1
00:00:06,339 --> 00:00:11,052
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:13,263 --> 00:00:16,141
Ông Thunder Trẻ?
Frank Murphy, từ Ala-Hican.
3
00:00:16,224 --> 00:00:17,475
Hân hạnh, Frank.
4
00:00:17,559 --> 00:00:20,979
Tôi muốn bắt tay anh,
nhưng xương cổ tay tôi rệu rã cả rồi.
5
00:00:21,062 --> 00:00:21,896
Được rồi.
6
00:00:21,980 --> 00:00:26,067
Vậy, sáng sớm ngày mai,
chiếc 747 sẽ đến từ Syracuse.
7
00:00:26,151 --> 00:00:28,236
Ngay khi nó được tẩy uế, ta sẽ đặt nó…
8
00:00:28,319 --> 00:00:30,947
Ồ, để tôi đoán, giữa đường dốc?
9
00:00:31,031 --> 00:00:33,867
Nghe này, chỉ cần
thả con lợn chết tiệt đó xuống
10
00:00:33,950 --> 00:00:37,662
và tôi sẽ cho anh một màn trình diễn
thị trấn này sẽ không bao giờ quên.
11
00:00:37,746 --> 00:00:38,705
Hiểu chứ?
12
00:00:38,788 --> 00:00:39,789
Rõ rồi.
13
00:00:39,873 --> 00:00:42,959
Chà, nếu chỉ có thế,
tôi nên về nhà và xem…
14
00:00:43,043 --> 00:00:45,962
Ồ, mới gặp đã kết thúc buổi tối rồi sao.
15
00:00:46,046 --> 00:00:48,631
Tôi không thích uống một mình.
16
00:00:49,507 --> 00:00:51,551
Tôi làm thế suốt, nhưng tôi không thích.
17
00:00:51,634 --> 00:00:54,721
BUSTER THUNDER TRẺ
CAN ĐẢM HƠN NHỮNG GÃ NAM NHI KHÁC
18
00:00:55,930 --> 00:01:00,060
Đây là loại bia tôi thích nhất…
Loại ở trong tay tôi.
19
00:01:01,686 --> 00:01:03,104
BỆNH VIỆN
20
00:01:05,982 --> 00:01:09,527
Frank, anh gần như không nốc rượu.
Có chuyện gì à?
21
00:01:10,236 --> 00:01:11,696
Không có gì. Tôi ổn mà.
22
00:01:11,780 --> 00:01:14,199
Nào, dựa vào tôi đi, người anh em.
23
00:01:14,866 --> 00:01:18,870
Chà, chúng ta vừa đi qua
bệnh viện nơi bố tôi mất.
24
00:01:19,704 --> 00:01:22,707
Nói thật, sau đó tôi đã trải qua
một giai đoạn thật sự khó khăn.
25
00:01:22,791 --> 00:01:24,626
Tôi là một mớ hỗn độn.
26
00:01:24,709 --> 00:01:27,754
Khiến anh nhảy cú này
sẽ giúp tôi lĩnh thưởng lớn.
27
00:01:27,837 --> 00:01:30,840
Tôi nghĩ đó là điều
bố cố nói với tôi trước khi mất.
28
00:01:30,924 --> 00:01:33,760
Rằng công việc khiến đời bạn có giá trị.
29
00:01:36,054 --> 00:01:37,847
Nghĩ điều đó có đúng không?
30
00:01:39,224 --> 00:01:43,019
Tôi xin lỗi, anh vừa nói gì à?
Tôi không thể nghe bằng tai phải.
31
00:01:43,103 --> 00:01:45,563
Tôi nói bố tôi đã chết!
32
00:01:45,647 --> 00:01:47,482
Thấy buồn hả?
33
00:01:47,565 --> 00:01:52,195
Chà, tôi chỉ biết một cách
để nỗi buồn ra đi, cộng sự ạ.
34
00:01:52,278 --> 00:01:55,115
- Anh làm gì vậy?
- Cậu phải buông nỗi buồn, Frank ạ!
35
00:01:55,198 --> 00:01:58,451
Ôi, tôi buông bỏ rồi!
Nỗi buồn ra đi rồi! Hết buồn rồi!
36
00:01:59,577 --> 00:02:01,412
Hú!
37
00:02:01,496 --> 00:02:04,499
Chết tiệt!
38
00:02:15,552 --> 00:02:17,762
Bữa tối và một cái mũ.
39
00:02:17,846 --> 00:02:20,723
Là Giáng sinh tháng Bảy
vào tháng Mười Hai!
40
00:02:35,280 --> 00:02:38,032
{\an8}THÔNG BÁO QUÂN DỊCH
41
00:02:47,417 --> 00:02:48,668
{\an8}QUÁ HẠN
42
00:03:08,855 --> 00:03:12,066
Đêm Giáng sinh với Jim Nabors
và Dàn Hợp xướng Mormon Tabernacle
43
00:03:12,150 --> 00:03:13,651
hôm nay sẽ không chiếu,
44
00:03:13,735 --> 00:03:17,655
để chúng tôi mang đến cho bạn
màn diễn Thể thao A.B.S đặc biệt này.
45
00:03:17,739 --> 00:03:19,282
BUSTER THUNDER TRẺ
TRỰC TIẾP
46
00:03:19,365 --> 00:03:23,036
Trực tiếp, từ Sân bay Tưởng niệm Rustbelt
và bãi đỗ xe!
47
00:03:23,119 --> 00:03:26,873
Bia Nhà Trắng và Dippity-Do xin giới thiệu
48
00:03:26,956 --> 00:03:32,128
Buster Thunder Trẻ:
Đó Là Cú Nhảy Trước Giáng Sinh!
49
00:03:32,212 --> 00:03:34,464
{\an8}Và chúc các bạn đêm Giáng Sinh vui vẻ!
50
00:03:34,547 --> 00:03:36,591
{\an8}Chỉ trong một giờ nữa, Buster Thunder Trẻ
51
00:03:36,674 --> 00:03:40,136
{\an8}sẽ thực hiện cú nhảy thành công
đầu tiên của mình những năm 1970,
52
00:03:40,220 --> 00:03:45,225
{\an8}bằng cách bay qua một chiếc Boeing 747,
được tài trợ bởi Hàng không Ala-Hican.
53
00:03:45,308 --> 00:03:47,685
{\an8}Buster không đời nào làm được đâu!
54
00:03:48,519 --> 00:03:51,648
{\an8}Nhìn tôi này,
tôi đang ở trên hộp truyền hình!
55
00:03:52,899 --> 00:03:57,445
{\an8}Dave, đây là những người đơn giản,
thất học có thể thay đổi cục diện bầu cử
56
00:03:57,528 --> 00:03:59,614
{\an8}và khiến tôi tự hào là người Mỹ.
57
00:03:59,697 --> 00:04:03,493
Frank, lẽ ra nhảy xong
anh ấy mới bất tỉnh chứ.
