1 00:00:06,339 --> 00:00:11,052 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,263 --> 00:00:16,141 ‪Ông Thunder Trẻ? ‪Frank Murphy, từ Ala-Hican. 3 00:00:16,224 --> 00:00:17,475 ‪Hân hạnh, Frank. 4 00:00:17,559 --> 00:00:20,979 ‪Tôi muốn bắt tay anh, ‪nhưng xương cổ tay tôi rệu rã cả rồi. 5 00:00:21,062 --> 00:00:21,896 ‪Được rồi. 6 00:00:21,980 --> 00:00:26,067 ‪Vậy, sáng sớm ngày mai, ‪chiếc 747 sẽ đến từ Syracuse. 7 00:00:26,151 --> 00:00:28,236 ‪Ngay khi nó được tẩy uế, ta sẽ đặt nó… 8 00:00:28,319 --> 00:00:30,947 ‪Ồ, để tôi đoán, giữa đường dốc? 9 00:00:31,031 --> 00:00:33,867 ‪Nghe này, chỉ cần ‪thả con lợn chết tiệt đó xuống 10 00:00:33,950 --> 00:00:37,662 ‪và tôi sẽ cho anh một màn trình diễn ‪thị trấn này sẽ không bao giờ quên. 11 00:00:37,746 --> 00:00:38,705 ‪Hiểu chứ? 12 00:00:38,788 --> 00:00:39,789 ‪Rõ rồi. 13 00:00:39,873 --> 00:00:42,959 ‪Chà, nếu chỉ có thế, ‪tôi nên về nhà và xem… 14 00:00:43,043 --> 00:00:45,962 ‪Ồ, mới gặp đã kết thúc buổi tối rồi sao. 15 00:00:46,046 --> 00:00:48,631 ‪Tôi không thích uống một mình. 16 00:00:49,507 --> 00:00:51,551 ‪Tôi làm thế suốt, nhưng tôi không thích. 17 00:00:51,634 --> 00:00:54,721 ‪BUSTER THUNDER TRẺ ‪CAN ĐẢM HƠN NHỮNG GÃ NAM NHI KHÁC 18 00:00:55,930 --> 00:01:00,060 ‪Đây là loại bia tôi thích nhất… ‪Loại ở trong tay tôi. 19 00:01:01,686 --> 00:01:03,104 ‪BỆNH VIỆN 20 00:01:05,982 --> 00:01:09,527 ‪Frank, anh gần như không nốc rượu. ‪Có chuyện gì à? 21 00:01:10,236 --> 00:01:11,696 ‪Không có gì. Tôi ổn mà. 22 00:01:11,780 --> 00:01:14,199 ‪Nào, dựa vào tôi đi, người anh em. 23 00:01:14,866 --> 00:01:18,870 ‪Chà, chúng ta vừa đi qua ‪bệnh viện nơi bố tôi mất. 24 00:01:19,704 --> 00:01:22,707 ‪Nói thật, sau đó tôi đã trải qua ‪một giai đoạn thật sự khó khăn. 25 00:01:22,791 --> 00:01:24,626 ‪Tôi là một mớ hỗn độn. 26 00:01:24,709 --> 00:01:27,754 ‪Khiến anh nhảy cú này ‪sẽ giúp tôi lĩnh thưởng lớn. 27 00:01:27,837 --> 00:01:30,840 ‪Tôi nghĩ đó là điều ‪bố cố nói với tôi trước khi mất. 28 00:01:30,924 --> 00:01:33,760 ‪Rằng công việc khiến đời bạn có giá trị. 29 00:01:36,054 --> 00:01:37,847 ‪Nghĩ điều đó có đúng không? 30 00:01:39,224 --> 00:01:43,019 ‪Tôi xin lỗi, anh vừa nói gì à? ‪Tôi không thể nghe bằng tai phải. 31 00:01:43,103 --> 00:01:45,563 ‪Tôi nói bố tôi đã chết! 32 00:01:45,647 --> 00:01:47,482 ‪Thấy buồn hả? 33 00:01:47,565 --> 00:01:52,195 ‪Chà, tôi chỉ biết một cách ‪để nỗi buồn ra đi, cộng sự ạ. 34 00:01:52,278 --> 00:01:55,115 ‪- Anh làm gì vậy? ‪- Cậu phải buông nỗi buồn, Frank ạ! 35 00:01:55,198 --> 00:01:58,451 ‪Ôi, tôi buông bỏ rồi! ‪Nỗi buồn ra đi rồi! Hết buồn rồi! 36 00:01:59,577 --> 00:02:01,412 ‪Hú! 37 00:02:01,496 --> 00:02:04,499 ‪Chết tiệt! 38 00:02:15,552 --> 00:02:17,762 ‪Bữa tối và một cái mũ. 39 00:02:17,846 --> 00:02:20,723 ‪Là Giáng sinh tháng Bảy ‪vào tháng Mười Hai! 40 00:02:35,280 --> 00:02:38,032 {\an8}‪THÔNG BÁO QUÂN DỊCH 41 00:02:47,417 --> 00:02:48,668 {\an8}‪QUÁ HẠN 42 00:03:08,855 --> 00:03:12,066 ‪Đêm Giáng sinh với Jim Nabors ‪và Dàn Hợp xướng Mormon Tabernacle 43 00:03:12,150 --> 00:03:13,651 ‪hôm nay sẽ không chiếu, 44 00:03:13,735 --> 00:03:17,655 ‪để chúng tôi mang đến cho bạn ‪màn diễn Thể thao A.B.S đặc biệt này. 45 00:03:17,739 --> 00:03:19,282 ‪BUSTER THUNDER TRẺ ‪TRỰC TIẾP 46 00:03:19,365 --> 00:03:23,036 ‪Trực tiếp, từ Sân bay Tưởng niệm Rustbelt ‪và bãi đỗ xe! 47 00:03:23,119 --> 00:03:26,873 ‪Bia Nhà Trắng và Dippity-Do xin giới thiệu 48 00:03:26,956 --> 00:03:32,128 ‪Buster Thunder Trẻ: ‪Đó Là Cú Nhảy Trước Giáng Sinh! 49 00:03:32,212 --> 00:03:34,464 {\an8}‪Và chúc các bạn đêm Giáng Sinh vui vẻ! 50 00:03:34,547 --> 00:03:36,591 {\an8}‪Chỉ trong một giờ nữa, Buster Thunder Trẻ 51 00:03:36,674 --> 00:03:40,136 {\an8}‪sẽ thực hiện cú nhảy thành công ‪đầu tiên của mình những năm 1970, 52 00:03:40,220 --> 00:03:45,225 {\an8}‪bằng cách bay qua một chiếc Boeing 747, ‪được tài trợ bởi Hàng không Ala-Hican. 