1 00:01:10,237 --> 00:01:11,398 Jasmine? 2 00:01:13,323 --> 00:01:15,986 Jasmine! On va être en retard. Dépêche-toi. 3 00:01:16,994 --> 00:01:17,994 Allez ! 4 00:01:18,370 --> 00:01:20,908 Pourquoi est-ce qu'ils ont ces combinaisons et pas nous ? 5 00:01:23,083 --> 00:01:24,915 Quelque chose se passe juste sous notre nez. 6 00:01:25,002 --> 00:01:29,292 Vous êtes tous rivés à vos iPhones, J-Phone 12s, ou je sais pas quoi. 7 00:01:29,965 --> 00:01:31,251 Ça explose dans vos mains. 8 00:01:32,968 --> 00:01:35,585 Vous ne pouvez pas Googler ce qui se passe en ce moment ! 9 00:01:36,305 --> 00:01:38,137 Vous comprenez ce que je vous dis ? 10 00:01:39,766 --> 00:01:43,510 Pourquoi est-ce qu'ils ont ces combinaisons et nous non ? 11 00:01:44,021 --> 00:01:45,102 Pourquoi ? 12 00:01:46,607 --> 00:01:48,439 Ils sont là pour la nettoyer cette eau ? 13 00:01:50,319 --> 00:01:54,108 Alors que cette eau est plus dégueulasse que la bouche du Diable depuis 50 ans. 14 00:01:54,197 --> 00:01:55,438 Et maintenant, ils voudraient la nettoyer ? 15 00:01:56,325 --> 00:01:58,408 Ils nous mijotent quelque chose. 16 00:01:58,910 --> 00:02:01,653 On dirait les gamins de George Jetson. 17 00:02:01,747 --> 00:02:02,863 Parce qu'ils sont faibles ! 18 00:02:03,832 --> 00:02:06,495 Coeurs faibles ! Poumons fragiles ! 19 00:02:07,210 --> 00:02:09,827 Ils peuvent même pas respirer ici sans masque. 20 00:02:14,217 --> 00:02:17,460 Mais on nous a envoyés en enfer pour être purifiés. 21 00:02:19,181 --> 00:02:21,389 Vous comprenez ce que je veux dire, mes frères et soeurs ? 22 00:02:21,475 --> 00:02:23,762 Mec, C'est dingue comme la prison peut changer un négro. 23 00:02:24,353 --> 00:02:27,141 Ils s'en foutent de leur eau ! Ils mijotent quelque chose. 24 00:02:27,230 --> 00:02:28,971 On va faire la lumière sur tout ça. 25 00:02:29,483 --> 00:02:31,975 Et ils ont de la chance que je sois devenu un homme de Dieu ! 26 00:02:32,069 --> 00:02:33,810 Tu penses qu'il répète ça tous les matins ? 27 00:02:33,904 --> 00:02:35,816 Ou ils se mangeraient ces poings. 28 00:02:36,615 --> 00:02:38,402 Ça semble plutôt improvisé. 29 00:02:39,117 --> 00:02:40,699 On est en 2019 ! 30 00:02:40,786 --> 00:02:43,779 Ils étaient pas encore nés qu'on gueulait déjà à propos de cette eau. 31 00:02:45,248 --> 00:02:46,830 Ils étaient pas encore nés ! 32 00:02:49,544 --> 00:02:52,082 Il fait quoi ce bus ? On n'y sera jamais à temps. 33 00:02:52,172 --> 00:02:56,712 Vous tous, foutez-nous la paix. À moins que vous soyez vraiment là pour nous aider. 34 00:02:56,802 --> 00:02:58,134 On va y arriver. 35 00:02:58,220 --> 00:03:00,052 Ils mijotent un truc ! 36 00:03:00,138 --> 00:03:02,721 - On n'y sera jamais à temps. - Pas pour vous, ni moi. 37 00:03:02,808 --> 00:03:05,972 Alors je vous en conjure ! Battez-vous pour votre terre ! 38 00:03:06,770 --> 00:03:08,557 Battez-vous pour votre maison ! 39 00:03:09,398 --> 00:03:12,061 - Battez-vous pour ... - On y va en skate. 40 00:03:24,705 --> 00:03:28,870 Ici ? C'est la frontière, mon frère ! 41 00:03:29,876 --> 00:03:33,040 La dernière frontière de la Destinée Manifeste. 42 00:03:33,880 --> 00:03:35,291 La dernière limite de la ville. 43 00:03:37,008 --> 00:03:40,797 Encore deux pas de plus, Et tu boiras cette eau dégoûtante. 44 00:03:42,764 --> 00:03:46,474 On a construit ces bateaux, drainé ces canaux, 45 00:03:47,102 --> 00:03:50,391 Dans un San Francisco qu'ils peuvent même pas imaginer. 46 00:03:59,781 --> 00:04:03,149 Et voilà qu'ils débarquent pour construire à nouveau ? 47 00:04:05,370 --> 00:04:09,831 Des quartiers entiers, un pied dans le passé un autre dans l'avenir. 48 00:04:12,127 --> 00:04:15,620 Mais si tu t'aventures dans leur San Francisco, 49 00:04:15,714 --> 00:04:17,956 celui qu'ils ont pillé pour de l'or ! 50 00:04:19,217 --> 00:04:21,004 Rappelle-toi ta vérité ! 51 00:04:21,636 --> 00:04:23,753 Dans la ville des faux-semblants. 52 00:05:14,981 --> 00:05:20,067 Laissez-moi monter ! Hé ! Hé ! Laisse-moi monter, mec ! 53 00:05:20,487 --> 00:05:22,820 Allez, on va où ? On va où ? 54 00:05:25,742 --> 00:05:28,029 Allez, j'arrive ! j'arrive ! 55 00:05:34,751 --> 00:05:39,041 Regardez comme ils vous regardent. Comme ils vous regardent de haut. 56 00:05:39,965 --> 00:05:41,752 Pourtant on les a façonnées ! 57 00:05:42,676 --> 00:05:44,633 Ces maisons, c'est nous ! 58 00:05:45,303 --> 00:05:46,760 Leurs fenêtres... 59 00:05:48,431 --> 00:05:50,263 Leurs flèches pointues. 60 00:05:51,935 --> 00:05:54,018 On frémit quand elles frémissent. 61 00:05:56,773 --> 00:05:59,140 Leur bois, trempé de notre sueur. 62 00:06:01,236 --> 00:06:03,148 Dorées à notre effigie. 63 00:06:07,450 --> 00:06:09,316 C'est chez nous ! 64 00:06:11,037 --> 00:06:12,323 Chez nous ! 65 00:06:15,333 --> 00:06:16,949 Chez nous. 66 00:06:21,506 --> 00:06:22,542 Merci. 67 00:06:27,304 --> 00:06:28,590 T'es sûr qu'ils sont partis ? 68 00:06:42,777 --> 00:06:43,858 Jim ? 69 00:06:44,654 --> 00:06:45,986 Leur voiture n'est plus là. 70 00:06:47,574 --> 00:06:48,906 Allons voir à l'arrière. 71 00:06:50,535 --> 00:06:52,276 Bonjour. Comment allez-vous ? 72 00:06:55,624 --> 00:06:57,344 Tu te rappelles la fois où ils étaient dans la cuisine ? 73 00:06:58,919 --> 00:07:00,080 Jim ! 74 00:07:01,046 --> 00:07:02,287 Tu te rappelles, la cuisine ? 75 00:07:03,715 --> 00:07:04,751 Oui, bien sûr. 76 00:07:06,426 --> 00:07:07,587 Mais, frangin. 77 00:07:08,803 --> 00:07:12,046 Je t'ai pas déjà dit que ces balustrades sont couleur pervenche, pas noires. 78 00:07:15,101 --> 00:07:16,101 Mm-hmm. 79 00:07:17,354 --> 00:07:18,435 C'est bon, j'ai compris. 80 00:07:19,898 --> 00:07:22,106 Faut qu'on commence à venir plus souvent que toutes les deux semaines. 81 00:07:27,906 --> 00:07:29,772 Ce putain de jardin est un cauchemar. 82 00:07:30,325 --> 00:07:33,568 - Je ramènerai les outils de mon grand-père la prochaine fois. - S'il te plaît. 83 00:07:46,299 --> 00:07:47,710 Le papier peint se décolle. 84 00:07:49,719 --> 00:07:51,676 Ces gens sont en train de tuer cette maison. 85 00:07:53,223 --> 00:07:55,431 Pourtant, tu ne vas pas entrer Jim. 86 00:07:57,060 --> 00:07:58,060 Eh bien... 87 00:07:59,771 --> 00:08:00,807 Eh bien... 88 00:08:01,356 --> 00:08:02,356 non. 89 00:08:05,235 --> 00:08:06,601 Clairement, ils sont plus là. 90 00:08:07,445 --> 00:08:09,311 Vaut mieux faire vite cette fois. Hmm ? 91 00:08:09,906 --> 00:08:10,942 Oui, j'ai compris. 92 00:08:11,533 --> 00:08:12,649 Ça prend du temps. 93 00:08:13,535 --> 00:08:14,742 Oui, je sais. 94 00:08:15,120 --> 00:08:17,328 - Je vais retrouver mon emplacement. - Ça marche. 95 00:08:20,375 --> 00:08:21,375 Dépêche. 96 00:08:22,002 --> 00:08:23,083 Ok. 97 00:08:55,827 --> 00:08:57,443 - Putain ! - Chérie. 98 00:08:57,537 --> 00:08:59,199 Fous le camp d'ici. 99 00:08:59,289 --> 00:09:00,933 - C'est quoi ce bordel ? - Il ne fait de mal à personne, Mar. 100 00:09:00,957 --> 00:09:02,368 Il repeint la maison maintenant ? 101 00:09:02,459 --> 00:09:05,918 - Eh bien, oui. - Arrête de réparer ma maison ! 102 00:09:06,004 --> 00:09:07,666 J'ai bientôt fini. Juste une minute. 103 00:09:07,756 --> 00:09:10,419 Pourquoi tu ne repeins pas les maisons des voisins ? 104 00:09:10,508 --> 00:09:13,546 - Elles sont pires que la nôtre. - Encore juste une minute. 105 00:09:13,636 --> 00:09:16,845 Je veux dire, on est reconnaissants d'une certaine façon, mais bon, ouais. 106 00:09:16,931 --> 00:09:17,931 C'est bizarre. 107 00:09:18,016 --> 00:09:19,348 Juste une minute. 108 00:09:20,268 --> 00:09:23,386 Bon, on va appeler la police. Et cette fois on va le faire. 109 00:09:23,480 --> 00:09:25,767 Non, on ne va pas appeler la police. 110 00:09:25,857 --> 00:09:28,190 On n'appelle pas la police. Simplement, arrête de revenir. 111 00:09:28,276 --> 00:09:30,939 Juste une minute. Patience. S'il vous plaît, patience. 112 00:09:31,029 --> 00:09:33,487 Descends de ma jardinière ! 113 00:09:33,573 --> 00:09:36,657 Tire-toi d'ici. 114 00:09:36,743 --> 00:09:38,700 - Ça coûte 3 dollars ça. - D'accord. 115 00:09:39,537 --> 00:09:41,073 Je finirai la prochaine fois. Bon sang ! 116 00:09:41,164 --> 00:09:44,953 La prochaine fois ? Oh, mais ... Tire-toi de ma jardinière ! 117 00:09:45,043 --> 00:09:46,909 Arrosez les plantes à l'arrière ou c'est moi qui le ferai. 118 00:09:47,670 --> 00:09:48,670 Oh ! 119 00:09:49,214 --> 00:09:51,706 Frangin ! Tu devais fait le guet. 120 00:09:51,800 --> 00:09:52,881 Mm-hmm. 121 00:09:52,967 --> 00:09:54,653 C'est toi qui étais tellement inquiet. 122 00:09:54,677 --> 00:09:55,884 J'ai été distrait. 123 00:09:57,555 --> 00:09:58,555 Frère ! 124 00:09:59,224 --> 00:10:00,886 Après tout, si OG avait raison ? 125 00:10:01,476 --> 00:10:03,843 Faut vraiment que t'arrêtes de manger les poissons qui sortent de là. 126 00:10:03,937 --> 00:10:05,581 Je pense que ça va. 127 00:10:05,605 --> 00:10:06,971 Tous les poissons contiennent du mercure. 128 00:10:07,816 --> 00:10:11,935 Je sais, mais j'ai vu une mouette avec une bite. 129 00:10:12,862 --> 00:10:14,478 Eh beh, j'imagine que c'était un mâle. 130 00:10:15,532 --> 00:10:18,275 Non, frère, genre une bite d'humain. 131 00:10:21,204 --> 00:10:23,617 Oh, c'est mignon tes petites tresses. Tarlouze. 132 00:10:23,706 --> 00:10:25,572 - Chaud, frère. - Y a quoi, négro ? 133 00:10:25,667 --> 00:10:27,353 J'fais rien. Je rentre pas dans vos conneries ... 134 00:10:27,377 --> 00:10:29,730 - Arrête de jouer avant que je t'en mette une. - Mec, ferme bien ta gueule de cul, négro. 135 00:10:29,754 --> 00:10:31,962 Ok, je vais pas te courir après. 136 00:10:32,048 --> 00:10:33,334 Mais tu joues trop, frère. 137 00:10:33,424 --> 00:10:35,757 T'as de la chance que je te botte pas le cul. 138 00:10:35,844 --> 00:10:38,552 - Kofi ! Comment ça va, mon frère ? - Commet vous allez tous ? 139 00:10:38,638 --> 00:10:40,800 Eh, tu sais que j'ai vu ta mère hier soir, hein ? 140 00:10:40,890 --> 00:10:43,803 On dirait qu'il lui manquait un peu de poils en bas. 141 00:10:44,519 --> 00:10:46,385 Je veux dire, c'est avec cette eau qu'on se lave, Jim. 142 00:10:52,902 --> 00:10:55,645 Alors maintenant les négros prennent des douches ensemble ? 143 00:10:56,656 --> 00:10:58,147 Sûrement. 144 00:10:59,284 --> 00:11:00,525 C'est gay. 145 00:11:02,704 --> 00:11:05,037 J'essayais de lui dire de ne pas manger de poisson 146 00:11:05,123 --> 00:11:06,705 parce que l'eau est toxique. 147 00:11:06,791 --> 00:11:11,377 Bah, évidemment. C'est parce qu'ils ont construit la bombe atomique là-bas, négro. 148 00:11:23,725 --> 00:11:25,591 Je doute que ce soit vrai. 149 00:11:26,769 --> 00:11:27,885 Il a dit quoi ? 150 00:11:27,979 --> 00:11:29,379 - Merde. - Son haleine schlingue. J'vous jure. 151 00:11:29,439 --> 00:11:30,646 Frère, ces chaussures, c'est pas possible. 152 00:11:30,732 --> 00:11:32,974 Je sais que tu parles pas, avec ta dégaine de Jésus. 153 00:11:33,484 --> 00:11:35,521 - Ces mecs sont des poseurs. - C'est clairement des poseurs. 154 00:11:35,612 --> 00:11:39,231 - Et à propos de Cuz ? - Oh, ouais, ce mec est un chat. 155 00:11:39,324 --> 00:11:40,986 Matte ses cheveux, c'est peut-être plutôt un singe. 156 00:11:47,081 --> 00:11:48,117 Puis-je vous aider ? 157 00:11:48,208 --> 00:11:49,888 J'aimerais voir le responsable. 158 00:11:50,376 --> 00:11:51,376 Par ici. 159 00:11:51,461 --> 00:11:53,418 Il l'accompagne au bureau du commissaire. 160 00:11:53,504 --> 00:11:55,211 Oh, mince. 161 00:11:57,634 --> 00:11:59,045 Je voudrais signaler un meurtre. 162 00:11:59,802 --> 00:12:01,259 Là, qui est-ce ? 163 00:12:02,555 --> 00:12:04,137 Edgar O'Ryan. 164 00:12:04,224 --> 00:12:05,504 Où ce meurtre a-t-il été commis ? 165 00:12:05,558 --> 00:12:07,470 - Edmund O'Brien. - San Francisco. 166 00:12:07,560 --> 00:12:09,847 - C'est ça. - Oh. Oh, lui, oui, oui. 167 00:12:09,938 --> 00:12:11,179 Qui a été tué ? 168 00:12:13,650 --> 00:12:14,731 Moi-même. 169 00:12:19,489 --> 00:12:20,570 Pardon ? 170 00:12:21,157 --> 00:12:23,524 - Comment ? - Regarde. 