1
00:00:06,339 --> 00:00:11,052
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:13,263 --> 00:00:16,141
Tn. Thunder Junior?
Frank Murphy, dari Ala-Hican.
3
00:00:16,224 --> 00:00:17,475
Senang mengenalmu, Frank.
4
00:00:17,559 --> 00:00:20,937
Aku ingin bersalaman,
tapi tulang pergelanganku hancur.
5
00:00:21,021 --> 00:00:21,896
Baiklah.
6
00:00:21,980 --> 00:00:26,067
Jadi, 747 tiba dari Syracuse
pagi-pagi besok.
7
00:00:26,151 --> 00:00:28,278
Begitu disterilkan, kami akan memarkirnya…
8
00:00:28,361 --> 00:00:30,947
Biar kutebak, di antara rampa?
9
00:00:31,031 --> 00:00:34,784
Dengar, atur saja posisinya
dan akan kusuguhkan
10
00:00:34,868 --> 00:00:37,662
aksi yang tak akan dilupakan kota ini.
11
00:00:37,746 --> 00:00:38,705
Mengerti?
12
00:00:38,788 --> 00:00:39,789
Sangat jelas.
13
00:00:39,873 --> 00:00:42,959
Jika sudah selesai,
sebaiknya aku pulang dan melihat…
14
00:00:43,043 --> 00:00:45,962
Malam ini tidak berakhir secepat itu.
15
00:00:46,046 --> 00:00:48,631
Aku tak suka minum sendirian.
16
00:00:49,466 --> 00:00:51,551
Biasanya begitu, tapi aku tak suka.
17
00:00:51,634 --> 00:00:54,721
BUSTER THUNDER JUNIOR
LEBIH BERNYALI DARIPADA SIAPA PUN
18
00:00:55,930 --> 00:00:58,516
Bir favoritku,
19
00:00:58,600 --> 00:01:00,060
di genggamanku.
20
00:01:01,686 --> 00:01:03,104
RUMAH SAKIT
21
00:01:06,066 --> 00:01:08,610
Frank, kau belum minum banyak.
22
00:01:08,693 --> 00:01:09,527
Ada masalah?
23
00:01:10,236 --> 00:01:11,821
Tidak. Aku tak apa.
24
00:01:11,905 --> 00:01:14,240
Ayolah, kau bisa bersandar padaku.
25
00:01:14,866 --> 00:01:18,870
Kita baru saja melewati rumah sakit
tempat ayahku meninggal.
26
00:01:19,704 --> 00:01:22,373
Jujur, setelah itu sungguh masa sulitku.
27
00:01:22,874 --> 00:01:24,209
Hidupku berantakan.
28
00:01:24,709 --> 00:01:27,837
Jika lompatanmu sukses,
aku akan mendapat bonus besar.
29
00:01:27,921 --> 00:01:30,340
Kurasa itu pesan ayahku saat meninggal.
30
00:01:31,007 --> 00:01:33,760
Bahwa pekerjaan memberi nilai hidup.
31
00:01:36,096 --> 00:01:37,555
Menurutmu itu benar?
32
00:01:39,182 --> 00:01:43,019
Maaf, apa kau bilang sesuatu?
Telinga kananku tak bisa mendengar.
33
00:01:43,103 --> 00:01:45,647
Aku bilang ayahku meninggal!
34
00:01:45,730 --> 00:01:47,065
Merasa sedih, ya?
35
00:01:47,565 --> 00:01:52,195
Aku hanya tahu satu cara
untuk menghilangkan kepedihan itu.
36
00:01:52,278 --> 00:01:55,115
- Mau apa kau?
- Kau harus merelakannya, Frank!
37
00:01:55,198 --> 00:01:58,451
Itu sudah kurelakan!
Sudah! Tak ada lagi kepedihan!
38
00:01:59,577 --> 00:02:01,412
Yiha!
39
00:02:01,496 --> 00:02:03,623
Sial!
40
00:02:15,552 --> 00:02:17,762
Makan malam dan topi.
41
00:02:17,846 --> 00:02:20,723
Ini Natal bulan Juli di bulan Desember!
42
00:02:35,280 --> 00:02:38,032
{\an8}PEMBERITAHUAN WAMIL
43
00:02:47,417 --> 00:02:48,668
{\an8}TERLAMBAT
44
00:03:08,855 --> 00:03:12,108
Malam Natal bersama Jim Nabors
dan Kor Tabernakel Mormon
45
00:03:12,192 --> 00:03:13,651
hari ini tidak ada
46
00:03:13,735 --> 00:03:17,655
agar kami bisa menghadirkan
sajian spesial ABS Sport.
47
00:03:17,739 --> 00:03:19,282
BUSTER THUNDER JR.
SIARAN LANGSUNG
48
00:03:19,365 --> 00:03:21,951
Langsung, dari Bandara Memorial Rustbelt
49
00:03:22,035 --> 00:03:23,036
dan parkiran!
50
00:03:23,620 --> 00:03:26,873
Bir Gedung Putih dan Dippity-Do
mempersembahkan
51
00:03:26,956 --> 00:03:31,711
Buster Thunder Junior:
Lompatan Sebelum Natal!
52
00:03:32,212 --> 00:03:34,422
{\an8}Serta Malam Natal meriah untuk semua!
53
00:03:34,505 --> 00:03:36,591
{\an8}Sejam lagi, Buster Thunder Junior
54
00:03:36,674 --> 00:03:40,136
{\an8}akan mencoba lompatan sukses pertamanya
di tahun 1970-an,
55
00:03:40,220 --> 00:03:45,225
{\an8}dengan melayang di atas Boeing 747,
milik Ala-Hican Airlines.
56
00:03:45,308 --> 00:03:47,685
{\an8}Mustahil Buster berhasil!
57
00:03:48,519 --> 00:03:51,648
{\an8}Lihat aku, aku ada di TV!
58
00:03:52,899 --> 00:03:57,445
{\an8}Dave, ini orang-orang biasa kurang wawasan
yang bisa ikut pemilu
59
00:03:57,528 --> 00:03:59,614
{\an8}dan membuatku bangga
menjadi orang Amerika.
60
00:03:59,697 --> 00:04:03,493
Frank, dia seharusnya tetap sadar
hingga setelah lompat.
