1
00:00:06,339 --> 00:00:11,261
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:13,263 --> 00:00:16,141
G. Thunder Junior?
Frank Murphy iz Ala-Hicana.
3
00:00:16,224 --> 00:00:17,475
Drago mi je, Frank.
4
00:00:17,559 --> 00:00:20,937
Rukovao bih se s tobom,
ali kosti zapešća sad su prah.
5
00:00:21,021 --> 00:00:21,896
Dobro.
6
00:00:21,980 --> 00:00:26,067
Dakle, 747-ica stiže
sutra ujutro iz Syracusea.
7
00:00:26,151 --> 00:00:28,236
Čim je dezinficiraju, stavit…
8
00:00:28,319 --> 00:00:30,947
Znam, stavit ćete je između rampi?
9
00:00:31,031 --> 00:00:33,825
Slušaj, samo spusti tu mrcinu,
10
00:00:33,908 --> 00:00:37,704
a ja ću izvesti svinjariju
koju ovaj jebeni grad neće zaboraviti.
11
00:00:37,787 --> 00:00:38,705
Jasno?
12
00:00:38,788 --> 00:00:39,789
Jasno i glasno.
13
00:00:39,873 --> 00:00:42,959
Ako je to sve, bolje da se vratim kući i…
14
00:00:43,043 --> 00:00:45,545
Ova večer nije ni približno završila.
15
00:00:46,046 --> 00:00:48,631
Ne volim piti sam.
16
00:00:49,466 --> 00:00:51,551
Stalno to radim, no ne sviđa mi se.
17
00:00:51,634 --> 00:00:54,721
BUSTER THUNDER JUNIOR
MUDA VEĆA OD OSTALIH
18
00:00:55,930 --> 00:01:00,060
Ovakvo mi je pivo najdraže... u ruci.
19
00:01:01,686 --> 00:01:03,104
BOLNICA
20
00:01:05,982 --> 00:01:09,527
Frank, jedva da se nalokavaš.
Nešto nije u redu?
21
00:01:10,236 --> 00:01:11,738
Ma nije ništa. Dobro sam.
22
00:01:11,821 --> 00:01:14,199
Hajde, osloni se na mene, buraz.
23
00:01:14,866 --> 00:01:18,870
Pa, prošli smo pokraj bolnice
u kojoj je umro moj otac.
24
00:01:19,704 --> 00:01:22,290
Iskreno, nije mi bilo lako poslije toga.
25
00:01:22,791 --> 00:01:24,209
Bio sam u komi.
26
00:01:24,709 --> 00:01:27,378
Ako skočiš, dobit ću izdašnu božićnicu.
27
00:01:27,879 --> 00:01:30,924
Mislim da mi je tata
to htio reći kad je umro.
28
00:01:31,007 --> 00:01:33,760
Rad našem životu daje vrijednost.
29
00:01:36,054 --> 00:01:37,847
Misliš li da je to istina?
30
00:01:39,224 --> 00:01:43,019
Oprosti, nešto si rekao?
Ne čujem na desno uho.
31
00:01:43,103 --> 00:01:45,563
Rekao sam da mi je tata umro!
32
00:01:45,647 --> 00:01:47,065
Pa si u depri, je li?
33
00:01:47,565 --> 00:01:52,195
Znam samo jedan način
da odagnamo tu tugu, partnere.
34
00:01:52,278 --> 00:01:55,115
-Što radiš?!
-Moraš pustiti to sranje, Frank!
35
00:01:55,198 --> 00:01:58,451
Pustio sam to sranje!
Jesam! Nema više tuge!
36
00:01:59,577 --> 00:02:01,412
Điha!
37
00:02:01,496 --> 00:02:04,499
Sranje!
38
00:02:15,552 --> 00:02:17,762
Večera i kapa.
39
00:02:17,846 --> 00:02:20,723
Božić u srpnju u prosincu!
40
00:02:35,280 --> 00:02:38,032
{\an8}POZIV U VOJSKU
41
00:02:47,417 --> 00:02:48,668
{\an8}OPOMENA
42
00:03:08,855 --> 00:03:12,066
Božićnu večer s Jimom Naborsom
i mormonskim zborom
43
00:03:12,150 --> 00:03:13,651
danas nećete gledati
44
00:03:13,735 --> 00:03:17,655
kako bismo vam prikazali
posebnu emisiju ABS Sportsa.
45
00:03:17,739 --> 00:03:19,282
UŽIVO NA BADNJAK
46
00:03:19,365 --> 00:03:23,036
Uživo iz zračne luke
Rustbelt i s parkirališta!
47
00:03:23,119 --> 00:03:26,873
Pivo iz Bijele kuće
i Dippity-Do predstavljaju
48
00:03:26,956 --> 00:03:32,128
Bustera Thundera Juniora
u Predbožićnome skoku!
49
00:03:32,212 --> 00:03:34,380
{\an8}Svima vam želim ugodan Badnjak!
50
00:03:34,464 --> 00:03:36,591
{\an8}Za jedan sat Buster Thunder Junior
51
00:03:36,674 --> 00:03:40,136
{\an8}pokušat će napraviti
prvi uspješan skok 1970-ih,
52
00:03:40,220 --> 00:03:45,225
{\an8}i to preko Boeinga 747,
zahvaljujući Ala-Hican Airlinesu.
53
00:03:45,308 --> 00:03:47,685
{\an8}Nema šanse da Buster uspije!
54
00:03:48,519 --> 00:03:51,648
{\an8}Vidi me, na televizoru sam!
55
00:03:52,899 --> 00:03:57,445
{\an8}Dave, to su oni jednostavni,
nenačitani ljudi koji odlučuju izbore
56
00:03:57,528 --> 00:03:59,614
{\an8}i zbog njih sam ponosan Amerikanac.
57
00:03:59,697 --> 00:04:03,493
Frank, u nesvijesti
obično bude tek nakon skoka.
58
00:04:03,576 --> 00:04:07,538
Ede, rekao mi je da je
ovo dio rituala prije skoka. Pusti ga.
