1 00:00:06,339 --> 00:00:11,261 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:13,263 --> 00:00:16,141 G. Thunder Junior? Frank Murphy iz Ala-Hicana. 3 00:00:16,224 --> 00:00:17,475 Drago mi je, Frank. 4 00:00:17,559 --> 00:00:20,937 Rukovao bih se s tobom, ali kosti zapešća sad su prah. 5 00:00:21,021 --> 00:00:21,896 Dobro. 6 00:00:21,980 --> 00:00:26,067 Dakle, 747-ica stiže sutra ujutro iz Syracusea. 7 00:00:26,151 --> 00:00:28,236 Čim je dezinficiraju, stavit… 8 00:00:28,319 --> 00:00:30,947 Znam, stavit ćete je između rampi? 9 00:00:31,031 --> 00:00:33,825 Slušaj, samo spusti tu mrcinu, 10 00:00:33,908 --> 00:00:37,704 a ja ću izvesti svinjariju koju ovaj jebeni grad neće zaboraviti. 11 00:00:37,787 --> 00:00:38,705 Jasno? 12 00:00:38,788 --> 00:00:39,789 Jasno i glasno. 13 00:00:39,873 --> 00:00:42,959 Ako je to sve, bolje da se vratim kući i… 14 00:00:43,043 --> 00:00:45,545 Ova večer nije ni približno završila. 15 00:00:46,046 --> 00:00:48,631 Ne volim piti sam. 16 00:00:49,466 --> 00:00:51,551 Stalno to radim, no ne sviđa mi se. 17 00:00:51,634 --> 00:00:54,721 BUSTER THUNDER JUNIOR MUDA VEĆA OD OSTALIH 18 00:00:55,930 --> 00:01:00,060 Ovakvo mi je pivo najdraže... u ruci. 19 00:01:01,686 --> 00:01:03,104 BOLNICA 20 00:01:05,982 --> 00:01:09,527 Frank, jedva da se nalokavaš. Nešto nije u redu? 21 00:01:10,236 --> 00:01:11,738 Ma nije ništa. Dobro sam. 22 00:01:11,821 --> 00:01:14,199 Hajde, osloni se na mene, buraz. 23 00:01:14,866 --> 00:01:18,870 Pa, prošli smo pokraj bolnice u kojoj je umro moj otac. 24 00:01:19,704 --> 00:01:22,290 Iskreno, nije mi bilo lako poslije toga. 25 00:01:22,791 --> 00:01:24,209 Bio sam u komi. 26 00:01:24,709 --> 00:01:27,378 Ako skočiš, dobit ću izdašnu božićnicu. 27 00:01:27,879 --> 00:01:30,924 Mislim da mi je tata to htio reći kad je umro. 28 00:01:31,007 --> 00:01:33,760 Rad našem životu daje vrijednost. 29 00:01:36,054 --> 00:01:37,847 Misliš li da je to istina? 30 00:01:39,224 --> 00:01:43,019 Oprosti, nešto si rekao? Ne čujem na desno uho. 31 00:01:43,103 --> 00:01:45,563 Rekao sam da mi je tata umro! 32 00:01:45,647 --> 00:01:47,065 Pa si u depri, je li? 33 00:01:47,565 --> 00:01:52,195 Znam samo jedan način da odagnamo tu tugu, partnere. 34 00:01:52,278 --> 00:01:55,115 -Što radiš?! -Moraš pustiti to sranje, Frank! 35 00:01:55,198 --> 00:01:58,451 Pustio sam to sranje! Jesam! Nema više tuge! 36 00:01:59,577 --> 00:02:01,412 Điha! 37 00:02:01,496 --> 00:02:04,499 Sranje! 38 00:02:15,552 --> 00:02:17,762 Večera i kapa. 39 00:02:17,846 --> 00:02:20,723 Božić u srpnju u prosincu! 40 00:02:35,280 --> 00:02:38,032 {\an8}POZIV U VOJSKU 41 00:02:47,417 --> 00:02:48,668 {\an8}OPOMENA 42 00:03:08,855 --> 00:03:12,066 Božićnu večer s Jimom Naborsom i mormonskim zborom 43 00:03:12,150 --> 00:03:13,651 danas nećete gledati 44 00:03:13,735 --> 00:03:17,655 kako bismo vam prikazali posebnu emisiju ABS Sportsa. 45 00:03:17,739 --> 00:03:19,282 UŽIVO NA BADNJAK 46 00:03:19,365 --> 00:03:23,036 Uživo iz zračne luke Rustbelt i s parkirališta! 47 00:03:23,119 --> 00:03:26,873 Pivo iz Bijele kuće i Dippity-Do predstavljaju 48 00:03:26,956 --> 00:03:32,128 Bustera Thundera Juniora u Predbožićnome skoku! 49 00:03:32,212 --> 00:03:34,380 {\an8}Svima vam želim ugodan Badnjak! 50 00:03:34,464 --> 00:03:36,591 {\an8}Za jedan sat Buster Thunder Junior 51 00:03:36,674 --> 00:03:40,136 {\an8}pokušat će napraviti prvi uspješan skok 1970-ih, 52 00:03:40,220 --> 00:03:45,225 {\an8}i to preko Boeinga 747, zahvaljujući Ala-Hican Airlinesu. 53 00:03:45,308 --> 00:03:47,685 {\an8}Nema šanse da Buster uspije! 54 00:03:48,519 --> 00:03:51,648 {\an8}Vidi me, na televizoru sam! 55 00:03:52,899 --> 00:03:57,445 {\an8}Dave, to su oni jednostavni, nenačitani ljudi koji odlučuju izbore 56 00:03:57,528 --> 00:03:59,614 {\an8}i zbog njih sam ponosan Amerikanac. 57 00:03:59,697 --> 00:04:03,493 Frank, u nesvijesti obično bude tek nakon skoka. 58 00:04:03,576 --> 00:04:07,538 Ede, rekao mi je da je ovo dio rituala prije skoka. Pusti ga. 59 00:04:07,622 --> 00:04:09,958 Dobro, ali čini se da ne diše. 60 00:04:10,041 --> 00:04:12,752 Ma jebi se, čovječuljče! 