous avez obtenu ça ?
726
00:54:33,479 --> 00:54:34,686
Elle est à Jimmie.
727
00:54:35,814 --> 00:54:37,021
Son grand-père l'a construite.
728
00:54:37,649 --> 00:54:39,561
Il était le premier homme noir
de San Francisco.
729
00:54:40,402 --> 00:54:41,938
En tout cas, c'est comme ça qu'ils l'appellent.
730
00:54:42,696 --> 00:54:44,779
Oh, merde.
731
00:54:46,450 --> 00:54:48,282
- Ça, cette maison ?
- Hmm.
732
00:54:49,787 --> 00:54:52,655
Eh, Jimmie en parlait tout le temps
de cet endroit.
733
00:54:53,457 --> 00:54:55,217
Mais tu sais comment son les négros
de la bande, à la maison.
734
00:54:56,251 --> 00:54:58,083
À en faire des caisses et tout.
735
00:54:59,630 --> 00:55:01,212
À essayer de se démarquer.
736
00:55:02,132 --> 00:55:05,250
Par contre, tu mentais pas sur ça,
hein Jimmie ?
737
00:55:06,887 --> 00:55:08,048
Tu étais dans une bande, à la maison ?
738
00:55:11,016 --> 00:55:12,052
Ouais.
739
00:55:13,644 --> 00:55:14,725
Pendant, genre, 1 an.
740
00:55:16,063 --> 00:55:17,063
Ouaip.
741
00:55:22,277 --> 00:55:24,394
Vous voulez vous faire un schvitz?
742
00:55:30,869 --> 00:55:31,985
Un quoi ?
743
00:55:40,712 --> 00:55:42,419
Attends, ton grand-père a fait ça aussi ?
744
00:55:44,550 --> 00:55:47,509
Nan. nan, c'est les blancs qui l'ont fait.
745
00:55:48,971 --> 00:55:50,087
Uh-huh.
746
00:55:51,390 --> 00:55:53,302
Bon, comment tu sais que c'était
le premier ?
747
00:55:53,767 --> 00:55:55,429
Ce négro est un mytho.
748
00:55:55,519 --> 00:55:58,136
Frère, il est venu ici depuis
la Nouvelle-Orléans.
749
00:55:58,772 --> 00:56:00,479
Il y avait un paquet de Japonais, frère.
750
00:56:01,108 --> 00:56:04,101
Et puis ils ont été balancés dans des
petits camps de guerre,
751
00:56:04,194 --> 00:56:06,481
Et il essayait pas de s'incruster
dans la maison de personne.
752
00:56:06,572 --> 00:56:08,188
Du coup il a construit ça, frère.
753
00:56:08,615 --> 00:56:10,527
C'est génial.
754
00:56:13,871 --> 00:56:15,282
Tu skates toujours, frère ?
755
00:56:17,207 --> 00:56:18,243
Nan.
756
00:56:18,917 --> 00:56:20,533
Non, je skate plus.
757
00:56:20,627 --> 00:56:23,870
Ah merde, je veux dire,
t'étais super chaud.
758
00:56:23,964 --> 00:56:25,080
Ouais.
759
00:56:27,092 --> 00:56:28,549
Plus maintenant.
760
00:56:29,303 --> 00:56:30,760
Eh, tu te rappelles Gunna?
761
00:56:30,846 --> 00:56:33,213
Tu te rappelles quand il s'est fait
chopper par la dame des bonbons ?
762
00:56:37,686 --> 00:56:39,552
Ouais, c'est une pleureuse.
763
00:56:39,646 --> 00:56:41,012
Oh, mec.
764
00:56:42,149 --> 00:56:43,390
Ça fait mal putain !
765
00:56:44,443 --> 00:56:48,027
Eh, tu te rappelles, heu, Miss Homer,
celle qui menait la bande, à la maison ?
766
00:56:48,113 --> 00:56:49,900
- Oh, ouais !
- Et elle a tondu ce négro.
767
00:56:49,990 --> 00:56:52,858
Elle lui a tordu sa ligne, comme il faut !
768
00:56:52,951 --> 00:56:55,534
"Je savais bien qu'une femme blanche
saurait pas couper des cheveux !"
769
00:56:57,539 --> 00:57:00,122
Elle lui a fait une coupe de Lombard.
770
00:57:02,461 --> 00:57:04,748
Ce négro a dit Lomb...
771
00:57:04,838 --> 00:57:08,297
Ah merde, vous allez me faire
me pisser dessus.
772
00:57:08,383 --> 00:57:10,591
Oh, putain, vous avez des toilettes ici ?
773
00:57:10,677 --> 00:57:13,090
- Dans cette énorme baraque ?
- C'est après le salon.
774
00:57:13,180 --> 00:57:15,513
C'est la pièce avec le petit
bain sur pattes.
775
00:57:15,599 --> 00:57:19,092
Ça roule.
Cette énorme putain de maison trop cool.
776
00:57:19,770 --> 00:57:20,886
Mec...
777
00:57:22,272 --> 00:57:24,389
J'aurais aimé avoir un grand-père comme le tien.
778
00:57:24,483 --> 00:57:26,440
Pour me léguer ce genre de truc.
779
00:57:27,027 --> 00:57:28,484
Ce truc est appréciable.
780
00:57:29,071 --> 00:57:30,107
Tout juste, frère.
781
00:57:30,822 --> 00:57:33,189
Je suis fier de vous, négros. Toi aussi Mont.
782
00:57:33,909 --> 00:57:35,116
Espèce de taré.
783
00:57:35,202 --> 00:57:38,036
À vivre la belle vie.
784
00:57:38,830 --> 00:57:40,822
Vous avez bien vraiment réussi.
785
00:57:41,458 --> 00:57:44,292
Ah, putain, je vais faire un
tour aux toilettes vite fait.
786
00:57:45,879 --> 00:57:47,370
T'es un drôle de connard, Jimmie.
787
00:57:49,383 --> 00:57:50,965
"T'es un drôle de connard, Jimmie."
788
00:58:13,865 --> 00:58:14,981
Tu devrais, heu...
789
00:58:16,535 --> 00:58:17,935
Tu devrais choisir ta propre chambre, frère.
790
00:58:20,580 --> 00:58:21,991
C'est bon, Jim.
791
00:58:22,082 --> 00:58:23,539
Nan, sérieusement, mec.
792
00:58:25,002 --> 00:58:26,288
Je suis dans tes pattes depuis toujours.
793
00:58:27,421 --> 00:58:28,628
Cet endroit est aussi le tien.
794
00:58:33,510 --> 00:58:34,591
N'importe laquelle ?
795
00:58:59,578 --> 00:59:00,659
Celle-là par exemple ?
796
00:59:04,124 --> 00:59:05,964
Tu es sûr de vouloir la salle à manger ?
797
00:59:07,210 --> 00:59:08,210
Ouais.
798
00:59:10,964 --> 00:59:11,964
Elle est parfaite.
799
00:59:19,056 --> 00:59:20,172
Rêve en grand, frère.
800
00:59:21,266 --> 00:59:22,347
Elle est à toi.
801
00:59:32,319 --> 00:59:35,653
Hum, oui, il va falloir qu'on trouve
une solution.
802
00:59:36,281 --> 00:59:38,113
Je ne peux pas attendre aussi longtemps.
803
00:59:38,200 --> 00:59:40,908
C'est une situation compliquée.
804
00:59:40,994 --> 00:59:44,158
Non, il y a toujours du courant,
j'ai juste besoin de factures à mon nom.
805
00:59:47,584 --> 00:59:48,584
Uh-huh.
806
00:59:51,254 --> 00:59:53,997
Ok, génial.
Bien, quand est-ce que je recevrai la première facture ?
807
00:59:56,843 --> 00:59:58,630
Et vous pouvez pas l'envoyer plus tôt ?
808
01:00:02,891 --> 01:00:04,302
D'accord, ouais.
809
01:00:06,895 --> 01:00:09,057
Il parle de payer des factures.
810
01:00:09,147 --> 01:00:12,265
Parce que je dirais pas non s'il
proposait de contribuer un peu plus.
811
01:00:13,276 --> 01:00:15,108
Il paye déjà la moitié, Grand-père.
812
01:00:15,195 --> 01:00:18,984
Eh bien, ça fait longtemps qu'il
est là, tu sais ?