61
00:04:03,576 --> 00:04:07,538
Dia bilang ini bagian dari ritualnya
sebelum melompat. Biarkan saja.
62
00:04:07,622 --> 00:04:10,083
Baik, tapi sepertinya dia tidak bernapas.
63
00:04:10,166 --> 00:04:12,752
Mengulum saja sana, dasar pria kecil!
64
00:04:15,004 --> 00:04:17,715
Aku baru saja bertemu
Buster Thunder Junior.
65
00:04:18,299 --> 00:04:19,759
{\an8}Ada Ketua Dewan.
66
00:04:21,594 --> 00:04:23,304
Aku harus cari muka.
67
00:04:24,514 --> 00:04:26,516
Pretzel panas! Ponco cipratan!
68
00:04:26,599 --> 00:04:29,727
Sisa daging sapi panggang
masakan istriku semalam!
69
00:04:29,811 --> 00:04:31,479
Bu, posisi ini sangat bagus.
70
00:04:31,562 --> 00:04:34,357
Lebih baik daripada dahulu
saat patung itu meledak.
71
00:04:34,440 --> 00:04:36,276
Baiklah, saatnya pesta!
72
00:04:36,359 --> 00:04:40,738
Kau akan melihat ambulans
dengan lampu kecil cantik itu berbunyi…
73
00:04:43,825 --> 00:04:45,576
{\an8}TIGA BARIS PERTAMA MUNGKIN BASAH
74
00:04:45,660 --> 00:04:47,203
{\an8}- Frank!
- Hai, Ayah!
75
00:04:47,287 --> 00:04:49,914
{\an8}Hei! Akan dapat bonus itu! Sayang kalian!
76
00:04:49,998 --> 00:04:52,333
Aku juga menyayangimu, Frank Murphy!
77
00:04:53,167 --> 00:04:55,086
Sinterklas membaca suratku.
78
00:05:00,049 --> 00:05:01,676
Hei, Cantik.
79
00:05:01,759 --> 00:05:04,178
California, kami datang.
80
00:05:04,262 --> 00:05:07,015
{\an8}Aku menulis pesan untuk anak-anak
di bawah pohon Natal.
81
00:05:07,098 --> 00:05:08,641
Mereka masalah Greg sekarang.
82
00:05:08,725 --> 00:05:10,476
{\an8}Aku akhirnya bebas
83
00:05:10,560 --> 00:05:14,397
{\an8}dan akan kembali ke nama gadisku,
selamat tinggal, Ginny Throater.
84
00:05:14,480 --> 00:05:17,442
Selamat datang kembali,
Ginny Deichpfister.
85
00:05:18,443 --> 00:05:20,570
{\an8}Jok belakangnya kasar sekali.
86
00:05:20,653 --> 00:05:23,156
Begitulah kalau beli buatan Jepang.
87
00:05:23,740 --> 00:05:24,741
Dia juga ikut?
88
00:05:24,824 --> 00:05:27,327
{\an8}Dia ibuku. Kita tinggal bersamanya.
89
00:05:27,827 --> 00:05:29,203
Pedalnya di kanan.
90
00:05:29,287 --> 00:05:32,707
{\an8}Jalan, Nona Kumis Tipis.
91
00:05:32,790 --> 00:05:35,835
{\an8}Dia sudah pergi. Dia benar-benar pergi.
92
00:05:36,336 --> 00:05:42,884
Aku tak akan melupakan enam juta detik
yang kuhabiskan bersamanya.
93
00:05:42,967 --> 00:05:45,720
{\an8}AKAN MEMPERTIMBANGKAN KULIT HITAM
REAL ESTAT WHITE FLIGHT
94
00:05:45,803 --> 00:05:49,724
Jangan turunkan jendela itu,
aku kedinginan!
95
00:05:49,807 --> 00:05:52,977
{\an8}Senang melihatmu bermain musik
untuk bayi-bayi kecil lucu itu.
96
00:05:53,061 --> 00:05:54,771
Ya, keren, 'kan?
97
00:05:54,854 --> 00:05:58,399
Aku bisa mendapat tepuk tangan berdiri,
tapi mereka belum bisa berdiri.
98
00:05:58,900 --> 00:06:02,236
Kevin. Aku suka
saat kau berpura-pura bodoh.
99
00:06:02,320 --> 00:06:04,739
Ya, kau benar, aku "sangat pintar".
100
00:06:07,075 --> 00:06:11,204
{\an8}Hei. Ingat Kevin, 'kan?
Dia membuat geram komunitas Yahudi?
101
00:06:11,287 --> 00:06:14,624
{\an8}Ya. Aku minta maaf atas itu.
Bagaimana rahangmu?
102
00:06:14,707 --> 00:06:18,211
Aku harus minum hamburger
melalui sedotan sekarang.
103
00:06:18,294 --> 00:06:22,006
Astaga, hamburger seperti itu ada?
Kau pasti pandai mengisap.
104
00:06:22,090 --> 00:06:26,052
Kevin, ini Malam Natal.
Kau seharusnya meneror keluargamu, bukan?
105
00:06:26,135 --> 00:06:29,472
{\an8}Mereka di bandara menonton
lompatan Buster Thunder.
106
00:06:29,555 --> 00:06:30,890
Ah, ya.
107
00:06:30,973 --> 00:06:34,018
Mengendarai sepeda motor
di atas jet jumbo.
108
00:06:34,519 --> 00:06:38,147
Sepertinya ada yang masalah masa kecilnya
belum terselesaikan.
109
00:06:38,231 --> 00:06:41,609
Ya, dan nyali. Itu tayang di Channel 9
jika mau menonton.
110
00:06:41,692 --> 00:06:45,238
Mungkin aku akan menonton
untuk tujuan riset.
111
00:06:45,738 --> 00:06:48,533
Aku sedang menulis buku
tentang keberanian pria.
112
00:06:48,616 --> 00:06:52,328
Judulnya Manusia Gua yang Mendesah.
113
00:06:52,412 --> 00:06:54,122
Sampulnya gambar satire…
114
00:06:54,205 --> 00:06:56,499
Ayah, kami mau mengobrol di kamarku.
