1 00:00:06,339 --> 00:00:11,052 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:13,263 --> 00:00:16,141 Tn. Thunder Junior? Frank Murphy, dari Ala-Hican. 3 00:00:16,224 --> 00:00:17,475 Senang mengenalmu, Frank. 4 00:00:17,559 --> 00:00:20,937 Aku ingin bersalaman, tapi tulang pergelanganku hancur. 5 00:00:21,021 --> 00:00:21,896 Baiklah. 6 00:00:21,980 --> 00:00:26,067 Jadi, 747 tiba dari Syracuse pagi-pagi besok. 7 00:00:26,151 --> 00:00:28,278 Begitu disterilkan, kami akan memarkirnya… 8 00:00:28,361 --> 00:00:30,947 Biar kutebak, di antara rampa? 9 00:00:31,031 --> 00:00:34,784 Dengar, atur saja posisinya dan akan kusuguhkan 10 00:00:34,868 --> 00:00:37,662 aksi yang tak akan dilupakan kota ini. 11 00:00:37,746 --> 00:00:38,705 Mengerti? 12 00:00:38,788 --> 00:00:39,789 Sangat jelas. 13 00:00:39,873 --> 00:00:42,959 Jika sudah selesai, sebaiknya aku pulang dan melihat… 14 00:00:43,043 --> 00:00:45,962 Malam ini tidak berakhir secepat itu. 15 00:00:46,046 --> 00:00:48,631 Aku tak suka minum sendirian. 16 00:00:49,466 --> 00:00:51,551 Biasanya begitu, tapi aku tak suka. 17 00:00:51,634 --> 00:00:54,721 BUSTER THUNDER JUNIOR LEBIH BERNYALI DARIPADA SIAPA PUN 18 00:00:55,930 --> 00:00:58,516 Bir favoritku, 19 00:00:58,600 --> 00:01:00,060 di genggamanku. 20 00:01:01,686 --> 00:01:03,104 RUMAH SAKIT 21 00:01:06,066 --> 00:01:08,610 Frank, kau belum minum banyak. 22 00:01:08,693 --> 00:01:09,527 Ada masalah? 23 00:01:10,236 --> 00:01:11,821 Tidak. Aku tak apa. 24 00:01:11,905 --> 00:01:14,240 Ayolah, kau bisa bersandar padaku. 25 00:01:14,866 --> 00:01:18,870 Kita baru saja melewati rumah sakit tempat ayahku meninggal. 26 00:01:19,704 --> 00:01:22,373 Jujur, setelah itu sungguh masa sulitku. 27 00:01:22,874 --> 00:01:24,209 Hidupku berantakan. 28 00:01:24,709 --> 00:01:27,837 Jika lompatanmu sukses, aku akan mendapat bonus besar. 29 00:01:27,921 --> 00:01:30,340 Kurasa itu pesan ayahku saat meninggal. 30 00:01:31,007 --> 00:01:33,760 Bahwa pekerjaan memberi nilai hidup. 31 00:01:36,096 --> 00:01:37,555 Menurutmu itu benar? 32 00:01:39,182 --> 00:01:43,019 Maaf, apa kau bilang sesuatu? Telinga kananku tak bisa mendengar. 33 00:01:43,103 --> 00:01:45,647 Aku bilang ayahku meninggal! 34 00:01:45,730 --> 00:01:47,065 Merasa sedih, ya? 35 00:01:47,565 --> 00:01:52,195 Aku hanya tahu satu cara untuk menghilangkan kepedihan itu. 36 00:01:52,278 --> 00:01:55,115 - Mau apa kau? - Kau harus merelakannya, Frank! 37 00:01:55,198 --> 00:01:58,451 Itu sudah kurelakan! Sudah! Tak ada lagi kepedihan! 38 00:01:59,577 --> 00:02:01,412 Yiha! 39 00:02:01,496 --> 00:02:03,623 Sial! 40 00:02:15,552 --> 00:02:17,762 Makan malam dan topi. 41 00:02:17,846 --> 00:02:20,723 Ini Natal bulan Juli di bulan Desember! 42 00:02:35,280 --> 00:02:38,032 {\an8}PEMBERITAHUAN WAMIL 43 00:02:47,417 --> 00:02:48,668 {\an8}TERLAMBAT 44 00:03:08,855 --> 00:03:12,108 Malam Natal bersama Jim Nabors dan Kor Tabernakel Mormon 45 00:03:12,192 --> 00:03:13,651 hari ini tidak ada 46 00:03:13,735 --> 00:03:17,655 agar kami bisa menghadirkan sajian spesial ABS Sport. 47 00:03:17,739 --> 00:03:19,282 BUSTER THUNDER JR. SIARAN LANGSUNG 48 00:03:19,365 --> 00:03:21,951 Langsung, dari Bandara Memorial Rustbelt 49 00:03:22,035 --> 00:03:23,036 dan parkiran! 50 00:03:23,620 --> 00:03:26,873 Bir Gedung Putih dan Dippity-Do mempersembahkan 51 00:03:26,956 --> 00:03:31,711 Buster Thunder Junior: Lompatan Sebelum Natal! 52 00:03:32,212 --> 00:03:34,422 {\an8}Serta Malam Natal meriah untuk semua! 53 00:03:34,505 --> 00:03:36,591 {\an8}Sejam lagi, Buster Thunder Junior 54 00:03:36,674 --> 00:03:40,136 {\an8}akan mencoba lompatan sukses pertamanya di tahun 1970-an, 55 00:03:40,220 --> 00:03:45,225 {\an8}dengan melayang di atas Boeing 747, milik Ala-Hican Airlines. 56 00:03:45,308 --> 00:03:47,685 {\an8}Mustahil Buster berhasil! 57 00:03:48,519 --> 00:03:51,648 {\an8}Lihat aku, aku ada di TV! 58 00:03:52,899 --> 00:03:57,445 {\an8}Dave, ini orang-orang biasa kurang wawasan yang bisa ikut pemilu 59 00:03:57,528 --> 00:03:59,614 {\an8}dan membuatku bangga menjadi orang Amerika. 60 00:03:59,697 --> 00:04:03,493 Frank, dia seharusnya tetap sadar hingga setelah lompat. 