1
00:00:06,339 --> 00:00:11,261
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:13,263 --> 00:00:16,141
Пане Тандер Молодший?
Френк Мерфі з «Ала-Гікан».
3
00:00:16,224 --> 00:00:17,475
Радий познайомитися.
4
00:00:17,559 --> 00:00:20,937
Я б потиснув вам руку,
але у мене каша замість кісток.
5
00:00:21,021 --> 00:00:21,896
Гаразд.
6
00:00:21,980 --> 00:00:26,067
Боїнг прилітає з Сиракуз завтра.
7
00:00:26,151 --> 00:00:28,319
Після фумігації, ми поставимо літак…
8
00:00:28,403 --> 00:00:30,947
Дозволь вгадаю. Між трамплінами?
9
00:00:31,031 --> 00:00:33,867
Слухай, просто поставте цього кнура,
10
00:00:33,950 --> 00:00:37,662
і я влаштую вам таке шоу,
якого це місто ще не бачило.
11
00:00:37,746 --> 00:00:38,705
Розумієш?
12
00:00:38,788 --> 00:00:39,789
Цілком.
13
00:00:39,873 --> 00:00:42,959
Ну, якщо це все, то я повернуся додому…
14
00:00:43,043 --> 00:00:45,962
Стій, вечір ще тільки почався.
15
00:00:46,046 --> 00:00:48,631
Я не люблю пити сам.
16
00:00:49,507 --> 00:00:51,551
Завжди так п'ю, але не люблю.
17
00:00:51,634 --> 00:00:54,721
{\an8}БАСТЕР ТАНДЕР МОЛ.
ЯЙЦЯ БІЛЬШІ, НІЖ У БУДЬ-КОГО
18
00:00:55,930 --> 00:01:00,060
Моє улюблене пиво у моїй руці.
19
00:01:01,686 --> 00:01:03,104
{\an8}ЛІКАРНЯ
20
00:01:05,982 --> 00:01:09,527
Френку, ти майже не напиваєшся.
Що сталося?
21
00:01:10,236 --> 00:01:11,696
Нічого. Усе добре.
22
00:01:11,780 --> 00:01:14,199
Ну ж бо, покладися на мене.
23
00:01:14,866 --> 00:01:18,870
Ну, ми щойно проїхали лікарню,
у якій помер мій батько.
24
00:01:19,704 --> 00:01:22,082
Після цього у мене були важкі деньки.
25
00:01:22,791 --> 00:01:24,626
Я добряче розклеївся.
26
00:01:24,709 --> 00:01:27,796
Завдяки твоєму стрибку у мене буде премія.
27
00:01:27,879 --> 00:01:30,340
Думаю, батько перед смертю
хотів сказати саме це.
28
00:01:31,007 --> 00:01:33,301
Робота дає життю сенс.
29
00:01:36,054 --> 00:01:37,514
Думаєш, це правда?
30
00:01:39,224 --> 00:01:43,019
Вибач, ти щось сказав?
Я на праве вухо недочуваю.
31
00:01:43,103 --> 00:01:45,563
Я казав, що мій батько помер!
32
00:01:45,647 --> 00:01:46,981
Сумуєш, так?
33
00:01:47,565 --> 00:01:52,195
Ну, знаю я лиш один шлях,
як прибрати сум усяк.
34
00:01:52,278 --> 00:01:55,115
-Що ти робиш?
-Відпусти минуле, Френку!
35
00:01:55,198 --> 00:01:58,451
Відпустив! Усе відпустив! Я не сумую!
36
00:02:01,496 --> 00:02:04,499
Дідько!
37
00:02:15,552 --> 00:02:17,762
Вечеря та шапка.
38
00:02:17,846 --> 00:02:20,723
Липневе Різдво у грудні!
39
00:02:35,280 --> 00:02:38,032
{\an8}ПОВІСТКА
40
00:02:47,417 --> 00:02:48,668
{\an8}ПРОТЕРМІНОВАНО
41
00:03:08,855 --> 00:03:12,066
Святвечір з Джимом Нейборсом
та Хором Мормонської Скинії
42
00:03:12,150 --> 00:03:13,651
сьогодні скасовується,
43
00:03:13,735 --> 00:03:17,655
щоб ми показали вам
спеціальний епізод від «A.B.S. Sports».
44
00:03:17,739 --> 00:03:19,282
БАСТЕР ТАНДЕР МОЛ.
НАЖИВО
45
00:03:19,365 --> 00:03:23,036
Прямий ефір з «Аеропорту
імені В. Растбелта» та стоянки!
46
00:03:23,119 --> 00:03:26,873
Пиво «White House»
та «Dippity-Do» представляють:
47
00:03:26,956 --> 00:03:31,502
«Бастер Тандер Молодший:
Стрибок перед Різдвом!»
48
00:03:32,212 --> 00:03:34,380
{\an8}Щасливого всім Святвечора!
49
00:03:34,464 --> 00:03:36,591
{\an8}За годину Бастер Тандер Молодший
50
00:03:36,674 --> 00:03:40,136
{\an8}спробує здійснити
перший успішний стрибок з 1970-х,
51
00:03:40,220 --> 00:03:45,225
{\an8}пролетівши над «Боїнгом-747»,
наданим авіакомпанією «Ала-Гікан».
52
00:03:45,308 --> 00:03:47,685
{\an8}У Бастера нічого не вийде!
53
00:03:48,519 --> 00:03:51,648
{\an8}Погляньте на мене, я в телевізорі!
54
00:03:52,899 --> 00:03:57,445
{\an8}Дейве, те, що такі неосвічені простаки
можуть змінити хід виборів,
55
00:03:57,528 --> 00:03:59,614
{\an8}змушують пишатися тим, що я американець.