59
00:04:07,622 --> 00:04:09,958
Dobro, ali čini se da ne diše.
60
00:04:10,041 --> 00:04:12,752
Ma jebi se, čovječuljče!
61
00:04:15,004 --> 00:04:17,715
Upravo sam upoznao
Bustera Thundera Juniora.
62
00:04:17,799 --> 00:04:19,759
{\an8}Evo predsjednika upravnog odbora.
63
00:04:21,594 --> 00:04:23,346
Netko mu mora ljubiti dupe.
64
00:04:24,514 --> 00:04:26,516
Vrući pereci! Pončosi protiv krvi!
65
00:04:26,599 --> 00:04:29,727
Ostaci govedine
koju je moja žena pripremila sinoć!
66
00:04:29,811 --> 00:04:31,562
{\an8}Ova su sjedala nevjerojatna.
67
00:04:31,646 --> 00:04:34,357
Bolji pogled nego kad je eksplodirao kip.
68
00:04:34,440 --> 00:04:36,276
Počinje zabava!
69
00:04:36,359 --> 00:04:40,738
Vidjet ćeš hitnu pomoć
s lijepim svjetlima…
70
00:04:43,825 --> 00:04:45,451
{\an8}KRV VAS MOŽE POPRSKATI
71
00:04:45,535 --> 00:04:47,203
-Frank!
-Bok, tata!
72
00:04:47,287 --> 00:04:49,914
{\an8}Ljudi, Idem po božićnicu! Volim vas!
73
00:04:49,998 --> 00:04:52,000
I ja tebe volim, Frank Murphy!
74
00:04:53,167 --> 00:04:55,086
Djedica je pročitao moje pismo.
75
00:05:00,049 --> 00:05:01,676
Bok, ljepotice.
76
00:05:01,759 --> 00:05:04,178
Kalifornija, stižemo.
77
00:05:04,262 --> 00:05:06,931
{\an8}Ostavila sam poruku dečkima ispod drvca.
78
00:05:07,015 --> 00:05:08,641
Sad su Gregov problem.
79
00:05:08,725 --> 00:05:12,729
{\an8}Napokon sam slobodna
i vraćam se djevojačkom prezimenu.
80
00:05:12,812 --> 00:05:14,397
Zbogom, Ginny Throater.
81
00:05:14,480 --> 00:05:17,442
Dobro došla natrag, Ginny Deichpfister.
82
00:05:18,443 --> 00:05:20,570
{\an8}Ovo je stražnje sjedalo kvrgavo.
83
00:05:20,653 --> 00:05:23,156
Tako je to kad kupuješ od Tōjōa.
84
00:05:23,239 --> 00:05:24,741
I ona ide?
85
00:05:24,824 --> 00:05:27,327
{\an8}Ona je moja mama. Živimo s njom.
86
00:05:27,827 --> 00:05:29,203
{\an8}Papučica gasa je desno.
87
00:05:29,287 --> 00:05:32,123
Vozi, brkata.
88
00:05:32,790 --> 00:05:35,501
{\an8}Otišla je. Zbilja je otišla.
89
00:05:36,336 --> 00:05:42,884
Nikad neću zaboraviti šest
milijuna sekunda koje sam proveo s njom.
90
00:05:42,967 --> 00:05:45,720
{\an8}UZIMAMO U OBZIR I CRNAČKE OBITELJI
91
00:05:45,803 --> 00:05:49,724
Da se nisi usudila
spustiti prozor, hladno mi je!
92
00:05:49,807 --> 00:05:52,977
{\an8}Bilo je lijepo vidjeti
kako sviraš slatkim bebama.
93
00:05:53,061 --> 00:05:54,771
Da, bilo je zakon, ne?
94
00:05:54,854 --> 00:05:58,441
Dobio bih ovacije, ali još ne mogu ustati.
95
00:05:58,524 --> 00:06:02,236
Kevine. Volim kad se praviš da si glup.
96
00:06:02,320 --> 00:06:04,530
Da, imaš pravo. Prepametan sam.
97
00:06:07,033 --> 00:06:11,204
{\an8}Hej, ljudi. Sjećate se Kevina?
Razbjesnio je cijelu židovsku zajednicu.
98
00:06:11,287 --> 00:06:13,539
{\an8}Da. Jako mi je žao zbog toga.
99
00:06:13,623 --> 00:06:14,624
Kako čeljust?
100
00:06:14,707 --> 00:06:18,211
Sad hamburgere moram piti na slamčicu.
101
00:06:18,294 --> 00:06:22,006
Zar to postoji? Očito jako dobro cuclaš.
102
00:06:22,090 --> 00:06:26,052
Kevine, Badnjak je. Ne bi li
kod kuće trebao terorizirati obitelj?
103
00:06:26,135 --> 00:06:29,472
{\an8}Svi u zračnoj luci
gledaju kako Buster Thunder skače.
104
00:06:29,555 --> 00:06:33,768
Da. Vožnja motocikla
preko golema mlažnjaka.
105
00:06:34,519 --> 00:06:35,353
LUDILO DANAS
106
00:06:35,436 --> 00:06:38,147
Netko ima neriješenih
problema iz djetinjstva.
107
00:06:38,231 --> 00:06:41,609
Da, i muda. Na devetom
je kanalu ako želite gledati.
108
00:06:41,692 --> 00:06:45,029
Pa, mogao bih gledati
u svrhu istraživanja.
109
00:06:45,780 --> 00:06:48,491
Znaš, radim na knjizi o muškoj hrabrosti.
110
00:06:48,574 --> 00:06:52,328
Zove se Špiljski čovjek koji je uzdahnuo.
111
00:06:52,412 --> 00:06:56,499
-Naslovnica je satiričan crtež…
-Tata, razgovarat ćemo u mojoj sobi.
112
00:06:57,083 --> 00:06:58,292
Dobro, malena.
113
00:06:58,376 --> 00:07:00,753
Imam povjerenja u tvoj razum i…
114
00:07:03,297 --> 00:07:04,924
Nema šanse da će uspjeti.