813
01:00:20,283 --> 01:00:22,024
Et il fait pas vraiment partie de la famille
814
01:00:23,829 --> 01:00:24,945
Je crois qu'il le sait déjà
815
01:00:25,705 --> 01:00:27,116
Espérons-le.
816
01:00:27,207 --> 01:00:28,994
C'est quoi tout ce raffut ici
817
01:00:29,584 --> 01:00:31,224
Je fais juste quelques bagages.
818
01:00:33,046 --> 01:00:34,162
C'est pour un projet.
819
01:00:36,341 --> 01:00:37,502
Depuis quand ?
820
01:00:38,385 --> 01:00:41,969
Je veux dire, on n'a même pas
encore parlé des personnages.
821
01:00:42,055 --> 01:00:45,344
- Tu sais comme j'aime ça.
- Ouais, ben, j'y travaille toujours.
822
01:00:46,643 --> 01:00:48,054
J'ai pas encore tout à fait fini l'intrigue.
823
01:00:49,688 --> 01:00:52,055
Ben, on pourrait en parler un petit peu.
824
01:00:52,732 --> 01:00:55,099
Tu sais, c'est sur ça que je trouve
qu'on est le meilleurs.
825
01:00:55,193 --> 01:00:56,525
Quand on débat.
826
01:00:57,612 --> 01:01:01,856
Je crois que pour le moment, il faut que je
débatte de celui-là avec moi-même.
827
01:01:05,078 --> 01:01:06,785
Mais j'adorerais en parler bientôt.
828
01:01:09,875 --> 01:01:10,956
Tu es prêt, frère ?
829
01:01:13,420 --> 01:01:14,420
Mm-hmm.
830
01:01:18,049 --> 01:01:19,130
Eh bien, hum...
831
01:01:22,053 --> 01:01:23,419
Comme tu préfères, heu...
832
01:01:26,308 --> 01:01:27,424
Je suis fier de toi.
833
01:01:32,939 --> 01:01:35,556
- Ouah, matte-le.
- C'est quoi ces chaussures ?
834
01:01:35,650 --> 01:01:37,767
Ouais, tu devrais traîner
habillé comme ça, frangin.
835
01:01:37,861 --> 01:01:39,568
Putain, qu'est-ce qui se passe avec ton bonnet, Jimmie ?
836
01:01:39,654 --> 01:01:41,987
On dirait une cigarette humaine.
J'en peux plus.
837
01:01:42,073 --> 01:01:46,283
Jimmie, c'est une boule de bowling ?
C'est la version noire d'Alice au pays des merveilles.
838
01:01:46,369 --> 01:01:50,409
Eh, Monty, j'ai entendu dire que tu
biflais des nanas avec ton petit zizi.
839
01:01:51,833 --> 01:01:53,665
Frère, avec cette coupe,
on dirait un Simpson.
840
01:01:53,752 --> 01:01:56,244
Négro, ta gueule, frère,
Connard avec une seule chemise.
841
01:01:56,338 --> 01:01:59,206
Jimmie, tu portes la même chemise
tous les putains de jours.
842
01:01:59,299 --> 01:02:01,586
On dirait un démon, Jimmie. Allez !
843
01:02:01,676 --> 01:02:04,009
Eh, exactement comme ton père !
844
01:02:04,095 --> 01:02:07,384
Je me rappelle bien ton junky de père.
845
01:02:07,474 --> 01:02:09,340
Et ta mère, la démone camée.
846
01:02:10,185 --> 01:02:11,892
Une famille de démons, gros.
847
01:02:11,978 --> 01:02:14,265
Je lui ai vendu un gramme, à l'époque.
848
01:02:14,356 --> 01:02:15,597
Eh, qu'est-ce que tu transportes là ?
849
01:02:15,690 --> 01:02:17,932
Des rideaux en dentelle pour
l'embellissement de ta maison
850
01:02:18,026 --> 01:02:19,858
que vous êtes en train de faire ?
851
01:02:19,945 --> 01:02:22,562
Ok, Kofi! Ok, quoi d'autre ?
852
01:02:22,656 --> 01:02:24,634
Ces négros, l'autre jour,
Ils se sont arrêtés l'autre jour.
853
01:02:24,658 --> 01:02:28,151
Y a tout un tas de truc féminins
qui se passent dans cette maison.
854
01:02:28,245 --> 01:02:29,827
Jimmie, qui sont les deux mecs qui font ça ?
855
01:02:29,913 --> 01:02:33,281
C'est pas parce que t'es dans cette putain
de grande baraque que tu vaux mieux que nous.
856
01:02:33,375 --> 01:02:35,583
- Jamais.
- Tu vaux pas mieux que nous.
857
01:02:35,669 --> 01:02:38,349
Eh, c'est quoi, des rideaux en
dentelle pour décorer la maison ?
858
01:02:39,297 --> 01:02:40,879
Vas-y, mec, lopette.
859
01:02:40,966 --> 01:02:43,674
Je sais qui t'es, Jimmie. Souviens t'en !
860
01:02:44,427 --> 01:02:45,613
Eh, vous savez quoi faire ?
861
01:02:45,637 --> 01:02:48,175
Vous feriez mieux de disparaître comme
un putain de tour de magie, négro !
862
01:02:48,265 --> 01:02:51,758
Le lapin qui sort du chapeau. Barre-toi de là.
Barre-toi de là !
863
01:02:56,940 --> 01:02:59,557
Jimmie ! Jimmie ! Rentre chez toi !
864
01:03:11,162 --> 01:03:12,448
T'es vraiment en train de les dessiner ?
865
01:03:17,419 --> 01:03:18,580
Ils disent juste de la merde.
866
01:03:21,923 --> 01:03:23,539
Eh bien, tu disais aussi de la merde quand
je t'ai rencontré.
867
01:03:27,512 --> 01:03:28,548
C'est vrai ?
868
01:03:29,347 --> 01:03:30,383
C'est vrai.
869
01:03:31,975 --> 01:03:33,011
Mais c'est pas grave.
870
01:03:38,773 --> 01:03:40,264
Pourquoi tu m'as fréquenté, alors ?
871
01:03:43,194 --> 01:03:44,810
Tu fais attention aux choses. Je t'ai apprécié.
872
01:03:48,575 --> 01:03:50,783
T'en as vraiment rien à foutre
de ce que les gens disent ?
873
01:03:53,204 --> 01:03:57,073
Je devrais pas les apprécier parce
qu'ils sont méchants avec moi ?
874
01:03:59,919 --> 01:04:01,911
C'est ridicule.
875
01:04:41,419 --> 01:04:44,002
Oh.
876
01:05:58,705 --> 01:05:59,866
Qu'est-ce que vous faites là ?
877
01:06:02,125 --> 01:06:03,787
Qu'est-ce que vous faites tout le temps là ?
878
01:06:06,212 --> 01:06:07,248
Heu...
879
01:06:08,214 --> 01:06:09,796
vous n'aviez pas déménagé ?
880
01:06:11,217 --> 01:06:12,217
Ouais.
881
01:06:14,512 --> 01:06:16,344
Ils ont changé les serrures.
882
01:06:20,518 --> 01:06:22,635
Je suis désolé. Ça craint.
883
01:06:25,482 --> 01:06:26,814
Tu veux quoi, mec ?
884
01:06:30,195 --> 01:06:31,561
Vous allez rester là longtemps ?
885
01:06:32,864 --> 01:06:35,652
Je ne sais pas encore. J'essaye juste de ...
886
01:06:37,869 --> 01:06:38,950
Renoncer.
887
01:06:40,371 --> 01:06:41,703
Ok, eh bien...
888
01:06:42,874 --> 01:06:44,957
Alors j'imagine qu'on
reviendra demain.
889
01:06:46,211 --> 01:06:47,247
Génial.
890
01:06:48,338 --> 01:06:50,295
C'est sympa.
891
01:06:52,675 --> 01:06:54,632
Viens Jim, allons chez moi.
892
01:06:55,345 --> 01:06:58,304
Dans cette ville de tarés,
vous êtes toujours là.
893
01:07:09,400 --> 01:07:13,110
Bon sang, ces sales gosses qui
jettent leur chewing-gum n'importe où.
894
01:07:13,196 --> 01:07:16,189
Il y en aura plein votre fauteuil,
vous voyez ce que je veux dire ?
895
01:07:18,201 --> 01:07:19,692
Tu crois qu'elle va y passer la nuit ?
896
01:07:22,872 --> 01:07:25,615
Tu verras, on va revenir demain, elle sera
en train de repeindre les rebords des fenêtres.