58
00:04:03,576 --> 00:04:07,538
Ed, anh ấy nói với tôi đây là một phần
nghi lễ trước khi nhảy. Cứ kệ anh ấy.
59
00:04:07,622 --> 00:04:09,958
Được rồi, nhưng anh ấy có vẻ không thở.
60
00:04:10,041 --> 00:04:12,752
Cút đi, anh bạn nhỏ!
61
00:04:15,004 --> 00:04:17,715
Tôi vừa gặp Buster Thunder Trẻ.
62
00:04:17,799 --> 00:04:19,759
{\an8}Ồ, Chủ tịch Hội đồng Quản trị.
63
00:04:21,594 --> 00:04:23,846
Phải ra bợ đít mới được.
64
00:04:24,514 --> 00:04:26,516
Bánh xoắn nóng hổi! Áo mưa!
65
00:04:26,599 --> 00:04:29,727
Thịt bò nướng còn thừa vợ tôi làm tối qua!
66
00:04:29,811 --> 00:04:33,106
{\an8}- Mẹ, chỗ ngồi này thật tuyệt.
- Tầm nhìn ở đây còn tuyệt hơn
67
00:04:33,189 --> 00:04:34,357
lần bức tượng đó nổ tung.
68
00:04:34,440 --> 00:04:36,276
Được rồi, đúng là một bữa tiệc!
69
00:04:36,359 --> 00:04:40,738
Con sẽ được thấy một chiếc xe cứu thương
với những cái đèn đẹp đẽ kêu…
70
00:04:45,535 --> 00:04:47,203
{\an8}- Frank!
- Chào bố!
71
00:04:47,287 --> 00:04:49,914
{\an8}Chào cả nhà!
Đi kiếm tiền thưởng! Yêu cả nhà!
72
00:04:49,998 --> 00:04:52,292
Tôi cũng yêu anh, Frank Murphy!
73
00:04:53,167 --> 00:04:55,086
Ông già Noel đã đọc thư của tôi.
74
00:05:00,049 --> 00:05:01,676
Chào người đẹp.
75
00:05:01,759 --> 00:05:04,178
California, chúng tôi đến đây.
76
00:05:04,262 --> 00:05:06,848
{\an8}Chị để lại lời nhắn cho lũ con trai
dưới cây thông Noel.
77
00:05:06,931 --> 00:05:08,641
Giờ chúng là vấn đề của Greg.
78
00:05:08,725 --> 00:05:12,729
{\an8}Cuối cùng chị cũng được tự do
và chị sẽ trở lại với tên thời con gái.
79
00:05:12,812 --> 00:05:14,397
Tạm biệt, Ginny Throater.
80
00:05:14,480 --> 00:05:17,442
Chào mừng trở lại, Ginny Deichpfister.
81
00:05:18,443 --> 00:05:20,570
{\an8}Hàng ghế sau này gồ ghề quá đi.
82
00:05:20,653 --> 00:05:23,156
Mua từ Tōjo thì chỉ được thế thôi.
83
00:05:23,239 --> 00:05:24,741
Ôi, bà ấy cũng đi cùng à?
84
00:05:24,824 --> 00:05:27,744
{\an8}Bà ấy là mẹ em. Chúng ta sống với bà ấy.
85
00:05:27,827 --> 00:05:32,707
{\an8}Bàn đạp bên phải.
Lái xe đi, Quý Cô Râu Nhỏ.
86
00:05:32,790 --> 00:05:36,252
{\an8}Cô ấy đi rồi. Cô ấy đi thật rồi.
87
00:05:36,336 --> 00:05:42,884
Mình sẽ không bao giờ quên
sáu triệu giây mình ở cùng cô ấy.
88
00:05:42,967 --> 00:05:45,720
{\an8}SẼ XEM XÉT CÁC GIA ĐÌNH DA ĐEN
NHÀ ĐẤT CHUYẾN BAY DA TRẮNG
89
00:05:45,803 --> 00:05:49,724
Đừng có mà kéo cửa sổ xuống, ta lạnh!
90
00:05:49,807 --> 00:05:52,977
{\an8}Thật tốt khi thấy anh chơi nhạc
cho những em bé dễ thương đó.
91
00:05:53,061 --> 00:05:54,771
Ừ, tuyệt nhỉ?
92
00:05:54,854 --> 00:05:58,441
Lẽ ra anh phải được hoan hô nhiệt liệt,
nhưng chúng chưa đứng được.
93
00:05:58,524 --> 00:06:02,236
Kevin. Em thích khi anh
giả vờ ngốc nghếch.
94
00:06:02,320 --> 00:06:05,323
Ừ, em nói đúng, anh thông minh cực kỳ.
95
00:06:07,033 --> 00:06:11,204
{\an8}Cả nhà. Mọi người nhớ Kevin chứ? Anh ấy đã
chọc giận cả một cộng đồng người Do Thái?
96
00:06:11,287 --> 00:06:13,539
{\an8}Vâng. Cháu rất xin lỗi về tất cả.
97
00:06:13,623 --> 00:06:14,624
Hàm em sao rồi?
98
00:06:14,707 --> 00:06:18,211
Giờ em phải uống ham-bơ-gơ qua ống hút.
99
00:06:18,294 --> 00:06:22,006
Không thể nào, họ làm ra thứ đó à?
Chắc em hút giỏi lắm.
100
00:06:22,090 --> 00:06:26,052
Kevin, giờ là đêm Giáng sinh.
Cháu nên ở nhà khủng bố gia đình mình chứ?
101
00:06:26,135 --> 00:06:29,472
{\an8}Họ đều ở sân bay để xem
cú nhảy Buster Thunder mà bố cháu sắp xếp.
102
00:06:29,555 --> 00:06:34,435
À, phải. Lái mô tô qua máy bay phản lực.
103
00:06:35,436 --> 00:06:38,147
Nghe như ai đó có vấn đề thời thơ ấu
chưa được giải quyết.
104
00:06:38,231 --> 00:06:41,609
Vâng, và gan cóc tía.
Có trên Kênh Chín nếu chú muốn xem.
105
00:06:41,692 --> 00:06:45,696
Chà, chắc chú có thể xem
vì mục đích nghiên cứu.
106
00:06:45,780 --> 00:06:48,491
Chú đang viết một cuốn sách
về sự dũng cảm của đàn ông.
107
00:06:48,574 --> 00:06:52,328
Nó được gọi là Người Tiền Sử Thở Dài.
108
00:06:52,412 --> 00:06:56,499
- Trang bìa là bức vẽ châm biếm của…
- Bố, bọn con sẽ nói chuyện trong phòng.
109
00:06:56,582 --> 00:06:58,292
Được rồi, Đậu Nhỏ.
110
00:06:58,376 --> 00:07:01,254
Bố tin con sẽ quyết định đúng và…
111
00:07:03,339 --> 00:07:05,466
Không đời nào anh ta làm được.