61 00:04:03,576 --> 00:04:07,538 Dia bilang ini bagian dari ritualnya sebelum melompat. Biarkan saja. 62 00:04:07,622 --> 00:04:10,083 Baik, tapi sepertinya dia tidak bernapas. 63 00:04:10,166 --> 00:04:12,752 Mengulum saja sana, dasar pria kecil! 64 00:04:15,004 --> 00:04:17,715 Aku baru saja bertemu Buster Thunder Junior. 65 00:04:18,299 --> 00:04:19,759 {\an8}Ada Ketua Dewan. 66 00:04:21,594 --> 00:04:23,304 Aku harus cari muka. 67 00:04:24,514 --> 00:04:26,516 Pretzel panas! Ponco cipratan! 68 00:04:26,599 --> 00:04:29,727 Sisa daging sapi panggang masakan istriku semalam! 69 00:04:29,811 --> 00:04:31,479 Bu, posisi ini sangat bagus. 70 00:04:31,562 --> 00:04:34,357 Lebih baik daripada dahulu saat patung itu meledak. 71 00:04:34,440 --> 00:04:36,276 Baiklah, saatnya pesta! 72 00:04:36,359 --> 00:04:40,738 Kau akan melihat ambulans dengan lampu kecil cantik itu berbunyi… 73 00:04:43,825 --> 00:04:45,576 {\an8}TIGA BARIS PERTAMA MUNGKIN BASAH 74 00:04:45,660 --> 00:04:47,203 {\an8}- Frank! - Hai, Ayah! 75 00:04:47,287 --> 00:04:49,914 {\an8}Hei! Akan dapat bonus itu! Sayang kalian! 76 00:04:49,998 --> 00:04:52,333 Aku juga menyayangimu, Frank Murphy! 77 00:04:53,167 --> 00:04:55,086 Sinterklas membaca suratku. 78 00:05:00,049 --> 00:05:01,676 Hei, Cantik. 79 00:05:01,759 --> 00:05:04,178 California, kami datang. 80 00:05:04,262 --> 00:05:07,015 {\an8}Aku menulis pesan untuk anak-anak di bawah pohon Natal. 81 00:05:07,098 --> 00:05:08,641 Mereka masalah Greg sekarang. 82 00:05:08,725 --> 00:05:10,476 {\an8}Aku akhirnya bebas 83 00:05:10,560 --> 00:05:14,397 {\an8}dan akan kembali ke nama gadisku, selamat tinggal, Ginny Throater. 84 00:05:14,480 --> 00:05:17,442 Selamat datang kembali, Ginny Deichpfister. 85 00:05:18,443 --> 00:05:20,570 {\an8}Jok belakangnya kasar sekali. 86 00:05:20,653 --> 00:05:23,156 Begitulah kalau beli buatan Jepang. 87 00:05:23,740 --> 00:05:24,741 Dia juga ikut? 88 00:05:24,824 --> 00:05:27,327 {\an8}Dia ibuku. Kita tinggal bersamanya. 89 00:05:27,827 --> 00:05:29,203 Pedalnya di kanan. 90 00:05:29,287 --> 00:05:32,707 {\an8}Jalan, Nona Kumis Tipis. 91 00:05:32,790 --> 00:05:35,835 {\an8}Dia sudah pergi. Dia benar-benar pergi. 92 00:05:36,336 --> 00:05:42,884 Aku tak akan melupakan enam juta detik yang kuhabiskan bersamanya. 93 00:05:42,967 --> 00:05:45,720 {\an8}AKAN MEMPERTIMBANGKAN KULIT HITAM REAL ESTAT WHITE FLIGHT 94 00:05:45,803 --> 00:05:49,724 Jangan turunkan jendela itu, aku kedinginan! 95 00:05:49,807 --> 00:05:52,977 {\an8}Senang melihatmu bermain musik untuk bayi-bayi kecil lucu itu. 96 00:05:53,061 --> 00:05:54,771 Ya, keren, 'kan? 97 00:05:54,854 --> 00:05:58,399 Aku bisa mendapat tepuk tangan berdiri, tapi mereka belum bisa berdiri. 98 00:05:58,900 --> 00:06:02,236 Kevin. Aku suka saat kau berpura-pura bodoh. 99 00:06:02,320 --> 00:06:04,739 Ya, kau benar, aku "sangat pintar". 100 00:06:07,075 --> 00:06:11,204 {\an8}Hei. Ingat Kevin, 'kan? Dia membuat geram komunitas Yahudi? 101 00:06:11,287 --> 00:06:14,624 {\an8}Ya. Aku minta maaf atas itu. Bagaimana rahangmu? 102 00:06:14,707 --> 00:06:18,211 Aku harus minum hamburger melalui sedotan sekarang. 103 00:06:18,294 --> 00:06:22,006 Astaga, hamburger seperti itu ada? Kau pasti pandai mengisap. 104 00:06:22,090 --> 00:06:26,052 Kevin, ini Malam Natal. Kau seharusnya meneror keluargamu, bukan? 105 00:06:26,135 --> 00:06:29,472 {\an8}Mereka di bandara menonton lompatan Buster Thunder. 106 00:06:29,555 --> 00:06:30,890 Ah, ya. 107 00:06:30,973 --> 00:06:34,018 Mengendarai sepeda motor di atas jet jumbo. 108 00:06:34,519 --> 00:06:38,147 Sepertinya ada yang masalah masa kecilnya belum terselesaikan. 109 00:06:38,231 --> 00:06:41,609 Ya, dan nyali. Itu tayang di Channel 9 jika mau menonton. 110 00:06:41,692 --> 00:06:45,238 Mungkin aku akan menonton untuk tujuan riset. 111 00:06:45,738 --> 00:06:48,533 Aku sedang menulis buku tentang keberanian pria. 112 00:06:48,616 --> 00:06:52,328 Judulnya Manusia Gua yang Mendesah. 113 00:06:52,412 --> 00:06:54,122 Sampulnya gambar satire… 114 00:06:54,205 --> 00:06:56,499 Ayah, kami mau mengobrol di kamarku. 115 00:06:57,083 --> 00:07:01,212 Baiklah, Sayang. Ayah percaya kalian akan memikirkan baik-baik dan… 116 00:07:03,297 --> 00:07:05,049 Mustahil dia akan berhasil. 117 00:07:05,550 --> 00:07:07,009 {\an8}Silakan, Tn. Prescott. 