897
01:07:36,761 --> 01:07:39,299
Ouais, bébé, oui, J'y serai.
898
01:07:39,389 --> 01:07:41,949
Ça fait trois ans que je touche plus.
Je sais où ont lieu ces réunions.
899
01:07:42,100 --> 01:07:44,717
D'accord, ça marche.
J'y serai avec 15 minutes d'avance.
900
01:07:45,395 --> 01:07:47,057
Oui. Oui, je t'ai dit ...
901
01:07:49,357 --> 01:07:50,438
Jayboe?
902
01:07:53,695 --> 01:07:54,776
Jayboe.
903
01:07:57,156 --> 01:07:58,397
Heu...
904
01:07:59,492 --> 01:08:01,358
- Bonjour, maman.
- Bonjour.
905
01:08:03,413 --> 01:08:04,995
Wow, maman.
906
01:08:05,081 --> 01:08:06,697
Contente de te voir.
907
01:08:06,791 --> 01:08:08,657
- Salut.
- Wow.
908
01:08:12,964 --> 01:08:15,627
Hum, ouais. Heu, Je suis désolé.
909
01:08:15,717 --> 01:08:18,334
- C'est rien.
- Je croyais que Ron et toi étiez à LA.
910
01:08:19,304 --> 01:08:20,984
Oh, non, on est de retours depuis 3 mois.
911
01:08:23,766 --> 01:08:26,474
Heu, je te présente mon ami, Mont.
912
01:08:27,103 --> 01:08:29,937
Oh, bonjour. Excusez-moi, je suis la maman de Jimmie.
Enchantée.
913
01:08:30,023 --> 01:08:31,434
Ravi de vous rencontrer.
914
01:08:31,524 --> 01:08:33,186
- Ravie également.
- Ouais, ben...
915
01:08:33,276 --> 01:08:34,687
On loge dans cette maison.
916
01:08:34,777 --> 01:08:36,188
Si, heu, tu vois ...
917
01:08:36,279 --> 01:08:38,612
Tu devrais passer.
Tu sais, pour la voir.
918
01:08:39,198 --> 01:08:40,905
Oh, c'est chouette, ouais.
919
01:08:42,493 --> 01:08:44,029
La maison, l'ancienne maison de mon père.
920
01:08:44,495 --> 01:08:47,203
- Oh, votre maison de famille sur Golden Gate?
- Ouais.
921
01:08:47,290 --> 01:08:50,249
Ok. Eh ben, j'ai ton numéro, je t'appellerai.
922
01:08:50,335 --> 01:08:51,701
Essaye de passer demain.
923
01:08:53,421 --> 01:08:55,037
Oh, j'ai pas de téléphone.
924
01:08:57,675 --> 01:08:59,462
Eh bien, il faudra juste que j'y aille alors.
925
01:08:59,552 --> 01:09:01,544
Quelle heure serait le mieux ?
926
01:09:01,638 --> 01:09:03,254
J'y serai demain.
927
01:09:04,557 --> 01:09:05,638
Eh bien, ouais, quand tu veux.
928
01:09:06,100 --> 01:09:07,557
Viens... Ouais.
929
01:09:08,019 --> 01:09:09,385
Demain, ouais. Merde.
930
01:09:09,979 --> 01:09:12,096
Ok. Super, je viendrai demain.
931
01:09:12,190 --> 01:09:13,190
Ok.
932
01:09:15,068 --> 01:09:16,775
Ouais. Ben...
933
01:09:17,487 --> 01:09:18,978
On va arriver à notre arrêt, donc ...
934
01:09:20,198 --> 01:09:22,315
Heu, ça m'a vraiment fait plaisir
de te voir maman.
935
01:09:22,408 --> 01:09:24,128
Eh bien, à moi aussi mon fils, ok ?
936
01:09:24,160 --> 01:09:26,072
- Ouais.
- Très bien.
937
01:09:26,162 --> 01:09:28,119
- Très bien.
- Très bien. Salut.
938
01:09:28,206 --> 01:09:30,619
Ok. Oh, mon Dieu. Tu es plus grand que moi maintenant.
939
01:09:30,708 --> 01:09:32,574
- Ouais, heu...
- Ok, salut, mon fils.
940
01:09:32,669 --> 01:09:34,501
Ouais, salut. Heu...
941
01:09:42,178 --> 01:09:44,591
Pourquoi ? Pourquoi ?
942
01:09:44,681 --> 01:09:46,092
Qu'est-ce qui s'est passé ?
943
01:09:46,182 --> 01:09:47,673
Pourquoi ?
944
01:10:24,554 --> 01:10:25,670
C'est quoi ce bordel ?
945
01:10:33,146 --> 01:10:34,262
Qu'est-ce qui s'est passé ?
946
01:10:41,279 --> 01:10:43,362
- Putain, qu'est-ce qui s'est passé ?
- On lui a tiré dessus.
947
01:10:45,074 --> 01:10:46,155
Ils lui ont tiré dessus.
948
01:10:48,244 --> 01:10:49,701
Qui ? Qui lui a tiré dessus ?
949
01:10:54,876 --> 01:10:55,876
Qui ?
950
01:10:56,502 --> 01:10:57,709
Des négros de la côte.
951
01:10:59,046 --> 01:11:00,162
Pourquoi ?
952
01:11:02,925 --> 01:11:04,006
Pourquoi ?
953
01:11:07,346 --> 01:11:09,226
Il a dit des conneries aux
mauvais négros.
954
01:11:10,057 --> 01:11:11,673
Il a essayé de les rouler.
955
01:11:13,102 --> 01:11:14,388
Essayé de les rouler ?
956
01:11:14,479 --> 01:11:16,937
Mec, c'est quoi toutes ces questions, frère ?
957
01:11:19,484 --> 01:11:20,565
Je comprends juste pas.
958
01:11:21,736 --> 01:11:23,068
Putain, je vous ai tous vus.
959
01:11:23,154 --> 01:11:25,612
- Et puis quoi, négro ?
- Et putain je comprends pas !
960
01:11:25,698 --> 01:11:26,859
Mec.
961
01:11:27,575 --> 01:11:28,861
Casse-toi de là, frère.
962
01:11:29,577 --> 01:11:30,784
Moi, que je me casse ?
963
01:11:30,870 --> 01:11:32,827
- Ouais, négro, dégage !
- C'est de ta faute, putain !
964
01:11:32,914 --> 01:11:34,325
Merde, c'était aussi mon ami !
965
01:11:35,583 --> 01:11:37,463
- C'est ça, négro.
- Défonce-le !
966
01:11:37,627 --> 01:11:38,708
C'est ça.
967
01:11:40,797 --> 01:11:42,288
Embrouille-le.
968
01:11:42,381 --> 01:11:43,792
Tu vas le laisser dire ça ?
969
01:12:18,042 --> 01:12:19,999
Ce pauvre gosse et ses amis.
970
01:12:24,507 --> 01:12:26,590
Je suis navré, Jimmie.
971
01:12:29,512 --> 01:12:32,755
J'espère que tu ne t'es jamais
senti pas le bienvenu ici
972
01:12:35,351 --> 01:12:37,934
Non, Je... Je n'ai jamais ressenti ça.
973
01:12:40,356 --> 01:12:43,770
Parce que je me fiche d'où viens.
974
01:12:45,403 --> 01:12:46,860
T'as pas besoin de me le dire.
975
01:12:49,282 --> 01:12:53,777
C'est juste, vous deux ... restez ensemble.
976
01:13:09,260 --> 01:13:11,126
Tu sais, j'écrivais une pièce sur lui.
977
01:13:18,477 --> 01:13:19,888
T'es pas obligé d'arrêter maintenant.
978
01:13:25,401 --> 01:13:27,358
"T'es marrant comme connard, Jimmie."
979
01:13:37,872 --> 01:13:39,829
Je sais que ça va sembler bizarre ...
980
01:13:41,459 --> 01:13:43,371
J'ai comme l'impression que ça aurait
pu être moi.
981
01:13:45,254 --> 01:13:46,665
S'il n'y avait pas eu la maison.
982
01:14:01,979 --> 01:14:03,686
Mec, je veux rentrer chez moi.
983
01:14:23,793 --> 01:14:26,160
Une eau de mer répugnante et pleine de poissons.
984
01:14:26,963 --> 01:14:32,049
Ça fait 50 ans que cette eau est plus louche
que la bouche du Diable.
