1
00:00:06,297 --> 00:00:11,052
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:13,263 --> 00:00:16,141
Sr. Thunder Junior?
Frank Murphy da Ala-Hican.
3
00:00:16,224 --> 00:00:17,475
Prazer em conhecer-te, Frank.
4
00:00:17,559 --> 00:00:20,937
Apertava-te a mão,
mas os ossos no meu pulso são como pó.
5
00:00:21,021 --> 00:00:21,896
Tudo bem.
6
00:00:21,980 --> 00:00:26,067
O 747 sai de Syracuse de manhã cedo.
7
00:00:26,151 --> 00:00:28,236
Assim que for fumigado, vamos pô-lo...
8
00:00:28,319 --> 00:00:30,947
Deixa-me adivinhar, entre as rampas?
9
00:00:31,031 --> 00:00:33,867
Ouve, prepara a porra da besta
10
00:00:33,950 --> 00:00:37,662
e eu dou-te um espetáculo
que esta merda de terra nunca esquecerá.
11
00:00:37,746 --> 00:00:38,705
Percebido?
12
00:00:38,788 --> 00:00:39,789
Perfeitamente.
13
00:00:39,873 --> 00:00:42,959
Bem, se é tudo,
é melhor eu voltar para casa e ver se...
14
00:00:43,043 --> 00:00:45,920
Esta noite não acabou de maneira nenhuma.
15
00:00:46,004 --> 00:00:48,590
Não gosto de beber sozinho.
16
00:00:49,507 --> 00:00:51,551
Acontece muito, mas não gosto.
17
00:00:51,634 --> 00:00:54,721
MAIS TOMATES DO QUE O OUTRO TIPO
18
00:00:55,930 --> 00:01:00,060
Este é o meu tipo de cerveja preferido...
na minha mão.
19
00:01:05,982 --> 00:01:09,527
Frank, não bebes assim muito.
Há algum problema?
20
00:01:10,236 --> 00:01:11,696
Nada. Tudo bem.
21
00:01:11,780 --> 00:01:14,199
Vá lá, irmão, confia em mim.
22
00:01:14,866 --> 00:01:18,870
Acabámos de passar pelo hospital
onde o meu pai morreu.
23
00:01:19,704 --> 00:01:22,707
Para dizer a verdade,
passei um mau bocado depois disso.
24
00:01:22,791 --> 00:01:24,626
Fiquei totalmente desnorteado.
25
00:01:24,709 --> 00:01:27,796
Conseguir que dês o salto
vai render-me um grande bónus.
26
00:01:27,879 --> 00:01:30,924
Acho que era isso que o meu pai
queria dizer antes de morrer.
27
00:01:31,007 --> 00:01:33,760
Que trabalhar dá valor à tua vida.
28
00:01:36,054 --> 00:01:37,847
Achas que pode ser verdade?
29
00:01:39,224 --> 00:01:43,019
Desculpa, disseste alguma coisa?
Não oiço do ouvido direito.
30
00:01:43,103 --> 00:01:45,563
Estava a dizer que o meu pai morreu!
31
00:01:45,647 --> 00:01:47,482
Estás em baixo, não?
32
00:01:47,565 --> 00:01:52,195
Eu só conheço uma maneira
de acabar com a tristeza, amigo.
33
00:01:52,278 --> 00:01:55,115
- O que estás a fazer?
- Tens de te livrar disso, Frank!
34
00:01:55,198 --> 00:01:58,451
Já me livrei! Aquela merda já era!
Acabou-se a tristeza!
35
00:01:59,577 --> 00:02:01,412
Viva!
36
00:02:01,496 --> 00:02:04,499
Merda!
37
00:02:15,552 --> 00:02:17,762
Jantar e um chapéu.
38
00:02:17,846 --> 00:02:20,723
É Natal em julho e em dezembro!
39
00:02:35,280 --> 00:02:38,032
{\an8}RECRUTAMENTO
40
00:02:47,417 --> 00:02:48,668
{\an8}PASSOU DO PRAZO
41
00:03:08,855 --> 00:03:12,066
A Consoada com Jim Nabors
e o coro do Tabernáculo dos Mórmones
42
00:03:12,150 --> 00:03:13,651
foram cancelados
43
00:03:13,735 --> 00:03:17,655
para podermos apresentar
a edição especial de desporto da ABS.
44
00:03:17,739 --> 00:03:19,282
AO VIVO E EM PESSOA NA NOITE DE NATAL
45
00:03:19,365 --> 00:03:23,036
Ao vivo, do Aeroporto Memorial de Rustbelt
e do parque de estacionamento!
46
00:03:23,119 --> 00:03:26,873
Cerveja White House
e Dippity-Do apresentam
47
00:03:26,956 --> 00:03:32,128
Buster Thunder Junior:
Foi o Salto antes do Natal!
48
00:03:32,212 --> 00:03:34,339
{\an8}Boa noite de Natal a todos!
49
00:03:34,422 --> 00:03:36,591
{\an8}Dentro de uma hora, Buster Thunder Junior
50
00:03:36,674 --> 00:03:40,136
{\an8}vai tentar o seu primeiro salto com êxito
da década de 1970,
51
00:03:40,220 --> 00:03:45,225
{\an8}saltando sobre um Boeing 747,
cortesia da Ala-Hican Airlines.
52
00:03:45,308 --> 00:03:47,685
{\an8}Nem pensar que o Buster vai conseguir!
53
00:03:48,519 --> 00:03:51,648
{\an8}Olhem para mim, estou na televisão!
54
00:03:52,899 --> 00:03:57,445
{\an8}Dave, este é o tipo de gente simples
e analfabeta que decide uma eleição
55
00:03:57,528 --> 00:03:59,614
{\an8}e que me faz sentir orgulho
de ser americano.
56
00:03:59,697 --> 00:04:03,493
Frank, ele só deve ficar inconsciente
depois de saltar.