61 00:04:15,004 --> 00:04:17,715 Upravo sam upoznao Bustera Thundera Juniora. 62 00:04:17,799 --> 00:04:19,759 {\an8}Evo predsjednika upravnog odbora. 63 00:04:21,594 --> 00:04:23,346 Netko mu mora ljubiti dupe. 64 00:04:24,514 --> 00:04:26,516 Vrući pereci! Pončosi protiv krvi! 65 00:04:26,599 --> 00:04:29,727 Ostaci govedine koju je moja žena pripremila sinoć! 66 00:04:29,811 --> 00:04:31,562 {\an8}Ova su sjedala nevjerojatna. 67 00:04:31,646 --> 00:04:34,357 Bolji pogled nego kad je eksplodirao kip. 68 00:04:34,440 --> 00:04:36,276 Počinje zabava! 69 00:04:36,359 --> 00:04:40,738 Vidjet ćeš hitnu pomoć s lijepim svjetlima… 70 00:04:43,825 --> 00:04:45,451 {\an8}KRV VAS MOŽE POPRSKATI 71 00:04:45,535 --> 00:04:47,203 -Frank! -Bok, tata! 72 00:04:47,287 --> 00:04:49,914 {\an8}Ljudi, Idem po božićnicu! Volim vas! 73 00:04:49,998 --> 00:04:52,000 I ja tebe volim, Frank Murphy! 74 00:04:53,167 --> 00:04:55,086 Djedica je pročitao moje pismo. 75 00:05:00,049 --> 00:05:01,676 Bok, ljepotice. 76 00:05:01,759 --> 00:05:04,178 Kalifornija, stižemo. 77 00:05:04,262 --> 00:05:06,931 {\an8}Ostavila sam poruku dečkima ispod drvca. 78 00:05:07,015 --> 00:05:08,641 Sad su Gregov problem. 79 00:05:08,725 --> 00:05:12,729 {\an8}Napokon sam slobodna i vraćam se djevojačkom prezimenu. 80 00:05:12,812 --> 00:05:14,397 Zbogom, Ginny Throater. 81 00:05:14,480 --> 00:05:17,442 Dobro došla natrag, Ginny Deichpfister. 82 00:05:18,443 --> 00:05:20,570 {\an8}Ovo je stražnje sjedalo kvrgavo. 83 00:05:20,653 --> 00:05:23,156 Tako je to kad kupuješ od Tōjōa. 84 00:05:23,239 --> 00:05:24,741 I ona ide? 85 00:05:24,824 --> 00:05:27,327 {\an8}Ona je moja mama. Živimo s njom. 86 00:05:27,827 --> 00:05:29,203 {\an8}Papučica gasa je desno. 87 00:05:29,287 --> 00:05:32,123 Vozi, brkata. 88 00:05:32,790 --> 00:05:35,501 {\an8}Otišla je. Zbilja je otišla. 89 00:05:36,336 --> 00:05:42,884 Nikad neću zaboraviti šest milijuna sekunda koje sam proveo s njom. 90 00:05:42,967 --> 00:05:45,720 {\an8}UZIMAMO U OBZIR I CRNAČKE OBITELJI 91 00:05:45,803 --> 00:05:49,724 Da se nisi usudila spustiti prozor, hladno mi je! 92 00:05:49,807 --> 00:05:52,977 {\an8}Bilo je lijepo vidjeti kako sviraš slatkim bebama. 93 00:05:53,061 --> 00:05:54,771 Da, bilo je zakon, ne? 94 00:05:54,854 --> 00:05:58,441 Dobio bih ovacije, ali još ne mogu ustati. 95 00:05:58,524 --> 00:06:02,236 Kevine. Volim kad se praviš da si glup. 96 00:06:02,320 --> 00:06:04,530 Da, imaš pravo. Prepametan sam. 97 00:06:07,033 --> 00:06:11,204 {\an8}Hej, ljudi. Sjećate se Kevina? Razbjesnio je cijelu židovsku zajednicu. 98 00:06:11,287 --> 00:06:13,539 {\an8}Da. Jako mi je žao zbog toga. 99 00:06:13,623 --> 00:06:14,624 Kako čeljust? 100 00:06:14,707 --> 00:06:18,211 Sad hamburgere moram piti na slamčicu. 101 00:06:18,294 --> 00:06:22,006 Zar to postoji? Očito jako dobro cuclaš. 102 00:06:22,090 --> 00:06:26,052 Kevine, Badnjak je. Ne bi li kod kuće trebao terorizirati obitelj? 103 00:06:26,135 --> 00:06:29,472 {\an8}Svi u zračnoj luci gledaju kako Buster Thunder skače. 104 00:06:29,555 --> 00:06:33,768 Da. Vožnja motocikla preko golema mlažnjaka. 105 00:06:34,519 --> 00:06:35,353 LUDILO DANAS 106 00:06:35,436 --> 00:06:38,147 Netko ima neriješenih problema iz djetinjstva. 107 00:06:38,231 --> 00:06:41,609 Da, i muda. Na devetom je kanalu ako želite gledati. 108 00:06:41,692 --> 00:06:45,029 Pa, mogao bih gledati u svrhu istraživanja. 109 00:06:45,780 --> 00:06:48,491 Znaš, radim na knjizi o muškoj hrabrosti. 110 00:06:48,574 --> 00:06:52,328 Zove se Špiljski čovjek koji je uzdahnuo. 111 00:06:52,412 --> 00:06:56,499 -Naslovnica je satiričan crtež… -Tata, razgovarat ćemo u mojoj sobi. 112 00:06:57,083 --> 00:06:58,292 Dobro, malena. 113 00:06:58,376 --> 00:07:00,753 Imam povjerenja u tvoj razum i… 114 00:07:03,297 --> 00:07:04,924 Nema šanse da će uspjeti. 115 00:07:05,550 --> 00:07:07,009 {\an8}Izvolite, g. Prescott. 116 00:07:07,093 --> 00:07:10,346 {\an8}Sjajan pogled na rampu za slijetanje, iza krvomobila. 