985
01:14:32,134 --> 01:14:34,251
Et maintenant ils voudraient la nettoyer.
986
01:14:35,596 --> 01:14:37,462
Ils mijotent quelque chose pour nous.
987
01:14:39,684 --> 01:14:41,892
On est là pour traverser l'enfer.
988
01:14:42,937 --> 01:14:46,396
Purifiés. On est là pour traverser l'enfer.
989
01:14:48,109 --> 01:14:49,725
Être purifiés.
990
01:15:02,623 --> 01:15:03,704
Bordel !
991
01:15:05,001 --> 01:15:06,287
Oh, mon Dieu.
992
01:15:09,255 --> 01:15:10,336
Bordel !
993
01:15:21,976 --> 01:15:23,638
Comment elle a pu sortir tous nos trucs ?
994
01:15:33,654 --> 01:15:35,174
Je crois pas que c'était elle.
995
01:15:44,790 --> 01:15:46,122
Putain de traîtresse.
996
01:15:59,305 --> 01:16:00,305
Ok.
997
01:16:09,398 --> 01:16:10,878
Tu peux rester là et surveiller le bordel ?
998
01:16:11,233 --> 01:16:12,394
Ouais, tu vas où ?
999
01:16:15,237 --> 01:16:16,773
- Tu vas où ?
- Je reviens.
1000
01:16:17,490 --> 01:16:18,526
Je reviens.
1001
01:16:21,243 --> 01:16:22,404
Jimmie !
1002
01:16:27,792 --> 01:16:30,205
Désolé, hum, comment puis-je vous être utile aujourd'hui ?
1003
01:16:33,172 --> 01:16:34,172
Heu...
1004
01:16:36,092 --> 01:16:38,550
- Je veux acheter une maison.
- Une maison ?
1005
01:16:39,845 --> 01:16:42,553
C'est enthousiasmant.
Heu, vous travaillez avec un agent ?
1006
01:16:43,849 --> 01:16:45,511
Non. Il le faut ?
1007
01:16:46,227 --> 01:16:47,227
Non.
1008
01:16:47,937 --> 01:16:51,305
Pas nécessairement. Heu ...
Avez-vous un ordre de prix en tête ?
1009
01:16:51,398 --> 01:16:52,764
J'ai une maison en tête.
1010
01:16:53,442 --> 01:16:54,478
Oh.
1011
01:16:55,236 --> 01:16:56,272
Heu ...
1012
01:16:57,488 --> 01:16:58,979
Elle est en vente, j'imagine ?
1013
01:16:59,698 --> 01:17:01,109
Combien en demandent-ils ?
1014
01:17:02,159 --> 01:17:03,525
Au moins 4 millions.
1015
01:17:04,537 --> 01:17:07,905
Heu, et combien pouvez-vous mettre
en apport ?
1016
01:17:09,625 --> 01:17:11,036
Combien on met d'habitude ?
1017
01:17:12,503 --> 01:17:15,746
Eh bien, typiquement, on chercherait
à sécuriser au moins 20%.
1018
01:17:23,931 --> 01:17:25,547
Je n'aurais pas ça.
1019
01:17:29,228 --> 01:17:30,469
C'est compréhensible.
1020
01:17:30,563 --> 01:17:32,520
Ça va être difficile de décrocher
une maison pareille.
1021
01:17:33,232 --> 01:17:34,894
Mais imaginez qu'au lieu de ça je demande ...
1022
01:17:34,984 --> 01:17:37,021
Non, non, regardez.
1023
01:17:37,111 --> 01:17:39,524
Je comprends.
1024
01:17:41,532 --> 01:17:44,195
Je suis jeune. Heu, je suis noir.
1025
01:17:45,119 --> 01:17:46,235
Je ne suis pas riche.
1026
01:17:47,538 --> 01:17:49,200
Je suis venu ici en sachant déjà ça.
1027
01:17:49,623 --> 01:17:51,831
Mais soyons honnête.
Vous avez aussi un quota à effectuer
1028
01:17:52,459 --> 01:17:54,371
- Pourtant, je ne vous traite pas de prédateur.
- Monsieur.
1029
01:17:54,461 --> 01:17:55,689
Mais vous essayez de faire vos gains.
1030
01:17:55,713 --> 01:17:57,649
- Alors laissez-moi vous y aider.
- Monsieur, ça ne fonctionne pas comme ça.
1031
01:17:57,673 --> 01:18:00,553
Vous pouvez me faire n'importe quelle offre.
Je m'en moque.
1032
01:18:01,343 --> 01:18:03,505
Parce que contrairement aux autres gens
qui font défaut,
1033
01:18:05,014 --> 01:18:06,880
C'est l'unique maison que je voudrai jamais.
1034
01:18:07,683 --> 01:18:10,175
Donc je ne raterai jamais une facture, jamais.
1035
01:18:11,020 --> 01:18:12,807
Vous pouvez me donner votre taux
d'intérêt le plus élevé.
1036
01:18:12,897 --> 01:18:14,583
Vous pouvez me donner votre taux
d'intérêt le plus élevé, ok ?
1037
01:18:14,607 --> 01:18:16,564
- Tant pis pour moi.
- Non, je ...
1038
01:18:16,650 --> 01:18:19,210
Vous n'avez même pas à culpabiliser.
Vous n'avez même pas à culpabiliser.
1039
01:18:20,696 --> 01:18:23,484
Ok ? Je rembourserai chaque centime.
1040
01:18:25,993 --> 01:18:27,154
Je suis désolé, monsieur.
1041
01:18:27,870 --> 01:18:29,987
Je rembourserai chaque centime.
1042
01:18:32,374 --> 01:18:35,663
Ok, ok, t'as gagné !
1043
01:18:35,753 --> 01:18:37,915
Ok, ouaip, elle est pour toi.
1044
01:18:38,839 --> 01:18:41,001
Petite crapule adorable. Ouaip.
1045
01:18:41,091 --> 01:18:43,003
On se parle bientôt. Bye-bye.
1046
01:18:44,762 --> 01:18:47,220
- Comment ça va, mec ?
- Bien, monsieur.
1047
01:18:49,350 --> 01:18:51,387
J'ai remarqué que la maison dont on
a parlé est en vente.
1048
01:18:53,812 --> 01:18:55,624
Il y a des éléments préoccupants dans
votre documentation
1049
01:18:55,648 --> 01:18:57,184
Il m'a semblé que vous voudriez savoir.
1050
01:18:57,775 --> 01:18:59,575
Et sans doute le Bureau de l'Immobilier
voudrait le savoir.
1051
01:19:00,319 --> 01:19:01,319
Uh-huh.
1052
01:19:02,947 --> 01:19:06,440
Ça indique que la propriété a vue sur
le Golden Gate.
1053
01:19:06,533 --> 01:19:09,116
Ce qui ... je le crois, n'est pas exact.
1054
01:19:09,912 --> 01:19:12,620
En fait ça l'est pas. Ce n'est pas exact.
1055
01:19:12,706 --> 01:19:16,450
Ça indique également qu'on y trouve toutes les
installations originales, les sols et robinetteries.
1056
01:19:16,543 --> 01:19:17,829
Pas exact.
1057
01:19:17,920 --> 01:19:20,400
Et, est-ce que vous envisagez d'annoncer
qu'il n'y a pas de fosse septique ?
1058
01:19:20,798 --> 01:19:23,290
Ce qui veut dire que, à n'importe quel moment
1059
01:19:24,009 --> 01:19:27,923
le jardin pourrait être inondé ... de merde.
1060
01:19:30,307 --> 01:19:31,639
Où veux tu en venir, mec ?
1061
01:19:32,434 --> 01:19:33,434
Eh bien ...
1062
01:19:34,478 --> 01:19:37,016
Tout ceci cumulé ressemble
à de la publicité mensongère.
1063
01:19:37,690 --> 01:19:39,272
Ce qui est la condition d'une
annulation de vente.
1064
01:19:39,358 --> 01:19:41,395
Et potentiellement, une révocation de licence.
1065
01:19:41,485 --> 01:19:42,942
Je me doutais que ce serait vous.
1066
01:19:47,783 --> 01:19:49,445
Qu'est-ce que tu cherches, mec ?
1067
01:19:50,953 --> 01:19:52,034
Je ne cherche rien du tout.
1068
01:19:53,747 --> 01:19:55,454
Hmm. Ecoute ...
1069
01:19:56,458 --> 01:19:59,576
Quelqu'un à cet étage aurait obtenu
cette maison si ça n'avait pas été moi.