171 00:12:27,080 --> 00:12:28,912 Eh, passe-moi ma bière, mon fils. 172 00:12:28,998 --> 00:12:30,580 - Oui monsieur. - Oui. 173 00:12:31,251 --> 00:12:32,662 Ouais, ok. 174 00:12:33,086 --> 00:12:35,453 O'Brien fume une cigarette 175 00:12:35,546 --> 00:12:38,254 - Dans son bureau. - Ok, ouais. 176 00:12:39,092 --> 00:12:42,335 - La secrétaire est surélevée. - Elle est jolie ? 177 00:12:43,513 --> 00:12:44,513 Mmm. 178 00:12:45,265 --> 00:12:46,972 - Ouais ? - Je dirais que oui. 179 00:12:50,311 --> 00:12:51,518 Vieux cabotin. 180 00:12:54,274 --> 00:12:55,435 Eh, Mont! 181 00:12:56,776 --> 00:12:58,438 - Montgomery! - Hmm? 182 00:12:58,903 --> 00:13:02,192 Comment je fais pour déloger ces abrutis lanceurs de croissants de la maison ? 183 00:13:04,993 --> 00:13:06,655 Et si je pissais sur leur table ? 184 00:13:09,497 --> 00:13:12,114 Genre, si j'escaladais la jardinière, 185 00:13:13,001 --> 00:13:16,039 Entrais par effraction, et pissais sur leur petite table jaune débile ? 186 00:13:17,839 --> 00:13:20,081 Est-ce que ça n'abîmerait pas le sol ? 187 00:13:22,218 --> 00:13:24,255 Ouais, j'imagine que tu marques un point. 188 00:13:26,347 --> 00:13:27,428 Oh. 189 00:13:38,192 --> 00:13:43,404 Tu crois qu'ils me laisseraient vivre comme une sorte de concierge pour la maison ? 190 00:13:47,410 --> 00:13:48,526 Non. 191 00:13:50,830 --> 00:13:52,116 C'est du délire. 192 00:13:54,751 --> 00:13:56,538 Je veux dire, je m'occupe plutôt bien de la maison. 193 00:13:56,627 --> 00:13:58,209 En tout cas je crois. 194 00:13:58,296 --> 00:13:59,503 Oui, c'est vrai. 195 00:14:01,299 --> 00:14:02,915 On est contents de t'avoir ici, Jim. 196 00:14:03,676 --> 00:14:04,757 Je sais, frangin. 197 00:14:06,679 --> 00:14:07,679 Mais... 198 00:14:08,973 --> 00:14:10,885 Tu sais qu'on n'est jamais mieux que chez soi. 199 00:14:13,811 --> 00:14:14,811 Ouais. 200 00:14:16,606 --> 00:14:17,847 Bonne nuit, Dorothée. 201 00:14:19,275 --> 00:14:22,063 ♪ At the family reunion ♪ 202 00:14:22,153 --> 00:14:24,645 ♪ Who we introducing ♪ 203 00:14:24,739 --> 00:14:28,983 ♪ I got a cousin Arrow He used to have a feast ♪ 204 00:14:29,577 --> 00:14:33,366 ♪ He was with the shit Now that nigga is a priest ♪ 205 00:14:33,456 --> 00:14:36,119 ♪ At the family reunion ♪ 206 00:15:27,385 --> 00:15:29,265 Pourquoi ont-ils ces combinaisons et nous non ? 207 00:15:30,096 --> 00:15:33,055 Monsieur ? Nous sommes ici pour votre sécurité. 208 00:15:33,141 --> 00:15:34,598 Nous sommes ici pour vous aider. 209 00:15:35,810 --> 00:15:37,051 Vous ici, pour m'aider ? 210 00:15:37,145 --> 00:15:40,479 Moi ? Ça fait des années que cette eau est plus sale que la bouche du diable ! 211 00:15:41,190 --> 00:15:42,190 Monsieur. 212 00:15:49,115 --> 00:15:50,151 Oui. 213 00:16:00,418 --> 00:16:01,418 Ça ira ? 214 00:16:02,378 --> 00:16:03,378 C'est un petit. 215 00:16:03,754 --> 00:16:04,870 Il est parfait. 216 00:16:09,635 --> 00:16:11,547 Eh, Tu as un peu écrit ce matin ? 217 00:16:12,930 --> 00:16:13,966 Hmm... 218 00:16:15,433 --> 00:16:16,765 Écrire c'est réécrire. 219 00:16:19,729 --> 00:16:21,311 Ça fait partie du processus. 220 00:16:23,983 --> 00:16:25,224 Oui, tu gères. 221 00:16:27,111 --> 00:16:28,773 Hmm. Ouais, mec. 222 00:16:50,218 --> 00:16:51,425 Qu'est-ce que... 223 00:16:58,684 --> 00:17:02,598 Ça fait 12 ans que vous êtes là, Vous savez toujours pas vous occuper de cette maison. 224 00:17:14,283 --> 00:17:15,283 Salut, Paul. 225 00:17:15,993 --> 00:17:17,029 Salut! 226 00:17:19,872 --> 00:17:20,953 Je m'en occupe. 227 00:17:23,042 --> 00:17:24,749 - Salut. - Mange ta banane. 228 00:17:25,545 --> 00:17:26,545 - Va chier. - Hey. 229 00:17:28,881 --> 00:17:30,247 Vous êtes gentil. 230 00:17:32,218 --> 00:17:33,459 Vous êtes gentille. 231 00:17:33,886 --> 00:17:35,468 Pourtant, je ne vous connais pas. 232 00:17:40,685 --> 00:17:41,766 Eh bien, oui. 233 00:17:42,478 --> 00:17:44,185 Vous me connaissez plutôt bien, en fait. 234 00:17:45,648 --> 00:17:48,766 Mais vous n'êtes pas mon époux. 235 00:17:49,151 --> 00:17:51,768 Vous êtes un peu trop jeune pour moi. 236 00:17:56,075 --> 00:17:57,361 Je suis jeune. 237 00:17:58,911 --> 00:18:00,402 Je suis éternellement jeune. 238 00:18:03,165 --> 00:18:05,077 Vous êtes gentil. 239 00:18:05,167 --> 00:18:06,954 Oh, merci. 240 00:18:08,170 --> 00:18:09,170 Vous êtes gentille. 241 00:18:09,797 --> 00:18:12,961 Espèce de vieux chamallow, profiterole, 242 00:18:13,050 --> 00:18:16,418 Négro meringué, Négro à la crème de chou. 243 00:18:16,512 --> 00:18:18,219 - Ferme-la, salope, frère. - Retiens-ça. 244 00:18:18,306 --> 00:18:19,968 Espèce de salope. 245 00:18:20,057 --> 00:18:24,301 Je ferais bien de t'arracher ta seule dread, On dirait un putain de spermatazoïde Rastafari. 246 00:18:28,941 --> 00:18:30,148 Vous m'avez défoncé. 247 00:18:30,234 --> 00:18:31,753 - On t'a défoncé ? - Grave ! 248 00:18:31,777 --> 00:18:32,963 C'est tout ce que t'as à dire ? 249 00:18:32,987 --> 00:18:34,631 Je suis supposé faire quoi, débloquer ? 250 00:18:34,655 --> 00:18:35,966 J'en ai rien à foutre de vos conneries. 251 00:18:35,990 --> 00:18:37,902 J'ai juste rien d'autre à dire. 252 00:18:37,992 --> 00:18:40,053 Mec, j'expose un fait, Que ce négro est une salope, mec. 253 00:18:40,077 --> 00:18:41,517 - Est-ce qu'on est sûr. - Va te faire foutre, n... 254 00:18:44,373 --> 00:18:45,614 Quoi de neuf, négro ? 255 00:18:50,296 --> 00:18:51,457 Quoi de neuf, négro ? 256 00:18:57,053 --> 00:18:58,294 Quoi de neuf, négro ? 257 00:19:03,100 --> 00:19:04,341 Comment vas-tu, négro ? 258 00:19:41,389 --> 00:19:42,675 J'espère qu'elle est sortie. 259 00:19:43,349 --> 00:19:44,806 Ce jardin... 260 00:19:44,892 --> 00:19:46,349 Il y a tellement à faire. 261 00:19:47,228 --> 00:19:49,766 Il faut le ratisser, le désherber 262 00:19:49,855 --> 00:19:51,215 - Il faut... - Jim. 263 00:19:52,775 --> 00:19:54,437 C'est pas la voiture dans laquelle tu vivais ? 264 00:19:55,152 --> 00:19:56,688 Oh, mon dieu. 265 00:19:56,779 --> 00:19:57,815 Jimmie! 266 00:19:58,989 --> 00:20:01,197 Ça roule, enculé d'ordure puante ? 267 00:20:04,412 --> 00:20:05,493 Je te dépose ? 268 00:20:12,378 --> 00:20:15,121 Jimmie ! Il se passe quoi, bébé ? 269 00:20:15,965 --> 00:20:18,457 Ramène ton jeune cul rabougri dans ma caisse. 270 00:20:18,968 --> 00:20:21,460 Le portrait de papa. Jimmie! 271 00:20:21,554 --> 00:20:23,716 Oh, mon dieu, il est où ce bus ? 272 00:20:23,806 --> 00:20:28,676 Si tu ramènes pas ton cul, avec ta chemise du daron dans Good Times, dans cette caisse... 273 00:20:30,229 --> 00:20:32,562 Tu vas vraiment prendre le bus avec une pelle ? 274 00:20:32,648 --> 00:20:34,765 Ramène ton cul d'agriculteur dans ma bagnole. 275 00:20:35,901 --> 00:20:38,234 Jimmie l'agriculteur et son cul de salope. 276 00:20:44,243 --> 00:20:46,656 Allez. Marre-toi un peu Jimmie, merde. 277 00:20:47,830 --> 00:20:48,830 Toujours pareil. 278 00:20:49,373 --> 00:20:51,911 Ouaip, J'aime bien ce que ton père et toi en avez fait. 279 00:20:53,627 --> 00:20:55,243 T'as tellement aimé que tu t'es tiré avec ? 280 00:20:55,755 --> 00:20:57,792 Non, je l'ai empruntée. Je l'ai pas juste... Allez. 281 00:20:57,882 --> 00:21:00,374 Je me suis tiré avec ? Je l'ai empruntée. Merde. 282 00:21:01,343 --> 00:21:03,335 En fait, J'ai vu ton daron l'autre jour. 283 00:21:03,846 --> 00:21:05,178 Il était tranquille et seul. 284 00:21:05,765 --> 00:21:06,926 Complètement seul. 285 00:21:08,517 --> 00:21:09,678 Ok. 286 00:21:09,769 --> 00:21:11,977 Je lui ai dit : "Faut que tu te trouves un chat ou un chien, 287 00:21:12,062 --> 00:21:14,805 ou une femme ou je sais pas, putain." 288 00:21:15,441 --> 00:21:16,682 Il est à la maison, tout seul. 289 00:21:16,776 --> 00:21:19,985 Eh bien, il n'est pas à la maison, mais il est tout seul. 290 00:21:20,070 --> 00:21:23,734 Il est seul et sans maison. 291 00:21:25,576 --> 00:21:27,784 Eh bien, tu vis bien seul dans une voiture. 292 00:21:27,870 --> 00:21:30,078 Ouais, mais je... Mais je suis pas seul. 293 00:21:30,748 --> 00:21:31,989 Les gens m'apprécient. 294 00:21:33,042 --> 00:21:34,078 Je suis apprécié. 295 00:21:35,252 --> 00:21:36,914 Un négro tout seul. 296 00:21:39,340 --> 00:21:41,502 C'est quand la dernière fois que t'as passé du temps avec ton papa ? 297 00:21:48,307 --> 00:21:49,889 Il y a quelques semaines. Je sais pas. 298 00:21:50,309 --> 00:21:52,517 Quelques semaines ? Le type a besoin de toi aujourd'hui. 299 00:21:53,562 --> 00:21:54,598 Merde. 300 00:21:55,439 --> 00:21:57,852 C'est pour ça... C'est pour ça que les gens font des gosses, 301 00:21:57,942 --> 00:22:01,856 pour avoir de la compagnie, quelqu'un avec qui passer du temps. 302 00:22:02,530 --> 00:22:05,773 C'est pour ça que j'ai pas de gosses. J'ai pas envie d'être emmerdé. 303 00:22:06,742 --> 00:22:08,574 Ton père en veut pas de cette putain de caisse, mec 304 00:22:08,661 --> 00:22:10,072 - Eh. - Hmm? 305 00:22:10,204 --> 00:22:13,993 - C'était pas la maison Savoie ? - Oh, oui clairement. 306 00:22:14,625 --> 00:22:17,834 Y avait 100 connards là-dedans, Loyers plafonnés. 307 00:22:20,005 --> 00:22:21,587 Ils croyaient posséder le bordel. 308 00:22:23,676 --> 00:22:26,089 Le proprio a foutu le feu pour les faire dégager. 309 00:22:27,179 --> 00:22:30,388 Parce que tu vois, Jimmie, Jamais tu possèdes vraiment quoique ce soit. 310 00:22:31,892 --> 00:22:33,258 Cette caisse ne m'appartient pas. 311 00:22:33,894 --> 00:22:36,181 Mais ça a jamais été la tienne. 312 00:22:43,237 --> 00:22:46,776 Tu possèdes jamais rien ! 313 00:22:53,747 --> 00:22:54,863 C'est quoi ce bordel ? 314 00:23:08,095 --> 00:23:09,552 Eh, qu'est-ce qui se passe mec ? 315 00:23:09,638 --> 00:23:10,754 No sé, bro. 316 00:23:19,857 --> 00:23:20,893 Heu, monsieur ? 317 00:23:22,359 --> 00:23:23,816 Qu'est-ce qui - qu'est-ce qui se passe ? 318 00:23:23,903 --> 00:23:25,235 Oh, mon Dieu. 319 00:23:26,822 --> 00:23:27,903 Elle déménage. 320 00:23:29,116 --> 00:23:30,982 Elle est en guerre avec sa soeur. 321 00:23:31,660 --> 00:23:35,074 Quand quelqu'un meurt dans la famille, c'est ce que font les Blancs. 322 00:23:35,873 --> 00:23:38,661 "Ça c'est pour elle, ça c'est pour lui, ça c'est à moi." 323 00:23:39,376 --> 00:23:40,912 Qui va récupérer la maison ? 324 00:23:41,003 --> 00:23:42,460 Donc, ils ont perdu la maison ? 325 00:23:43,047 --> 00:23:45,039 Qui va détenir la maison ? 326 00:23:46,383 --> 00:23:50,093 Ils ne font que se disputer, se disputer et se disputer. 327 00:24:01,357 --> 00:24:03,019 Qu'est-ce qu'elle va devenir maintenant ? 328 00:24:12,242 --> 00:24:14,575 Pourquoi est-ce qu'ils doivent déménager Leur mère est morte ? 329 00:24:16,830 --> 00:24:17,830 J'en sais rien 330 00:24:18,874 --> 00:24:23,209 Ils n'avaient... aucun goût, mais au moins, ils l'ont pas défoncée. 331 00:24:23,754 --> 00:24:26,371 Eh bien, ça fera 10 balles mec. 332 00:24:26,465 --> 00:24:27,546 Depuis quand ? 333 00:24:27,633 --> 00:24:30,797 Depuis que c'est la meilleure affaire que tu feras pour 60 Twix. 334 00:24:30,886 --> 00:24:33,594 J'ai jamais dit 60 Twix, Tata. J'ai dit 16. 335 00:24:33,681 --> 00:24:35,547 Comment je vais manger 60 Twix ? 336 00:24:36,475 --> 00:24:38,182 Je connais pas ta vie. 337 00:24:38,268 --> 00:24:40,468 Tu te comportes comme si tu bossais à Costco, ou un truc du genre. 338 00:24:40,521 --> 00:24:41,728 T'es pas à Costco. 339 00:24:41,814 --> 00:24:44,147 Eh, tu peux aller à Costco si tu as besoin. 340 00:24:44,233 --> 00:24:45,794 - Espèce d'escroc. - File, maintenant. 341 00:24:45,818 --> 00:24:47,605 16. La première fois qu'on te fait un chèque. 342 00:24:47,695 --> 00:24:50,187 Jim. Jim. 343 00:24:51,448 --> 00:24:52,448 Jim. 344 00:24:54,034 --> 00:24:55,070 Jim? 345 00:24:56,328 --> 00:24:57,535 Alors, messieurs. 346 00:25:00,082 --> 00:25:01,243 Que puis-je faire pour vous ? 347 00:25:02,793 --> 00:25:06,628 Ouais, on aimerait en savoir plus sur une maison sur Golden Gate près de Fillmore. 348 00:25:07,381 --> 00:25:10,215 - Mm-hmm. - C'est le numéro 959. 349 00:25:10,300 --> 00:25:13,259 Elle est grise, avec les dorures. 350 00:25:13,345 --> 00:25:15,382 - Heu, elle a... - Ouaip, ouaip. 351 00:25:15,472 --> 00:25:17,634 Ouais, avec le, hum... 352 00:25:18,058 --> 00:25:19,058 Le chapeau de sorcière. 