115
00:06:57,083 --> 00:07:01,212
Baiklah, Sayang. Ayah percaya
kalian akan memikirkan baik-baik dan…
116
00:07:03,297 --> 00:07:05,049
Mustahil dia akan berhasil.
117
00:07:05,550 --> 00:07:07,009
{\an8}Silakan, Tn. Prescott.
118
00:07:07,093 --> 00:07:10,346
{\an8}Di depan dengan pemandangan bagus,
di belakang ambulans.
119
00:07:10,430 --> 00:07:12,640
Ya, bagus. Kerja bagus, Murphy.
120
00:07:12,723 --> 00:07:13,933
Terima kasih.
121
00:07:14,016 --> 00:07:17,228
Apa artinya aku boleh senang
karena kau menyukai ideku…
122
00:07:17,311 --> 00:07:19,939
Di mana aku bisa mendapat scotch dan soda?
123
00:07:20,022 --> 00:07:23,109
Yang ada hanya tenda bir. Bisa kuambilkan.
124
00:07:23,192 --> 00:07:26,279
Bagus! Ambilkan untuk seluruh penonton!
125
00:07:26,362 --> 00:07:28,197
- Ya, aku mau.
- Bir boleh juga.
126
00:07:28,281 --> 00:07:30,908
Kau mau memberi uang sekarang
atau saat aku…
127
00:07:32,076 --> 00:07:33,369
Aku yang bayar.
128
00:07:33,870 --> 00:07:34,745
Sial.
129
00:07:34,829 --> 00:07:37,957
Pak Wali Kota. Senang bertemu denganmu.
130
00:07:38,040 --> 00:07:39,709
Untuk pertama kalinya.
131
00:07:39,792 --> 00:07:43,963
Aku juga senang bertemu denganmu.
Mengingat kita belum pernah bertemu.
132
00:07:44,046 --> 00:07:47,550
Tergantung bagaimana kelanjutannya,
mungkin tidak sekarang.
133
00:07:47,633 --> 00:07:51,721
Terima kasih sudah memastikan anak buahku
dapat proyek konstruksi ini.
134
00:07:51,804 --> 00:07:54,932
Kami menghemat dengan tak memakai mur
di menara pengeras suara.
135
00:07:55,016 --> 00:07:59,020
{\an8}Baut iya, mur tidak.
Jika kau paham maksudku.
136
00:07:59,103 --> 00:08:02,106
Aku tahu maksudmu.
Jika kau tahu maksudku.
137
00:08:02,690 --> 00:08:05,109
Itu mereka, dasar bandit.
138
00:08:05,193 --> 00:08:08,112
Mereka tak akan tahu
rasanya dikuliti hidup-hidup.
139
00:08:08,821 --> 00:08:11,616
Kulit. Aku dahulu suka kata itu.
140
00:08:11,699 --> 00:08:15,203
Masukkan aku ke mobil TV itu,
akan kuselipkan kamera tersembunyi
141
00:08:15,286 --> 00:08:17,872
yang menunjukkan
Gagliardi menyuap wali kota.
142
00:08:17,955 --> 00:08:19,749
Aku siap menayangkannya tahun lalu,
143
00:08:19,832 --> 00:08:23,544
tapi wali kota itu mengetahuinya
dan menghancurkan reputasiku
144
00:08:23,628 --> 00:08:27,673
dengan mengarang soal aku punya
gairah seksual terhadap ibu hamil.
145
00:08:27,757 --> 00:08:29,675
Kau tidak mengidam ibu hamil?
146
00:08:29,759 --> 00:08:31,177
Itu karangan belaka.
147
00:08:37,266 --> 00:08:39,894
- Tambah lagi.
- Kau ditinggal istrimu?
148
00:08:39,977 --> 00:08:41,979
Kenapa semua orang menanyakan itu?
149
00:08:42,063 --> 00:08:44,732
Aku mau bikin bosku mabuk,
ini namanya bisnis!
150
00:08:44,815 --> 00:08:47,360
Paman Louis, aku senang
Paman kembali bersama kami.
151
00:08:47,443 --> 00:08:48,361
Paman juga.
152
00:08:48,444 --> 00:08:52,907
Apa Paman masuk ke rumah orang
dan melela seperti "Bruce Again"?
153
00:08:52,990 --> 00:08:56,202
Sayang, jika ingin melihat
kaum gay sejati di TV,
154
00:08:56,285 --> 00:08:57,870
tontonlah Bert dan Ernie.
155
00:08:58,371 --> 00:09:00,414
{\an8}Karena mendekati tanda 30 menit,
156
00:09:00,498 --> 00:09:04,335
{\an8}mari kita dengar dari anak-anak santun
dari Barat Tengah,
157
00:09:04,418 --> 00:09:06,379
{\an8}Harmo-Nation!
158
00:09:06,462 --> 00:09:09,674
Hei, Penonton! Kami adalah pemuda Amerika!
159
00:09:10,675 --> 00:09:12,802
AS baik-baik saja
160
00:09:12,885 --> 00:09:15,596
Dari DMV ke CIA
161
00:09:15,680 --> 00:09:17,014
Kita suka Iowa dan Georgia
162
00:09:17,098 --> 00:09:21,602
Kenapa orang mau mendengarkan Led Zeppelin
padahal musik ini enak dinikmati?
163
00:09:22,728 --> 00:09:26,941
Wow, Vic. Iklan ini bagus.
Ini akan sangat membantu bisnisku.
164
00:09:27,024 --> 00:09:30,278
Ya. Begitu ini masuk koran,
kau akan "kelolotan bayi"!
165
00:09:30,361 --> 00:09:31,529
Apa itu hal baik?
166
00:09:31,612 --> 00:09:33,531
Untuk kiasan ini, iya.
167
00:09:34,115 --> 00:09:36,784
Baik, Rosie, sekarang kita masuk ke truk.
168
00:09:36,867 --> 00:09:40,663
Jika ada yang coba hentikan kita,
akan kubilang aku pengawas van.
169
00:09:40,746 --> 00:09:45,209
Kau gila? Apa yang membuatmu berpikir
orang percaya penjelasan bodoh itu…
170
00:09:45,293 --> 00:09:48,087
Oh, benar, kau kulit putih.