1070
01:20:00,796 --> 01:20:03,004
Au moins, moi je suis d'ici, n'est-ce pas ?
1071
01:20:04,550 --> 01:20:07,509
J'ai mis vos affaires dans la rue, comme un service.
1072
01:20:07,594 --> 01:20:09,335
- Ok.
- J'aurais pu les déménager en camion,
1073
01:20:09,430 --> 01:20:10,591
mais je les ai laissées pour vous.
1074
01:20:10,681 --> 01:20:14,766
Écoute, sale con.
Je déconne pas. Je vais te dénoncer.
1075
01:20:14,852 --> 01:20:19,142
Pour quoi ? Avoir mentionné une vue sur le pont ?
Et des installations ?
1076
01:20:19,231 --> 01:20:22,770
Tout le monde fait ça.
J'ai littéralement copié-collé ces conneries.
1077
01:20:22,860 --> 01:20:24,820
Eh bien, tu mens sur l'histoire de cette maison.
1078
01:20:25,696 --> 01:20:27,376
- Je ne mens pas là dessus.
- Si, tu mens !
1079
01:20:27,406 --> 01:20:30,274
Tu dis qu'elle a été construite 100 ans
après la date à laquelle elle l'a été.
1080
01:20:30,367 --> 01:20:31,903
Écoute, je n'invente rien.
1081
01:20:31,994 --> 01:20:33,360
Si !
1082
01:20:33,454 --> 01:20:35,946
James Fails a construit cette maison en 1946.
1083
01:20:36,040 --> 01:20:37,622
- James ?
- Fails !
1084
01:20:37,708 --> 01:20:39,268
De quoi tu parles ?
1085
01:20:39,335 --> 01:20:40,451
Écoute, mec.
1086
01:20:44,006 --> 01:20:46,043
Acte de propriété, 1857.
1087
01:20:46,133 --> 01:20:48,841
Architecte Gil-hoo-ley, un truc du genre.
1088
01:20:50,971 --> 01:20:53,588
Ton gars Fails l'a perdue dans les années 90.
1089
01:20:53,974 --> 01:20:55,215
Tu vois ? Juste là.
1090
01:20:56,935 --> 01:21:00,770
Écoute, mec. Si tu as besoin d'une semaine pour
trouver un autre endroit, alors prends-la.
1091
01:21:01,398 --> 01:21:07,065
Mais ... Ne va pas me sortir des conneries de droits
de squatteur, mec.
1092
01:21:08,864 --> 01:21:10,025
J'ai ton adresse.
1093
01:21:12,242 --> 01:21:13,323
Je connais ton nom.
1094
01:21:14,078 --> 01:21:15,489
J'ai pas envie d'appeler les flics.
1095
01:21:17,081 --> 01:21:18,321
J'ai pas envie de te faire ça.
1096
01:22:10,426 --> 01:22:11,507
Où t'étais ?
1097
01:22:14,179 --> 01:22:15,386
Pas important, frère.
1098
01:22:18,392 --> 01:22:21,430
J'ai tout remis dedans, sauf le canapé.
1099
01:22:23,564 --> 01:22:24,975
Ce machin m'est quasiment tombé dessus.
1100
01:22:29,695 --> 01:22:30,695
Jim...
1101
01:22:32,656 --> 01:22:33,942
J'ai parlé à l'agent immobilier.
1102
01:22:34,408 --> 01:22:35,694
Ouais, qu'il aille se faire mettre.
1103
01:22:41,290 --> 01:22:42,656
Il va nous foutre dehors.
1104
01:22:44,585 --> 01:22:46,326
Et finir par appeler les flics.
1105
01:22:49,006 --> 01:22:51,248
Je sais pas combien de temps on va
pouvoir continuer à faire ça.
1106
01:22:54,261 --> 01:22:55,877
Je comprendrais que tu puisses pas.
1107
01:22:56,930 --> 01:22:58,011
Si, je peux.
1108
01:22:59,600 --> 01:23:00,761
Mais je ne partirai pas.
1109
01:23:06,690 --> 01:23:08,977
- Jim, il a dit que ton grand...
- Où est-ce que j'irais ?
1110
01:23:11,778 --> 01:23:13,360
Mon père est en logement social.
1111
01:23:15,282 --> 01:23:17,399
Ma tante est paumée dans le trou du cul de la région.
1112
01:23:19,953 --> 01:23:20,989
Ma mère...
1113
01:23:22,623 --> 01:23:26,037
Frère, je sais même pas où vit ma mère.
1114
01:23:28,128 --> 01:23:29,460
Je ne partirai pas, frère.
1115
01:23:33,592 --> 01:23:35,083
Je suis le dernier.
1116
01:23:41,517 --> 01:23:42,928
On a ma maison.
1117
01:23:47,981 --> 01:23:49,472
Je peux pas retourner là-bas.
1118
01:23:55,072 --> 01:23:58,190
Mont, cette maison ...
1119
01:24:00,410 --> 01:24:01,526
C'est ça que je fais.
1120
01:24:03,247 --> 01:24:04,579
Eh, c'est ce qu'on fait tous les deux, Mont.
1121
01:24:06,375 --> 01:24:07,491
C'est notre truc.
1122
01:24:08,627 --> 01:24:09,834
On peut pas abandonner maintenant.
1123
01:24:10,754 --> 01:24:11,790
On doit se battre.
1124
01:24:14,007 --> 01:24:15,007
Hein ?
1125
01:24:20,264 --> 01:24:21,425
Ouais.
1126
01:24:25,394 --> 01:24:27,101
Je suis avec toi.
1127
01:24:28,230 --> 01:24:29,562
T'as toujours été avec moi.
1128
01:24:55,299 --> 01:24:56,659
Oh, merde, tu écris ?
1129
01:24:58,468 --> 01:25:01,586
Ouais. Heu ... je crois que j'ai fini une pièce.
1130
01:25:04,850 --> 01:25:07,058
J'aimerais la monter la semaine prochaine.
Si c'est possible
1131
01:25:10,606 --> 01:25:11,938
Ouais, grave.
1132
01:25:12,024 --> 01:25:13,560
♪ Hey ♪
1133
01:25:13,650 --> 01:25:16,484
♪ Hey, yeah ♪
1134
01:25:18,113 --> 01:25:24,576
♪ If you're going to San Francisco ♪
1135
01:25:26,580 --> 01:25:29,789
♪ Be sure to wear ♪
1136
01:25:29,875 --> 01:25:32,993
♪ Flowers in your hair ♪
1137
01:25:35,464 --> 01:25:37,922
♪ If you come ♪
1138
01:25:38,592 --> 01:25:42,131
♪ To San Francisco ♪
1139
01:25:44,014 --> 01:25:46,722
♪ You're gonna meet ♪
1140
01:25:46,808 --> 01:25:50,552
♪ Some gentle people there ♪
1141
01:25:52,314 --> 01:25:54,897
♪ Gentle people ♪
1142
01:25:56,234 --> 01:25:59,602
♪ Gentle people there ♪
1143
01:26:00,489 --> 01:26:03,323
♪ Gentle people ♪
1144
01:26:03,408 --> 01:26:07,243
♪ Will be a love-in there ♪
1145
01:26:26,139 --> 01:26:29,257
♪ For those who come ♪
1146
01:26:29,351 --> 01:26:33,436
♪ To San Francisco ♪
1147
01:26:34,898 --> 01:26:37,481
♪ Summertime ♪
1148
01:26:38,026 --> 01:26:41,485
♪ Will be a love-in there ♪
1149
01:26:43,532 --> 01:26:46,525
♪ In the streets ♪
1150
01:26:46,618 --> 01:26:50,282
♪ Of San Francisco ♪
1151
01:26:50,872 --> 01:26:51,908
Ouais.
1152
01:26:51,998 --> 01:26:54,832
Comment tu as écrit tout ça si vite ?
1153
01:26:55,502 --> 01:26:56,542
Il y a plus que ça.
1154
01:26:57,713 --> 01:26:59,750
Mais je préfèrerais que tu vois le reste en personne.
1155
01:27:00,882 --> 01:27:07,470
♪ If you come to San Francisco ♪
1156
01:27:09,057 --> 01:27:10,639
♪ Summertime ♪
1157
01:27:11,518 --> 01:27:12,725
♪ Will be ♪
1158
01:27:13,270 --> 01:27:15,603
♪ A love-in there ♪
1159
01:27:16,815 --> 01:27:18,306
- C'était bien !