118 00:07:07,093 --> 00:07:10,346 {\an8}Di depan dengan pemandangan bagus, di belakang ambulans. 119 00:07:10,430 --> 00:07:12,640 Ya, bagus. Kerja bagus, Murphy. 120 00:07:12,723 --> 00:07:13,933 Terima kasih. 121 00:07:14,016 --> 00:07:17,228 Apa artinya aku boleh senang karena kau menyukai ideku… 122 00:07:17,311 --> 00:07:19,939 Di mana aku bisa mendapat scotch dan soda? 123 00:07:20,022 --> 00:07:23,109 Yang ada hanya tenda bir. Bisa kuambilkan. 124 00:07:23,192 --> 00:07:26,279 Bagus! Ambilkan untuk seluruh penonton! 125 00:07:26,362 --> 00:07:28,197 - Ya, aku mau. - Bir boleh juga. 126 00:07:28,281 --> 00:07:30,908 Kau mau memberi uang sekarang atau saat aku… 127 00:07:32,076 --> 00:07:33,369 Aku yang bayar. 128 00:07:33,870 --> 00:07:34,745 Sial. 129 00:07:34,829 --> 00:07:37,957 Pak Wali Kota. Senang bertemu denganmu. 130 00:07:38,040 --> 00:07:39,709 Untuk pertama kalinya. 131 00:07:39,792 --> 00:07:43,963 Aku juga senang bertemu denganmu. Mengingat kita belum pernah bertemu. 132 00:07:44,046 --> 00:07:47,550 Tergantung bagaimana kelanjutannya, mungkin tidak sekarang. 133 00:07:47,633 --> 00:07:51,721 Terima kasih sudah memastikan anak buahku dapat proyek konstruksi ini. 134 00:07:51,804 --> 00:07:54,932 Kami menghemat dengan tak memakai mur di menara pengeras suara. 135 00:07:55,016 --> 00:07:59,020 {\an8}Baut iya, mur tidak. Jika kau paham maksudku. 136 00:07:59,103 --> 00:08:02,106 Aku tahu maksudmu. Jika kau tahu maksudku. 137 00:08:02,690 --> 00:08:05,109 Itu mereka, dasar bandit. 138 00:08:05,193 --> 00:08:08,112 Mereka tak akan tahu rasanya dikuliti hidup-hidup. 139 00:08:08,821 --> 00:08:11,616 Kulit. Aku dahulu suka kata itu. 140 00:08:11,699 --> 00:08:15,203 Masukkan aku ke mobil TV itu, akan kuselipkan kamera tersembunyi 141 00:08:15,286 --> 00:08:17,872 yang menunjukkan Gagliardi menyuap wali kota. 142 00:08:17,955 --> 00:08:19,749 Aku siap menayangkannya tahun lalu, 143 00:08:19,832 --> 00:08:23,544 tapi wali kota itu mengetahuinya dan menghancurkan reputasiku 144 00:08:23,628 --> 00:08:27,673 dengan mengarang soal aku punya gairah seksual terhadap ibu hamil. 145 00:08:27,757 --> 00:08:29,675 Kau tidak mengidam ibu hamil? 146 00:08:29,759 --> 00:08:31,177 Itu karangan belaka. 147 00:08:37,266 --> 00:08:39,894 - Tambah lagi. - Kau ditinggal istrimu? 148 00:08:39,977 --> 00:08:41,979 Kenapa semua orang menanyakan itu? 149 00:08:42,063 --> 00:08:44,732 Aku mau bikin bosku mabuk, ini namanya bisnis! 150 00:08:44,815 --> 00:08:47,360 Paman Louis, aku senang Paman kembali bersama kami. 151 00:08:47,443 --> 00:08:48,361 Paman juga. 152 00:08:48,444 --> 00:08:52,907 Apa Paman masuk ke rumah orang dan melela seperti "Bruce Again"? 153 00:08:52,990 --> 00:08:56,202 Sayang, jika ingin melihat kaum gay sejati di TV, 154 00:08:56,285 --> 00:08:57,870 tontonlah Bert dan Ernie. 155 00:08:58,371 --> 00:09:00,414 {\an8}Karena mendekati tanda 30 menit, 156 00:09:00,498 --> 00:09:04,335 {\an8}mari kita dengar dari anak-anak santun dari Barat Tengah, 157 00:09:04,418 --> 00:09:06,379 {\an8}Harmo-Nation! 158 00:09:06,462 --> 00:09:09,674 Hei, Penonton! Kami adalah pemuda Amerika! 159 00:09:10,675 --> 00:09:12,802 AS baik-baik saja 160 00:09:12,885 --> 00:09:15,596 Dari DMV ke CIA 161 00:09:15,680 --> 00:09:17,014 Kita suka Iowa dan Georgia 162 00:09:17,098 --> 00:09:21,602 Kenapa orang mau mendengarkan Led Zeppelin padahal musik ini enak dinikmati? 163 00:09:22,728 --> 00:09:26,941 Wow, Vic. Iklan ini bagus. Ini akan sangat membantu bisnisku. 164 00:09:27,024 --> 00:09:30,278 Ya. Begitu ini masuk koran, kau akan "kelolotan bayi"! 165 00:09:30,361 --> 00:09:31,529 Apa itu hal baik? 166 00:09:31,612 --> 00:09:33,531 Untuk kiasan ini, iya. 167 00:09:34,115 --> 00:09:36,784 Baik, Rosie, sekarang kita masuk ke truk. 168 00:09:36,867 --> 00:09:40,663 Jika ada yang coba hentikan kita, akan kubilang aku pengawas van. 169 00:09:40,746 --> 00:09:45,209 Kau gila? Apa yang membuatmu berpikir orang percaya penjelasan bodoh itu… 170 00:09:45,293 --> 00:09:48,087 Oh, benar, kau kulit putih. 171 00:09:48,170 --> 00:09:50,506 Di situ salahnya kalian, orang kulit hitam, 172 00:09:50,590 --> 00:09:53,092 apa-apa kalian sangkutkan dengan ras. 173 00:09:53,175 --> 00:09:57,096 Berengsek kau, Pogo. Setelah ini, aku selesai denganmu. 