56
00:03:59,697 --> 00:04:03,368
Френку, він мав би бути
непритомним вже після стрибку.
57
00:04:03,451 --> 00:04:07,538
Еде, ти сказав, що це частина
його ритуалу перед стрибком. Залиш його.
58
00:04:07,622 --> 00:04:09,958
Гаразд, але, здається, він не дихає.
59
00:04:10,041 --> 00:04:12,752
Іди до біса, чортяко!
60
00:04:15,004 --> 00:04:17,715
Я зустрів Бастера Тандера Молодшого.
61
00:04:17,799 --> 00:04:19,759
{\an8}О, голова правління.
62
00:04:21,594 --> 00:04:23,429
Його зад сам себе не поцілує.
63
00:04:24,514 --> 00:04:26,516
Гарячі кренделі! Пончо!
64
00:04:26,599 --> 00:04:29,727
Залишки смаженої телятини,
яку приготувала моя жінка!
65
00:04:29,811 --> 00:04:33,022
-Ці місця чудові.
-Вид кращий, ніж коли
66
00:04:33,106 --> 00:04:34,357
цей хлопець вибухнув.
67
00:04:34,440 --> 00:04:36,276
У нас тут ціла компанія!
68
00:04:36,359 --> 00:04:40,738
Скоро ти побачиш швидку
з усіма цими мигалками…
69
00:04:45,535 --> 00:04:47,203
{\an8}-Френку!
-Привіт, тату!
70
00:04:47,287 --> 00:04:49,914
{\an8}Привіт! Біжу за премією! Люблю вас!
71
00:04:49,998 --> 00:04:52,292
Я теж тебе люблю, Френку Мерфі!
72
00:04:53,167 --> 00:04:55,086
Санта прочитав мій лист.
73
00:05:00,049 --> 00:05:01,676
Привіт, красуне.
74
00:05:01,759 --> 00:05:04,178
Каліфорніє, ми вже йдемо.
75
00:05:04,262 --> 00:05:06,931
Я залишила записку під ялинкою.
76
00:05:07,015 --> 00:05:08,641
Тепер вони проблема Грега.
77
00:05:08,725 --> 00:05:12,645
Я нарешті вільна
й можу повернути дівоче прізвище.
78
00:05:12,729 --> 00:05:14,397
Бувай, Джинні Тротер.
79
00:05:14,480 --> 00:05:17,442
З поверненням, Джинні Дайкфістер.
80
00:05:18,443 --> 00:05:20,570
{\an8}Таке громіздке сидіння.
81
00:05:20,653 --> 00:05:23,156
Лише таке й купиш у «Тоджьо».
82
00:05:23,239 --> 00:05:24,741
Вона теж їде?
83
00:05:24,824 --> 00:05:27,744
{\an8}Це ж моя мати. Ми живемо в одному будинку.
84
00:05:27,827 --> 00:05:32,707
{\an8}Педаль справа від тебе.
Поїхали вже, пані Вусики.
85
00:05:32,790 --> 00:05:35,460
{\an8}Вона поїхала. Дійсно поїхала.
86
00:05:36,336 --> 00:05:42,884
Ніколи не забуду шість мільйонів секунд,
що провів з нею.
87
00:05:42,967 --> 00:05:45,720
{\an8}НЕРУХОМІСТЬ ВІД «БІЛОГО ПОЛЬОТУ»
ПРИЙМЕМО СІМ'Ї ЧОРНИХ
88
00:05:45,803 --> 00:05:49,724
Не смій відчиняти вікно, мені холодно!
89
00:05:49,807 --> 00:05:52,977
{\an8}Класно було спостерігати,
як ти граєш для малюків.
90
00:05:53,061 --> 00:05:54,771
Так, я давав жару, правда?
91
00:05:54,854 --> 00:05:58,441
Мені б плескали стоячи,
але вони не вміють стояти.
92
00:05:58,524 --> 00:06:02,236
Кевіне, люблю, коли ти вдаєш тупого.
93
00:06:02,320 --> 00:06:04,405
Так, я ще той розумник.
94
00:06:06,949 --> 00:06:11,204
Привіт, пам'ятаєте Кевіна?
Він розізлив цілу спільноту євреїв.
95
00:06:11,287 --> 00:06:13,539
{\an8}Так. Мені шкода.
96
00:06:13,623 --> 00:06:14,624
Як твоя щелепа?
97
00:06:14,707 --> 00:06:18,211
Мені доводиться
їсти гамбургери через соломинку.
98
00:06:18,294 --> 00:06:22,006
Зараз і таке роблять?
Ти, певно, дуже добре смокчеш.
99
00:06:22,090 --> 00:06:26,052
Кевіне, зараз Святвечір.
Хіба ти не маєш тероризувати свою сім'ю?
100
00:06:26,135 --> 00:06:29,472
{\an8}Вони всі пішли до аеропорту
дивитися на стрибок Бастера.
101
00:06:29,555 --> 00:06:33,810
Точно. Стрибок на мотоциклі через літак.
102
00:06:34,519 --> 00:06:38,147
Звучить, ніби когось
мучать дитячі проблеми.
103
00:06:38,231 --> 00:06:41,609
Так, і яйця.
Показують на «Дев'ятому каналі».
104
00:06:41,692 --> 00:06:45,029
Взагалі я міг би подивитися.
У дослідницьких цілях.
105
00:06:45,780 --> 00:06:48,491
Я працюю над книжкою
про чоловічу мужність.
106
00:06:48,574 --> 00:06:51,911
Називається вона
«Печерна людина, що видихнула».
107
00:06:52,412 --> 00:06:56,499
-На обкладинці буде сатиричний малюнок…
-Тату, ми будемо в кімнаті.
108
00:06:57,083 --> 00:06:58,292
Гаразд, сонце.