53 00:03:45,308 --> 00:03:47,685 {\an8}‪Buster không đời nào làm được đâu! 54 00:03:48,519 --> 00:03:51,648 {\an8}‪Nhìn tôi này, ‪tôi đang ở trên hộp truyền hình! 55 00:03:52,899 --> 00:03:57,445 {\an8}‪Dave, đây là những người đơn giản, ‪thất học có thể thay đổi cục diện bầu cử 56 00:03:57,528 --> 00:03:59,614 {\an8}‪và khiến tôi tự hào là người Mỹ. 57 00:03:59,697 --> 00:04:03,493 ‪Frank, lẽ ra nhảy xong ‪anh ấy mới bất tỉnh chứ. 58 00:04:03,576 --> 00:04:07,538 ‪Ed, anh ấy nói với tôi đây là một phần ‪nghi lễ trước khi nhảy. Cứ kệ anh ấy. 59 00:04:07,622 --> 00:04:09,958 ‪Được rồi, nhưng anh ấy có vẻ không thở. 60 00:04:10,041 --> 00:04:12,752 ‪Cút đi, anh bạn nhỏ! 61 00:04:15,004 --> 00:04:17,715 ‪Tôi vừa gặp Buster Thunder Trẻ. 62 00:04:17,799 --> 00:04:19,759 {\an8}‪Ồ, Chủ tịch Hội đồng Quản trị. 63 00:04:21,594 --> 00:04:23,846 ‪Phải ra bợ đít mới được. 64 00:04:24,514 --> 00:04:26,516 ‪Bánh xoắn nóng hổi! Áo mưa! 65 00:04:26,599 --> 00:04:29,727 ‪Thịt bò nướng còn thừa vợ tôi làm tối qua! 66 00:04:29,811 --> 00:04:33,106 {\an8}‪- Mẹ, chỗ ngồi này thật tuyệt. ‪- Tầm nhìn ở đây còn tuyệt hơn 67 00:04:33,189 --> 00:04:34,357 ‪lần bức tượng đó nổ tung. 68 00:04:34,440 --> 00:04:36,276 ‪Được rồi, đúng là một bữa tiệc! 69 00:04:36,359 --> 00:04:40,738 ‪Con sẽ được thấy một chiếc xe cứu thương ‪với những cái đèn đẹp đẽ kêu… 70 00:04:45,535 --> 00:04:47,203 {\an8}‪- Frank! ‪- Chào bố! 71 00:04:47,287 --> 00:04:49,914 {\an8}‪Chào cả nhà! ‪Đi kiếm tiền thưởng! Yêu cả nhà! 72 00:04:49,998 --> 00:04:52,292 ‪Tôi cũng yêu anh, Frank Murphy! 73 00:04:53,167 --> 00:04:55,086 ‪Ông già Noel đã đọc thư của tôi. 74 00:05:00,049 --> 00:05:01,676 ‪Chào người đẹp. 75 00:05:01,759 --> 00:05:04,178 ‪California, chúng tôi đến đây. 76 00:05:04,262 --> 00:05:06,848 {\an8}‪Chị để lại lời nhắn cho lũ con trai ‪dưới cây thông Noel. 77 00:05:06,931 --> 00:05:08,641 ‪Giờ chúng là vấn đề của Greg. 78 00:05:08,725 --> 00:05:12,729 {\an8}‪Cuối cùng chị cũng được tự do ‪và chị sẽ trở lại với tên thời con gái. 79 00:05:12,812 --> 00:05:14,397 ‪Tạm biệt, Ginny Throater. 80 00:05:14,480 --> 00:05:17,442 ‪Chào mừng trở lại, Ginny Deichpfister. 81 00:05:18,443 --> 00:05:20,570 {\an8}‪Hàng ghế sau này gồ ghề quá đi. 82 00:05:20,653 --> 00:05:23,156 ‪Mua từ Tōjo thì chỉ được thế thôi. 83 00:05:23,239 --> 00:05:24,741 ‪Ôi, bà ấy cũng đi cùng à? 84 00:05:24,824 --> 00:05:27,744 {\an8}‪Bà ấy là mẹ em. Chúng ta sống với bà ấy. 85 00:05:27,827 --> 00:05:32,707 {\an8}‪Bàn đạp bên phải. ‪Lái xe đi, Quý Cô Râu Nhỏ. 86 00:05:32,790 --> 00:05:36,252 {\an8}‪Cô ấy đi rồi. Cô ấy đi thật rồi. 87 00:05:36,336 --> 00:05:42,884 ‪Mình sẽ không bao giờ quên ‪sáu triệu giây mình ở cùng cô ấy. 88 00:05:42,967 --> 00:05:45,720 {\an8}‪SẼ XEM XÉT CÁC GIA ĐÌNH DA ĐEN ‪NHÀ ĐẤT CHUYẾN BAY DA TRẮNG 89 00:05:45,803 --> 00:05:49,724 ‪Đừng có mà kéo cửa sổ xuống, ta lạnh! 90 00:05:49,807 --> 00:05:52,977 {\an8}‪Thật tốt khi thấy anh chơi nhạc ‪cho những em bé dễ thương đó. 91 00:05:53,061 --> 00:05:54,771 ‪Ừ, tuyệt nhỉ? 92 00:05:54,854 --> 00:05:58,441 ‪Lẽ ra anh phải được hoan hô nhiệt liệt, ‪nhưng chúng chưa đứng được. 93 00:05:58,524 --> 00:06:02,236 ‪Kevin. Em thích khi anh ‪giả vờ ngốc nghếch. 94 00:06:02,320 --> 00:06:05,323 ‪Ừ, em nói đúng, anh thông minh cực kỳ. 95 00:06:07,033 --> 00:06:11,204 {\an8}‪Cả nhà. Mọi người nhớ Kevin chứ? Anh ấy đã ‪chọc giận cả một cộng đồng người Do Thái? 96 00:06:11,287 --> 00:06:13,539 {\an8}‪Vâng. Cháu rất xin lỗi về tất cả. 97 00:06:13,623 --> 00:06:14,624 ‪Hàm em sao rồi? 98 00:06:14,707 --> 00:06:18,211 ‪Giờ em phải uống ham-bơ-gơ qua ống hút. 99 00:06:18,294 --> 00:06:22,006 ‪Không thể nào, họ làm ra thứ đó à? ‪Chắc em hút giỏi lắm. 100 00:06:22,090 --> 00:06:26,052 ‪Kevin, giờ là đêm Giáng sinh. ‪Cháu nên ở nhà khủng bố gia đình mình chứ? 101 00:06:26,135 --> 00:06:29,472 {\an8}‪Họ đều ở sân bay để xem ‪cú nhảy Buster Thunder mà bố cháu sắp xếp. 102 00:06:29,555 --> 00:06:34,435 ‪À, phải. Lái mô tô qua máy bay phản lực. 103 00:06:35,436 --> 00:06:38,147 ‪Nghe như ai đó có vấn đề thời thơ ấu ‪chưa được giải quyết. 104 00:06:38,231 --> 00:06:41,609 ‪Vâng, và gan cóc tía. ‪Có trên Kênh Chín nếu chú muốn xem. 105 00:06:41,692 --> 00:06:45,696 ‪Chà, chắc chú có thể xem ‪vì mục đích nghiên cứu. 106 00:06:45,780 --> 00:06:48,491 ‪Chú đang viết một cuốn sách ‪về sự dũng cảm của đàn ông. 107 00:06:48,574 --> 00:06:52,328 ‪Nó được gọi là ‪Người Tiền Sử Thở Dài‪. 108 00:06:52,412 --> 00:06:56,499 ‪- Trang bìa là bức vẽ châm biếm của… ‪- Bố, bọn con sẽ nói chuyện trong phòng. 109 00:06:56,582 --> 00:06:58,292 ‪Được rồi, Đậu Nhỏ. 110 00:06:58,376 --> 00:07:01,254 ‪Bố tin con sẽ quyết định đúng và… 111 00:07:03,339 --> 00:07:05,466 ‪Không đời nào anh ta làm được. 112 00:07:05,550 --> 00:07:07,009 {\an8}‪Chỗ của ngài đây, ngài Prescott. 113 00:07:07,093 --> 00:07:10,346 {\an8}‪Phía trước với tầm nhìn tuyệt vời ‪ra dốc đáp, ngay sau xe hiến máu. 114 00:07:10,430 --> 00:07:12,640 ‪Ừ, tuyệt vời. Làm tốt lắm, Murphy. 