115
00:07:05,550 --> 00:07:07,009
{\an8}Izvolite, g. Prescott.
116
00:07:07,093 --> 00:07:10,346
{\an8}Sjajan pogled na rampu
za slijetanje, iza krvomobila.
117
00:07:10,430 --> 00:07:12,640
Jest, izvrsno. Bravo, Murphy.
118
00:07:12,723 --> 00:07:17,061
{\an8}Hvala. Mogu li reći da sam toliko zahvalan
što vam se svidjela moja ideja…
119
00:07:17,145 --> 00:07:19,939
Murphy, gdje mogu dobiti viski i gazirano?
120
00:07:20,022 --> 00:07:23,025
{\an8}Imamo samo šator za pivo.
Mogu vam ga nabaviti.
121
00:07:23,109 --> 00:07:26,279
{\an8}Izvrsno! Donesi za cijeli odbor!
122
00:07:26,362 --> 00:07:28,197
-Da, i ja ću.
-Može pivo.
123
00:07:28,281 --> 00:07:30,908
Hoćete li mi novac dati sad ili kad…
124
00:07:32,076 --> 00:07:33,369
{\an8}Ja častim.
125
00:07:33,870 --> 00:07:34,745
{\an8}Sranje!
126
00:07:34,829 --> 00:07:37,957
Gradonačelniče. Drago mi je što vas vidim.
127
00:07:38,040 --> 00:07:39,709
Prvi put.
128
00:07:39,792 --> 00:07:41,794
Također.
129
00:07:41,878 --> 00:07:43,838
Dosad se nismo vidjeli.
130
00:07:43,921 --> 00:07:47,425
Ovisno o tome kako ovo prođe,
možda nećemo ni sad.
131
00:07:47,508 --> 00:07:51,596
Hvala što ste se pobrinuli
da moji dečki dobiju ovaj posao.
132
00:07:51,679 --> 00:07:54,932
Uštedjeli smo
jer nismo koristili matice na tornjevima.
133
00:07:55,016 --> 00:07:57,018
{\an8}Vijke jesmo, matice nismo.
134
00:07:57,602 --> 00:07:59,020
Ako me razumijete.
135
00:07:59,103 --> 00:08:02,106
Razumijem. Ako me shvaćate.
136
00:08:02,190 --> 00:08:05,109
Eno ih, jebeni prevaranti.
137
00:08:05,193 --> 00:08:08,279
Neće znati što ih je snašlo
kad ih žive oderemo.
138
00:08:08,821 --> 00:08:11,574
Oderemo im kožu. Nekoć omiljena riječ.
139
00:08:11,657 --> 00:08:15,203
Ubaci me u TV kombi
i ubacit ću snimku skrivene kamere
140
00:08:15,286 --> 00:08:17,872
kako Gagliardi podmićuje gradonačelnika.
141
00:08:17,955 --> 00:08:19,749
Bio sam spreman lani,
142
00:08:19,832 --> 00:08:23,503
no gradonačelnik
je doznao i uništio mi ugled
143
00:08:23,586 --> 00:08:27,673
izmislivši moj fetiš prema trudnicama.
144
00:08:27,757 --> 00:08:29,675
Ne šiziš za trudnicama?
145
00:08:29,759 --> 00:08:31,135
Izmišljotina.
146
00:08:37,266 --> 00:08:39,894
-Samo daj.
-Isuse, je li te žena ostavila?
147
00:08:39,977 --> 00:08:41,812
Zašto me svi to ispituju?
148
00:08:41,896 --> 00:08:44,732
Pokušavam napiti šefa. To je posao.
149
00:08:44,815 --> 00:08:47,276
Ujo, drago mi je što si opet s nama.
150
00:08:47,360 --> 00:08:48,236
I meni.
151
00:08:48,319 --> 00:08:51,113
Upadaš li u kuće i najavljuješ se
152
00:08:51,197 --> 00:08:52,323
kao „Opet Bruce“?
153
00:08:52,990 --> 00:08:56,118
Ako želiš gledati prave
homoseksualce na televiziji,
154
00:08:56,202 --> 00:08:58,287
gledaj Berta i Ernieja.
155
00:08:58,371 --> 00:09:00,414
{\an8}Približavamo se 30. minuti,
156
00:09:00,498 --> 00:09:04,293
{\an8}poslušajmo stoga
dobru djecu iz srca zemlje:
157
00:09:04,377 --> 00:09:06,379
{\an8}Harmo-Nation!
158
00:09:06,462 --> 00:09:09,674
Hej, ljudi! Mi smo američka mladež!
159
00:09:10,675 --> 00:09:12,802
SAD zakon je
160
00:09:12,885 --> 00:09:15,596
Od MUP-a do CIA-e
161
00:09:15,680 --> 00:09:17,056
Preko Iowe i Georgije
162
00:09:17,139 --> 00:09:21,185
Zašto bi itko slušao
Led Zeppelin kad može rokati uz ovo?
163
00:09:22,103 --> 00:09:23,312
HIHOTANJE I VRCKANJE
164
00:09:23,396 --> 00:09:25,022
Vic, reklama je sjajna.
165
00:09:25,106 --> 00:09:26,941
Pomoći će mi sa širenjem.
166
00:09:27,024 --> 00:09:30,278
Znam. A kad to objaviš,
utapat ćeš se u bebama.
167
00:09:30,361 --> 00:09:31,529
Je li to dobro?
168
00:09:31,612 --> 00:09:33,114
Za ovu metaforu jest.
169
00:09:34,115 --> 00:09:36,784
Rosie, sad provaljujemo u kombi.
170
00:09:36,867 --> 00:09:40,705
Ako nas pokušaju zaustaviti,
objasnit ću da sam inspektor kombija.
171
00:09:40,788 --> 00:09:45,209
Jesi li lud? Zašto misliš
da će itko povjerovati tom lošem…
172
00:09:45,293 --> 00:09:48,087
Aha, da. Bijelac si.