117 00:07:10,430 --> 00:07:12,640 Jest, izvrsno. Bravo, Murphy. 118 00:07:12,723 --> 00:07:17,061 {\an8}Hvala. Mogu li reći da sam toliko zahvalan što vam se svidjela moja ideja… 119 00:07:17,145 --> 00:07:19,939 Murphy, gdje mogu dobiti viski i gazirano? 120 00:07:20,022 --> 00:07:23,025 {\an8}Imamo samo šator za pivo. Mogu vam ga nabaviti. 121 00:07:23,109 --> 00:07:26,279 {\an8}Izvrsno! Donesi za cijeli odbor! 122 00:07:26,362 --> 00:07:28,197 -Da, i ja ću. -Može pivo. 123 00:07:28,281 --> 00:07:30,908 Hoćete li mi novac dati sad ili kad… 124 00:07:32,076 --> 00:07:33,369 {\an8}Ja častim. 125 00:07:33,870 --> 00:07:34,745 {\an8}Sranje! 126 00:07:34,829 --> 00:07:37,957 Gradonačelniče. Drago mi je što vas vidim. 127 00:07:38,040 --> 00:07:39,709 Prvi put. 128 00:07:39,792 --> 00:07:41,794 Također. 129 00:07:41,878 --> 00:07:43,838 Dosad se nismo vidjeli. 130 00:07:43,921 --> 00:07:47,425 Ovisno o tome kako ovo prođe, možda nećemo ni sad. 131 00:07:47,508 --> 00:07:51,596 Hvala što ste se pobrinuli da moji dečki dobiju ovaj posao. 132 00:07:51,679 --> 00:07:54,932 Uštedjeli smo jer nismo koristili matice na tornjevima. 133 00:07:55,016 --> 00:07:57,018 {\an8}Vijke jesmo, matice nismo. 134 00:07:57,602 --> 00:07:59,020 Ako me razumijete. 135 00:07:59,103 --> 00:08:02,106 Razumijem. Ako me shvaćate. 136 00:08:02,190 --> 00:08:05,109 Eno ih, jebeni prevaranti. 137 00:08:05,193 --> 00:08:08,279 Neće znati što ih je snašlo kad ih žive oderemo. 138 00:08:08,821 --> 00:08:11,574 Oderemo im kožu. Nekoć omiljena riječ. 139 00:08:11,657 --> 00:08:15,203 Ubaci me u TV kombi i ubacit ću snimku skrivene kamere 140 00:08:15,286 --> 00:08:17,872 kako Gagliardi podmićuje gradonačelnika. 141 00:08:17,955 --> 00:08:19,749 Bio sam spreman lani, 142 00:08:19,832 --> 00:08:23,503 no gradonačelnik je doznao i uništio mi ugled 143 00:08:23,586 --> 00:08:27,673 izmislivši moj fetiš prema trudnicama. 144 00:08:27,757 --> 00:08:29,675 Ne šiziš za trudnicama? 145 00:08:29,759 --> 00:08:31,135 Izmišljotina. 146 00:08:37,266 --> 00:08:39,894 -Samo daj. -Isuse, je li te žena ostavila? 147 00:08:39,977 --> 00:08:41,812 Zašto me svi to ispituju? 148 00:08:41,896 --> 00:08:44,732 Pokušavam napiti šefa. To je posao. 149 00:08:44,815 --> 00:08:47,276 Ujo, drago mi je što si opet s nama. 150 00:08:47,360 --> 00:08:48,236 I meni. 151 00:08:48,319 --> 00:08:51,113 Upadaš li u kuće i najavljuješ se 152 00:08:51,197 --> 00:08:52,323 kao „Opet Bruce“? 153 00:08:52,990 --> 00:08:56,118 Ako želiš gledati prave homoseksualce na televiziji, 154 00:08:56,202 --> 00:08:58,287 gledaj Berta i Ernieja. 155 00:08:58,371 --> 00:09:00,414 {\an8}Približavamo se 30. minuti, 156 00:09:00,498 --> 00:09:04,293 {\an8}poslušajmo stoga dobru djecu iz srca zemlje: 157 00:09:04,377 --> 00:09:06,379 {\an8}Harmo-Nation! 158 00:09:06,462 --> 00:09:09,674 Hej, ljudi! Mi smo američka mladež! 159 00:09:10,675 --> 00:09:12,802 SAD zakon je 160 00:09:12,885 --> 00:09:15,596 Od MUP-a do CIA-e 161 00:09:15,680 --> 00:09:17,056 Preko Iowe i Georgije 162 00:09:17,139 --> 00:09:21,185 Zašto bi itko slušao Led Zeppelin kad može rokati uz ovo? 163 00:09:22,103 --> 00:09:23,312 HIHOTANJE I VRCKANJE 164 00:09:23,396 --> 00:09:25,022 Vic, reklama je sjajna. 165 00:09:25,106 --> 00:09:26,941 Pomoći će mi sa širenjem. 166 00:09:27,024 --> 00:09:30,278 Znam. A kad to objaviš, utapat ćeš se u bebama. 167 00:09:30,361 --> 00:09:31,529 Je li to dobro? 168 00:09:31,612 --> 00:09:33,114 Za ovu metaforu jest. 169 00:09:34,115 --> 00:09:36,784 Rosie, sad provaljujemo u kombi. 170 00:09:36,867 --> 00:09:40,705 Ako nas pokušaju zaustaviti, objasnit ću da sam inspektor kombija. 171 00:09:40,788 --> 00:09:45,209 Jesi li lud? Zašto misliš da će itko povjerovati tom lošem… 172 00:09:45,293 --> 00:09:48,087 Aha, da. Bijelac si. 173 00:09:48,170 --> 00:09:50,464 U tome je problem s vama crncima, 174 00:09:50,548 --> 00:09:53,092 sve svodite na rasu. 175 00:09:53,175 --> 00:09:57,096 Jebi se, Pogo. Nakon ovoga završio sam s tobom. 