115 00:07:12,723 --> 00:07:17,061 {\an8}‪Cảm ơn. Và tôi muốn nói tôi rất biết ơn ‪vì ngài thích ý tưởng của tôi… 116 00:07:17,145 --> 00:07:19,939 ‪Murphy, kiếm đâu một ly rượu và soda nhỉ? 117 00:07:20,022 --> 00:07:23,025 {\an8}‪Chà, chúng tôi chỉ có lều bia. ‪Tôi có thể lấy cho ngài một ly. 118 00:07:23,109 --> 00:07:26,279 {\an8}‪Tuyệt vời! Lấy cho cả hội đồng nữa nhé! 119 00:07:26,362 --> 00:07:28,197 ‪- Ừ, cho tôi một ly. ‪- Bia nghe ổn đấy. 120 00:07:28,281 --> 00:07:30,908 ‪Ngài định đưa tiền cho tôi luôn ‪hay khi tôi… 121 00:07:32,076 --> 00:07:34,745 {\an8}‪Tôi mời. Chết tiệt. 122 00:07:34,829 --> 00:07:37,957 ‪Ngài Thị trưởng. Hân hạnh gặp ngài. 123 00:07:38,040 --> 00:07:39,709 ‪Lần đầu tiên. 124 00:07:39,792 --> 00:07:41,794 ‪Tôi cũng hân hạnh. 125 00:07:41,878 --> 00:07:43,838 ‪Chưa từng gặp anh trước đây. 126 00:07:43,921 --> 00:07:47,425 ‪Và tùy tình hình, ‪có lẽ giờ ta vẫn chưa gặp nhau. 127 00:07:47,508 --> 00:07:51,596 ‪Cảm ơn đã đảm bảo công đoàn của tôi ‪nhận được việc xây dựng này. 128 00:07:51,679 --> 00:07:54,932 ‪Bọn tôi tiết kiệm tiền ‪bằng cách không dùng ốc vít trên tháp loa. 129 00:07:55,016 --> 00:07:59,020 {\an8}‪Bu lông có, ốc vít không. ‪Nếu anh hiểu ý tôi. 130 00:07:59,103 --> 00:08:02,106 ‪Tôi hiểu ý anh mà. Nếu anh hiểu ý tôi. 131 00:08:02,190 --> 00:08:05,109 ‪Bọn chúng đây rồi, lũ lừa đảo khốn kiếp. 132 00:08:05,193 --> 00:08:08,279 ‪Chúng sẽ không hiểu chuyện gì ‪khi ta trừng trị chúng. 133 00:08:08,821 --> 00:08:11,574 ‪Trừng trị. Tôi từng thích từ đó. 134 00:08:11,657 --> 00:08:15,203 ‪Anh đưa tôi lên xe tải ‪và tôi sẽ nhét băng ghi hình lén vào 135 00:08:15,286 --> 00:08:17,872 ‪chiếu cảnh Gagliardi hối lộ Thị trưởng. 136 00:08:17,955 --> 00:08:19,749 ‪Năm ngoái tôi sắp cho nó lên sóng, 137 00:08:19,832 --> 00:08:23,461 ‪thì Thị trưởng nghe nói về nó ‪và hủy hoại danh tiếng của tôi 138 00:08:23,544 --> 00:08:27,673 ‪bằng cách dựng lên toàn bộ chuyện ‪"hưng phấn với bà bầu" về tôi. 139 00:08:27,757 --> 00:08:29,675 ‪Vậy anh không mê mấy bà bầu? 140 00:08:29,759 --> 00:08:31,135 ‪Hoàn toàn là hư cấu. 141 00:08:37,266 --> 00:08:39,894 ‪- Tiếp tục đi. ‪- Chúa ơi, vợ anh bỏ anh à? 142 00:08:39,977 --> 00:08:41,854 ‪Sao ai cũng hỏi tôi câu đó? 143 00:08:41,938 --> 00:08:44,732 ‪Tôi đang cố làm sếp tôi say… ‪đó là công việc! 144 00:08:44,815 --> 00:08:47,276 ‪Cậu Louis, ‪cháu vui vì cậu quay lại với bọn cháu. 145 00:08:47,360 --> 00:08:48,236 ‪Cậu cũng vậy, nhóc. 146 00:08:48,319 --> 00:08:52,323 ‪Cậu có xông vào nhà người ta và tuyên bố ‪về bản thân, như "Lại là Bruce" không? 147 00:08:52,990 --> 00:08:56,118 ‪Ôi, cháu yêu, nếu cháu muốn xem ‪người đồng tính thật sự trên tivi, 148 00:08:56,202 --> 00:08:58,287 ‪xem Bert và Ernie ấy. 149 00:08:58,371 --> 00:09:00,414 {\an8}‪Chúng ta đã gần đến mốc 30 phút, 150 00:09:00,498 --> 00:09:04,252 {\an8}‪hãy nghe vài bài ‪từ những đứa trẻ sạch sẽ từ khu trung tâm: 151 00:09:04,335 --> 00:09:06,379 {\an8}‪Đất nước Harmo! 152 00:09:06,462 --> 00:09:09,674 ‪Chào mọi người! ‪Chúng tôi là thanh niên Mỹ! 153 00:09:10,675 --> 00:09:12,802 ‪Mỹ là đất nước tốt đẹp 154 00:09:12,885 --> 00:09:15,596 ‪Từ Sở Cơ giới đến Cơ quan Tình báo 155 00:09:15,680 --> 00:09:17,056 ‪Chúng tôi yêu Iowa và Georgia 156 00:09:17,139 --> 00:09:22,019 ‪Tại sao ai đó lại nghe Led Zeppelin ‪khi họ có thể quẩy bài này cơ chứ? 157 00:09:23,312 --> 00:09:26,941 ‪Chà, Vic. Quảng cáo này rất tuyệt. ‪Nó sẽ giúp công việc của tôi phát triển. 158 00:09:27,024 --> 00:09:30,278 ‪Tôi biết. Và khi đăng lên báo, ‪cô sẽ ngập giữa em bé! 159 00:09:30,361 --> 00:09:31,529 ‪Thế không tốt sao? 160 00:09:31,612 --> 00:09:33,531 ‪Tốt chứ, nếu đây là ẩn dụ. 161 00:09:33,614 --> 00:09:36,784 ‪Được rồi, Rosie, ‪giờ ta đột nhập vào xe tải. 162 00:09:36,867 --> 00:09:40,580 ‪Nếu ai ngăn, tôi sẽ giải thích đơn giản ‪tôi là thanh tra xe tải. 163 00:09:40,663 --> 00:09:45,209 ‪Anh điên à? Điều gì khiến anh nghĩ ‪ai đó sẽ tin lời giải thích nửa vời như… 164 00:09:45,293 --> 00:09:48,087 ‪Ồ, phải rồi, anh là người da trắng. 