109
00:06:58,376 --> 00:07:00,586
Я вірю, що ти добре все обдума…
110
00:07:03,297 --> 00:07:05,049
Йому не вдасться.
111
00:07:05,550 --> 00:07:07,009
{\an8}Сідайте, пане Прескотт.
112
00:07:07,093 --> 00:07:10,346
{\an8}Місце з чудовим виглядом на трамплін.
Прямо за медиками.
113
00:07:10,430 --> 00:07:12,640
Так, чудово. Молодець, Мерфі.
114
00:07:12,723 --> 00:07:17,061
{\an8}Дякую. Я дуже вдячний,
що вам сподобалась моя ідея…
115
00:07:17,145 --> 00:07:19,939
Мерфі, тут десь можна дістати скотч?
116
00:07:20,022 --> 00:07:23,025
{\an8}У нас тут лише пивна крамниця.
Можу взяти вам.
117
00:07:23,109 --> 00:07:26,279
{\an8}Чудово! Може, і всі члени
ради директорів хочуть?
118
00:07:26,362 --> 00:07:28,197
-Так, залюбки.
-Непогана ідея.
119
00:07:28,281 --> 00:07:30,908
Ви дасте мені гроші зараз, чи коли я…
120
00:07:32,076 --> 00:07:34,745
{\an8}Я пригощаю. Дідько.
121
00:07:34,829 --> 00:07:37,957
Пане мер. Радий зустрічі.
122
00:07:38,040 --> 00:07:39,709
Уперше.
123
00:07:39,792 --> 00:07:41,794
Я теж радий зустрічі.
124
00:07:41,878 --> 00:07:43,838
Хоч ніколи вас не бачив.
125
00:07:43,921 --> 00:07:47,425
І, залежно від того, як все пройде,
може, й зараз не бачив.
126
00:07:47,508 --> 00:07:51,596
Дякую, що дозволили моїм хлопцям
взяти на себе технічну частину шоу.
127
00:07:51,679 --> 00:07:54,932
Ми зекономили капусту
не використовуючи гайки на вежах.
128
00:07:55,016 --> 00:07:59,020
{\an8}Болти є, гайок немає. Розумієте, про що я?
129
00:07:59,103 --> 00:08:02,106
Я розумію, про що ви.
Якщо ви розумієте, про що я.
130
00:08:02,190 --> 00:08:05,109
Ось вони, довбані бандюгани.
131
00:08:05,193 --> 00:08:07,987
Вони й не зрозуміють, що сталося,
коли ми знімемо з них шкіру.
132
00:08:08,821 --> 00:08:11,574
Шкіра. Любив колись це слово.
133
00:08:11,657 --> 00:08:15,203
Проведіть мене у машину
телевізійної групи, де я підставлю свою
134
00:08:15,286 --> 00:08:17,872
приховану плівку,
де Гальярді даватиме хабаря меру.
135
00:08:17,955 --> 00:08:19,749
Я минулого року хотів її показати,
136
00:08:19,832 --> 00:08:23,503
але мер дізнався про це
й зруйнував мою репутацію,
137
00:08:23,586 --> 00:08:27,673
навісивши на мене цей «фетиш на вагітних».
138
00:08:27,757 --> 00:08:29,675
То ти не западаєш на вагітних?
139
00:08:29,759 --> 00:08:31,135
Це вигадки.
140
00:08:37,266 --> 00:08:39,894
-Давай ще.
-Боже, тебе дружина кинула?
141
00:08:39,977 --> 00:08:41,812
Чому мене всі це питають?
142
00:08:41,896 --> 00:08:44,732
Я намагаюся споїти боса - це бізнес!
143
00:08:44,815 --> 00:08:47,276
Дядьку Луїсе, я радий, що ти повернувся.
144
00:08:47,360 --> 00:08:48,236
І я, хлопче.
145
00:08:48,319 --> 00:08:52,323
Ти вламуєшся у будинки інших
і робиш камінг-аут, як «Знову Брюс»?
146
00:08:52,990 --> 00:08:56,118
Рибко, якщо хочеш побачити
справжніх геїв на ТБ,
147
00:08:56,202 --> 00:08:58,287
подивися «Пригоди Барта й Ерні».
148
00:08:58,371 --> 00:09:00,414
{\an8}Оскільки 30 хвилин скоро минуть,
149
00:09:00,498 --> 00:09:04,293
{\an8}вітайте на сцені красунчиків
з самого серця країни:
150
00:09:04,377 --> 00:09:06,379
{\an8}«Гармо-націю»!
151
00:09:06,462 --> 00:09:09,674
Вітання всім! Ми американська молодь!
152
00:09:10,675 --> 00:09:12,802
У США чудово все
153
00:09:12,885 --> 00:09:15,596
Наш уряд щастя нам несе
154
00:09:15,680 --> 00:09:17,056
Від Вашингтону до Бойсе
155
00:09:17,139 --> 00:09:21,269
Навіщо слухати «Led Zeppelin»,
коли можна відриватися під таке?
156
00:09:22,687 --> 00:09:26,941
Ого, Віку. Чудова реклама.
Вона конкретно розганяє бізнес.
157
00:09:27,024 --> 00:09:30,278
Знаю. Коли це надрукують у газеті,
ти потонеш у морі малюків.
158
00:09:30,361 --> 00:09:31,529
Це добре?
159
00:09:31,612 --> 00:09:33,114
Так, це метафора.
160
00:09:34,115 --> 00:09:36,784
Гаразд, Роузі, прориваємося у фургон.
161
00:09:36,867 --> 00:09:40,580
Якщо нас зупинять,
я скажу, що я фургонний інспектор.
162
00:09:40,663 --> 00:09:45,209
Здурів? Хто взагалі повірить
у таке дурне пояснення?
