1 00:00:06,339 --> 00:00:11,261 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,263 --> 00:00:16,141 Пане Тандер Молодший? Френк Мерфі з «Ала-Гікан». 3 00:00:16,224 --> 00:00:17,475 Радий познайомитися. 4 00:00:17,559 --> 00:00:20,937 Я б потиснув вам руку, але у мене каша замість кісток. 5 00:00:21,021 --> 00:00:21,896 Гаразд. 6 00:00:21,980 --> 00:00:26,067 Боїнг прилітає з Сиракуз завтра. 7 00:00:26,151 --> 00:00:28,319 Після фумігації, ми поставимо літак… 8 00:00:28,403 --> 00:00:30,947 Дозволь вгадаю. Між трамплінами? 9 00:00:31,031 --> 00:00:33,867 Слухай, просто поставте цього кнура, 10 00:00:33,950 --> 00:00:37,662 і я влаштую вам таке шоу, якого це місто ще не бачило. 11 00:00:37,746 --> 00:00:38,705 Розумієш? 12 00:00:38,788 --> 00:00:39,789 Цілком. 13 00:00:39,873 --> 00:00:42,959 Ну, якщо це все, то я повернуся додому… 14 00:00:43,043 --> 00:00:45,962 Стій, вечір ще тільки почався. 15 00:00:46,046 --> 00:00:48,631 Я не люблю пити сам. 16 00:00:49,507 --> 00:00:51,551 Завжди так п'ю, але не люблю. 17 00:00:51,634 --> 00:00:54,721 {\an8}БАСТЕР ТАНДЕР МОЛ. ЯЙЦЯ БІЛЬШІ, НІЖ У БУДЬ-КОГО 18 00:00:55,930 --> 00:01:00,060 Моє улюблене пиво у моїй руці. 19 00:01:01,686 --> 00:01:03,104 {\an8}ЛІКАРНЯ 20 00:01:05,982 --> 00:01:09,527 Френку, ти майже не напиваєшся. Що сталося? 21 00:01:10,236 --> 00:01:11,696 Нічого. Усе добре. 22 00:01:11,780 --> 00:01:14,199 Ну ж бо, покладися на мене. 23 00:01:14,866 --> 00:01:18,870 Ну, ми щойно проїхали лікарню, у якій помер мій батько. 24 00:01:19,704 --> 00:01:22,082 Після цього у мене були важкі деньки. 25 00:01:22,791 --> 00:01:24,626 Я добряче розклеївся. 26 00:01:24,709 --> 00:01:27,796 Завдяки твоєму стрибку у мене буде премія. 27 00:01:27,879 --> 00:01:30,340 Думаю, батько перед смертю хотів сказати саме це. 28 00:01:31,007 --> 00:01:33,301 Робота дає життю сенс. 29 00:01:36,054 --> 00:01:37,514 Думаєш, це правда? 30 00:01:39,224 --> 00:01:43,019 Вибач, ти щось сказав? Я на праве вухо недочуваю. 31 00:01:43,103 --> 00:01:45,563 Я казав, що мій батько помер! 32 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 Сумуєш, так? 33 00:01:47,565 --> 00:01:52,195 Ну, знаю я лиш один шлях, як прибрати сум усяк. 34 00:01:52,278 --> 00:01:55,115 -Що ти робиш? -Відпусти минуле, Френку! 35 00:01:55,198 --> 00:01:58,451 Відпустив! Усе відпустив! Я не сумую! 36 00:02:01,496 --> 00:02:04,499 Дідько! 37 00:02:15,552 --> 00:02:17,762 Вечеря та шапка. 38 00:02:17,846 --> 00:02:20,723 Липневе Різдво у грудні! 39 00:02:35,280 --> 00:02:38,032 {\an8}ПОВІСТКА 40 00:02:47,417 --> 00:02:48,668 {\an8}ПРОТЕРМІНОВАНО 41 00:03:08,855 --> 00:03:12,066 Святвечір з Джимом Нейборсом та Хором Мормонської Скинії 42 00:03:12,150 --> 00:03:13,651 сьогодні скасовується, 43 00:03:13,735 --> 00:03:17,655 щоб ми показали вам спеціальний епізод від «A.B.S. Sports». 44 00:03:17,739 --> 00:03:19,282 БАСТЕР ТАНДЕР МОЛ. НАЖИВО 45 00:03:19,365 --> 00:03:23,036 Прямий ефір з «Аеропорту імені В. Растбелта» та стоянки! 46 00:03:23,119 --> 00:03:26,873 Пиво «White House» та «Dippity-Do» представляють: 47 00:03:26,956 --> 00:03:31,502 «Бастер Тандер Молодший: Стрибок перед Різдвом!» 48 00:03:32,212 --> 00:03:34,380 {\an8}Щасливого всім Святвечора! 49 00:03:34,464 --> 00:03:36,591 {\an8}За годину Бастер Тандер Молодший 50 00:03:36,674 --> 00:03:40,136 {\an8}спробує здійснити перший успішний стрибок з 1970-х, 51 00:03:40,220 --> 00:03:45,225 {\an8}пролетівши над «Боїнгом-747», наданим авіакомпанією «Ала-Гікан». 52 00:03:45,308 --> 00:03:47,685 {\an8}У Бастера нічого не вийде! 53 00:03:48,519 --> 00:03:51,648 {\an8}Погляньте на мене, я в телевізорі! 54 00:03:52,899 --> 00:03:57,445 {\an8}Дейве, те, що такі неосвічені простаки можуть змінити хід виборів, 55 00:03:57,528 --> 00:03:59,614 {\an8}змушують пишатися тим, що я американець. 56 00:03:59,697 --> 00:04:03,368 Френку, він мав би бути непритомним вже після стрибку. 