176 00:09:57,179 --> 00:09:58,848 Vidi, vidi. 177 00:10:01,892 --> 00:10:06,314 Nije li to krmak koji je pobjegao s ražnja? 178 00:10:06,397 --> 00:10:08,482 Sad sam gladan. 179 00:10:08,566 --> 00:10:11,152 A ovo je valjda 180 00:10:11,736 --> 00:10:12,570 tvoj vozač? 181 00:10:12,653 --> 00:10:14,864 Ja sam gradski vijećnik, mamicu ti! 182 00:10:14,947 --> 00:10:18,743 Između smeća i kenjara, točno gdje ti je mjesto. 183 00:10:18,826 --> 00:10:21,329 Ne bojim te se, g. gradonačelniče. 184 00:10:21,412 --> 00:10:24,624 Za tebe sam gospodin gospodin gradonačelnik. 185 00:10:27,543 --> 00:10:29,754 Kažem ti, Dave, pomisao da bijelac 186 00:10:29,837 --> 00:10:33,507 ne poštuje propise o sigurnom upravljanju motornim vozilom 187 00:10:33,591 --> 00:10:38,220 podsjeća me zašto su uništeni svi koji su ovdje slobodno živjeli. 188 00:10:38,304 --> 00:10:39,972 Imaš pravo, Erne. 189 00:10:40,473 --> 00:10:44,477 Doručkovao sam. A sad oprema. 190 00:10:47,355 --> 00:10:48,189 Koji kurac? 191 00:10:48,272 --> 00:10:50,024 Rampe su na krajevima. 192 00:10:50,107 --> 00:10:51,776 Mrcina treba biti postrance. 193 00:10:51,859 --> 00:10:56,030 Da. Tako se bolje vidi naš logotip. 194 00:10:56,113 --> 00:10:57,823 „A“ stoji za Ala-Hican. 195 00:10:57,907 --> 00:10:59,617 Ne mogu to preskočiti! 196 00:10:59,700 --> 00:11:01,160 Menadžer je pristao. 197 00:11:01,243 --> 00:11:05,164 Moja je menadžerica bivša supruga koja dobije pola svega! 198 00:11:05,247 --> 00:11:09,418 Dovraga, pristala bi i da preskačem dva lava koji jebu krokodila! 199 00:11:09,502 --> 00:11:10,711 Odoh ja. 200 00:11:13,089 --> 00:11:16,175 -Nešto nije u redu? -Znaš li skakati motociklom? 201 00:11:16,258 --> 00:11:19,261 -Ne znam, Ede. -Onda nešto jako nije u redu. 202 00:11:20,471 --> 00:11:21,806 Sranje! 203 00:11:25,101 --> 00:11:26,936 I, čime si se bavio? 204 00:11:27,019 --> 00:11:28,270 Ničim posebno. 205 00:11:28,354 --> 00:11:31,649 Većinu vremena provodim pišući pjesme za bebe. 206 00:11:32,149 --> 00:11:35,945 Radim na rock operi o osipu od pelena. 207 00:11:36,445 --> 00:11:40,950 Kad si prekinula sa mnom, imao sam vremena za razmišljanje. 208 00:11:41,033 --> 00:11:45,454 Shvatio sam da možda 209 00:11:45,538 --> 00:11:49,333 nisam spreman biti u ozbiljnoj vezi. 210 00:11:49,834 --> 00:11:53,170 I nemam ništa protiv da budemo prijatelji. 211 00:11:55,923 --> 00:11:57,049 Ili ne. 212 00:12:03,431 --> 00:12:04,765 Bustere! 213 00:12:05,516 --> 00:12:06,559 Ne radi mi to! 214 00:12:06,642 --> 00:12:08,686 Cilj je promocija Ala-Hicana. 215 00:12:08,769 --> 00:12:11,105 Ako ne vidimo logo, koja je poenta? 216 00:12:11,188 --> 00:12:12,189 Poenta? 217 00:12:12,273 --> 00:12:14,650 Poenta je gledati mitskoga čovjeka 218 00:12:14,734 --> 00:12:17,653 s kitom dužom od tvog vrata kako prkosi smrti 219 00:12:17,737 --> 00:12:21,031 i pokaže vama sokopijama koji ne izlazite iz kuća 220 00:12:21,115 --> 00:12:25,953 da se ne morate oženiti s prvom bludnicom koja vam da komad pite! 221 00:12:26,036 --> 00:12:27,747 Ima čovjek pravo. 222 00:12:27,830 --> 00:12:31,125 Sad moram isprazniti zahod. Gdje lovite ribu? 223 00:12:32,126 --> 00:12:33,377 Bustere, molim te! 224 00:12:33,878 --> 00:12:36,964 Sve mi ovisi o ovome! Ovaj mi je posao sve što imam. 225 00:12:37,673 --> 00:12:41,010 Ako ne uspiješ spasiti aviotvrtku, nisam nitko i ništa. 226 00:12:41,510 --> 00:12:45,973 Itekako si nešto. Jebeni si korporacijski pijun. 227 00:12:48,517 --> 00:12:49,727 Ne znam što ću sad. 228 00:12:53,439 --> 00:12:55,191 Bože, baš si jadan. 229 00:12:55,274 --> 00:12:57,067 Nije čudo što ti je tata umro. 230 00:12:58,319 --> 00:12:59,195 Dobro. 231 00:12:59,278 --> 00:13:01,697 Preskočit ću tvoju mrcinu, čovječuljče. 232 00:13:01,781 --> 00:13:04,575 Ionako se toga sutra neću sjećati. 233 00:13:06,827 --> 00:13:09,997 Hej, kamo ćeš? Skačeš tek za 21 minutu! 234 00:13:10,080 --> 00:13:13,083 Ako želiš jebeni skok, skačem sad! 235 00:13:13,584 --> 00:13:16,295 Vidimo se na drugoj strani. Điha! 236 00:13:17,338 --> 00:13:19,006 Sranje. 