1 00:00:06,297 --> 00:00:11,052 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:13,263 --> 00:00:16,141 Sr. Thunder Junior? Frank Murphy da Ala-Hican. 3 00:00:16,224 --> 00:00:17,475 Prazer em conhecer-te, Frank. 4 00:00:17,559 --> 00:00:20,937 Apertava-te a mão, mas os ossos no meu pulso são como pó. 5 00:00:21,021 --> 00:00:21,896 Tudo bem. 6 00:00:21,980 --> 00:00:26,067 O 747 sai de Syracuse de manhã cedo. 7 00:00:26,151 --> 00:00:28,236 Assim que for fumigado, vamos pô-lo... 8 00:00:28,319 --> 00:00:30,947 Deixa-me adivinhar, entre as rampas? 9 00:00:31,031 --> 00:00:33,867 Ouve, prepara a porra da besta 10 00:00:33,950 --> 00:00:37,662 e eu dou-te um espetáculo que esta merda de terra nunca esquecerá. 11 00:00:37,746 --> 00:00:38,705 Percebido? 12 00:00:38,788 --> 00:00:39,789 Perfeitamente. 13 00:00:39,873 --> 00:00:42,959 Bem, se é tudo, é melhor eu voltar para casa e ver se... 14 00:00:43,043 --> 00:00:45,920 Esta noite não acabou de maneira nenhuma. 15 00:00:46,004 --> 00:00:48,590 Não gosto de beber sozinho. 16 00:00:49,507 --> 00:00:51,551 Acontece muito, mas não gosto. 17 00:00:51,634 --> 00:00:54,721 MAIS TOMATES DO QUE O OUTRO TIPO 18 00:00:55,930 --> 00:01:00,060 Este é o meu tipo de cerveja preferido... na minha mão. 19 00:01:05,982 --> 00:01:09,527 Frank, não bebes assim muito. Há algum problema? 20 00:01:10,236 --> 00:01:11,696 Nada. Tudo bem. 21 00:01:11,780 --> 00:01:14,199 Vá lá, irmão, confia em mim. 22 00:01:14,866 --> 00:01:18,870 Acabámos de passar pelo hospital onde o meu pai morreu. 23 00:01:19,704 --> 00:01:22,707 Para dizer a verdade, passei um mau bocado depois disso. 24 00:01:22,791 --> 00:01:24,626 Fiquei totalmente desnorteado. 25 00:01:24,709 --> 00:01:27,796 Conseguir que dês o salto vai render-me um grande bónus. 26 00:01:27,879 --> 00:01:30,924 Acho que era isso que o meu pai queria dizer antes de morrer. 27 00:01:31,007 --> 00:01:33,760 Que trabalhar dá valor à tua vida. 28 00:01:36,054 --> 00:01:37,847 Achas que pode ser verdade? 29 00:01:39,224 --> 00:01:43,019 Desculpa, disseste alguma coisa? Não oiço do ouvido direito. 30 00:01:43,103 --> 00:01:45,563 Estava a dizer que o meu pai morreu! 31 00:01:45,647 --> 00:01:47,482 Estás em baixo, não? 32 00:01:47,565 --> 00:01:52,195 Eu só conheço uma maneira de acabar com a tristeza, amigo. 33 00:01:52,278 --> 00:01:55,115 - O que estás a fazer? - Tens de te livrar disso, Frank! 34 00:01:55,198 --> 00:01:58,451 Já me livrei! Aquela merda já era! Acabou-se a tristeza! 35 00:01:59,577 --> 00:02:01,412 Viva! 36 00:02:01,496 --> 00:02:04,499 Merda! 37 00:02:15,552 --> 00:02:17,762 Jantar e um chapéu. 38 00:02:17,846 --> 00:02:20,723 É Natal em julho e em dezembro! 39 00:02:35,280 --> 00:02:38,032 {\an8}RECRUTAMENTO 40 00:02:47,417 --> 00:02:48,668 {\an8}PASSOU DO PRAZO 41 00:03:08,855 --> 00:03:12,066 A Consoada com Jim Nabors e o coro do Tabernáculo dos Mórmones 42 00:03:12,150 --> 00:03:13,651 foram cancelados 43 00:03:13,735 --> 00:03:17,655 para podermos apresentar a edição especial de desporto da ABS. 44 00:03:17,739 --> 00:03:19,282 AO VIVO E EM PESSOA NA NOITE DE NATAL 45 00:03:19,365 --> 00:03:23,036 Ao vivo, do Aeroporto Memorial de Rustbelt e do parque de estacionamento! 46 00:03:23,119 --> 00:03:26,873 Cerveja White House e Dippity-Do apresentam 47 00:03:26,956 --> 00:03:32,128 Buster Thunder Junior: Foi o Salto antes do Natal! 48 00:03:32,212 --> 00:03:34,339 {\an8}Boa noite de Natal a todos! 49 00:03:34,422 --> 00:03:36,591 {\an8}Dentro de uma hora, Buster Thunder Junior 50 00:03:36,674 --> 00:03:40,136 {\an8}vai tentar o seu primeiro salto com êxito da década de 1970, 51 00:03:40,220 --> 00:03:45,225 {\an8}saltando sobre um Boeing 747, cortesia da Ala-Hican Airlines. 52 00:03:45,308 --> 00:03:47,685 {\an8}Nem pensar que o Buster vai conseguir! 53 00:03:48,519 --> 00:03:51,648 {\an8}Olhem para mim, estou na televisão! 54 00:03:52,899 --> 00:03:57,445 {\an8}Dave, este é o tipo de gente simples e analfabeta que decide uma eleição 55 00:03:57,528 --> 00:03:59,614 {\an8}e que me faz sentir orgulho de ser americano. 56 00:03:59,697 --> 00:04:03,493 Frank, ele só deve ficar inconsciente depois de saltar. 