112
00:07:05,550 --> 00:07:07,009
{\an8}Chỗ của ngài đây, ngài Prescott.
113
00:07:07,093 --> 00:07:10,346
{\an8}Phía trước với tầm nhìn tuyệt vời
ra dốc đáp, ngay sau xe hiến máu.
114
00:07:10,430 --> 00:07:12,640
Ừ, tuyệt vời. Làm tốt lắm, Murphy.
115
00:07:12,723 --> 00:07:17,061
{\an8}Cảm ơn. Và tôi muốn nói tôi rất biết ơn
vì ngài thích ý tưởng của tôi…
116
00:07:17,145 --> 00:07:19,939
Murphy, kiếm đâu một ly rượu và soda nhỉ?
117
00:07:20,022 --> 00:07:23,025
{\an8}Chà, chúng tôi chỉ có lều bia.
Tôi có thể lấy cho ngài một ly.
118
00:07:23,109 --> 00:07:26,279
{\an8}Tuyệt vời! Lấy cho cả hội đồng nữa nhé!
119
00:07:26,362 --> 00:07:28,197
- Ừ, cho tôi một ly.
- Bia nghe ổn đấy.
120
00:07:28,281 --> 00:07:30,908
Ngài định đưa tiền cho tôi luôn
hay khi tôi…
121
00:07:32,076 --> 00:07:34,745
{\an8}Tôi mời. Chết tiệt.
122
00:07:34,829 --> 00:07:37,957
Ngài Thị trưởng. Hân hạnh gặp ngài.
123
00:07:38,040 --> 00:07:39,709
Lần đầu tiên.
124
00:07:39,792 --> 00:07:41,794
Tôi cũng hân hạnh.
125
00:07:41,878 --> 00:07:43,838
Chưa từng gặp anh trước đây.
126
00:07:43,921 --> 00:07:47,425
Và tùy tình hình,
có lẽ giờ ta vẫn chưa gặp nhau.
127
00:07:47,508 --> 00:07:51,596
Cảm ơn đã đảm bảo công đoàn của tôi
nhận được việc xây dựng này.
128
00:07:51,679 --> 00:07:54,932
Bọn tôi tiết kiệm tiền
bằng cách không dùng ốc vít trên tháp loa.
129
00:07:55,016 --> 00:07:59,020
{\an8}Bu lông có, ốc vít không.
Nếu anh hiểu ý tôi.
130
00:07:59,103 --> 00:08:02,106
Tôi hiểu ý anh mà. Nếu anh hiểu ý tôi.
131
00:08:02,190 --> 00:08:05,109
Bọn chúng đây rồi, lũ lừa đảo khốn kiếp.
132
00:08:05,193 --> 00:08:08,279
Chúng sẽ không hiểu chuyện gì
khi ta trừng trị chúng.
133
00:08:08,821 --> 00:08:11,574
Trừng trị. Tôi từng thích từ đó.
134
00:08:11,657 --> 00:08:15,203
Anh đưa tôi lên xe tải
và tôi sẽ nhét băng ghi hình lén vào
135
00:08:15,286 --> 00:08:17,872
chiếu cảnh Gagliardi hối lộ Thị trưởng.
136
00:08:17,955 --> 00:08:19,749
Năm ngoái tôi sắp cho nó lên sóng,
137
00:08:19,832 --> 00:08:23,461
thì Thị trưởng nghe nói về nó
và hủy hoại danh tiếng của tôi
138
00:08:23,544 --> 00:08:27,673
bằng cách dựng lên toàn bộ chuyện
"hưng phấn với bà bầu" về tôi.
139
00:08:27,757 --> 00:08:29,675
Vậy anh không mê mấy bà bầu?
140
00:08:29,759 --> 00:08:31,135
Hoàn toàn là hư cấu.
141
00:08:37,266 --> 00:08:39,894
- Tiếp tục đi.
- Chúa ơi, vợ anh bỏ anh à?
142
00:08:39,977 --> 00:08:41,854
Sao ai cũng hỏi tôi câu đó?
143
00:08:41,938 --> 00:08:44,732
Tôi đang cố làm sếp tôi say…
đó là công việc!
144
00:08:44,815 --> 00:08:47,276
Cậu Louis,
cháu vui vì cậu quay lại với bọn cháu.
145
00:08:47,360 --> 00:08:48,236
Cậu cũng vậy, nhóc.
146
00:08:48,319 --> 00:08:52,323
Cậu có xông vào nhà người ta và tuyên bố
về bản thân, như "Lại là Bruce" không?
147
00:08:52,990 --> 00:08:56,118
Ôi, cháu yêu, nếu cháu muốn xem
người đồng tính thật sự trên tivi,
148
00:08:56,202 --> 00:08:58,287
xem Bert và Ernie ấy.
149
00:08:58,371 --> 00:09:00,414
{\an8}Chúng ta đã gần đến mốc 30 phút,
150
00:09:00,498 --> 00:09:04,252
{\an8}hãy nghe vài bài
từ những đứa trẻ sạch sẽ từ khu trung tâm:
151
00:09:04,335 --> 00:09:06,379
{\an8}Đất nước Harmo!
152
00:09:06,462 --> 00:09:09,674
Chào mọi người!
Chúng tôi là thanh niên Mỹ!
153
00:09:10,675 --> 00:09:12,802
Mỹ là đất nước tốt đẹp
154
00:09:12,885 --> 00:09:15,596
Từ Sở Cơ giới đến Cơ quan Tình báo
155
00:09:15,680 --> 00:09:17,056
Chúng tôi yêu Iowa và Georgia
156
00:09:17,139 --> 00:09:22,019
Tại sao ai đó lại nghe Led Zeppelin
khi họ có thể quẩy bài này cơ chứ?
157
00:09:23,312 --> 00:09:26,941
Chà, Vic. Quảng cáo này rất tuyệt.
Nó sẽ giúp công việc của tôi phát triển.
158
00:09:27,024 --> 00:09:30,278
Tôi biết. Và khi đăng lên báo,
cô sẽ ngập giữa em bé!
159
00:09:30,361 --> 00:09:31,529
Thế không tốt sao?
160
00:09:31,612 --> 00:09:33,531
Tốt chứ, nếu đây là ẩn dụ.
161
00:09:33,614 --> 00:09:36,784
Được rồi, Rosie,
giờ ta đột nhập vào xe tải.
162
00:09:36,867 --> 00:09:40,580
Nếu ai ngăn, tôi sẽ giải thích đơn giản
tôi là thanh tra xe tải.
163
00:09:40,663 --> 00:09:45,209
Anh điên à? Điều gì khiến anh nghĩ
ai đó sẽ tin lời giải thích nửa vời như…
164
00:09:45,293 --> 00:09:48,087
Ồ, phải rồi, anh là người da trắng.
165
00:09:48,170 --> 00:09:50,464
Anh biết đấy, đó là vấn đề
với dân da đen các anh,
166
00:09:50,548 --> 00:09:53,092
cái gì cũng quy cho chủng tộc.