- Merci, monsieur.
1160
01:27:18,400 --> 01:27:19,880
T'as quoi d'autre?
1161
01:27:21,695 --> 01:27:24,813
- ♪ I got five on it ♪
- Oh, ouais.
1162
01:27:24,906 --> 01:27:25,987
♪ Grab your four... ♪
1163
01:27:26,074 --> 01:27:28,236
- Oh, Désolé.
- Non, continue !
1164
01:27:48,972 --> 01:27:50,053
Mont ?
1165
01:27:57,439 --> 01:27:58,975
Putain, il est super tôt.
1166
01:28:01,443 --> 01:28:04,026
C'est parti.
1167
01:28:15,624 --> 01:28:17,286
Pourquoi tu t'habilles comme un Blanc ?
1168
01:28:21,129 --> 01:28:22,290
Oh.
1169
01:28:23,089 --> 01:28:24,546
C'est pour votre petit spectacle, hein ?
1170
01:28:45,612 --> 01:28:48,104
Mince.
1171
01:28:55,956 --> 01:28:57,788
Tu abîmes la chaise de mon papa, Montgomery?
1172
01:29:00,502 --> 01:29:01,502
Hein ?
1173
01:29:02,254 --> 01:29:04,667
Non. Non, monsieur, on... on était juste ...
1174
01:29:04,756 --> 01:29:08,215
Pourquoi tu bégaies ?
T'a déjà le trac ? Hein ?
1175
01:29:09,344 --> 01:29:10,380
Non.
1176
01:29:13,431 --> 01:29:15,138
Je m'en fiche de la chaise, fiston.
1177
01:29:18,603 --> 01:29:19,935
Mais fais attention avec.
1178
01:29:21,106 --> 01:29:22,222
Merci.
1179
01:29:24,150 --> 01:29:26,312
Continue.
1180
01:29:59,644 --> 01:30:00,760
Phew.
1181
01:30:04,399 --> 01:30:06,982
Mon père détestait que je joue de ce truc.
1182
01:30:17,621 --> 01:30:19,908
Ouais, entrez, ne soyez pas timides.
1183
01:30:21,166 --> 01:30:22,623
Son grand-père l'a construite.
1184
01:30:24,085 --> 01:30:25,792
Pas mal pour un Noir, hein ?
1185
01:30:25,879 --> 01:30:27,791
Oh, non.
1186
01:30:27,881 --> 01:30:30,123
Très bien. Très bien.
1187
01:30:38,016 --> 01:30:40,554
Donc, ça va être intéressant.
C'est joli.
1188
01:30:41,895 --> 01:30:43,557
- Un beau public aussi.
- Ouais.
1189
01:30:43,647 --> 01:30:45,388
Tu te fais beaucoup d'argent sur les sucreries ?
1190
01:30:45,982 --> 01:30:47,473
Vous vendez des sucreries ?
1191
01:30:47,567 --> 01:30:49,274
- C'est ce que j'ai fait pendant des années.
- Ah bon ?
1192
01:30:49,361 --> 01:30:52,775
La plupart de ces Blancs qui emménagent
dans des quartiers noirs,
1193
01:30:52,864 --> 01:30:56,323
Ils savent même pas qu'ils sont dans une cuisine
où un gars s'est fait tirer dessus.
1194
01:30:56,409 --> 01:30:57,409
Hmm.
1195
01:30:57,494 --> 01:30:59,174
Je savais pas qu'il faisait une pièce et tout.
1196
01:30:59,204 --> 01:31:00,445
Il nous a juste invités,
1197
01:31:00,538 --> 01:31:03,531
Je sais pas quel truc chelou ils préparent
mais c'est plutôt chelou.
1198
01:31:16,388 --> 01:31:17,908
Pourquoi je te cognerais ?
1199
01:31:18,682 --> 01:31:19,843
Vous êtes ma famille.
1200
01:31:23,144 --> 01:31:24,305
D'accord.
1201
01:31:25,271 --> 01:31:26,352
D'accord.
1202
01:31:27,482 --> 01:31:29,690
Mais je veux pas traîner avec des
mauviettes.
1203
01:31:34,489 --> 01:31:35,570
Frappe-moi.
1204
01:31:38,410 --> 01:31:39,491
Nan !
1205
01:31:40,120 --> 01:31:41,201
Nan ! Pourquoi faire ?
1206
01:31:42,288 --> 01:31:43,404
Frappe-moi.
1207
01:31:44,207 --> 01:31:46,494
Sois un bonhomme, sois un bonhomme !
1208
01:31:48,753 --> 01:31:51,837
Non, frère ! Non ! Non, frère, non !
1209
01:31:53,967 --> 01:31:55,299
Oh, t'es une mauviette.
1210
01:31:57,178 --> 01:31:58,669
T'es qu'une mauviette, négro.
1211
01:31:59,639 --> 01:32:02,131
Ils vont t'appeler une lopette
à ton enterrement.
1212
01:32:02,225 --> 01:32:05,764
J'suis pas une lopette!
J'suis pas une lopette ! J'suis un bonhomme !
1213
01:32:05,854 --> 01:32:07,014
Alors frappe-moi.
1214
01:32:07,814 --> 01:32:10,227
Frappe moi, frère. Frappe-moi.
1215
01:32:11,026 --> 01:32:13,188
Frappe-moi, négro.
1216
01:32:24,372 --> 01:32:26,739
D'accord ! D'accord !
1217
01:32:26,833 --> 01:32:30,326
Ouais ! Voilà, négro. J'en ai rien à foutre
1218
01:32:31,296 --> 01:32:34,630
Viens me voir négro.
Qui d'autre se cache ici, hmm?
1219
01:32:34,716 --> 01:32:36,799
Sois un bonhomme ! Sois un bonhomme, négro!
1220
01:32:36,885 --> 01:32:37,966
- Sois un bonhomme !
- Eh !
1221
01:32:45,101 --> 01:32:47,935
Pas de mots. Pas de mots !
1222
01:32:49,064 --> 01:32:51,181
S'il vous plaît, postez des e-câlins.
1223
01:32:53,860 --> 01:32:55,067
Hazel Greene.
1224
01:32:56,613 --> 01:32:58,730
135 likes.
1225
01:33:01,451 --> 01:33:02,567
Mince !
1226
01:33:03,411 --> 01:33:06,904
Mince ! Je fumais avec toi l'autre jour !
1227
01:33:08,249 --> 01:33:09,365
C'est dingue !
1228
01:33:10,835 --> 01:33:11,996
John Bishop.
1229
01:33:12,754 --> 01:33:16,293
260 likes. 10 partages.
1230
01:33:18,301 --> 01:33:21,385
Ce sont les gens qui connaissaient Kofi?
1231
01:33:23,890 --> 01:33:27,349
Je me suis fait engueuler par ma connasse
de cheffe à cause du retard!
1232
01:33:27,936 --> 01:33:31,020
Désolé ! Il n'y a pas de décompte horaire pour le deuil.
1233
01:33:32,232 --> 01:33:35,521
Leah Tanaka, 320 likes.
1234
01:33:37,320 --> 01:33:38,436
Mince !
1235
01:33:39,280 --> 01:33:42,523
Mince ! J'arrive pas à croire qu'on a perdu mon frère !
1236
01:33:43,535 --> 01:33:48,530
Mais tu voudrais pas que je sois triste, Ko,
alors j'ai transformé ma douleur en musique !
1237
01:33:48,623 --> 01:33:50,865
N'oublie pas de liker mon commentaire.
1238
01:33:50,959 --> 01:33:52,951
Ro-Ro-Ro-Rodney Tuck.
1239
01:33:53,962 --> 01:33:59,424
M. Tuck a déménagé en Floride il y a 10 ans !
1240
01:34:00,718 --> 01:34:03,677
Est-ce que ce sont les gens qui ont connu Kofi?
1241
01:34:05,598 --> 01:34:08,261
Kofi avait des facettes.
1242
01:34:09,352 --> 01:34:13,517
Plus nombreuses qu'un commentaire ne pourrait
montrer, ou une pièce ne pourrait saisir.
1243
01:34:15,984 --> 01:34:17,191
Alors je t'invoque.
1244
01:34:19,028 --> 01:34:21,236
Honorez la vie qu'il a vécue.
1245
01:34:21,322 --> 01:34:23,439
Pas au travers de ceux qui parlent le plus fort.