353 00:25:20,978 --> 00:25:22,719 - Ouais, exactement. - Ouais! 354 00:25:23,731 --> 00:25:25,125 Je vois exactement de quoi vous parlez. 355 00:25:25,149 --> 00:25:27,061 - Cet endroit est vraiment spécial. - Hmm. 356 00:25:27,151 --> 00:25:29,985 Je passais devant cette maison tous les matins pour aller à l'école. 357 00:25:30,070 --> 00:25:33,063 - Vous êtes allé à quelle école ? - Je suis allé à St-Ignace. 358 00:25:33,449 --> 00:25:34,815 Vous êtes d'ici, aussi ? 359 00:25:34,908 --> 00:25:36,069 Ouais, troisième génération, 360 00:25:36,160 --> 00:25:38,026 - En fait, j'étais à Reardon. - Vraiment ? 361 00:25:38,120 --> 00:25:40,015 Ouais, on vous mettait tout le temps la misère au foot. 362 00:25:40,039 --> 00:25:42,076 - Vous nous mettiez des dérouillées au foot. - Ouais, ouais. 363 00:25:42,166 --> 00:25:43,643 J'osais pas le dire, mais... 364 00:25:43,667 --> 00:25:45,203 C'est génial, vas-y. 365 00:25:46,170 --> 00:25:48,787 Mais, donc, elle est en vente ? J'ai pas entendu parler de ça. 366 00:25:48,881 --> 00:25:50,668 Eh bien, je suis pas sûr. 367 00:25:50,758 --> 00:25:53,466 On dirait que la propriétaire et sa soeur se la disputent. 368 00:25:54,178 --> 00:25:56,044 Mais, je crois que sa mère est morte. 369 00:25:57,556 --> 00:25:58,592 Ah, mec. 370 00:25:59,600 --> 00:26:01,808 Je sais pas. Ça ressemble à un truc de notaire. 371 00:26:02,269 --> 00:26:04,101 C'est une situation tendue. 372 00:26:05,522 --> 00:26:06,683 Mais, je veux dire... 373 00:26:07,191 --> 00:26:10,525 Pour une maison comme ça, ils pourraient se disputer pendant des années. 374 00:26:11,445 --> 00:26:12,856 Pendant qu'elle reste là à attendre. 375 00:26:14,031 --> 00:26:15,031 C'est du gâchis. 376 00:26:16,116 --> 00:26:18,779 Donc, elle est vraiment... juste vide ? 377 00:26:19,453 --> 00:26:23,117 C'est un délire, hein ? Tellement du délire. Genre, ça me dérange. 378 00:26:23,207 --> 00:26:24,726 Avec tous ces gens dans la rue, 379 00:26:24,750 --> 00:26:28,539 et ces vieilles grandes bâtisses qui prennent la poussière. 380 00:26:28,629 --> 00:26:30,712 mais putain, qu'est-ce qu'on peut dire ? 381 00:26:31,715 --> 00:26:34,958 C'est une putain d'injustice. 382 00:26:37,012 --> 00:26:38,048 Ouais. 383 00:27:51,253 --> 00:27:52,789 Mont! On y est, bébé ! 384 00:28:17,738 --> 00:28:19,418 À gâcher tout le plaisir, 385 00:28:19,489 --> 00:28:24,530 A niveler tout le quartier au nom de la rénovation urbaine. 386 00:28:24,620 --> 00:28:27,738 Désolé pour vos maisons et vos magasins fantaisistes. 387 00:28:27,831 --> 00:28:32,326 Vous pouvez monter un stand de cirage de chaussures devant le parking de Safeway. 388 00:28:32,419 --> 00:28:34,706 Mais vous, chercheurs émérites de la vérité 389 00:28:34,796 --> 00:28:37,960 voulez entendre parler des vrais zazous qui vivaient ici, 390 00:28:38,050 --> 00:28:40,417 Dans ce "Harlem de l'Ouest," 391 00:28:40,510 --> 00:28:44,254 Où une poignée de ces maisons ont survécu. 392 00:28:44,348 --> 00:28:49,059 Comme cette beauté, là, qui a été fraîchement bâtie au 18è siècle. 393 00:28:49,561 --> 00:28:54,056 Avant ce truc des Noirs, Il n'y avait que des Japonais, 394 00:28:54,149 --> 00:28:57,733 Avant que les soldats de Roosevelt les alignent dans des camps. 395 00:28:57,819 --> 00:29:00,152 Cette maison a été construite dans les années 1940. 396 00:29:02,908 --> 00:29:04,740 Dites bonjour à notre voisin. 397 00:29:04,826 --> 00:29:05,826 Bonjour. 398 00:29:05,911 --> 00:29:10,121 Ce serait en fait 100 ans trop tard pour ce style. 399 00:29:10,207 --> 00:29:13,245 On peut voir par ses ornements de couleur pain d'épice, 400 00:29:13,335 --> 00:29:17,170 que ça a été bâti dans les années 1850. 401 00:29:17,256 --> 00:29:19,339 Heu, 1946! 402 00:29:19,716 --> 00:29:23,460 Je vais devoir être en désaccord avec toi, monsieur le mec. 403 00:29:23,553 --> 00:29:27,797 Aucun architecte ne construisait dans ce style dans les années 1940. 404 00:29:27,891 --> 00:29:31,805 C'est sûrement vrai, Mais ça n'a pas été construit par un architecte. 405 00:29:32,688 --> 00:29:34,304 Mon grand-père a construit ça. 406 00:29:37,109 --> 00:29:38,941 Il est venu ici pendant la 2ème guerre mondiale, 407 00:29:40,028 --> 00:29:42,520 Il a acheté ce terrain, et construit cette maison. 408 00:29:44,032 --> 00:29:47,241 Les escaliers, ces fenêtres. 409 00:29:47,327 --> 00:29:50,195 Les colonnes. Les arcades. 410 00:29:51,123 --> 00:29:52,159 Le chapeau de sorcière. 411 00:29:53,041 --> 00:29:56,284 Les balustrades. Les écailles de poisson. 412 00:29:57,087 --> 00:29:58,373 Ce balcon. 413 00:29:59,464 --> 00:30:01,501 Ce mur pour vous garder vos miches dehors. 414 00:30:03,343 --> 00:30:04,584 Tout ça. 415 00:30:06,138 --> 00:30:11,258 Par Jimmie Fails Ier, de ses propres mains. En 1946. 416 00:30:13,270 --> 00:30:14,306 Wow. 417 00:30:15,939 --> 00:30:17,805 C'est génial. 418 00:30:18,859 --> 00:30:19,895 Bon... 419 00:30:20,777 --> 00:30:22,814 En route pour notre prochaine destination. 420 00:30:22,904 --> 00:30:27,069 Le placard dans lequel Patty Hearst s'est enfermée 421 00:30:27,159 --> 00:30:28,275 Avant de se mettre en marche... 422 00:30:28,368 --> 00:30:30,485 Qu'est-ce que ça apporte ? Qu'est-ce qui se passe ? 423 00:30:32,331 --> 00:30:35,790 On se sent comme le roi d'Angleterre. Le roi Jimmie. Fais signe. 424 00:30:35,876 --> 00:30:37,117 Fais signe au Général. 425 00:30:39,171 --> 00:30:41,037 - Eh, General. - Ouais, mais c'est plutôt un cercle 426 00:30:41,131 --> 00:30:43,293 avec ton... avec ton coude. 427 00:30:43,383 --> 00:30:46,251 Ouais, puis tu caresses l'air. C'est ça "caresser l'air". 428 00:30:46,345 --> 00:30:47,961 - Oh, ouais. - Oui, c'est bien. 429 00:31:30,263 --> 00:31:31,629 C'est une belle maison, Jim. 430 00:31:35,310 --> 00:31:37,222 Plus belle que je n'aurais pu imaginer. 431 00:31:38,814 --> 00:31:39,814 Ouais. 432 00:31:41,358 --> 00:31:43,395 C'est pas encore tout à fait ça. 433 00:31:57,040 --> 00:31:59,532 Sérieux, ils ont laissé Dickens. 434 00:32:00,627 --> 00:32:01,743 Charles Dickens. 435 00:32:01,837 --> 00:32:03,453 Des philistins, mon frère. 436 00:32:03,547 --> 00:32:05,504 Cornegidouille ! Palsambleu ! 437 00:32:06,925 --> 00:32:08,041 Hughes! 438 00:32:08,135 --> 00:32:11,924 Jimmie ! Langston Hughes ! Ils l'ont laissé ! 439 00:32:13,890 --> 00:32:14,926 Frangin ! 440 00:32:17,894 --> 00:32:19,226 Des philistins ! 441 00:32:30,365 --> 00:32:31,365 Mont. 442 00:32:33,660 --> 00:32:34,660 Mont. 443 00:32:36,413 --> 00:32:38,154 Réveille-toi. 444 00:32:44,337 --> 00:32:45,544 J'ai un plan. 445 00:33:08,153 --> 00:33:09,153 C'est barré. 446 00:33:09,696 --> 00:33:11,938 La dernière fois que je suis venu, Ces herbes étaient plus grandes que moi. 447 00:33:14,910 --> 00:33:17,368 - Elle nous attend ? - Oui, monsieur. 448 00:33:30,884 --> 00:33:32,500 - Tata ! - Jimmie ! 449 00:33:33,803 --> 00:33:35,339 Oui ! 450 00:33:35,430 --> 00:33:38,047 Oh ! Quel plaisir de te voir ! 451 00:33:38,141 --> 00:33:39,632 - Tu es beau ! - Merci. 452 00:33:39,726 --> 00:33:41,308 - Hey ! - C'est Mont. 453 00:33:41,394 --> 00:33:43,886 Enchanté. Oh. 454 00:33:44,481 --> 00:33:45,972 Vous avez pas chaud ? Genre, vous voulez... 455 00:33:46,066 --> 00:33:47,919 - Il fait super chaud ici. - Enlève ta veste. 456 00:33:47,943 --> 00:33:49,479 Personne va te la piquer ta veste. 457 00:33:49,986 --> 00:33:52,603 C'est un quartier sympa ici. 458 00:33:55,200 --> 00:33:57,362 Il ferait mieux de pas casser ma planche. 459 00:33:57,452 --> 00:34:00,160 Tais-toi. Tu devrais le remercier. 460 00:34:00,830 --> 00:34:02,913 C'est lui qui m'a aidé à la choisir cette planche. 461 00:34:05,043 --> 00:34:06,250 Et d'ailleurs... 462 00:34:07,295 --> 00:34:11,665 des fois c'est juste agréable à regarder. 463 00:34:13,468 --> 00:34:14,675 Mmm. 464 00:34:17,055 --> 00:34:19,513 Ricky, fais la figure que tu faisais avant, bébé. 465 00:34:22,561 --> 00:34:23,768 Joli, bébé. 466 00:34:25,105 --> 00:34:27,222 Vous êtes super mignons. 467 00:34:27,315 --> 00:34:28,806 Oh, merci. 468 00:34:30,610 --> 00:34:33,774 Alors, tu as gardé combien de ces affaires ? 469 00:34:34,614 --> 00:34:35,650 Vraiment ? 470 00:34:36,449 --> 00:34:38,369 "Tu as gardé combien de ces affaires ?" 471 00:34:38,868 --> 00:34:40,780 Tu es juste... Pas passée à autre chose ni rien ? 472 00:34:40,870 --> 00:34:42,577 T'es revenu pour voir les affaires, hein ? 473 00:34:42,664 --> 00:34:45,156 Tata, J'ai mon premier logement. 474 00:34:47,502 --> 00:34:48,583 Whoa. 475 00:34:49,421 --> 00:34:50,421 Vraiment? 476 00:34:51,423 --> 00:34:53,335 - En ville ? - En ville. 477 00:34:54,050 --> 00:34:55,131 Quel succès ! 478 00:34:55,218 --> 00:34:58,052 Vous devez pas mal vous en sortir pour vous offrir un logement là-bas. 479 00:34:58,597 --> 00:35:00,088 Ouais, on a eu de la chance. 480 00:35:01,850 --> 00:35:04,593 - Mm-hmm. - C'est hyper vide par contre. 481 00:35:08,481 --> 00:35:10,188 C'est pas ton père qui t'envoie, hein ? 482 00:35:11,151 --> 00:35:12,562 - Non. - T'es sûr ? 483 00:35:12,652 --> 00:35:13,733 Je le jure devant Dieu. 484 00:35:17,032 --> 00:35:19,740 Parce que j'espère qu'il en a fini de te trainer dans ses combines. 485 00:35:21,161 --> 00:35:23,403 Tata, c'est pour nous. 486 00:35:27,792 --> 00:35:28,828 Ok. 487 00:35:30,295 --> 00:35:31,295 Ok. 488 00:35:34,090 --> 00:35:35,501 Je suis fière de toi, Jayboe. 489 00:35:36,134 --> 00:35:37,921 - Je le suis vraiment. - Merci. 490 00:35:38,762 --> 00:35:39,878 Cette ville me manque. 491 00:35:41,806 --> 00:35:43,422 Oh! Ooh! 492 00:35:44,267 --> 00:35:45,929 T'es toujours canon, bébé. 493 00:35:46,436 --> 00:35:47,472 T'es toujours canon. 494 00:35:49,105 --> 00:35:50,141 Mmm. 495 00:35:51,232 --> 00:35:53,144 Oh, bonté divine. 496 00:35:53,234 --> 00:35:54,234 Mmm. 497 00:36:00,367 --> 00:36:03,075 Mince, je savais que t'en avais gardé, Est-ce que tout est là ? 498 00:36:03,745 --> 00:36:05,862 Tout ce que ton père a pas fumé. 499 00:36:06,915 --> 00:36:09,077 Désolé. C'est sorti un peu brutalement. 500 00:36:09,459 --> 00:36:10,575 Je vais bien. 501 00:36:18,218 --> 00:36:20,175 Tu as vraiment récupéré tout ça. 502 00:36:20,887 --> 00:36:21,968 Ouaip ! 503 00:36:23,556 --> 00:36:25,263 J'en ai récupéré autant que j'ai pu. 504 00:36:36,027 --> 00:36:37,063 Ouvre ça. 505 00:36:41,324 --> 00:36:42,440 C'est génial. 506 00:36:43,159 --> 00:36:46,152 Ouais, je me doutais que, de tous les membres de cette famille, 507 00:36:46,246 --> 00:36:48,488 tu serais celui qui reviendrait chercher ces trucs. 508 00:36:50,250 --> 00:36:51,250 Donc... 509 00:36:53,420 --> 00:36:54,420 Je peux... 510 00:36:54,838 --> 00:36:55,919 Tout ? 511 00:36:58,216 --> 00:36:59,332 Ça t'appartient. 512 00:36:59,843 --> 00:37:01,960 - Merci. - Grave ! 513 00:37:02,053 --> 00:37:03,260 Ricky, ramène le camion ! 514 00:37:06,349 --> 00:37:07,590 Vous êtes bien calés les gars ? 515 00:37:32,041 --> 00:37:33,907 Au revoir. Merci. 516 00:37:36,045 --> 00:37:37,752 Donc, Ricky n'a jamais vécu dans la maison ? 517 00:37:38,214 --> 00:37:41,173 Non, Wanda ne l'a rencontré qu'après qu'on l'ait perdue. 518 00:37:41,676 --> 00:37:44,293 Tu vas faire caca ou non ? 519 00:37:54,522 --> 00:37:55,729 Bonsoir. 520 00:37:55,815 --> 00:37:56,896 - Bonsoir, monsieur. - Eh ! 521 00:37:56,983 --> 00:37:59,183 Je m'appelle Jimmie Fails. Nous n'avons pas encore eu l'occasion de faire connaissance. 522 00:37:59,360 --> 00:38:00,942 - Oh. Oh, oui. - Ouais. 523 00:38:01,863 --> 00:38:02,983 Bienvenu dans le quartier. 524 00:38:03,406 --> 00:38:05,773 Ouais, oh, oui. Bienvenu. 525 00:38:06,576 --> 00:38:08,192 Tim. Tim Ellory. 526 00:38:08,286 --> 00:38:09,652 Oui, bien sûr. Enchanté. 527 00:38:09,746 --> 00:38:13,706 Le marché bouge vite. Je n'ai même pas souvenir d'avoir vu un panneau. 528 00:38:13,792 --> 00:38:15,658 Oh, il n'y a pas eu besoin, mais ... 529 00:38:16,294 --> 00:38:18,377 Ecoutez, Tim, j'aimerais que vous sachiez, 530 00:38:18,838 --> 00:38:20,830 Je serai le meilleur voisin que vous n'avez jamais eu. 531 00:38:22,717 --> 00:38:26,256 Heu... D'accord, Jimmie, merci. 