163
00:09:45,293 --> 00:09:48,087
А, точно, ти ж білий.
164
00:09:48,170 --> 00:09:50,464
Це мені й не подобається в чорних:
165
00:09:50,548 --> 00:09:53,092
усе у вас на расі зав'язано.
166
00:09:53,175 --> 00:09:57,096
Пішов ти, Пого.
Після цієї операції бачити тебе не хочу.
167
00:09:57,179 --> 00:09:58,723
Ну й ну.
168
00:10:01,892 --> 00:10:06,314
Чи це не приречена свинка,
що втекла з гриля.
169
00:10:06,397 --> 00:10:08,482
Я аж їсти захотів.
170
00:10:08,566 --> 00:10:12,570
А це, як я розумію, твій водій?
171
00:10:12,653 --> 00:10:14,864
Я міський олдермен, придурку!
172
00:10:14,947 --> 00:10:18,743
Між сміттям та сральниками.
Якраз тут тобі й місце.
173
00:10:18,826 --> 00:10:21,329
Я не боюся тебе, мере.
174
00:10:21,412 --> 00:10:24,624
Для тебе «пане мере».
175
00:10:27,460 --> 00:10:29,754
Дейве, сама думка про білого чоловіка,
176
00:10:29,837 --> 00:10:33,507
що не підкоряється законам кермування,
177
00:10:33,591 --> 00:10:38,220
нагадує мені про причину того,
чому всі ті, хто були тут до нас, зникли.
178
00:10:38,304 --> 00:10:40,389
Маєш рацію, Ерне.
179
00:10:40,473 --> 00:10:44,810
Що ж, я поснідав. Час на сцену.
180
00:10:47,396 --> 00:10:51,734
Що за чорт? Трампліни на кінцях.
Літак мав бути повернутим боком.
181
00:10:51,817 --> 00:10:56,030
Ну, так він підкреслюватиме наш логотип.
182
00:10:56,113 --> 00:10:57,823
«А», як «Ала-Гікан».
183
00:10:57,907 --> 00:10:59,617
Я це не перестрибну!
184
00:10:59,700 --> 00:11:01,160
Ваш менеджер погодився.
185
00:11:01,243 --> 00:11:05,164
Мій менеджер - моя колишня.
Їй дістається половина всього!
186
00:11:05,247 --> 00:11:09,418
Вона погодилася, щоб я перестрибнув
левів, що трахали крокодила!
187
00:11:09,502 --> 00:11:10,419
Я поїхав.
188
00:11:13,089 --> 00:11:16,175
-Щось не так?
-Френку, стрибнеш з мотоциклом?
189
00:11:16,258 --> 00:11:19,261
-Ні, Еде.
-Тоді все дуже не так.
190
00:11:20,471 --> 00:11:22,223
Дідько!
191
00:11:25,101 --> 00:11:26,936
Чим займався?
192
00:11:27,019 --> 00:11:28,270
Нічим таким.
193
00:11:28,354 --> 00:11:32,066
Здебільшого пишу пісні для дітей.
194
00:11:32,149 --> 00:11:35,945
До речі, я зараз пишу
рок-оперу про попрілість.
195
00:11:36,445 --> 00:11:40,950
Знаєш, розрив стосунків з тобою
дав мені час добре все обдумати.
196
00:11:41,033 --> 00:11:45,454
І зрозуміти, що, можливо,
197
00:11:45,538 --> 00:11:49,291
я зараз не готовий до серйозних стосунків.
198
00:11:49,834 --> 00:11:53,170
І я цілком не проти бути друзями.
199
00:11:55,923 --> 00:11:57,049
Або ні.
200
00:12:03,431 --> 00:12:04,765
Бастере!
201
00:12:05,516 --> 00:12:06,559
Не кидай мене!
202
00:12:06,642 --> 00:12:08,686
Усе це - реклама «Ала-ГІкан».
203
00:12:08,769 --> 00:12:11,105
Який сенс, якщо логотип не покажуть?
204
00:12:11,188 --> 00:12:12,189
Сенс?
205
00:12:12,273 --> 00:12:17,653
Сенс в у тому, щоб подивитися,
як легенда з членом довшим з твою шию
206
00:12:17,737 --> 00:12:21,031
перемагає смерть
і показує офісному планктону,
207
00:12:21,115 --> 00:12:23,409
що не варто одружуватися
з першою зустрічною,
208
00:12:23,492 --> 00:12:25,953
що дає тобі шматок пирога!
209
00:12:26,036 --> 00:12:27,747
І не посперечаєшся.
210
00:12:27,830 --> 00:12:31,125
Мені треба спорожнити септик.
Де ви тут рибалите?
211
00:12:32,376 --> 00:12:33,794
Бастере, будь ласка!
212
00:12:33,878 --> 00:12:37,047
Моє життя залежить від цього!
Моя робота для мене все.
213
00:12:37,673 --> 00:12:40,718
Якщо ти не стрибнеш, я стану ніким.
214
00:12:41,510 --> 00:12:45,973
Ти не ніхто. Ти раб корпорацій.
215
00:12:48,517 --> 00:12:50,311
Я не знаю, що мені робити.
216
00:12:53,439 --> 00:12:55,107
Який же ти жалюгідний.
217
00:12:55,191 --> 00:12:57,067
Не дивно, що твій батько помер.
218
00:12:58,319 --> 00:12:59,195
Гаразд.
219
00:12:59,278 --> 00:13:01,697
Я перестрибну через того кнура.
220
00:13:01,781 --> 00:13:04,575
Усе одно завтра нічого не пам'ятатиму.
221
00:13:06,827 --> 00:13:09,997
Гей, ти куди?
Ти мусиш стрибати за 21 хвилину!
222
00:13:10,080 --> 00:13:13,501
Ти хотів сраний стрибок, ти його отримаєш!