173
00:09:48,170 --> 00:09:50,464
U tome je problem s vama crncima,
174
00:09:50,548 --> 00:09:53,092
sve svodite na rasu.
175
00:09:53,175 --> 00:09:57,096
Jebi se, Pogo.
Nakon ovoga završio sam s tobom.
176
00:09:57,179 --> 00:09:58,848
Vidi, vidi.
177
00:10:01,892 --> 00:10:06,314
Nije li to krmak
koji je pobjegao s ražnja?
178
00:10:06,397 --> 00:10:08,482
Sad sam gladan.
179
00:10:08,566 --> 00:10:11,152
A ovo je valjda
180
00:10:11,736 --> 00:10:12,570
tvoj vozač?
181
00:10:12,653 --> 00:10:14,864
Ja sam gradski vijećnik, mamicu ti!
182
00:10:14,947 --> 00:10:18,743
Između smeća i kenjara,
točno gdje ti je mjesto.
183
00:10:18,826 --> 00:10:21,329
Ne bojim te se, g. gradonačelniče.
184
00:10:21,412 --> 00:10:24,624
Za tebe sam gospodin
gospodin gradonačelnik.
185
00:10:27,543 --> 00:10:29,754
Kažem ti, Dave, pomisao da bijelac
186
00:10:29,837 --> 00:10:33,507
ne poštuje propise o sigurnom
upravljanju motornim vozilom
187
00:10:33,591 --> 00:10:38,220
podsjeća me zašto su uništeni
svi koji su ovdje slobodno živjeli.
188
00:10:38,304 --> 00:10:39,972
Imaš pravo, Erne.
189
00:10:40,473 --> 00:10:44,477
Doručkovao sam. A sad oprema.
190
00:10:47,355 --> 00:10:48,189
Koji kurac?
191
00:10:48,272 --> 00:10:50,024
Rampe su na krajevima.
192
00:10:50,107 --> 00:10:51,776
Mrcina treba biti postrance.
193
00:10:51,859 --> 00:10:56,030
Da. Tako se bolje vidi naš logotip.
194
00:10:56,113 --> 00:10:57,823
„A“ stoji za Ala-Hican.
195
00:10:57,907 --> 00:10:59,617
Ne mogu to preskočiti!
196
00:10:59,700 --> 00:11:01,160
Menadžer je pristao.
197
00:11:01,243 --> 00:11:05,164
Moja je menadžerica bivša supruga
koja dobije pola svega!
198
00:11:05,247 --> 00:11:09,418
Dovraga, pristala bi i da preskačem
dva lava koji jebu krokodila!
199
00:11:09,502 --> 00:11:10,711
Odoh ja.
200
00:11:13,089 --> 00:11:16,175
-Nešto nije u redu?
-Znaš li skakati motociklom?
201
00:11:16,258 --> 00:11:19,261
-Ne znam, Ede.
-Onda nešto jako nije u redu.
202
00:11:20,471 --> 00:11:21,806
Sranje!
203
00:11:25,101 --> 00:11:26,936
I, čime si se bavio?
204
00:11:27,019 --> 00:11:28,270
Ničim posebno.
205
00:11:28,354 --> 00:11:31,649
Većinu vremena provodim
pišući pjesme za bebe.
206
00:11:32,149 --> 00:11:35,945
Radim na rock operi o osipu od pelena.
207
00:11:36,445 --> 00:11:40,950
Kad si prekinula sa mnom,
imao sam vremena za razmišljanje.
208
00:11:41,033 --> 00:11:45,454
Shvatio sam da možda
209
00:11:45,538 --> 00:11:49,333
nisam spreman biti u ozbiljnoj vezi.
210
00:11:49,834 --> 00:11:53,170
I nemam ništa protiv da budemo prijatelji.
211
00:11:55,923 --> 00:11:57,049
Ili ne.
212
00:12:03,431 --> 00:12:04,765
Bustere!
213
00:12:05,516 --> 00:12:06,559
Ne radi mi to!
214
00:12:06,642 --> 00:12:08,686
Cilj je promocija Ala-Hicana.
215
00:12:08,769 --> 00:12:11,105
Ako ne vidimo logo, koja je poenta?
216
00:12:11,188 --> 00:12:12,189
Poenta?
217
00:12:12,273 --> 00:12:14,650
Poenta je gledati mitskoga čovjeka
218
00:12:14,734 --> 00:12:17,653
s kitom dužom
od tvog vrata kako prkosi smrti
219
00:12:17,737 --> 00:12:21,031
i pokaže vama sokopijama
koji ne izlazite iz kuća
220
00:12:21,115 --> 00:12:25,953
da se ne morate oženiti s prvom
bludnicom koja vam da komad pite!
221
00:12:26,036 --> 00:12:27,747
Ima čovjek pravo.
222
00:12:27,830 --> 00:12:31,125
Sad moram isprazniti zahod.
Gdje lovite ribu?
223
00:12:32,126 --> 00:12:33,377
Bustere, molim te!
224
00:12:33,878 --> 00:12:36,964
Sve mi ovisi o ovome!
Ovaj mi je posao sve što imam.
225
00:12:37,673 --> 00:12:41,010
Ako ne uspiješ spasiti aviotvrtku,
nisam nitko i ništa.
226
00:12:41,510 --> 00:12:45,973
Itekako si nešto.
Jebeni si korporacijski pijun.
227
00:12:48,517 --> 00:12:49,727
Ne znam što ću sad.
228
00:12:53,439 --> 00:12:55,191
Bože, baš si jadan.
229
00:12:55,274 --> 00:12:57,067
Nije čudo što ti je tata umro.
230
00:12:58,319 --> 00:12:59,195
Dobro.
231
00:12:59,278 --> 00:13:01,697
Preskočit ću tvoju mrcinu, čovječuljče.
232
00:13:01,781 --> 00:13:04,575
Ionako se toga sutra neću sjećati.
233
00:13:06,827 --> 00:13:09,997
Hej, kamo ćeš? Skačeš tek za 21 minutu!
234
00:13:10,080 --> 00:13:13,083
Ako želiš jebeni skok, skačem sad!
