1 00:00:06,339 --> 00:00:11,052 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,263 --> 00:00:16,141 ‫מר ת'נדר ג'וניור? פרנק מרפי, מ"אלה־היקן".‬ 3 00:00:16,224 --> 00:00:17,475 ‫שמח להכיר אותך, פרנק.‬ 4 00:00:17,559 --> 00:00:20,937 ‫הייתי לוחץ לך את היד,‬ ‫אבל העצמות בפרק היד שלי הן אבק.‬ 5 00:00:21,021 --> 00:00:21,896 ‫בסדר.‬ 6 00:00:21,980 --> 00:00:26,067 ‫אז מטוס ה־747 מגיע מסירקיוז מחר.‬ 7 00:00:26,151 --> 00:00:28,236 ‫מייד לאחר שיעבור חיטוי, נציב אותו…‬ 8 00:00:28,319 --> 00:00:30,613 ‫תן לי לנחש, בין הרמפות?‬ 9 00:00:31,114 --> 00:00:33,867 ‫תקשיב, פשוט תנחית את החזיר המזוין הזה,‬ 10 00:00:33,950 --> 00:00:37,662 ‫ואני אתן לך מופע מטורף‬ ‫שהעיירה הדפוקה הזאת לא תשכח לעולם.‬ 11 00:00:37,746 --> 00:00:38,705 ‫הבנת?‬ 12 00:00:38,788 --> 00:00:39,789 ‫בהחלט.‬ 13 00:00:39,873 --> 00:00:42,959 ‫טוב, אם זה הכול, כדאי שאחזור הביתה…‬ 14 00:00:43,043 --> 00:00:45,962 ‫הערב הזה ממש עוד לא נגמר.‬ 15 00:00:46,046 --> 00:00:48,465 ‫אני לא אוהב לשתות לבד.‬ 16 00:00:49,507 --> 00:00:51,551 ‫אני עושה את זה כל הזמן,‬ ‫אבל אני לא אוהב את זה.‬ 17 00:00:51,634 --> 00:00:54,721 ‫- באסטר ת'נדר ג'וניור‬ ‫ביצים גדולות יותר מהבחור האחר! -‬ 18 00:00:55,930 --> 00:00:59,976 ‫זו הבירה האהובה עליי - זו שאני מחזיק.‬ 19 00:01:01,686 --> 00:01:03,104 ‫- בית חולים -‬ 20 00:01:05,982 --> 00:01:09,527 ‫פרנק, אתה בקושי מגזים בשתייה. קרה משהו?‬ 21 00:01:10,236 --> 00:01:11,780 ‫שום דבר. אני בסדר.‬ 22 00:01:11,863 --> 00:01:14,199 ‫קדימה, דבר איתי, אחי.‬ 23 00:01:14,866 --> 00:01:18,870 ‫טוב, בדיוק עברנו ליד בית החולים‬ ‫שבו אבא שלי מת.‬ 24 00:01:19,704 --> 00:01:21,998 ‫האמת שעברתי תקופה קשה לאחר מכן.‬ 25 00:01:22,791 --> 00:01:24,209 ‫הייתי במצב זוועתי.‬ 26 00:01:24,709 --> 00:01:27,796 ‫בזכות הקפיצה שלך אני אמור לקבל בונוס גדול.‬ 27 00:01:27,879 --> 00:01:30,340 ‫אני חושב שזה מה שאבא שלי‬ ‫ניסה להגיד לי כשהוא מת.‬ 28 00:01:31,007 --> 00:01:33,343 ‫שעבודה נותנת לחיים שלך ערך.‬ 29 00:01:36,137 --> 00:01:37,347 ‫אתה חושב שזה נכון?‬ 30 00:01:39,224 --> 00:01:43,019 ‫סליחה, אמרת משהו? אני לא שומע באוזן ימין.‬ 31 00:01:43,103 --> 00:01:45,563 ‫אמרתי שאבא שלי מת!‬ 32 00:01:45,647 --> 00:01:47,482 ‫אתה מדוכא, מה?‬ 33 00:01:47,565 --> 00:01:52,195 ‫טוב, אני מכיר רק דרך אחת‬ ‫להיפטר מהדכדוך, שותף.‬ 34 00:01:52,278 --> 00:01:55,115 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-אתה חייב לשחרר את החרא הזה, פרנק!