174 00:09:57,179 --> 00:09:58,931 Wah, wah. 175 00:10:01,892 --> 00:10:06,314 Siapa lagi kalau bukan babi yang bergoyang di panggangan? 176 00:10:06,397 --> 00:10:08,482 Kini kau membuatku lapar. 177 00:10:08,566 --> 00:10:12,570 Lalu ini, aku ingin menyebutnya, sopirmu? 178 00:10:12,653 --> 00:10:14,947 Aku alderman kota, Keparat! 179 00:10:15,031 --> 00:10:18,743 Antara sampah dan kotoran, di situlah tempatmu. 180 00:10:18,826 --> 00:10:21,329 Aku tidak takut padamu, Pak Wali Kota. 181 00:10:21,412 --> 00:10:24,665 Itulah Pak Pak-Wali-Kota bagimu. 182 00:10:27,543 --> 00:10:33,507 Dave, kalau memikirkan pria kulit putih melanggar UU berkendara yang aman, 183 00:10:33,591 --> 00:10:38,304 aku teringat kenapa penghuni yang hidup bebas di sini sebelum kita tiba dibantai. 184 00:10:38,387 --> 00:10:39,972 Benar, Ern. 185 00:10:40,473 --> 00:10:44,685 Itu tadi sarapan. Saatnya berdandan. 186 00:10:47,355 --> 00:10:48,189 Apa? 187 00:10:48,272 --> 00:10:52,485 Rampanya di ujung. Pesawat itu seharusnya menyamping. 188 00:10:52,568 --> 00:10:56,113 Ya, itu menyoroti logo kami untuk kamera TV. 189 00:10:56,197 --> 00:10:57,823 "A" adalah untuk Ala-Hican. 190 00:10:57,907 --> 00:10:59,617 Aku tak bisa melompati itu! 191 00:10:59,700 --> 00:11:01,160 Manajermu setuju. 192 00:11:01,243 --> 00:11:05,164 Manajerku adalah mantan istriku, dia dapat setengah dari semuanya! 193 00:11:05,247 --> 00:11:09,418 Tentu dia setuju aku melompati dua singa menjantani buaya! 194 00:11:09,502 --> 00:11:10,711 Selamat tinggal. 195 00:11:13,089 --> 00:11:16,175 - Ada masalah? - Kau bisa melompat dengan motor? 196 00:11:16,258 --> 00:11:19,261 - Tidak, aku tak bisa. - Berarti ada masalah besar. 197 00:11:20,471 --> 00:11:22,223 Sial! 198 00:11:25,101 --> 00:11:26,936 Jadi, apa kesibukanmu? 199 00:11:27,019 --> 00:11:28,270 Tidak banyak. 200 00:11:28,354 --> 00:11:32,066 Hanya sibuk menulis lagu untuk bayi. 201 00:11:32,149 --> 00:11:36,362 Aku sedang mengerjakan opera rock tentang ruam popok. 202 00:11:36,445 --> 00:11:40,950 Kau tahu, putusnya kita saat itu, itu memberiku waktu untuk berpikir. 203 00:11:41,033 --> 00:11:45,454 Aku menyadari bahwa mungkin… 204 00:11:45,538 --> 00:11:49,709 Aku belum siap untuk serius sekarang. 205 00:11:49,792 --> 00:11:53,170 Aku tak keberatan berteman denganmu. 206 00:11:56,006 --> 00:11:57,049 Atau tidak. 207 00:12:03,431 --> 00:12:04,765 Buster! 208 00:12:05,516 --> 00:12:06,559 Jangan begini! 209 00:12:06,642 --> 00:12:11,105 Ini untuk mempromosikan Ala-Hican. Jika logo kami tak masuk TV, apa gunanya? 210 00:12:11,188 --> 00:12:12,189 Gunanya? 211 00:12:12,273 --> 00:12:16,610 Untuk menyaksikan pria mitos dengan penis lebih panjang dari lehermu 212 00:12:16,694 --> 00:12:17,611 menantang maut 213 00:12:17,695 --> 00:12:21,031 dan menunjukkan kepada kalian, dasar pecundang penikmat kenyamanan, 214 00:12:21,115 --> 00:12:25,953 bahwa kita tak perlu menikahi pelacur pertama yang menyerahkan pukinya! 215 00:12:26,036 --> 00:12:27,747 Aku tak bisa membantahnya. 216 00:12:27,830 --> 00:12:31,125 Aku harus mengosongkan toiletku. Di mana kalian memancing di sini? 217 00:12:32,418 --> 00:12:33,419 Buster, kumohon! 218 00:12:33,919 --> 00:12:37,256 Semua sudah kupertaruhkan. Hanya pekerjaan ini harapanku. 219 00:12:37,757 --> 00:12:41,010 Jika kau batal dan maskapai bangkrut, aku bukan siapa-siapa. 220 00:12:41,510 --> 00:12:43,387 Kau itu hebat, ya. 221 00:12:43,471 --> 00:12:45,973 Kau penjilat perusahaan. 222 00:12:48,517 --> 00:12:50,311 Aku bingung harus apa. 223 00:12:53,439 --> 00:12:55,274 Astaga, kau menyedihkan. 224 00:12:55,357 --> 00:12:57,067 Pantas ayahmu meninggal. 225 00:12:58,360 --> 00:12:59,195 Baiklah. 226 00:12:59,278 --> 00:13:01,697 Aku akan melompati pesawatmu. 227 00:13:01,781 --> 00:13:04,575 Aku toh tak akan ingat ini besok. 228 00:13:06,744 --> 00:13:09,997 Hei, mau ke mana? Kau baru boleh melompat 21 menit lagi! 229 00:13:10,080 --> 00:13:13,083 Kau ingin aku melompat, aku melakukannya sekarang! 230 00:13:13,584 --> 00:13:16,295 Sampai jumpa di seberang. Yiha! 231 00:13:17,338 --> 00:13:18,839 Sial. 232 00:13:20,174 --> 00:13:24,553 Tetap optimis membuat kita tetap bertahan 233 00:13:24,637 --> 00:13:26,096 Sial 234 00:13:34,772 --> 00:13:36,190 Ada kata-kata terakhir? 