57
00:04:03,576 --> 00:04:07,538
Ed, ele disse-me que faz parte
do ritual antes do salto. Deixa-o.
58
00:04:07,622 --> 00:04:09,958
Tudo bem, mas parece
que ele não está a respirar.
59
00:04:10,041 --> 00:04:12,752
Vai-te foder, pequenote!
60
00:04:14,963 --> 00:04:17,715
Acabei de conhecer
o Buster Thunder Junior.
61
00:04:17,799 --> 00:04:19,759
{\an8}Lá está o Diretor.
62
00:04:21,594 --> 00:04:23,846
Alguém que lhe beije o cu.
63
00:04:24,514 --> 00:04:26,516
Pretzels quentes e ponchos!
64
00:04:26,599 --> 00:04:29,727
Restos do rosbife
que a minha mulher fez ontem!
65
00:04:29,811 --> 00:04:32,355
{\an8}- Mãe, estes lugares são incríveis.
- Esta vista é melhor
66
00:04:32,438 --> 00:04:34,357
do que quando o tipo estátua explodiu.
67
00:04:34,440 --> 00:04:36,276
Viva, há festa!
68
00:04:36,359 --> 00:04:40,738
Vais ver a ambulância
com as luzinhas azuis a piscar...
69
00:04:43,825 --> 00:04:45,451
{\an8}AVISO: AS PRIMEIRAS TRÊS FILAS
PODEM FICAR MOLHADAS
70
00:04:45,535 --> 00:04:47,203
{\an8}- Frank!
- Olá, pai!
71
00:04:47,287 --> 00:04:49,914
{\an8}Malta, vou ganhar aquele bónus! Amo-vos!
72
00:04:49,998 --> 00:04:52,292
Também te amo, Frank Murphy!
73
00:04:53,167 --> 00:04:55,086
O Pai Natal leu a minha carta.
74
00:05:00,049 --> 00:05:01,676
Olá, linda.
75
00:05:01,759 --> 00:05:04,178
Califórnia, vamos a caminho.
76
00:05:04,262 --> 00:05:06,931
{\an8}Deixei um recado para os rapazes
debaixo da árvore de Natal.
77
00:05:07,015 --> 00:05:08,641
Agora são problema do Greg.
78
00:05:08,725 --> 00:05:12,729
{\an8}Sou finalmente livre e vou voltar
a usar o meu nome de solteira.
79
00:05:12,812 --> 00:05:14,397
Adeus Ginny Throater.
80
00:05:14,480 --> 00:05:17,442
Bem-vinda, Ginny Deichpfister.
81
00:05:18,443 --> 00:05:20,570
{\an8}O assento de trás é tão incómodo.
82
00:05:20,653 --> 00:05:23,156
É o que acontece
quando compras coisas do Tōjō.
83
00:05:23,239 --> 00:05:24,741
Ela também vem?
84
00:05:24,824 --> 00:05:27,744
{\an8}Ela é minha mãe. Vivemos com ela.
85
00:05:27,827 --> 00:05:32,707
{\an8}É o pedal da direita. Guia, Menina Bigode.
86
00:05:32,790 --> 00:05:36,252
{\an8}Ela partiu. Partiu mesmo.
87
00:05:36,336 --> 00:05:42,884
Nunca esquecerei os seis milhões
de segundos que passei com ela.
88
00:05:42,967 --> 00:05:45,720
{\an8}ACEITA FAMÍLIAS NEGRAS
IMOBILIÁRIA VOO BRANCO
89
00:05:45,803 --> 00:05:49,724
Não te atrevas a abrir a janela,
tenho frio!
90
00:05:49,807 --> 00:05:52,977
{\an8}Foi bom ver-te tocar para os bebezinhos.
91
00:05:53,061 --> 00:05:54,771
Sim, foi o máximo, não foi?
92
00:05:54,854 --> 00:05:58,441
Merecia ser aplaudido de pé,
mas eles ainda não se levantam.
93
00:05:58,524 --> 00:06:02,236
Kevin, gosto
quando fazes de conta que és estúpido.
94
00:06:02,320 --> 00:06:05,323
Pois é, sou esperto como a merda.
95
00:06:07,033 --> 00:06:11,204
{\an8}Olá, lembram-se do Kevin?
Chateou uma comunidade inteira de judeus.
96
00:06:11,287 --> 00:06:13,539
{\an8}Pois é, peço imensa desculpa.
97
00:06:13,623 --> 00:06:14,624
Como está o maxilar?
98
00:06:14,707 --> 00:06:18,211
Agora tenho de beber hambúrgueres
por uma palhinha.
99
00:06:18,294 --> 00:06:22,006
Não é possível, fazem disso?
Deves ser mesmo bom a chupar.
100
00:06:22,090 --> 00:06:26,052
Kevin, é noite de Natal. Não devias estar
em casa a aterrorizar a tua família?
101
00:06:26,135 --> 00:06:29,472
{\an8}Estão no aeroporto a ver o Buster Thunder
saltar, o meu pai organizou.
102
00:06:29,555 --> 00:06:34,435
Sim. Vai saltar com uma mota
por cima dum avião.
103
00:06:34,519 --> 00:06:35,353
INSANIDADE HOJE
104
00:06:35,436 --> 00:06:38,147
Parece que alguém
tem problemas de infância por resolver.
105
00:06:38,231 --> 00:06:41,609
Sim e tomates.
É no Canal Nove se quiserem ver.
106
00:06:41,692 --> 00:06:45,696
Acho que podia ver para fins de pesquisa.
107
00:06:45,780 --> 00:06:48,491
Estou a escrever um livro
sobre a fanfarronice masculina.
108
00:06:48,574 --> 00:06:52,328
Chama-se O Troglodita que Suspirou.
109
00:06:52,412 --> 00:06:56,499
- A capa é o desenho satírico do...
- Pai, vamos falar no meu quarto.
110
00:06:56,582 --> 00:06:58,292
Está bem, Amendoim.