171
00:09:48,170 --> 00:09:50,506
Di situ salahnya kalian,
orang kulit hitam,
172
00:09:50,590 --> 00:09:53,092
apa-apa kalian sangkutkan dengan ras.
173
00:09:53,175 --> 00:09:57,096
Berengsek kau, Pogo.
Setelah ini, aku selesai denganmu.
174
00:09:57,179 --> 00:09:58,931
Wah, wah.
175
00:10:01,892 --> 00:10:06,314
Siapa lagi kalau bukan babi
yang bergoyang di panggangan?
176
00:10:06,397 --> 00:10:08,482
Kini kau membuatku lapar.
177
00:10:08,566 --> 00:10:12,570
Lalu ini, aku ingin menyebutnya, sopirmu?
178
00:10:12,653 --> 00:10:14,947
Aku alderman kota, Keparat!
179
00:10:15,031 --> 00:10:18,743
Antara sampah dan kotoran,
di situlah tempatmu.
180
00:10:18,826 --> 00:10:21,329
Aku tidak takut padamu, Pak Wali Kota.
181
00:10:21,412 --> 00:10:24,665
Itulah Pak Pak-Wali-Kota bagimu.
182
00:10:27,543 --> 00:10:33,507
Dave, kalau memikirkan pria kulit putih
melanggar UU berkendara yang aman,
183
00:10:33,591 --> 00:10:38,304
aku teringat kenapa penghuni yang hidup
bebas di sini sebelum kita tiba dibantai.
184
00:10:38,387 --> 00:10:39,972
Benar, Ern.
185
00:10:40,473 --> 00:10:44,685
Itu tadi sarapan. Saatnya berdandan.
186
00:10:47,355 --> 00:10:48,189
Apa?
187
00:10:48,272 --> 00:10:52,485
Rampanya di ujung.
Pesawat itu seharusnya menyamping.
188
00:10:52,568 --> 00:10:56,113
Ya, itu menyoroti logo kami
untuk kamera TV.
189
00:10:56,197 --> 00:10:57,823
"A" adalah untuk Ala-Hican.
190
00:10:57,907 --> 00:10:59,617
Aku tak bisa melompati itu!
191
00:10:59,700 --> 00:11:01,160
Manajermu setuju.
192
00:11:01,243 --> 00:11:05,164
Manajerku adalah mantan istriku,
dia dapat setengah dari semuanya!
193
00:11:05,247 --> 00:11:09,418
Tentu dia setuju aku melompati
dua singa menjantani buaya!
194
00:11:09,502 --> 00:11:10,711
Selamat tinggal.
195
00:11:13,089 --> 00:11:16,175
- Ada masalah?
- Kau bisa melompat dengan motor?
196
00:11:16,258 --> 00:11:19,261
- Tidak, aku tak bisa.
- Berarti ada masalah besar.
197
00:11:20,471 --> 00:11:22,223
Sial!
198
00:11:25,101 --> 00:11:26,936
Jadi, apa kesibukanmu?
199
00:11:27,019 --> 00:11:28,270
Tidak banyak.
200
00:11:28,354 --> 00:11:32,066
Hanya sibuk menulis lagu untuk bayi.
201
00:11:32,149 --> 00:11:36,362
Aku sedang mengerjakan
opera rock tentang ruam popok.
202
00:11:36,445 --> 00:11:40,950
Kau tahu, putusnya kita saat itu,
itu memberiku waktu untuk berpikir.
203
00:11:41,033 --> 00:11:45,454
Aku menyadari bahwa mungkin…
204
00:11:45,538 --> 00:11:49,709
Aku belum siap untuk serius sekarang.
205
00:11:49,792 --> 00:11:53,170
Aku tak keberatan berteman denganmu.
206
00:11:56,006 --> 00:11:57,049
Atau tidak.
207
00:12:03,431 --> 00:12:04,765
Buster!
208
00:12:05,516 --> 00:12:06,559
Jangan begini!
209
00:12:06,642 --> 00:12:11,105
Ini untuk mempromosikan Ala-Hican.
Jika logo kami tak masuk TV, apa gunanya?
210
00:12:11,188 --> 00:12:12,189
Gunanya?
211
00:12:12,273 --> 00:12:16,610
Untuk menyaksikan pria mitos
dengan penis lebih panjang dari lehermu
212
00:12:16,694 --> 00:12:17,611
menantang maut
213
00:12:17,695 --> 00:12:21,031
dan menunjukkan kepada kalian,
dasar pecundang penikmat kenyamanan,
214
00:12:21,115 --> 00:12:25,953
bahwa kita tak perlu menikahi
pelacur pertama yang menyerahkan pukinya!
215
00:12:26,036 --> 00:12:27,747
Aku tak bisa membantahnya.
216
00:12:27,830 --> 00:12:31,125
Aku harus mengosongkan toiletku.
Di mana kalian memancing di sini?
217
00:12:32,418 --> 00:12:33,419
Buster, kumohon!
218
00:12:33,919 --> 00:12:37,256
Semua sudah kupertaruhkan.
Hanya pekerjaan ini harapanku.
219
00:12:37,757 --> 00:12:41,010
Jika kau batal dan maskapai bangkrut,
aku bukan siapa-siapa.
220
00:12:41,510 --> 00:12:43,387
Kau itu hebat, ya.
221
00:12:43,471 --> 00:12:45,973
Kau penjilat perusahaan.
222
00:12:48,517 --> 00:12:50,311
Aku bingung harus apa.
223
00:12:53,439 --> 00:12:55,274
Astaga, kau menyedihkan.
224
00:12:55,357 --> 00:12:57,067
Pantas ayahmu meninggal.
225
00:12:58,360 --> 00:12:59,195
Baiklah.
226
00:12:59,278 --> 00:13:01,697
Aku akan melompati pesawatmu.
227
00:13:01,781 --> 00:13:04,575
Aku toh tak akan ingat ini besok.
228
00:13:06,744 --> 00:13:09,997
Hei, mau ke mana?
Kau baru boleh melompat 21 menit lagi!
229
00:13:10,080 --> 00:13:13,083
Kau ingin aku melompat,
aku melakukannya sekarang!
230
00:13:13,584 --> 00:13:16,295
Sampai jumpa di seberang. Yiha!