57 00:04:03,451 --> 00:04:07,538 Еде, ти сказав, що це частина його ритуалу перед стрибком. Залиш його. 58 00:04:07,622 --> 00:04:09,958 Гаразд, але, здається, він не дихає. 59 00:04:10,041 --> 00:04:12,752 Іди до біса, чортяко! 60 00:04:15,004 --> 00:04:17,715 Я зустрів Бастера Тандера Молодшого. 61 00:04:17,799 --> 00:04:19,759 {\an8}О, голова правління. 62 00:04:21,594 --> 00:04:23,429 Його зад сам себе не поцілує. 63 00:04:24,514 --> 00:04:26,516 Гарячі кренделі! Пончо! 64 00:04:26,599 --> 00:04:29,727 Залишки смаженої телятини, яку приготувала моя жінка! 65 00:04:29,811 --> 00:04:33,022 -Ці місця чудові. -Вид кращий, ніж коли 66 00:04:33,106 --> 00:04:34,357 цей хлопець вибухнув. 67 00:04:34,440 --> 00:04:36,276 У нас тут ціла компанія! 68 00:04:36,359 --> 00:04:40,738 Скоро ти побачиш швидку з усіма цими мигалками… 69 00:04:45,535 --> 00:04:47,203 {\an8}-Френку! -Привіт, тату! 70 00:04:47,287 --> 00:04:49,914 {\an8}Привіт! Біжу за премією! Люблю вас! 71 00:04:49,998 --> 00:04:52,292 Я теж тебе люблю, Френку Мерфі! 72 00:04:53,167 --> 00:04:55,086 Санта прочитав мій лист. 73 00:05:00,049 --> 00:05:01,676 Привіт, красуне. 74 00:05:01,759 --> 00:05:04,178 Каліфорніє, ми вже йдемо. 75 00:05:04,262 --> 00:05:06,931 Я залишила записку під ялинкою. 76 00:05:07,015 --> 00:05:08,641 Тепер вони проблема Грега. 77 00:05:08,725 --> 00:05:12,645 Я нарешті вільна й можу повернути дівоче прізвище. 78 00:05:12,729 --> 00:05:14,397 Бувай, Джинні Тротер. 79 00:05:14,480 --> 00:05:17,442 З поверненням, Джинні Дайкфістер. 80 00:05:18,443 --> 00:05:20,570 {\an8}Таке громіздке сидіння. 81 00:05:20,653 --> 00:05:23,156 Лише таке й купиш у «Тоджьо». 82 00:05:23,239 --> 00:05:24,741 Вона теж їде? 83 00:05:24,824 --> 00:05:27,744 {\an8}Це ж моя мати. Ми живемо в одному будинку. 84 00:05:27,827 --> 00:05:32,707 {\an8}Педаль справа від тебе. Поїхали вже, пані Вусики. 85 00:05:32,790 --> 00:05:35,460 {\an8}Вона поїхала. Дійсно поїхала. 86 00:05:36,336 --> 00:05:42,884 Ніколи не забуду шість мільйонів секунд, що провів з нею. 87 00:05:42,967 --> 00:05:45,720 {\an8}НЕРУХОМІСТЬ ВІД «БІЛОГО ПОЛЬОТУ» ПРИЙМЕМО СІМ'Ї ЧОРНИХ 88 00:05:45,803 --> 00:05:49,724 Не смій відчиняти вікно, мені холодно! 89 00:05:49,807 --> 00:05:52,977 {\an8}Класно було спостерігати, як ти граєш для малюків. 90 00:05:53,061 --> 00:05:54,771 Так, я давав жару, правда? 91 00:05:54,854 --> 00:05:58,441 Мені б плескали стоячи, але вони не вміють стояти. 92 00:05:58,524 --> 00:06:02,236 Кевіне, люблю, коли ти вдаєш тупого. 93 00:06:02,320 --> 00:06:04,405 Так, я ще той розумник. 94 00:06:06,949 --> 00:06:11,204 Привіт, пам'ятаєте Кевіна? Він розізлив цілу спільноту євреїв. 95 00:06:11,287 --> 00:06:13,539 {\an8}Так. Мені шкода. 96 00:06:13,623 --> 00:06:14,624 Як твоя щелепа? 97 00:06:14,707 --> 00:06:18,211 Мені доводиться їсти гамбургери через соломинку. 98 00:06:18,294 --> 00:06:22,006 Зараз і таке роблять? Ти, певно, дуже добре смокчеш. 99 00:06:22,090 --> 00:06:26,052 Кевіне, зараз Святвечір. Хіба ти не маєш тероризувати свою сім'ю? 100 00:06:26,135 --> 00:06:29,472 {\an8}Вони всі пішли до аеропорту дивитися на стрибок Бастера. 101 00:06:29,555 --> 00:06:33,810 Точно. Стрибок на мотоциклі через літак. 102 00:06:34,519 --> 00:06:38,147 Звучить, ніби когось мучать дитячі проблеми. 103 00:06:38,231 --> 00:06:41,609 Так, і яйця. Показують на «Дев'ятому каналі». 104 00:06:41,692 --> 00:06:45,029 Взагалі я міг би подивитися. У дослідницьких цілях. 105 00:06:45,780 --> 00:06:48,491 Я працюю над книжкою про чоловічу мужність. 106 00:06:48,574 --> 00:06:51,911 Називається вона «Печерна людина, що видихнула». 107 00:06:52,412 --> 00:06:56,499 -На обкладинці буде сатиричний малюнок… -Тату, ми будемо в кімнаті. 108 00:06:57,083 --> 00:06:58,292 Гаразд, сонце. 109 00:06:58,376 --> 00:07:00,586 Я вірю, що ти добре все обдума… 110 00:07:03,297 --> 00:07:05,049 Йому не вдасться. 111 00:07:05,550 --> 00:07:07,009 {\an8}Сідайте, пане Прескотт. 112 00:07:07,093 --> 00:07:10,346 {\an8}Місце з чудовим виглядом на трамплін. Прямо за медиками. 