237 00:13:20,174 --> 00:13:24,553 Zbog pozitive na nogama stojimo 238 00:13:24,637 --> 00:13:26,096 Jebote ! 239 00:13:34,730 --> 00:13:36,190 Posljednje riječi? 240 00:13:36,273 --> 00:13:39,401 Znaš što? Samo ti pucaj! 241 00:13:39,485 --> 00:13:41,695 Spiči mi metak ako želiš! 242 00:13:41,779 --> 00:13:45,783 Možeš me ubiti, ali ne možeš ubiti ono za što se zalažem. 243 00:13:45,866 --> 00:13:47,618 A tvoje vrijeme istječe. 244 00:13:47,701 --> 00:13:49,703 Neću preklinjati za život. 245 00:13:49,787 --> 00:13:53,624 Muškarac sam i ne pužem štakorima. 246 00:13:54,792 --> 00:14:00,297 Zar ćeš to trpjeti? Ja kažem da ga ubijemo. Ha, Goombas? 247 00:14:00,381 --> 00:14:01,590 Jebi se, Pogo! 248 00:14:01,674 --> 00:14:03,759 Sad je dosta. 249 00:14:03,843 --> 00:14:06,512 Ajme! Točno u Gordona! 250 00:14:08,430 --> 00:14:09,557 Imaš li kondom? 251 00:14:09,640 --> 00:14:12,476 Hvala Bogu što sam zapalio tvoju sinagogu. 252 00:14:12,560 --> 00:14:15,020 -Ovo je iz kamiona na poslu. -Radiš? 253 00:14:15,104 --> 00:14:18,190 Da, nekoliko sati. A onda je moj šef počeo plakati. 254 00:14:18,941 --> 00:14:20,776 Hej, vidite! Tata je u emisiji! 255 00:14:20,860 --> 00:14:23,571 Bustere, ne! Sad su reklame! 256 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 -Odjebi! -Reklame! 257 00:14:25,197 --> 00:14:28,617 To, Frank! Nastavi sjati poput zvijezde! 258 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 Da sam bar mrtav! 259 00:14:29,827 --> 00:14:33,539 {\an8}Buster će skočiti punih 20 minuta prije termina! 260 00:14:33,622 --> 00:14:36,041 Čovjeku ništa ne znače pravila televizije! 261 00:14:36,125 --> 00:14:38,294 Svetoga mi Mussolinija! 262 00:14:38,377 --> 00:14:41,130 -Phillipe, moramo to vidjeti! -Miči se s puta! 263 00:14:41,213 --> 00:14:44,758 Baš taj jedan put kad odlučim srati u zatvorenom! 264 00:14:44,842 --> 00:14:48,387 -Miči se! -Past ćemo! 265 00:14:48,470 --> 00:14:50,931 Ti i tvoji jebeni vijci. 266 00:14:52,641 --> 00:14:54,101 Rosie! Pazi! 267 00:14:56,604 --> 00:14:59,773 Prekidamo reklamu jer Buster Thunder Junior skače! 268 00:15:01,609 --> 00:15:05,529 -Pončosi, djeco! -Ne, hvala. Želim to osjetiti na licu. 269 00:15:36,477 --> 00:15:39,688 Ti ćeš biti moja Sikstinska kapela. 270 00:15:39,772 --> 00:15:43,984 Molim te, Bože, pusti dugokitog da skoči do druge rampe. U ime Tvoje. 271 00:15:53,285 --> 00:15:57,039 Uspio je, Ede! Uspio je! Luđak je zbilja uspio! 272 00:15:57,122 --> 00:15:58,707 Sav sam se ukrutio. 273 00:15:59,667 --> 00:16:01,502 Stiže aviončić. 274 00:16:01,585 --> 00:16:04,421 -Taj je jebeni manijak uspio! -Tata! 275 00:16:06,548 --> 00:16:10,427 Nikad više ne prilazi mojoj kćeri, govno jedno nežidovsko! 276 00:16:10,511 --> 00:16:14,056 Nisam ništa učinio! Uplašili ste me i promašio sam! 277 00:16:14,139 --> 00:16:16,266 Bok, Kevine! Vidimo se u školi! 278 00:16:16,350 --> 00:16:19,228 To! Bustere! 279 00:16:19,311 --> 00:16:21,981 Bobe, spasio si mi život. 280 00:16:22,064 --> 00:16:24,942 Zaslužuješ to. Dobar si čovjek. 281 00:16:25,567 --> 00:16:30,614 I odsad ću i ja biti bolji čovjek, Rosie, kunem ti se. 282 00:16:31,323 --> 00:16:34,702 Veselim se sretnom životu. 283 00:16:34,785 --> 00:16:38,080 Ali paraliziran si. Ostatak života provest ćeš… 284 00:16:38,163 --> 00:16:41,834 U kolicima. Divnim kolicima. 285 00:16:41,917 --> 00:16:44,294 To mi je ostvarenje snova. 286 00:16:45,379 --> 00:16:47,631 Mogu li dobiti cjevčicu za hranjenje? 287 00:16:51,593 --> 00:16:55,097 Bustere, napokon si uspješno skočio. Kako se osjećaš? 288 00:16:55,764 --> 00:17:00,811 Ernie, dok sam lebdio iznad te mrcine, imao sam vremena razmisliti. 289 00:17:01,311 --> 00:17:03,605 Vidio sam kako me bodrite. 290 00:17:04,523 --> 00:17:05,357 {\an8}To! 291 00:17:05,441 --> 00:17:09,903 {\an8}Televizijske kamere, cijeli me svijet gledao. I sinulo mi je. 292 00:17:09,987 --> 00:17:12,239 Mrzim svoj jebeni život. 293 00:17:13,699 --> 00:17:14,867 Isuse. 