532 00:38:26,346 --> 00:38:27,346 Tout le plaisir est pour moi. 533 00:38:27,430 --> 00:38:29,717 Heu, eh bien, vous voudrez bien m'excuser. 534 00:38:29,808 --> 00:38:31,265 On a beaucoup à faire, mais... 535 00:38:32,101 --> 00:38:34,218 - Bien sûr, oh, oui. - Très heureux de vous rencontrer. 536 00:38:42,403 --> 00:38:44,816 C'était quoi ce bordel ? 537 00:39:06,386 --> 00:39:10,005 J'ai envie de lire le journal en buvant mon café et en me grattant le cul. 538 00:39:12,225 --> 00:39:13,557 Tu lis pas le journal, Jimmie. 539 00:39:16,563 --> 00:39:18,429 C'est parce que j'avais pas de maison dans laquelle le lire. 540 00:39:21,526 --> 00:39:22,526 Putain. 541 00:39:24,320 --> 00:39:25,652 On pourrait faire des soirées. 542 00:39:30,785 --> 00:39:32,185 Tu pourrais monter une de tes pièces. 543 00:39:34,497 --> 00:39:35,533 On pourrait crier. 544 00:39:41,796 --> 00:39:44,129 - Les voisins, Jimmie. - Oh, les voisins ? 545 00:39:44,632 --> 00:39:47,215 - Hmm. - J'ai des voisins maintenant. 546 00:39:51,431 --> 00:39:52,431 Bon garçon. 547 00:40:05,904 --> 00:40:08,021 ♪ Acid, booze and ass ♪ 548 00:40:08,114 --> 00:40:10,322 ♪ Needles, nuts and grass ♪ 549 00:40:10,408 --> 00:40:17,408 ♪ Lots of laughs ♪ 550 00:40:17,874 --> 00:40:19,331 ♪ Acid, booze and ass ♪ 551 00:40:19,417 --> 00:40:24,208 ♪ Needles, guns and grass ♪ 552 00:40:24,297 --> 00:40:28,712 - ♪ Lots of laughs ♪ - ♪ Lots of laughs ♪ 553 00:40:57,497 --> 00:41:01,036 Ce négro est une salope. 554 00:41:14,055 --> 00:41:20,928 ♪ Blue ♪ 555 00:41:23,606 --> 00:41:27,316 ♪ Songs are like tattoos ♪ 556 00:41:27,402 --> 00:41:32,147 ♪ You know I've been to sea before ♪ 557 00:41:32,240 --> 00:41:37,156 ♪ Crown and anchor me ♪ 558 00:41:37,245 --> 00:41:42,616 ♪ Or let me sail away ♪ 559 00:41:44,794 --> 00:41:47,081 J'suis une victime, négro. Défonce ce mytho, négro ! 560 00:41:49,757 --> 00:41:52,795 À propos de tout, frère. Mec, ce gamin était vraiment un branleur. 561 00:41:54,012 --> 00:41:56,755 T'es un mytho, frère. Sur tout, frère. Un vrai branleur, frère. 562 00:41:56,848 --> 00:41:59,201 - Dis-lui ce qui s'est passé. - Mec, hier soir, un van blanc s'est garé. 563 00:41:59,225 --> 00:42:01,182 Ce négro, Kofi s'est tiré comme une lopette ! 564 00:42:01,269 --> 00:42:04,103 - La vérité ! - Vous dîtes que je me suis tiré ? Je me suis pas tiré ! 565 00:42:04,188 --> 00:42:05,929 Mec, Je sais pas de quoi vous parlez. 566 00:42:06,024 --> 00:42:08,186 Ferme ta gueule, frère. C'est un vrai branleur, frère. 567 00:42:08,276 --> 00:42:10,004 Eh, mec, il nous a fait passer pour des lopettes, frère. 568 00:42:10,028 --> 00:42:12,006 Si je dois m'en mêler, Je vais commencer à te soupçonner ! 569 00:42:12,030 --> 00:42:13,271 T'es supposé être mon cousin. 570 00:42:13,364 --> 00:42:16,093 Je dis que t'es censé ne pas te tirer, négro, c'est ça que t'es pas censé faire. 571 00:42:16,117 --> 00:42:19,155 C'est bon, c'est bon, c'est bon, c'est bon, frère. 572 00:42:19,245 --> 00:42:21,578 C'est bon, tout le monde la ferme, frère. Tout le monde la ferme, frère. 573 00:42:21,664 --> 00:42:22,871 Kofi, qu'est-ce qui s'est passé, frère ? 574 00:42:23,583 --> 00:42:24,583 Dis lui. 575 00:42:25,501 --> 00:42:26,708 Heu... 576 00:42:26,794 --> 00:42:27,830 Pourquoi ? 577 00:42:28,379 --> 00:42:30,371 - Dis lui ! - Tu t'es enfui, négro ? 578 00:42:31,049 --> 00:42:33,336 Nan, je me suis pas enfui négro. Je te l'ai dit ! 579 00:42:33,426 --> 00:42:36,169 - Mytho', myth'. - Mec, va chier, négro. 580 00:42:36,262 --> 00:42:38,800 - Fais-le toi. - Wow. 581 00:42:41,517 --> 00:42:42,974 - Frappe-moi, frère. - Mec, quoi ? 582 00:42:43,436 --> 00:42:44,436 Frappe-moi, frère. 583 00:42:47,315 --> 00:42:48,396 Frappe-moi, frère. 584 00:42:48,483 --> 00:42:50,002 Pourquoi faire ? Vous êtes supposés être la famille. 585 00:42:50,026 --> 00:42:51,562 Eh, Kof, cogne ce négro, frère. 586 00:42:52,528 --> 00:42:54,565 Ouais ! Vas-y, frère ! 587 00:42:54,655 --> 00:42:57,989 Ouais ! On y va ! On y va ! Fais-le toi ! 588 00:42:58,076 --> 00:42:59,817 Frappe-moi, frère ! Frappe-moi, frère ! 589 00:42:59,911 --> 00:43:03,029 - Ce négro est une salope ! - Frappe-moi, frère ! Allez ! 590 00:43:03,122 --> 00:43:04,488 Les gars ! Les gars ! 591 00:43:05,875 --> 00:43:07,707 Génial, c'était génial. 592 00:43:08,544 --> 00:43:10,331 Très bon, très bon. 593 00:43:11,130 --> 00:43:14,043 Coupez ! Très bon, très bon. 594 00:43:15,051 --> 00:43:16,633 Bon, Bon, excellent. 595 00:43:17,136 --> 00:43:21,847 Bon. Eh, la bonne nouvelle, c'est que vous faites tous un excellent travail. 596 00:43:22,558 --> 00:43:24,925 - Quoi ? - Félicitations. C'est pas simple. 597 00:43:30,733 --> 00:43:31,814 Je te crois. 598 00:43:32,693 --> 00:43:34,275 Mais je sais que ça pourrait être plus profond. 599 00:43:34,987 --> 00:43:36,444 - Putain de quoi tu parles ? - Eh. 600 00:43:38,741 --> 00:43:40,232 Rappelle-toi Stanislavski. 601 00:43:40,910 --> 00:43:43,869 - Qu'est-ce que tu branles, mec? - Grotowski. Stanislavski. 602 00:43:43,955 --> 00:43:45,537 Chekhov. Brecht. 603 00:43:45,623 --> 00:43:47,615 - Ce sont eux les génies. - J'suis perdu, frère. 604 00:43:52,130 --> 00:43:53,246 Chelou. 605 00:43:58,970 --> 00:44:00,177 Tu t'en sors bien. 606 00:44:02,140 --> 00:44:03,176 Tu t'en sors bien. 607 00:44:05,768 --> 00:44:07,430 Frère, t'es pas metteur en scène, frère. 608 00:44:11,232 --> 00:44:12,751 Mec, Tire-toi d'ici, t'es chelou. 609 00:44:12,775 --> 00:44:13,811 Continuez de construire. 610 00:44:13,901 --> 00:44:15,420 J'aime pas quand ce négro se ramène, frère. 611 00:44:15,444 --> 00:44:18,048 - Ce négro est une salope. - Un mot à dire et je me le fais ce négro, frère ! 612 00:44:23,870 --> 00:44:24,951 C'est parti. 613 00:44:49,478 --> 00:44:50,889 Surveille-moi ça juste une minute, frère. 614 00:44:52,523 --> 00:44:54,640 Je sais. 615 00:45:38,653 --> 00:45:40,565 J'ai vu ton cousin Al, l'autre jour. 616 00:45:42,990 --> 00:45:45,528 J'entends, "Hey, Oncle James!" 617 00:45:46,160 --> 00:45:47,822 Je le regarde genre, "Mec, je te connais pas. 618 00:45:47,912 --> 00:45:51,656 À parader en bas, raide comme une glace aux fruits rouges." Hmm. 619 00:45:51,749 --> 00:45:55,663 Je sais que son père est super fâché. Mm-mm-mm. 620 00:45:57,630 --> 00:45:58,746 Tu fais toujours du skate ? 621 00:46:00,549 --> 00:46:01,549 Nan. 622 00:46:05,096 --> 00:46:06,096 Hmm. 623 00:46:08,432 --> 00:46:09,513 Quoi ? 624 00:46:12,061 --> 00:46:13,768 Viens là, Aide-moi découper celles-ci. 625 00:46:18,818 --> 00:46:21,561 Et assure-toi que la couleur soit partout. 626 00:46:21,654 --> 00:46:23,111 Aucune bordure blanche, compris ? 627 00:46:23,781 --> 00:46:25,693 Oui, monsieur. La même chose qu'à chaque fois. 628 00:46:26,242 --> 00:46:27,278 Ouais. 629 00:46:28,536 --> 00:46:29,868 Même chose qu'à chaque fois. 630 00:46:31,580 --> 00:46:34,243 Eh, tu te rappelles cet, heu, entrepôt où on squattait ? 631 00:46:34,333 --> 00:46:35,790 Après qu'on ait vécu à El Dorado? 632 00:46:37,420 --> 00:46:39,332 On l'a perdu parce qu'on payait pas les taxes, c'est ça ? 633 00:46:39,422 --> 00:46:42,790 Bien sûr que non. J'ai payé ce que je devais en taxes pour ça. 634 00:46:44,802 --> 00:46:47,545 Mais qu'est-ce qu'on en a à faire ? Un vieux nid de cafards mal isolé. 635 00:46:48,180 --> 00:46:52,094 Putain, c'était soit ça, soit dormir dans la rue avec toi, gamin. 636 00:46:53,602 --> 00:46:54,763 Eh bien, je suis reconnaissant papa. 637 00:46:55,730 --> 00:46:56,730 Mm-hmm. 638 00:46:57,857 --> 00:47:00,691 Donc, je suis à un endroit maintenant, 639 00:47:01,902 --> 00:47:03,109 dont les propriétaires sont partis. 640 00:47:04,196 --> 00:47:05,482 Je vais payer des taxes pour ça. 641 00:47:05,573 --> 00:47:07,439 Tu prends le gaz et l'électricité à ton nom ? 642 00:47:08,868 --> 00:47:11,451 Exact, je vais faire ça ensuite. Tu sais que je sais. 643 00:47:11,537 --> 00:47:14,530 Ok, À la manière de ton vieux père. 644 00:47:15,333 --> 00:47:16,333 C'est bien. 645 00:47:17,918 --> 00:47:20,911 Et personne n'est venu pour la voir ? 646 00:47:21,005 --> 00:47:22,496 Non. Elle est vide. 647 00:47:24,592 --> 00:47:27,005 Bien. Ça te laisse plus de temps. 648 00:47:28,846 --> 00:47:30,337 Et ça fait 3 ans qu'ils sont partis ? 649 00:47:31,515 --> 00:47:33,256 Nan, depuis peu. 650 00:47:33,726 --> 00:47:35,012 Attends, quoi ? 651 00:47:35,936 --> 00:47:37,936 Tu préparais ton coup pendant qu'ils étaient encore là ? 652 00:47:38,230 --> 00:47:39,311 Ouais. 653 00:47:41,984 --> 00:47:43,725 Elle est où cette maison ? 654 00:47:46,280 --> 00:47:47,566 C'est la maison à Fillmore. 655 00:47:57,917 --> 00:47:58,917 Wow. 656 00:48:05,132 --> 00:48:06,293 Ton ancienne maison. 657 00:48:10,554 --> 00:48:12,136 Putain, qu'est-ce que tu racontes, mon ancienne maison ? 658 00:48:15,601 --> 00:48:17,058 Tu l'as vue, cette maison ? 659 00:48:19,939 --> 00:48:22,522 Eh bien, ouais. Je veux dire, J'y suis tout le temps. 660 00:48:23,025 --> 00:48:24,607 Alors tu sais que c'est pas ton ancienne maison 661 00:48:24,693 --> 00:48:26,901 et que c'est pas ton quartier de Noirs. 662 00:48:31,826 --> 00:48:34,034 Petit con irrespectueux et menteur. 663 00:48:37,873 --> 00:48:40,536 - De quoi tu parles ? - Négro, je sais que tu skates ! 664 00:48:45,089 --> 00:48:48,423 Ouais. ouais, je vois bien toutes vos conneries dehors. 665 00:48:49,176 --> 00:48:50,792 Le chemin que chacun se fraie. 666 00:48:51,512 --> 00:48:54,346 J'ai genre 30 coups d'avance sur vous tous. 667 00:49:03,441 --> 00:49:05,307 Allez. Dégage ! 668 00:49:06,861 --> 00:49:08,818 Tu sais qu'on parle plus de cette maison. 669 00:49:11,574 --> 00:49:13,156 Pose ce truc et va-t'en! 670 00:49:56,785 --> 00:49:58,367 Eh, ça fait longtemps que vous attendez ? 671 00:49:59,788 --> 00:50:00,995 Super longtemps, frère. 672 00:50:02,249 --> 00:50:03,535 Je ferais mieux de partir en skate. 673 00:50:05,920 --> 00:50:07,081 Eh ben, voilà qui est joli. 674 00:50:19,475 --> 00:50:22,718 ♪ Don't you want somebody to love? ♪ 675 00:50:22,811 --> 00:50:24,598 Ce type baise. 676 00:50:24,688 --> 00:50:28,432 Eh, Sundeep. Sundeep, frère, ce mec baise. 677 00:50:29,109 --> 00:50:30,771 Ce mec baise ! 678 00:50:30,861 --> 00:50:32,061 Ce mec baise ! 679 00:50:32,112 --> 00:50:39,112 Ce mec baise ! Ce mec baise ! 680 00:50:48,337 --> 00:50:50,875 Oh, cette ville. 681 00:50:52,800 --> 00:50:54,211 Je sais déjà, frère. 682 00:50:59,890 --> 00:51:03,600 ♪ They treat you like a guest ♪ 683 00:51:04,937 --> 00:51:10,979 ♪ And all the joy within you ♪ 684 00:51:11,068 --> 00:51:12,525 ♪ Dies ♪ 685 00:51:12,611 --> 00:51:16,150 ♪ Don't you want somebody to love? ♪ 686 00:51:16,240 --> 00:51:20,405 ♪ Don't you need somebody to love? ♪ 687 00:51:20,494 --> 00:51:24,204 ♪ Wouldn't you love somebody to love? ♪ 688 00:51:24,290 --> 00:51:28,375 ♪ You better find somebody to love ♪ 689 00:51:35,593 --> 00:51:36,593 Merde ! 690 00:51:38,512 --> 00:51:39,512 Tu vas bien ? 691 00:51:43,017 --> 00:51:44,017 Ouais. 692 00:51:49,148 --> 00:51:50,229 Ouais. 693 00:51:56,572 --> 00:51:57,733 C'est quoi tout ça ? 694 00:51:59,533 --> 00:52:00,569 Wow. 695 00:52:01,493 --> 00:52:04,486 Une petite pièce dans laquelle j'avais l'habitude d'aller quand mon père faisait son truc. 696 00:52:06,582 --> 00:52:07,618 Elle est cool, hein ? 697 00:52:10,419 --> 00:52:11,455 Ouais, mec. 698 00:52:14,131 --> 00:52:15,212 Tu l'as vu aujourd'hui ? 699 00:52:18,552 --> 00:52:19,793 Comment ça s'est passé ? 700 00:52:21,597 --> 00:52:23,384 Il a dit que c'était une mauvaise idée. 701 00:52:27,019 --> 00:52:28,339 Je croyais que t'avais dit que c'était un imbécile. 702 00:52:28,771 --> 00:52:31,514 Nan, il est juste triste qu'on ait perdu la maison. 703 00:52:33,942 --> 00:52:36,400 Mais, et si on n'avait rien à faire ici ? 704 00:52:38,072 --> 00:52:39,688 Qui plus que nous devrait être ici ? 705 00:52:41,367 --> 00:52:42,367 Hmm ? 706 00:52:43,827 --> 00:52:45,159 Un millionaire ? 707 00:52:49,208 --> 00:52:50,870 Ils voudraient bien parce qu'elle est belle. 708 00:52:52,544 --> 00:52:54,706 C'est grâce à toi qu'elle est belle, Jim. 709 00:52:59,259 --> 00:53:00,670 J'en sais rien. 710 00:53:04,098 --> 00:53:05,259 C'est quoi ce bordel ? 