57 00:04:03,576 --> 00:04:07,538 Ed, ele disse-me que faz parte do ritual antes do salto. Deixa-o. 58 00:04:07,622 --> 00:04:09,958 Tudo bem, mas parece que ele não está a respirar. 59 00:04:10,041 --> 00:04:12,752 Vai-te foder, pequenote! 60 00:04:14,963 --> 00:04:17,715 Acabei de conhecer o Buster Thunder Junior. 61 00:04:17,799 --> 00:04:19,759 {\an8}Lá está o Diretor. 62 00:04:21,594 --> 00:04:23,846 Alguém que lhe beije o cu. 63 00:04:24,514 --> 00:04:26,516 Pretzels quentes e ponchos! 64 00:04:26,599 --> 00:04:29,727 Restos do rosbife que a minha mulher fez ontem! 65 00:04:29,811 --> 00:04:32,355 {\an8}- Mãe, estes lugares são incríveis. - Esta vista é melhor 66 00:04:32,438 --> 00:04:34,357 do que quando o tipo estátua explodiu. 67 00:04:34,440 --> 00:04:36,276 Viva, há festa! 68 00:04:36,359 --> 00:04:40,738 Vais ver a ambulância com as luzinhas azuis a piscar... 69 00:04:43,825 --> 00:04:45,451 {\an8}AVISO: AS PRIMEIRAS TRÊS FILAS PODEM FICAR MOLHADAS 70 00:04:45,535 --> 00:04:47,203 {\an8}- Frank! - Olá, pai! 71 00:04:47,287 --> 00:04:49,914 {\an8}Malta, vou ganhar aquele bónus! Amo-vos! 72 00:04:49,998 --> 00:04:52,292 Também te amo, Frank Murphy! 73 00:04:53,167 --> 00:04:55,086 O Pai Natal leu a minha carta. 74 00:05:00,049 --> 00:05:01,676 Olá, linda. 75 00:05:01,759 --> 00:05:04,178 Califórnia, vamos a caminho. 76 00:05:04,262 --> 00:05:06,931 {\an8}Deixei um recado para os rapazes debaixo da árvore de Natal. 77 00:05:07,015 --> 00:05:08,641 Agora são problema do Greg. 78 00:05:08,725 --> 00:05:12,729 {\an8}Sou finalmente livre e vou voltar a usar o meu nome de solteira. 79 00:05:12,812 --> 00:05:14,397 Adeus Ginny Throater. 80 00:05:14,480 --> 00:05:17,442 Bem-vinda, Ginny Deichpfister. 81 00:05:18,443 --> 00:05:20,570 {\an8}O assento de trás é tão incómodo. 82 00:05:20,653 --> 00:05:23,156 É o que acontece quando compras coisas do Tōjō. 83 00:05:23,239 --> 00:05:24,741 Ela também vem? 84 00:05:24,824 --> 00:05:27,744 {\an8}Ela é minha mãe. Vivemos com ela. 85 00:05:27,827 --> 00:05:32,707 {\an8}É o pedal da direita. Guia, Menina Bigode. 86 00:05:32,790 --> 00:05:36,252 {\an8}Ela partiu. Partiu mesmo. 87 00:05:36,336 --> 00:05:42,884 Nunca esquecerei os seis milhões de segundos que passei com ela. 88 00:05:42,967 --> 00:05:45,720 {\an8}ACEITA FAMÍLIAS NEGRAS IMOBILIÁRIA VOO BRANCO 89 00:05:45,803 --> 00:05:49,724 Não te atrevas a abrir a janela, tenho frio! 90 00:05:49,807 --> 00:05:52,977 {\an8}Foi bom ver-te tocar para os bebezinhos. 91 00:05:53,061 --> 00:05:54,771 Sim, foi o máximo, não foi? 92 00:05:54,854 --> 00:05:58,441 Merecia ser aplaudido de pé, mas eles ainda não se levantam. 93 00:05:58,524 --> 00:06:02,236 Kevin, gosto quando fazes de conta que és estúpido. 94 00:06:02,320 --> 00:06:05,323 Pois é, sou esperto como a merda. 95 00:06:07,033 --> 00:06:11,204 {\an8}Olá, lembram-se do Kevin? Chateou uma comunidade inteira de judeus. 96 00:06:11,287 --> 00:06:13,539 {\an8}Pois é, peço imensa desculpa. 97 00:06:13,623 --> 00:06:14,624 Como está o maxilar? 98 00:06:14,707 --> 00:06:18,211 Agora tenho de beber hambúrgueres por uma palhinha. 99 00:06:18,294 --> 00:06:22,006 Não é possível, fazem disso? Deves ser mesmo bom a chupar. 100 00:06:22,090 --> 00:06:26,052 Kevin, é noite de Natal. Não devias estar em casa a aterrorizar a tua família? 101 00:06:26,135 --> 00:06:29,472 {\an8}Estão no aeroporto a ver o Buster Thunder saltar, o meu pai organizou. 102 00:06:29,555 --> 00:06:34,435 Sim. Vai saltar com uma mota por cima dum avião. 103 00:06:34,519 --> 00:06:35,353 INSANIDADE HOJE 104 00:06:35,436 --> 00:06:38,147 Parece que alguém tem problemas de infância por resolver. 105 00:06:38,231 --> 00:06:41,609 Sim e tomates. É no Canal Nove se quiserem ver. 106 00:06:41,692 --> 00:06:45,696 Acho que podia ver para fins de pesquisa. 107 00:06:45,780 --> 00:06:48,491 Estou a escrever um livro sobre a fanfarronice masculina. 108 00:06:48,574 --> 00:06:52,328 Chama-se O Troglodita que Suspirou. 109 00:06:52,412 --> 00:06:56,499 - A capa é o desenho satírico do... - Pai, vamos falar no meu quarto. 110 00:06:56,582 --> 00:06:58,292 Está bem, Amendoim. 111 00:06:58,376 --> 00:07:01,212 Tenho a certeza que serás sensata e... 112 00:07:03,297 --> 00:07:05,466 Nem pensar que ele vai saltar aquilo. 