294 00:17:14,950 --> 00:17:16,201 Pogledajte me. 295 00:17:16,285 --> 00:17:19,079 Klaun sam koji mora zarađivati za život 296 00:17:19,163 --> 00:17:23,250 riskirajući da mi se utroba raspljusne po zrakoplovu 297 00:17:23,333 --> 00:17:28,005 za hrpu jebenih zombija s nevažnim životima 298 00:17:28,088 --> 00:17:33,218 u večer prije nego što je naš Gospodin i Spasitelj izletio iz pice Svete Majke! 299 00:17:34,219 --> 00:17:37,181 Jer ću vam nešto reći, Rustvale. 300 00:17:37,264 --> 00:17:39,516 -Da, Rustvale! -Rustvale! 301 00:17:39,600 --> 00:17:42,311 Neću više zabavljati vas idiote. 302 00:17:44,146 --> 00:17:46,774 Nađite drugoga govnara da vam ispuni popodne 303 00:17:46,857 --> 00:17:48,567 u ovom preružnom gradu 304 00:17:48,650 --> 00:17:51,862 s ružnim ženama i osrednjom kuhinjom. 305 00:17:53,697 --> 00:17:55,824 Ne griješi kad je posrijedi kuhinja. 306 00:17:55,908 --> 00:17:58,494 Buster Thunder Junior, ljudi! 307 00:17:59,161 --> 00:18:00,704 A da sad čujem… 308 00:18:00,788 --> 00:18:02,456 Skočio sam samo zato 309 00:18:02,539 --> 00:18:06,460 što je ova bijedna vreća govana odjenula haljinu i počela plakati 310 00:18:06,543 --> 00:18:09,546 o tome kako ga ne bi promaknuli u mlađeg šupkolisca 311 00:18:09,630 --> 00:18:12,049 u ovoj propaloj aviotvrtki! 312 00:18:12,132 --> 00:18:17,596 Da, a i 25 sam posto Cherokee, stoga jebeš i Ala-Hican! 313 00:18:17,679 --> 00:18:19,765 Zašto bismo mu platili da to kaže? 314 00:18:21,058 --> 00:18:23,352 Usput, u svakom gradu u koji dođem 315 00:18:23,435 --> 00:18:25,687 pojebem ženu barem jednog tipa. 316 00:18:25,771 --> 00:18:27,606 Tako sam i u ovome gradu. 317 00:18:27,689 --> 00:18:29,358 Uživajte u vožnji kući. 318 00:18:42,121 --> 00:18:44,998 Želimo vam sretan Božić 319 00:18:45,082 --> 00:18:47,793 Želimo vam sretan Božić 320 00:18:47,876 --> 00:18:50,546 Želimo vam sretan Božić 321 00:18:50,629 --> 00:18:53,632 I sretnu Novu godinu 322 00:18:53,715 --> 00:18:56,009 Dobre želje nosimo 323 00:18:56,093 --> 00:18:58,804 Vama i rodbini vašoj 324 00:18:58,887 --> 00:19:03,267 Želimo vam sretan Božić 325 00:19:03,350 --> 00:19:05,644 I sretnu Novu godinu 326 00:19:05,727 --> 00:19:07,146 MALI MRTVOZORNIK 327 00:19:07,229 --> 00:19:08,272 NAPORNJAK 328 00:19:09,439 --> 00:19:12,442 Frank, pridruži nam se. Otvori darove. 329 00:19:14,528 --> 00:19:16,029 Zašto? 330 00:19:16,697 --> 00:19:21,577 Nisam dobio božićnicu i degradirali su me u nižu upravu. 331 00:19:21,660 --> 00:19:24,413 Isuse. Isti posao za upola manju plaću. 332 00:19:24,496 --> 00:19:27,124 Pa, posao mi nije donio sreću, tata! 333 00:19:27,207 --> 00:19:30,711 A sad se vraćamo Božiću Colta Lugera. 334 00:19:30,794 --> 00:19:32,754 Sad prestanite govoriti 335 00:19:32,838 --> 00:19:35,799 i pustite me da uživam u jedinome blagu u životu. 336 00:19:35,883 --> 00:19:39,303 Kad sam pobio Escobarovu bandu, ubio sam vaše očeve. 337 00:19:39,386 --> 00:19:40,679 Sve sam ih pobio. 338 00:19:41,263 --> 00:19:42,764 Sad ste vi na redu. 339 00:19:43,557 --> 00:19:45,642 Pripremite se da pojedete vruću… 340 00:19:46,518 --> 00:19:47,394 karamelu. 341 00:19:47,477 --> 00:19:51,648 Jer ću kupiti farmu salate i odgajati vas kao svoju djecu. 342 00:19:52,399 --> 00:19:53,400 Sretan Božić. 343 00:19:53,483 --> 00:19:57,529 Poslušaj anđela pjev 344 00:19:57,613 --> 00:19:59,615 Cijeli je svijet otišao kvragu! 345 00:19:59,698 --> 00:20:02,201 Još jedna jebena godina i još razočaranja! 346 00:20:02,284 --> 00:20:04,870 Znaš što? Pucaj, Colte! Skrati mi muke! 347 00:20:04,953 --> 00:20:07,372 Dosta je usranog samosažaljenja! 348 00:20:07,456 --> 00:20:08,373 Što sam učinio? 349 00:20:08,457 --> 00:20:10,000 Frank Murphy. 350 00:20:10,083 --> 00:20:13,253 Ova te obitelj podržavala proteklih tjedana 351 00:20:13,337 --> 00:20:17,424 dok si govorio samo o Busteru Thunderu. 352 00:20:17,507 --> 00:20:18,759 Nije uspjelo. 353 00:20:19,259 --> 00:20:21,470 Sad ga kriviš za usrano raspoloženje. 354 00:20:21,553 --> 00:20:24,097 Uvijek je netko kriv. 355 00:20:24,181 --> 00:20:26,934 Bob Pogo ili Roger Dunbarton. 356 00:20:27,017 --> 00:20:28,894 -Baka Nora. -Beatlesi. 