235
00:13:13,584 --> 00:13:16,295
Vidimo se na drugoj strani. Điha!
236
00:13:17,338 --> 00:13:19,006
Sranje.
237
00:13:20,174 --> 00:13:24,553
Zbog pozitive na nogama stojimo
238
00:13:24,637 --> 00:13:26,096
Jebote !
239
00:13:34,730 --> 00:13:36,190
Posljednje riječi?
240
00:13:36,273 --> 00:13:39,401
Znaš što? Samo ti pucaj!
241
00:13:39,485 --> 00:13:41,695
Spiči mi metak ako želiš!
242
00:13:41,779 --> 00:13:45,783
Možeš me ubiti,
ali ne možeš ubiti ono za što se zalažem.
243
00:13:45,866 --> 00:13:47,618
A tvoje vrijeme istječe.
244
00:13:47,701 --> 00:13:49,703
Neću preklinjati za život.
245
00:13:49,787 --> 00:13:53,624
Muškarac sam i ne pužem štakorima.
246
00:13:54,792 --> 00:14:00,297
Zar ćeš to trpjeti?
Ja kažem da ga ubijemo. Ha, Goombas?
247
00:14:00,381 --> 00:14:01,590
Jebi se, Pogo!
248
00:14:01,674 --> 00:14:03,759
Sad je dosta.
249
00:14:03,843 --> 00:14:06,512
Ajme! Točno u Gordona!
250
00:14:08,430 --> 00:14:09,557
Imaš li kondom?
251
00:14:09,640 --> 00:14:12,476
Hvala Bogu što sam zapalio tvoju sinagogu.
252
00:14:12,560 --> 00:14:15,020
-Ovo je iz kamiona na poslu.
-Radiš?
253
00:14:15,104 --> 00:14:18,190
Da, nekoliko sati.
A onda je moj šef počeo plakati.
254
00:14:18,941 --> 00:14:20,776
Hej, vidite! Tata je u emisiji!
255
00:14:20,860 --> 00:14:23,571
Bustere, ne! Sad su reklame!
256
00:14:23,654 --> 00:14:25,114
-Odjebi!
-Reklame!
257
00:14:25,197 --> 00:14:28,617
To, Frank! Nastavi sjati poput zvijezde!
258
00:14:28,701 --> 00:14:29,743
Da sam bar mrtav!
259
00:14:29,827 --> 00:14:33,539
{\an8}Buster će skočiti
punih 20 minuta prije termina!
260
00:14:33,622 --> 00:14:36,041
Čovjeku ništa ne znače pravila televizije!
261
00:14:36,125 --> 00:14:38,294
Svetoga mi Mussolinija!
262
00:14:38,377 --> 00:14:41,130
-Phillipe, moramo to vidjeti!
-Miči se s puta!
263
00:14:41,213 --> 00:14:44,758
Baš taj jedan put
kad odlučim srati u zatvorenom!
264
00:14:44,842 --> 00:14:48,387
-Miči se!
-Past ćemo!
265
00:14:48,470 --> 00:14:50,931
Ti i tvoji jebeni vijci.
266
00:14:52,641 --> 00:14:54,101
Rosie! Pazi!
267
00:14:56,604 --> 00:14:59,773
Prekidamo reklamu
jer Buster Thunder Junior skače!
268
00:15:01,609 --> 00:15:05,529
-Pončosi, djeco!
-Ne, hvala. Želim to osjetiti na licu.
269
00:15:36,477 --> 00:15:39,688
Ti ćeš biti moja Sikstinska kapela.
270
00:15:39,772 --> 00:15:43,984
Molim te, Bože, pusti dugokitog
da skoči do druge rampe. U ime Tvoje.
271
00:15:53,285 --> 00:15:57,039
Uspio je, Ede! Uspio je!
Luđak je zbilja uspio!
272
00:15:57,122 --> 00:15:58,707
Sav sam se ukrutio.
273
00:15:59,667 --> 00:16:01,502
Stiže aviončić.
274
00:16:01,585 --> 00:16:04,421
-Taj je jebeni manijak uspio!
-Tata!
275
00:16:06,548 --> 00:16:10,427
Nikad više ne prilazi mojoj kćeri,
govno jedno nežidovsko!
276
00:16:10,511 --> 00:16:14,056
Nisam ništa učinio!
Uplašili ste me i promašio sam!
277
00:16:14,139 --> 00:16:16,266
Bok, Kevine! Vidimo se u školi!
278
00:16:16,350 --> 00:16:19,228
To! Bustere!
279
00:16:19,311 --> 00:16:21,981
Bobe, spasio si mi život.
280
00:16:22,064 --> 00:16:24,942
Zaslužuješ to. Dobar si čovjek.
281
00:16:25,567 --> 00:16:30,614
I odsad ću i ja biti bolji čovjek,
Rosie, kunem ti se.
282
00:16:31,323 --> 00:16:34,702
Veselim se sretnom životu.
283
00:16:34,785 --> 00:16:38,080
Ali paraliziran si.
Ostatak života provest ćeš…
284
00:16:38,163 --> 00:16:41,834
U kolicima. Divnim kolicima.
285
00:16:41,917 --> 00:16:44,294
To mi je ostvarenje snova.
286
00:16:45,379 --> 00:16:47,631
Mogu li dobiti cjevčicu za hranjenje?
287
00:16:51,593 --> 00:16:55,097
Bustere, napokon si
uspješno skočio. Kako se osjećaš?
288
00:16:55,764 --> 00:17:00,811
Ernie, dok sam lebdio iznad te mrcine,
imao sam vremena razmisliti.
289
00:17:01,311 --> 00:17:03,605
Vidio sam kako me bodrite.
290
00:17:04,523 --> 00:17:05,357
{\an8}To!
291
00:17:05,441 --> 00:17:09,903
{\an8}Televizijske kamere,
cijeli me svijet gledao. I sinulo mi je.
292
00:17:09,987 --> 00:17:12,239
Mrzim svoj jebeni život.
293
00:17:13,699 --> 00:17:14,867
Isuse.