167
00:09:53,175 --> 00:09:57,096
Ôi, mẹ nhà anh, Pogo ạ.
Sau khi ta xong việc, tôi cắt đứt với anh.
168
00:09:57,179 --> 00:09:59,098
Chà.
169
00:10:01,892 --> 00:10:06,314
Không phải là con lợn mắc kẹt
ngọ nguậy chuồn khỏi lò nướng đây sao.
170
00:10:06,397 --> 00:10:08,482
Chà, giờ anh làm tôi đói rồi đó.
171
00:10:08,566 --> 00:10:12,570
Và đây là, tao cho là, tài xế của mày?
172
00:10:12,653 --> 00:10:14,989
Tôi là Alderman của Thành phố, đồ khốn!
173
00:10:15,072 --> 00:10:18,743
Giữa tên rác rưởi và kẻ bỏ đi,
đúng nơi anh thuộc về.
174
00:10:18,826 --> 00:10:21,329
Tôi không sợ ông đâu, ông Thị trưởng.
175
00:10:21,412 --> 00:10:24,624
Anh phải gọi là Ngài Thị trưởng.
176
00:10:27,543 --> 00:10:29,754
Nói anh nghe, Dave,
ý tưởng về một người da trắng
177
00:10:29,837 --> 00:10:33,507
không tuân theo luật lệ về điều khiển
phương tiện cơ giới một cách an toàn,
178
00:10:33,591 --> 00:10:38,220
gợi nhớ lý do những người từng sống tự do
ở đây trước khi ta đến bị tận diệt.
179
00:10:38,304 --> 00:10:40,389
Chuẩn đó, Ern.
180
00:10:40,473 --> 00:10:44,810
Chà, đó là bữa sáng. Đến lúc lên đồ rồi.
181
00:10:47,396 --> 00:10:51,734
Cái quái gì thế? Đường dốc ở phía cuối.
Con lợn đó phải ở bên lề.
182
00:10:51,817 --> 00:10:56,030
Ồ, phải, nó làm nổi bật logo của bọn tôi
trước máy quay truyền hình.
183
00:10:56,113 --> 00:10:57,823
Chữ "A" là của Ala-Hican.
184
00:10:57,907 --> 00:10:59,617
Tôi không thể nhảy cái đó!
185
00:10:59,700 --> 00:11:01,160
Quản lý của anh đã đồng ý.
186
00:11:01,243 --> 00:11:05,164
Quản lý là vợ cũ của tôi…
Cái gì cô ta cũng được một nửa!
187
00:11:05,247 --> 00:11:09,418
Chết tiệt, cô ta sẽ đồng ý để tôi nhảy qua
hai con sư tử đang phang một con cá sấu!
188
00:11:09,502 --> 00:11:10,711
Tôi đi đây.
189
00:11:13,130 --> 00:11:16,175
- Có chuyện gì à?
- Frank, anh nhảy mô tô được chứ?
190
00:11:16,258 --> 00:11:19,261
- Không, tôi không thể, Ed.
- Vậy rất không ổn rồi.
191
00:11:20,471 --> 00:11:22,223
Ôi, chết tiệt!
192
00:11:25,101 --> 00:11:26,936
Vậy gần đây anh đã làm gì?
193
00:11:27,019 --> 00:11:28,270
À, không nhiều.
194
00:11:28,354 --> 00:11:32,066
Chỉ dành phần lớn thời gian
để viết bài hát cho trẻ sơ sinh.
195
00:11:32,149 --> 00:11:36,362
Anh đang làm một vở opera-rock
về chứng hăm tã.
196
00:11:36,445 --> 00:11:40,950
Em biết đó, việc em chia tay với anh,
thật sự cho anh thời gian suy nghĩ.
197
00:11:41,033 --> 00:11:45,454
Và anh nhận ra có lẽ,
198
00:11:45,538 --> 00:11:49,709
giờ anh chưa sẵn sàng
cho một mối quan hệ nghiêm túc.
199
00:11:49,792 --> 00:11:53,170
Và anh hoàn toàn ổn
với việc chỉ làm bạn với em.
200
00:11:55,923 --> 00:11:57,049
Hoặc không.
201
00:12:03,431 --> 00:12:04,765
Buster!
202
00:12:05,516 --> 00:12:06,559
Đừng làm thế với tôi!
203
00:12:06,642 --> 00:12:08,686
Toàn bộ việc này
là để quảng bá cho Ala-Hican.
204
00:12:08,769 --> 00:12:11,105
Có ích gì
nếu chúng tôi không chiếu logo lên?
205
00:12:11,188 --> 00:12:12,189
Ích gì?
206
00:12:12,273 --> 00:12:14,650
Mục đích là
xem một người đàn ông thần thoại
207
00:12:14,734 --> 00:12:17,653
với con cu dài hơn cổ anh
thách thức thần chết
208
00:12:17,737 --> 00:12:21,031
và cho đám ngồi nhà
uống nước ép hoa quả các anh thấy
209
00:12:21,115 --> 00:12:23,409
rằng đừng lấy ả điếm đầu tiên
210
00:12:23,492 --> 00:12:25,870
cho anh nếm trái cấm!
211
00:12:25,953 --> 00:12:27,747
Cái đó thì tôi không cãi được.
212
00:12:27,830 --> 00:12:31,125
Giờ tôi phải đổ nhà vệ sinh.
Chỗ câu cá gần đây là đâu?
213
00:12:32,126 --> 00:12:33,794
Buster, làm ơn!
214
00:12:33,878 --> 00:12:37,590
Tôi cược mọi thứ vào vụ này!
Công việc này là tất cả với tôi.
215
00:12:37,673 --> 00:12:41,427
Nếu anh không nhảy và cứu hãng hàng không,
tôi chẳng là ai cả.
216
00:12:41,510 --> 00:12:45,973
Có chứ. Anh là
tên đầy tớ khốn nạn của bọn tư bản.
217
00:12:48,517 --> 00:12:50,311
Tôi không biết phải làm gì.
218
00:12:53,439 --> 00:12:55,191
Chúa ơi, anh thật thảm hại.
219
00:12:55,274 --> 00:12:57,067
Chẳng trách bố anh qua đời.
220
00:12:58,319 --> 00:12:59,195
Thôi được.
221
00:12:59,278 --> 00:13:01,697
Tôi sẽ nhảy con lợn của anh, anh bạn nhỏ.
222
00:13:01,781 --> 00:13:04,575
Dù sao mai tôi cũng chả còn nhớ gì hết.
223
00:13:06,827 --> 00:13:09,997
Này, anh đi đâu thế?
21 phút nữa anh mới nhảy mà!
224
00:13:10,080 --> 00:13:13,501
Anh muốn nhảy thì tôi nhảy đây!
225
00:13:13,584 --> 00:13:17,254
Hẹn gặp ở bên kia. Hú!