‬ 35 00:01:55,198 --> 00:01:58,451 ‫טוב, החרא הזה שוחרר!‬ ‫החרא שוחרר! אין עוד דכדוך!‬ 36 00:01:58,535 --> 00:01:59,494 {\an8}‫- בירת הבית הלבן -‬ 37 00:01:59,577 --> 00:02:01,412 ‫אי־הא!‬ 38 00:02:01,496 --> 00:02:04,499 ‫לעזאזל!‬ 39 00:02:15,552 --> 00:02:17,762 ‫ארוחת ערב וכובע.‬ 40 00:02:17,846 --> 00:02:20,723 ‫זה חג המולד ביולי בדצמבר!‬ 41 00:02:35,280 --> 00:02:38,032 {\an8}‫- צו גיוס -‬ 42 00:02:47,417 --> 00:02:48,668 {\an8}‫- מועד התשלום חלף -‬ 43 00:03:08,855 --> 00:03:12,066 ‫ערב חג המולד‬ ‫עם ג'ים נייבורס והמקהלה המורמונית‬ 44 00:03:12,150 --> 00:03:13,651 ‫לא ישודר היום,‬ 45 00:03:13,735 --> 00:03:17,655 {\an8}‫על מנת שנוכל להציג בפניכם‬ ‫את משדר הספורט המיוחד של איי־בי־אס.‬ 46 00:03:17,739 --> 00:03:19,282 ‫- באסטר ת'נדר בערב חג המולד -‬ 47 00:03:19,365 --> 00:03:23,036 ‫בשידור חי, מנמל התעופה והחניון‬ ‫ע"ש ראסטבלט!‬ 48 00:03:23,745 --> 00:03:26,873 ‫בירת הבית הלבן ו"דיפיטי־דו" מציגים:‬ 49 00:03:26,956 --> 00:03:32,128 ‫"באסטר ת'נדר ג'וניור:‬ ‫הקפיצה שלפני חג המולד"!‬ 50 00:03:32,212 --> 00:03:34,380 {\an8}‫ערב חג מולד נעים לכולכם!‬ 51 00:03:34,464 --> 00:03:36,591 {\an8}‫בעוד שעה בלבד, באסטר ת'נדר ג'וניור‬ 52 00:03:36,674 --> 00:03:40,136 {\an8}‫ינסה לבצע את הקפיצה המוצלחת הראשונה שלו‬ ‫בשנות השבעים,‬ 53 00:03:40,220 --> 00:03:45,225 {\an8}‫בריחוף מעל בואינג 747,‬ ‫שניתן באדיבותה של חברת התעופה "אלה־היקן".‬ 54 00:03:45,308 --> 00:03:47,685 {\an8}‫אין סיכוי שבאסטר יצליח.‬ 55 00:03:48,519 --> 00:03:51,648 {\an8}‫תסתכלו עליי, אני בקופסת הטלוויזיה!‬ 56 00:03:52,899 --> 00:03:57,445 {\an8}‫דייב, אלה האנשים הפשוטים והבורים‬ ‫שיכולים להכריע מערכת בחירות,‬ 57 00:03:57,528 --> 00:03:59,614 {\an8}‫ובזכותם אני גאה להיות אמריקאי.‬ 58 00:03:59,697 --> 00:04:03,493 ‫פרנק, הוא אמור להיות מחוסר הכרה‬ ‫רק אחרי הקפיצה.‬ 59 00:04:03,576 --> 00:04:07,538 ‫אד, הוא אמר לי שזה חלק מטקס ההכנה לקפיצה.‬ ‫פשוט תניח לו.‬ 60 00:04:07,622 --> 00:04:09,958 ‫בסדר, אבל נראה לי שהוא לא נושם.‬ 61 00:04:10,041 --> 00:04:12,543 ‫לך תדפוק לעצמך את הראש, איש קטן!‬ 62 00:04:15,004 --> 00:04:17,715 ‫הרגע פגשתי את באסטר ת'נדר ג'וניור.‬ 63 00:04:18,341 --> 00:04:19,759 {\an8}‫הינה יו"ר מועצת המנהלים.‬ 64 00:04:21,594 --> 00:04:23,221 ‫התחת שלו לא ינשק את עצמו.‬ 65 00:04:24,514 --> 00:04:26,516 ‫בייגלה חם! שכמיות צבועות בהתזה!‬ 66 00:04:26,599 --> 00:04:29,727 ‫שאריות רוסטביף שאשתי הכינה אתמול בלילה!‬ 67 00:04:29,811 --> 00:04:33,106 {\an8}‫אימא, המושבים האלה מדהימים.