357 00:20:28,977 --> 00:20:30,646 Johnny Unitas ono jedanput. 358 00:20:30,729 --> 00:20:34,942 Bille, tisuću sam ti puta rekao da je Earl Morrall kriv! 359 00:20:35,025 --> 00:20:38,487 Ubacili su Unitasa na kraju utakmice, umalo ih je izvukao! 360 00:20:38,570 --> 00:20:40,989 Da su ga ubacili prije, kako su trebali, 361 00:20:41,073 --> 00:20:43,659 pobijedili bi Joea Willieja Namatha, 362 00:20:43,742 --> 00:20:46,203 jebenog pizduna koji nosi najlonke! 363 00:20:47,829 --> 00:20:49,665 Što? Istina je. 364 00:20:49,748 --> 00:20:52,751 Ali najviše voliš kriviti oca. 365 00:20:52,834 --> 00:20:55,254 Pa, on nije ovdje. 366 00:20:55,963 --> 00:20:57,130 Ali mi jesmo. 367 00:20:57,839 --> 00:21:01,301 Samo želimo provesti lijep Božić s obitelji. 368 00:21:02,052 --> 00:21:04,972 Ali odlučio si se duriti cijeli dan. 369 00:21:05,055 --> 00:21:06,848 Nisam ja to odlučio, Susan! 370 00:21:06,932 --> 00:21:08,183 Život odlučuje! 371 00:21:10,394 --> 00:21:14,439 Svaka čast, Frank. Krasan prvi Božić za tvoju kćer. 372 00:21:15,941 --> 00:21:17,943 Možda bih se trebao provozati. 373 00:21:18,443 --> 00:21:19,653 Razbistriti misli. 374 00:21:20,153 --> 00:21:21,655 Nitko te ne sprječava. 375 00:21:27,244 --> 00:21:29,037 Teška srca 376 00:21:30,205 --> 00:21:33,834 dajem ostavku s mjesta gradonačelnika. 377 00:21:34,835 --> 00:21:35,711 To! 378 00:21:35,794 --> 00:21:39,798 Tangenti je uhićen i optužen za pomaganje u pokušaju ubojstva. 379 00:21:39,881 --> 00:21:41,842 Optužit će ga i za primanje mita, 380 00:21:41,925 --> 00:21:46,847 zahvaljujući tajnoj snimci koju nam je dao Jim Jeffords. 381 00:21:46,930 --> 00:21:48,348 Bu! 382 00:21:48,432 --> 00:21:50,225 Naplatna je cesta otkazana, 383 00:21:50,309 --> 00:21:54,646 kao i svi projekti povezani s pokojnim šefom sindikata L. Gagliardijem. 384 00:21:54,730 --> 00:21:57,149 Tangentijevo je doba završilo. 385 00:21:57,232 --> 00:22:01,903 Nikad u ovome gradu nije bilo tako katastrofalnog pada u nemilost. 386 00:22:01,987 --> 00:22:05,615 -Jime, sjećam se da si ti… -Ne. To je to. A sad sport. 387 00:22:05,699 --> 00:22:06,908 Pa, Georgia, 388 00:22:06,992 --> 00:22:08,660 Djed Mraz postoji! 389 00:22:08,744 --> 00:22:10,579 I crnac je! 390 00:22:10,662 --> 00:22:12,331 Spašeni smo! 391 00:22:16,293 --> 00:22:21,423 {\an8}JEBEŠ TANGENTIJA 392 00:22:24,634 --> 00:22:27,804 Ovo je sezona za veselje 393 00:22:27,888 --> 00:22:30,807 Jebi se, je-je-jebi se 394 00:22:36,438 --> 00:22:39,024 OTVORENO 395 00:22:40,609 --> 00:22:41,985 Može i kratko. 396 00:22:45,447 --> 00:22:47,991 -Ja častim, Walte. -Hvala, Dick. 397 00:22:48,075 --> 00:22:50,077 Zašto gledaš u dno čaše 398 00:22:50,160 --> 00:22:52,454 ovog lijepog božićnog jutra? 399 00:22:52,537 --> 00:22:56,041 Moja supruga i djeca ne mogu me podnijeti. A ti? 400 00:22:56,124 --> 00:22:58,919 Unuka me porazila u igri Euchre, 401 00:22:59,002 --> 00:23:01,004 pa sam joj rekao da se jebe. 402 00:23:05,509 --> 00:23:08,970 Hvala još jednom na predivnom pogrebu za Velikog Billa. 403 00:23:09,054 --> 00:23:10,555 Svidio bi mu se. 404 00:23:11,056 --> 00:23:13,183 Drago mi je da se tebi sviđao, 405 00:23:13,266 --> 00:23:16,353 ali sit sam priča o čovjeku kojeg mrzim cijeli život. 406 00:23:16,436 --> 00:23:20,816 Banuo mi je u život i prisilio me da o svemu razmislim. 407 00:23:20,899 --> 00:23:23,819 I kad se činilo da ćemo sve riješiti, 408 00:23:24,486 --> 00:23:27,823 umre i spomene mi kutiju s brojem 16. 409 00:23:29,199 --> 00:23:31,493 Dobra stara Bachova Šesnaesta. 410 00:23:32,369 --> 00:23:35,288 -Znaš što je to? -Da, naravno. 411 00:23:35,372 --> 00:23:39,543 Protekla dva mjeseca pokušavam shvatiti što to znači. 412 00:23:39,626 --> 00:23:42,087 -Pregledah sve kutije u gradu. -Kutije? 413 00:23:42,170 --> 00:23:44,131 Ne, to je Bach! 414 00:23:44,631 --> 00:23:46,883 Johann Sebastian Bach. 415 00:23:46,967 --> 00:23:48,885 Glazbenik sa ženskom perikom. 416 00:23:48,969 --> 00:23:51,888 Bachov „Preludij i fuga broj 16“. 417 00:23:52,389 --> 00:23:54,975 To je bila omiljena skladba tvog tate. 418 00:23:58,895 --> 00:24:00,730 Govorio mi je o glazbi? 