294
00:17:14,950 --> 00:17:16,201
Pogledajte me.
295
00:17:16,285 --> 00:17:19,079
Klaun sam koji mora zarađivati za život
296
00:17:19,163 --> 00:17:23,250
riskirajući da mi se utroba
raspljusne po zrakoplovu
297
00:17:23,333 --> 00:17:28,005
za hrpu jebenih zombija
s nevažnim životima
298
00:17:28,088 --> 00:17:33,218
u večer prije nego što je naš Gospodin
i Spasitelj izletio iz pice Svete Majke!
299
00:17:34,219 --> 00:17:37,181
Jer ću vam nešto reći, Rustvale.
300
00:17:37,264 --> 00:17:39,516
-Da, Rustvale!
-Rustvale!
301
00:17:39,600 --> 00:17:42,311
Neću više zabavljati vas idiote.
302
00:17:44,146 --> 00:17:46,774
Nađite drugoga govnara
da vam ispuni popodne
303
00:17:46,857 --> 00:17:48,567
u ovom preružnom gradu
304
00:17:48,650 --> 00:17:51,862
s ružnim ženama i osrednjom kuhinjom.
305
00:17:53,697 --> 00:17:55,824
Ne griješi kad je posrijedi kuhinja.
306
00:17:55,908 --> 00:17:58,494
Buster Thunder Junior, ljudi!
307
00:17:59,161 --> 00:18:00,704
A da sad čujem…
308
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
Skočio sam samo zato
309
00:18:02,539 --> 00:18:06,460
što je ova bijedna vreća govana
odjenula haljinu i počela plakati
310
00:18:06,543 --> 00:18:09,546
o tome kako ga
ne bi promaknuli u mlađeg šupkolisca
311
00:18:09,630 --> 00:18:12,049
u ovoj propaloj aviotvrtki!
312
00:18:12,132 --> 00:18:17,596
Da, a i 25 sam posto Cherokee,
stoga jebeš i Ala-Hican!
313
00:18:17,679 --> 00:18:19,765
Zašto bismo mu platili da to kaže?
314
00:18:21,058 --> 00:18:23,352
Usput, u svakom gradu u koji dođem
315
00:18:23,435 --> 00:18:25,687
pojebem ženu barem jednog tipa.
316
00:18:25,771 --> 00:18:27,606
Tako sam i u ovome gradu.
317
00:18:27,689 --> 00:18:29,358
Uživajte u vožnji kući.
318
00:18:42,121 --> 00:18:44,998
Želimo vam sretan Božić
319
00:18:45,082 --> 00:18:47,793
Želimo vam sretan Božić
320
00:18:47,876 --> 00:18:50,546
Želimo vam sretan Božić
321
00:18:50,629 --> 00:18:53,632
I sretnu Novu godinu
322
00:18:53,715 --> 00:18:56,009
Dobre želje nosimo
323
00:18:56,093 --> 00:18:58,804
Vama i rodbini vašoj
324
00:18:58,887 --> 00:19:03,267
Želimo vam sretan Božić
325
00:19:03,350 --> 00:19:05,644
I sretnu Novu godinu
326
00:19:05,727 --> 00:19:07,146
MALI MRTVOZORNIK
327
00:19:07,229 --> 00:19:08,272
NAPORNJAK
328
00:19:09,439 --> 00:19:12,442
Frank, pridruži nam se. Otvori darove.
329
00:19:14,528 --> 00:19:16,029
Zašto?
330
00:19:16,697 --> 00:19:21,577
Nisam dobio božićnicu
i degradirali su me u nižu upravu.
331
00:19:21,660 --> 00:19:24,413
Isuse. Isti posao za upola manju plaću.
332
00:19:24,496 --> 00:19:27,124
Pa, posao mi nije donio sreću, tata!
333
00:19:27,207 --> 00:19:30,711
A sad se vraćamo Božiću Colta Lugera.
334
00:19:30,794 --> 00:19:32,754
Sad prestanite govoriti
335
00:19:32,838 --> 00:19:35,799
i pustite me da uživam
u jedinome blagu u životu.
336
00:19:35,883 --> 00:19:39,303
Kad sam pobio Escobarovu bandu,
ubio sam vaše očeve.
337
00:19:39,386 --> 00:19:40,679
Sve sam ih pobio.
338
00:19:41,263 --> 00:19:42,764
Sad ste vi na redu.
339
00:19:43,557 --> 00:19:45,642
Pripremite se da pojedete vruću…
340
00:19:46,518 --> 00:19:47,394
karamelu.
341
00:19:47,477 --> 00:19:51,648
Jer ću kupiti farmu salate
i odgajati vas kao svoju djecu.
342
00:19:52,399 --> 00:19:53,400
Sretan Božić.
343
00:19:53,483 --> 00:19:57,529
Poslušaj anđela pjev
344
00:19:57,613 --> 00:19:59,615
Cijeli je svijet otišao kvragu!
345
00:19:59,698 --> 00:20:02,201
Još jedna jebena godina i još razočaranja!
346
00:20:02,284 --> 00:20:04,870
Znaš što? Pucaj, Colte! Skrati mi muke!
347
00:20:04,953 --> 00:20:07,372
Dosta je usranog samosažaljenja!
348
00:20:07,456 --> 00:20:08,373
Što sam učinio?
349
00:20:08,457 --> 00:20:10,000
Frank Murphy.
350
00:20:10,083 --> 00:20:13,253
Ova te obitelj
podržavala proteklih tjedana
351
00:20:13,337 --> 00:20:17,424
dok si govorio samo o Busteru Thunderu.
352
00:20:17,507 --> 00:20:18,759
Nije uspjelo.
353
00:20:19,259 --> 00:20:21,470
Sad ga kriviš za usrano raspoloženje.
354
00:20:21,553 --> 00:20:24,097
Uvijek je netko kriv.
355
00:20:24,181 --> 00:20:26,934
Bob Pogo ili Roger Dunbarton.
356
00:20:27,017 --> 00:20:28,894
-Baka Nora.