‬ ‫-הם טובים יותר מאלה שהיו לנו‬ 68 00:04:33,189 --> 00:04:34,357 ‫כשאיש הפסל ההוא התפוצץ.‬ 69 00:04:34,440 --> 00:04:36,276 ‫בסדר, זו מסיבה!‬ 70 00:04:36,359 --> 00:04:40,738 ‫את תראי אמבולנס עם אורות קטנים שעושים…‬ 71 00:04:43,825 --> 00:04:45,785 {\an8}‫- יושבי שלוש השורות הראשונות‬ ‫עלולים להירטב -‬ 72 00:04:45,868 --> 00:04:47,203 {\an8}‫פרנק!‬ ‫-היי, אבא!‬ 73 00:04:47,287 --> 00:04:49,914 {\an8}‫היי, חבר'ה! הולך לקבל את הבונוס!‬ ‫אוהב אתכם!‬ 74 00:04:49,998 --> 00:04:52,083 ‫גם אני אוהב אותך, פרנק מרפי!‬ 75 00:04:53,167 --> 00:04:55,086 ‫סנטה באמת קרא את המכתב שלי.‬ 76 00:05:00,049 --> 00:05:01,676 ‫היי, יפהפייה.‬ 77 00:05:01,759 --> 00:05:04,178 ‫קליפורניה, אנחנו בדרך!‬ 78 00:05:04,262 --> 00:05:06,931 {\an8}‫השארתי פתק לבנים מתחת לעץ חג המולד.‬ 79 00:05:07,015 --> 00:05:08,641 ‫עכשיו הם הבעיה של גרג.‬ 80 00:05:08,725 --> 00:05:12,729 {\an8}‫אני סוף סוף חופשייה,‬ ‫ואני חוזרת לשם הנעורים שלי.‬ 81 00:05:12,812 --> 00:05:14,397 ‫להתראות, ג'יני ת'רוטר.‬ 82 00:05:14,480 --> 00:05:17,442 ‫ברוכה השבה, ג'יני דייקפיסטר.‬ 83 00:05:18,443 --> 00:05:20,570 {\an8}‫המושב האחורי הזה כל כך גבשושי.‬ 84 00:05:20,653 --> 00:05:23,156 ‫זה מה שמקבלים כשקונים מטוג'ו.‬ 85 00:05:23,239 --> 00:05:24,741 ‫גם היא באה?‬ 86 00:05:24,824 --> 00:05:27,285 {\an8}‫היא אימא שלי. אנחנו גרות איתה.‬ 87 00:05:27,827 --> 00:05:32,707 {\an8}‫זו הדוושה הימנית. סעי, מיס שפמנון הקטנה.‬ 88 00:05:32,790 --> 00:05:35,501 {\an8}‫היא הלכה. היא באמת הלכה.‬ 89 00:05:36,377 --> 00:05:42,884 ‫לעולם לא אשכח‬ ‫את ששת מיליון השניות שביליתי איתה.‬ 90 00:05:42,967 --> 00:05:45,720 {\an8}‫- ניתן לשקול משפחות שחורות‬ ‫נדל"ן "טיסה לבנה" -‬ 91 00:05:45,803 --> 00:05:49,724 ‫שלא תעזי לפתוח את החלון, קר לי!‬ 92 00:05:49,807 --> 00:05:52,977 {\an8}‫היה נחמד לראות אותך‬ ‫מנגן את המוזיקה שלך לתינוקות החמודים האלה.‬ 93 00:05:53,061 --> 00:05:54,771 ‫כן, זה היה אדיר, אה?‬ 94 00:05:54,854 --> 00:05:58,441 ‫הייתי מקבל מחיאות כפיים בעמידה,‬ ‫אבל הם עדיין לא יכולים לעמוד.‬ 95 00:05:58,524 --> 00:06:02,236 ‫קווין. אני אוהבת את זה‬ ‫כשאתה מעמיד פנים שאתה טיפש.‬ 96 00:06:02,320 --> 00:06:04,572 ‫כן, את צודקת, אני חכם בטירוף.‬ 97 00:06:07,033 --> 00:06:11,204 {\an8}‫היי, חבר'ה. זוכרים את קווין, נכון?‬ ‫הוא הרגיז קהילה שלמה של יהודים?‬ 98 00:06:11,287 --> 00:06:13,539 {\an8}‫כן. אני ממש מצטער על כל זה.‬ 99 00:06:13,623 --> 00:06:14,624 ‫איך הלסת שלך?