231
00:13:17,338 --> 00:13:18,839
Sial.
232
00:13:20,174 --> 00:13:24,553
Tetap optimis membuat kita tetap bertahan
233
00:13:24,637 --> 00:13:26,096
Sial
234
00:13:34,772 --> 00:13:36,190
Ada kata-kata terakhir?
235
00:13:36,273 --> 00:13:38,734
Begini saja. Tembak saja aku!
236
00:13:39,485 --> 00:13:41,320
Tembak aku jika kau mau!
237
00:13:41,779 --> 00:13:45,783
Kau bisa membunuhku,
tapi tak bisa membunuh yang kuperjuangkan.
238
00:13:45,866 --> 00:13:47,618
Waktumu hampir habis.
239
00:13:47,701 --> 00:13:49,787
Aku tak akan mengemis demi hidupku.
240
00:13:49,870 --> 00:13:50,955
Aku ini pria
241
00:13:51,038 --> 00:13:53,624
dan aku tidak mengemis kepada pengkhianat.
242
00:13:54,792 --> 00:13:57,336
Kalian akan menerima begitu saja?
243
00:13:57,419 --> 00:14:00,297
Tembak saja dia. Benar, Goomba?
244
00:14:00,381 --> 00:14:01,590
Bangsat kau, Pogo!
245
00:14:01,674 --> 00:14:03,259
Baik, cukup.
246
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
Tepat di jantung!
247
00:14:08,430 --> 00:14:09,557
Kau punya kondom?
248
00:14:09,640 --> 00:14:12,476
Syukurlah aku membakar sinagogamu.
249
00:14:12,560 --> 00:14:15,020
- Ini dari truk kantor.
- Kau bekerja?
250
00:14:15,104 --> 00:14:18,190
Ya, selama beberapa jam.
Lalu bosku mulai menangis.
251
00:14:18,941 --> 00:14:20,776
Hei, lihat! Ayah ikut tampil!
252
00:14:20,860 --> 00:14:23,529
Buster, jangan! Kita sedang iklan!
253
00:14:23,612 --> 00:14:25,114
- Enyah!
- Sedang iklan!
254
00:14:25,197 --> 00:14:28,617
Ya, Frank!
Teruslah bersinar seperti bintang!
255
00:14:28,701 --> 00:14:29,743
Kuharap aku mati!
256
00:14:29,827 --> 00:14:33,539
{\an8}Buster akan melompat
20 menit lebih cepat dari jadwal!
257
00:14:33,622 --> 00:14:36,041
Aturan TV tidak berarti bagi pria itu!
258
00:14:36,125 --> 00:14:38,294
Astaga Mussolini!
259
00:14:38,377 --> 00:14:40,880
- Phillip, kita harus lihat ini!
- Minggir!
260
00:14:41,380 --> 00:14:44,758
Di saat aku mau berak di toilet,
malah begini jadinya.
261
00:14:44,842 --> 00:14:48,387
- Minggir!
- Kita akan jatuh!
262
00:14:48,470 --> 00:14:50,931
Kau dan orang gilamu.
263
00:14:52,641 --> 00:14:54,101
Rosie! Awas!
264
00:14:56,604 --> 00:15:00,357
Kami menyela iklan ini
karena Buster Thunder melompat sekarang!
265
00:15:01,609 --> 00:15:05,529
- Pakai ponconya, Anak-anak!
- Tidak. Aku ingin kecipratan.
266
00:15:36,477 --> 00:15:39,688
Kau akan menjadi Kapel Sistina-ku.
267
00:15:39,772 --> 00:15:43,442
Kumohon, Tuhan,
biarkan bajingan penis panjang itu sampai.
268
00:15:43,525 --> 00:15:44,693
Demi nama-Mu.
269
00:15:53,285 --> 00:15:57,164
Dia berhasil, Ed! Dia berhasil!
Bajingan sinting itu berhasil!
270
00:15:57,247 --> 00:15:58,707
Aku jadi "keras".
271
00:15:59,667 --> 00:16:01,710
Ini dia pesawatnya.
272
00:16:01,794 --> 00:16:04,421
- Si gila itu berhasil!
- Ayah!
273
00:16:06,548 --> 00:16:10,427
Jangan pernah mendekati putriku lagi,
dasar kafir keparat!
274
00:16:10,511 --> 00:16:14,056
Aku belum berbuat apa pun!
Kau membuatku kaget dan gagal!
275
00:16:14,139 --> 00:16:16,266
Dah, Kevin. Sampai jumpa di sekolah.
276
00:16:16,350 --> 00:16:19,228
Hore! Buster!
277
00:16:19,311 --> 00:16:21,981
Hei, Bob, kau menyelamatkan hidupku.
278
00:16:22,064 --> 00:16:25,025
Kau pantas mendapatkannya. Kau pria baik.
279
00:16:25,567 --> 00:16:30,489
Aku akan menjadi pria yang lebih baik
mulai sekarang, Rosie, aku bersumpah.
280
00:16:31,323 --> 00:16:34,284
Ada kehidupan bahagia yang menantiku.
281
00:16:34,785 --> 00:16:38,080
Tapi kau lumpuh.
Kau akan menghabiskan sisa hidupmu…
282
00:16:38,163 --> 00:16:41,834
Di kursi. Kursi yang indah.
283
00:16:41,917 --> 00:16:44,294
Impianku terwujud.
284
00:16:45,379 --> 00:16:47,631
Boleh minta selang makanan?
285
00:16:51,593 --> 00:16:55,055
Buster, kau akhirnya sukses mendarat.
Bagaimana perasaanmu?
286
00:16:55,764 --> 00:16:59,184
Ernie, saat aku melayang
di atas pesawat itu,
287
00:16:59,268 --> 00:17:00,811
aku sempat merenung.
288
00:17:01,311 --> 00:17:03,605
Aku melihat kalian menyemangatiku…
289
00:17:04,523 --> 00:17:05,357
{\an8}Ya!
290
00:17:05,441 --> 00:17:09,486
{\an8}Kamera TV, seluruh dunia menonton,
dan itu membuatku tersadar.
291
00:17:10,029 --> 00:17:12,239
Aku benci hidupku.
292
00:17:13,699 --> 00:17:14,867
Astaga.