111
00:06:58,376 --> 00:07:01,212
Tenho a certeza que serás sensata e...
112
00:07:03,297 --> 00:07:05,466
Nem pensar que ele vai saltar aquilo.
113
00:07:05,550 --> 00:07:07,009
{\an8}Tome, Sr. Prescott.
114
00:07:07,093 --> 00:07:10,346
{\an8}À frente com uma vista fantástica
da aterragem, atrás da doação de sangue.
115
00:07:10,430 --> 00:07:12,640
Sim, esplêndido. Bom trabalho, Murphy.
116
00:07:12,723 --> 00:07:17,061
{\an8}Obrigado. E deixe-me dizer que agradeço
ter gostado da minha ideia...
117
00:07:17,145 --> 00:07:19,939
Murphy, onde posso arranjar
um uísque com soda?
118
00:07:20,022 --> 00:07:23,025
{\an8}Só temos uma tenda com cerveja.
Posso ir buscar uma para si.
119
00:07:23,109 --> 00:07:26,279
{\an8}Excelente! E para a Direção toda!
120
00:07:26,362 --> 00:07:28,197
- Sim, quero uma.
- Uma cerveja é perfeito.
121
00:07:28,281 --> 00:07:30,908
Vai pagar agora ou quando eu...
122
00:07:32,076 --> 00:07:34,745
{\an8}Quem paga sou eu. Merda.
123
00:07:34,829 --> 00:07:37,957
Sr. Presidente, prazer em conhecê-lo.
124
00:07:38,040 --> 00:07:39,709
Pela primeira vez.
125
00:07:39,792 --> 00:07:41,794
Também é bom conhecê-lo.
126
00:07:41,878 --> 00:07:43,796
Sendo que nunca o tinha visto.
127
00:07:43,880 --> 00:07:47,425
E dependendo de como isto correr,
talvez nem agora.
128
00:07:47,508 --> 00:07:51,596
Obrigado por garantir que a rapaziada
do sindicato ficou com a obra.
129
00:07:51,679 --> 00:07:54,932
Poupámos massa não pondo porcas
na torre dos altifalantes.
130
00:07:55,016 --> 00:07:59,020
{\an8}Parafusos sim, porcas não, se me percebe.
131
00:07:59,103 --> 00:08:02,106
Percebo bem. Se me percebe.
132
00:08:02,190 --> 00:08:05,109
Cá estão eles, uns cabrões.
133
00:08:05,193 --> 00:08:08,279
Não vão saber o que lhes aconteceu
quando lhes arrancarmos a pele.
134
00:08:08,821 --> 00:08:11,574
Pele. Adorava essa palavra.
135
00:08:11,657 --> 00:08:15,203
Metes-me dentro do camião da televisão
e eu escondo lá uma cassete
136
00:08:15,286 --> 00:08:17,872
a mostrar o Gagliardi
a subornar o presidente.
137
00:08:17,955 --> 00:08:19,749
Ia divulgar o ano passado,
138
00:08:19,832 --> 00:08:23,503
mas o presidente ouviu dizer
e destruiu a minha reputação
139
00:08:23,586 --> 00:08:27,673
com a história do fetiche da gravidez.
140
00:08:27,757 --> 00:08:29,675
Então não tens pancada
por mulheres grávidas?
141
00:08:29,759 --> 00:08:31,135
Pura ficção.
142
00:08:37,266 --> 00:08:39,852
- Continua.
- Credo, a tua mulher deixou-te?
143
00:08:39,936 --> 00:08:41,812
Porque é que toda a gente
está sempre a perguntar isso?
144
00:08:41,896 --> 00:08:44,732
Estou a embebedar o meu chefe,
chama-se fazer negócio!
145
00:08:44,815 --> 00:08:47,276
Tio Louis, estou tão contente
por estares connosco outra vez.
146
00:08:47,360 --> 00:08:48,236
Eu também, miúdo.
147
00:08:48,319 --> 00:08:51,113
Entras na casa dos outros
e anuncias quem és,
148
00:08:51,197 --> 00:08:52,323
como no "Bruce Again"?
149
00:08:52,990 --> 00:08:56,118
Querida, se queres ver gays de verdade
na televisão,
150
00:08:56,202 --> 00:08:58,287
tens de ver o Egas e o Becas.
151
00:08:58,371 --> 00:09:00,414
{\an8}Enquanto nos aproximamos dos 30 minutos,
152
00:09:00,498 --> 00:09:04,293
{\an8}vamos ouvir uma música
dos certinhos do Midwest,
153
00:09:04,377 --> 00:09:06,379
{\an8}os Harmo-Nation!
154
00:09:06,462 --> 00:09:09,674
Olá, malta! Somos a juventude da América!
155
00:09:10,675 --> 00:09:12,802
Os EUA são o máximo
156
00:09:12,885 --> 00:09:15,596
Do IMT à CIA
157
00:09:15,680 --> 00:09:17,056
Amamos Iow-a e a Georg-I-A
158
00:09:17,139 --> 00:09:22,019
Quem é que ouve os Led Zepellin
se pode rockar ao som disto?
159
00:09:22,103 --> 00:09:23,229
RISADAS E CÓCEGAS DA SUE MURPHY!
160
00:09:23,312 --> 00:09:26,941
Boa, Vic. Este anúncio é fantástico.
Vai ajudar a divulgar o meu negócio.
161
00:09:27,024 --> 00:09:30,278
Pois é. Quando isto aparecer no jornal,
vais ter bebés até ao pescoço!
162
00:09:30,361 --> 00:09:31,529
Isso é bom?
163
00:09:31,612 --> 00:09:33,531
Para esta metáfora, sim.
164
00:09:33,614 --> 00:09:36,784
Vá, Rosie, vamos entrar no camião.
165
00:09:36,867 --> 00:09:40,580
Se alguém perguntar,
eu digo que sou inspetor de carrinhas.
166
00:09:40,663 --> 00:09:45,209
És doido? Como podes pensar
que alguém acreditaria nessa idiotice...