419 00:24:01,231 --> 00:24:04,526 Zašto baš to? Je li mu bilo važno u životu? 420 00:24:04,609 --> 00:24:09,656 To je bila reklama za pivo iz Bijele kuće. U 30-ima je stalno išla na radiju. 421 00:24:09,739 --> 00:24:12,242 Uzmi pivo, popij pivo 422 00:24:12,325 --> 00:24:14,244 Želiš pivo ? Pivo iz Bijele kuće 423 00:24:15,120 --> 00:24:17,914 Pjevao bi to kad bi se došao ovamo naliti. 424 00:24:17,998 --> 00:24:19,708 Često baš na Božić. 425 00:24:20,208 --> 00:24:22,002 Baš kao ti. Tko bi rekao? 426 00:24:22,544 --> 00:24:25,046 Govorio je da to želi na pogrebu. 427 00:24:25,130 --> 00:24:27,007 Da bi se svi nasmijali. 428 00:24:28,508 --> 00:24:33,680 Ajme! Oprosti ako si mislio da to ima neko dublje značenje. 429 00:24:34,764 --> 00:24:35,807 Krasno. 430 00:24:37,309 --> 00:24:38,226 Savršeno. 431 00:24:38,727 --> 00:24:41,396 Od svega što mi je mogao reći dok je umirao, 432 00:24:41,480 --> 00:24:43,440 iznio je glazbenu želju. 433 00:24:43,940 --> 00:24:45,609 Sebični kurvin sin. 434 00:24:45,692 --> 00:24:49,488 Nije bio posve loš. Samo nije znao biti tata. 435 00:24:49,571 --> 00:24:53,158 Koliko je teško ne biti šupak prema vlastitu djetetu? 436 00:24:53,241 --> 00:24:56,703 Pa, ti ovdje piješ na Božić. Reci ti meni. 437 00:25:10,842 --> 00:25:13,386 KLASIKA 438 00:25:17,140 --> 00:25:21,770 WILLIAM MURPHY 1901.-1974. 439 00:25:32,405 --> 00:25:33,657 Sretan Božić, tata. 440 00:25:34,741 --> 00:25:35,825 Završili smo. 441 00:25:38,828 --> 00:25:41,623 Sranje, dolazi govnarski škrtac. 442 00:25:41,706 --> 00:25:44,251 Glumi tugu da nam ne uzme božićne darove. 443 00:25:49,881 --> 00:25:52,133 Hej, Billy. Kako si, Phillipe? 444 00:25:54,928 --> 00:25:59,140 Nije mi rekao da odjebem. Možda je bolestan. 445 00:25:59,224 --> 00:26:03,395 Rekao bih da je pijan, ali tada je obično zlobniji. 446 00:26:04,646 --> 00:26:08,483 Je li ti sinulo da je Božić? 447 00:26:09,776 --> 00:26:13,154 -Saznao sam što znači „Kutija 16“. -Zbilja? 448 00:26:13,655 --> 00:26:17,742 Znači da su moji roditelji sjebani ljudi koji su jebanjem dobili mene. 449 00:26:17,826 --> 00:26:20,704 I ništa više. Dobri temelji za mene. 450 00:26:20,787 --> 00:26:21,788 Da. 451 00:26:22,747 --> 00:26:23,790 Sue, 452 00:26:24,666 --> 00:26:25,709 žao mi je. 453 00:26:26,376 --> 00:26:28,795 Imala si pravo. Uvijek imaš pravo. 454 00:26:28,878 --> 00:26:29,796 Odsad 455 00:26:30,422 --> 00:26:31,881 slušam samo tebe 456 00:26:31,965 --> 00:26:35,552 umjesto kaskadera, gnjevnih prodavača slatkiša, 457 00:26:36,428 --> 00:26:39,097 poremećenih pilota, kurvi na karminama. 458 00:26:39,180 --> 00:26:40,015 Dobar početak. 459 00:26:40,098 --> 00:26:45,020 Sad bih volio provesti lijep Božić s obitelji ako je to u redu. 460 00:26:45,103 --> 00:26:47,022 Ima hrenovki u lisnatom tijestu. 461 00:26:47,105 --> 00:26:49,941 S tvojim omiljenim povrćem: senfom. 462 00:26:50,025 --> 00:26:51,109 Tako te volim. 463 00:26:58,074 --> 00:27:00,535 Svi, želim vam nešto reći. 464 00:27:02,120 --> 00:27:04,164 Protekla mi je godina bila teška, 465 00:27:04,873 --> 00:27:06,416 znači da je bila i vama. 466 00:27:07,083 --> 00:27:09,753 Danas sam naučio nešto o sebi. 467 00:27:10,795 --> 00:27:12,547 Naučio sam da ako… 468 00:27:22,307 --> 00:27:23,683 Evo ga. 469 00:27:42,369 --> 00:27:44,412 -Jedimo. -Što ako zovu s posla? 470 00:27:45,121 --> 00:27:46,581 Moglo bi biti važno. 471 00:27:46,665 --> 00:27:48,333 Ne, ovo je važno. 472 00:27:50,293 --> 00:27:52,629 Ima li on moždani udar ili ja? 473 00:27:55,006 --> 00:27:56,091 Pazi! 474 00:27:57,008 --> 00:27:59,678 Kažem ti, Sue. Mali je komičar! 475 00:27:59,761 --> 00:28:00,929 I ja sam smiješan! 476 00:28:01,012 --> 00:28:03,139 Ali izgled i mirisi ne računaju se. 477 00:28:04,349 --> 00:28:05,725 Mrtav si! 478 00:28:06,267 --> 00:28:10,522 Ne zabušavaj s učenjem, Bille. Ne možeš zarađivati nasmijavanjem. 479 00:29:05,910 --> 00:29:08,371 Prijevod titlova: Željko Radić 480 00:29:08,455 --> 00:29:10,832 Mene nećeš, kurvin sine!