235 00:13:36,273 --> 00:13:38,734 Begini saja. Tembak saja aku! 236 00:13:39,485 --> 00:13:41,320 Tembak aku jika kau mau! 237 00:13:41,779 --> 00:13:45,783 Kau bisa membunuhku, tapi tak bisa membunuh yang kuperjuangkan. 238 00:13:45,866 --> 00:13:47,618 Waktumu hampir habis. 239 00:13:47,701 --> 00:13:49,787 Aku tak akan mengemis demi hidupku. 240 00:13:49,870 --> 00:13:50,955 Aku ini pria 241 00:13:51,038 --> 00:13:53,624 dan aku tidak mengemis kepada pengkhianat. 242 00:13:54,792 --> 00:13:57,336 Kalian akan menerima begitu saja? 243 00:13:57,419 --> 00:14:00,297 Tembak saja dia. Benar, Goomba? 244 00:14:00,381 --> 00:14:01,590 Bangsat kau, Pogo! 245 00:14:01,674 --> 00:14:03,259 Baik, cukup. 246 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 Tepat di jantung! 247 00:14:08,430 --> 00:14:09,557 Kau punya kondom? 248 00:14:09,640 --> 00:14:12,476 Syukurlah aku membakar sinagogamu. 249 00:14:12,560 --> 00:14:15,020 - Ini dari truk kantor. - Kau bekerja? 250 00:14:15,104 --> 00:14:18,190 Ya, selama beberapa jam. Lalu bosku mulai menangis. 251 00:14:18,941 --> 00:14:20,776 Hei, lihat! Ayah ikut tampil! 252 00:14:20,860 --> 00:14:23,529 Buster, jangan! Kita sedang iklan! 253 00:14:23,612 --> 00:14:25,114 - Enyah! - Sedang iklan! 254 00:14:25,197 --> 00:14:28,617 Ya, Frank! Teruslah bersinar seperti bintang! 255 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 Kuharap aku mati! 256 00:14:29,827 --> 00:14:33,539 {\an8}Buster akan melompat 20 menit lebih cepat dari jadwal! 257 00:14:33,622 --> 00:14:36,041 Aturan TV tidak berarti bagi pria itu! 258 00:14:36,125 --> 00:14:38,294 Astaga Mussolini! 259 00:14:38,377 --> 00:14:40,880 - Phillip, kita harus lihat ini! - Minggir! 260 00:14:41,380 --> 00:14:44,758 Di saat aku mau berak di toilet, malah begini jadinya. 261 00:14:44,842 --> 00:14:48,387 - Minggir! - Kita akan jatuh! 262 00:14:48,470 --> 00:14:50,931 Kau dan orang gilamu. 263 00:14:52,641 --> 00:14:54,101 Rosie! Awas! 264 00:14:56,604 --> 00:15:00,357 Kami menyela iklan ini karena Buster Thunder melompat sekarang! 265 00:15:01,609 --> 00:15:05,529 - Pakai ponconya, Anak-anak! - Tidak. Aku ingin kecipratan. 266 00:15:36,477 --> 00:15:39,688 Kau akan menjadi Kapel Sistina-ku. 267 00:15:39,772 --> 00:15:43,442 Kumohon, Tuhan, biarkan bajingan penis panjang itu sampai. 268 00:15:43,525 --> 00:15:44,693 Demi nama-Mu. 269 00:15:53,285 --> 00:15:57,164 Dia berhasil, Ed! Dia berhasil! Bajingan sinting itu berhasil! 270 00:15:57,247 --> 00:15:58,707 Aku jadi "keras". 271 00:15:59,667 --> 00:16:01,710 Ini dia pesawatnya. 272 00:16:01,794 --> 00:16:04,421 - Si gila itu berhasil! - Ayah! 273 00:16:06,548 --> 00:16:10,427 Jangan pernah mendekati putriku lagi, dasar kafir keparat! 274 00:16:10,511 --> 00:16:14,056 Aku belum berbuat apa pun! Kau membuatku kaget dan gagal! 275 00:16:14,139 --> 00:16:16,266 Dah, Kevin. Sampai jumpa di sekolah. 276 00:16:16,350 --> 00:16:19,228 Hore! Buster! 277 00:16:19,311 --> 00:16:21,981 Hei, Bob, kau menyelamatkan hidupku. 278 00:16:22,064 --> 00:16:25,025 Kau pantas mendapatkannya. Kau pria baik. 279 00:16:25,567 --> 00:16:30,489 Aku akan menjadi pria yang lebih baik mulai sekarang, Rosie, aku bersumpah. 280 00:16:31,323 --> 00:16:34,284 Ada kehidupan bahagia yang menantiku. 281 00:16:34,785 --> 00:16:38,080 Tapi kau lumpuh. Kau akan menghabiskan sisa hidupmu… 282 00:16:38,163 --> 00:16:41,834 Di kursi. Kursi yang indah. 283 00:16:41,917 --> 00:16:44,294 Impianku terwujud. 284 00:16:45,379 --> 00:16:47,631 Boleh minta selang makanan? 285 00:16:51,593 --> 00:16:55,055 Buster, kau akhirnya sukses mendarat. Bagaimana perasaanmu? 286 00:16:55,764 --> 00:16:59,184 Ernie, saat aku melayang di atas pesawat itu, 287 00:16:59,268 --> 00:17:00,811 aku sempat merenung. 288 00:17:01,311 --> 00:17:03,605 Aku melihat kalian menyemangatiku… 289 00:17:04,523 --> 00:17:05,357 {\an8}Ya! 290 00:17:05,441 --> 00:17:09,486 {\an8}Kamera TV, seluruh dunia menonton, dan itu membuatku tersadar. 291 00:17:10,029 --> 00:17:12,239 Aku benci hidupku. 292 00:17:13,699 --> 00:17:14,867 Astaga. 