‬ 100 00:06:14,707 --> 00:06:18,211 ‫אני צריך לשתות המבורגרים דרך קש עכשיו.‬ 101 00:06:18,294 --> 00:06:22,006 ‫אין מצב, הם מכינים כאלה?‬ ‫אתה בטח שואב ממש טוב.‬ 102 00:06:22,090 --> 00:06:26,052 ‫קווין, זה ערב חג המולד.‬ ‫אתה לא אמור להיות בבית ולהתעלל במשפחתך?‬ 103 00:06:26,135 --> 00:06:29,472 {\an8}‫כולם בשדה התעופה כדי לצפות בקפיצה‬ ‫של באסטר ת'נדר ג'וניור שאבא שלי ארגן.‬ 104 00:06:29,555 --> 00:06:33,726 ‫אה, כן. קפיצה באופנוע מעל מטוס ג'מבו.‬ 105 00:06:34,519 --> 00:06:35,353 ‫- אי שפיות היום -‬ 106 00:06:35,436 --> 00:06:38,147 ‫נשמע שלמישהו יש בעיות ילדות לא פתורות.‬ 107 00:06:38,231 --> 00:06:41,609 ‫כן, וביצים. זה בערוץ תשע אם בא לך לצפות.‬ 108 00:06:41,692 --> 00:06:45,696 ‫ובכן, אני מניח שאוכל לצפות למטרות מחקר.‬ 109 00:06:45,780 --> 00:06:48,491 ‫אתה יודע, אני כותב ספר אודות תעוזה גברית.‬ 110 00:06:48,574 --> 00:06:52,328 ‫הוא נקרא "איש המערות שנאנח".‬ 111 00:06:52,412 --> 00:06:56,499 ‫הכריכה היא ציור סטירי של…‬ ‫-אבא, אנחנו נלך לדבר בחדר שלי.‬ 112 00:06:56,582 --> 00:06:58,292 ‫טוב, חומד.‬ 113 00:06:58,376 --> 00:07:01,212 ‫אני סומך עליכם שתתנהגו בשיקול דעת ו…‬ 114 00:07:03,297 --> 00:07:05,007 ‫אין סיכוי שהוא יצליח.‬ 115 00:07:05,550 --> 00:07:07,009 {\an8}‫בבקשה, מר פרסקוט.‬ 116 00:07:07,093 --> 00:07:10,346 {\an8}‫ממש מלפנים עם תצפית נהדרת על רמפת הנחיתה,‬ ‫ממש מאחורי ניידת תרומות הדם.‬ 117 00:07:10,430 --> 00:07:12,640 ‫כן, נהדר. כל הכבוד, מרפי.‬ 118 00:07:12,723 --> 00:07:17,061 {\an8}‫תודה. ואם יורשה לי לומר,‬ ‫אני אסיר תודה שאהבת את הרעיון שלי…‬ 119 00:07:17,145 --> 00:07:19,939 ‫מרפי, איפה אוכל להשיג פה ויסקי וסודה?‬ 120 00:07:20,022 --> 00:07:21,983 {\an8}‫ובכן, יש לנו רק אוהל בירה.‬ 121 00:07:22,066 --> 00:07:23,109 ‫אני אביא לך אחת.‬ 122 00:07:23,192 --> 00:07:26,279 {\an8}‫מצוין! ותביא גם לכל חברי מועצת המנהלים!‬ 123 00:07:26,362 --> 00:07:28,197 ‫כן, אשמח לשתות.‬ ‫-בירה תתאים בהחלט.‬ 124 00:07:28,281 --> 00:07:30,908 ‫אתה תיתן לי את הכסף עכשיו או כשאני…‬ 125 00:07:32,076 --> 00:07:34,745 {\an8}‫זה על חשבוני. לעזאזל.‬ 126 00:07:34,829 --> 00:07:37,957 ‫אדוני ראש העיר. נעים להכיר.‬ 127 00:07:38,040 --> 00:07:39,709 ‫בפעם הראשונה.‬ 128 00:07:39,792 --> 00:07:41,794 ‫נעים להכיר גם אותך.‬ 129 00:07:41,878 --> 00:07:43,838 ‫כי הרי מעולם לא ראיתי אותך.‬ 130 00:07:43,921 --> 00:07:47,425 ‫ובהתאם למה שיקרה כאן, אולי אפילו לא עכשיו.‬ 131 00:07:47,508 --> 00:07:51,596 ‫תודה שווידאת שהחבר'ה שלי באיגוד‬ ‫יקבלו את עבודת ההקמה.