293
00:17:14,950 --> 00:17:16,285
Lihat siapa aku.
294
00:17:16,368 --> 00:17:19,079
Badut yang harus mencari nafkah
295
00:17:19,163 --> 00:17:23,250
dengan isi perutku
nyaris berceceran di pesawat
296
00:17:23,333 --> 00:17:28,005
untuk sekelompok monster haus darah
dengan kehidupan mudah
297
00:17:28,088 --> 00:17:30,340
di malam sebelum Tuhan
dan Juru Selamat kita
298
00:17:30,424 --> 00:17:32,801
menjebol vagina Bunda Suci-Nya!
299
00:17:34,678 --> 00:17:37,181
Biar kuberi tahu kalian sesuatu, Rustvale.
300
00:17:37,264 --> 00:17:39,516
- Ya, Rustvale!
- Rustvale!
301
00:17:39,600 --> 00:17:42,311
Aku tak mau lagi menghibur kalian,
orang bodoh.
302
00:17:44,146 --> 00:17:46,774
Cari bajingan lain
untuk mengisi sore kalian
303
00:17:46,857 --> 00:17:48,525
di kota buruk
304
00:17:48,609 --> 00:17:51,862
dengan wanita jelek
dan masakan biasa-biasa saja.
305
00:17:53,697 --> 00:17:55,824
Dia tidak salah perihal masakan.
306
00:17:55,908 --> 00:17:58,494
Buster Thunder Junior, Hadirin!
307
00:17:59,161 --> 00:18:00,662
Baik, mari kita…
308
00:18:00,746 --> 00:18:02,456
Aku mau melompat
309
00:18:02,539 --> 00:18:06,376
hanya karena orang menyedihkan ini
merengek dan mulai menangis
310
00:18:06,460 --> 00:18:09,630
soal dia terancam tak dipromosikan
menjadi wakil junior penjilat
311
00:18:09,713 --> 00:18:11,632
di maskapai gagal total ini!
312
00:18:12,132 --> 00:18:17,596
Oh, iya, aku ada keturunan Cherokee,
jadi, persetan Ala-Hican juga!
313
00:18:17,679 --> 00:18:19,765
Buat apa kita bayar dia untuk bilang itu?
314
00:18:21,058 --> 00:18:23,435
Omong-omong,
di setiap kota yang kukunjungi,
315
00:18:23,519 --> 00:18:25,687
aku pasti meniduri
minimal satu istri orang.
316
00:18:25,771 --> 00:18:27,606
Kota ini termasuk.
317
00:18:27,689 --> 00:18:29,358
Nikmati perjalanan pulang kalian.
318
00:18:42,121 --> 00:18:44,998
Selamat Hari Natal
319
00:18:45,082 --> 00:18:47,793
Selamat Hari Natal
320
00:18:47,876 --> 00:18:50,546
Selamat Hari Natal
321
00:18:50,629 --> 00:18:53,632
Dan Tahun Baru
322
00:18:53,715 --> 00:18:56,009
Kabar gembira
323
00:18:56,093 --> 00:18:58,804
Untukmu dan keluarga
324
00:18:58,887 --> 00:19:03,267
Selamat Hari Natal
325
00:19:03,350 --> 00:19:05,644
Dan Tahun Baru
326
00:19:05,727 --> 00:19:07,146
PENGURUS JENAZAH CILIK
327
00:19:07,229 --> 00:19:08,272
SANG PENGGANGGU
328
00:19:09,439 --> 00:19:12,442
Frank, kemarilah. Buka hadiahmu.
329
00:19:14,528 --> 00:19:16,196
Apa gunanya?
330
00:19:16,697 --> 00:19:18,073
Aku tak mendapat bonus
331
00:19:18,157 --> 00:19:21,577
dan mereka menurunkan jabatanku
ke managemen bawah.
332
00:19:21,660 --> 00:19:24,413
Astaga, pekerjaannya sama,
tapi setengah gaji.
333
00:19:24,496 --> 00:19:27,124
Pekerjaan tidak membuatku bahagia, Ayah!
334
00:19:27,207 --> 00:19:30,711
Sekarang, kembali ke Natal Colt Luger.
335
00:19:30,794 --> 00:19:32,754
Kalian, berhentilah bicara,
336
00:19:32,838 --> 00:19:35,799
biarkan aku menikmati
satu hartaku yang tersisa.
337
00:19:35,883 --> 00:19:39,303
Saat mengalahkan geng Escobar,
aku membunuh ayah kalian.
338
00:19:39,386 --> 00:19:40,721
Membunuh mereka semua.
339
00:19:41,346 --> 00:19:42,848
Sekarang, giliran kalian.
340
00:19:43,557 --> 00:19:45,642
Bersiaplah untuk makan
341
00:19:46,643 --> 00:19:47,477
cokelat panas.
342
00:19:47,561 --> 00:19:51,899
Karena aku akan beli kebun selada
dan merawat kalian seperti anak sendiri.
343
00:19:52,399 --> 00:19:53,400
Selamat Natal.
344
00:19:53,483 --> 00:19:57,529
Gita surga bergema
345
00:19:57,613 --> 00:19:59,656
Seluruh dunia kacau balau!
346
00:19:59,740 --> 00:20:02,201
Lagi-lagi tahun
dengan lebih banyak kekecewaan!
347
00:20:02,284 --> 00:20:04,870
Tembak aku, Colt!
Bebaskan aku dari kesengsaraanku!
348
00:20:04,953 --> 00:20:07,372
Sudahi mengasihani dirimu sendiri!
349
00:20:07,456 --> 00:20:10,125
- Apa yang kulakukan?
- Frank Murphy.
350
00:20:10,209 --> 00:20:13,253
Keluarga ini mendukungmu
beberapa minggu terakhir
351
00:20:13,337 --> 00:20:17,424
saat kau hanya bisa membahas
Buster Thunder.
352
00:20:17,507 --> 00:20:21,470
Ternyata itu gagal.
Kini, kau menyalahkannya karena emosimu.
353
00:20:21,553 --> 00:20:24,139
Selalu ada yang disalahkan.
354
00:20:24,223 --> 00:20:26,934
Bob Pogo, atau Roger Dunbarton.