-Beatlesi.
357
00:20:28,977 --> 00:20:30,646
Johnny Unitas ono jedanput.
358
00:20:30,729 --> 00:20:34,942
Bille, tisuću sam ti puta rekao
da je Earl Morrall kriv!
359
00:20:35,025 --> 00:20:38,487
Ubacili su Unitasa
na kraju utakmice, umalo ih je izvukao!
360
00:20:38,570 --> 00:20:40,989
Da su ga ubacili prije, kako su trebali,
361
00:20:41,073 --> 00:20:43,659
pobijedili bi Joea Willieja Namatha,
362
00:20:43,742 --> 00:20:46,203
jebenog pizduna koji nosi najlonke!
363
00:20:47,829 --> 00:20:49,665
Što? Istina je.
364
00:20:49,748 --> 00:20:52,751
Ali najviše voliš kriviti oca.
365
00:20:52,834 --> 00:20:55,254
Pa, on nije ovdje.
366
00:20:55,963 --> 00:20:57,130
Ali mi jesmo.
367
00:20:57,839 --> 00:21:01,301
Samo želimo provesti
lijep Božić s obitelji.
368
00:21:02,052 --> 00:21:04,972
Ali odlučio si se duriti cijeli dan.
369
00:21:05,055 --> 00:21:06,848
Nisam ja to odlučio, Susan!
370
00:21:06,932 --> 00:21:08,183
Život odlučuje!
371
00:21:10,394 --> 00:21:14,439
Svaka čast, Frank.
Krasan prvi Božić za tvoju kćer.
372
00:21:15,941 --> 00:21:17,943
Možda bih se trebao provozati.
373
00:21:18,443 --> 00:21:19,653
Razbistriti misli.
374
00:21:20,153 --> 00:21:21,655
Nitko te ne sprječava.
375
00:21:27,244 --> 00:21:29,037
Teška srca
376
00:21:30,205 --> 00:21:33,834
dajem ostavku s mjesta gradonačelnika.
377
00:21:34,835 --> 00:21:35,711
To!
378
00:21:35,794 --> 00:21:39,798
Tangenti je uhićen i optužen
za pomaganje u pokušaju ubojstva.
379
00:21:39,881 --> 00:21:41,842
Optužit će ga i za primanje mita,
380
00:21:41,925 --> 00:21:46,847
zahvaljujući tajnoj snimci
koju nam je dao Jim Jeffords.
381
00:21:46,930 --> 00:21:48,348
Bu!
382
00:21:48,432 --> 00:21:50,225
Naplatna je cesta otkazana,
383
00:21:50,309 --> 00:21:54,646
kao i svi projekti povezani s pokojnim
šefom sindikata L. Gagliardijem.
384
00:21:54,730 --> 00:21:57,149
Tangentijevo je doba završilo.
385
00:21:57,232 --> 00:22:01,903
Nikad u ovome gradu nije bilo
tako katastrofalnog pada u nemilost.
386
00:22:01,987 --> 00:22:05,615
-Jime, sjećam se da si ti…
-Ne. To je to. A sad sport.
387
00:22:05,699 --> 00:22:06,908
Pa, Georgia,
388
00:22:06,992 --> 00:22:08,660
Djed Mraz postoji!
389
00:22:08,744 --> 00:22:10,579
I crnac je!
390
00:22:10,662 --> 00:22:12,331
Spašeni smo!
391
00:22:16,293 --> 00:22:21,423
{\an8}JEBEŠ TANGENTIJA
392
00:22:24,634 --> 00:22:27,804
Ovo je sezona za veselje
393
00:22:27,888 --> 00:22:30,807
Jebi se, je-je-jebi se
394
00:22:36,438 --> 00:22:39,024
OTVORENO
395
00:22:40,609 --> 00:22:41,985
Može i kratko.
396
00:22:45,447 --> 00:22:47,991
-Ja častim, Walte.
-Hvala, Dick.
397
00:22:48,075 --> 00:22:50,077
Zašto gledaš u dno čaše
398
00:22:50,160 --> 00:22:52,454
ovog lijepog božićnog jutra?
399
00:22:52,537 --> 00:22:56,041
Moja supruga i djeca
ne mogu me podnijeti. A ti?
400
00:22:56,124 --> 00:22:58,919
Unuka me porazila u igri Euchre,
401
00:22:59,002 --> 00:23:01,004
pa sam joj rekao da se jebe.
402
00:23:05,509 --> 00:23:08,970
Hvala još jednom
na predivnom pogrebu za Velikog Billa.
403
00:23:09,054 --> 00:23:10,555
Svidio bi mu se.
404
00:23:11,056 --> 00:23:13,183
Drago mi je da se tebi sviđao,
405
00:23:13,266 --> 00:23:16,353
ali sit sam priča
o čovjeku kojeg mrzim cijeli život.
406
00:23:16,436 --> 00:23:20,816
Banuo mi je u život
i prisilio me da o svemu razmislim.
407
00:23:20,899 --> 00:23:23,819
I kad se činilo da ćemo sve riješiti,
408
00:23:24,486 --> 00:23:27,823
umre i spomene mi kutiju s brojem 16.
409
00:23:29,199 --> 00:23:31,493
Dobra stara Bachova Šesnaesta.
410
00:23:32,369 --> 00:23:35,288
-Znaš što je to?
-Da, naravno.
411
00:23:35,372 --> 00:23:39,543
Protekla dva mjeseca
pokušavam shvatiti što to znači.
412
00:23:39,626 --> 00:23:42,087
-Pregledah sve kutije u gradu.
-Kutije?
413
00:23:42,170 --> 00:23:44,131
Ne, to je Bach!
414
00:23:44,631 --> 00:23:46,883
Johann Sebastian Bach.
415
00:23:46,967 --> 00:23:48,885
Glazbenik sa ženskom perikom.
416
00:23:48,969 --> 00:23:51,888
Bachov „Preludij i fuga broj 16“.
417
00:23:52,389 --> 00:23:54,975
To je bila omiljena skladba tvog tate.