165 00:09:48,170 --> 00:09:50,464 ‪Anh biết đấy, đó là vấn đề ‪với dân da đen các anh, 166 00:09:50,548 --> 00:09:53,092 ‪cái gì cũng quy cho chủng tộc. 167 00:09:53,175 --> 00:09:57,096 ‪Ôi, mẹ nhà anh, Pogo ạ. ‪Sau khi ta xong việc, tôi cắt đứt với anh. 168 00:09:57,179 --> 00:09:59,098 ‪Chà. 169 00:10:01,892 --> 00:10:06,314 ‪Không phải là con lợn mắc kẹt ‪ngọ nguậy chuồn khỏi lò nướng đây sao. 170 00:10:06,397 --> 00:10:08,482 ‪Chà, giờ anh làm tôi đói rồi đó. 171 00:10:08,566 --> 00:10:12,570 ‪Và đây là, tao cho là, tài xế của mày? 172 00:10:12,653 --> 00:10:14,989 ‪Tôi là Alderman của Thành phố, đồ khốn! 173 00:10:15,072 --> 00:10:18,743 ‪Giữa tên rác rưởi và kẻ bỏ đi, ‪đúng nơi anh thuộc về. 174 00:10:18,826 --> 00:10:21,329 ‪Tôi không sợ ông đâu, ông Thị trưởng. 175 00:10:21,412 --> 00:10:24,624 ‪Anh phải gọi là Ngài Thị trưởng. 176 00:10:27,543 --> 00:10:29,754 ‪Nói anh nghe, Dave, ‪ý tưởng về một người da trắng 177 00:10:29,837 --> 00:10:33,507 ‪không tuân theo luật lệ về điều khiển ‪phương tiện cơ giới một cách an toàn, 178 00:10:33,591 --> 00:10:38,220 ‪gợi nhớ lý do những người từng sống tự do ‪ở đây trước khi ta đến bị tận diệt. 179 00:10:38,304 --> 00:10:40,389 ‪Chuẩn đó, Ern. 180 00:10:40,473 --> 00:10:44,810 ‪Chà, đó là bữa sáng. Đến lúc lên đồ rồi. 181 00:10:47,396 --> 00:10:51,734 ‪Cái quái gì thế? Đường dốc ở phía cuối. ‪Con lợn đó phải ở bên lề. 182 00:10:51,817 --> 00:10:56,030 ‪Ồ, phải, nó làm nổi bật logo của bọn tôi ‪trước máy quay truyền hình. 183 00:10:56,113 --> 00:10:57,823 ‪Chữ "A" là của Ala-Hican. 184 00:10:57,907 --> 00:10:59,617 ‪Tôi không thể nhảy cái đó! 185 00:10:59,700 --> 00:11:01,160 ‪Quản lý của anh đã đồng ý. 186 00:11:01,243 --> 00:11:05,164 ‪Quản lý là vợ cũ của tôi… ‪Cái gì cô ta cũng được một nửa! 187 00:11:05,247 --> 00:11:09,418 ‪Chết tiệt, cô ta sẽ đồng ý để tôi nhảy qua ‪hai con sư tử đang phang một con cá sấu! 188 00:11:09,502 --> 00:11:10,711 ‪Tôi đi đây. 189 00:11:13,130 --> 00:11:16,175 ‪- Có chuyện gì à? ‪- Frank, anh nhảy mô tô được chứ? 190 00:11:16,258 --> 00:11:19,261 ‪- Không, tôi không thể, Ed. ‪- Vậy rất không ổn rồi. 191 00:11:20,471 --> 00:11:22,223 ‪Ôi, chết tiệt! 192 00:11:25,101 --> 00:11:26,936 ‪Vậy gần đây anh đã làm gì? 193 00:11:27,019 --> 00:11:28,270 ‪À, không nhiều. 194 00:11:28,354 --> 00:11:32,066 ‪Chỉ dành phần lớn thời gian ‪để viết bài hát cho trẻ sơ sinh. 195 00:11:32,149 --> 00:11:36,362 ‪Anh đang làm một vở opera-rock ‪về chứng hăm tã. 196 00:11:36,445 --> 00:11:40,950 ‪Em biết đó, việc em chia tay với anh, ‪thật sự cho anh thời gian suy nghĩ. 197 00:11:41,033 --> 00:11:45,454 ‪Và anh nhận ra có lẽ, 198 00:11:45,538 --> 00:11:49,709 ‪giờ anh chưa sẵn sàng ‪cho một mối quan hệ nghiêm túc. 199 00:11:49,792 --> 00:11:53,170 ‪Và anh hoàn toàn ổn ‪với việc chỉ làm bạn với em. 200 00:11:55,923 --> 00:11:57,049 ‪Hoặc không. 201 00:12:03,431 --> 00:12:04,765 ‪Buster! 202 00:12:05,516 --> 00:12:06,559 ‪Đừng làm thế với tôi! 203 00:12:06,642 --> 00:12:08,686 ‪Toàn bộ việc này ‪là để quảng bá cho Ala-Hican. 204 00:12:08,769 --> 00:12:11,105 ‪Có ích gì ‪nếu chúng tôi không chiếu logo lên? 205 00:12:11,188 --> 00:12:12,189 ‪Ích gì? 206 00:12:12,273 --> 00:12:14,650 ‪Mục đích là ‪xem một người đàn ông thần thoại 207 00:12:14,734 --> 00:12:17,653 ‪với con cu dài hơn cổ anh ‪thách thức thần chết 208 00:12:17,737 --> 00:12:21,031 ‪và cho đám ngồi nhà ‪uống nước ép hoa quả các anh thấy 209 00:12:21,115 --> 00:12:23,409 ‪rằng đừng lấy ả điếm đầu tiên 210 00:12:23,492 --> 00:12:25,870 ‪cho anh nếm trái cấm! 211 00:12:25,953 --> 00:12:27,747 ‪Cái đó thì tôi không cãi được. 212 00:12:27,830 --> 00:12:31,125 ‪Giờ tôi phải đổ nhà vệ sinh. ‪Chỗ câu cá gần đây là đâu? 213 00:12:32,126 --> 00:12:33,794 ‪Buster, làm ơn! 214 00:12:33,878 --> 00:12:37,590 ‪Tôi cược mọi thứ vào vụ này! ‪Công việc này là tất cả với tôi. 215 00:12:37,673 --> 00:12:41,427 ‪Nếu anh không nhảy và cứu hãng hàng không, ‪tôi chẳng là ai cả. 216 00:12:41,510 --> 00:12:45,973 ‪Có chứ. Anh là ‪tên đầy tớ khốn nạn của bọn tư bản. 217 00:12:48,517 --> 00:12:50,311 ‪Tôi không biết phải làm gì. 218 00:12:53,439 --> 00:12:55,191 ‪Chúa ơi, anh thật thảm hại. 219 00:12:55,274 --> 00:12:57,067 ‪Chẳng trách bố anh qua đời. 220 00:12:58,319 --> 00:12:59,195 ‪Thôi được. 221 00:12:59,278 --> 00:13:01,697 ‪Tôi sẽ nhảy con lợn của anh, anh bạn nhỏ. 222 00:13:01,781 --> 00:13:04,575 ‪Dù sao mai tôi cũng chả còn nhớ gì hết. 223 00:13:06,827 --> 00:13:09,997 ‪Này, anh đi đâu thế? ‪21 phút nữa anh mới nhảy mà! 224 00:13:10,080 --> 00:13:13,501 ‪Anh muốn nhảy thì tôi nhảy đây! 225 00:13:13,584 --> 00:13:17,254 ‪Hẹn gặp ở bên kia. Hú! 226 00:13:17,338 --> 00:13:18,964 ‪Ôi, chết tiệt. 227 00:13:20,216 --> 00:13:24,553 ‪Sự lạc quan giúp chúng ta đứng vững 228 00:13:24,637 --> 00:13:26,096 ‪Mẹ kiếp 229 00:13:34,230 --> 00:13:36,190 ‪Trăn trối gì không? 