167
00:09:45,293 --> 00:09:48,087
Pois, tu és branco.
168
00:09:48,170 --> 00:09:50,423
Sabes, esse é o problema dos negros,
169
00:09:50,506 --> 00:09:53,092
pensam que tudo tem que ver com raça.
170
00:09:53,175 --> 00:09:57,096
Vai-te foder, Pogo. Quando isto acabar,
não tenho mais nada que ver contigo.
171
00:09:57,179 --> 00:09:59,098
Ora bem.
172
00:10:01,892 --> 00:10:06,314
Se este não é o porco que fugiu do espeto.
173
00:10:06,397 --> 00:10:08,482
Agora fizeste-me fome.
174
00:10:08,566 --> 00:10:12,570
E este é, quero dizer, o teu motorista?
175
00:10:12,653 --> 00:10:14,864
Sou vereador da cidade, seu filho da puta!
176
00:10:14,947 --> 00:10:18,743
Entre a lixeira e as sanitas,
mesmo onde pertences.
177
00:10:18,826 --> 00:10:21,329
Não tenho medo de si, Sr. Presidente.
178
00:10:21,412 --> 00:10:24,624
Para ti é Sr. Sr. Presidente.
179
00:10:27,543 --> 00:10:29,712
Digo-te, Dave, a ideia de um homem branco
180
00:10:29,795 --> 00:10:33,507
a não obedecer às leis de segurança
de um veículo motorizado,
181
00:10:33,591 --> 00:10:38,220
lembra-me porque é que quem vivia cá
antes de nós foi destruído.
182
00:10:38,304 --> 00:10:40,389
Tens razão, Ern.
183
00:10:40,473 --> 00:10:44,810
O pequeno-almoço já está.
Agora é pôr o fatinho.
184
00:10:47,396 --> 00:10:51,734
Mas que porra? As rampas estão
nos extremos. A besta deve estar de lado.
185
00:10:51,817 --> 00:10:56,030
Pois, destaca o nosso logótipo
para as câmaras de televisão.
186
00:10:56,113 --> 00:10:57,823
O "A" é para Ala-Hican.
187
00:10:57,907 --> 00:10:59,617
Não posso saltar aquilo!
188
00:10:59,700 --> 00:11:01,160
O teu gestor concordou.
189
00:11:01,243 --> 00:11:05,164
O meu gestor é a minha ex-mulher.
Ela fica com metade de tudo!
190
00:11:05,247 --> 00:11:09,418
Porra, ela dizia que sim a eu saltar
sobre dois leões a comerem um crocodilo.
191
00:11:09,502 --> 00:11:10,711
Já fui.
192
00:11:13,089 --> 00:11:16,175
- Algum problema?
- Frank, sabes saltar com uma mota?
193
00:11:16,258 --> 00:11:19,261
- Não, não sei, Ed.
- Então há um problema grande.
194
00:11:20,471 --> 00:11:22,223
Merda!
195
00:11:25,101 --> 00:11:26,936
O que tens andado a fazer?
196
00:11:27,019 --> 00:11:28,270
Nada de mais.
197
00:11:28,354 --> 00:11:32,066
Passei a maior parte do tempo
a escrever músicas para bebés.
198
00:11:32,149 --> 00:11:36,362
Estou a trabalhar numa ópera de rock
sobre assaduras e fraldas.
199
00:11:36,445 --> 00:11:40,950
Sabes, teres acabado comigo
deu-me tempo para pensar.
200
00:11:41,033 --> 00:11:45,454
E eu percebi que talvez
201
00:11:45,538 --> 00:11:49,750
não esteja preparado
para estar numa relação séria.
202
00:11:49,834 --> 00:11:53,170
E não me importo nada se formos só amigos.
203
00:11:55,881 --> 00:11:57,049
Ou não.
204
00:12:03,431 --> 00:12:04,765
Buster!
205
00:12:05,516 --> 00:12:06,559
Não me faças isto!
206
00:12:06,642 --> 00:12:08,686
Isto é para promover a Ala-Hican.
207
00:12:08,769 --> 00:12:11,105
Se não puserem o logótipo na televisão,
qual é a ideia?
208
00:12:11,188 --> 00:12:12,189
Ideia?
209
00:12:12,273 --> 00:12:14,650
A ideia é ver um homem mítico
210
00:12:14,734 --> 00:12:17,653
com uma pila mais longa
do que o teu pescoço desafiar a morte
211
00:12:17,737 --> 00:12:21,031
e mostrar aos palermas que bebem suminho
212
00:12:21,115 --> 00:12:23,409
que não têm de casar
com a primeira meretriz
213
00:12:23,492 --> 00:12:25,953
que conseguem comer!
214
00:12:26,036 --> 00:12:27,747
Não posso argumentar contra isso.
215
00:12:27,830 --> 00:12:31,125
Tenho de ir despejar a sanita.
Onde é que vocês pescam?
216
00:12:32,126 --> 00:12:33,794
Buster, por favor!
217
00:12:33,878 --> 00:12:37,548
Apostei tudo nisto! Só tenho este emprego.
218
00:12:37,631 --> 00:12:41,427
Se não saltares e salvares a linha aérea,
eu não sou ninguém.
219
00:12:41,510 --> 00:12:45,973
És alguém, sim.
A porra do capacho da empresa.
220
00:12:48,517 --> 00:12:50,311
Não sei o que vou fazer.
221
00:12:53,439 --> 00:12:55,191
Credo, és patético.
222
00:12:55,274 --> 00:12:57,067
Não admira que o teu pai tenha morrido.
223
00:12:58,319 --> 00:12:59,195
Tudo bem.
224
00:12:59,278 --> 00:13:01,697
Eu salto a besta, pequenote.
225
00:13:01,781 --> 00:13:04,575
De qualquer maneira,
amanhã não me lembro de nada.
226
00:13:06,827 --> 00:13:09,997
Aonde vais?