113 00:07:05,550 --> 00:07:07,009 {\an8}Tome, Sr. Prescott. 114 00:07:07,093 --> 00:07:10,346 {\an8}À frente com uma vista fantástica da aterragem, atrás da doação de sangue. 115 00:07:10,430 --> 00:07:12,640 Sim, esplêndido. Bom trabalho, Murphy. 116 00:07:12,723 --> 00:07:17,061 {\an8}Obrigado. E deixe-me dizer que agradeço ter gostado da minha ideia... 117 00:07:17,145 --> 00:07:19,939 Murphy, onde posso arranjar um uísque com soda? 118 00:07:20,022 --> 00:07:23,025 {\an8}Só temos uma tenda com cerveja. Posso ir buscar uma para si. 119 00:07:23,109 --> 00:07:26,279 {\an8}Excelente! E para a Direção toda! 120 00:07:26,362 --> 00:07:28,197 - Sim, quero uma. - Uma cerveja é perfeito. 121 00:07:28,281 --> 00:07:30,908 Vai pagar agora ou quando eu... 122 00:07:32,076 --> 00:07:34,745 {\an8}Quem paga sou eu. Merda. 123 00:07:34,829 --> 00:07:37,957 Sr. Presidente, prazer em conhecê-lo. 124 00:07:38,040 --> 00:07:39,709 Pela primeira vez. 125 00:07:39,792 --> 00:07:41,794 Também é bom conhecê-lo. 126 00:07:41,878 --> 00:07:43,796 Sendo que nunca o tinha visto. 127 00:07:43,880 --> 00:07:47,425 E dependendo de como isto correr, talvez nem agora. 128 00:07:47,508 --> 00:07:51,596 Obrigado por garantir que a rapaziada do sindicato ficou com a obra. 129 00:07:51,679 --> 00:07:54,932 Poupámos massa não pondo porcas na torre dos altifalantes. 130 00:07:55,016 --> 00:07:59,020 {\an8}Parafusos sim, porcas não, se me percebe. 131 00:07:59,103 --> 00:08:02,106 Percebo bem. Se me percebe. 132 00:08:02,190 --> 00:08:05,109 Cá estão eles, uns cabrões. 133 00:08:05,193 --> 00:08:08,279 Não vão saber o que lhes aconteceu quando lhes arrancarmos a pele. 134 00:08:08,821 --> 00:08:11,574 Pele. Adorava essa palavra. 135 00:08:11,657 --> 00:08:15,203 Metes-me dentro do camião da televisão e eu escondo lá uma cassete 136 00:08:15,286 --> 00:08:17,872 a mostrar o Gagliardi a subornar o presidente. 137 00:08:17,955 --> 00:08:19,749 Ia divulgar o ano passado, 138 00:08:19,832 --> 00:08:23,503 mas o presidente ouviu dizer e destruiu a minha reputação 139 00:08:23,586 --> 00:08:27,673 com a história do fetiche da gravidez. 140 00:08:27,757 --> 00:08:29,675 Então não tens pancada por mulheres grávidas? 141 00:08:29,759 --> 00:08:31,135 Pura ficção. 142 00:08:37,266 --> 00:08:39,852 - Continua. - Credo, a tua mulher deixou-te? 143 00:08:39,936 --> 00:08:41,812 Porque é que toda a gente está sempre a perguntar isso? 144 00:08:41,896 --> 00:08:44,732 Estou a embebedar o meu chefe, chama-se fazer negócio! 145 00:08:44,815 --> 00:08:47,276 Tio Louis, estou tão contente por estares connosco outra vez. 146 00:08:47,360 --> 00:08:48,236 Eu também, miúdo. 147 00:08:48,319 --> 00:08:51,113 Entras na casa dos outros e anuncias quem és, 148 00:08:51,197 --> 00:08:52,323 como no "Bruce Again"? 149 00:08:52,990 --> 00:08:56,118 Querida, se queres ver gays de verdade na televisão, 150 00:08:56,202 --> 00:08:58,287 tens de ver o Egas e o Becas. 151 00:08:58,371 --> 00:09:00,414 {\an8}Enquanto nos aproximamos dos 30 minutos, 152 00:09:00,498 --> 00:09:04,293 {\an8}vamos ouvir uma música dos certinhos do Midwest, 153 00:09:04,377 --> 00:09:06,379 {\an8}os Harmo-Nation! 154 00:09:06,462 --> 00:09:09,674 Olá, malta! Somos a juventude da América! 155 00:09:10,675 --> 00:09:12,802 Os EUA são o máximo 156 00:09:12,885 --> 00:09:15,596 Do IMT à CIA 157 00:09:15,680 --> 00:09:17,056 Amamos Iow-a e a Georg-I-A 158 00:09:17,139 --> 00:09:22,019 Quem é que ouve os Led Zepellin se pode rockar ao som disto? 159 00:09:22,103 --> 00:09:23,229 RISADAS E CÓCEGAS DA SUE MURPHY! 160 00:09:23,312 --> 00:09:26,941 Boa, Vic. Este anúncio é fantástico. Vai ajudar a divulgar o meu negócio. 161 00:09:27,024 --> 00:09:30,278 Pois é. Quando isto aparecer no jornal, vais ter bebés até ao pescoço! 162 00:09:30,361 --> 00:09:31,529 Isso é bom? 163 00:09:31,612 --> 00:09:33,531 Para esta metáfora, sim. 164 00:09:33,614 --> 00:09:36,784 Vá, Rosie, vamos entrar no camião. 165 00:09:36,867 --> 00:09:40,580 Se alguém perguntar, eu digo que sou inspetor de carrinhas. 166 00:09:40,663 --> 00:09:45,209 És doido? Como podes pensar que alguém acreditaria nessa idiotice... 167 00:09:45,293 --> 00:09:48,087 Pois, tu és branco. 