230 00:13:36,273 --> 00:13:39,401 ‪Biết gì không? Thích thì bắn đi. 231 00:13:39,485 --> 00:13:41,695 ‪Cho tôi ăn đạn đi nếu ông muốn! 232 00:13:41,779 --> 00:13:45,741 ‪Ông có thể giết tôi, nhưng không thể ‪giết chết điều tôi đại diện. 233 00:13:45,825 --> 00:13:47,618 ‪Và ông sắp hết thời gian rồi. 234 00:13:47,701 --> 00:13:49,703 ‪Tôi sẽ không cầu xin tha mạng. 235 00:13:49,787 --> 00:13:53,624 ‪Tôi là đàn ông, ‪và tôi không cầu cạnh lũ chuột. 236 00:13:54,792 --> 00:14:00,297 ‪Anh chịu để hắn nói thế à? ‪Bắn hắn đi. Nhỉ, goomba? 237 00:14:00,381 --> 00:14:01,590 ‪Trời, mẹ nhà anh, Pogo! 238 00:14:01,674 --> 00:14:03,759 ‪Được rồi, đủ rồi đấy. 239 00:14:03,843 --> 00:14:06,512 ‪Ôi! Trúng ngay Gordon! 240 00:14:08,430 --> 00:14:09,557 ‪Anh có bao cao su không? 241 00:14:09,640 --> 00:14:12,476 ‪Ôi, ơn Chúa vì anh đã phóng hỏa ‪ở đền thờ của em. 242 00:14:12,560 --> 00:14:15,020 ‪- Anh lấy cái này từ xe tải chỗ làm. ‪- Anh có việc làm? 243 00:14:15,104 --> 00:14:18,190 ‪Ừ, trong vài giờ. ‪Và rồi sếp anh bắt đầu khóc lóc. 244 00:14:18,941 --> 00:14:20,776 ‪Này, coi kìa! Bố tham gia chương trình! 245 00:14:20,860 --> 00:14:23,571 ‪Buster, không! Bọn tôi đang quảng cáo! 246 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 ‪- Biến! ‪- Bọn tôi đang quảng cáo! 247 00:14:25,197 --> 00:14:28,617 ‪Phải rồi, Frank! ‪Tiếp tục tỏa sáng như chính anh đi nào! 248 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 ‪Chết sướng hơn! 249 00:14:29,827 --> 00:14:33,539 {\an8}‪Buster sẽ nhảy sớm hơn 20 phút ‪so với kế hoạch! 250 00:14:33,622 --> 00:14:36,041 ‪Các quy định mạng truyền hình ‪chẳng là gì với gã này! 251 00:14:36,125 --> 00:14:38,294 ‪Mussolini thánh thần ơi! 252 00:14:38,377 --> 00:14:41,130 ‪- Phillip, ta phải xem cái này! ‪- Tránh đường! 253 00:14:41,213 --> 00:14:44,758 ‪Được một lần ‪tôi quyết định đi vệ sinh trong nhà! 254 00:14:44,842 --> 00:14:48,387 ‪- Tránh đường! ‪- Chúng ta sẽ rơi mất! 255 00:14:48,470 --> 00:14:50,931 ‪Mày và lũ điên của mày. 256 00:14:52,641 --> 00:14:54,101 ‪Rosie! Coi chừng! 257 00:14:56,604 --> 00:14:59,773 ‪Chúng tôi cắt ngang quảng cáo này ‪vì Buster Thunder Trẻ sắp nhảy! 258 00:15:01,609 --> 00:15:05,529 ‪- Mặc áo mưa vào các con! ‪- Không, cảm ơn. Con muốn nó đập vào mặt. 259 00:15:36,477 --> 00:15:39,688 ‪Anh sẽ là nhà nguyện Sistine của tôi. 260 00:15:39,772 --> 00:15:43,984 ‪Xin Chúa hãy để tên khốn cu dài đó ‪nhảy qua bên kia. Nhân danh Người. 261 00:15:53,285 --> 00:15:57,039 ‪Hắn làm được, Ed! Hắn làm được rồi! ‪Tên khốn dở hơi đã làm được! 262 00:15:57,122 --> 00:15:58,707 ‪Tôi cứng ngắc rồi. 263 00:15:59,667 --> 00:16:01,460 ‪Máy bay đến đây. 264 00:16:01,543 --> 00:16:04,421 ‪- Tên điên đó, hắn đã làm được! ‪- Bố! 265 00:16:06,548 --> 00:16:10,427 ‪Đừng bao giờ đến gần con gái tao nữa, ‪đồ khốn ngoại đạo! 266 00:16:10,511 --> 00:16:14,056 ‪Cháu không làm gì cả! ‪Chú làm cháu sợ và làm cháu trượt! 267 00:16:14,139 --> 00:16:16,266 ‪Tạm biệt, Kevin! Gặp anh ở trường! 268 00:16:16,350 --> 00:16:19,228 ‪Tuyệt lắm! Buster! 269 00:16:19,311 --> 00:16:21,981 ‪Này, Bob, anh đã cứu mạng tôi. 270 00:16:22,064 --> 00:16:25,484 ‪Anh xứng đáng. Anh là người tốt. 271 00:16:25,567 --> 00:16:30,614 ‪Và từ giờ tôi sẽ là người tốt hơn, ‪Rosie, tôi thề đấy. 272 00:16:31,323 --> 00:16:34,702 ‪Tôi có ‪một cuộc đời hạnh phúc để trông đợi. 273 00:16:34,785 --> 00:16:38,080 ‪Nhưng anh bị liệt. ‪Anh sẽ dành phần đời còn lại… 274 00:16:38,163 --> 00:16:41,834 ‪Trên ghế. Một chiếc ghế tuyệt vời. 275 00:16:41,917 --> 00:16:44,294 ‪Đó là giấc mơ thành thực. 276 00:16:45,421 --> 00:16:48,090 ‪Tôi có thể ăn bằng ống không? 277 00:16:51,593 --> 00:16:55,097 ‪Buster, cuối cùng anh cũng nhảy được. ‪Anh thấy sao? 278 00:16:55,764 --> 00:16:59,184 ‪Chà, Ernie, khi tôi ở trên đó ‪bay qua con lợn đó, 279 00:16:59,268 --> 00:17:01,228 ‪tôi có thời gian để suy nghĩ. 280 00:17:01,311 --> 00:17:03,605 ‪Tôi thấy các anh cổ vũ tôi… 281 00:17:04,523 --> 00:17:05,357 {\an8}‪Tuyệt! 282 00:17:05,441 --> 00:17:09,903 {\an8}‪Máy quay truyền hình, thế giới dõi theo, ‪và nó khiến tôi nhận ra. 283 00:17:09,987 --> 00:17:12,239 ‪Tôi ghét cuộc đời chết tiệt của mình. 284 00:17:13,699 --> 00:17:14,867 ‪Ôi, Chúa ơi. 285 00:17:14,950 --> 00:17:16,201 ‪Xem tôi là ai này. 286 00:17:16,285 --> 00:17:19,079 ‪Một gã hề phải kiếm sống. 287 00:17:19,163 --> 00:17:23,250 ‪Suýt nữa thì ruột của tôi ‪tung tóe khắp máy bay 288 00:17:23,333 --> 00:17:28,005 ‪cho một quỷ ăn thịt khốn kiếp ‪có cuộc đời nhỏ bé 289 00:17:28,088 --> 00:17:33,218 ‪vào đêm trước khi Chúa và Đấng Cứu Thế ‪của ta bắn ra khỏi giường của Thánh Mẫu! 290 00:17:34,219 --> 00:17:37,139 ‪Vì Rustvale, ‪để tôi nói với các bạn điều này. 291 00:17:37,222 --> 00:17:39,516 ‪- Phải, Rustvale! ‪- Rustvale! 