711 00:53:07,101 --> 00:53:08,433 J'ai invité quelqu'un. 712 00:53:18,946 --> 00:53:21,563 Comment va, négro ? Content que t'aies pu venir. 713 00:53:22,908 --> 00:53:24,274 Qu'est-ce que tu racontes ? 714 00:53:30,124 --> 00:53:31,535 Je reviens dans une seconde. Désolé. 715 00:53:32,876 --> 00:53:34,162 Vous avez un orgue ? 716 00:53:44,847 --> 00:53:46,133 Des colonnes et tout le bordel. 717 00:54:06,577 --> 00:54:07,818 Y a que vous ici ? 718 00:54:08,704 --> 00:54:09,740 Ouais. 719 00:54:12,166 --> 00:54:13,748 Elle fait des bruits. 720 00:54:15,210 --> 00:54:16,246 Oh, ok. 721 00:54:17,421 --> 00:54:20,414 C'est drôle de te voir dans ce fauteuil. Je pensais pas que tu choisirais celui-là. 722 00:54:21,258 --> 00:54:22,499 Merci beaucoup, frère. 723 00:54:23,260 --> 00:54:27,004 C'est un peu chelou, mais cet endroit est cool. 724 00:54:28,098 --> 00:54:31,057 Ouais. Jimmie a beaucoup fait pour la retaper. 725 00:54:31,643 --> 00:54:33,384 Comment vous avez obtenu ça ? 726 00:54:33,479 --> 00:54:34,686 Elle est à Jimmie. 727 00:54:35,814 --> 00:54:37,021 Son grand-père l'a construite. 728 00:54:37,649 --> 00:54:39,561 Il était le premier homme noir de San Francisco. 729 00:54:40,402 --> 00:54:41,938 En tout cas, c'est comme ça qu'ils l'appellent. 730 00:54:42,696 --> 00:54:44,779 Oh, merde. 731 00:54:46,450 --> 00:54:48,282 - Ça, cette maison ? - Hmm. 732 00:54:49,787 --> 00:54:52,655 Eh, Jimmie en parlait tout le temps de cet endroit. 733 00:54:53,457 --> 00:54:55,217 Mais tu sais comment son les négros de la bande, à la maison. 734 00:54:56,251 --> 00:54:58,083 À en faire des caisses et tout. 735 00:54:59,630 --> 00:55:01,212 À essayer de se démarquer. 736 00:55:02,132 --> 00:55:05,250 Par contre, tu mentais pas sur ça, hein Jimmie ? 737 00:55:06,887 --> 00:55:08,048 Tu étais dans une bande, à la maison ? 738 00:55:11,016 --> 00:55:12,052 Ouais. 739 00:55:13,644 --> 00:55:14,725 Pendant, genre, 1 an. 740 00:55:16,063 --> 00:55:17,063 Ouaip. 741 00:55:22,277 --> 00:55:24,394 Vous voulez vous faire un schvitz? 742 00:55:30,869 --> 00:55:31,985 Un quoi ? 743 00:55:40,712 --> 00:55:42,419 Attends, ton grand-père a fait ça aussi ? 744 00:55:44,550 --> 00:55:47,509 Nan. nan, c'est les blancs qui l'ont fait. 745 00:55:48,971 --> 00:55:50,087 Uh-huh. 746 00:55:51,390 --> 00:55:53,302 Bon, comment tu sais que c'était le premier ? 747 00:55:53,767 --> 00:55:55,429 Ce négro est un mytho. 748 00:55:55,519 --> 00:55:58,136 Frère, il est venu ici depuis la Nouvelle-Orléans. 749 00:55:58,772 --> 00:56:00,479 Il y avait un paquet de Japonais, frère. 750 00:56:01,108 --> 00:56:04,101 Et puis ils ont été balancés dans des petits camps de guerre, 751 00:56:04,194 --> 00:56:06,481 Et il essayait pas de s'incruster dans la maison de personne. 752 00:56:06,572 --> 00:56:08,188 Du coup il a construit ça, frère. 753 00:56:08,615 --> 00:56:10,527 C'est génial. 754 00:56:13,871 --> 00:56:15,282 Tu skates toujours, frère ? 755 00:56:17,207 --> 00:56:18,243 Nan. 756 00:56:18,917 --> 00:56:20,533 Non, je skate plus. 757 00:56:20,627 --> 00:56:23,870 Ah merde, je veux dire, t'étais super chaud. 758 00:56:23,964 --> 00:56:25,080 Ouais. 759 00:56:27,092 --> 00:56:28,549 Plus maintenant. 760 00:56:29,303 --> 00:56:30,760 Eh, tu te rappelles Gunna? 761 00:56:30,846 --> 00:56:33,213 Tu te rappelles quand il s'est fait chopper par la dame des bonbons ? 762 00:56:37,686 --> 00:56:39,552 Ouais, c'est une pleureuse. 763 00:56:39,646 --> 00:56:41,012 Oh, mec. 764 00:56:42,149 --> 00:56:43,390 Ça fait mal putain ! 765 00:56:44,443 --> 00:56:48,027 Eh, tu te rappelles, heu, Miss Homer, celle qui menait la bande, à la maison ? 766 00:56:48,113 --> 00:56:49,900 - Oh, ouais ! - Et elle a tondu ce négro. 767 00:56:49,990 --> 00:56:52,858 Elle lui a tordu sa ligne, comme il faut ! 768 00:56:52,951 --> 00:56:55,534 "Je savais bien qu'une femme blanche saurait pas couper des cheveux !" 769 00:56:57,539 --> 00:57:00,122 Elle lui a fait une coupe de Lombard. 770 00:57:02,461 --> 00:57:04,748 Ce négro a dit Lomb... 771 00:57:04,838 --> 00:57:08,297 Ah merde, vous allez me faire me pisser dessus. 772 00:57:08,383 --> 00:57:10,591 Oh, putain, vous avez des toilettes ici ? 773 00:57:10,677 --> 00:57:13,090 - Dans cette énorme baraque ? - C'est après le salon. 774 00:57:13,180 --> 00:57:15,513 C'est la pièce avec le petit bain sur pattes. 775 00:57:15,599 --> 00:57:19,092 Ça roule. Cette énorme putain de maison trop cool. 776 00:57:19,770 --> 00:57:20,886 Mec... 777 00:57:22,272 --> 00:57:24,389 J'aurais aimé avoir un grand-père comme le tien. 778 00:57:24,483 --> 00:57:26,440 Pour me léguer ce genre de truc. 779 00:57:27,027 --> 00:57:28,484 Ce truc est appréciable. 780 00:57:29,071 --> 00:57:30,107 Tout juste, frère. 781 00:57:30,822 --> 00:57:33,189 Je suis fier de vous, négros. Toi aussi Mont. 782 00:57:33,909 --> 00:57:35,116 Espèce de taré. 783 00:57:35,202 --> 00:57:38,036 À vivre la belle vie. 784 00:57:38,830 --> 00:57:40,822 Vous avez bien vraiment réussi. 785 00:57:41,458 --> 00:57:44,292 Ah, putain, je vais faire un tour aux toilettes vite fait. 786 00:57:45,879 --> 00:57:47,370 T'es un drôle de connard, Jimmie. 787 00:57:49,383 --> 00:57:50,965 "T'es un drôle de connard, Jimmie." 788 00:58:13,865 --> 00:58:14,981 Tu devrais, heu... 789 00:58:16,535 --> 00:58:17,935 Tu devrais choisir ta propre chambre, frère. 790 00:58:20,580 --> 00:58:21,991 C'est bon, Jim. 791 00:58:22,082 --> 00:58:23,539 Nan, sérieusement, mec. 792 00:58:25,002 --> 00:58:26,288 Je suis dans tes pattes depuis toujours. 793 00:58:27,421 --> 00:58:28,628 Cet endroit est aussi le tien. 794 00:58:33,510 --> 00:58:34,591 N'importe laquelle ? 795 00:58:59,578 --> 00:59:00,659 Celle-là par exemple ? 796 00:59:04,124 --> 00:59:05,964 Tu es sûr de vouloir la salle à manger ? 797 00:59:07,210 --> 00:59:08,210 Ouais. 798 00:59:10,964 --> 00:59:11,964 Elle est parfaite. 799 00:59:19,056 --> 00:59:20,172 Rêve en grand, frère. 800 00:59:21,266 --> 00:59:22,347 Elle est à toi. 801 00:59:32,319 --> 00:59:35,653 Hum, oui, il va falloir qu'on trouve une solution. 802 00:59:36,281 --> 00:59:38,113 Je ne peux pas attendre aussi longtemps. 803 00:59:38,200 --> 00:59:40,908 C'est une situation compliquée. 804 00:59:40,994 --> 00:59:44,158 Non, il y a toujours du courant, j'ai juste besoin de factures à mon nom. 805 00:59:47,584 --> 00:59:48,584 Uh-huh. 806 00:59:51,254 --> 00:59:53,997 Ok, génial. Bien, quand est-ce que je recevrai la première facture ? 807 00:59:56,843 --> 00:59:58,630 Et vous pouvez pas l'envoyer plus tôt ? 808 01:00:02,891 --> 01:00:04,302 D'accord, ouais. 809 01:00:06,895 --> 01:00:09,057 Il parle de payer des factures. 810 01:00:09,147 --> 01:00:12,265 Parce que je dirais pas non s'il proposait de contribuer un peu plus. 811 01:00:13,276 --> 01:00:15,108 Il paye déjà la moitié, Grand-père. 812 01:00:15,195 --> 01:00:18,984 Eh bien, ça fait longtemps qu'il est là, tu sais ? 813 01:00:20,283 --> 01:00:22,024 Et il fait pas vraiment partie de la famille 814 01:00:23,829 --> 01:00:24,945 Je crois qu'il le sait déjà 815 01:00:25,705 --> 01:00:27,116 Espérons-le. 816 01:00:27,207 --> 01:00:28,994 C'est quoi tout ce raffut ici 817 01:00:29,584 --> 01:00:31,224 Je fais juste quelques bagages. 818 01:00:33,046 --> 01:00:34,162 C'est pour un projet. 819 01:00:36,341 --> 01:00:37,502 Depuis quand ? 820 01:00:38,385 --> 01:00:41,969 Je veux dire, on n'a même pas encore parlé des personnages. 821 01:00:42,055 --> 01:00:45,344 - Tu sais comme j'aime ça. - Ouais, ben, j'y travaille toujours. 822 01:00:46,643 --> 01:00:48,054 J'ai pas encore tout à fait fini l'intrigue. 823 01:00:49,688 --> 01:00:52,055 Ben, on pourrait en parler un petit peu. 824 01:00:52,732 --> 01:00:55,099 Tu sais, c'est sur ça que je trouve qu'on est le meilleurs. 825 01:00:55,193 --> 01:00:56,525 Quand on débat. 826 01:00:57,612 --> 01:01:01,856 Je crois que pour le moment, il faut que je débatte de celui-là avec moi-même. 827 01:01:05,078 --> 01:01:06,785 Mais j'adorerais en parler bientôt. 828 01:01:09,875 --> 01:01:10,956 Tu es prêt, frère ? 829 01:01:13,420 --> 01:01:14,420 Mm-hmm. 830 01:01:18,049 --> 01:01:19,130 Eh bien, hum... 831 01:01:22,053 --> 01:01:23,419 Comme tu préfères, heu... 832 01:01:26,308 --> 01:01:27,424 Je suis fier de toi. 833 01:01:32,939 --> 01:01:35,556 - Ouah, matte-le. - C'est quoi ces chaussures ? 834 01:01:35,650 --> 01:01:37,767 Ouais, tu devrais traîner habillé comme ça, frangin. 835 01:01:37,861 --> 01:01:39,568 Putain, qu'est-ce qui se passe avec ton bonnet, Jimmie ? 836 01:01:39,654 --> 01:01:41,987 On dirait une cigarette humaine. J'en peux plus. 837 01:01:42,073 --> 01:01:46,283 Jimmie, c'est une boule de bowling ? C'est la version noire d'Alice au pays des merveilles. 838 01:01:46,369 --> 01:01:50,409 Eh, Monty, j'ai entendu dire que tu biflais des nanas avec ton petit zizi. 839 01:01:51,833 --> 01:01:53,665 Frère, avec cette coupe, on dirait un Simpson. 840 01:01:53,752 --> 01:01:56,244 Négro, ta gueule, frère, Connard avec une seule chemise. 841 01:01:56,338 --> 01:01:59,206 Jimmie, tu portes la même chemise tous les putains de jours. 842 01:01:59,299 --> 01:02:01,586 On dirait un démon, Jimmie. Allez ! 843 01:02:01,676 --> 01:02:04,009 Eh, exactement comme ton père ! 844 01:02:04,095 --> 01:02:07,384 Je me rappelle bien ton junky de père. 845 01:02:07,474 --> 01:02:09,340 Et ta mère, la démone camée. 846 01:02:10,185 --> 01:02:11,892 Une famille de démons, gros. 847 01:02:11,978 --> 01:02:14,265 Je lui ai vendu un gramme, à l'époque. 848 01:02:14,356 --> 01:02:15,597 Eh, qu'est-ce que tu transportes là ? 849 01:02:15,690 --> 01:02:17,932 Des rideaux en dentelle pour l'embellissement de ta maison 850 01:02:18,026 --> 01:02:19,858 que vous êtes en train de faire ? 851 01:02:19,945 --> 01:02:22,562 Ok, Kofi! Ok, quoi d'autre ? 852 01:02:22,656 --> 01:02:24,634 Ces négros, l'autre jour, Ils se sont arrêtés l'autre jour. 853 01:02:24,658 --> 01:02:28,151 Y a tout un tas de truc féminins qui se passent dans cette maison. 854 01:02:28,245 --> 01:02:29,827 Jimmie, qui sont les deux mecs qui font ça ? 855 01:02:29,913 --> 01:02:33,281 C'est pas parce que t'es dans cette putain de grande baraque que tu vaux mieux que nous. 856 01:02:33,375 --> 01:02:35,583 - Jamais. - Tu vaux pas mieux que nous. 857 01:02:35,669 --> 01:02:38,349 Eh, c'est quoi, des rideaux en dentelle pour décorer la maison ? 858 01:02:39,297 --> 01:02:40,879 Vas-y, mec, lopette. 859 01:02:40,966 --> 01:02:43,674 Je sais qui t'es, Jimmie. Souviens t'en ! 860 01:02:44,427 --> 01:02:45,613 Eh, vous savez quoi faire ? 861 01:02:45,637 --> 01:02:48,175 Vous feriez mieux de disparaître comme un putain de tour de magie, négro ! 862 01:02:48,265 --> 01:02:51,758 Le lapin qui sort du chapeau. Barre-toi de là. Barre-toi de là ! 863 01:02:56,940 --> 01:02:59,557 Jimmie ! Jimmie ! Rentre chez toi ! 864 01:03:11,162 --> 01:03:12,448 T'es vraiment en train de les dessiner ? 865 01:03:17,419 --> 01:03:18,580 Ils disent juste de la merde. 866 01:03:21,923 --> 01:03:23,539 Eh bien, tu disais aussi de la merde quand je t'ai rencontré. 867 01:03:27,512 --> 01:03:28,548 C'est vrai ? 868 01:03:29,347 --> 01:03:30,383 C'est vrai. 869 01:03:31,975 --> 01:03:33,011 Mais c'est pas grave. 870 01:03:38,773 --> 01:03:40,264 Pourquoi tu m'as fréquenté, alors ? 871 01:03:43,194 --> 01:03:44,810 Tu fais attention aux choses. Je t'ai apprécié. 872 01:03:48,575 --> 01:03:50,783 T'en as vraiment rien à foutre de ce que les gens disent ? 873 01:03:53,204 --> 01:03:57,073 Je devrais pas les apprécier parce qu'ils sont méchants avec moi ? 874 01:03:59,919 --> 01:04:01,911 C'est ridicule. 875 01:04:41,419 --> 01:04:44,002 Oh. 876 01:05:58,705 --> 01:05:59,866 Qu'est-ce que vous faites là ? 877 01:06:02,125 --> 01:06:03,787 Qu'est-ce que vous faites tout le temps là ? 878 01:06:06,212 --> 01:06:07,248 Heu... 879 01:06:08,214 --> 01:06:09,796 vous n'aviez pas déménagé ? 880 01:06:11,217 --> 01:06:12,217 Ouais. 881 01:06:14,512 --> 01:06:16,344 Ils ont changé les serrures. 