168 00:09:48,170 --> 00:09:50,423 Sabes, esse é o problema dos negros, 169 00:09:50,506 --> 00:09:53,092 pensam que tudo tem que ver com raça. 170 00:09:53,175 --> 00:09:57,096 Vai-te foder, Pogo. Quando isto acabar, não tenho mais nada que ver contigo. 171 00:09:57,179 --> 00:09:59,098 Ora bem. 172 00:10:01,892 --> 00:10:06,314 Se este não é o porco que fugiu do espeto. 173 00:10:06,397 --> 00:10:08,482 Agora fizeste-me fome. 174 00:10:08,566 --> 00:10:12,570 E este é, quero dizer, o teu motorista? 175 00:10:12,653 --> 00:10:14,864 Sou vereador da cidade, seu filho da puta! 176 00:10:14,947 --> 00:10:18,743 Entre a lixeira e as sanitas, mesmo onde pertences. 177 00:10:18,826 --> 00:10:21,329 Não tenho medo de si, Sr. Presidente. 178 00:10:21,412 --> 00:10:24,624 Para ti é Sr. Sr. Presidente. 179 00:10:27,543 --> 00:10:29,712 Digo-te, Dave, a ideia de um homem branco 180 00:10:29,795 --> 00:10:33,507 a não obedecer às leis de segurança de um veículo motorizado, 181 00:10:33,591 --> 00:10:38,220 lembra-me porque é que quem vivia cá antes de nós foi destruído. 182 00:10:38,304 --> 00:10:40,389 Tens razão, Ern. 183 00:10:40,473 --> 00:10:44,810 O pequeno-almoço já está. Agora é pôr o fatinho. 184 00:10:47,396 --> 00:10:51,734 Mas que porra? As rampas estão nos extremos. A besta deve estar de lado. 185 00:10:51,817 --> 00:10:56,030 Pois, destaca o nosso logótipo para as câmaras de televisão. 186 00:10:56,113 --> 00:10:57,823 O "A" é para Ala-Hican. 187 00:10:57,907 --> 00:10:59,617 Não posso saltar aquilo! 188 00:10:59,700 --> 00:11:01,160 O teu gestor concordou. 189 00:11:01,243 --> 00:11:05,164 O meu gestor é a minha ex-mulher. Ela fica com metade de tudo! 190 00:11:05,247 --> 00:11:09,418 Porra, ela dizia que sim a eu saltar sobre dois leões a comerem um crocodilo. 191 00:11:09,502 --> 00:11:10,711 Já fui. 192 00:11:13,089 --> 00:11:16,175 - Algum problema? - Frank, sabes saltar com uma mota? 193 00:11:16,258 --> 00:11:19,261 - Não, não sei, Ed. - Então há um problema grande. 194 00:11:20,471 --> 00:11:22,223 Merda! 195 00:11:25,101 --> 00:11:26,936 O que tens andado a fazer? 196 00:11:27,019 --> 00:11:28,270 Nada de mais. 197 00:11:28,354 --> 00:11:32,066 Passei a maior parte do tempo a escrever músicas para bebés. 198 00:11:32,149 --> 00:11:36,362 Estou a trabalhar numa ópera de rock sobre assaduras e fraldas. 199 00:11:36,445 --> 00:11:40,950 Sabes, teres acabado comigo deu-me tempo para pensar. 200 00:11:41,033 --> 00:11:45,454 E eu percebi que talvez 201 00:11:45,538 --> 00:11:49,750 não esteja preparado para estar numa relação séria. 202 00:11:49,834 --> 00:11:53,170 E não me importo nada se formos só amigos. 203 00:11:55,881 --> 00:11:57,049 Ou não. 204 00:12:03,431 --> 00:12:04,765 Buster! 205 00:12:05,516 --> 00:12:06,559 Não me faças isto! 206 00:12:06,642 --> 00:12:08,686 Isto é para promover a Ala-Hican. 207 00:12:08,769 --> 00:12:11,105 Se não puserem o logótipo na televisão, qual é a ideia? 208 00:12:11,188 --> 00:12:12,189 Ideia? 209 00:12:12,273 --> 00:12:14,650 A ideia é ver um homem mítico 210 00:12:14,734 --> 00:12:17,653 com uma pila mais longa do que o teu pescoço desafiar a morte 211 00:12:17,737 --> 00:12:21,031 e mostrar aos palermas que bebem suminho 212 00:12:21,115 --> 00:12:23,409 que não têm de casar com a primeira meretriz 213 00:12:23,492 --> 00:12:25,953 que conseguem comer! 214 00:12:26,036 --> 00:12:27,747 Não posso argumentar contra isso. 215 00:12:27,830 --> 00:12:31,125 Tenho de ir despejar a sanita. Onde é que vocês pescam? 216 00:12:32,126 --> 00:12:33,794 Buster, por favor! 217 00:12:33,878 --> 00:12:37,548 Apostei tudo nisto! Só tenho este emprego. 218 00:12:37,631 --> 00:12:41,427 Se não saltares e salvares a linha aérea, eu não sou ninguém. 219 00:12:41,510 --> 00:12:45,973 És alguém, sim. A porra do capacho da empresa. 220 00:12:48,517 --> 00:12:50,311 Não sei o que vou fazer. 221 00:12:53,439 --> 00:12:55,191 Credo, és patético. 222 00:12:55,274 --> 00:12:57,067 Não admira que o teu pai tenha morrido. 223 00:12:58,319 --> 00:12:59,195 Tudo bem. 224 00:12:59,278 --> 00:13:01,697 Eu salto a besta, pequenote. 225 00:13:01,781 --> 00:13:04,575 De qualquer maneira, amanhã não me lembro de nada. 226 00:13:06,827 --> 00:13:09,997 Aonde vais? Ainda faltam 21 minutos para saltares. 