292 00:17:39,600 --> 00:17:42,311 ‪Tôi chấm dứt việc mua vui cho các người. 293 00:17:44,146 --> 00:17:46,774 ‪Tìm vài tên khốn khác ‪để lấp đầy buổi chiều của mấy người 294 00:17:46,857 --> 00:17:48,567 ‪ở thị trấn chướng mắt này 295 00:17:48,650 --> 00:17:51,862 ‪với phụ nữ xấu xí và ẩm thực tầm thường. 296 00:17:53,697 --> 00:17:55,824 ‪Anh ấy không sai về ẩm thực. 297 00:17:55,908 --> 00:17:58,494 ‪Buster Thunder Trẻ, thưa quý vị! 298 00:17:59,161 --> 00:18:02,456 ‪- Được rồi, hãy kết thúc vui… ‪- Lý do duy nhất tôi nhảy 299 00:18:02,539 --> 00:18:06,460 ‪là vì tên khốn thảm hại này ‪mặc váy và bắt đầu khóc lóc 300 00:18:06,543 --> 00:18:09,546 ‪về việc anh ta sẽ không được đề bạt ‪lên chức phó phòng bợ đít 301 00:18:09,630 --> 00:18:12,049 ‪ở hãng hàng không ‪va chạm và cháy nổ này! 302 00:18:12,132 --> 00:18:17,596 ‪À đúng rồi, và tôi có một phần tư ‪dòng máu Cherokee, nên Ala-Hican chết đi! 303 00:18:17,679 --> 00:18:19,765 ‪Sao ta phải trả tiền để hắn nói thế? 304 00:18:21,058 --> 00:18:23,268 ‪Nhân tiện, mỗi thành phố tôi đến, 305 00:18:23,352 --> 00:18:25,687 ‪tôi nhất định phải phang vợ của một gã. 306 00:18:25,771 --> 00:18:27,606 ‪Thị trấn này không ngoại lệ. 307 00:18:27,689 --> 00:18:29,358 ‪Tận hưởng chuyến đi về nhé. 308 00:18:42,121 --> 00:18:44,998 ‪Chúc bạn Giáng Sinh vui vẻ 309 00:18:45,082 --> 00:18:47,793 ‪Chúc bạn Giáng Sinh vui vẻ 310 00:18:47,876 --> 00:18:50,587 ‪Chúc bạn Giáng Sinh vui vẻ 311 00:18:50,671 --> 00:18:53,632 ‪Và một năm mới thật hạnh phúc 312 00:18:53,715 --> 00:18:56,009 ‪Những tin vui mà chúng tôi mang lại 313 00:18:56,093 --> 00:18:58,804 ‪Tới bạn và những người thân yêu 314 00:18:58,887 --> 00:19:03,267 ‪Chúc bạn Giáng Sinh vui vẻ 315 00:19:03,350 --> 00:19:05,644 ‪Và một năm mới thật hạnh phúc 316 00:19:05,727 --> 00:19:07,146 ‪NGƯỜI CHUẨN BỊ TANG LỄ TÍ HON 317 00:19:07,229 --> 00:19:08,272 ‪KẺ GẮT GỎNG 318 00:19:09,439 --> 00:19:12,442 ‪Frank, tham gia với chúng tôi. Mở quà ra. 319 00:19:14,528 --> 00:19:16,613 ‪Ôi, để làm gì chứ? 320 00:19:16,697 --> 00:19:21,577 ‪Anh không nhận được tiền thưởng, ‪và họ đã giáng anh xuống cấp dưới. 321 00:19:21,660 --> 00:19:24,413 ‪Chúa ơi, việc vẫn vậy ‪mà lương chỉ còn một nửa. 322 00:19:24,496 --> 00:19:27,124 ‪Chà, công việc không mang lại ‪hạnh phúc cho con, bố ạ! 323 00:19:27,207 --> 00:19:30,711 ‪Và giờ, quay lại với ‪Giáng Sinh Của Colt Luger. 324 00:19:30,794 --> 00:19:32,754 ‪Giờ các con đừng nói nữa, 325 00:19:32,838 --> 00:19:35,841 ‪và hãy để bố tận hưởng ‪kho báu duy nhất bố còn lại trong đời. 326 00:19:35,924 --> 00:19:39,303 ‪Khi tiêu diệt băng đảng Escobar, ‪tôi đã giết cha các cháu. 327 00:19:39,386 --> 00:19:40,679 ‪Giết tất cả bọn họ. 328 00:19:41,263 --> 00:19:42,764 ‪Giờ đến lượt các cháu. 329 00:19:43,557 --> 00:19:45,642 ‪Sẵn sàng ăn kẹo… 330 00:19:46,518 --> 00:19:47,394 ‪mềm đi. 331 00:19:47,477 --> 00:19:52,232 ‪Vì tôi sẽ mua một trang trại rau diếp ‪và nuôi dạy các cháu như con tôi. 332 00:19:52,316 --> 00:19:53,400 ‪Giáng Sinh vui vẻ. 333 00:19:53,483 --> 00:19:57,529 ‪Hãy lắng nghe tiếng hát thiên sứ 334 00:19:57,613 --> 00:19:59,656 ‪Ôi, cả thế giới xuống địa ngục đi! 335 00:19:59,740 --> 00:20:02,201 ‪Lại một năm khốn kiếp nữa ‪và thêm nhiều nỗi thất vọng! 336 00:20:02,284 --> 00:20:04,870 ‪Biết không? Bắn tôi đi, Colt! ‪Cứu rỗi tôi khỏi sự đau khổ! 337 00:20:04,953 --> 00:20:07,372 ‪Than thân trách phận đủ rồi đấy! 338 00:20:07,456 --> 00:20:08,373 ‪Anh làm gì chứ? 339 00:20:08,457 --> 00:20:10,000 ‪Frank Murphy. 340 00:20:10,083 --> 00:20:13,253 ‪Gia đình này đã ủng hộ anh vài tuần qua 341 00:20:13,337 --> 00:20:17,424 ‪khi tất cả những gì anh làm ‪là nói về Buster Thunder. 342 00:20:17,507 --> 00:20:19,176 ‪Chuyện không thành. 343 00:20:19,259 --> 00:20:21,470 ‪Và giờ anh trách anh ta ‪vì tâm trạng tệ của mình. 344 00:20:21,553 --> 00:20:24,097 ‪Luôn có ai đó để đổ lỗi. 345 00:20:24,181 --> 00:20:26,934 ‪Bob Pogo, hay Roger Dunbarton. 346 00:20:27,017 --> 00:20:28,894 ‪- Bà Nora. ‪- Nhóm The Beatles. 347 00:20:28,977 --> 00:20:30,646 ‪Có lần là Johnny Unitas. 