113 00:07:10,430 --> 00:07:12,640 Так, чудово. Молодець, Мерфі. 114 00:07:12,723 --> 00:07:17,061 {\an8}Дякую. Я дуже вдячний, що вам сподобалась моя ідея… 115 00:07:17,145 --> 00:07:19,939 Мерфі, тут десь можна дістати скотч? 116 00:07:20,022 --> 00:07:23,025 {\an8}У нас тут лише пивна крамниця. Можу взяти вам. 117 00:07:23,109 --> 00:07:26,279 {\an8}Чудово! Може, і всі члени ради директорів хочуть? 118 00:07:26,362 --> 00:07:28,197 -Так, залюбки. -Непогана ідея. 119 00:07:28,281 --> 00:07:30,908 Ви дасте мені гроші зараз, чи коли я… 120 00:07:32,076 --> 00:07:34,745 {\an8}Я пригощаю. Дідько. 121 00:07:34,829 --> 00:07:37,957 Пане мер. Радий зустрічі. 122 00:07:38,040 --> 00:07:39,709 Уперше. 123 00:07:39,792 --> 00:07:41,794 Я теж радий зустрічі. 124 00:07:41,878 --> 00:07:43,838 Хоч ніколи вас не бачив. 125 00:07:43,921 --> 00:07:47,425 І, залежно від того, як все пройде, може, й зараз не бачив. 126 00:07:47,508 --> 00:07:51,596 Дякую, що дозволили моїм хлопцям взяти на себе технічну частину шоу. 127 00:07:51,679 --> 00:07:54,932 Ми зекономили капусту не використовуючи гайки на вежах. 128 00:07:55,016 --> 00:07:59,020 {\an8}Болти є, гайок немає. Розумієте, про що я? 129 00:07:59,103 --> 00:08:02,106 Я розумію, про що ви. Якщо ви розумієте, про що я. 130 00:08:02,190 --> 00:08:05,109 Ось вони, довбані бандюгани. 131 00:08:05,193 --> 00:08:07,987 Вони й не зрозуміють, що сталося, коли ми знімемо з них шкіру. 132 00:08:08,821 --> 00:08:11,574 Шкіра. Любив колись це слово. 133 00:08:11,657 --> 00:08:15,203 Проведіть мене у машину телевізійної групи, де я підставлю свою 134 00:08:15,286 --> 00:08:17,872 приховану плівку, де Гальярді даватиме хабаря меру. 135 00:08:17,955 --> 00:08:19,749 Я минулого року хотів її показати, 136 00:08:19,832 --> 00:08:23,503 але мер дізнався про це й зруйнував мою репутацію, 137 00:08:23,586 --> 00:08:27,673 навісивши на мене цей «фетиш на вагітних». 138 00:08:27,757 --> 00:08:29,675 То ти не западаєш на вагітних? 139 00:08:29,759 --> 00:08:31,135 Це вигадки. 140 00:08:37,266 --> 00:08:39,894 -Давай ще. -Боже, тебе дружина кинула? 141 00:08:39,977 --> 00:08:41,812 Чому мене всі це питають? 142 00:08:41,896 --> 00:08:44,732 Я намагаюся споїти боса - це бізнес! 143 00:08:44,815 --> 00:08:47,276 Дядьку Луїсе, я радий, що ти повернувся. 144 00:08:47,360 --> 00:08:48,236 І я, хлопче. 145 00:08:48,319 --> 00:08:52,323 Ти вламуєшся у будинки інших і робиш камінг-аут, як «Знову Брюс»? 146 00:08:52,990 --> 00:08:56,118 Рибко, якщо хочеш побачити справжніх геїв на ТБ, 147 00:08:56,202 --> 00:08:58,287 подивися «Пригоди Барта й Ерні». 148 00:08:58,371 --> 00:09:00,414 {\an8}Оскільки 30 хвилин скоро минуть, 149 00:09:00,498 --> 00:09:04,293 {\an8}вітайте на сцені красунчиків з самого серця країни: 150 00:09:04,377 --> 00:09:06,379 {\an8}«Гармо-націю»! 151 00:09:06,462 --> 00:09:09,674 Вітання всім! Ми американська молодь! 152 00:09:10,675 --> 00:09:12,802 У США чудово все 153 00:09:12,885 --> 00:09:15,596 Наш уряд щастя нам несе 154 00:09:15,680 --> 00:09:17,056 Від Вашингтону до Бойсе 155 00:09:17,139 --> 00:09:21,269 Навіщо слухати «Led Zeppelin», коли можна відриватися під таке? 156 00:09:22,687 --> 00:09:26,941 Ого, Віку. Чудова реклама. Вона конкретно розганяє бізнес. 157 00:09:27,024 --> 00:09:30,278 Знаю. Коли це надрукують у газеті, ти потонеш у морі малюків. 158 00:09:30,361 --> 00:09:31,529 Це добре? 159 00:09:31,612 --> 00:09:33,114 Так, це метафора. 160 00:09:34,115 --> 00:09:36,784 Гаразд, Роузі, прориваємося у фургон. 161 00:09:36,867 --> 00:09:40,580 Якщо нас зупинять, я скажу, що я фургонний інспектор. 162 00:09:40,663 --> 00:09:45,209 Здурів? Хто взагалі повірить у таке дурне пояснення? 163 00:09:45,293 --> 00:09:48,087 А, точно, ти ж білий. 164 00:09:48,170 --> 00:09:50,464 Це мені й не подобається в чорних: 165 00:09:50,548 --> 00:09:53,092 усе у вас на расі зав'язано. 