226
00:13:17,338 --> 00:13:18,964
Ôi, chết tiệt.
227
00:13:20,216 --> 00:13:24,553
Sự lạc quan giúp chúng ta đứng vững
228
00:13:24,637 --> 00:13:26,096
Mẹ kiếp
229
00:13:34,230 --> 00:13:36,190
Trăn trối gì không?
230
00:13:36,273 --> 00:13:39,401
Biết gì không? Thích thì bắn đi.
231
00:13:39,485 --> 00:13:41,695
Cho tôi ăn đạn đi nếu ông muốn!
232
00:13:41,779 --> 00:13:45,741
Ông có thể giết tôi, nhưng không thể
giết chết điều tôi đại diện.
233
00:13:45,825 --> 00:13:47,618
Và ông sắp hết thời gian rồi.
234
00:13:47,701 --> 00:13:49,703
Tôi sẽ không cầu xin tha mạng.
235
00:13:49,787 --> 00:13:53,624
Tôi là đàn ông,
và tôi không cầu cạnh lũ chuột.
236
00:13:54,792 --> 00:14:00,297
Anh chịu để hắn nói thế à?
Bắn hắn đi. Nhỉ, goomba?
237
00:14:00,381 --> 00:14:01,590
Trời, mẹ nhà anh, Pogo!
238
00:14:01,674 --> 00:14:03,759
Được rồi, đủ rồi đấy.
239
00:14:03,843 --> 00:14:06,512
Ôi! Trúng ngay Gordon!
240
00:14:08,430 --> 00:14:09,557
Anh có bao cao su không?
241
00:14:09,640 --> 00:14:12,476
Ôi, ơn Chúa vì anh đã phóng hỏa
ở đền thờ của em.
242
00:14:12,560 --> 00:14:15,020
- Anh lấy cái này từ xe tải chỗ làm.
- Anh có việc làm?
243
00:14:15,104 --> 00:14:18,190
Ừ, trong vài giờ.
Và rồi sếp anh bắt đầu khóc lóc.
244
00:14:18,941 --> 00:14:20,776
Này, coi kìa! Bố tham gia chương trình!
245
00:14:20,860 --> 00:14:23,571
Buster, không! Bọn tôi đang quảng cáo!
246
00:14:23,654 --> 00:14:25,114
- Biến!
- Bọn tôi đang quảng cáo!
247
00:14:25,197 --> 00:14:28,617
Phải rồi, Frank!
Tiếp tục tỏa sáng như chính anh đi nào!
248
00:14:28,701 --> 00:14:29,743
Chết sướng hơn!
249
00:14:29,827 --> 00:14:33,539
{\an8}Buster sẽ nhảy sớm hơn 20 phút
so với kế hoạch!
250
00:14:33,622 --> 00:14:36,041
Các quy định mạng truyền hình
chẳng là gì với gã này!
251
00:14:36,125 --> 00:14:38,294
Mussolini thánh thần ơi!
252
00:14:38,377 --> 00:14:41,130
- Phillip, ta phải xem cái này!
- Tránh đường!
253
00:14:41,213 --> 00:14:44,758
Được một lần
tôi quyết định đi vệ sinh trong nhà!
254
00:14:44,842 --> 00:14:48,387
- Tránh đường!
- Chúng ta sẽ rơi mất!
255
00:14:48,470 --> 00:14:50,931
Mày và lũ điên của mày.
256
00:14:52,641 --> 00:14:54,101
Rosie! Coi chừng!
257
00:14:56,604 --> 00:14:59,773
Chúng tôi cắt ngang quảng cáo này
vì Buster Thunder Trẻ sắp nhảy!
258
00:15:01,609 --> 00:15:05,529
- Mặc áo mưa vào các con!
- Không, cảm ơn. Con muốn nó đập vào mặt.
259
00:15:36,477 --> 00:15:39,688
Anh sẽ là nhà nguyện Sistine của tôi.
260
00:15:39,772 --> 00:15:43,984
Xin Chúa hãy để tên khốn cu dài đó
nhảy qua bên kia. Nhân danh Người.
261
00:15:53,285 --> 00:15:57,039
Hắn làm được, Ed! Hắn làm được rồi!
Tên khốn dở hơi đã làm được!
262
00:15:57,122 --> 00:15:58,707
Tôi cứng ngắc rồi.
263
00:15:59,667 --> 00:16:01,460
Máy bay đến đây.
264
00:16:01,543 --> 00:16:04,421
- Tên điên đó, hắn đã làm được!
- Bố!
265
00:16:06,548 --> 00:16:10,427
Đừng bao giờ đến gần con gái tao nữa,
đồ khốn ngoại đạo!
266
00:16:10,511 --> 00:16:14,056
Cháu không làm gì cả!
Chú làm cháu sợ và làm cháu trượt!
267
00:16:14,139 --> 00:16:16,266
Tạm biệt, Kevin! Gặp anh ở trường!
268
00:16:16,350 --> 00:16:19,228
Tuyệt lắm! Buster!
269
00:16:19,311 --> 00:16:21,981
Này, Bob, anh đã cứu mạng tôi.
270
00:16:22,064 --> 00:16:25,484
Anh xứng đáng. Anh là người tốt.
271
00:16:25,567 --> 00:16:30,614
Và từ giờ tôi sẽ là người tốt hơn,
Rosie, tôi thề đấy.
272
00:16:31,323 --> 00:16:34,702
Tôi có
một cuộc đời hạnh phúc để trông đợi.
273
00:16:34,785 --> 00:16:38,080
Nhưng anh bị liệt.
Anh sẽ dành phần đời còn lại…
274
00:16:38,163 --> 00:16:41,834
Trên ghế. Một chiếc ghế tuyệt vời.
275
00:16:41,917 --> 00:16:44,294
Đó là giấc mơ thành thực.
276
00:16:45,421 --> 00:16:48,090
Tôi có thể ăn bằng ống không?
277
00:16:51,593 --> 00:16:55,097
Buster, cuối cùng anh cũng nhảy được.
Anh thấy sao?
278
00:16:55,764 --> 00:16:59,184
Chà, Ernie, khi tôi ở trên đó
bay qua con lợn đó,
279
00:16:59,268 --> 00:17:01,228
tôi có thời gian để suy nghĩ.
280
00:17:01,311 --> 00:17:03,605
Tôi thấy các anh cổ vũ tôi…
281
00:17:04,523 --> 00:17:05,357
{\an8}Tuyệt!
282
00:17:05,441 --> 00:17:09,903
{\an8}Máy quay truyền hình, thế giới dõi theo,
và nó khiến tôi nhận ra.
283
00:17:09,987 --> 00:17:12,239
Tôi ghét cuộc đời chết tiệt của mình.
284
00:17:13,699 --> 00:17:14,867
Ôi, Chúa ơi.
285
00:17:14,950 --> 00:17:16,201
Xem tôi là ai này.