227 00:13:10,080 --> 00:13:13,501 Queres a porra do salto, vou saltar agora! 228 00:13:13,584 --> 00:13:17,254 Vemo-nos do outro lado! Viva! 229 00:13:17,338 --> 00:13:18,964 Que merda. 230 00:13:20,174 --> 00:13:24,553 Mantermo-nos positivos mantém-nos de pé 231 00:13:24,637 --> 00:13:26,096 Foda-se 232 00:13:34,230 --> 00:13:36,190 Últimas palavras? 233 00:13:36,273 --> 00:13:39,401 Sabes que mais? Força, dispara! 234 00:13:39,485 --> 00:13:41,695 Mete-me uma bala se queres! 235 00:13:41,779 --> 00:13:45,741 Podes matar-me, mas não podes matar aquilo em que acredito. 236 00:13:45,825 --> 00:13:47,618 E estás a ficar sem tempo. 237 00:13:47,701 --> 00:13:49,703 Não vou suplicar pela minha vida. 238 00:13:49,787 --> 00:13:53,624 Sou um homem e não suplico a ratos. 239 00:13:54,792 --> 00:14:00,297 Deixas que diga isso? Eu digo que o matamos. Boa, malta? 240 00:14:00,381 --> 00:14:01,590 Meu, vai-te lixar, Pogo! 241 00:14:01,674 --> 00:14:03,759 Tudo bem, acabou. 242 00:14:03,843 --> 00:14:06,512 Mesmo no estômago! 243 00:14:08,430 --> 00:14:09,557 Tens um preservativo? 244 00:14:09,640 --> 00:14:12,476 Graças a Deus que incendiei o templo. 245 00:14:12,560 --> 00:14:15,020 - Tenho isto do camião no trabalho. - Tens um trabalho? 246 00:14:15,104 --> 00:14:18,190 Sim, por uma horas. E depois o meu patrão começou a chorar. 247 00:14:18,941 --> 00:14:20,776 Olha! O papá entrou no espetáculo! 248 00:14:20,860 --> 00:14:23,571 Buster, não! São os anúncios! 249 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 - Vai-te foder! - São os anúncios! 250 00:14:25,197 --> 00:14:28,617 Isso, Frank! Continua a brilhar como a estrela que és! 251 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 Quem me dera estar morto! 252 00:14:29,827 --> 00:14:33,539 {\an8}O Buster vai saltar 20 minutos antes do horário previsto! 253 00:14:33,622 --> 00:14:36,041 As regras da televisão não significam nada para ele! 254 00:14:36,125 --> 00:14:38,294 Santo Mussolini! 255 00:14:38,377 --> 00:14:41,088 - Philip, temos de ver isto! - Sai-me da frente! 256 00:14:41,171 --> 00:14:44,758 A única vez que eu decido cagar numa casa de banho! 257 00:14:44,842 --> 00:14:48,387 - Sai da frente! - Vamos cair! 258 00:14:48,470 --> 00:14:50,931 Tu e a porra das porcas. 259 00:14:52,641 --> 00:14:54,101 Rosie! Cuidado! 260 00:14:56,604 --> 00:14:59,773 Interrompemos a publicidade porque o Buster Thunder vai saltar agora! 261 00:15:01,609 --> 00:15:05,529 - Ponchos, miúdos! - Não obrigada, quero que vá para a cara. 262 00:15:36,477 --> 00:15:39,688 Vais ser a minha Capela Sistina. 263 00:15:39,772 --> 00:15:43,984 Por favor, Deus, que o cabrão consiga chegar à outra rampa. Em Teu nome. 264 00:15:53,285 --> 00:15:57,039 Ele conseguiu, Ed! O maluco do cabrão conseguiu! 265 00:15:57,122 --> 00:15:58,707 Estou de pau feito. 266 00:15:59,667 --> 00:16:01,502 Lá vem o avião. 267 00:16:01,585 --> 00:16:04,421 - Aquele tarado conseguiu! - Pai! 268 00:16:06,507 --> 00:16:10,427 Nunca mais te aproximes da minha filha, seu merdas pagão! 269 00:16:10,511 --> 00:16:14,056 Eu não fiz nada! Assustou-me e não acertei! 270 00:16:14,139 --> 00:16:16,266 Adeus, Kevin! Vemo-nos na escola! 271 00:16:16,350 --> 00:16:19,228 Viva! Buster! 272 00:16:19,311 --> 00:16:21,981 Bob, salvaste-me a vida. 273 00:16:22,064 --> 00:16:25,484 Tu mereces. És bom tipo. 274 00:16:25,567 --> 00:16:30,614 E eu vou ser melhor a partir de agora, Rosie, prometo. 275 00:16:31,323 --> 00:16:34,702 Tenho uma vida feliz à minha frente. 276 00:16:34,785 --> 00:16:38,080 Mas estás paralisado. Vais passar o resto da vida... 277 00:16:38,163 --> 00:16:41,834 Numa cadeira. Numa cadeira maravilhosa. 278 00:16:41,917 --> 00:16:44,294 O meu sonho tornou-se realidade. 279 00:16:45,379 --> 00:16:48,048 Dá-me um tubo de alimentar? 280 00:16:51,593 --> 00:16:55,097 Buster, finalmente aterraste num salto. Como te sentes? 281 00:16:55,764 --> 00:16:59,184 Bem, Ernie, quando eu estava a pairar sobre a besta, 282 00:16:59,268 --> 00:17:01,228 tive tempo para pensar. 283 00:17:01,311 --> 00:17:03,605 Vi a malta toda a bater palmas... 284 00:17:04,523 --> 00:17:05,357 {\an8}Sim! 285 00:17:05,441 --> 00:17:09,903 {\an8}Câmaras da televisão, o mundo a ver, e percebi. 