1246
01:34:23,533 --> 01:34:25,820
Mais au travers des souvenirs qu'il nous a laissés.
1247
01:34:27,579 --> 01:34:28,615
Madame !
1248
01:34:29,205 --> 01:34:30,912
- Moi ?
- Hmm. Comment allez-vous ...
1249
01:34:32,500 --> 01:34:33,991
Comment vous rappellerez-vous Kofi?
1250
01:34:37,505 --> 01:34:38,586
Heu ...
1251
01:34:40,466 --> 01:34:41,798
Heu ...
1252
01:34:43,761 --> 01:34:47,755
Il, tu vois, il avait l'habitude de venir et
ramener ma nièce de l'école à la maison
1253
01:34:47,849 --> 01:34:50,011
quand elle a emménagé ici.
1254
01:34:50,560 --> 01:34:55,521
Il était un peu courtois, ou dans le genre,
tu vois, gentil ...
1255
01:34:56,858 --> 01:34:58,099
C'est juste triste.
1256
01:34:59,194 --> 01:35:00,310
Mmm.
1257
01:35:00,945 --> 01:35:04,529
- J'ai entraîné Kofi à Pop Warner.
- Mm-hmm.
1258
01:35:04,616 --> 01:35:08,906
Il restait à la fin et m'aidait à ranger, chaque jour.
1259
01:35:10,288 --> 01:35:11,449
Ouais.
1260
01:35:13,791 --> 01:35:15,077
Et vous, jeune homme ?
1261
01:35:21,216 --> 01:35:22,423
Merde, mec.
1262
01:35:24,135 --> 01:35:25,171
Je sais pas.
1263
01:35:27,639 --> 01:35:29,096
J'y suis allé trop fort ?
1264
01:35:31,267 --> 01:35:32,724
Kofi c'était mon poto, frère.
1265
01:35:36,898 --> 01:35:38,230
J'y suis allé trop fort ?
1266
01:35:42,111 --> 01:35:43,111
Bro.
1267
01:35:47,200 --> 01:35:48,691
Hmm. Et vous ?
1268
01:35:56,084 --> 01:35:57,291
Eh bien ...
1269
01:35:59,629 --> 01:36:03,999
Mon dernier souvenir de Kofi, c'est
lui me disant de la merde.
1270
01:36:06,844 --> 01:36:10,508
Il a dit parmi les trucs les plus tordus
qu'on m'ait jamais dits.
1271
01:36:14,727 --> 01:36:16,263
Mais Kofi s'est aussi fait attaquer
1272
01:36:16,688 --> 01:36:19,101
pour m'avoir défendu face à des gosses plus âgés
dans la bande à la maison.
1273
01:36:20,733 --> 01:36:22,269
Il aimait pas se battre, mais...
1274
01:36:23,987 --> 01:36:25,228
il s'est battu pour moi à ce moment-là.
1275
01:36:28,658 --> 01:36:29,990
Les gens ne sont pas qu'une seule chose.
1276
01:36:39,919 --> 01:36:41,035
Ça.
1277
01:36:45,091 --> 01:36:46,252
Tout...
1278
01:36:47,135 --> 01:36:48,296
Tout ça.
1279
01:36:51,639 --> 01:36:53,175
Qu'est-ce qui se serait passé...
1280
01:36:54,309 --> 01:36:58,303
si Kofi avait pu se montrer ?
1281
01:36:59,814 --> 01:37:02,022
Tous les aspects de sa personne.
1282
01:37:05,361 --> 01:37:06,477
Le monde ...
1283
01:37:08,906 --> 01:37:10,238
L'a mis dans une boîte !
1284
01:37:12,327 --> 01:37:15,491
Et il n'en a jamais repoussé les parois.
1285
01:37:20,084 --> 01:37:21,120
Détruisons.
1286
01:37:22,420 --> 01:37:24,582
Détruisons les boîtes !
1287
01:37:25,882 --> 01:37:29,626
Donnons-nous le courage de... de voir !
1288
01:37:30,595 --> 01:37:33,133
Au-delà des histoires dans lesquelles
nous sommes nés !
1289
01:37:35,183 --> 01:37:38,893
Regardons tous vraiment
1290
01:37:39,729 --> 01:37:42,062
Jimmie Fails IV.
1291
01:37:50,823 --> 01:37:52,485
Historien autodidacte.
1292
01:37:53,701 --> 01:37:55,112
Charpentier.
1293
01:37:56,454 --> 01:37:58,537
Un homme tendre et aimant.
1294
01:37:58,623 --> 01:38:00,990
Un vrai survivant. Jimmie!
1295
01:38:01,084 --> 01:38:02,950
Dans combien d'endroits as-tu vécu ?
1296
01:38:03,044 --> 01:38:07,755
Et s'ils te viraient demain,
tu serais encore toutes ces choses !
1297
01:38:07,840 --> 01:38:10,708
Tu existes au-delà de... ces murs.
1298
01:38:10,802 --> 01:38:14,671
Tu te déploies au-delà de... tes ancêtres !
1299
01:38:15,139 --> 01:38:16,971
Tu n'es pas cette maison !
1300
01:38:17,058 --> 01:38:19,425
Jimmie, tu n'es pas ... ces murs !
1301
01:38:19,519 --> 01:38:21,288
Tu n'es pas ces sols,
tu n'es pas ce plafond !
1302
01:38:21,312 --> 01:38:23,304
- Le moment est venu, tu sais !
- Qu'est-ce que tu fais ?
1303
01:38:23,398 --> 01:38:24,750
- Qu'est-ce que tu fais ?
- C'est le moment !
1304
01:38:24,774 --> 01:38:26,574
- C'est le moment, tu sais !
- J'ai pas besoin de savoir.
1305
01:38:26,609 --> 01:38:29,101
J'ai pas besoin de savoir.
On arrête. On arrête
1306
01:38:32,323 --> 01:38:34,440
- Jimmie, tu n'as pas besoin..
- Ça suffit, arrête !
1307
01:38:34,534 --> 01:38:36,116
- S'il te plaît, arrête. Mont!
- Jimmie !
1308
01:38:36,202 --> 01:38:38,410
- Ton grand-père n'a pas construit cette maison !
- Ça suffit !
1309
01:38:43,000 --> 01:38:44,582
Il ne l'a pas construite, Jimmie!
1310
01:38:54,679 --> 01:38:55,795
Si, il l'a construite.
1311
01:38:58,224 --> 01:38:59,431
Il a construit cette maison!
1312
01:38:59,517 --> 01:39:02,180
Non. Je l'ai vu. J'ai vu l'acte.
1313
01:39:04,439 --> 01:39:06,431
Je l'ai vu.
1314
01:39:40,183 --> 01:39:42,470
Je sais ce que c'était
que ce truc.
1315
01:39:56,741 --> 01:39:58,448
Puis il envoie une gauche. Psh!
1316
01:39:58,534 --> 01:40:00,400
Ha!
1317
01:40:01,120 --> 01:40:02,782
Laisse-les partir.
1318
01:40:02,872 --> 01:40:04,989
Ils méritent pas d'être ici de toute façon.
1319
01:40:10,421 --> 01:40:11,582
Nous non plus.
1320
01:40:16,093 --> 01:40:19,382
Tu vas vraiment laisser un vieux négro
te dire ce qui est vrai ?
1321
01:40:20,389 --> 01:40:23,882
Come on, Jayboe.
Ressaisis-toi, fiston.
1322
01:40:24,560 --> 01:40:26,802
- Aie de l'orgueil.
- C'est ce que j'ai fait.
1323
01:40:35,530 --> 01:40:36,611
Mais, dis-la.
1324
01:40:38,741 --> 01:40:39,857
Dis quoi ?
1325
01:40:42,453 --> 01:40:43,489
La vérité .
1326
01:40:44,539 --> 01:40:45,780
Quoi ?
1327
01:40:47,124 --> 01:40:48,990
Que grand-père n'a pas construit cette maison.
1328
01:40:50,545 --> 01:40:54,289
Sors de là avec ces conneries.
Allons, Jayboe.
1329
01:41:00,805 --> 01:41:02,012
Simplement, dis-le
1330
01:41:16,529 --> 01:41:17,861
Je peux rien te dire.
1331
01:41:21,117 --> 01:41:22,449
Je m'en vais.
1332
01:41:23,369 --> 01:41:25,201
Reste dans tes conneries si ça te chante.