882 01:06:20,518 --> 01:06:22,635 Je suis désolé. Ça craint. 883 01:06:25,482 --> 01:06:26,814 Tu veux quoi, mec ? 884 01:06:30,195 --> 01:06:31,561 Vous allez rester là longtemps ? 885 01:06:32,864 --> 01:06:35,652 Je ne sais pas encore. J'essaye juste de ... 886 01:06:37,869 --> 01:06:38,950 Renoncer. 887 01:06:40,371 --> 01:06:41,703 Ok, eh bien... 888 01:06:42,874 --> 01:06:44,957 Alors j'imagine qu'on reviendra demain. 889 01:06:46,211 --> 01:06:47,247 Génial. 890 01:06:48,338 --> 01:06:50,295 C'est sympa. 891 01:06:52,675 --> 01:06:54,632 Viens Jim, allons chez moi. 892 01:06:55,345 --> 01:06:58,304 Dans cette ville de tarés, vous êtes toujours là. 893 01:07:09,400 --> 01:07:13,110 Bon sang, ces sales gosses qui jettent leur chewing-gum n'importe où. 894 01:07:13,196 --> 01:07:16,189 Il y en aura plein votre fauteuil, vous voyez ce que je veux dire ? 895 01:07:18,201 --> 01:07:19,692 Tu crois qu'elle va y passer la nuit ? 896 01:07:22,872 --> 01:07:25,615 Tu verras, on va revenir demain, elle sera en train de repeindre les rebords des fenêtres. 897 01:07:36,761 --> 01:07:39,299 Ouais, bébé, oui, J'y serai. 898 01:07:39,389 --> 01:07:41,949 Ça fait trois ans que je touche plus. Je sais où ont lieu ces réunions. 899 01:07:42,100 --> 01:07:44,717 D'accord, ça marche. J'y serai avec 15 minutes d'avance. 900 01:07:45,395 --> 01:07:47,057 Oui. Oui, je t'ai dit ... 901 01:07:49,357 --> 01:07:50,438 Jayboe? 902 01:07:53,695 --> 01:07:54,776 Jayboe. 903 01:07:57,156 --> 01:07:58,397 Heu... 904 01:07:59,492 --> 01:08:01,358 - Bonjour, maman. - Bonjour. 905 01:08:03,413 --> 01:08:04,995 Wow, maman. 906 01:08:05,081 --> 01:08:06,697 Contente de te voir. 907 01:08:06,791 --> 01:08:08,657 - Salut. - Wow. 908 01:08:12,964 --> 01:08:15,627 Hum, ouais. Heu, Je suis désolé. 909 01:08:15,717 --> 01:08:18,334 - C'est rien. - Je croyais que Ron et toi étiez à LA. 910 01:08:19,304 --> 01:08:20,984 Oh, non, on est de retours depuis 3 mois. 911 01:08:23,766 --> 01:08:26,474 Heu, je te présente mon ami, Mont. 912 01:08:27,103 --> 01:08:29,937 Oh, bonjour. Excusez-moi, je suis la maman de Jimmie. Enchantée. 913 01:08:30,023 --> 01:08:31,434 Ravi de vous rencontrer. 914 01:08:31,524 --> 01:08:33,186 - Ravie également. - Ouais, ben... 915 01:08:33,276 --> 01:08:34,687 On loge dans cette maison. 916 01:08:34,777 --> 01:08:36,188 Si, heu, tu vois ... 917 01:08:36,279 --> 01:08:38,612 Tu devrais passer. Tu sais, pour la voir. 918 01:08:39,198 --> 01:08:40,905 Oh, c'est chouette, ouais. 919 01:08:42,493 --> 01:08:44,029 La maison, l'ancienne maison de mon père. 920 01:08:44,495 --> 01:08:47,203 - Oh, votre maison de famille sur Golden Gate? - Ouais. 921 01:08:47,290 --> 01:08:50,249 Ok. Eh ben, j'ai ton numéro, je t'appellerai. 922 01:08:50,335 --> 01:08:51,701 Essaye de passer demain. 923 01:08:53,421 --> 01:08:55,037 Oh, j'ai pas de téléphone. 924 01:08:57,675 --> 01:08:59,462 Eh bien, il faudra juste que j'y aille alors. 925 01:08:59,552 --> 01:09:01,544 Quelle heure serait le mieux ? 926 01:09:01,638 --> 01:09:03,254 J'y serai demain. 927 01:09:04,557 --> 01:09:05,638 Eh bien, ouais, quand tu veux. 928 01:09:06,100 --> 01:09:07,557 Viens... Ouais. 929 01:09:08,019 --> 01:09:09,385 Demain, ouais. Merde. 930 01:09:09,979 --> 01:09:12,096 Ok. Super, je viendrai demain. 931 01:09:12,190 --> 01:09:13,190 Ok. 932 01:09:15,068 --> 01:09:16,775 Ouais. Ben... 933 01:09:17,487 --> 01:09:18,978 On va arriver à notre arrêt, donc ... 934 01:09:20,198 --> 01:09:22,315 Heu, ça m'a vraiment fait plaisir de te voir maman. 935 01:09:22,408 --> 01:09:24,128 Eh bien, à moi aussi mon fils, ok ? 936 01:09:24,160 --> 01:09:26,072 - Ouais. - Très bien. 937 01:09:26,162 --> 01:09:28,119 - Très bien. - Très bien. Salut. 938 01:09:28,206 --> 01:09:30,619 Ok. Oh, mon Dieu. Tu es plus grand que moi maintenant. 939 01:09:30,708 --> 01:09:32,574 - Ouais, heu... - Ok, salut, mon fils. 940 01:09:32,669 --> 01:09:34,501 Ouais, salut. Heu... 941 01:09:42,178 --> 01:09:44,591 Pourquoi ? Pourquoi ? 942 01:09:44,681 --> 01:09:46,092 Qu'est-ce qui s'est passé ? 943 01:09:46,182 --> 01:09:47,673 Pourquoi ? 944 01:10:24,554 --> 01:10:25,670 C'est quoi ce bordel ? 945 01:10:33,146 --> 01:10:34,262 Qu'est-ce qui s'est passé ? 946 01:10:41,279 --> 01:10:43,362 - Putain, qu'est-ce qui s'est passé ? - On lui a tiré dessus. 947 01:10:45,074 --> 01:10:46,155 Ils lui ont tiré dessus. 948 01:10:48,244 --> 01:10:49,701 Qui ? Qui lui a tiré dessus ? 949 01:10:54,876 --> 01:10:55,876 Qui ? 950 01:10:56,502 --> 01:10:57,709 Des négros de la côte. 951 01:10:59,046 --> 01:11:00,162 Pourquoi ? 952 01:11:02,925 --> 01:11:04,006 Pourquoi ? 953 01:11:07,346 --> 01:11:09,226 Il a dit des conneries aux mauvais négros. 954 01:11:10,057 --> 01:11:11,673 Il a essayé de les rouler. 955 01:11:13,102 --> 01:11:14,388 Essayé de les rouler ? 956 01:11:14,479 --> 01:11:16,937 Mec, c'est quoi toutes ces questions, frère ? 957 01:11:19,484 --> 01:11:20,565 Je comprends juste pas. 958 01:11:21,736 --> 01:11:23,068 Putain, je vous ai tous vus. 959 01:11:23,154 --> 01:11:25,612 - Et puis quoi, négro ? - Et putain je comprends pas ! 960 01:11:25,698 --> 01:11:26,859 Mec. 961 01:11:27,575 --> 01:11:28,861 Casse-toi de là, frère. 962 01:11:29,577 --> 01:11:30,784 Moi, que je me casse ? 963 01:11:30,870 --> 01:11:32,827 - Ouais, négro, dégage ! - C'est de ta faute, putain ! 964 01:11:32,914 --> 01:11:34,325 Merde, c'était aussi mon ami ! 965 01:11:35,583 --> 01:11:37,463 - C'est ça, négro. - Défonce-le ! 966 01:11:37,627 --> 01:11:38,708 C'est ça. 967 01:11:40,797 --> 01:11:42,288 Embrouille-le. 968 01:11:42,381 --> 01:11:43,792 Tu vas le laisser dire ça ? 969 01:12:18,042 --> 01:12:19,999 Ce pauvre gosse et ses amis. 970 01:12:24,507 --> 01:12:26,590 Je suis navré, Jimmie. 971 01:12:29,512 --> 01:12:32,755 J'espère que tu ne t'es jamais senti pas le bienvenu ici 972 01:12:35,351 --> 01:12:37,934 Non, Je... Je n'ai jamais ressenti ça. 973 01:12:40,356 --> 01:12:43,770 Parce que je me fiche d'où viens. 974 01:12:45,403 --> 01:12:46,860 T'as pas besoin de me le dire. 975 01:12:49,282 --> 01:12:53,777 C'est juste, vous deux ... restez ensemble. 976 01:13:09,260 --> 01:13:11,126 Tu sais, j'écrivais une pièce sur lui. 977 01:13:18,477 --> 01:13:19,888 T'es pas obligé d'arrêter maintenant. 978 01:13:25,401 --> 01:13:27,358 "T'es marrant comme connard, Jimmie." 979 01:13:37,872 --> 01:13:39,829 Je sais que ça va sembler bizarre ... 980 01:13:41,459 --> 01:13:43,371 J'ai comme l'impression que ça aurait pu être moi. 981 01:13:45,254 --> 01:13:46,665 S'il n'y avait pas eu la maison. 982 01:14:01,979 --> 01:14:03,686 Mec, je veux rentrer chez moi. 983 01:14:23,793 --> 01:14:26,160 Une eau de mer répugnante et pleine de poissons. 984 01:14:26,963 --> 01:14:32,049 Ça fait 50 ans que cette eau est plus louche que la bouche du Diable. 985 01:14:32,134 --> 01:14:34,251 Et maintenant ils voudraient la nettoyer. 986 01:14:35,596 --> 01:14:37,462 Ils mijotent quelque chose pour nous. 987 01:14:39,684 --> 01:14:41,892 On est là pour traverser l'enfer. 988 01:14:42,937 --> 01:14:46,396 Purifiés. On est là pour traverser l'enfer. 989 01:14:48,109 --> 01:14:49,725 Être purifiés. 990 01:15:02,623 --> 01:15:03,704 Bordel ! 991 01:15:05,001 --> 01:15:06,287 Oh, mon Dieu. 992 01:15:09,255 --> 01:15:10,336 Bordel ! 993 01:15:21,976 --> 01:15:23,638 Comment elle a pu sortir tous nos trucs ? 994 01:15:33,654 --> 01:15:35,174 Je crois pas que c'était elle. 995 01:15:44,790 --> 01:15:46,122 Putain de traîtresse. 996 01:15:59,305 --> 01:16:00,305 Ok. 997 01:16:09,398 --> 01:16:10,878 Tu peux rester là et surveiller le bordel ? 998 01:16:11,233 --> 01:16:12,394 Ouais, tu vas où ? 999 01:16:15,237 --> 01:16:16,773 - Tu vas où ? - Je reviens. 1000 01:16:17,490 --> 01:16:18,526 Je reviens. 1001 01:16:21,243 --> 01:16:22,404 Jimmie ! 1002 01:16:27,792 --> 01:16:30,205 Désolé, hum, comment puis-je vous être utile aujourd'hui ? 1003 01:16:33,172 --> 01:16:34,172 Heu... 1004 01:16:36,092 --> 01:16:38,550 - Je veux acheter une maison. - Une maison ? 1005 01:16:39,845 --> 01:16:42,553 C'est enthousiasmant. Heu, vous travaillez avec un agent ? 1006 01:16:43,849 --> 01:16:45,511 Non. Il le faut ? 1007 01:16:46,227 --> 01:16:47,227 Non. 1008 01:16:47,937 --> 01:16:51,305 Pas nécessairement. Heu ... Avez-vous un ordre de prix en tête ? 1009 01:16:51,398 --> 01:16:52,764 J'ai une maison en tête. 1010 01:16:53,442 --> 01:16:54,478 Oh. 1011 01:16:55,236 --> 01:16:56,272 Heu ... 1012 01:16:57,488 --> 01:16:58,979 Elle est en vente, j'imagine ? 1013 01:16:59,698 --> 01:17:01,109 Combien en demandent-ils ? 1014 01:17:02,159 --> 01:17:03,525 Au moins 4 millions. 1015 01:17:04,537 --> 01:17:07,905 Heu, et combien pouvez-vous mettre en apport ? 1016 01:17:09,625 --> 01:17:11,036 Combien on met d'habitude ? 1017 01:17:12,503 --> 01:17:15,746 Eh bien, typiquement, on chercherait à sécuriser au moins 20%. 1018 01:17:23,931 --> 01:17:25,547 Je n'aurais pas ça. 1019 01:17:29,228 --> 01:17:30,469 C'est compréhensible. 1020 01:17:30,563 --> 01:17:32,520 Ça va être difficile de décrocher une maison pareille. 1021 01:17:33,232 --> 01:17:34,894 Mais imaginez qu'au lieu de ça je demande ... 1022 01:17:34,984 --> 01:17:37,021 Non, non, regardez. 1023 01:17:37,111 --> 01:17:39,524 Je comprends. 1024 01:17:41,532 --> 01:17:44,195 Je suis jeune. Heu, je suis noir. 1025 01:17:45,119 --> 01:17:46,235 Je ne suis pas riche. 1026 01:17:47,538 --> 01:17:49,200 Je suis venu ici en sachant déjà ça. 1027 01:17:49,623 --> 01:17:51,831 Mais soyons honnête. Vous avez aussi un quota à effectuer 1028 01:17:52,459 --> 01:17:54,371 - Pourtant, je ne vous traite pas de prédateur. - Monsieur. 1029 01:17:54,461 --> 01:17:55,689 Mais vous essayez de faire vos gains. 1030 01:17:55,713 --> 01:17:57,649 - Alors laissez-moi vous y aider. - Monsieur, ça ne fonctionne pas comme ça. 1031 01:17:57,673 --> 01:18:00,553 Vous pouvez me faire n'importe quelle offre. Je m'en moque. 1032 01:18:01,343 --> 01:18:03,505 Parce que contrairement aux autres gens qui font défaut, 1033 01:18:05,014 --> 01:18:06,880 C'est l'unique maison que je voudrai jamais. 1034 01:18:07,683 --> 01:18:10,175 Donc je ne raterai jamais une facture, jamais. 1035 01:18:11,020 --> 01:18:12,807 Vous pouvez me donner votre taux d'intérêt le plus élevé. 1036 01:18:12,897 --> 01:18:14,583 Vous pouvez me donner votre taux d'intérêt le plus élevé, ok ? 1037 01:18:14,607 --> 01:18:16,564 - Tant pis pour moi. - Non, je ... 1038 01:18:16,650 --> 01:18:19,210 Vous n'avez même pas à culpabiliser. Vous n'avez même pas à culpabiliser. 1039 01:18:20,696 --> 01:18:23,484 Ok ? Je rembourserai chaque centime. 1040 01:18:25,993 --> 01:18:27,154 Je suis désolé, monsieur. 1041 01:18:27,870 --> 01:18:29,987 Je rembourserai chaque centime. 1042 01:18:32,374 --> 01:18:35,663 Ok, ok, t'as gagné ! 1043 01:18:35,753 --> 01:18:37,915 Ok, ouaip, elle est pour toi. 1044 01:18:38,839 --> 01:18:41,001 Petite crapule adorable. Ouaip. 1045 01:18:41,091 --> 01:18:43,003 On se parle bientôt. Bye-bye. 1046 01:18:44,762 --> 01:18:47,220 - Comment ça va, mec ? - Bien, monsieur. 1047 01:18:49,350 --> 01:18:51,387 J'ai remarqué que la maison dont on a parlé est en vente. 1048 01:18:53,812 --> 01:18:55,624 Il y a des éléments préoccupants dans votre documentation 1049 01:18:55,648 --> 01:18:57,184 Il m'a semblé que vous voudriez savoir. 1050 01:18:57,775 --> 01:18:59,575 Et sans doute le Bureau de l'Immobilier voudrait le savoir. 1051 01:19:00,319 --> 01:19:01,319 Uh-huh. 1052 01:19:02,947 --> 01:19:06,440 Ça indique que la propriété a vue sur le Golden Gate. 1053 01:19:06,533 --> 01:19:09,116 Ce qui ... je le crois, n'est pas exact. 1054 01:19:09,912 --> 01:19:12,620 En fait ça l'est pas. Ce n'est pas exact. 1055 01:19:12,706 --> 01:19:16,450 Ça indique également qu'on y trouve toutes les installations originales, les sols et robinetteries. 1056 01:19:16,543 --> 01:19:17,829 Pas exact. 1057 01:19:17,920 --> 01:19:20,400 Et, est-ce que vous envisagez d'annoncer qu'il n'y a pas de fosse septique ? 