286 00:17:09,987 --> 00:17:12,239 Odeio a porra da minha vida. 287 00:17:13,699 --> 00:17:14,867 Credo. 288 00:17:14,950 --> 00:17:16,201 Olha o que eu sou. 289 00:17:16,285 --> 00:17:19,079 Um palhaço que ganha a vida 290 00:17:19,163 --> 00:17:23,250 a quase se espetar contra um avião 291 00:17:23,333 --> 00:17:27,963 por um monte de cabrões com vidas pequeninas 292 00:17:28,047 --> 00:17:33,218 na noite antes de o nosso Salvador sair disparado da racha da mãe! 293 00:17:34,219 --> 00:17:37,139 Porque, deixem-me dizer uma coisa, Rustvale. 294 00:17:37,222 --> 00:17:39,516 - Sim, Rustvale! - Rustvale! 295 00:17:39,600 --> 00:17:42,311 Estou farto de entreter idiotas. 296 00:17:44,146 --> 00:17:46,774 Arranjem outro palerma para vos encher as tardes 297 00:17:46,857 --> 00:17:48,567 nesta terra feia 298 00:17:48,650 --> 00:17:51,862 com as vossas mulheres feias e gastronomia medíocre. 299 00:17:53,697 --> 00:17:55,824 Ele não está errado sobre a gastronomia. 300 00:17:55,908 --> 00:17:58,494 Buster Thunder Junior, palmas! 301 00:17:59,161 --> 00:18:02,456 - Vamos dar uma salva... - A única razão porque saltei 302 00:18:02,539 --> 00:18:06,460 foi porque esta merdice de mariconço se pôs a chorar 303 00:18:06,543 --> 00:18:09,505 e a dizer que não ia ser promovido a vice lambe-cu júnior 304 00:18:09,588 --> 00:18:12,049 desta companhia aérea prestes a ir para o galheiro! 305 00:18:12,132 --> 00:18:17,596 Sim, sou um quarto Cherokee, que se foda a Ala-Hican também! 306 00:18:17,679 --> 00:18:19,765 Porque lhe pagaríamos para dizer aquilo? 307 00:18:21,058 --> 00:18:23,352 Já agora, em todas as cidades a que vou, 308 00:18:23,435 --> 00:18:25,687 como pelo menos a mulher de um tipo. 309 00:18:25,771 --> 00:18:27,606 Esta cidade não é diferente. 310 00:18:27,689 --> 00:18:29,358 Boa viagem até casa. 311 00:18:42,121 --> 00:18:44,998 A todos um Bom Natal 312 00:18:45,082 --> 00:18:47,793 A todos um Bom Natal 313 00:18:47,876 --> 00:18:50,546 A todos um Bom Natal 314 00:18:50,629 --> 00:18:53,632 E um Feliz Ano Novo 315 00:18:53,715 --> 00:18:56,009 Trazemos esperança 316 00:18:56,093 --> 00:18:58,804 A si e aos seus 317 00:18:58,887 --> 00:19:03,267 A todos um Bom Natal 318 00:19:03,350 --> 00:19:05,644 E um Feliz Ano Novo 319 00:19:05,727 --> 00:19:07,146 A PEQUENA AGENTE FUNERÁRIA 320 00:19:07,229 --> 00:19:08,272 O IRRITANTE 321 00:19:09,439 --> 00:19:12,442 Frank, vem cá, abre as tuas prendas. 322 00:19:14,528 --> 00:19:16,613 Para quê? 323 00:19:16,697 --> 00:19:21,577 Não ganhei o bónus e fui despromovido. 324 00:19:21,660 --> 00:19:24,413 Credo, é o mesmo trabalho e metade do salário. 325 00:19:24,496 --> 00:19:27,124 Trabalhar não me trouxe felicidade, pai! 326 00:19:27,207 --> 00:19:30,711 E agora, vamos voltar ao Natal com o Colt Luger. 327 00:19:30,794 --> 00:19:32,713 Agora calem-se todos 328 00:19:32,796 --> 00:19:35,799 e deixem-me desfrutar do único tesouro que tenho na vida. 329 00:19:35,883 --> 00:19:39,303 Quando assumi o gangue do Escobar, matei os vossos pais. 330 00:19:39,386 --> 00:19:40,679 Matei-os a todos. 331 00:19:41,263 --> 00:19:42,764 Agora é a vossa vez. 332 00:19:43,557 --> 00:19:45,642 Preparem-se para comer 333 00:19:46,518 --> 00:19:47,394 caramelo quente. 334 00:19:47,477 --> 00:19:52,316 Vou comprar uma quinta de alfaces e criar-vos como meus filhos. 335 00:19:52,399 --> 00:19:53,400 Feliz Natal! 336 00:19:53,483 --> 00:19:57,529 Oiçam os anjos a cantar 337 00:19:57,613 --> 00:19:59,656 O mundo enlouqueceu! 338 00:19:59,740 --> 00:20:02,201 Mais um ano e mais deceções! 339 00:20:02,284 --> 00:20:04,870 Sabes que mais? Mata-me, Colt! Tira-me desta miséria! 340 00:20:04,953 --> 00:20:07,372 Chega da treta de teres pena de ti mesmo! 341 00:20:07,456 --> 00:20:08,373 O que foi que eu fiz? 342 00:20:08,457 --> 00:20:10,000 Frank Murphy. 343 00:20:10,083 --> 00:20:13,253 Esta família apoiou-te nas últimas semanas 344 00:20:13,337 --> 00:20:17,424 quando só falavas do Buster Thunder. 345 00:20:17,507 --> 00:20:19,176 Pronto, não resultou. 346 00:20:19,259 --> 00:20:21,470 E agora pões as culpas do teu mau humor nele. 347 00:20:21,553 --> 00:20:24,097 Tens sempre de pôr as culpas em alguém. 348 00:20:24,181 --> 00:20:26,934 O Bob Pogo ou o Roger Dunbarton. 