1333
01:42:56,170 --> 01:42:57,251
Jayboe.
1334
01:43:05,221 --> 01:43:07,929
J'ai dit aux gens qu'il l'avait construite
pendant si longtemps.
1335
01:43:13,437 --> 01:43:15,303
J'en avais presque oublié que c'était pas vrai
1336
01:43:20,611 --> 01:43:22,819
C'était à nous.
1337
01:43:23,906 --> 01:43:25,113
Puis ça l'était plus.
1338
01:43:27,159 --> 01:43:31,654
Alors tu te racontes ce que tu veux pour
te convaincre qu'elle l'est toujours.
1339
01:43:35,084 --> 01:43:36,120
Merde.
1340
01:43:37,336 --> 01:43:38,452
J'ai aussi fait ça.
1341
01:43:44,135 --> 01:43:45,467
Ça te fait te sentir...
1342
01:43:47,304 --> 01:43:48,420
spécial.
1343
01:43:51,684 --> 01:43:55,473
Mais tu as une chance de
t'extraire de tout ça, maintenant.
1344
01:43:57,857 --> 01:43:59,223
J'en ai pas envie.
1345
01:44:01,527 --> 01:44:02,938
Je la veux.
1346
01:44:05,781 --> 01:44:08,364
C'est vraiment ce que tu veux ?
1347
01:44:11,829 --> 01:44:15,288
Passer le restant de tes jours à
travailler pour ça ?
1348
01:44:16,625 --> 01:44:18,082
À te battre pour ça ?
1349
01:44:22,298 --> 01:44:25,917
Je pense que tu pourrais faire de
cet endroit le tiens.
1350
01:44:26,010 --> 01:44:27,171
Je le crois vraiment.
1351
01:44:34,935 --> 01:44:36,221
Mais si tu t'en vas ...
1352
01:44:40,775 --> 01:44:42,186
Ce n'est pas toi qui y perdras.
1353
01:44:44,445 --> 01:44:46,232
C'est San Francisco.
1354
01:44:52,995 --> 01:44:54,827
Merde à San Francisco.
1355
01:45:36,914 --> 01:45:38,874
- Cette ville craint.
- Grave.
1356
01:45:38,958 --> 01:45:40,038
Je veux dire, peu importe.
1357
01:45:40,084 --> 01:45:43,452
Je ne vaux pas mieux que de vivre
dans une ancienne maison de drogué, mais tu vois ?
1358
01:45:43,546 --> 01:45:46,038
Je suis venu ici pour Janis
et les Airplane,
1359
01:45:46,131 --> 01:45:48,464
pas pour taffer dans une putain de start-up.
1360
01:45:48,551 --> 01:45:51,965
Mec, ça fait des mois que je le dis,
on n'a qu'à déménager à East LA.
1361
01:45:52,054 --> 01:45:53,261
Cette ville est morte.
1362
01:45:54,181 --> 01:45:55,422
Ouais.
1363
01:45:55,516 --> 01:45:56,973
Sérieusement, qu'elle aille se faire foutre.
1364
01:45:58,978 --> 01:46:00,094
Pardon ?
1365
01:46:03,399 --> 01:46:05,140
Vous ne pouvez pas détester San Francisco.
1366
01:46:08,821 --> 01:46:10,028
Pardon, quoi ?
1367
01:46:11,156 --> 01:46:14,615
Ouais, mec, Je veux dire,
désolé, mais je déteste ce que je veux.
1368
01:46:17,288 --> 01:46:18,324
Est-ce que tu l'aimes ?
1369
01:46:20,749 --> 01:46:22,866
C'est... Je veux dire, ouais, j'y suis.
1370
01:46:23,961 --> 01:46:25,418
Mais est-ce qu'il faut que je l'aime ?
1371
01:46:27,047 --> 01:46:28,959
Tu peux pas la détester si tu l'aimes pas.
1372
01:46:32,386 --> 01:46:33,968
Conversation de bus à la con.
1373
01:46:43,772 --> 01:46:46,435
Qui met la mise ? Allez, on se magne.
1374
01:46:46,525 --> 01:46:47,732
Ecoutez !
1375
01:46:50,279 --> 01:46:52,020
Alexandre le Grand était un Noir
1376
01:46:52,114 --> 01:46:54,606
Ils te l'apprennent pas dans
ce système scolaire démoniaque.
1377
01:46:57,077 --> 01:46:59,319
Je peux pas me taper ces conneries un jour de plus.
1378
01:48:07,439 --> 01:48:08,475
Oh, Jim.
1379
01:48:15,072 --> 01:48:16,483
Je suis désolé d'avoir fait ça.
1380
01:48:19,201 --> 01:48:20,533
C'était une pièce débile.
1381
01:48:24,039 --> 01:48:25,155
Nan.
1382
01:48:26,959 --> 01:48:28,746
Je suis désolé de pas t'avoir dit la vérité.
1383
01:48:32,631 --> 01:48:34,463
J'avais juste envie que ça soit vrai.
1384
01:48:36,844 --> 01:48:38,210
Ça faisait tellement de bien, tu vois ?
1385
01:48:44,685 --> 01:48:45,801
C'est pas grave.
1386
01:49:05,539 --> 01:49:08,077
Eh, Jimmie. Tu as faim ?
1387
01:49:09,209 --> 01:49:10,575
J'ai une putain de dalle.
1388
01:49:15,966 --> 01:49:17,127
Il est en train d'abandonner.
1389
01:49:18,343 --> 01:49:20,209
J'en peux plus.
1390
01:49:21,138 --> 01:49:23,596
- Il est en train de craquer.
- Oh, wow.
1391
01:49:23,682 --> 01:49:25,660
Il est vraiment en train de saccager cet appartement.
1392
01:49:27,352 --> 01:49:29,435
Ça a l'air excitant, pourtant, tu vois ?
1393
01:49:30,105 --> 01:49:32,518
- Ouais. Ouais, ça l'est.
- Ouais ? Oh, ouais ?
1394
01:49:34,777 --> 01:49:37,315
- Oh ! J'ai compris maintenant.
- Oh !
1395
01:49:37,404 --> 01:49:39,020
Il a l'air d'être en chaleur ou je sais pas.
1396
01:49:45,412 --> 01:49:46,948
Il frappe à la porte à nouveau.
1397
01:54:20,020 --> 01:54:26,483
♪ If you're going to San Francisco ♪
1398
01:54:28,153 --> 01:54:31,362
♪ Be sure to wear ♪
1399
01:54:31,448 --> 01:54:34,566
♪ Flowers in your hair ♪
1400
01:54:37,037 --> 01:54:39,495
♪ If you come ♪
1401
01:54:40,165 --> 01:54:43,704
♪ To San Francisco ♪
1402
01:54:45,587 --> 01:54:48,295
♪ You're gonna meet ♪
1403
01:54:48,382 --> 01:54:52,126
♪ Some gentle people there ♪
1404
01:55:09,111 --> 01:55:11,228
♪ Gentle people ♪
1405
01:55:13,323 --> 01:55:16,782
♪ Gentle people there ♪
1406
01:55:17,786 --> 01:55:20,620
♪ Gentle people ♪
1407
01:55:22,916 --> 01:55:26,284
♪ Will be a love-in there ♪
1408
01:55:37,222 --> 01:55:40,841
♪ All across the nation
Such a strange vibration ♪
1409
01:55:41,351 --> 01:55:43,092
♪ People in motion ♪
1410
01:55:45,147 --> 01:55:49,357
♪ There's a whole generation
With a new explanation ♪
1411
01:55:50,026 --> 01:55:53,861
♪ People in motion, people in motion ♪
1412
01:55:53,947 --> 01:55:57,065
♪ For those who come ♪
1413
01:55:57,159 --> 01:56:01,244
♪ To San Francisco ♪
1414
01:56:02,706 --> 01:56:05,289
♪ Summertime ♪
1415
01:56:05,709 --> 01:56:09,293
♪ Will be a love-in there ♪
1416
01:56:11,339 --> 01:56:14,173
♪ In the streets ♪
1417
01:56:14,259 --> 01:56:17,673
♪ Of San Francisco ♪
1418
01:56:28,398 --> 01:56:31,106
♪ If you come ♪
1419
01:56:31,193 --> 01:56:35,062
♪ To San Francisco ♪
1420
01:56:36,781 --> 01:56:38,272
♪ Summertime ♪
1421
01:56:39,075 --> 01:56:43,069
♪ Will be a love-in there ♪