1058 01:19:20,798 --> 01:19:23,290 Ce qui veut dire que, à n'importe quel moment 1059 01:19:24,009 --> 01:19:27,923 le jardin pourrait être inondé ... de merde. 1060 01:19:30,307 --> 01:19:31,639 Où veux tu en venir, mec ? 1061 01:19:32,434 --> 01:19:33,434 Eh bien ... 1062 01:19:34,478 --> 01:19:37,016 Tout ceci cumulé ressemble à de la publicité mensongère. 1063 01:19:37,690 --> 01:19:39,272 Ce qui est la condition d'une annulation de vente. 1064 01:19:39,358 --> 01:19:41,395 Et potentiellement, une révocation de licence. 1065 01:19:41,485 --> 01:19:42,942 Je me doutais que ce serait vous. 1066 01:19:47,783 --> 01:19:49,445 Qu'est-ce que tu cherches, mec ? 1067 01:19:50,953 --> 01:19:52,034 Je ne cherche rien du tout. 1068 01:19:53,747 --> 01:19:55,454 Hmm. Ecoute ... 1069 01:19:56,458 --> 01:19:59,576 Quelqu'un à cet étage aurait obtenu cette maison si ça n'avait pas été moi. 1070 01:20:00,796 --> 01:20:03,004 Au moins, moi je suis d'ici, n'est-ce pas ? 1071 01:20:04,550 --> 01:20:07,509 J'ai mis vos affaires dans la rue, comme un service. 1072 01:20:07,594 --> 01:20:09,335 - Ok. - J'aurais pu les déménager en camion, 1073 01:20:09,430 --> 01:20:10,591 mais je les ai laissées pour vous. 1074 01:20:10,681 --> 01:20:14,766 Écoute, sale con. Je déconne pas. Je vais te dénoncer. 1075 01:20:14,852 --> 01:20:19,142 Pour quoi ? Avoir mentionné une vue sur le pont ? Et des installations ? 1076 01:20:19,231 --> 01:20:22,770 Tout le monde fait ça. J'ai littéralement copié-collé ces conneries. 1077 01:20:22,860 --> 01:20:24,820 Eh bien, tu mens sur l'histoire de cette maison. 1078 01:20:25,696 --> 01:20:27,376 - Je ne mens pas là dessus. - Si, tu mens ! 1079 01:20:27,406 --> 01:20:30,274 Tu dis qu'elle a été construite 100 ans après la date à laquelle elle l'a été. 1080 01:20:30,367 --> 01:20:31,903 Écoute, je n'invente rien. 1081 01:20:31,994 --> 01:20:33,360 Si ! 1082 01:20:33,454 --> 01:20:35,946 James Fails a construit cette maison en 1946. 1083 01:20:36,040 --> 01:20:37,622 - James ? - Fails ! 1084 01:20:37,708 --> 01:20:39,268 De quoi tu parles ? 1085 01:20:39,335 --> 01:20:40,451 Écoute, mec. 1086 01:20:44,006 --> 01:20:46,043 Acte de propriété, 1857. 1087 01:20:46,133 --> 01:20:48,841 Architecte Gil-hoo-ley, un truc du genre. 1088 01:20:50,971 --> 01:20:53,588 Ton gars Fails l'a perdue dans les années 90. 1089 01:20:53,974 --> 01:20:55,215 Tu vois ? Juste là. 1090 01:20:56,935 --> 01:21:00,770 Écoute, mec. Si tu as besoin d'une semaine pour trouver un autre endroit, alors prends-la. 1091 01:21:01,398 --> 01:21:07,065 Mais ... Ne va pas me sortir des conneries de droits de squatteur, mec. 1092 01:21:08,864 --> 01:21:10,025 J'ai ton adresse. 1093 01:21:12,242 --> 01:21:13,323 Je connais ton nom. 1094 01:21:14,078 --> 01:21:15,489 J'ai pas envie d'appeler les flics. 1095 01:21:17,081 --> 01:21:18,321 J'ai pas envie de te faire ça. 1096 01:22:10,426 --> 01:22:11,507 Où t'étais ? 1097 01:22:14,179 --> 01:22:15,386 Pas important, frère. 1098 01:22:18,392 --> 01:22:21,430 J'ai tout remis dedans, sauf le canapé. 1099 01:22:23,564 --> 01:22:24,975 Ce machin m'est quasiment tombé dessus. 1100 01:22:29,695 --> 01:22:30,695 Jim... 1101 01:22:32,656 --> 01:22:33,942 J'ai parlé à l'agent immobilier. 1102 01:22:34,408 --> 01:22:35,694 Ouais, qu'il aille se faire mettre. 1103 01:22:41,290 --> 01:22:42,656 Il va nous foutre dehors. 1104 01:22:44,585 --> 01:22:46,326 Et finir par appeler les flics. 1105 01:22:49,006 --> 01:22:51,248 Je sais pas combien de temps on va pouvoir continuer à faire ça. 1106 01:22:54,261 --> 01:22:55,877 Je comprendrais que tu puisses pas. 1107 01:22:56,930 --> 01:22:58,011 Si, je peux. 1108 01:22:59,600 --> 01:23:00,761 Mais je ne partirai pas. 1109 01:23:06,690 --> 01:23:08,977 - Jim, il a dit que ton grand... - Où est-ce que j'irais ? 1110 01:23:11,778 --> 01:23:13,360 Mon père est en logement social. 1111 01:23:15,282 --> 01:23:17,399 Ma tante est paumée dans le trou du cul de la région. 1112 01:23:19,953 --> 01:23:20,989 Ma mère... 1113 01:23:22,623 --> 01:23:26,037 Frère, je sais même pas où vit ma mère. 1114 01:23:28,128 --> 01:23:29,460 Je ne partirai pas, frère. 1115 01:23:33,592 --> 01:23:35,083 Je suis le dernier. 1116 01:23:41,517 --> 01:23:42,928 On a ma maison. 1117 01:23:47,981 --> 01:23:49,472 Je peux pas retourner là-bas. 1118 01:23:55,072 --> 01:23:58,190 Mont, cette maison ... 1119 01:24:00,410 --> 01:24:01,526 C'est ça que je fais. 1120 01:24:03,247 --> 01:24:04,579 Eh, c'est ce qu'on fait tous les deux, Mont. 1121 01:24:06,375 --> 01:24:07,491 C'est notre truc. 1122 01:24:08,627 --> 01:24:09,834 On peut pas abandonner maintenant. 1123 01:24:10,754 --> 01:24:11,790 On doit se battre. 1124 01:24:14,007 --> 01:24:15,007 Hein ? 1125 01:24:20,264 --> 01:24:21,425 Ouais. 1126 01:24:25,394 --> 01:24:27,101 Je suis avec toi. 1127 01:24:28,230 --> 01:24:29,562 T'as toujours été avec moi. 1128 01:24:55,299 --> 01:24:56,659 Oh, merde, tu écris ? 1129 01:24:58,468 --> 01:25:01,586 Ouais. Heu ... je crois que j'ai fini une pièce. 1130 01:25:04,850 --> 01:25:07,058 J'aimerais la monter la semaine prochaine. Si c'est possible 1131 01:25:10,606 --> 01:25:11,938 Ouais, grave. 1132 01:25:12,024 --> 01:25:13,560 ♪ Hey ♪ 1133 01:25:13,650 --> 01:25:16,484 ♪ Hey, yeah ♪ 1134 01:25:18,113 --> 01:25:24,576 ♪ If you're going to San Francisco ♪ 1135 01:25:26,580 --> 01:25:29,789 ♪ Be sure to wear ♪ 1136 01:25:29,875 --> 01:25:32,993 ♪ Flowers in your hair ♪ 1137 01:25:35,464 --> 01:25:37,922 ♪ If you come ♪ 1138 01:25:38,592 --> 01:25:42,131 ♪ To San Francisco ♪ 1139 01:25:44,014 --> 01:25:46,722 ♪ You're gonna meet ♪ 1140 01:25:46,808 --> 01:25:50,552 ♪ Some gentle people there ♪ 1141 01:25:52,314 --> 01:25:54,897 ♪ Gentle people ♪ 1142 01:25:56,234 --> 01:25:59,602 ♪ Gentle people there ♪ 1143 01:26:00,489 --> 01:26:03,323 ♪ Gentle people ♪ 1144 01:26:03,408 --> 01:26:07,243 ♪ Will be a love-in there ♪ 1145 01:26:26,139 --> 01:26:29,257 ♪ For those who come ♪ 1146 01:26:29,351 --> 01:26:33,436 ♪ To San Francisco ♪ 1147 01:26:34,898 --> 01:26:37,481 ♪ Summertime ♪ 1148 01:26:38,026 --> 01:26:41,485 ♪ Will be a love-in there ♪ 1149 01:26:43,532 --> 01:26:46,525 ♪ In the streets ♪ 1150 01:26:46,618 --> 01:26:50,282 ♪ Of San Francisco ♪ 1151 01:26:50,872 --> 01:26:51,908 Ouais. 1152 01:26:51,998 --> 01:26:54,832 Comment tu as écrit tout ça si vite ? 1153 01:26:55,502 --> 01:26:56,542 Il y a plus que ça. 1154 01:26:57,713 --> 01:26:59,750 Mais je préfèrerais que tu vois le reste en personne. 1155 01:27:00,882 --> 01:27:07,470 ♪ If you come to San Francisco ♪ 1156 01:27:09,057 --> 01:27:10,639 ♪ Summertime ♪ 1157 01:27:11,518 --> 01:27:12,725 ♪ Will be ♪ 1158 01:27:13,270 --> 01:27:15,603 ♪ A love-in there ♪ 1159 01:27:16,815 --> 01:27:18,306 - C'était bien ! - Merci, monsieur. 1160 01:27:18,400 --> 01:27:19,880 T'as quoi d'autre? 1161 01:27:21,695 --> 01:27:24,813 - ♪ I got five on it ♪ - Oh, ouais. 1162 01:27:24,906 --> 01:27:25,987 ♪ Grab your four... ♪ 1163 01:27:26,074 --> 01:27:28,236 - Oh, Désolé. - Non, continue ! 1164 01:27:48,972 --> 01:27:50,053 Mont ? 1165 01:27:57,439 --> 01:27:58,975 Putain, il est super tôt. 1166 01:28:01,443 --> 01:28:04,026 C'est parti. 1167 01:28:15,624 --> 01:28:17,286 Pourquoi tu t'habilles comme un Blanc ? 1168 01:28:21,129 --> 01:28:22,290 Oh. 1169 01:28:23,089 --> 01:28:24,546 C'est pour votre petit spectacle, hein ? 1170 01:28:45,612 --> 01:28:48,104 Mince. 1171 01:28:55,956 --> 01:28:57,788 Tu abîmes la chaise de mon papa, Montgomery? 1172 01:29:00,502 --> 01:29:01,502 Hein ? 1173 01:29:02,254 --> 01:29:04,667 Non. Non, monsieur, on... on était juste ... 1174 01:29:04,756 --> 01:29:08,215 Pourquoi tu bégaies ? T'a déjà le trac ? Hein ? 1175 01:29:09,344 --> 01:29:10,380 Non. 1176 01:29:13,431 --> 01:29:15,138 Je m'en fiche de la chaise, fiston. 1177 01:29:18,603 --> 01:29:19,935 Mais fais attention avec. 1178 01:29:21,106 --> 01:29:22,222 Merci. 1179 01:29:24,150 --> 01:29:26,312 Continue. 1180 01:29:59,644 --> 01:30:00,760 Phew. 1181 01:30:04,399 --> 01:30:06,982 Mon père détestait que je joue de ce truc. 1182 01:30:17,621 --> 01:30:19,908 Ouais, entrez, ne soyez pas timides. 1183 01:30:21,166 --> 01:30:22,623 Son grand-père l'a construite. 1184 01:30:24,085 --> 01:30:25,792 Pas mal pour un Noir, hein ? 1185 01:30:25,879 --> 01:30:27,791 Oh, non. 1186 01:30:27,881 --> 01:30:30,123 Très bien. Très bien. 1187 01:30:38,016 --> 01:30:40,554 Donc, ça va être intéressant. C'est joli. 1188 01:30:41,895 --> 01:30:43,557 - Un beau public aussi. - Ouais. 1189 01:30:43,647 --> 01:30:45,388 Tu te fais beaucoup d'argent sur les sucreries ? 1190 01:30:45,982 --> 01:30:47,473 Vous vendez des sucreries ? 1191 01:30:47,567 --> 01:30:49,274 - C'est ce que j'ai fait pendant des années. - Ah bon ? 1192 01:30:49,361 --> 01:30:52,775 La plupart de ces Blancs qui emménagent dans des quartiers noirs, 1193 01:30:52,864 --> 01:30:56,323 Ils savent même pas qu'ils sont dans une cuisine où un gars s'est fait tirer dessus. 1194 01:30:56,409 --> 01:30:57,409 Hmm. 1195 01:30:57,494 --> 01:30:59,174 Je savais pas qu'il faisait une pièce et tout. 1196 01:30:59,204 --> 01:31:00,445 Il nous a juste invités, 1197 01:31:00,538 --> 01:31:03,531 Je sais pas quel truc chelou ils préparent mais c'est plutôt chelou. 1198 01:31:16,388 --> 01:31:17,908 Pourquoi je te cognerais ? 1199 01:31:18,682 --> 01:31:19,843 Vous êtes ma famille. 1200 01:31:23,144 --> 01:31:24,305 D'accord. 1201 01:31:25,271 --> 01:31:26,352 D'accord. 1202 01:31:27,482 --> 01:31:29,690 Mais je veux pas traîner avec des mauviettes. 1203 01:31:34,489 --> 01:31:35,570 Frappe-moi. 1204 01:31:38,410 --> 01:31:39,491 Nan ! 1205 01:31:40,120 --> 01:31:41,201 Nan ! Pourquoi faire ? 1206 01:31:42,288 --> 01:31:43,404 Frappe-moi. 1207 01:31:44,207 --> 01:31:46,494 Sois un bonhomme, sois un bonhomme ! 1208 01:31:48,753 --> 01:31:51,837 Non, frère ! Non ! Non, frère, non ! 1209 01:31:53,967 --> 01:31:55,299 Oh, t'es une mauviette. 1210 01:31:57,178 --> 01:31:58,669 T'es qu'une mauviette, négro. 1211 01:31:59,639 --> 01:32:02,131 Ils vont t'appeler une lopette à ton enterrement. 1212 01:32:02,225 --> 01:32:05,764 J'suis pas une lopette! J'suis pas une lopette ! J'suis un bonhomme ! 1213 01:32:05,854 --> 01:32:07,014 Alors frappe-moi. 1214 01:32:07,814 --> 01:32:10,227 Frappe moi, frère. Frappe-moi. 1215 01:32:11,026 --> 01:32:13,188 Frappe-moi, négro. 1216 01:32:24,372 --> 01:32:26,739 D'accord ! D'accord ! 1217 01:32:26,833 --> 01:32:30,326 Ouais ! Voilà, négro. J'en ai rien à foutre 1218 01:32:31,296 --> 01:32:34,630 Viens me voir négro. Qui d'autre se cache ici, hmm? 1219 01:32:34,716 --> 01:32:36,799 Sois un bonhomme ! Sois un bonhomme, négro! 1220 01:32:36,885 --> 01:32:37,966 - Sois un bonhomme ! - Eh ! 1221 01:32:45,101 --> 01:32:47,935 Pas de mots. Pas de mots ! 1222 01:32:49,064 --> 01:32:51,181 S'il vous plaît, postez des e-câlins. 1223 01:32:53,860 --> 01:32:55,067 Hazel Greene. 1224 01:32:56,613 --> 01:32:58,730 135 likes. 1225 01:33:01,451 --> 01:33:02,567 Mince ! 1226 01:33:03,411 --> 01:33:06,904 Mince ! Je fumais avec toi l'autre jour ! 1227 01:33:08,249 --> 01:33:09,365 C'est dingue ! 1228 01:33:10,835 --> 01:33:11,996 John Bishop. 1229 01:33:12,754 --> 01:33:16,293 260 likes. 10 partages. 1230 01:33:18,301 --> 01:33:21,385 Ce sont les gens qui connaissaient Kofi? 1231 01:33:23,890 --> 01:33:27,349 Je me suis fait engueuler par ma connasse de cheffe à cause du retard! 1232 01:33:27,936 --> 01:33:31,020 Désolé ! Il n'y a pas de décompte horaire pour le deuil. 1233 01:33:32,232 --> 01:33:35,521 Leah Tanaka, 320 likes. 1234 01:33:37,320 --> 01:33:38,436 Mince ! 1235 01:33:39,280 --> 01:33:42,523 Mince ! J'arrive pas à croire qu'on a perdu mon frère ! 1236 01:33:43,535 --> 01:33:48,530 Mais tu voudrais pas que je sois triste, Ko, alors j'ai transformé ma douleur en musique ! 1237 01:33:48,623 --> 01:33:50,865 N'oublie pas de liker mon commentaire. 1238 01:33:50,959 --> 01:33:52,951 Ro-Ro-Ro-Rodney Tuck. 1239 01:33:53,962 --> 01:33:59,424 M. Tuck a déménagé en Floride il y a 10 ans ! 