418
00:23:58,895 --> 00:24:00,730
Govorio mi je o glazbi?
419
00:24:01,231 --> 00:24:04,526
Zašto baš to?
Je li mu bilo važno u životu?
420
00:24:04,609 --> 00:24:09,656
To je bila reklama za pivo iz Bijele kuće.
U 30-ima je stalno išla na radiju.
421
00:24:09,739 --> 00:24:12,242
Uzmi pivo, popij pivo
422
00:24:12,325 --> 00:24:14,244
Želiš pivo ? Pivo iz Bijele kuće
423
00:24:15,120 --> 00:24:17,914
Pjevao bi to kad bi se došao ovamo naliti.
424
00:24:17,998 --> 00:24:19,708
Često baš na Božić.
425
00:24:20,208 --> 00:24:22,002
Baš kao ti. Tko bi rekao?
426
00:24:22,544 --> 00:24:25,046
Govorio je da to želi na pogrebu.
427
00:24:25,130 --> 00:24:27,007
Da bi se svi nasmijali.
428
00:24:28,508 --> 00:24:33,680
Ajme! Oprosti ako si mislio
da to ima neko dublje značenje.
429
00:24:34,764 --> 00:24:35,807
Krasno.
430
00:24:37,309 --> 00:24:38,226
Savršeno.
431
00:24:38,727 --> 00:24:41,396
Od svega što mi je
mogao reći dok je umirao,
432
00:24:41,480 --> 00:24:43,440
iznio je glazbenu želju.
433
00:24:43,940 --> 00:24:45,609
Sebični kurvin sin.
434
00:24:45,692 --> 00:24:49,488
Nije bio posve loš.
Samo nije znao biti tata.
435
00:24:49,571 --> 00:24:53,158
Koliko je teško
ne biti šupak prema vlastitu djetetu?
436
00:24:53,241 --> 00:24:56,703
Pa, ti ovdje piješ na Božić. Reci ti meni.
437
00:25:10,842 --> 00:25:13,386
KLASIKA
438
00:25:17,140 --> 00:25:21,770
WILLIAM MURPHY 1901.-1974.
439
00:25:32,405 --> 00:25:33,657
Sretan Božić, tata.
440
00:25:34,741 --> 00:25:35,825
Završili smo.
441
00:25:38,828 --> 00:25:41,623
Sranje, dolazi govnarski škrtac.
442
00:25:41,706 --> 00:25:44,251
Glumi tugu da nam ne uzme božićne darove.
443
00:25:49,881 --> 00:25:52,133
Hej, Billy. Kako si, Phillipe?
444
00:25:54,928 --> 00:25:59,140
Nije mi rekao da odjebem.
Možda je bolestan.
445
00:25:59,224 --> 00:26:03,395
Rekao bih da je pijan,
ali tada je obično zlobniji.
446
00:26:04,646 --> 00:26:08,483
Je li ti sinulo da je Božić?
447
00:26:09,776 --> 00:26:13,154
-Saznao sam što znači „Kutija 16“.
-Zbilja?
448
00:26:13,655 --> 00:26:17,742
Znači da su moji roditelji sjebani ljudi
koji su jebanjem dobili mene.
449
00:26:17,826 --> 00:26:20,704
I ništa više. Dobri temelji za mene.
450
00:26:20,787 --> 00:26:21,788
Da.
451
00:26:22,747 --> 00:26:23,790
Sue,
452
00:26:24,666 --> 00:26:25,709
žao mi je.
453
00:26:26,376 --> 00:26:28,795
Imala si pravo. Uvijek imaš pravo.
454
00:26:28,878 --> 00:26:29,796
Odsad
455
00:26:30,422 --> 00:26:31,881
slušam samo tebe
456
00:26:31,965 --> 00:26:35,552
umjesto kaskadera,
gnjevnih prodavača slatkiša,
457
00:26:36,428 --> 00:26:39,097
poremećenih pilota, kurvi na karminama.
458
00:26:39,180 --> 00:26:40,015
Dobar početak.
459
00:26:40,098 --> 00:26:45,020
Sad bih volio provesti
lijep Božić s obitelji ako je to u redu.
460
00:26:45,103 --> 00:26:47,022
Ima hrenovki u lisnatom tijestu.
461
00:26:47,105 --> 00:26:49,941
S tvojim omiljenim povrćem: senfom.
462
00:26:50,025 --> 00:26:51,109
Tako te volim.
463
00:26:58,074 --> 00:27:00,535
Svi, želim vam nešto reći.
464
00:27:02,120 --> 00:27:04,164
Protekla mi je godina bila teška,
465
00:27:04,873 --> 00:27:06,416
znači da je bila i vama.
466
00:27:07,083 --> 00:27:09,753
Danas sam naučio nešto o sebi.
467
00:27:10,795 --> 00:27:12,547
Naučio sam da ako…
468
00:27:22,307 --> 00:27:23,683
Evo ga.
469
00:27:42,369 --> 00:27:44,412
-Jedimo.
-Što ako zovu s posla?
470
00:27:45,121 --> 00:27:46,581
Moglo bi biti važno.
471
00:27:46,665 --> 00:27:48,333
Ne, ovo je važno.
472
00:27:50,293 --> 00:27:52,629
Ima li on moždani udar ili ja?
473
00:27:55,006 --> 00:27:56,091
Pazi!
474
00:27:57,008 --> 00:27:59,678
Kažem ti, Sue. Mali je komičar!
475
00:27:59,761 --> 00:28:00,929
I ja sam smiješan!
476
00:28:01,012 --> 00:28:03,139
Ali izgled i mirisi ne računaju se.
477
00:28:04,349 --> 00:28:05,725
Mrtav si!
478
00:28:06,267 --> 00:28:10,522
Ne zabušavaj s učenjem, Bille.
Ne možeš zarađivati nasmijavanjem.
479
00:29:05,910 --> 00:29:08,371
Prijevod titlova: Željko Radić
480
00:29:08,455 --> 00:29:10,832
Mene nećeš, kurvin sine!