348 00:20:30,729 --> 00:20:34,816 ‪Bill, bố đã nói với con cả ngàn lần, ‪đó là lỗi của Earl Morrall! 349 00:20:34,900 --> 00:20:38,487 ‪Chúa ơi, họ đưa Unitas vào cuối trận, ‪anh ấy suýt thành công! 350 00:20:38,570 --> 00:20:40,989 ‪Chết tiệt, lẽ ra phải đưa anh ta vào ‪sớm hơn, nếu vậy 351 00:20:41,073 --> 00:20:43,659 ‪họ sẽ thắng ‪thay vì thua trước Joe Willie Namath, 352 00:20:43,742 --> 00:20:46,203 ‪tên khốn mặc quần tất đó! 353 00:20:47,829 --> 00:20:49,665 ‪Gì cơ? Đó là sự thật mà. 354 00:20:49,748 --> 00:20:52,751 ‪Nhưng người anh thích đổ lỗi nhất ‪là bố anh. 355 00:20:52,834 --> 00:20:57,756 ‪Chà, ông ấy không ở đây, ‪nhưng mẹ con em thì có. 356 00:20:57,839 --> 00:21:01,969 ‪Bọn em chỉ muốn có ‪một Giáng sinh vui vẻ như một gia đình, 357 00:21:02,052 --> 00:21:04,972 ‪nhưng anh chọn việc than khóc cả ngày. 358 00:21:05,055 --> 00:21:08,600 ‪Đó không phải lựa chọn của anh, Susan! ‪Cuộc đời quyết định! 359 00:21:10,394 --> 00:21:14,439 ‪Làm tốt lắm, Frank. Giáng sinh đầu tiên ‪cho con gái thật hoành tráng. 360 00:21:15,941 --> 00:21:18,360 ‪Có lẽ anh nên lái xe một vòng, hay gì đó. 361 00:21:18,443 --> 00:21:20,070 ‪Giải phóng tâm trí. 362 00:21:20,153 --> 00:21:21,655 ‪Ở đây không ai ngăn anh đâu. 363 00:21:27,244 --> 00:21:29,037 ‪Với một trái tim nặng nề, 364 00:21:30,038 --> 00:21:33,834 ‪tôi xin từ chức Thị trưởng của mình. 365 00:21:34,835 --> 00:21:35,711 ‪Có thế chứ! 366 00:21:35,794 --> 00:21:39,715 ‪Tangenti bị bắt ‪và bị buộc tội tòng phạm giết người. 367 00:21:39,798 --> 00:21:41,758 ‪Ông ta cũng sẽ bị buộc tội hối lộ 368 00:21:41,842 --> 00:21:46,847 ‪nhờ vào đoạn phim quay lén bom tấn ‪do Jim Jeffords của chúng tôi cung cấp. 369 00:21:46,930 --> 00:21:48,348 ‪Phản đối! 370 00:21:48,432 --> 00:21:50,267 ‪Trạm thu phí Valachi đã bị hủy, 371 00:21:50,350 --> 00:21:54,646 ‪cùng các dự án của thành phố có liên hệ ‪với chủ công đoàn quá cố Lou Gagliardi. 372 00:21:54,730 --> 00:21:57,149 ‪Thời đại Tangenti đã kết thúc. 373 00:21:57,232 --> 00:22:01,820 ‪Chưa bao giờ thành phố này chứng kiến ‪sự sụp đổ thê thảm nhục nhã đến như vậy. 374 00:22:01,903 --> 00:22:05,615 ‪- Jim, hình như tôi nhớ anh… ‪- Không. Hết rồi. Giờ đến thể thao. 375 00:22:05,699 --> 00:22:08,660 ‪Chà, Georgia, có ông già Noel, 376 00:22:08,744 --> 00:22:10,579 ‪và ông ấy là người da đen! 377 00:22:10,662 --> 00:22:12,331 ‪Chúng ta được cứu rồi! 378 00:22:16,293 --> 00:22:21,465 {\an8}‪TANGENTI KHỐN KIẾP 379 00:22:24,634 --> 00:22:27,804 ‪Đây là mùa để vui vẻ 380 00:22:27,888 --> 00:22:30,807 ‪Chết đi, chết hết đi 381 00:22:36,438 --> 00:22:39,024 ‪QUÁN BAR MỞ 382 00:22:40,609 --> 00:22:42,527 ‪Ừ, cho tôi một ly lùn. 383 00:22:45,447 --> 00:22:47,991 ‪- Walt, để chú trả. ‪- Cảm ơn, Dick. 384 00:22:48,075 --> 00:22:50,077 ‪Điều gì khiến cháu ‪nhìn chằm chằm vào đáy ly 385 00:22:50,160 --> 00:22:52,454 ‪vào buổi sáng Giáng sinh đẹp trời này? 386 00:22:52,537 --> 00:22:56,041 ‪Vợ con cháu không muốn thấy mặt cháu. ‪Còn chú thì sao? 387 00:22:56,124 --> 00:22:58,877 ‪Chú thua một trận Euchre trước cháu gái 388 00:22:58,960 --> 00:23:01,004 ‪và bảo nó xéo đi mà chơi một mình. 389 00:23:05,509 --> 00:23:08,970 ‪Cảm ơn lần nữa ‪vì đám tang đẹp đẽ cho Bill Lớn. 390 00:23:09,054 --> 00:23:10,972 ‪Anh ấy sẽ thích nó lắm. 391 00:23:11,056 --> 00:23:13,183 ‪Cháu mừng là chú quý ông ấy, 392 00:23:13,266 --> 00:23:16,353 ‪nhưng cháu phát chán việc nghe về ‪người cháu dành cả đời để ghét rồi. 393 00:23:16,436 --> 00:23:20,857 ‪Ý cháu là, ông ta quay lại cuộc đời cháu ‪và buộc cháu phải nghĩ lại mọi thứ. 394 00:23:20,941 --> 00:23:24,403 ‪Và ngay khi có vẻ như ‪bọn cháu sẽ tìm hiểu ra, 395 00:23:24,486 --> 00:23:27,823 ‪ông ấy chết và làm thả vào lòng cháu ‪mấy thứ chết tiệt về "Hộp 16". 396 00:23:29,199 --> 00:23:31,493 ‪Bản nhạc 16 hay ho đó, 397 00:23:32,369 --> 00:23:35,288 ‪- Chú biết nó là gì ư? ‪- Ừ, dĩ nhiên. 398 00:23:35,372 --> 00:23:39,543 ‪Cháu đã dành hai tháng qua ‪cố tìm hiểu xem nó có ý nghĩa quái gì. 399 00:23:39,626 --> 00:23:41,253 ‪Tìm mọi cái hộp trong thành phố. 400 00:23:41,336 --> 00:23:44,548 ‪Hộp? Không… là Bach! 401 00:23:44,631 --> 00:23:46,883 ‪Johann Sebastian Bach. 402 00:23:46,967 --> 00:23:48,885 ‪Gã nhạc sĩ với bộ tóc giả bê-đê. 403 00:23:48,969 --> 00:23:52,305 ‪"Khúc dạo và Fuga số 16" của Bach. 404 00:23:52,389 --> 00:23:54,975 ‪Đó là bản nhạc yêu thích của bố cháu. 405 00:23:58,895 --> 00:24:01,148 ‪Ông ấy nói với cháu về âm nhạc ư? 406 00:24:01,231 --> 00:24:04,526 ‪Tại sao vậy? ‪Nó quan trọng với cuộc đời ông ấy à? 407 00:24:04,609 --> 00:24:06,653 ‪Đó là nhạc quảng cáo cho Bia Nhà Trắng. 