293 00:17:14,950 --> 00:17:16,285 Lihat siapa aku. 294 00:17:16,368 --> 00:17:19,079 Badut yang harus mencari nafkah 295 00:17:19,163 --> 00:17:23,250 dengan isi perutku nyaris berceceran di pesawat 296 00:17:23,333 --> 00:17:28,005 untuk sekelompok monster haus darah dengan kehidupan mudah 297 00:17:28,088 --> 00:17:30,340 di malam sebelum Tuhan dan Juru Selamat kita 298 00:17:30,424 --> 00:17:32,801 menjebol vagina Bunda Suci-Nya! 299 00:17:34,678 --> 00:17:37,181 Biar kuberi tahu kalian sesuatu, Rustvale. 300 00:17:37,264 --> 00:17:39,516 - Ya, Rustvale! - Rustvale! 301 00:17:39,600 --> 00:17:42,311 Aku tak mau lagi menghibur kalian, orang bodoh. 302 00:17:44,146 --> 00:17:46,774 Cari bajingan lain untuk mengisi sore kalian 303 00:17:46,857 --> 00:17:48,525 di kota buruk 304 00:17:48,609 --> 00:17:51,862 dengan wanita jelek dan masakan biasa-biasa saja. 305 00:17:53,697 --> 00:17:55,824 Dia tidak salah perihal masakan. 306 00:17:55,908 --> 00:17:58,494 Buster Thunder Junior, Hadirin! 307 00:17:59,161 --> 00:18:00,662 Baik, mari kita… 308 00:18:00,746 --> 00:18:02,456 Aku mau melompat 309 00:18:02,539 --> 00:18:06,376 hanya karena orang menyedihkan ini merengek dan mulai menangis 310 00:18:06,460 --> 00:18:09,630 soal dia terancam tak dipromosikan menjadi wakil junior penjilat 311 00:18:09,713 --> 00:18:11,632 di maskapai gagal total ini! 312 00:18:12,132 --> 00:18:17,596 Oh, iya, aku ada keturunan Cherokee, jadi, persetan Ala-Hican juga! 313 00:18:17,679 --> 00:18:19,765 Buat apa kita bayar dia untuk bilang itu? 314 00:18:21,058 --> 00:18:23,435 Omong-omong, di setiap kota yang kukunjungi, 315 00:18:23,519 --> 00:18:25,687 aku pasti meniduri minimal satu istri orang. 316 00:18:25,771 --> 00:18:27,606 Kota ini termasuk. 317 00:18:27,689 --> 00:18:29,358 Nikmati perjalanan pulang kalian. 318 00:18:42,121 --> 00:18:44,998 Selamat Hari Natal 319 00:18:45,082 --> 00:18:47,793 Selamat Hari Natal 320 00:18:47,876 --> 00:18:50,546 Selamat Hari Natal 321 00:18:50,629 --> 00:18:53,632 Dan Tahun Baru 322 00:18:53,715 --> 00:18:56,009 Kabar gembira 323 00:18:56,093 --> 00:18:58,804 Untukmu dan keluarga 324 00:18:58,887 --> 00:19:03,267 Selamat Hari Natal 325 00:19:03,350 --> 00:19:05,644 Dan Tahun Baru 326 00:19:05,727 --> 00:19:07,146 PENGURUS JENAZAH CILIK 327 00:19:07,229 --> 00:19:08,272 SANG PENGGANGGU 328 00:19:09,439 --> 00:19:12,442 Frank, kemarilah. Buka hadiahmu. 329 00:19:14,528 --> 00:19:16,196 Apa gunanya? 330 00:19:16,697 --> 00:19:18,073 Aku tak mendapat bonus 331 00:19:18,157 --> 00:19:21,577 dan mereka menurunkan jabatanku ke managemen bawah. 332 00:19:21,660 --> 00:19:24,413 Astaga, pekerjaannya sama, tapi setengah gaji. 333 00:19:24,496 --> 00:19:27,124 Pekerjaan tidak membuatku bahagia, Ayah! 334 00:19:27,207 --> 00:19:30,711 Sekarang, kembali ke Natal Colt Luger. 335 00:19:30,794 --> 00:19:32,754 Kalian, berhentilah bicara, 336 00:19:32,838 --> 00:19:35,799 biarkan aku menikmati satu hartaku yang tersisa. 337 00:19:35,883 --> 00:19:39,303 Saat mengalahkan geng Escobar, aku membunuh ayah kalian. 338 00:19:39,386 --> 00:19:40,721 Membunuh mereka semua. 339 00:19:41,346 --> 00:19:42,848 Sekarang, giliran kalian. 340 00:19:43,557 --> 00:19:45,642 Bersiaplah untuk makan 341 00:19:46,643 --> 00:19:47,477 cokelat panas. 342 00:19:47,561 --> 00:19:51,899 Karena aku akan beli kebun selada dan merawat kalian seperti anak sendiri. 343 00:19:52,399 --> 00:19:53,400 Selamat Natal. 344 00:19:53,483 --> 00:19:57,529 Gita surga bergema 345 00:19:57,613 --> 00:19:59,656 Seluruh dunia kacau balau! 346 00:19:59,740 --> 00:20:02,201 Lagi-lagi tahun dengan lebih banyak kekecewaan! 347 00:20:02,284 --> 00:20:04,870 Tembak aku, Colt! Bebaskan aku dari kesengsaraanku! 348 00:20:04,953 --> 00:20:07,372 Sudahi mengasihani dirimu sendiri! 349 00:20:07,456 --> 00:20:10,125 - Apa yang kulakukan? - Frank Murphy. 350 00:20:10,209 --> 00:20:13,253 Keluarga ini mendukungmu beberapa minggu terakhir 351 00:20:13,337 --> 00:20:17,424 saat kau hanya bisa membahas Buster Thunder. 352 00:20:17,507 --> 00:20:21,470 Ternyata itu gagal. Kini, kau menyalahkannya karena emosimu. 353 00:20:21,553 --> 00:20:24,139 Selalu ada yang disalahkan. 354 00:20:24,223 --> 00:20:26,934 Bob Pogo, atau Roger Dunbarton. 355 00:20:27,017 --> 00:20:28,894 - Nenek Nora. - The Beatles. 