166 00:09:53,175 --> 00:09:57,096 Пішов ти, Пого. Після цієї операції бачити тебе не хочу. 167 00:09:57,179 --> 00:09:58,723 Ну й ну. 168 00:10:01,892 --> 00:10:06,314 Чи це не приречена свинка, що втекла з гриля. 169 00:10:06,397 --> 00:10:08,482 Я аж їсти захотів. 170 00:10:08,566 --> 00:10:12,570 А це, як я розумію, твій водій? 171 00:10:12,653 --> 00:10:14,864 Я міський олдермен, придурку! 172 00:10:14,947 --> 00:10:18,743 Між сміттям та сральниками. Якраз тут тобі й місце. 173 00:10:18,826 --> 00:10:21,329 Я не боюся тебе, мере. 174 00:10:21,412 --> 00:10:24,624 Для тебе «пане мере». 175 00:10:27,460 --> 00:10:29,754 Дейве, сама думка про білого чоловіка, 176 00:10:29,837 --> 00:10:33,507 що не підкоряється законам кермування, 177 00:10:33,591 --> 00:10:38,220 нагадує мені про причину того, чому всі ті, хто були тут до нас, зникли. 178 00:10:38,304 --> 00:10:40,389 Маєш рацію, Ерне. 179 00:10:40,473 --> 00:10:44,810 Що ж, я поснідав. Час на сцену. 180 00:10:47,396 --> 00:10:51,734 Що за чорт? Трампліни на кінцях. Літак мав бути повернутим боком. 181 00:10:51,817 --> 00:10:56,030 Ну, так він підкреслюватиме наш логотип. 182 00:10:56,113 --> 00:10:57,823 «А», як «Ала-Гікан». 183 00:10:57,907 --> 00:10:59,617 Я це не перестрибну! 184 00:10:59,700 --> 00:11:01,160 Ваш менеджер погодився. 185 00:11:01,243 --> 00:11:05,164 Мій менеджер - моя колишня. Їй дістається половина всього! 186 00:11:05,247 --> 00:11:09,418 Вона погодилася, щоб я перестрибнув левів, що трахали крокодила! 187 00:11:09,502 --> 00:11:10,419 Я поїхав. 188 00:11:13,089 --> 00:11:16,175 -Щось не так? -Френку, стрибнеш з мотоциклом? 189 00:11:16,258 --> 00:11:19,261 -Ні, Еде. -Тоді все дуже не так. 190 00:11:20,471 --> 00:11:22,223 Дідько! 191 00:11:25,101 --> 00:11:26,936 Чим займався? 192 00:11:27,019 --> 00:11:28,270 Нічим таким. 193 00:11:28,354 --> 00:11:32,066 Здебільшого пишу пісні для дітей. 194 00:11:32,149 --> 00:11:35,945 До речі, я зараз пишу рок-оперу про попрілість. 195 00:11:36,445 --> 00:11:40,950 Знаєш, розрив стосунків з тобою дав мені час добре все обдумати. 196 00:11:41,033 --> 00:11:45,454 І зрозуміти, що, можливо, 197 00:11:45,538 --> 00:11:49,291 я зараз не готовий до серйозних стосунків. 198 00:11:49,834 --> 00:11:53,170 І я цілком не проти бути друзями. 199 00:11:55,923 --> 00:11:57,049 Або ні. 200 00:12:03,431 --> 00:12:04,765 Бастере! 201 00:12:05,516 --> 00:12:06,559 Не кидай мене! 202 00:12:06,642 --> 00:12:08,686 Усе це - реклама «Ала-ГІкан». 203 00:12:08,769 --> 00:12:11,105 Який сенс, якщо логотип не покажуть? 204 00:12:11,188 --> 00:12:12,189 Сенс? 205 00:12:12,273 --> 00:12:17,653 Сенс в у тому, щоб подивитися, як легенда з членом довшим з твою шию 206 00:12:17,737 --> 00:12:21,031 перемагає смерть і показує офісному планктону, 207 00:12:21,115 --> 00:12:23,409 що не варто одружуватися з першою зустрічною, 208 00:12:23,492 --> 00:12:25,953 що дає тобі шматок пирога! 209 00:12:26,036 --> 00:12:27,747 І не посперечаєшся. 210 00:12:27,830 --> 00:12:31,125 Мені треба спорожнити септик. Де ви тут рибалите? 211 00:12:32,376 --> 00:12:33,794 Бастере, будь ласка! 212 00:12:33,878 --> 00:12:37,047 Моє життя залежить від цього! Моя робота для мене все. 213 00:12:37,673 --> 00:12:40,718 Якщо ти не стрибнеш, я стану ніким. 214 00:12:41,510 --> 00:12:45,973 Ти не ніхто. Ти раб корпорацій. 215 00:12:48,517 --> 00:12:50,311 Я не знаю, що мені робити. 216 00:12:53,439 --> 00:12:55,107 Який же ти жалюгідний. 217 00:12:55,191 --> 00:12:57,067 Не дивно, що твій батько помер. 218 00:12:58,319 --> 00:12:59,195 Гаразд. 219 00:12:59,278 --> 00:13:01,697 Я перестрибну через того кнура. 220 00:13:01,781 --> 00:13:04,575 Усе одно завтра нічого не пам'ятатиму. 221 00:13:06,827 --> 00:13:09,997 Гей, ти куди? Ти мусиш стрибати за 21 хвилину! 222 00:13:10,080 --> 00:13:13,501 Ти хотів сраний стрибок, ти його отримаєш! 223 00:13:13,584 --> 00:13:16,295 Побачимося на іншому боці! Юху! 224 00:13:17,338 --> 00:13:18,756 Зараза. 