349 00:20:27,017 --> 00:20:28,894 - A avó Nora. - Os Beatles. 350 00:20:28,977 --> 00:20:30,646 Uma vez até o Johnny Unitas. 351 00:20:30,729 --> 00:20:34,942 Bill, já te disse mil vezes que a culpa foi do Earl Morral! 352 00:20:35,025 --> 00:20:38,487 Puseram o Unitas no fim do jogo, ele quase conseguia! 353 00:20:38,570 --> 00:20:40,989 Se tivesse entrado antes, como devia, 354 00:20:41,073 --> 00:20:43,659 eles ganhavam em vez de serem derrotados pelo Joe Willie Namath, 355 00:20:43,742 --> 00:20:46,203 aquele idiota de colãs! 356 00:20:47,829 --> 00:20:49,665 O que foi? É verdade. 357 00:20:49,748 --> 00:20:52,751 Mas a pessoa favorita para levar com as culpas é o teu pai. 358 00:20:52,834 --> 00:20:57,714 Bem, ele não está cá, mas nós estamos. 359 00:20:57,798 --> 00:21:01,969 Só queremos ter um bom Natal em família, 360 00:21:02,052 --> 00:21:04,972 mas tu preferes arrastares-te todo o dia. 361 00:21:05,055 --> 00:21:08,600 A escolha não é minha, Susan! A vida decide! 362 00:21:10,394 --> 00:21:14,439 Muito bem, Frank. Que grande primeiro Natal da tua filha. 363 00:21:15,941 --> 00:21:18,360 Se calhar devia ir dar uma volta de carro, ou assim. 364 00:21:18,443 --> 00:21:20,070 Arejar as ideias. 365 00:21:20,153 --> 00:21:21,655 Ninguém te vai impedir. 366 00:21:27,244 --> 00:21:29,037 É com grande tristeza 367 00:21:30,038 --> 00:21:33,834 que me demito do cargo de presidente da Câmara. 368 00:21:34,835 --> 00:21:35,711 Viva! 369 00:21:35,794 --> 00:21:39,756 Tangenti foi preso e acusado de tentativa de homicídio. 370 00:21:39,840 --> 00:21:41,758 Também foi acusado de suborno, 371 00:21:41,842 --> 00:21:46,847 graças ao vídeo explosivo que o nosso Jim Jeffords disponibilizou. 372 00:21:46,930 --> 00:21:48,348 Fora! 373 00:21:48,432 --> 00:21:50,225 A Portagem Valachi foi cancelada 374 00:21:50,309 --> 00:21:54,646 e todos os projetos da cidade ligados ao sindicalista Lou Gagliardi. 375 00:21:54,730 --> 00:21:57,149 A era Tangenti chegou ao fim. 376 00:21:57,232 --> 00:22:01,903 Nunca esta cidade viu alguém cair em desgraça tão catastroficamente. 377 00:22:01,987 --> 00:22:05,615 - Jim, lembro-me que tu... - Não. Acabou. Vamos ao desporto. 378 00:22:05,699 --> 00:22:08,660 Bem, Georgia, o Pai Natal existe 379 00:22:08,744 --> 00:22:10,579 e é negro! 380 00:22:10,662 --> 00:22:12,331 Estamos salvos! 381 00:22:16,293 --> 00:22:21,423 {\an8}FODA-SE O TANGENTI 382 00:22:24,634 --> 00:22:27,804 Esta é a época da alegria 383 00:22:27,888 --> 00:22:30,807 Vai-te foder 384 00:22:36,438 --> 00:22:39,024 ABERTO 385 00:22:40,609 --> 00:22:42,527 Deixa-me beber um copinho também. 386 00:22:45,447 --> 00:22:47,991 - Eu pago, Walt. - Obrigado, Dick. 387 00:22:48,075 --> 00:22:50,077 Porque estás a olhar para o fundo do copo 388 00:22:50,160 --> 00:22:52,454 nesta bonita manhã natalícia? 389 00:22:52,537 --> 00:22:56,041 A minha mulher e os meus filhos não aguentam olhar para mim. E tu? 390 00:22:56,124 --> 00:22:58,919 Eu perdi num jogo de Euchre com a minha neta 391 00:22:59,002 --> 00:23:01,004 e disse-lhe que se fosse foder. 392 00:23:05,509 --> 00:23:08,970 Mais uma vez obrigado pelo bonito funeral do Bill grande. 393 00:23:09,054 --> 00:23:10,972 Ele teria adorado. 394 00:23:11,056 --> 00:23:13,183 Ainda bem que gostavas dele, 395 00:23:13,266 --> 00:23:16,353 mas estou farto de ouvir falar de um tipo que passei a vida a odiar. 396 00:23:16,436 --> 00:23:20,816 Ele volta a entrar na minha vida e força-me a repensar tudo. 397 00:23:20,899 --> 00:23:24,403 E quando parece que vamos conseguir resolver tudo, 398 00:23:24,486 --> 00:23:27,823 ele morre e deixa-me uma merda sobre uma "Box 16". 399 00:23:29,199 --> 00:23:31,493 O velho Bach 16. 400 00:23:32,369 --> 00:23:35,288 - Sabes o que é? - Sim, claro. 401 00:23:35,372 --> 00:23:39,543 Passei os últimos dois meses a tentar perceber que porra significa. 402 00:23:39,626 --> 00:23:41,253 Devo ter tentado todas as fechaduras da cidade. 403 00:23:41,336 --> 00:23:44,506 Fechaduras? Não... é Bach! 404 00:23:44,589 --> 00:23:46,883 Johann Sebastian Bach. 405 00:23:46,967 --> 00:23:48,885 O músico com a peruca mariconça. 