223
00:13:13,584 --> 00:13:16,295
Побачимося на іншому боці! Юху!
224
00:13:17,338 --> 00:13:18,756
Зараза.
225
00:13:20,174 --> 00:13:24,553
Позитив дає нам наснаги
226
00:13:24,637 --> 00:13:26,096
Чорт
227
00:13:34,230 --> 00:13:36,190
Передсмертні побажання?
228
00:13:36,273 --> 00:13:39,401
Знаєш, що? Стріляй вже!
229
00:13:39,485 --> 00:13:41,695
Всади в мене кулю, якщо так хочеш!
230
00:13:41,779 --> 00:13:45,825
Ти можеш вбити мене, але не мої ідеали.
231
00:13:45,908 --> 00:13:47,618
Твій час спливає.
232
00:13:47,701 --> 00:13:49,703
Я не молитиму про помилування.
233
00:13:49,787 --> 00:13:53,624
Я чоловік і я не кланятимусь щурам.
234
00:13:54,792 --> 00:14:00,297
Ти це все вислуховуватимеш?
Я б вже пристрелив його, друже.
235
00:14:00,381 --> 00:14:01,590
Пішов ти, Пого!
236
00:14:01,674 --> 00:14:03,759
Гаразд, з мене досить.
237
00:14:03,843 --> 00:14:06,512
Ой! Прямо в Гордона!
238
00:14:08,430 --> 00:14:09,557
Маєш резинку?
239
00:14:09,640 --> 00:14:12,476
Дякувати Богу, я підпалив храм.
240
00:14:12,560 --> 00:14:15,020
-На роботі знайшов це.
-У тебе є робота?
241
00:14:15,104 --> 00:14:18,190
Була. Декілька годин.
Потім мій бос розплакався.
242
00:14:18,941 --> 00:14:20,776
Погляньте, таткова частина шоу!
243
00:14:20,860 --> 00:14:23,571
Бастере, ні! Зараз реклама!
244
00:14:23,654 --> 00:14:25,114
-Відвали!
-Реклама!
245
00:14:25,197 --> 00:14:28,617
Так, Френку! Сяй, наче зірка, якою ти є!
246
00:14:28,701 --> 00:14:29,743
Хочу померти!
247
00:14:29,827 --> 00:14:33,539
{\an8}Бастер збирається стрибнути
на 20 хвилин раніше графіку!
248
00:14:33,622 --> 00:14:36,041
Правила телевізійного
показу ніщо для нього!
249
00:14:36,125 --> 00:14:38,294
Святий Муссоліні!
250
00:14:38,377 --> 00:14:41,130
-Філіпе, нам варто це побачити!
-З дороги!
251
00:14:41,213 --> 00:14:44,758
Тільки-но наважився
сходити у закритий туалет!
252
00:14:44,842 --> 00:14:48,387
-З дороги!
-Ми впадемо!
253
00:14:48,470 --> 00:14:50,931
Твої срані болти.
254
00:14:52,641 --> 00:14:54,101
Роузі! Стережися!
255
00:14:56,604 --> 00:14:59,773
Ми перериваємо рекламний показ,
бо Бастер стрибатиме зараз!
256
00:15:01,609 --> 00:15:05,529
-Надягніть пончо!
-Ні. Хочу відчути це власним обличчям.
257
00:15:36,477 --> 00:15:39,688
Ти будеш моєю Сикстинською капелою.
258
00:15:39,772 --> 00:15:43,984
Боже, будь ласка, дозволь
цьому довгочленному засранцю дострибнути.
259
00:15:53,285 --> 00:15:57,039
Йому вдалося, Еде! Вдалося!
Цьому навіженому засранцю!
260
00:15:57,122 --> 00:15:58,707
У мене рух у штанах.
261
00:15:59,667 --> 00:16:01,502
Летить літачок.
262
00:16:01,585 --> 00:16:04,421
-Цьому маніяку вдалося!
-Тату!
263
00:16:06,548 --> 00:16:10,427
Не смій більше наближатися
до моєї доньки, гойський покидьку!
264
00:16:10,511 --> 00:16:14,056
Я нічого не зробив!
Ви налякали мене і я промазав!
265
00:16:14,139 --> 00:16:16,266
Бувай, Кевіне! Побачимося в школі!
266
00:16:16,350 --> 00:16:19,228
Так! Бастере!
267
00:16:19,311 --> 00:16:21,981
Бобе, ти врятував мене.
268
00:16:22,064 --> 00:16:24,858
Ти заслужив це. Ти хороший чоловік.
269
00:16:25,567 --> 00:16:30,614
Я також стану кращим, Роузі, клянуся.
270
00:16:31,323 --> 00:16:34,702
У мене попереду щасливе життя.
271
00:16:34,785 --> 00:16:38,080
Але тебе паралізувало.
Ти проведеш решту життя…
272
00:16:38,163 --> 00:16:41,834
У візку. Чудовому візку.
273
00:16:41,917 --> 00:16:44,294
Я про це й мріяв.
274
00:16:45,379 --> 00:16:47,548
Можна мені зонд для годування?
275
00:16:51,593 --> 00:16:55,097
Бастере, тобі нарешті
вдалося перестрибнути. Що скажеш?
276
00:16:55,764 --> 00:17:01,228
Ну, Ерні, поки я летів над цим кнуром,
у мене був час подумати.
277
00:17:01,311 --> 00:17:03,605
Я бачив, як ви вболівали за мене…
278
00:17:04,523 --> 00:17:05,357
{\an8}Так!
279
00:17:05,441 --> 00:17:09,319
{\an8}Я бачив,
що весь світ слідкує за мною, і зрозумів.
280
00:17:09,987 --> 00:17:12,239
Я ненавиджу своє життя.