Ainda faltam 21 minutos para saltares.
227
00:13:10,080 --> 00:13:13,501
Queres a porra do salto, vou saltar agora!
228
00:13:13,584 --> 00:13:17,254
Vemo-nos do outro lado! Viva!
229
00:13:17,338 --> 00:13:18,964
Que merda.
230
00:13:20,174 --> 00:13:24,553
Mantermo-nos positivos mantém-nos de pé
231
00:13:24,637 --> 00:13:26,096
Foda-se
232
00:13:34,230 --> 00:13:36,190
Últimas palavras?
233
00:13:36,273 --> 00:13:39,401
Sabes que mais? Força, dispara!
234
00:13:39,485 --> 00:13:41,695
Mete-me uma bala se queres!
235
00:13:41,779 --> 00:13:45,741
Podes matar-me, mas não podes matar
aquilo em que acredito.
236
00:13:45,825 --> 00:13:47,618
E estás a ficar sem tempo.
237
00:13:47,701 --> 00:13:49,703
Não vou suplicar pela minha vida.
238
00:13:49,787 --> 00:13:53,624
Sou um homem e não suplico a ratos.
239
00:13:54,792 --> 00:14:00,297
Deixas que diga isso?
Eu digo que o matamos. Boa, malta?
240
00:14:00,381 --> 00:14:01,590
Meu, vai-te lixar, Pogo!
241
00:14:01,674 --> 00:14:03,759
Tudo bem, acabou.
242
00:14:03,843 --> 00:14:06,512
Mesmo no estômago!
243
00:14:08,430 --> 00:14:09,557
Tens um preservativo?
244
00:14:09,640 --> 00:14:12,476
Graças a Deus que incendiei o templo.
245
00:14:12,560 --> 00:14:15,020
- Tenho isto do camião no trabalho.
- Tens um trabalho?
246
00:14:15,104 --> 00:14:18,190
Sim, por uma horas.
E depois o meu patrão começou a chorar.
247
00:14:18,941 --> 00:14:20,776
Olha! O papá entrou no espetáculo!
248
00:14:20,860 --> 00:14:23,571
Buster, não! São os anúncios!
249
00:14:23,654 --> 00:14:25,114
- Vai-te foder!
- São os anúncios!
250
00:14:25,197 --> 00:14:28,617
Isso, Frank!
Continua a brilhar como a estrela que és!
251
00:14:28,701 --> 00:14:29,743
Quem me dera estar morto!
252
00:14:29,827 --> 00:14:33,539
{\an8}O Buster vai saltar 20 minutos
antes do horário previsto!
253
00:14:33,622 --> 00:14:36,041
As regras da televisão
não significam nada para ele!
254
00:14:36,125 --> 00:14:38,294
Santo Mussolini!
255
00:14:38,377 --> 00:14:41,088
- Philip, temos de ver isto!
- Sai-me da frente!
256
00:14:41,171 --> 00:14:44,758
A única vez que eu decido cagar
numa casa de banho!
257
00:14:44,842 --> 00:14:48,387
- Sai da frente!
- Vamos cair!
258
00:14:48,470 --> 00:14:50,931
Tu e a porra das porcas.
259
00:14:52,641 --> 00:14:54,101
Rosie! Cuidado!
260
00:14:56,604 --> 00:14:59,773
Interrompemos a publicidade
porque o Buster Thunder vai saltar agora!
261
00:15:01,609 --> 00:15:05,529
- Ponchos, miúdos!
- Não obrigada, quero que vá para a cara.
262
00:15:36,477 --> 00:15:39,688
Vais ser a minha Capela Sistina.
263
00:15:39,772 --> 00:15:43,984
Por favor, Deus, que o cabrão
consiga chegar à outra rampa. Em Teu nome.
264
00:15:53,285 --> 00:15:57,039
Ele conseguiu, Ed!
O maluco do cabrão conseguiu!
265
00:15:57,122 --> 00:15:58,707
Estou de pau feito.
266
00:15:59,667 --> 00:16:01,502
Lá vem o avião.
267
00:16:01,585 --> 00:16:04,421
- Aquele tarado conseguiu!
- Pai!
268
00:16:06,507 --> 00:16:10,427
Nunca mais te aproximes da minha filha,
seu merdas pagão!
269
00:16:10,511 --> 00:16:14,056
Eu não fiz nada!
Assustou-me e não acertei!
270
00:16:14,139 --> 00:16:16,266
Adeus, Kevin! Vemo-nos na escola!
271
00:16:16,350 --> 00:16:19,228
Viva! Buster!
272
00:16:19,311 --> 00:16:21,981
Bob, salvaste-me a vida.
273
00:16:22,064 --> 00:16:25,484
Tu mereces. És bom tipo.
274
00:16:25,567 --> 00:16:30,614
E eu vou ser melhor a partir de agora,
Rosie, prometo.
275
00:16:31,323 --> 00:16:34,702
Tenho uma vida feliz à minha frente.
276
00:16:34,785 --> 00:16:38,080
Mas estás paralisado.
Vais passar o resto da vida...
277
00:16:38,163 --> 00:16:41,834
Numa cadeira. Numa cadeira maravilhosa.
278
00:16:41,917 --> 00:16:44,294
O meu sonho tornou-se realidade.
279
00:16:45,379 --> 00:16:48,048
Dá-me um tubo de alimentar?
280
00:16:51,593 --> 00:16:55,097
Buster, finalmente aterraste num salto.
Como te sentes?
281
00:16:55,764 --> 00:16:59,184
Bem, Ernie, quando eu estava
a pairar sobre a besta,
282
00:16:59,268 --> 00:17:01,228
tive tempo para pensar.
283
00:17:01,311 --> 00:17:03,605
Vi a malta toda a bater palmas...
284
00:17:04,523 --> 00:17:05,357
{\an8}Sim!
285
00:17:05,441 --> 00:17:09,903
{\an8}Câmaras da televisão, o mundo a ver,
e percebi.