408 00:24:06,736 --> 00:24:09,656 ‪Từng phát trên đài phát thanh ‪suốt những năm 30. 409 00:24:09,739 --> 00:24:12,242 ‪Làm ly bia, uống ly bia 410 00:24:12,325 --> 00:24:14,244 ‪Uống bia không? ‪Bia Nhà Trắng 411 00:24:15,120 --> 00:24:17,914 ‪Ông ấy sẽ hát bài đó khi vào đây nốc rượu. 412 00:24:17,998 --> 00:24:20,125 ‪Rất nhiều lần vào Giáng sinh. 413 00:24:20,208 --> 00:24:22,002 ‪Giống cháu đấy, thú vị nhỉ? 414 00:24:22,544 --> 00:24:25,046 ‪Ông ấy luôn nói muốn mở bài đó ở đám tang. 415 00:24:25,130 --> 00:24:27,007 ‪Nghe buồn cười, ông ấy nói thế. 416 00:24:28,508 --> 00:24:33,680 ‪À, trời ạ, chú rất tiếc nếu cháu nghĩ ‪nó có ý nghĩa gì đó hơn thế. 417 00:24:34,764 --> 00:24:35,807 ‪Hoàn hảo. 418 00:24:37,309 --> 00:24:38,643 ‪Hoàn hảo. 419 00:24:38,727 --> 00:24:41,396 ‪Trong những điều ‪ông ấy có thể nói với cháu khi hấp hối, 420 00:24:41,480 --> 00:24:43,857 ‪ông ấy đưa ra yêu cầu bài hát. 421 00:24:43,940 --> 00:24:45,609 ‪Tên khốn ích kỷ đó. 422 00:24:45,692 --> 00:24:49,488 ‪Không hoàn toàn tệ. ‪Ông ấy chỉ không biết cách làm cha. 423 00:24:49,571 --> 00:24:53,158 ‪Không làm tên khốn với con mình ‪thì khó đến mức nào chứ? 424 00:24:53,241 --> 00:24:57,120 ‪Chà, cháu đang ngồi đây ‪nốc rượu vào Giáng sinh, cháu nói xem. 425 00:25:10,842 --> 00:25:13,386 ‪KINH ĐIỂN 426 00:25:17,140 --> 00:25:21,770 ‪MURPHY ‪WILLIAM MURPHY 1901-1974 427 00:25:32,405 --> 00:25:35,242 ‪Chúc bố Giáng Sinh vui vẻ. ‪Hai ta chấm dứt rồi. 428 00:25:38,828 --> 00:25:41,498 ‪Chết tiệt, Scrooge McDick đến rồi. 429 00:25:41,581 --> 00:25:44,251 ‪Tỏ ra buồn để ông ấy không lấy ‪quà Giáng sinh của bọn mình. 430 00:25:49,881 --> 00:25:52,133 ‪Này, Billy. Cháu khỏe chứ, Phillip? 431 00:25:54,928 --> 00:25:59,140 ‪Ông ấy không bảo tớ biến đi chỗ khác. ‪Chắc ông ấy bị bệnh rồi. 432 00:25:59,224 --> 00:26:03,395 ‪Thường tớ sẽ cho là bố say, ‪nhưng điều đó chỉ làm ông ấy xấu tính hơn. 433 00:26:04,646 --> 00:26:08,483 ‪Vậy, anh đã được khai sáng ‪rằng hôm nay là Giáng sinh rồi sao? 434 00:26:09,776 --> 00:26:13,572 ‪- Anh đã tìm ra "Hộp 16" nghĩa là gì. ‪- Thật sao? 435 00:26:13,655 --> 00:26:17,659 ‪Nó nghĩa là bố mẹ anh ‪là hai kẻ hỏng người đã tạo ra anh. 436 00:26:17,742 --> 00:26:20,704 ‪Và không gì hơn thế. ‪Đó là điều cần xây đắp. 437 00:26:20,787 --> 00:26:21,788 ‪Phải. 438 00:26:22,747 --> 00:26:25,709 ‪Ôi, Sue, anh rất xin lỗi. 439 00:26:26,376 --> 00:26:28,795 ‪Em đã đúng. Em luôn đúng. 440 00:26:28,878 --> 00:26:31,881 ‪Từ giờ trở đi, anh sẽ chỉ nghe lời em 441 00:26:31,965 --> 00:26:35,552 ‪thay vì mấy gã bán kẹo giận dữ, liều mạng, 442 00:26:36,428 --> 00:26:39,097 ‪mấy phi công Không Lực tâm thần, ‪mấy ả điếm thức tỉnh. 443 00:26:39,180 --> 00:26:40,098 ‪Đó là khởi đầu. 444 00:26:40,181 --> 00:26:45,020 ‪Giờ, anh chỉ muốn có một Giáng sinh vui vẻ ‪với gia đình, nếu được. 445 00:26:45,103 --> 00:26:46,980 ‪Em làm xúc xích cuộn đấy. 446 00:26:47,063 --> 00:26:49,941 ‪Với loại rau ưa thích của anh… mù tạt. 447 00:26:50,025 --> 00:26:51,109 ‪Trời, anh yêu em. 448 00:26:58,074 --> 00:27:00,910 ‪Cả nhà, bố có điều muốn nói. 449 00:27:02,120 --> 00:27:04,581 ‪Một năm qua đã rất khó khăn với bố, 450 00:27:04,664 --> 00:27:07,000 ‪và điều đó có nghĩa là ‪còn khó khăn hơn với cả nhà. 451 00:27:07,083 --> 00:27:10,712 ‪Chà, hôm nay bố đã học được ‪vài điều về bản thân. 452 00:27:10,795 --> 00:27:12,547 ‪Bố học được rằng nếu bạn… 453 00:27:22,307 --> 00:27:23,683 ‪Bắt đầu rồi đây. 454 00:27:42,369 --> 00:27:45,038 ‪- Ăn thôi. ‪- Nếu họ gọi từ chỗ làm thì sao? 455 00:27:45,121 --> 00:27:46,581 ‪Nhỡ là việc quan trọng. 456 00:27:46,665 --> 00:27:48,708 ‪Không, việc này mới quan trọng. 457 00:27:50,293 --> 00:27:52,629 ‪Bố bị đột quỵ hay em bị vậy? 458 00:27:55,006 --> 00:27:56,091 ‪Coi chừng đấy! 459 00:27:56,800 --> 00:27:59,636 ‪Nói em nghe, Sue. ‪Nó là diễn viên hài tí hon đấy! 460 00:27:59,719 --> 00:28:00,970 ‪Này, con cũng hài mà! 461 00:28:01,054 --> 00:28:03,181 ‪Ừ, nhưng vẻ ngoài và mùi không tính. 462 00:28:04,349 --> 00:28:05,725 ‪Nhóc chết chắc rồi! 463 00:28:06,267 --> 00:28:10,522 ‪Đừng chểnh mảng việc học, Bill. ‪Không kiếm sống bằng cách chọc cười được. 464 00:29:05,910 --> 00:29:08,371 ‪Biên dịch: Viet Nguyen 465 00:29:08,455 --> 00:29:10,832 ‪Anh không bắt được tôi đâu, đồ khốn.