286
00:17:16,285 --> 00:17:19,079
Một gã hề phải kiếm sống.
287
00:17:19,163 --> 00:17:23,250
Suýt nữa thì ruột của tôi
tung tóe khắp máy bay
288
00:17:23,333 --> 00:17:28,005
cho một quỷ ăn thịt khốn kiếp
có cuộc đời nhỏ bé
289
00:17:28,088 --> 00:17:33,218
vào đêm trước khi Chúa và Đấng Cứu Thế
của ta bắn ra khỏi giường của Thánh Mẫu!
290
00:17:34,219 --> 00:17:37,139
Vì Rustvale,
để tôi nói với các bạn điều này.
291
00:17:37,222 --> 00:17:39,516
- Phải, Rustvale!
- Rustvale!
292
00:17:39,600 --> 00:17:42,311
Tôi chấm dứt việc mua vui cho các người.
293
00:17:44,146 --> 00:17:46,774
Tìm vài tên khốn khác
để lấp đầy buổi chiều của mấy người
294
00:17:46,857 --> 00:17:48,567
ở thị trấn chướng mắt này
295
00:17:48,650 --> 00:17:51,862
với phụ nữ xấu xí và ẩm thực tầm thường.
296
00:17:53,697 --> 00:17:55,824
Anh ấy không sai về ẩm thực.
297
00:17:55,908 --> 00:17:58,494
Buster Thunder Trẻ, thưa quý vị!
298
00:17:59,161 --> 00:18:02,456
- Được rồi, hãy kết thúc vui…
- Lý do duy nhất tôi nhảy
299
00:18:02,539 --> 00:18:06,460
là vì tên khốn thảm hại này
mặc váy và bắt đầu khóc lóc
300
00:18:06,543 --> 00:18:09,546
về việc anh ta sẽ không được đề bạt
lên chức phó phòng bợ đít
301
00:18:09,630 --> 00:18:12,049
ở hãng hàng không
va chạm và cháy nổ này!
302
00:18:12,132 --> 00:18:17,596
À đúng rồi, và tôi có một phần tư
dòng máu Cherokee, nên Ala-Hican chết đi!
303
00:18:17,679 --> 00:18:19,765
Sao ta phải trả tiền để hắn nói thế?
304
00:18:21,058 --> 00:18:23,268
Nhân tiện, mỗi thành phố tôi đến,
305
00:18:23,352 --> 00:18:25,687
tôi nhất định phải phang vợ của một gã.
306
00:18:25,771 --> 00:18:27,606
Thị trấn này không ngoại lệ.
307
00:18:27,689 --> 00:18:29,358
Tận hưởng chuyến đi về nhé.
308
00:18:42,121 --> 00:18:44,998
Chúc bạn Giáng Sinh vui vẻ
309
00:18:45,082 --> 00:18:47,793
Chúc bạn Giáng Sinh vui vẻ
310
00:18:47,876 --> 00:18:50,587
Chúc bạn Giáng Sinh vui vẻ
311
00:18:50,671 --> 00:18:53,632
Và một năm mới thật hạnh phúc
312
00:18:53,715 --> 00:18:56,009
Những tin vui mà chúng tôi mang lại
313
00:18:56,093 --> 00:18:58,804
Tới bạn và những người thân yêu
314
00:18:58,887 --> 00:19:03,267
Chúc bạn Giáng Sinh vui vẻ
315
00:19:03,350 --> 00:19:05,644
Và một năm mới thật hạnh phúc
316
00:19:05,727 --> 00:19:07,146
NGƯỜI CHUẨN BỊ TANG LỄ TÍ HON
317
00:19:07,229 --> 00:19:08,272
KẺ GẮT GỎNG
318
00:19:09,439 --> 00:19:12,442
Frank, tham gia với chúng tôi. Mở quà ra.
319
00:19:14,528 --> 00:19:16,613
Ôi, để làm gì chứ?
320
00:19:16,697 --> 00:19:21,577
Anh không nhận được tiền thưởng,
và họ đã giáng anh xuống cấp dưới.
321
00:19:21,660 --> 00:19:24,413
Chúa ơi, việc vẫn vậy
mà lương chỉ còn một nửa.
322
00:19:24,496 --> 00:19:27,124
Chà, công việc không mang lại
hạnh phúc cho con, bố ạ!
323
00:19:27,207 --> 00:19:30,711
Và giờ, quay lại với
Giáng Sinh Của Colt Luger.
324
00:19:30,794 --> 00:19:32,754
Giờ các con đừng nói nữa,
325
00:19:32,838 --> 00:19:35,841
và hãy để bố tận hưởng
kho báu duy nhất bố còn lại trong đời.
326
00:19:35,924 --> 00:19:39,303
Khi tiêu diệt băng đảng Escobar,
tôi đã giết cha các cháu.
327
00:19:39,386 --> 00:19:40,679
Giết tất cả bọn họ.
328
00:19:41,263 --> 00:19:42,764
Giờ đến lượt các cháu.
329
00:19:43,557 --> 00:19:45,642
Sẵn sàng ăn kẹo…
330
00:19:46,518 --> 00:19:47,394
mềm đi.
331
00:19:47,477 --> 00:19:52,232
Vì tôi sẽ mua một trang trại rau diếp
và nuôi dạy các cháu như con tôi.
332
00:19:52,316 --> 00:19:53,400
Giáng Sinh vui vẻ.
333
00:19:53,483 --> 00:19:57,529
Hãy lắng nghe tiếng hát thiên sứ
334
00:19:57,613 --> 00:19:59,656
Ôi, cả thế giới xuống địa ngục đi!
335
00:19:59,740 --> 00:20:02,201
Lại một năm khốn kiếp nữa
và thêm nhiều nỗi thất vọng!
336
00:20:02,284 --> 00:20:04,870
Biết không? Bắn tôi đi, Colt!
Cứu rỗi tôi khỏi sự đau khổ!
337
00:20:04,953 --> 00:20:07,372
Than thân trách phận đủ rồi đấy!
338
00:20:07,456 --> 00:20:08,373
Anh làm gì chứ?
339
00:20:08,457 --> 00:20:10,000
Frank Murphy.
340
00:20:10,083 --> 00:20:13,253
Gia đình này đã ủng hộ anh vài tuần qua
341
00:20:13,337 --> 00:20:17,424
khi tất cả những gì anh làm
là nói về Buster Thunder.
342
00:20:17,507 --> 00:20:19,176
Chuyện không thành.
343
00:20:19,259 --> 00:20:21,470
Và giờ anh trách anh ta
vì tâm trạng tệ của mình.
344
00:20:21,553 --> 00:20:24,097
Luôn có ai đó để đổ lỗi.
345
00:20:24,181 --> 00:20:26,934
Bob Pogo, hay Roger Dunbarton.
346
00:20:27,017 --> 00:20:28,894
- Bà Nora.
- Nhóm The Beatles.