286
00:17:09,987 --> 00:17:12,239
Odeio a porra da minha vida.
287
00:17:13,699 --> 00:17:14,867
Credo.
288
00:17:14,950 --> 00:17:16,201
Olha o que eu sou.
289
00:17:16,285 --> 00:17:19,079
Um palhaço que ganha a vida
290
00:17:19,163 --> 00:17:23,250
a quase se espetar contra um avião
291
00:17:23,333 --> 00:17:27,963
por um monte de cabrões
com vidas pequeninas
292
00:17:28,047 --> 00:17:33,218
na noite antes de o nosso Salvador
sair disparado da racha da mãe!
293
00:17:34,219 --> 00:17:37,139
Porque, deixem-me dizer uma coisa,
Rustvale.
294
00:17:37,222 --> 00:17:39,516
- Sim, Rustvale!
- Rustvale!
295
00:17:39,600 --> 00:17:42,311
Estou farto de entreter idiotas.
296
00:17:44,146 --> 00:17:46,774
Arranjem outro palerma
para vos encher as tardes
297
00:17:46,857 --> 00:17:48,567
nesta terra feia
298
00:17:48,650 --> 00:17:51,862
com as vossas mulheres feias
e gastronomia medíocre.
299
00:17:53,697 --> 00:17:55,824
Ele não está errado sobre a gastronomia.
300
00:17:55,908 --> 00:17:58,494
Buster Thunder Junior, palmas!
301
00:17:59,161 --> 00:18:02,456
- Vamos dar uma salva...
- A única razão porque saltei
302
00:18:02,539 --> 00:18:06,460
foi porque esta merdice de mariconço
se pôs a chorar
303
00:18:06,543 --> 00:18:09,505
e a dizer que não ia ser promovido
a vice lambe-cu júnior
304
00:18:09,588 --> 00:18:12,049
desta companhia aérea
prestes a ir para o galheiro!
305
00:18:12,132 --> 00:18:17,596
Sim, sou um quarto Cherokee,
que se foda a Ala-Hican também!
306
00:18:17,679 --> 00:18:19,765
Porque lhe pagaríamos para dizer aquilo?
307
00:18:21,058 --> 00:18:23,352
Já agora, em todas as cidades a que vou,
308
00:18:23,435 --> 00:18:25,687
como pelo menos a mulher de um tipo.
309
00:18:25,771 --> 00:18:27,606
Esta cidade não é diferente.
310
00:18:27,689 --> 00:18:29,358
Boa viagem até casa.
311
00:18:42,121 --> 00:18:44,998
A todos um Bom Natal
312
00:18:45,082 --> 00:18:47,793
A todos um Bom Natal
313
00:18:47,876 --> 00:18:50,546
A todos um Bom Natal
314
00:18:50,629 --> 00:18:53,632
E um Feliz Ano Novo
315
00:18:53,715 --> 00:18:56,009
Trazemos esperança
316
00:18:56,093 --> 00:18:58,804
A si e aos seus
317
00:18:58,887 --> 00:19:03,267
A todos um Bom Natal
318
00:19:03,350 --> 00:19:05,644
E um Feliz Ano Novo
319
00:19:05,727 --> 00:19:07,146
A PEQUENA AGENTE FUNERÁRIA
320
00:19:07,229 --> 00:19:08,272
O IRRITANTE
321
00:19:09,439 --> 00:19:12,442
Frank, vem cá, abre as tuas prendas.
322
00:19:14,528 --> 00:19:16,613
Para quê?
323
00:19:16,697 --> 00:19:21,577
Não ganhei o bónus e fui despromovido.
324
00:19:21,660 --> 00:19:24,413
Credo, é o mesmo trabalho
e metade do salário.
325
00:19:24,496 --> 00:19:27,124
Trabalhar não me trouxe felicidade, pai!
326
00:19:27,207 --> 00:19:30,711
E agora, vamos voltar
ao Natal com o Colt Luger.
327
00:19:30,794 --> 00:19:32,713
Agora calem-se todos
328
00:19:32,796 --> 00:19:35,799
e deixem-me desfrutar
do único tesouro que tenho na vida.
329
00:19:35,883 --> 00:19:39,303
Quando assumi o gangue do Escobar,
matei os vossos pais.
330
00:19:39,386 --> 00:19:40,679
Matei-os a todos.
331
00:19:41,263 --> 00:19:42,764
Agora é a vossa vez.
332
00:19:43,557 --> 00:19:45,642
Preparem-se para comer
333
00:19:46,518 --> 00:19:47,394
caramelo quente.
334
00:19:47,477 --> 00:19:52,316
Vou comprar uma quinta de alfaces
e criar-vos como meus filhos.
335
00:19:52,399 --> 00:19:53,400
Feliz Natal!
336
00:19:53,483 --> 00:19:57,529
Oiçam os anjos a cantar
337
00:19:57,613 --> 00:19:59,656
O mundo enlouqueceu!
338
00:19:59,740 --> 00:20:02,201
Mais um ano e mais deceções!
339
00:20:02,284 --> 00:20:04,870
Sabes que mais? Mata-me, Colt!
Tira-me desta miséria!
340
00:20:04,953 --> 00:20:07,372
Chega da treta de teres pena de ti mesmo!
341
00:20:07,456 --> 00:20:08,373
O que foi que eu fiz?
342
00:20:08,457 --> 00:20:10,000
Frank Murphy.
343
00:20:10,083 --> 00:20:13,253
Esta família apoiou-te nas últimas semanas
344
00:20:13,337 --> 00:20:17,424
quando só falavas do Buster Thunder.
345
00:20:17,507 --> 00:20:19,176
Pronto, não resultou.
346
00:20:19,259 --> 00:20:21,470
E agora pões as culpas
do teu mau humor nele.
347
00:20:21,553 --> 00:20:24,097
Tens sempre de pôr as culpas em alguém.