356 00:20:28,977 --> 00:20:30,646 Johnny Unitas juga pernah. 357 00:20:30,729 --> 00:20:34,942 Bill, Ayah bilang ribuan kali, itu salah Earl Morrall! 358 00:20:35,025 --> 00:20:38,487 Unitas dimasukkan di akhir permainan, dia hampir membawa kemenangan! 359 00:20:38,570 --> 00:20:40,989 Jika dimasukkan lebih awal, seperti seharusnya, 360 00:20:41,073 --> 00:20:43,659 mereka akan menang, bukan kalah dari Joe Willie Namath, 361 00:20:43,742 --> 00:20:46,203 pemain bodoh yang memakai stoking itu! 362 00:20:47,829 --> 00:20:49,665 Kenapa? Itu benar. 363 00:20:49,748 --> 00:20:52,751 Orang terkasih yang harus disalahkan adalah ayahmu. 364 00:20:52,834 --> 00:20:57,047 Dia tak ada di sini, tapi kami ada. 365 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 Kami hanya ingin merayakan Natal sebagai keluarga, 366 00:21:02,052 --> 00:21:04,972 tapi kau memilih untuk murung sepanjang hari. 367 00:21:05,055 --> 00:21:08,600 Ini bukan pilihanku, Susan! Hidup yang memutuskan! 368 00:21:10,394 --> 00:21:14,314 Bagus sekali, Frank. Natal menyedihkan pertama untuk putrimu. 369 00:21:15,941 --> 00:21:19,653 Mungkin aku harus keluar cari angin. Menjernihkan pikiranku. 370 00:21:20,153 --> 00:21:21,655 Tak seorang pun menghentikanmu. 371 00:21:27,244 --> 00:21:29,037 Dengan berat hati 372 00:21:30,163 --> 00:21:33,834 aku mengundurkan diri dari jabatanku sebagai wali kota. 373 00:21:34,835 --> 00:21:35,711 Ya! 374 00:21:35,794 --> 00:21:39,798 Tangenti ditangkap dan didakwa dengan tuduhan percobaan pembunuhan. 375 00:21:39,881 --> 00:21:41,758 Dia juga akan didakwa atas suap 376 00:21:41,842 --> 00:21:46,847 berkat video penyamaran hebat oleh Jim Jeffords kami. 377 00:21:48,432 --> 00:21:50,225 Tol Valachi dibatalkan, 378 00:21:50,309 --> 00:21:51,810 bersama dengan semua proyek kota 379 00:21:51,893 --> 00:21:54,646 yang terkait dengan bos serikat, Lou Gagliardi. 380 00:21:54,730 --> 00:21:57,149 Era Tangenti telah berakhir. 381 00:21:57,232 --> 00:22:02,029 Belum pernah kota ini mengalami kejatuhan yang begitu dahsyat dari kasih karunia. 382 00:22:02,112 --> 00:22:05,615 - Jim, sepertinya aku mengingatmu… - Tidak. Cukup. Sekarang olahraga. 383 00:22:05,699 --> 00:22:08,660 Georgia, ada Sinterklas, 384 00:22:08,744 --> 00:22:10,579 dan dia berkulit hitam! 385 00:22:10,662 --> 00:22:12,331 Kita selamat! 386 00:22:16,293 --> 00:22:21,423 {\an8}PERSETAN TANGENTI 387 00:22:24,634 --> 00:22:27,804 Musim ini akan menyenangkan 388 00:22:27,888 --> 00:22:30,807 Persetan, persetan 389 00:22:36,438 --> 00:22:39,024 BAR BUKA 390 00:22:40,609 --> 00:22:42,110 Ya, aku mau shorty juga. 391 00:22:45,447 --> 00:22:47,991 - Kubayari, Walt. - Terima kasih, Dick. 392 00:22:48,075 --> 00:22:50,077 Apa yang membuatmu murung 393 00:22:50,160 --> 00:22:52,454 di pagi Natal yang cerah ini? 394 00:22:52,537 --> 00:22:56,041 Istri dan anak-anakku tak tahan melihatku. Kau sendiri? 395 00:22:56,124 --> 00:22:58,919 Aku kalah bermain Euchre dari cucu perempuanku 396 00:22:59,002 --> 00:23:01,004 dan menyuruhnya enyah. 397 00:23:05,509 --> 00:23:09,054 Sekali lagi terima kasih atas pemakaman indah untuk Big Bill. 398 00:23:09,137 --> 00:23:10,972 Dia pasti menyukainya. 399 00:23:11,056 --> 00:23:13,183 Aku senang kau menyukainya, 400 00:23:13,266 --> 00:23:16,353 tapi aku muak mendengar soal pria yang kubenci seumur hidup. 401 00:23:16,436 --> 00:23:20,982 Dia masuk kembali ke hidupku dan memaksaku merenungkan lagi semuanya. 402 00:23:21,066 --> 00:23:23,985 Lalu saat hubungan kami seperti akan baik, 403 00:23:24,486 --> 00:23:27,823 dia mati dan meninggaliku omong kosong "Boks 16". 404 00:23:29,282 --> 00:23:31,493 Bach 16 memang bagus. 405 00:23:32,411 --> 00:23:35,288 - Kau tahu apa itu? - Ya, tentu. 406 00:23:35,372 --> 00:23:39,543 Aku menghabiskan dua bulan terakhir mencari tahu apa artinya itu. 407 00:23:39,626 --> 00:23:41,211 Semua boks di kota kuperiksa. 408 00:23:41,294 --> 00:23:44,256 Boks? Bukan, yang benar "Bach"! 409 00:23:44,756 --> 00:23:46,883 Johann Sebastian Bach. 410 00:23:46,967 --> 00:23:49,010 Musisi dengan rambut palsu. 411 00:23:49,094 --> 00:23:51,930 Lagu Bach, "Prelude And Fugue No. 16". 412 00:23:52,431 --> 00:23:54,766 Itu musik favorit ayahmu. 