225 00:13:20,174 --> 00:13:24,553 Позитив дає нам наснаги 226 00:13:24,637 --> 00:13:26,096 Чорт 227 00:13:34,230 --> 00:13:36,190 Передсмертні побажання? 228 00:13:36,273 --> 00:13:39,401 Знаєш, що? Стріляй вже! 229 00:13:39,485 --> 00:13:41,695 Всади в мене кулю, якщо так хочеш! 230 00:13:41,779 --> 00:13:45,825 Ти можеш вбити мене, але не мої ідеали. 231 00:13:45,908 --> 00:13:47,618 Твій час спливає. 232 00:13:47,701 --> 00:13:49,703 Я не молитиму про помилування. 233 00:13:49,787 --> 00:13:53,624 Я чоловік і я не кланятимусь щурам. 234 00:13:54,792 --> 00:14:00,297 Ти це все вислуховуватимеш? Я б вже пристрелив його, друже. 235 00:14:00,381 --> 00:14:01,590 Пішов ти, Пого! 236 00:14:01,674 --> 00:14:03,759 Гаразд, з мене досить. 237 00:14:03,843 --> 00:14:06,512 Ой! Прямо в Гордона! 238 00:14:08,430 --> 00:14:09,557 Маєш резинку? 239 00:14:09,640 --> 00:14:12,476 Дякувати Богу, я підпалив храм. 240 00:14:12,560 --> 00:14:15,020 -На роботі знайшов це. -У тебе є робота? 241 00:14:15,104 --> 00:14:18,190 Була. Декілька годин. Потім мій бос розплакався. 242 00:14:18,941 --> 00:14:20,776 Погляньте, таткова частина шоу! 243 00:14:20,860 --> 00:14:23,571 Бастере, ні! Зараз реклама! 244 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 -Відвали! -Реклама! 245 00:14:25,197 --> 00:14:28,617 Так, Френку! Сяй, наче зірка, якою ти є! 246 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 Хочу померти! 247 00:14:29,827 --> 00:14:33,539 {\an8}Бастер збирається стрибнути на 20 хвилин раніше графіку! 248 00:14:33,622 --> 00:14:36,041 Правила телевізійного показу ніщо для нього! 249 00:14:36,125 --> 00:14:38,294 Святий Муссоліні! 250 00:14:38,377 --> 00:14:41,130 -Філіпе, нам варто це побачити! -З дороги! 251 00:14:41,213 --> 00:14:44,758 Тільки-но наважився сходити у закритий туалет! 252 00:14:44,842 --> 00:14:48,387 -З дороги! -Ми впадемо! 253 00:14:48,470 --> 00:14:50,931 Твої срані болти. 254 00:14:52,641 --> 00:14:54,101 Роузі! Стережися! 255 00:14:56,604 --> 00:14:59,773 Ми перериваємо рекламний показ, бо Бастер стрибатиме зараз! 256 00:15:01,609 --> 00:15:05,529 -Надягніть пончо! -Ні. Хочу відчути це власним обличчям. 257 00:15:36,477 --> 00:15:39,688 Ти будеш моєю Сикстинською капелою. 258 00:15:39,772 --> 00:15:43,984 Боже, будь ласка, дозволь цьому довгочленному засранцю дострибнути. 259 00:15:53,285 --> 00:15:57,039 Йому вдалося, Еде! Вдалося! Цьому навіженому засранцю! 260 00:15:57,122 --> 00:15:58,707 У мене рух у штанах. 261 00:15:59,667 --> 00:16:01,502 Летить літачок. 262 00:16:01,585 --> 00:16:04,421 -Цьому маніяку вдалося! -Тату! 263 00:16:06,548 --> 00:16:10,427 Не смій більше наближатися до моєї доньки, гойський покидьку! 264 00:16:10,511 --> 00:16:14,056 Я нічого не зробив! Ви налякали мене і я промазав! 265 00:16:14,139 --> 00:16:16,266 Бувай, Кевіне! Побачимося в школі! 266 00:16:16,350 --> 00:16:19,228 Так! Бастере! 267 00:16:19,311 --> 00:16:21,981 Бобе, ти врятував мене. 268 00:16:22,064 --> 00:16:24,858 Ти заслужив це. Ти хороший чоловік. 269 00:16:25,567 --> 00:16:30,614 Я також стану кращим, Роузі, клянуся. 270 00:16:31,323 --> 00:16:34,702 У мене попереду щасливе життя. 271 00:16:34,785 --> 00:16:38,080 Але тебе паралізувало. Ти проведеш решту життя… 272 00:16:38,163 --> 00:16:41,834 У візку. Чудовому візку. 273 00:16:41,917 --> 00:16:44,294 Я про це й мріяв. 274 00:16:45,379 --> 00:16:47,548 Можна мені зонд для годування? 275 00:16:51,593 --> 00:16:55,097 Бастере, тобі нарешті вдалося перестрибнути. Що скажеш? 276 00:16:55,764 --> 00:17:01,228 Ну, Ерні, поки я летів над цим кнуром, у мене був час подумати. 277 00:17:01,311 --> 00:17:03,605 Я бачив, як ви вболівали за мене… 278 00:17:04,523 --> 00:17:05,357 {\an8}Так! 279 00:17:05,441 --> 00:17:09,319 {\an8}Я бачив, що весь світ слідкує за мною, і зрозумів. 280 00:17:09,987 --> 00:17:12,239 Я ненавиджу своє життя. 