281
00:17:13,699 --> 00:17:14,867
Боже.
282
00:17:14,950 --> 00:17:16,201
Погляньте на мене.
283
00:17:16,285 --> 00:17:19,079
Я клоун, що заробляє на життя
284
00:17:19,163 --> 00:17:23,250
ледь не розкидуючи кишки по літаку
285
00:17:23,333 --> 00:17:28,005
заради розваги купки маленьких упирів.
286
00:17:28,088 --> 00:17:32,676
І все це у за день до того, як наш
Спаситель вилізе з дірки Богородиці!
287
00:17:34,219 --> 00:17:37,181
Дозвольте вам дещо сказати,
жителі Раствілю.
288
00:17:37,264 --> 00:17:39,516
-Так, Раствіль!
-Раствіль!
289
00:17:39,600 --> 00:17:42,311
Я більше не розважатиму вас, тупаки.
290
00:17:44,146 --> 00:17:48,567
Знайдіть собі іншого дурня,
що розважатиме ваш задрипанськ
291
00:17:48,650 --> 00:17:51,862
з вашими потворними жінками
та несмачною кухнею.
292
00:17:53,697 --> 00:17:55,824
Про кухню правду сказав.
293
00:17:55,908 --> 00:17:58,494
Оплески Бастеру Тандеру Молодшому!
294
00:17:59,161 --> 00:18:02,456
-Гаразд, тепер…
-Я стрибнув лише через те,
295
00:18:02,539 --> 00:18:06,460
що цей жалюгідний мішок лайна
одягнув сукню й почав рюмсати
296
00:18:06,543 --> 00:18:09,546
про те, що його не підвищать
до молодшого лизуна дуп
297
00:18:09,630 --> 00:18:12,049
у цій «не приземлимося» компанії!
298
00:18:12,132 --> 00:18:17,596
І ще я наполовину черокі,
тож до біса ваш «Ала-Гікан»!
299
00:18:17,679 --> 00:18:19,765
І ми повинні за таке платити?
300
00:18:21,058 --> 00:18:23,352
До речі, у кожному місті
301
00:18:23,435 --> 00:18:25,687
я сплю з принаймні однією дружиною.
302
00:18:25,771 --> 00:18:27,606
Це місто не стало винятком.
303
00:18:27,689 --> 00:18:29,358
Щасливої дороги додому.
304
00:18:42,121 --> 00:18:44,998
Бажаємо веселого Різдва
305
00:18:45,082 --> 00:18:47,793
Бажаємо веселого Різдва
306
00:18:47,876 --> 00:18:50,504
Бажаємо веселого Різдва
307
00:18:50,587 --> 00:18:53,632
Та щасливого Нового року
308
00:18:53,715 --> 00:18:56,009
Добро несемо
309
00:18:56,093 --> 00:18:58,804
Вам і вашій родині
310
00:18:58,887 --> 00:19:03,267
Бажаємо веселого Різдва
311
00:19:03,350 --> 00:19:05,644
І щасливого Нового року
312
00:19:05,727 --> 00:19:07,146
МАЛЕНЬКИЙ ГРОБАР
313
00:19:07,229 --> 00:19:08,272
ДРАТУВАЧ
314
00:19:09,439 --> 00:19:12,442
Френку, приєднуйся. Відкрий подарунки.
315
00:19:14,528 --> 00:19:15,988
Який сенс?
316
00:19:16,697 --> 00:19:21,577
Я не отримав премію.
Проте отримав пониження.
317
00:19:21,660 --> 00:19:24,413
Та сама робота за половину зарплатні.
318
00:19:24,496 --> 00:19:27,124
Робота не принесла мені щастя, тату!
319
00:19:27,207 --> 00:19:30,711
Повертаймося до
«Різдва з Кольтом Люгером».
320
00:19:30,794 --> 00:19:32,754
Тепер усі замовкніть
321
00:19:32,838 --> 00:19:35,799
і дозвольте насолодитися
єдиним подарунком життя.
322
00:19:35,883 --> 00:19:39,303
Коли я розправився з бандою Ескобара,
я вбив ваших батьків.
323
00:19:39,386 --> 00:19:40,679
Усіх.
324
00:19:41,263 --> 00:19:42,764
Тепер твоя черга.
325
00:19:43,557 --> 00:19:45,642
Приготуйся скуштувати гарячий…
326
00:19:46,518 --> 00:19:47,394
шоколад.
327
00:19:47,477 --> 00:19:51,857
Бо я куплю ферму, де вирощують салат
і дбатиму про вас, як про своїх дітей.
328
00:19:52,399 --> 00:19:53,400
Веселого Різдва.
329
00:19:53,483 --> 00:19:57,529
Слухай ангельскую вість
330
00:19:57,613 --> 00:19:59,156
Чорт, увесь світ здурів!
331
00:19:59,740 --> 00:20:02,201
Щороку все більше розчарування!
332
00:20:02,284 --> 00:20:04,870
Застрель мене, Кольте!
Збав від нікчемності.
333
00:20:04,953 --> 00:20:07,372
Досить вже жаліти себе!
334
00:20:07,456 --> 00:20:08,373
Що не так?
335
00:20:08,457 --> 00:20:10,000
Френку Мерфі.
336
00:20:10,083 --> 00:20:13,253
Ця сім'я підтримувала
тебе декілька тижнів,
337
00:20:13,337 --> 00:20:17,424
а ти спромігся
лише поговорити з Бастером Тандером.
338
00:20:17,507 --> 00:20:18,717
І це не спрацювало.
339
00:20:19,259 --> 00:20:21,470
То тепер він винен, що тобі погано.
340
00:20:21,553 --> 00:20:24,097
Завжди винен хтось інший.