406 00:23:48,969 --> 00:23:52,305 "Prelúdio e Fuga Número 16" de Bach. 407 00:23:52,389 --> 00:23:54,975 Era a música favorita do teu pai. 408 00:23:58,895 --> 00:24:01,148 Ele estava a falar de música? 409 00:24:01,231 --> 00:24:04,526 Porquê essa? Foi importante na vida dele? 410 00:24:04,609 --> 00:24:06,653 Era o jingle da cerveja White House. 411 00:24:06,736 --> 00:24:09,656 Estava sempre a dar na rádio nos anos 30. 412 00:24:09,739 --> 00:24:12,242 Tome uma cerveja, beba uma cerveja 413 00:24:12,325 --> 00:24:14,244 Quer uma cerveja? Cerveja White House 414 00:24:15,120 --> 00:24:17,914 Ele cantava isso quando vinha cá e se embebedava. 415 00:24:17,998 --> 00:24:20,125 Muitas vezes no Natal. 416 00:24:20,208 --> 00:24:22,002 Tal como tu, que tal? 417 00:24:22,544 --> 00:24:25,005 Disse sempre que queria que tocassem isso no funeral dele. 418 00:24:25,088 --> 00:24:26,965 "Vai ser bom para rir", dizia ele. 419 00:24:28,508 --> 00:24:33,680 Credo, desculpa se pensaste que queria dizer mais do que isto. 420 00:24:34,764 --> 00:24:35,807 Perfeito. 421 00:24:37,309 --> 00:24:38,643 Perfeito. 422 00:24:38,727 --> 00:24:41,396 De todas as coisas que podia ter dito quando estava a morrer, 423 00:24:41,480 --> 00:24:43,857 ele pede uma música. 424 00:24:43,940 --> 00:24:45,609 Cabrão egoísta. 425 00:24:45,692 --> 00:24:49,488 Ele não era mau. Só não sabia ser pai. 426 00:24:49,571 --> 00:24:53,158 Custa assim tanto não ser um merdas com o próprio filho? 427 00:24:53,241 --> 00:24:57,120 Tu estás aqui a beber no Natal, diz-me o que achas. 428 00:25:10,842 --> 00:25:13,386 CLÁSSICOS DA MÚSICA CLÁSSICA 429 00:25:32,405 --> 00:25:35,242 Feliz Natal, pai. Assunto encerrado. 430 00:25:38,828 --> 00:25:41,623 Porra, lá vem o Scrooge McDick. 431 00:25:41,706 --> 00:25:44,251 Põe um ar triste para ele não nos tirar os presentes de Natal. 432 00:25:49,839 --> 00:25:52,133 Olá Billy. Tudo bem, Philip? 433 00:25:54,928 --> 00:25:59,140 Ele não me disse que me fosse foder. Talvez esteja doente. 434 00:25:59,224 --> 00:26:03,395 Eu diria que está bêbedo, mas normalmente fica ainda mais reles. 435 00:26:04,646 --> 00:26:08,483 Lembraste-te que é Natal? 436 00:26:09,776 --> 00:26:13,572 - Descobri o que significa "Box 16". - A sério? 437 00:26:13,655 --> 00:26:17,659 Quer dizer que os meus pais eram dois doidos que foderam e me fizeram. 438 00:26:17,742 --> 00:26:20,704 E nada mais. É um começo. 439 00:26:20,787 --> 00:26:21,788 Sim. 440 00:26:22,747 --> 00:26:25,709 Sue, desculpa. 441 00:26:26,376 --> 00:26:28,795 Tinhas razão. Tens sempre razão. 442 00:26:28,878 --> 00:26:31,840 A partir de agora só te oiço a ti, 443 00:26:31,923 --> 00:26:35,552 em vez de acrobatas, homens dos doces raivosos, 444 00:26:36,428 --> 00:26:39,097 pilotos tarados da Força Aérea, putas em velórios. 445 00:26:39,180 --> 00:26:40,015 É um começo. 446 00:26:40,098 --> 00:26:45,020 Agora só quero ter um bom Natal com a minha família, se puder ser. 447 00:26:45,103 --> 00:26:46,980 Fiz salsichas com bacon. 448 00:26:47,063 --> 00:26:49,941 Com o teu legume preferido, mostarda. 449 00:26:50,025 --> 00:26:51,109 Credo, amo-te. 450 00:26:58,074 --> 00:27:00,910 Tenho uma coisa a dizer. 451 00:27:02,120 --> 00:27:04,581 O último ano foi muito difícil para mim 452 00:27:04,664 --> 00:27:07,000 e isso significa que foi ainda mais difícil para vocês. 453 00:27:07,083 --> 00:27:10,712 Hoje aprendi uma coisa sobre mim. 454 00:27:10,795 --> 00:27:12,505 Aprendi que se formos... 455 00:27:22,307 --> 00:27:23,683 E começa. 456 00:27:42,369 --> 00:27:45,038 - Vamos comer. - E se estiverem a ligar do trabalho? 457 00:27:45,121 --> 00:27:46,581 Pode ser importante. 458 00:27:46,665 --> 00:27:48,708 Não, isto é importante. 459 00:27:50,293 --> 00:27:52,629 Ele está a ter um AVC ou sou eu? 460 00:27:54,964 --> 00:27:56,049 Atenção! 461 00:27:56,966 --> 00:27:59,678 Digo-te, Sue, ele é um pequeno cómico! 462 00:27:59,761 --> 00:28:00,929 Eu também sou engraçado! 463 00:28:01,012 --> 00:28:03,139 Sim, mas aparência e cheiro não contam. 464 00:28:04,349 --> 00:28:05,725 És um homem morto! 465 00:28:06,267 --> 00:28:10,522 Não descuides os estudos, Bill. Não podes ganhar dinheiro a fazer os outros rir. 466 00:29:05,910 --> 00:29:08,371 Legendas: Paula Tomé 467 00:29:08,496 --> 00:29:10,832 Não me apanhas, filho da puta.