355
00:20:27,017 --> 00:20:28,894
- Nenek Nora.
- The Beatles.
356
00:20:28,977 --> 00:20:30,646
Johnny Unitas juga pernah.
357
00:20:30,729 --> 00:20:34,942
Bill, Ayah bilang ribuan kali,
itu salah Earl Morrall!
358
00:20:35,025 --> 00:20:38,487
Unitas dimasukkan di akhir permainan,
dia hampir membawa kemenangan!
359
00:20:38,570 --> 00:20:40,989
Jika dimasukkan lebih awal,
seperti seharusnya,
360
00:20:41,073 --> 00:20:43,659
mereka akan menang,
bukan kalah dari Joe Willie Namath,
361
00:20:43,742 --> 00:20:46,203
pemain bodoh yang memakai stoking itu!
362
00:20:47,829 --> 00:20:49,665
Kenapa? Itu benar.
363
00:20:49,748 --> 00:20:52,751
Orang terkasih yang harus disalahkan
adalah ayahmu.
364
00:20:52,834 --> 00:20:57,047
Dia tak ada di sini, tapi kami ada.
365
00:20:58,048 --> 00:21:01,301
Kami hanya ingin merayakan Natal
sebagai keluarga,
366
00:21:02,052 --> 00:21:04,972
tapi kau memilih
untuk murung sepanjang hari.
367
00:21:05,055 --> 00:21:08,600
Ini bukan pilihanku, Susan!
Hidup yang memutuskan!
368
00:21:10,394 --> 00:21:14,314
Bagus sekali, Frank.
Natal menyedihkan pertama untuk putrimu.
369
00:21:15,941 --> 00:21:19,653
Mungkin aku harus keluar cari angin.
Menjernihkan pikiranku.
370
00:21:20,153 --> 00:21:21,655
Tak seorang pun menghentikanmu.
371
00:21:27,244 --> 00:21:29,037
Dengan berat hati
372
00:21:30,163 --> 00:21:33,834
aku mengundurkan diri
dari jabatanku sebagai wali kota.
373
00:21:34,835 --> 00:21:35,711
Ya!
374
00:21:35,794 --> 00:21:39,798
Tangenti ditangkap dan didakwa
dengan tuduhan percobaan pembunuhan.
375
00:21:39,881 --> 00:21:41,758
Dia juga akan didakwa atas suap
376
00:21:41,842 --> 00:21:46,847
berkat video penyamaran hebat
oleh Jim Jeffords kami.
377
00:21:48,432 --> 00:21:50,225
Tol Valachi dibatalkan,
378
00:21:50,309 --> 00:21:51,810
bersama dengan semua proyek kota
379
00:21:51,893 --> 00:21:54,646
yang terkait dengan bos serikat,
Lou Gagliardi.
380
00:21:54,730 --> 00:21:57,149
Era Tangenti telah berakhir.
381
00:21:57,232 --> 00:22:02,029
Belum pernah kota ini mengalami kejatuhan
yang begitu dahsyat dari kasih karunia.
382
00:22:02,112 --> 00:22:05,615
- Jim, sepertinya aku mengingatmu…
- Tidak. Cukup. Sekarang olahraga.
383
00:22:05,699 --> 00:22:08,660
Georgia, ada Sinterklas,
384
00:22:08,744 --> 00:22:10,579
dan dia berkulit hitam!
385
00:22:10,662 --> 00:22:12,331
Kita selamat!
386
00:22:16,293 --> 00:22:21,423
{\an8}PERSETAN TANGENTI
387
00:22:24,634 --> 00:22:27,804
Musim ini akan menyenangkan
388
00:22:27,888 --> 00:22:30,807
Persetan, persetan
389
00:22:36,438 --> 00:22:39,024
BAR BUKA
390
00:22:40,609 --> 00:22:42,110
Ya, aku mau shorty juga.
391
00:22:45,447 --> 00:22:47,991
- Kubayari, Walt.
- Terima kasih, Dick.
392
00:22:48,075 --> 00:22:50,077
Apa yang membuatmu murung
393
00:22:50,160 --> 00:22:52,454
di pagi Natal yang cerah ini?
394
00:22:52,537 --> 00:22:56,041
Istri dan anak-anakku tak tahan melihatku.
Kau sendiri?
395
00:22:56,124 --> 00:22:58,919
Aku kalah bermain Euchre
dari cucu perempuanku
396
00:22:59,002 --> 00:23:01,004
dan menyuruhnya enyah.
397
00:23:05,509 --> 00:23:09,054
Sekali lagi terima kasih
atas pemakaman indah untuk Big Bill.
398
00:23:09,137 --> 00:23:10,972
Dia pasti menyukainya.
399
00:23:11,056 --> 00:23:13,183
Aku senang kau menyukainya,
400
00:23:13,266 --> 00:23:16,353
tapi aku muak mendengar
soal pria yang kubenci seumur hidup.
401
00:23:16,436 --> 00:23:20,982
Dia masuk kembali ke hidupku
dan memaksaku merenungkan lagi semuanya.
402
00:23:21,066 --> 00:23:23,985
Lalu saat hubungan kami seperti akan baik,
403
00:23:24,486 --> 00:23:27,823
dia mati dan meninggaliku
omong kosong "Boks 16".
404
00:23:29,282 --> 00:23:31,493
Bach 16 memang bagus.
405
00:23:32,411 --> 00:23:35,288
- Kau tahu apa itu?
- Ya, tentu.
406
00:23:35,372 --> 00:23:39,543
Aku menghabiskan dua bulan terakhir
mencari tahu apa artinya itu.
407
00:23:39,626 --> 00:23:41,211
Semua boks di kota kuperiksa.
408
00:23:41,294 --> 00:23:44,256
Boks? Bukan, yang benar "Bach"!
409
00:23:44,756 --> 00:23:46,883
Johann Sebastian Bach.
410
00:23:46,967 --> 00:23:49,010
Musisi dengan rambut palsu.
411
00:23:49,094 --> 00:23:51,930
Lagu Bach, "Prelude And Fugue No. 16".
412
00:23:52,431 --> 00:23:54,766
Itu musik favorit ayahmu.
413
00:23:58,895 --> 00:24:01,148
Dia memberitahuku soal musik?