347
00:20:28,977 --> 00:20:30,646
Có lần là Johnny Unitas.
348
00:20:30,729 --> 00:20:34,816
Bill, bố đã nói với con cả ngàn lần,
đó là lỗi của Earl Morrall!
349
00:20:34,900 --> 00:20:38,487
Chúa ơi, họ đưa Unitas vào cuối trận,
anh ấy suýt thành công!
350
00:20:38,570 --> 00:20:40,989
Chết tiệt, lẽ ra phải đưa anh ta vào
sớm hơn, nếu vậy
351
00:20:41,073 --> 00:20:43,659
họ sẽ thắng
thay vì thua trước Joe Willie Namath,
352
00:20:43,742 --> 00:20:46,203
tên khốn mặc quần tất đó!
353
00:20:47,829 --> 00:20:49,665
Gì cơ? Đó là sự thật mà.
354
00:20:49,748 --> 00:20:52,751
Nhưng người anh thích đổ lỗi nhất
là bố anh.
355
00:20:52,834 --> 00:20:57,756
Chà, ông ấy không ở đây,
nhưng mẹ con em thì có.
356
00:20:57,839 --> 00:21:01,969
Bọn em chỉ muốn có
một Giáng sinh vui vẻ như một gia đình,
357
00:21:02,052 --> 00:21:04,972
nhưng anh chọn việc than khóc cả ngày.
358
00:21:05,055 --> 00:21:08,600
Đó không phải lựa chọn của anh, Susan!
Cuộc đời quyết định!
359
00:21:10,394 --> 00:21:14,439
Làm tốt lắm, Frank. Giáng sinh đầu tiên
cho con gái thật hoành tráng.
360
00:21:15,941 --> 00:21:18,360
Có lẽ anh nên lái xe một vòng, hay gì đó.
361
00:21:18,443 --> 00:21:20,070
Giải phóng tâm trí.
362
00:21:20,153 --> 00:21:21,655
Ở đây không ai ngăn anh đâu.
363
00:21:27,244 --> 00:21:29,037
Với một trái tim nặng nề,
364
00:21:30,038 --> 00:21:33,834
tôi xin từ chức Thị trưởng của mình.
365
00:21:34,835 --> 00:21:35,711
Có thế chứ!
366
00:21:35,794 --> 00:21:39,715
Tangenti bị bắt
và bị buộc tội tòng phạm giết người.
367
00:21:39,798 --> 00:21:41,758
Ông ta cũng sẽ bị buộc tội hối lộ
368
00:21:41,842 --> 00:21:46,847
nhờ vào đoạn phim quay lén bom tấn
do Jim Jeffords của chúng tôi cung cấp.
369
00:21:46,930 --> 00:21:48,348
Phản đối!
370
00:21:48,432 --> 00:21:50,267
Trạm thu phí Valachi đã bị hủy,
371
00:21:50,350 --> 00:21:54,646
cùng các dự án của thành phố có liên hệ
với chủ công đoàn quá cố Lou Gagliardi.
372
00:21:54,730 --> 00:21:57,149
Thời đại Tangenti đã kết thúc.
373
00:21:57,232 --> 00:22:01,820
Chưa bao giờ thành phố này chứng kiến
sự sụp đổ thê thảm nhục nhã đến như vậy.
374
00:22:01,903 --> 00:22:05,615
- Jim, hình như tôi nhớ anh…
- Không. Hết rồi. Giờ đến thể thao.
375
00:22:05,699 --> 00:22:08,660
Chà, Georgia, có ông già Noel,
376
00:22:08,744 --> 00:22:10,579
và ông ấy là người da đen!
377
00:22:10,662 --> 00:22:12,331
Chúng ta được cứu rồi!
378
00:22:16,293 --> 00:22:21,465
{\an8}TANGENTI KHỐN KIẾP
379
00:22:24,634 --> 00:22:27,804
Đây là mùa để vui vẻ
380
00:22:27,888 --> 00:22:30,807
Chết đi, chết hết đi
381
00:22:36,438 --> 00:22:39,024
QUÁN BAR MỞ
382
00:22:40,609 --> 00:22:42,527
Ừ, cho tôi một ly lùn.
383
00:22:45,447 --> 00:22:47,991
- Walt, để chú trả.
- Cảm ơn, Dick.
384
00:22:48,075 --> 00:22:50,077
Điều gì khiến cháu
nhìn chằm chằm vào đáy ly
385
00:22:50,160 --> 00:22:52,454
vào buổi sáng Giáng sinh đẹp trời này?
386
00:22:52,537 --> 00:22:56,041
Vợ con cháu không muốn thấy mặt cháu.
Còn chú thì sao?
387
00:22:56,124 --> 00:22:58,877
Chú thua một trận Euchre trước cháu gái
388
00:22:58,960 --> 00:23:01,004
và bảo nó xéo đi mà chơi một mình.
389
00:23:05,509 --> 00:23:08,970
Cảm ơn lần nữa
vì đám tang đẹp đẽ cho Bill Lớn.
390
00:23:09,054 --> 00:23:10,972
Anh ấy sẽ thích nó lắm.
391
00:23:11,056 --> 00:23:13,183
Cháu mừng là chú quý ông ấy,
392
00:23:13,266 --> 00:23:16,353
nhưng cháu phát chán việc nghe về
người cháu dành cả đời để ghét rồi.
393
00:23:16,436 --> 00:23:20,857
Ý cháu là, ông ta quay lại cuộc đời cháu
và buộc cháu phải nghĩ lại mọi thứ.
394
00:23:20,941 --> 00:23:24,403
Và ngay khi có vẻ như
bọn cháu sẽ tìm hiểu ra,
395
00:23:24,486 --> 00:23:27,823
ông ấy chết và làm thả vào lòng cháu
mấy thứ chết tiệt về "Hộp 16".
396
00:23:29,199 --> 00:23:31,493
Bản nhạc 16 hay ho đó,
397
00:23:32,369 --> 00:23:35,288
- Chú biết nó là gì ư?
- Ừ, dĩ nhiên.
398
00:23:35,372 --> 00:23:39,543
Cháu đã dành hai tháng qua
cố tìm hiểu xem nó có ý nghĩa quái gì.
399
00:23:39,626 --> 00:23:41,253
Tìm mọi cái hộp trong thành phố.
400
00:23:41,336 --> 00:23:44,548
Hộp? Không… là Bach!
401
00:23:44,631 --> 00:23:46,883
Johann Sebastian Bach.
402
00:23:46,967 --> 00:23:48,885
Gã nhạc sĩ với bộ tóc giả bê-đê.
403
00:23:48,969 --> 00:23:52,305
"Khúc dạo và Fuga số 16" của Bach.
404
00:23:52,389 --> 00:23:54,975
Đó là bản nhạc yêu thích của bố cháu.
405
00:23:58,895 --> 00:24:01,148
Ông ấy nói với cháu về âm nhạc ư?