413 00:23:58,895 --> 00:24:01,148 Dia memberitahuku soal musik? 414 00:24:01,231 --> 00:24:04,526 Kenapa begitu? Apa itu penting bagi hidupnya? 415 00:24:04,609 --> 00:24:06,736 Itu jingle untuk Bir Gedung Putih. 416 00:24:06,820 --> 00:24:09,656 Dahulu selalu diputar di radio di tahun 30-an. 417 00:24:10,240 --> 00:24:12,242 Teguk bir, minum bir 418 00:24:12,325 --> 00:24:14,244 Ingin bir? Bir Gedung Putih 419 00:24:15,203 --> 00:24:17,914 Dia menyanyikannya saat ke sini dan mabuk. 420 00:24:17,998 --> 00:24:19,708 Sering kali saat Natal. 421 00:24:20,208 --> 00:24:22,002 Sama sepertimu, bukan begitu? 422 00:24:22,544 --> 00:24:25,046 Dia ingin ada lagu itu di pemakamannya. 423 00:24:25,130 --> 00:24:27,215 Bagus untuk cekikikan, katanya. 424 00:24:28,508 --> 00:24:33,513 Astaga, aku turut prihatin jika kau kira itu berarti sesuatu yang lebih dari itu. 425 00:24:34,764 --> 00:24:35,807 Sempurna. 426 00:24:37,309 --> 00:24:38,226 Sempurna. 427 00:24:38,727 --> 00:24:41,396 Dari semua pilihan kata-kata terakhir, 428 00:24:41,480 --> 00:24:43,857 dia mengajukan permintaan lagu. 429 00:24:43,940 --> 00:24:45,609 Bajingan egois. 430 00:24:45,692 --> 00:24:49,488 Dia tak selalu jahat. Dia hanya tak tahu cara menjadi ayah. 431 00:24:49,571 --> 00:24:53,158 Seberapa sulit untuk tidak berengsek bagi anak sendiri? 432 00:24:53,241 --> 00:24:56,703 Kau di sini minum-minum saat Natal, jadi, menurutmu? 433 00:25:03,793 --> 00:25:06,796 PARKIRAN KHUSUS PENGUNJUNG 434 00:25:10,842 --> 00:25:13,386 MUSIK-MUSIK KLASIK 435 00:25:32,405 --> 00:25:35,242 Selamat Natal, Ayah. Kita sudah selesai. 436 00:25:38,828 --> 00:25:41,540 Sial, Paman Gober datang. 437 00:25:41,623 --> 00:25:44,251 Berpura-puralah sedih agar hadiah Natal kita tak diambil. 438 00:25:50,006 --> 00:25:52,133 Hei, Billy. Apa kabar, Phillip? 439 00:25:54,928 --> 00:25:59,140 Dia mengusirku. Mungkin dia sedang sakit. 440 00:25:59,224 --> 00:26:03,395 Kurasa dia mabuk, tapi biasanya dia malah jadi lebih jahat. 441 00:26:04,646 --> 00:26:08,483 Jadi, apa kau akhirnya sadar bahwa ini Natal? 442 00:26:09,776 --> 00:26:13,572 - Aku menemukan apa artinya "Boks 16". - Sungguh? 443 00:26:13,655 --> 00:26:17,117 Artinya orang tuaku adalah dua orang kacau yang bercinta dan melahirkanku. 444 00:26:17,742 --> 00:26:20,704 Lalu tak lebih dari itu. Itu bisa jadi pedoman. 445 00:26:20,787 --> 00:26:21,788 Ya. 446 00:26:22,747 --> 00:26:25,625 Sue, maafkan aku. 447 00:26:26,376 --> 00:26:28,795 Kau benar. Kau selalu benar. 448 00:26:28,878 --> 00:26:31,881 Mulai sekarang, aku hanya akan mendengarkanmu 449 00:26:31,965 --> 00:26:35,552 alih-alih penantang maut, penjual cokelat pemarah, 450 00:26:36,428 --> 00:26:39,097 pilot AU psikopat, pelacur di pemakaman. 451 00:26:39,180 --> 00:26:40,015 Itu permulaan. 452 00:26:40,098 --> 00:26:45,186 Saat ini, aku hanya ingin merayakan Natal bersama keluargaku, jika boleh. 453 00:26:45,270 --> 00:26:47,063 Aku membuat sosis babi gulung. 454 00:26:47,147 --> 00:26:49,941 Dengan sayuran favoritmu, moster. 455 00:26:50,025 --> 00:26:51,109 Aku mencintaimu. 456 00:26:58,074 --> 00:27:00,660 Semuanya, ada yang ingin Ayah katakan. 457 00:27:02,120 --> 00:27:06,416 Setahun ini sangat berat bagi Ayah, itu berarti lebih sulit bagi kalian. 458 00:27:07,334 --> 00:27:10,128 Ayah belajar sesuatu tentang diri Ayah hari ini. 459 00:27:10,879 --> 00:27:12,672 Ayah belajar bahwa jika kita… 460 00:27:22,307 --> 00:27:23,683 Mulai lagi. 461 00:27:42,369 --> 00:27:45,038 - Ayo makan. - Bagaimana jika itu dari kantor? 462 00:27:45,121 --> 00:27:46,581 Mungkin itu penting. 463 00:27:46,665 --> 00:27:48,708 Tidak, ini baru penting. 464 00:27:50,293 --> 00:27:52,629 Apa ayah terkena strok atau aku? 465 00:27:55,173 --> 00:27:56,091 Hati-hati kau! 466 00:27:57,008 --> 00:27:59,678 Sudah kubilang, Sue. Dia pelawak cilik! 467 00:27:59,761 --> 00:28:00,970 Hei, aku juga lucu! 468 00:28:01,054 --> 00:28:03,556 Ya, tapi wajah dan bau tak diperhitungkan. 469 00:28:04,349 --> 00:28:05,725 Awas kau, ya! 470 00:28:06,267 --> 00:28:10,355 Jangan malas belajar, Bill. Tak bisa cari nafkah adalah bahan lelucon. 471 00:29:05,910 --> 00:29:08,371 Terjemahan subtitle oleh S. Punkas 472 00:29:08,455 --> 00:29:10,832 Kau tak akan memahamiku, Bajingan.