348
00:20:24,181 --> 00:20:26,934
O Bob Pogo ou o Roger Dunbarton.
349
00:20:27,017 --> 00:20:28,894
- A avó Nora.
- Os Beatles.
350
00:20:28,977 --> 00:20:30,646
Uma vez até o Johnny Unitas.
351
00:20:30,729 --> 00:20:34,942
Bill, já te disse mil vezes
que a culpa foi do Earl Morral!
352
00:20:35,025 --> 00:20:38,487
Puseram o Unitas no fim do jogo,
ele quase conseguia!
353
00:20:38,570 --> 00:20:40,989
Se tivesse entrado antes, como devia,
354
00:20:41,073 --> 00:20:43,659
eles ganhavam em vez de serem derrotados
pelo Joe Willie Namath,
355
00:20:43,742 --> 00:20:46,203
aquele idiota de colãs!
356
00:20:47,829 --> 00:20:49,665
O que foi? É verdade.
357
00:20:49,748 --> 00:20:52,751
Mas a pessoa favorita
para levar com as culpas é o teu pai.
358
00:20:52,834 --> 00:20:57,714
Bem, ele não está cá, mas nós estamos.
359
00:20:57,798 --> 00:21:01,969
Só queremos ter um bom Natal em família,
360
00:21:02,052 --> 00:21:04,972
mas tu preferes arrastares-te todo o dia.
361
00:21:05,055 --> 00:21:08,600
A escolha não é minha, Susan!
A vida decide!
362
00:21:10,394 --> 00:21:14,439
Muito bem, Frank.
Que grande primeiro Natal da tua filha.
363
00:21:15,941 --> 00:21:18,360
Se calhar devia
ir dar uma volta de carro, ou assim.
364
00:21:18,443 --> 00:21:20,070
Arejar as ideias.
365
00:21:20,153 --> 00:21:21,655
Ninguém te vai impedir.
366
00:21:27,244 --> 00:21:29,037
É com grande tristeza
367
00:21:30,038 --> 00:21:33,834
que me demito do cargo
de presidente da Câmara.
368
00:21:34,835 --> 00:21:35,711
Viva!
369
00:21:35,794 --> 00:21:39,756
Tangenti foi preso e acusado
de tentativa de homicídio.
370
00:21:39,840 --> 00:21:41,758
Também foi acusado de suborno,
371
00:21:41,842 --> 00:21:46,847
graças ao vídeo explosivo
que o nosso Jim Jeffords disponibilizou.
372
00:21:46,930 --> 00:21:48,348
Fora!
373
00:21:48,432 --> 00:21:50,225
A Portagem Valachi foi cancelada
374
00:21:50,309 --> 00:21:54,646
e todos os projetos da cidade
ligados ao sindicalista Lou Gagliardi.
375
00:21:54,730 --> 00:21:57,149
A era Tangenti chegou ao fim.
376
00:21:57,232 --> 00:22:01,903
Nunca esta cidade viu alguém
cair em desgraça tão catastroficamente.
377
00:22:01,987 --> 00:22:05,615
- Jim, lembro-me que tu...
- Não. Acabou. Vamos ao desporto.
378
00:22:05,699 --> 00:22:08,660
Bem, Georgia, o Pai Natal existe
379
00:22:08,744 --> 00:22:10,579
e é negro!
380
00:22:10,662 --> 00:22:12,331
Estamos salvos!
381
00:22:16,293 --> 00:22:21,423
{\an8}FODA-SE O TANGENTI
382
00:22:24,634 --> 00:22:27,804
Esta é a época da alegria
383
00:22:27,888 --> 00:22:30,807
Vai-te foder
384
00:22:36,438 --> 00:22:39,024
ABERTO
385
00:22:40,609 --> 00:22:42,527
Deixa-me beber um copinho também.
386
00:22:45,447 --> 00:22:47,991
- Eu pago, Walt.
- Obrigado, Dick.
387
00:22:48,075 --> 00:22:50,077
Porque estás a olhar para o fundo do copo
388
00:22:50,160 --> 00:22:52,454
nesta bonita manhã natalícia?
389
00:22:52,537 --> 00:22:56,041
A minha mulher e os meus filhos
não aguentam olhar para mim. E tu?
390
00:22:56,124 --> 00:22:58,919
Eu perdi num jogo de Euchre
com a minha neta
391
00:22:59,002 --> 00:23:01,004
e disse-lhe que se fosse foder.
392
00:23:05,509 --> 00:23:08,970
Mais uma vez obrigado
pelo bonito funeral do Bill grande.
393
00:23:09,054 --> 00:23:10,972
Ele teria adorado.
394
00:23:11,056 --> 00:23:13,183
Ainda bem que gostavas dele,
395
00:23:13,266 --> 00:23:16,353
mas estou farto de ouvir falar
de um tipo que passei a vida a odiar.
396
00:23:16,436 --> 00:23:20,816
Ele volta a entrar na minha vida
e força-me a repensar tudo.
397
00:23:20,899 --> 00:23:24,403
E quando parece
que vamos conseguir resolver tudo,
398
00:23:24,486 --> 00:23:27,823
ele morre e deixa-me
uma merda sobre uma "Box 16".
399
00:23:29,199 --> 00:23:31,493
O velho Bach 16.
400
00:23:32,369 --> 00:23:35,288
- Sabes o que é?
- Sim, claro.
401
00:23:35,372 --> 00:23:39,543
Passei os últimos dois meses
a tentar perceber que porra significa.
402
00:23:39,626 --> 00:23:41,253
Devo ter tentado
todas as fechaduras da cidade.
403
00:23:41,336 --> 00:23:44,506
Fechaduras? Não... é Bach!
404
00:23:44,589 --> 00:23:46,883
Johann Sebastian Bach.
405
00:23:46,967 --> 00:23:48,885
O músico com a peruca mariconça.
406
00:23:48,969 --> 00:23:52,305
"Prelúdio e Fuga Número 16" de Bach.