1240 01:34:00,718 --> 01:34:03,677 Est-ce que ce sont les gens qui ont connu Kofi? 1241 01:34:05,598 --> 01:34:08,261 Kofi avait des facettes. 1242 01:34:09,352 --> 01:34:13,517 Plus nombreuses qu'un commentaire ne pourrait montrer, ou une pièce ne pourrait saisir. 1243 01:34:15,984 --> 01:34:17,191 Alors je t'invoque. 1244 01:34:19,028 --> 01:34:21,236 Honorez la vie qu'il a vécue. 1245 01:34:21,322 --> 01:34:23,439 Pas au travers de ceux qui parlent le plus fort. 1246 01:34:23,533 --> 01:34:25,820 Mais au travers des souvenirs qu'il nous a laissés. 1247 01:34:27,579 --> 01:34:28,615 Madame ! 1248 01:34:29,205 --> 01:34:30,912 - Moi ? - Hmm. Comment allez-vous ... 1249 01:34:32,500 --> 01:34:33,991 Comment vous rappellerez-vous Kofi? 1250 01:34:37,505 --> 01:34:38,586 Heu ... 1251 01:34:40,466 --> 01:34:41,798 Heu ... 1252 01:34:43,761 --> 01:34:47,755 Il, tu vois, il avait l'habitude de venir et ramener ma nièce de l'école à la maison 1253 01:34:47,849 --> 01:34:50,011 quand elle a emménagé ici. 1254 01:34:50,560 --> 01:34:55,521 Il était un peu courtois, ou dans le genre, tu vois, gentil ... 1255 01:34:56,858 --> 01:34:58,099 C'est juste triste. 1256 01:34:59,194 --> 01:35:00,310 Mmm. 1257 01:35:00,945 --> 01:35:04,529 - J'ai entraîné Kofi à Pop Warner. - Mm-hmm. 1258 01:35:04,616 --> 01:35:08,906 Il restait à la fin et m'aidait à ranger, chaque jour. 1259 01:35:10,288 --> 01:35:11,449 Ouais. 1260 01:35:13,791 --> 01:35:15,077 Et vous, jeune homme ? 1261 01:35:21,216 --> 01:35:22,423 Merde, mec. 1262 01:35:24,135 --> 01:35:25,171 Je sais pas. 1263 01:35:27,639 --> 01:35:29,096 J'y suis allé trop fort ? 1264 01:35:31,267 --> 01:35:32,724 Kofi c'était mon poto, frère. 1265 01:35:36,898 --> 01:35:38,230 J'y suis allé trop fort ? 1266 01:35:42,111 --> 01:35:43,111 Bro. 1267 01:35:47,200 --> 01:35:48,691 Hmm. Et vous ? 1268 01:35:56,084 --> 01:35:57,291 Eh bien ... 1269 01:35:59,629 --> 01:36:03,999 Mon dernier souvenir de Kofi, c'est lui me disant de la merde. 1270 01:36:06,844 --> 01:36:10,508 Il a dit parmi les trucs les plus tordus qu'on m'ait jamais dits. 1271 01:36:14,727 --> 01:36:16,263 Mais Kofi s'est aussi fait attaquer 1272 01:36:16,688 --> 01:36:19,101 pour m'avoir défendu face à des gosses plus âgés dans la bande à la maison. 1273 01:36:20,733 --> 01:36:22,269 Il aimait pas se battre, mais... 1274 01:36:23,987 --> 01:36:25,228 il s'est battu pour moi à ce moment-là. 1275 01:36:28,658 --> 01:36:29,990 Les gens ne sont pas qu'une seule chose. 1276 01:36:39,919 --> 01:36:41,035 Ça. 1277 01:36:45,091 --> 01:36:46,252 Tout... 1278 01:36:47,135 --> 01:36:48,296 Tout ça. 1279 01:36:51,639 --> 01:36:53,175 Qu'est-ce qui se serait passé... 1280 01:36:54,309 --> 01:36:58,303 si Kofi avait pu se montrer ? 1281 01:36:59,814 --> 01:37:02,022 Tous les aspects de sa personne. 1282 01:37:05,361 --> 01:37:06,477 Le monde ... 1283 01:37:08,906 --> 01:37:10,238 L'a mis dans une boîte ! 1284 01:37:12,327 --> 01:37:15,491 Et il n'en a jamais repoussé les parois. 1285 01:37:20,084 --> 01:37:21,120 Détruisons. 1286 01:37:22,420 --> 01:37:24,582 Détruisons les boîtes ! 1287 01:37:25,882 --> 01:37:29,626 Donnons-nous le courage de... de voir ! 1288 01:37:30,595 --> 01:37:33,133 Au-delà des histoires dans lesquelles nous sommes nés ! 1289 01:37:35,183 --> 01:37:38,893 Regardons tous vraiment 1290 01:37:39,729 --> 01:37:42,062 Jimmie Fails IV. 1291 01:37:50,823 --> 01:37:52,485 Historien autodidacte. 1292 01:37:53,701 --> 01:37:55,112 Charpentier. 1293 01:37:56,454 --> 01:37:58,537 Un homme tendre et aimant. 1294 01:37:58,623 --> 01:38:00,990 Un vrai survivant. Jimmie! 1295 01:38:01,084 --> 01:38:02,950 Dans combien d'endroits as-tu vécu ? 1296 01:38:03,044 --> 01:38:07,755 Et s'ils te viraient demain, tu serais encore toutes ces choses ! 1297 01:38:07,840 --> 01:38:10,708 Tu existes au-delà de... ces murs. 1298 01:38:10,802 --> 01:38:14,671 Tu te déploies au-delà de... tes ancêtres ! 1299 01:38:15,139 --> 01:38:16,971 Tu n'es pas cette maison ! 1300 01:38:17,058 --> 01:38:19,425 Jimmie, tu n'es pas ... ces murs ! 1301 01:38:19,519 --> 01:38:21,288 Tu n'es pas ces sols, tu n'es pas ce plafond ! 1302 01:38:21,312 --> 01:38:23,304 - Le moment est venu, tu sais ! - Qu'est-ce que tu fais ? 1303 01:38:23,398 --> 01:38:24,750 - Qu'est-ce que tu fais ? - C'est le moment ! 1304 01:38:24,774 --> 01:38:26,574 - C'est le moment, tu sais ! - J'ai pas besoin de savoir. 1305 01:38:26,609 --> 01:38:29,101 J'ai pas besoin de savoir. On arrête. On arrête 1306 01:38:32,323 --> 01:38:34,440 - Jimmie, tu n'as pas besoin.. - Ça suffit, arrête ! 1307 01:38:34,534 --> 01:38:36,116 - S'il te plaît, arrête. Mont! - Jimmie ! 1308 01:38:36,202 --> 01:38:38,410 - Ton grand-père n'a pas construit cette maison ! - Ça suffit ! 1309 01:38:43,000 --> 01:38:44,582 Il ne l'a pas construite, Jimmie! 1310 01:38:54,679 --> 01:38:55,795 Si, il l'a construite. 1311 01:38:58,224 --> 01:38:59,431 Il a construit cette maison! 1312 01:38:59,517 --> 01:39:02,180 Non. Je l'ai vu. J'ai vu l'acte. 1313 01:39:04,439 --> 01:39:06,431 Je l'ai vu. 1314 01:39:40,183 --> 01:39:42,470 Je sais ce que c'était que ce truc. 1315 01:39:56,741 --> 01:39:58,448 Puis il envoie une gauche. Psh! 1316 01:39:58,534 --> 01:40:00,400 Ha! 1317 01:40:01,120 --> 01:40:02,782 Laisse-les partir. 1318 01:40:02,872 --> 01:40:04,989 Ils méritent pas d'être ici de toute façon. 1319 01:40:10,421 --> 01:40:11,582 Nous non plus. 1320 01:40:16,093 --> 01:40:19,382 Tu vas vraiment laisser un vieux négro te dire ce qui est vrai ? 1321 01:40:20,389 --> 01:40:23,882 Come on, Jayboe. Ressaisis-toi, fiston. 1322 01:40:24,560 --> 01:40:26,802 - Aie de l'orgueil. - C'est ce que j'ai fait. 1323 01:40:35,530 --> 01:40:36,611 Mais, dis-la. 1324 01:40:38,741 --> 01:40:39,857 Dis quoi ? 1325 01:40:42,453 --> 01:40:43,489 La vérité . 1326 01:40:44,539 --> 01:40:45,780 Quoi ? 1327 01:40:47,124 --> 01:40:48,990 Que grand-père n'a pas construit cette maison. 1328 01:40:50,545 --> 01:40:54,289 Sors de là avec ces conneries. Allons, Jayboe. 1329 01:41:00,805 --> 01:41:02,012 Simplement, dis-le 1330 01:41:16,529 --> 01:41:17,861 Je peux rien te dire. 1331 01:41:21,117 --> 01:41:22,449 Je m'en vais. 1332 01:41:23,369 --> 01:41:25,201 Reste dans tes conneries si ça te chante. 1333 01:42:56,170 --> 01:42:57,251 Jayboe. 1334 01:43:05,221 --> 01:43:07,929 J'ai dit aux gens qu'il l'avait construite pendant si longtemps. 1335 01:43:13,437 --> 01:43:15,303 J'en avais presque oublié que c'était pas vrai 1336 01:43:20,611 --> 01:43:22,819 C'était à nous. 1337 01:43:23,906 --> 01:43:25,113 Puis ça l'était plus. 1338 01:43:27,159 --> 01:43:31,654 Alors tu te racontes ce que tu veux pour te convaincre qu'elle l'est toujours. 1339 01:43:35,084 --> 01:43:36,120 Merde. 1340 01:43:37,336 --> 01:43:38,452 J'ai aussi fait ça. 1341 01:43:44,135 --> 01:43:45,467 Ça te fait te sentir... 1342 01:43:47,304 --> 01:43:48,420 spécial. 1343 01:43:51,684 --> 01:43:55,473 Mais tu as une chance de t'extraire de tout ça, maintenant. 1344 01:43:57,857 --> 01:43:59,223 J'en ai pas envie. 1345 01:44:01,527 --> 01:44:02,938 Je la veux. 1346 01:44:05,781 --> 01:44:08,364 C'est vraiment ce que tu veux ? 1347 01:44:11,829 --> 01:44:15,288 Passer le restant de tes jours à travailler pour ça ? 1348 01:44:16,625 --> 01:44:18,082 À te battre pour ça ? 1349 01:44:22,298 --> 01:44:25,917 Je pense que tu pourrais faire de cet endroit le tiens. 1350 01:44:26,010 --> 01:44:27,171 Je le crois vraiment. 1351 01:44:34,935 --> 01:44:36,221 Mais si tu t'en vas ... 1352 01:44:40,775 --> 01:44:42,186 Ce n'est pas toi qui y perdras. 1353 01:44:44,445 --> 01:44:46,232 C'est San Francisco. 1354 01:44:52,995 --> 01:44:54,827 Merde à San Francisco. 1355 01:45:36,914 --> 01:45:38,874 - Cette ville craint. - Grave. 1356 01:45:38,958 --> 01:45:40,038 Je veux dire, peu importe. 1357 01:45:40,084 --> 01:45:43,452 Je ne vaux pas mieux que de vivre dans une ancienne maison de drogué, mais tu vois ? 1358 01:45:43,546 --> 01:45:46,038 Je suis venu ici pour Janis et les Airplane, 1359 01:45:46,131 --> 01:45:48,464 pas pour taffer dans une putain de start-up. 1360 01:45:48,551 --> 01:45:51,965 Mec, ça fait des mois que je le dis, on n'a qu'à déménager à East LA. 1361 01:45:52,054 --> 01:45:53,261 Cette ville est morte. 1362 01:45:54,181 --> 01:45:55,422 Ouais. 1363 01:45:55,516 --> 01:45:56,973 Sérieusement, qu'elle aille se faire foutre. 1364 01:45:58,978 --> 01:46:00,094 Pardon ? 1365 01:46:03,399 --> 01:46:05,140 Vous ne pouvez pas détester San Francisco. 1366 01:46:08,821 --> 01:46:10,028 Pardon, quoi ? 1367 01:46:11,156 --> 01:46:14,615 Ouais, mec, Je veux dire, désolé, mais je déteste ce que je veux. 1368 01:46:17,288 --> 01:46:18,324 Est-ce que tu l'aimes ? 1369 01:46:20,749 --> 01:46:22,866 C'est... Je veux dire, ouais, j'y suis. 1370 01:46:23,961 --> 01:46:25,418 Mais est-ce qu'il faut que je l'aime ? 1371 01:46:27,047 --> 01:46:28,959 Tu peux pas la détester si tu l'aimes pas. 1372 01:46:32,386 --> 01:46:33,968 Conversation de bus à la con. 1373 01:46:43,772 --> 01:46:46,435 Qui met la mise ? Allez, on se magne. 1374 01:46:46,525 --> 01:46:47,732 Ecoutez ! 1375 01:46:50,279 --> 01:46:52,020 Alexandre le Grand était un Noir 1376 01:46:52,114 --> 01:46:54,606 Ils te l'apprennent pas dans ce système scolaire démoniaque. 1377 01:46:57,077 --> 01:46:59,319 Je peux pas me taper ces conneries un jour de plus. 1378 01:48:07,439 --> 01:48:08,475 Oh, Jim. 1379 01:48:15,072 --> 01:48:16,483 Je suis désolé d'avoir fait ça. 1380 01:48:19,201 --> 01:48:20,533 C'était une pièce débile. 1381 01:48:24,039 --> 01:48:25,155 Nan. 1382 01:48:26,959 --> 01:48:28,746 Je suis désolé de pas t'avoir dit la vérité. 1383 01:48:32,631 --> 01:48:34,463 J'avais juste envie que ça soit vrai. 1384 01:48:36,844 --> 01:48:38,210 Ça faisait tellement de bien, tu vois ? 1385 01:48:44,685 --> 01:48:45,801 C'est pas grave. 1386 01:49:05,539 --> 01:49:08,077 Eh, Jimmie. Tu as faim ? 1387 01:49:09,209 --> 01:49:10,575 J'ai une putain de dalle. 1388 01:49:15,966 --> 01:49:17,127 Il est en train d'abandonner. 1389 01:49:18,343 --> 01:49:20,209 J'en peux plus. 1390 01:49:21,138 --> 01:49:23,596 - Il est en train de craquer. - Oh, wow. 1391 01:49:23,682 --> 01:49:25,660 Il est vraiment en train de saccager cet appartement. 1392 01:49:27,352 --> 01:49:29,435 Ça a l'air excitant, pourtant, tu vois ? 1393 01:49:30,105 --> 01:49:32,518 - Ouais. Ouais, ça l'est. - Ouais ? Oh, ouais ? 1394 01:49:34,777 --> 01:49:37,315 - Oh ! J'ai compris maintenant. - Oh ! 1395 01:49:37,404 --> 01:49:39,020 Il a l'air d'être en chaleur ou je sais pas. 1396 01:49:45,412 --> 01:49:46,948 Il frappe à la porte à nouveau. 1397 01:54:20,020 --> 01:54:26,483 ♪ If you're going to San Francisco ♪ 1398 01:54:28,153 --> 01:54:31,362 ♪ Be sure to wear ♪ 1399 01:54:31,448 --> 01:54:34,566 ♪ Flowers in your hair ♪ 1400 01:54:37,037 --> 01:54:39,495 ♪ If you come ♪ 1401 01:54:40,165 --> 01:54:43,704 ♪ To San Francisco ♪ 1402 01:54:45,587 --> 01:54:48,295 ♪ You're gonna meet ♪ 1403 01:54:48,382 --> 01:54:52,126 ♪ Some gentle people there ♪ 1404 01:55:09,111 --> 01:55:11,228 ♪ Gentle people ♪ 1405 01:55:13,323 --> 01:55:16,782 ♪ Gentle people there ♪ 1406 01:55:17,786 --> 01:55:20,620 ♪ Gentle people ♪ 1407 01:55:22,916 --> 01:55:26,284 ♪ Will be a love-in there ♪ 1408 01:55:37,222 --> 01:55:40,841 ♪ All across the nation Such a strange vibration ♪ 1409 01:55:41,351 --> 01:55:43,092 ♪ People in motion ♪ 1410 01:55:45,147 --> 01:55:49,357 ♪ There's a whole generation With a new explanation ♪ 1411 01:55:50,026 --> 01:55:53,861 ♪ People in motion, people in motion ♪ 1412 01:55:53,947 --> 01:55:57,065 ♪ For those who come ♪ 1413 01:55:57,159 --> 01:56:01,244 ♪ To San Francisco ♪ 1414 01:56:02,706 --> 01:56:05,289 ♪ Summertime ♪ 1415 01:56:05,709 --> 01:56:09,293 ♪ Will be a love-in there ♪ 1416 01:56:11,339 --> 01:56:14,173 ♪ In the streets ♪ 1417 01:56:14,259 --> 01:56:17,673 ♪ Of San Francisco ♪ 1418 01:56:28,398 --> 01:56:31,106 ♪ If you come ♪ 1419 01:56:31,193 --> 01:56:35,062 ♪ To San Francisco ♪ 1420 01:56:36,781 --> 01:56:38,272 ♪ Summertime ♪ 1421 01:56:39,075 --> 01:56:43,069 ♪ Will be a love-in there ♪