281 00:17:13,699 --> 00:17:14,867 Боже. 282 00:17:14,950 --> 00:17:16,201 Погляньте на мене. 283 00:17:16,285 --> 00:17:19,079 Я клоун, що заробляє на життя 284 00:17:19,163 --> 00:17:23,250 ледь не розкидуючи кишки по літаку 285 00:17:23,333 --> 00:17:28,005 заради розваги купки маленьких упирів. 286 00:17:28,088 --> 00:17:32,676 І все це у за день до того, як наш Спаситель вилізе з дірки Богородиці! 287 00:17:34,219 --> 00:17:37,181 Дозвольте вам дещо сказати, жителі Раствілю. 288 00:17:37,264 --> 00:17:39,516 -Так, Раствіль! -Раствіль! 289 00:17:39,600 --> 00:17:42,311 Я більше не розважатиму вас, тупаки. 290 00:17:44,146 --> 00:17:48,567 Знайдіть собі іншого дурня, що розважатиме ваш задрипанськ 291 00:17:48,650 --> 00:17:51,862 з вашими потворними жінками та несмачною кухнею. 292 00:17:53,697 --> 00:17:55,824 Про кухню правду сказав. 293 00:17:55,908 --> 00:17:58,494 Оплески Бастеру Тандеру Молодшому! 294 00:17:59,161 --> 00:18:02,456 -Гаразд, тепер… -Я стрибнув лише через те, 295 00:18:02,539 --> 00:18:06,460 що цей жалюгідний мішок лайна одягнув сукню й почав рюмсати 296 00:18:06,543 --> 00:18:09,546 про те, що його не підвищать до молодшого лизуна дуп 297 00:18:09,630 --> 00:18:12,049 у цій «не приземлимося» компанії! 298 00:18:12,132 --> 00:18:17,596 І ще я наполовину черокі, тож до біса ваш «Ала-Гікан»! 299 00:18:17,679 --> 00:18:19,765 І ми повинні за таке платити? 300 00:18:21,058 --> 00:18:23,352 До речі, у кожному місті 301 00:18:23,435 --> 00:18:25,687 я сплю з принаймні однією дружиною. 302 00:18:25,771 --> 00:18:27,606 Це місто не стало винятком. 303 00:18:27,689 --> 00:18:29,358 Щасливої дороги додому. 304 00:18:42,121 --> 00:18:44,998 Бажаємо веселого Різдва 305 00:18:45,082 --> 00:18:47,793 Бажаємо веселого Різдва 306 00:18:47,876 --> 00:18:50,504 Бажаємо веселого Різдва 307 00:18:50,587 --> 00:18:53,632 Та щасливого Нового року 308 00:18:53,715 --> 00:18:56,009 Добро несемо 309 00:18:56,093 --> 00:18:58,804 Вам і вашій родині 310 00:18:58,887 --> 00:19:03,267 Бажаємо веселого Різдва 311 00:19:03,350 --> 00:19:05,644 І щасливого Нового року 312 00:19:05,727 --> 00:19:07,146 МАЛЕНЬКИЙ ГРОБАР 313 00:19:07,229 --> 00:19:08,272 ДРАТУВАЧ 314 00:19:09,439 --> 00:19:12,442 Френку, приєднуйся. Відкрий подарунки. 315 00:19:14,528 --> 00:19:15,988 Який сенс? 316 00:19:16,697 --> 00:19:21,577 Я не отримав премію. Проте отримав пониження. 317 00:19:21,660 --> 00:19:24,413 Та сама робота за половину зарплатні. 318 00:19:24,496 --> 00:19:27,124 Робота не принесла мені щастя, тату! 319 00:19:27,207 --> 00:19:30,711 Повертаймося до «Різдва з Кольтом Люгером». 320 00:19:30,794 --> 00:19:32,754 Тепер усі замовкніть 321 00:19:32,838 --> 00:19:35,799 і дозвольте насолодитися єдиним подарунком життя. 322 00:19:35,883 --> 00:19:39,303 Коли я розправився з бандою Ескобара, я вбив ваших батьків. 323 00:19:39,386 --> 00:19:40,679 Усіх. 324 00:19:41,263 --> 00:19:42,764 Тепер твоя черга. 325 00:19:43,557 --> 00:19:45,642 Приготуйся скуштувати гарячий… 326 00:19:46,518 --> 00:19:47,394 шоколад. 327 00:19:47,477 --> 00:19:51,857 Бо я куплю ферму, де вирощують салат і дбатиму про вас, як про своїх дітей. 328 00:19:52,399 --> 00:19:53,400 Веселого Різдва. 329 00:19:53,483 --> 00:19:57,529 Слухай ангельскую вість 330 00:19:57,613 --> 00:19:59,156 Чорт, увесь світ здурів! 331 00:19:59,740 --> 00:20:02,201 Щороку все більше розчарування! 332 00:20:02,284 --> 00:20:04,870 Застрель мене, Кольте! Збав від нікчемності. 333 00:20:04,953 --> 00:20:07,372 Досить вже жаліти себе! 334 00:20:07,456 --> 00:20:08,373 Що не так? 335 00:20:08,457 --> 00:20:10,000 Френку Мерфі. 336 00:20:10,083 --> 00:20:13,253 Ця сім'я підтримувала тебе декілька тижнів, 337 00:20:13,337 --> 00:20:17,424 а ти спромігся лише поговорити з Бастером Тандером. 338 00:20:17,507 --> 00:20:18,717 І це не спрацювало. 339 00:20:19,259 --> 00:20:21,470 То тепер він винен, що тобі погано. 340 00:20:21,553 --> 00:20:24,097 Завжди винен хтось інший. 341 00:20:24,181 --> 00:20:26,934 Боб Пого, Роджер Данбартон. 