407
00:23:52,389 --> 00:23:54,975
Era a música favorita do teu pai.
408
00:23:58,895 --> 00:24:01,148
Ele estava a falar de música?
409
00:24:01,231 --> 00:24:04,526
Porquê essa? Foi importante na vida dele?
410
00:24:04,609 --> 00:24:06,653
Era o jingle da cerveja White House.
411
00:24:06,736 --> 00:24:09,656
Estava sempre a dar na rádio nos anos 30.
412
00:24:09,739 --> 00:24:12,242
Tome uma cerveja, beba uma cerveja
413
00:24:12,325 --> 00:24:14,244
Quer uma cerveja?
Cerveja White House
414
00:24:15,120 --> 00:24:17,914
Ele cantava isso quando vinha cá
e se embebedava.
415
00:24:17,998 --> 00:24:20,125
Muitas vezes no Natal.
416
00:24:20,208 --> 00:24:22,002
Tal como tu, que tal?
417
00:24:22,544 --> 00:24:25,005
Disse sempre que queria
que tocassem isso no funeral dele.
418
00:24:25,088 --> 00:24:26,965
"Vai ser bom para rir", dizia ele.
419
00:24:28,508 --> 00:24:33,680
Credo, desculpa se pensaste
que queria dizer mais do que isto.
420
00:24:34,764 --> 00:24:35,807
Perfeito.
421
00:24:37,309 --> 00:24:38,643
Perfeito.
422
00:24:38,727 --> 00:24:41,396
De todas as coisas que podia
ter dito quando estava a morrer,
423
00:24:41,480 --> 00:24:43,857
ele pede uma música.
424
00:24:43,940 --> 00:24:45,609
Cabrão egoísta.
425
00:24:45,692 --> 00:24:49,488
Ele não era mau. Só não sabia ser pai.
426
00:24:49,571 --> 00:24:53,158
Custa assim tanto não ser um merdas
com o próprio filho?
427
00:24:53,241 --> 00:24:57,120
Tu estás aqui a beber no Natal,
diz-me o que achas.
428
00:25:10,842 --> 00:25:13,386
CLÁSSICOS DA MÚSICA CLÁSSICA
429
00:25:32,405 --> 00:25:35,242
Feliz Natal, pai. Assunto encerrado.
430
00:25:38,828 --> 00:25:41,623
Porra, lá vem o Scrooge McDick.
431
00:25:41,706 --> 00:25:44,251
Põe um ar triste para ele não nos tirar
os presentes de Natal.
432
00:25:49,839 --> 00:25:52,133
Olá Billy. Tudo bem, Philip?
433
00:25:54,928 --> 00:25:59,140
Ele não me disse que me fosse foder.
Talvez esteja doente.
434
00:25:59,224 --> 00:26:03,395
Eu diria que está bêbedo,
mas normalmente fica ainda mais reles.
435
00:26:04,646 --> 00:26:08,483
Lembraste-te que é Natal?
436
00:26:09,776 --> 00:26:13,572
- Descobri o que significa "Box 16".
- A sério?
437
00:26:13,655 --> 00:26:17,659
Quer dizer que os meus pais
eram dois doidos que foderam e me fizeram.
438
00:26:17,742 --> 00:26:20,704
E nada mais. É um começo.
439
00:26:20,787 --> 00:26:21,788
Sim.
440
00:26:22,747 --> 00:26:25,709
Sue, desculpa.
441
00:26:26,376 --> 00:26:28,795
Tinhas razão. Tens sempre razão.
442
00:26:28,878 --> 00:26:31,840
A partir de agora só te oiço a ti,
443
00:26:31,923 --> 00:26:35,552
em vez de acrobatas,
homens dos doces raivosos,
444
00:26:36,428 --> 00:26:39,097
pilotos tarados da Força Aérea,
putas em velórios.
445
00:26:39,180 --> 00:26:40,015
É um começo.
446
00:26:40,098 --> 00:26:45,020
Agora só quero ter um bom Natal
com a minha família, se puder ser.
447
00:26:45,103 --> 00:26:46,980
Fiz salsichas com bacon.
448
00:26:47,063 --> 00:26:49,941
Com o teu legume preferido, mostarda.
449
00:26:50,025 --> 00:26:51,109
Credo, amo-te.
450
00:26:58,074 --> 00:27:00,910
Tenho uma coisa a dizer.
451
00:27:02,120 --> 00:27:04,581
O último ano foi muito difícil para mim
452
00:27:04,664 --> 00:27:07,000
e isso significa que foi
ainda mais difícil para vocês.
453
00:27:07,083 --> 00:27:10,712
Hoje aprendi uma coisa sobre mim.
454
00:27:10,795 --> 00:27:12,505
Aprendi que se formos...
455
00:27:22,307 --> 00:27:23,683
E começa.
456
00:27:42,369 --> 00:27:45,038
- Vamos comer.
- E se estiverem a ligar do trabalho?
457
00:27:45,121 --> 00:27:46,581
Pode ser importante.
458
00:27:46,665 --> 00:27:48,708
Não, isto é importante.
459
00:27:50,293 --> 00:27:52,629
Ele está a ter um AVC ou sou eu?
460
00:27:54,964 --> 00:27:56,049
Atenção!
461
00:27:56,966 --> 00:27:59,678
Digo-te, Sue, ele é um pequeno cómico!
462
00:27:59,761 --> 00:28:00,929
Eu também sou engraçado!
463
00:28:01,012 --> 00:28:03,139
Sim, mas aparência e cheiro não contam.
464
00:28:04,349 --> 00:28:05,725
És um homem morto!
465
00:28:06,267 --> 00:28:10,522
Não descuides os estudos, Bill. Não podes
ganhar dinheiro a fazer os outros rir.
466
00:29:05,910 --> 00:29:08,371
Legendas: Paula Tomé
467
00:29:08,496 --> 00:29:10,832
Não me apanhas, filho da puta.