‬ 132 00:07:51,679 --> 00:07:54,932 ‫חסכנו הון בכך שהתקנו את הרמקולים‬ ‫ללא אומים.‬ 133 00:07:55,016 --> 00:07:59,020 {\an8}‫ברגים כן, אומים לא.‬ ‫אם אתה מבין למה אני מתכוון.‬ 134 00:07:59,103 --> 00:08:02,106 ‫אני מבין למה אתה מתכוון.‬ ‫אם אתה מבין למה אני מתכוון.‬ 135 00:08:02,190 --> 00:08:05,109 ‫הינה הם, נוכלים מזוינים.‬ 136 00:08:05,193 --> 00:08:07,987 ‫הם לא יבינו מה נפל עליהם כשנפשוט את עורם.‬ 137 00:08:08,821 --> 00:08:11,616 ‫עור. פעם אהבתי את המילה הזאת.‬ 138 00:08:11,699 --> 00:08:15,203 ‫תכניס אותי לרכב הטלוויזיה‬ ‫ואז אוכל להגניב את הקלטת‬ 139 00:08:15,286 --> 00:08:17,455 ‫שמתעדת את גגליארדי נותן שוחד לראש העיר.‬ 140 00:08:17,955 --> 00:08:19,749 ‫התכוונתי לשדר אותה בשנה שעברה,‬ 141 00:08:19,832 --> 00:08:23,503 ‫אבל ראש העיר שמע על זה והרס לי את המוניטין‬ 142 00:08:23,586 --> 00:08:27,673 ‫בשנה שעברה עם המצאות‬ ‫על "פטיש היריון" שיש לי.‬ 143 00:08:27,757 --> 00:08:29,675 ‫אז אין לך קטע עם נשים בהיריון מתקדם?‬ 144 00:08:29,759 --> 00:08:31,135 ‫המצאה מוחלטת.‬ 145 00:08:37,266 --> 00:08:39,894 ‫תמשיך.‬ ‫-אלוהים, אשתך עזבה אותך?‬ 146 00:08:39,977 --> 00:08:41,896 ‫למה כולם תמיד שואלים אותי את זה?‬ 147 00:08:41,979 --> 00:08:44,732 ‫אני מנסה לשכר את הבוס שלי.‬ ‫זה נקרא "עסקים"!‬ 148 00:08:44,815 --> 00:08:47,276 ‫דוד לואיס, אני כל כך שמח שחזרת אלינו.‬ 149 00:08:47,360 --> 00:08:48,361 ‫גם אני, חבוב.‬ 150 00:08:48,444 --> 00:08:51,113 ‫אתה מתפרץ לבתים של אנשים ומכריז על עצמך,‬ 151 00:08:51,197 --> 00:08:52,323 ‫כמו "שוב ברוס"?‬ 152 00:08:52,990 --> 00:08:56,118 ‫מותק, אם את רוצה לראות‬ ‫גייז אמיתיים בטלוויזיה,‬ 153 00:08:56,202 --> 00:08:57,787 ‫צפי באריק ובנץ.‬ 154 00:08:58,371 --> 00:09:00,414 {\an8}‫בעודנו מתקרבים לחצי השעה האחרונה‬ ‫לפני הקפיצה,‬ 155 00:09:00,498 --> 00:09:04,293 {\an8}‫בואו נאזין ללהקה המקסימה‬ ‫מלב ליבה של המדינה:‬ 156 00:09:04,377 --> 00:09:06,379 {\an8}‫"הרמו־ניישן"!‬ 157 00:09:06,462 --> 00:09:09,674 ‫היי, כולם! אנחנו הנוער של אמריקה!‬ 158 00:09:10,716 --> 00:09:12,802 ‫"ארה"ב היא אוקיי‬ 159 00:09:12,885 --> 00:09:15,596 ‫מהדי־אמ־וי ועד לסי־איי־איי‬ 160 00:09:15,680 --> 00:09:17,056 ‫אנחנו אוהבים את אי־ווה…"‬ 161 00:09:17,139 --> 00:09:21,185 ‫למה שמישהו ישמע "לד זפלין"‬ ‫כשאפשר ליהנות מזה?‬ 162 00:09:22,103 --> 00:09:23,437 ‫- סו מרפי, צחקוקים ונדנודים -‬ 163 00:09:23,521 --> 00:09:26,941 ‫ואו, ויק. הכרזה הזו נהדרת.