414
00:24:01,231 --> 00:24:04,526
Kenapa begitu?
Apa itu penting bagi hidupnya?
415
00:24:04,609 --> 00:24:06,736
Itu jingle untuk Bir Gedung Putih.
416
00:24:06,820 --> 00:24:09,656
Dahulu selalu diputar di radio
di tahun 30-an.
417
00:24:10,240 --> 00:24:12,242
Teguk bir, minum bir
418
00:24:12,325 --> 00:24:14,244
Ingin bir? Bir Gedung Putih
419
00:24:15,203 --> 00:24:17,914
Dia menyanyikannya
saat ke sini dan mabuk.
420
00:24:17,998 --> 00:24:19,708
Sering kali saat Natal.
421
00:24:20,208 --> 00:24:22,002
Sama sepertimu, bukan begitu?
422
00:24:22,544 --> 00:24:25,046
Dia ingin ada lagu itu di pemakamannya.
423
00:24:25,130 --> 00:24:27,215
Bagus untuk cekikikan, katanya.
424
00:24:28,508 --> 00:24:33,513
Astaga, aku turut prihatin jika kau kira
itu berarti sesuatu yang lebih dari itu.
425
00:24:34,764 --> 00:24:35,807
Sempurna.
426
00:24:37,309 --> 00:24:38,226
Sempurna.
427
00:24:38,727 --> 00:24:41,396
Dari semua pilihan kata-kata terakhir,
428
00:24:41,480 --> 00:24:43,857
dia mengajukan permintaan lagu.
429
00:24:43,940 --> 00:24:45,609
Bajingan egois.
430
00:24:45,692 --> 00:24:49,488
Dia tak selalu jahat.
Dia hanya tak tahu cara menjadi ayah.
431
00:24:49,571 --> 00:24:53,158
Seberapa sulit untuk tidak berengsek
bagi anak sendiri?
432
00:24:53,241 --> 00:24:56,703
Kau di sini minum-minum saat Natal,
jadi, menurutmu?
433
00:25:03,793 --> 00:25:06,796
PARKIRAN KHUSUS PENGUNJUNG
434
00:25:10,842 --> 00:25:13,386
MUSIK-MUSIK KLASIK
435
00:25:32,405 --> 00:25:35,242
Selamat Natal, Ayah. Kita sudah selesai.
436
00:25:38,828 --> 00:25:41,540
Sial, Paman Gober datang.
437
00:25:41,623 --> 00:25:44,251
Berpura-puralah sedih
agar hadiah Natal kita tak diambil.
438
00:25:50,006 --> 00:25:52,133
Hei, Billy. Apa kabar, Phillip?
439
00:25:54,928 --> 00:25:59,140
Dia mengusirku. Mungkin dia sedang sakit.
440
00:25:59,224 --> 00:26:03,395
Kurasa dia mabuk,
tapi biasanya dia malah jadi lebih jahat.
441
00:26:04,646 --> 00:26:08,483
Jadi, apa kau akhirnya sadar
bahwa ini Natal?
442
00:26:09,776 --> 00:26:13,572
- Aku menemukan apa artinya "Boks 16".
- Sungguh?
443
00:26:13,655 --> 00:26:17,117
Artinya orang tuaku adalah dua orang kacau
yang bercinta dan melahirkanku.
444
00:26:17,742 --> 00:26:20,704
Lalu tak lebih dari itu.
Itu bisa jadi pedoman.
445
00:26:20,787 --> 00:26:21,788
Ya.
446
00:26:22,747 --> 00:26:25,625
Sue, maafkan aku.
447
00:26:26,376 --> 00:26:28,795
Kau benar. Kau selalu benar.
448
00:26:28,878 --> 00:26:31,881
Mulai sekarang,
aku hanya akan mendengarkanmu
449
00:26:31,965 --> 00:26:35,552
alih-alih penantang maut,
penjual cokelat pemarah,
450
00:26:36,428 --> 00:26:39,097
pilot AU psikopat, pelacur di pemakaman.
451
00:26:39,180 --> 00:26:40,015
Itu permulaan.
452
00:26:40,098 --> 00:26:45,186
Saat ini, aku hanya ingin merayakan Natal
bersama keluargaku, jika boleh.
453
00:26:45,270 --> 00:26:47,063
Aku membuat sosis babi gulung.
454
00:26:47,147 --> 00:26:49,941
Dengan sayuran favoritmu, moster.
455
00:26:50,025 --> 00:26:51,109
Aku mencintaimu.
456
00:26:58,074 --> 00:27:00,660
Semuanya, ada yang ingin Ayah katakan.
457
00:27:02,120 --> 00:27:06,416
Setahun ini sangat berat bagi Ayah,
itu berarti lebih sulit bagi kalian.
458
00:27:07,334 --> 00:27:10,128
Ayah belajar sesuatu
tentang diri Ayah hari ini.
459
00:27:10,879 --> 00:27:12,672
Ayah belajar bahwa jika kita…
460
00:27:22,307 --> 00:27:23,683
Mulai lagi.
461
00:27:42,369 --> 00:27:45,038
- Ayo makan.
- Bagaimana jika itu dari kantor?
462
00:27:45,121 --> 00:27:46,581
Mungkin itu penting.
463
00:27:46,665 --> 00:27:48,708
Tidak, ini baru penting.
464
00:27:50,293 --> 00:27:52,629
Apa ayah terkena strok atau aku?
465
00:27:55,173 --> 00:27:56,091
Hati-hati kau!
466
00:27:57,008 --> 00:27:59,678
Sudah kubilang, Sue. Dia pelawak cilik!
467
00:27:59,761 --> 00:28:00,970
Hei, aku juga lucu!
468
00:28:01,054 --> 00:28:03,556
Ya, tapi wajah dan bau tak diperhitungkan.
469
00:28:04,349 --> 00:28:05,725
Awas kau, ya!
470
00:28:06,267 --> 00:28:10,355
Jangan malas belajar, Bill.
Tak bisa cari nafkah adalah bahan lelucon.
471
00:29:05,910 --> 00:29:08,371
Terjemahan subtitle oleh S. Punkas
472
00:29:08,455 --> 00:29:10,832
Kau tak akan memahamiku, Bajingan.