342 00:20:27,017 --> 00:20:28,894 -Бабуся Нора. -«Бітлз». 343 00:20:28,977 --> 00:20:30,646 Навіть Джонні Юнайтас. 344 00:20:30,729 --> 00:20:34,942 Білле, я вже тисячу разів казав, що винен був Ерл Моралл! 345 00:20:35,025 --> 00:20:38,654 Боже, Юнайтаса випустили в кінці гри й він майже витягнув її! 346 00:20:38,737 --> 00:20:40,989 Чорт, якби його лише випустили раніше, 347 00:20:41,073 --> 00:20:43,659 вони б виграли, а не програли б Джо Намату. 348 00:20:43,742 --> 00:20:46,203 Цьому засранцю в панчохах! 349 00:20:47,829 --> 00:20:49,665 Що? Так і є. 350 00:20:49,748 --> 00:20:52,751 Але найбільше ти любиш звинувачувати батька. 351 00:20:52,834 --> 00:20:56,922 Ну, його тут немає. Проте ми є. 352 00:20:57,839 --> 00:21:01,134 Ми хочемо лише провести Різдво у колі сім'ї, 353 00:21:02,052 --> 00:21:04,972 однак, ти просто відстороняєшся від нас. 354 00:21:05,055 --> 00:21:08,600 Це не я вирішив, Сьюзан! Таке життя! 355 00:21:10,394 --> 00:21:14,439 Молодець, Френку. Чудове перше Різдво для доньки. 356 00:21:15,941 --> 00:21:18,360 Піду покатаюсь на машині. 357 00:21:18,443 --> 00:21:19,403 Провітрю голову. 358 00:21:20,153 --> 00:21:21,655 Ніхто тебе не зупиняє. 359 00:21:27,244 --> 00:21:29,037 З сумом на серці заявляю, 360 00:21:30,038 --> 00:21:33,834 що йду з позиції вашого мера. 361 00:21:34,835 --> 00:21:35,711 Так! 362 00:21:35,794 --> 00:21:39,798 Танженті арештували та звинуватили у спробі вбивства. 363 00:21:39,881 --> 00:21:43,135 Також, завдяки кадрам, знятим нашим Джимом Джеффордсом, 364 00:21:43,218 --> 00:21:46,847 здобутим таємно, його звинуватять ще й у хабарництві. 365 00:21:46,930 --> 00:21:48,348 Фу! 366 00:21:48,432 --> 00:21:50,642 Будівництво магістралі скасували, 367 00:21:50,726 --> 00:21:54,646 як і всі забудовницькі проєкти пов'язані з Луї Гальярді. 368 00:21:54,730 --> 00:21:57,149 Ера Танженті скінчилася. 369 00:21:57,232 --> 00:22:01,903 Ніколи ще це місто не потопало у такому болоті честі. 370 00:22:01,987 --> 00:22:05,615 -Джиме, я тебе пам'ятаю… -Ні, все. До новин спорту. 371 00:22:05,699 --> 00:22:08,660 Ну, Джорджіє, Санта Клаус існує, 372 00:22:08,744 --> 00:22:10,579 і він чорний! 373 00:22:10,662 --> 00:22:12,331 Ми врятовані! 374 00:22:16,293 --> 00:22:21,423 {\an8}ДО БІСА ТАНЖЕНТІ 375 00:22:24,634 --> 00:22:27,804 Пора радості 376 00:22:27,888 --> 00:22:30,807 Пішла ти 377 00:22:36,438 --> 00:22:39,024 БАР 378 00:22:40,609 --> 00:22:42,402 І ще віскі. 379 00:22:45,447 --> 00:22:47,991 -Я пригощаю, Волте. -Дякую, Діку. 380 00:22:48,075 --> 00:22:52,454 І чому це ти витріщаєшся на дно стопки у хороший різдвяний ранок? 381 00:22:52,537 --> 00:22:56,041 Жінка й діти терпіти мене не можуть. А ти чому? 382 00:22:56,124 --> 00:23:01,004 Програв у дурня онучці й послав її до дідька. 383 00:23:05,509 --> 00:23:09,012 Ще раз дякую за чудову прощальну церемонію з Великим Біллом. 384 00:23:09,096 --> 00:23:10,972 Йому б сподобалось. 385 00:23:11,056 --> 00:23:13,183 Радий, що тобі сподобалось, 386 00:23:13,266 --> 00:23:16,353 але я втомився чути ім'я того, кого все життя ненавидів. 387 00:23:16,436 --> 00:23:20,816 Він знову вламується в моє життя й змушує переосмислити все. 388 00:23:20,899 --> 00:23:23,693 А коли все майже владналося, 389 00:23:24,486 --> 00:23:27,823 він помер й бовкнув про «коробку 16» у мене на руках. 390 00:23:29,199 --> 00:23:31,493 О, там, де була касета з Бахом. 391 00:23:32,369 --> 00:23:35,288 -Ти знаєш, що це? -Звісно. 392 00:23:35,372 --> 00:23:39,543 Я останні два місяці намагався з'ясувати, що це, в біса, таке. 393 00:23:39,626 --> 00:23:41,253 Я все місто перерив. 394 00:23:41,336 --> 00:23:44,548 А треба було Баха послухати. 395 00:23:44,631 --> 00:23:46,883 Йоганн Себастьян Бах. 396 00:23:46,967 --> 00:23:48,885 Музикант з кучерявою перукою. 397 00:23:48,969 --> 00:23:52,305 Коробка 16 від «Прелюдії і фуги номер 16». 398 00:23:52,389 --> 00:23:54,975 Улюблена мелодія твого батька. 399 00:23:58,895 --> 00:24:01,148 То він про мелодію казав? 