406
00:24:01,231 --> 00:24:04,526
Tại sao vậy?
Nó quan trọng với cuộc đời ông ấy à?
407
00:24:04,609 --> 00:24:06,653
Đó là nhạc quảng cáo cho Bia Nhà Trắng.
408
00:24:06,736 --> 00:24:09,656
Từng phát trên đài phát thanh
suốt những năm 30.
409
00:24:09,739 --> 00:24:12,242
Làm ly bia, uống ly bia
410
00:24:12,325 --> 00:24:14,244
Uống bia không?
Bia Nhà Trắng
411
00:24:15,120 --> 00:24:17,914
Ông ấy sẽ hát bài đó khi vào đây nốc rượu.
412
00:24:17,998 --> 00:24:20,125
Rất nhiều lần vào Giáng sinh.
413
00:24:20,208 --> 00:24:22,002
Giống cháu đấy, thú vị nhỉ?
414
00:24:22,544 --> 00:24:25,046
Ông ấy luôn nói muốn mở bài đó ở đám tang.
415
00:24:25,130 --> 00:24:27,007
Nghe buồn cười, ông ấy nói thế.
416
00:24:28,508 --> 00:24:33,680
À, trời ạ, chú rất tiếc nếu cháu nghĩ
nó có ý nghĩa gì đó hơn thế.
417
00:24:34,764 --> 00:24:35,807
Hoàn hảo.
418
00:24:37,309 --> 00:24:38,643
Hoàn hảo.
419
00:24:38,727 --> 00:24:41,396
Trong những điều
ông ấy có thể nói với cháu khi hấp hối,
420
00:24:41,480 --> 00:24:43,857
ông ấy đưa ra yêu cầu bài hát.
421
00:24:43,940 --> 00:24:45,609
Tên khốn ích kỷ đó.
422
00:24:45,692 --> 00:24:49,488
Không hoàn toàn tệ.
Ông ấy chỉ không biết cách làm cha.
423
00:24:49,571 --> 00:24:53,158
Không làm tên khốn với con mình
thì khó đến mức nào chứ?
424
00:24:53,241 --> 00:24:57,120
Chà, cháu đang ngồi đây
nốc rượu vào Giáng sinh, cháu nói xem.
425
00:25:10,842 --> 00:25:13,386
KINH ĐIỂN
426
00:25:17,140 --> 00:25:21,770
MURPHY
WILLIAM MURPHY 1901-1974
427
00:25:32,405 --> 00:25:35,242
Chúc bố Giáng Sinh vui vẻ.
Hai ta chấm dứt rồi.
428
00:25:38,828 --> 00:25:41,498
Chết tiệt, Scrooge McDick đến rồi.
429
00:25:41,581 --> 00:25:44,251
Tỏ ra buồn để ông ấy không lấy
quà Giáng sinh của bọn mình.
430
00:25:49,881 --> 00:25:52,133
Này, Billy. Cháu khỏe chứ, Phillip?
431
00:25:54,928 --> 00:25:59,140
Ông ấy không bảo tớ biến đi chỗ khác.
Chắc ông ấy bị bệnh rồi.
432
00:25:59,224 --> 00:26:03,395
Thường tớ sẽ cho là bố say,
nhưng điều đó chỉ làm ông ấy xấu tính hơn.
433
00:26:04,646 --> 00:26:08,483
Vậy, anh đã được khai sáng
rằng hôm nay là Giáng sinh rồi sao?
434
00:26:09,776 --> 00:26:13,572
- Anh đã tìm ra "Hộp 16" nghĩa là gì.
- Thật sao?
435
00:26:13,655 --> 00:26:17,659
Nó nghĩa là bố mẹ anh
là hai kẻ hỏng người đã tạo ra anh.
436
00:26:17,742 --> 00:26:20,704
Và không gì hơn thế.
Đó là điều cần xây đắp.
437
00:26:20,787 --> 00:26:21,788
Phải.
438
00:26:22,747 --> 00:26:25,709
Ôi, Sue, anh rất xin lỗi.
439
00:26:26,376 --> 00:26:28,795
Em đã đúng. Em luôn đúng.
440
00:26:28,878 --> 00:26:31,881
Từ giờ trở đi, anh sẽ chỉ nghe lời em
441
00:26:31,965 --> 00:26:35,552
thay vì mấy gã bán kẹo giận dữ, liều mạng,
442
00:26:36,428 --> 00:26:39,097
mấy phi công Không Lực tâm thần,
mấy ả điếm thức tỉnh.
443
00:26:39,180 --> 00:26:40,098
Đó là khởi đầu.
444
00:26:40,181 --> 00:26:45,020
Giờ, anh chỉ muốn có một Giáng sinh vui vẻ
với gia đình, nếu được.
445
00:26:45,103 --> 00:26:46,980
Em làm xúc xích cuộn đấy.
446
00:26:47,063 --> 00:26:49,941
Với loại rau ưa thích của anh… mù tạt.
447
00:26:50,025 --> 00:26:51,109
Trời, anh yêu em.
448
00:26:58,074 --> 00:27:00,910
Cả nhà, bố có điều muốn nói.
449
00:27:02,120 --> 00:27:04,581
Một năm qua đã rất khó khăn với bố,
450
00:27:04,664 --> 00:27:07,000
và điều đó có nghĩa là
còn khó khăn hơn với cả nhà.
451
00:27:07,083 --> 00:27:10,712
Chà, hôm nay bố đã học được
vài điều về bản thân.
452
00:27:10,795 --> 00:27:12,547
Bố học được rằng nếu bạn…
453
00:27:22,307 --> 00:27:23,683
Bắt đầu rồi đây.
454
00:27:42,369 --> 00:27:45,038
- Ăn thôi.
- Nếu họ gọi từ chỗ làm thì sao?
455
00:27:45,121 --> 00:27:46,581
Nhỡ là việc quan trọng.
456
00:27:46,665 --> 00:27:48,708
Không, việc này mới quan trọng.
457
00:27:50,293 --> 00:27:52,629
Bố bị đột quỵ hay em bị vậy?
458
00:27:55,006 --> 00:27:56,091
Coi chừng đấy!
459
00:27:56,800 --> 00:27:59,636
Nói em nghe, Sue.
Nó là diễn viên hài tí hon đấy!
460
00:27:59,719 --> 00:28:00,970
Này, con cũng hài mà!
461
00:28:01,054 --> 00:28:03,181
Ừ, nhưng vẻ ngoài và mùi không tính.
462
00:28:04,349 --> 00:28:05,725
Nhóc chết chắc rồi!
463
00:28:06,267 --> 00:28:10,522
Đừng chểnh mảng việc học, Bill.
Không kiếm sống bằng cách chọc cười được.
464
00:29:05,910 --> 00:29:08,371
Biên dịch: Viet Nguyen
465
00:29:08,455 --> 00:29:10,832
Anh không bắt được tôi đâu, đồ khốn.