341
00:20:24,181 --> 00:20:26,934
Боб Пого, Роджер Данбартон.
342
00:20:27,017 --> 00:20:28,894
-Бабуся Нора.
-«Бітлз».
343
00:20:28,977 --> 00:20:30,646
Навіть Джонні Юнайтас.
344
00:20:30,729 --> 00:20:34,942
Білле, я вже тисячу разів казав,
що винен був Ерл Моралл!
345
00:20:35,025 --> 00:20:38,654
Боже, Юнайтаса випустили в кінці гри
й він майже витягнув її!
346
00:20:38,737 --> 00:20:40,989
Чорт, якби його лише випустили раніше,
347
00:20:41,073 --> 00:20:43,659
вони б виграли,
а не програли б Джо Намату.
348
00:20:43,742 --> 00:20:46,203
Цьому засранцю в панчохах!
349
00:20:47,829 --> 00:20:49,665
Що? Так і є.
350
00:20:49,748 --> 00:20:52,751
Але найбільше ти любиш
звинувачувати батька.
351
00:20:52,834 --> 00:20:56,922
Ну, його тут немає. Проте ми є.
352
00:20:57,839 --> 00:21:01,134
Ми хочемо лише
провести Різдво у колі сім'ї,
353
00:21:02,052 --> 00:21:04,972
однак, ти просто відстороняєшся від нас.
354
00:21:05,055 --> 00:21:08,600
Це не я вирішив, Сьюзан! Таке життя!
355
00:21:10,394 --> 00:21:14,439
Молодець, Френку.
Чудове перше Різдво для доньки.
356
00:21:15,941 --> 00:21:18,360
Піду покатаюсь на машині.
357
00:21:18,443 --> 00:21:19,403
Провітрю голову.
358
00:21:20,153 --> 00:21:21,655
Ніхто тебе не зупиняє.
359
00:21:27,244 --> 00:21:29,037
З сумом на серці заявляю,
360
00:21:30,038 --> 00:21:33,834
що йду з позиції вашого мера.
361
00:21:34,835 --> 00:21:35,711
Так!
362
00:21:35,794 --> 00:21:39,798
Танженті арештували
та звинуватили у спробі вбивства.
363
00:21:39,881 --> 00:21:43,135
Також, завдяки кадрам,
знятим нашим Джимом Джеффордсом,
364
00:21:43,218 --> 00:21:46,847
здобутим таємно,
його звинуватять ще й у хабарництві.
365
00:21:46,930 --> 00:21:48,348
Фу!
366
00:21:48,432 --> 00:21:50,642
Будівництво магістралі скасували,
367
00:21:50,726 --> 00:21:54,646
як і всі забудовницькі проєкти
пов'язані з Луї Гальярді.
368
00:21:54,730 --> 00:21:57,149
Ера Танженті скінчилася.
369
00:21:57,232 --> 00:22:01,903
Ніколи ще це місто не потопало
у такому болоті честі.
370
00:22:01,987 --> 00:22:05,615
-Джиме, я тебе пам'ятаю…
-Ні, все. До новин спорту.
371
00:22:05,699 --> 00:22:08,660
Ну, Джорджіє, Санта Клаус існує,
372
00:22:08,744 --> 00:22:10,579
і він чорний!
373
00:22:10,662 --> 00:22:12,331
Ми врятовані!
374
00:22:16,293 --> 00:22:21,423
{\an8}ДО БІСА ТАНЖЕНТІ
375
00:22:24,634 --> 00:22:27,804
Пора радості
376
00:22:27,888 --> 00:22:30,807
Пішла ти
377
00:22:36,438 --> 00:22:39,024
БАР
378
00:22:40,609 --> 00:22:42,402
І ще віскі.
379
00:22:45,447 --> 00:22:47,991
-Я пригощаю, Волте.
-Дякую, Діку.
380
00:22:48,075 --> 00:22:52,454
І чому це ти витріщаєшся на дно стопки
у хороший різдвяний ранок?
381
00:22:52,537 --> 00:22:56,041
Жінка й діти терпіти мене не можуть.
А ти чому?
382
00:22:56,124 --> 00:23:01,004
Програв у дурня онучці
й послав її до дідька.
383
00:23:05,509 --> 00:23:09,012
Ще раз дякую за чудову
прощальну церемонію з Великим Біллом.
384
00:23:09,096 --> 00:23:10,972
Йому б сподобалось.
385
00:23:11,056 --> 00:23:13,183
Радий, що тобі сподобалось,
386
00:23:13,266 --> 00:23:16,353
але я втомився чути ім'я того,
кого все життя ненавидів.
387
00:23:16,436 --> 00:23:20,816
Він знову вламується в моє життя
й змушує переосмислити все.
388
00:23:20,899 --> 00:23:23,693
А коли все майже владналося,
389
00:23:24,486 --> 00:23:27,823
він помер й бовкнув
про «коробку 16» у мене на руках.
390
00:23:29,199 --> 00:23:31,493
О, там, де була касета з Бахом.
391
00:23:32,369 --> 00:23:35,288
-Ти знаєш, що це?
-Звісно.
392
00:23:35,372 --> 00:23:39,543
Я останні два місяці намагався
з'ясувати, що це, в біса, таке.
393
00:23:39,626 --> 00:23:41,253
Я все місто перерив.
394
00:23:41,336 --> 00:23:44,548
А треба було Баха послухати.
395
00:23:44,631 --> 00:23:46,883
Йоганн Себастьян Бах.
396
00:23:46,967 --> 00:23:48,885
Музикант з кучерявою перукою.
397
00:23:48,969 --> 00:23:52,305
Коробка 16 від «Прелюдії і фуги номер 16».
398
00:23:52,389 --> 00:23:54,975
Улюблена мелодія твого батька.