400 00:24:01,231 --> 00:24:04,526 Чому б це? Вона була важливою для нього? 401 00:24:04,609 --> 00:24:06,653 Колись грала у рекламі пива «White House». 402 00:24:06,736 --> 00:24:09,656 У 30-х постійно з радіо звучала. 403 00:24:09,739 --> 00:24:12,242 Випий пива, посмакуй 404 00:24:12,325 --> 00:24:14,244 Хочеш пива? Випий «White House» 405 00:24:15,120 --> 00:24:17,914 Він мугикав її, коли приходив сюди напиватися. 406 00:24:17,998 --> 00:24:19,416 Особливо на Різдво. 407 00:24:20,208 --> 00:24:21,877 Геть як ти, правда? 408 00:24:22,461 --> 00:24:25,046 Хотів, щоб ця пісня грала на його похоронах. 409 00:24:25,130 --> 00:24:27,007 Казав: «Усі б посміялись». 410 00:24:28,508 --> 00:24:33,680 Боже, мені шкода. Ти думав, що це щось значуще? 411 00:24:34,764 --> 00:24:35,807 Чудово. 412 00:24:37,309 --> 00:24:38,643 Просто чудово. 413 00:24:38,727 --> 00:24:41,396 З-поміж усього, що він міг мені сказати, 414 00:24:41,480 --> 00:24:43,857 він попросив поставити пісню. 415 00:24:43,940 --> 00:24:45,609 Егоїстичний виродок. 416 00:24:45,692 --> 00:24:49,488 Не такий він був і поганий. Просто не вмів бути батьком. 417 00:24:49,571 --> 00:24:53,158 Невже так важко не бути паскудою для своєї дитини? 418 00:24:53,241 --> 00:24:56,536 Ну, ти ось сидиш тут на Різдво і п'єш. Тебе питати треба. 419 00:25:10,842 --> 00:25:13,386 КЛАСИЧНА КЛАСИКА 420 00:25:17,140 --> 00:25:21,770 МЕРФІ ВІЛЬЯМ МЕРФІ 1901-1974 421 00:25:32,405 --> 00:25:35,242 Веселого Різдва, тату. Я виконав твоє прохання. 422 00:25:38,828 --> 00:25:41,540 Чорт, приїхав Скрудж Мактупак. 423 00:25:41,623 --> 00:25:44,251 Вдай, що тобі сумно, щоб подарунки не забрав. 424 00:25:49,881 --> 00:25:52,133 Привіт, Біллі. Як ти, Філіпе? 425 00:25:54,928 --> 00:25:59,140 Він не послав мене до біса. Може, захворів? 426 00:25:59,224 --> 00:26:03,395 Я б сказав, що він напився, але після цього він зазвичай ще гірше. 427 00:26:04,646 --> 00:26:08,483 То до тебе нарешті дійшло, що вже Різдво? 428 00:26:09,776 --> 00:26:12,862 -Я дізнався, що в «коробці 16». -Дійсно? 429 00:26:13,655 --> 00:26:16,616 Доказ того, що мої батьки були повними покидьками. 430 00:26:17,742 --> 00:26:20,704 І нічого більше. Є над чим подумати. 431 00:26:20,787 --> 00:26:21,788 Так. 432 00:26:22,747 --> 00:26:25,709 Сью, пробач мені. 433 00:26:26,376 --> 00:26:28,795 Ти мала рацію. Як і завжди. 434 00:26:28,878 --> 00:26:35,552 Відсьогодні я слухатиму тебе, а не шибайголів, злих продавців цукерок, 435 00:26:36,428 --> 00:26:39,097 навіжених пілотів, повій та мерців. 436 00:26:39,180 --> 00:26:40,015 Це вже щось. 437 00:26:40,098 --> 00:26:45,020 Зараз я б хотів просто провести Різдво з моєю сім'єю. 438 00:26:45,103 --> 00:26:46,980 Я наробила сосисок у тісті. 439 00:26:47,063 --> 00:26:49,899 З твоїм улюбленим овочем - гірчицею. 440 00:26:49,983 --> 00:26:51,109 Як же я тебе люблю. 441 00:26:58,074 --> 00:27:00,493 Я хочу вам дещо сказати. 442 00:27:02,120 --> 00:27:06,416 Попередній рік був важким для мене, тобто, для вас ще важчим. 443 00:27:07,334 --> 00:27:09,669 Але сьогодні я дізнався дещо про себе. 444 00:27:10,795 --> 00:27:12,547 Я дізнався, що, якщо ви… 445 00:27:22,307 --> 00:27:23,683 Почалося. 446 00:27:42,369 --> 00:27:44,537 -Ходімо їсти. -А якщо це з роботи? 447 00:27:45,121 --> 00:27:46,581 Може бути важливо. 448 00:27:46,665 --> 00:27:48,708 Ви важливіші. 449 00:27:50,293 --> 00:27:52,629 Це в нього інфаркт чи в мене? 450 00:27:55,006 --> 00:27:56,091 Тільки погляньте! 451 00:27:57,008 --> 00:27:59,594 Я ж казав, Сью, комік росте! 452 00:27:59,678 --> 00:28:00,845 Я теж смішний. 453 00:28:00,929 --> 00:28:03,223 Так, але вигляд та запах не рахуються. 454 00:28:04,349 --> 00:28:05,725 Тобі капець! 455 00:28:06,267 --> 00:28:10,522 Але не забувай про навчання, Білле. Жартами грошей не заробиш. 456 00:29:05,910 --> 00:29:08,371 Переклад субтитрів: Павло Дум'як 457 00:29:08,455 --> 00:29:10,832 Мене не дістанеш, сучий сину.