399
00:23:58,895 --> 00:24:01,148
То він про мелодію казав?
400
00:24:01,231 --> 00:24:04,526
Чому б це? Вона була важливою для нього?
401
00:24:04,609 --> 00:24:06,653
Колись грала у рекламі пива «White House».
402
00:24:06,736 --> 00:24:09,656
У 30-х постійно з радіо звучала.
403
00:24:09,739 --> 00:24:12,242
Випий пива, посмакуй
404
00:24:12,325 --> 00:24:14,244
Хочеш пива? Випий «White House»
405
00:24:15,120 --> 00:24:17,914
Він мугикав її,
коли приходив сюди напиватися.
406
00:24:17,998 --> 00:24:19,416
Особливо на Різдво.
407
00:24:20,208 --> 00:24:21,877
Геть як ти, правда?
408
00:24:22,461 --> 00:24:25,046
Хотів, щоб ця пісня
грала на його похоронах.
409
00:24:25,130 --> 00:24:27,007
Казав: «Усі б посміялись».
410
00:24:28,508 --> 00:24:33,680
Боже, мені шкода.
Ти думав, що це щось значуще?
411
00:24:34,764 --> 00:24:35,807
Чудово.
412
00:24:37,309 --> 00:24:38,643
Просто чудово.
413
00:24:38,727 --> 00:24:41,396
З-поміж усього, що він міг мені сказати,
414
00:24:41,480 --> 00:24:43,857
він попросив поставити пісню.
415
00:24:43,940 --> 00:24:45,609
Егоїстичний виродок.
416
00:24:45,692 --> 00:24:49,488
Не такий він був і поганий.
Просто не вмів бути батьком.
417
00:24:49,571 --> 00:24:53,158
Невже так важко не бути паскудою
для своєї дитини?
418
00:24:53,241 --> 00:24:56,536
Ну, ти ось сидиш тут на Різдво і п'єш.
Тебе питати треба.
419
00:25:10,842 --> 00:25:13,386
КЛАСИЧНА КЛАСИКА
420
00:25:17,140 --> 00:25:21,770
МЕРФІ
ВІЛЬЯМ МЕРФІ 1901-1974
421
00:25:32,405 --> 00:25:35,242
Веселого Різдва, тату.
Я виконав твоє прохання.
422
00:25:38,828 --> 00:25:41,540
Чорт, приїхав Скрудж Мактупак.
423
00:25:41,623 --> 00:25:44,251
Вдай, що тобі сумно,
щоб подарунки не забрав.
424
00:25:49,881 --> 00:25:52,133
Привіт, Біллі. Як ти, Філіпе?
425
00:25:54,928 --> 00:25:59,140
Він не послав мене до біса.
Може, захворів?
426
00:25:59,224 --> 00:26:03,395
Я б сказав, що він напився,
але після цього він зазвичай ще гірше.
427
00:26:04,646 --> 00:26:08,483
То до тебе нарешті дійшло, що вже Різдво?
428
00:26:09,776 --> 00:26:12,862
-Я дізнався, що в «коробці 16».
-Дійсно?
429
00:26:13,655 --> 00:26:16,616
Доказ того, що мої батьки
були повними покидьками.
430
00:26:17,742 --> 00:26:20,704
І нічого більше. Є над чим подумати.
431
00:26:20,787 --> 00:26:21,788
Так.
432
00:26:22,747 --> 00:26:25,709
Сью, пробач мені.
433
00:26:26,376 --> 00:26:28,795
Ти мала рацію. Як і завжди.
434
00:26:28,878 --> 00:26:35,552
Відсьогодні я слухатиму тебе,
а не шибайголів, злих продавців цукерок,
435
00:26:36,428 --> 00:26:39,097
навіжених пілотів, повій та мерців.
436
00:26:39,180 --> 00:26:40,015
Це вже щось.
437
00:26:40,098 --> 00:26:45,020
Зараз я б хотів просто
провести Різдво з моєю сім'єю.
438
00:26:45,103 --> 00:26:46,980
Я наробила сосисок у тісті.
439
00:26:47,063 --> 00:26:49,899
З твоїм улюбленим овочем - гірчицею.
440
00:26:49,983 --> 00:26:51,109
Як же я тебе люблю.
441
00:26:58,074 --> 00:27:00,493
Я хочу вам дещо сказати.
442
00:27:02,120 --> 00:27:06,416
Попередній рік був важким для мене,
тобто, для вас ще важчим.
443
00:27:07,334 --> 00:27:09,669
Але сьогодні я дізнався дещо про себе.
444
00:27:10,795 --> 00:27:12,547
Я дізнався, що, якщо ви…
445
00:27:22,307 --> 00:27:23,683
Почалося.
446
00:27:42,369 --> 00:27:44,537
-Ходімо їсти.
-А якщо це з роботи?
447
00:27:45,121 --> 00:27:46,581
Може бути важливо.
448
00:27:46,665 --> 00:27:48,708
Ви важливіші.
449
00:27:50,293 --> 00:27:52,629
Це в нього інфаркт чи в мене?
450
00:27:55,006 --> 00:27:56,091
Тільки погляньте!
451
00:27:57,008 --> 00:27:59,594
Я ж казав, Сью, комік росте!
452
00:27:59,678 --> 00:28:00,845
Я теж смішний.
453
00:28:00,929 --> 00:28:03,223
Так, але вигляд та запах не рахуються.
454
00:28:04,349 --> 00:28:05,725
Тобі капець!
455
00:28:06,267 --> 00:28:10,522
Але не забувай про навчання, Білле.
Жартами грошей не заробиш.
456
00:29:05,910 --> 00:29:08,371
Переклад субтитрів: Павло Дум'як
457
00:29:08,455 --> 00:29:10,832
Мене не дістанеш, сучий сину.