‬ ‫היא באמת תקדם את העסק שלי.‬ 164 00:09:27,024 --> 00:09:30,278 ‫אני יודע. וברגע שזה יופיע בעיתון,‬ ‫את תיחנקי מרוב תינוקות!‬ 165 00:09:30,361 --> 00:09:31,529 ‫זה דבר טוב?‬ 166 00:09:31,612 --> 00:09:33,531 ‫כן, בשביל המטפורה הזאת.‬ 167 00:09:33,614 --> 00:09:36,784 ‫טוב, רוזי, אנחנו הולכים לפרוץ לרכב.‬ 168 00:09:36,867 --> 00:09:40,663 ‫אם מישהו ינסה לעצור אותנו,‬ ‫אני פשוט אסביר שאני מפקח מסחריות.‬ 169 00:09:40,746 --> 00:09:45,209 ‫השתגעת? מה גורם לך לחשוב‬ ‫שמישהו יאמין להסבר עלוב כזה…‬ 170 00:09:45,293 --> 00:09:48,087 ‫אה, נכון, אתה לבן.‬ 171 00:09:48,170 --> 00:09:50,464 ‫אתה יודע, זה הבעיה איתכם, השחורים,‬ 172 00:09:50,548 --> 00:09:53,092 ‫כל דבר אצלכם קשור בגזע.‬ 173 00:09:53,175 --> 00:09:57,096 ‫לך תזדיין, פוגו.‬ ‫אחרי שנעשה את זה, אני סיימתי איתך.‬ 174 00:09:57,179 --> 00:09:59,098 ‫תראו, תראו.‬ 175 00:10:01,892 --> 00:10:06,314 ‫מי זה אם לא החזיר השחוט‬ ‫שהצליח להתחמק מהגריל.‬ 176 00:10:06,397 --> 00:10:08,482 ‫טוב, עכשיו אני רעב בגללך.‬ 177 00:10:08,566 --> 00:10:12,653 ‫וזה, אני מנחש, הנהג שלך?‬ 178 00:10:12,737 --> 00:10:14,864 ‫אני חבר מועצת העיר, בן זונה!‬ 179 00:10:14,947 --> 00:10:18,743 ‫בין הזבל לחרא, בדיוק היכן שאתה צריך להיות.‬ 180 00:10:18,826 --> 00:10:21,329 ‫אני לא מפחד ממך, אדוני ראש העיר.‬ 181 00:10:21,412 --> 00:10:24,624 ‫זה "מר אדוני ראש העיר" בשבילך.‬ 182 00:10:27,543 --> 00:10:29,754 ‫אני אומר לך, דייב, המחשבה על אדם לבן‬ 183 00:10:29,837 --> 00:10:33,507 ‫שלא מציית לאף אחד‬ ‫מחוקי ההפעלה הבטוחה של רכב ממונע,‬ 184 00:10:33,591 --> 00:10:38,220 ‫מזכירה לי למה כל אלה שחיו כאן בחופשיות‬ ‫לפני שהגענו הושמדו.‬ 185 00:10:38,304 --> 00:10:40,389 ‫אתה צודק, ארן.‬ 186 00:10:40,473 --> 00:10:44,435 ‫טוב, בכך הסתיימה ארוחת הבוקר.‬ ‫זה הזמן להתארגן.‬ 187 00:10:47,396 --> 00:10:51,734 ‫מה לעזאזל? הרמפות בקצוות.‬ ‫החזיר הזה אמור להיות מוצב אופקית.‬ 188 00:10:51,817 --> 00:10:56,030 ‫כן, זה מדגיש את הלוגו שלנו‬ ‫במצלמות הטלוויזיה.‬ 189 00:10:56,113 --> 00:10:57,823 ‫ה־"א" מסמל את "אלה־היקן".‬ 190 00:10:57,907 --> 00:10:59,617 ‫אני לא יכול לקפוץ מעל זה!‬ 191 00:10:59,700 --> 00:11:01,160 ‫המנהלת שלך אישרה זאת.‬ 192 00:11:01,243 --> 00:11:05,164 ‫המנהלת שלי היא אשתי לשעבר.‬ ‫היא מקבלת חצי מהכול.‬ 193 00:11:05,247 --> 00:11:09,418 ‫לעזאזל, היא הייתה מסכימה‬ ‫שאקפוץ מעל זוג אריות שמזיינים תנין!‬ 194 00:11:09,502 --> 00:11:10,711 ‫אני הולך.‬ 195 00:11:13,130 --> 00:11:16,175 ‫משהו לא בסדר?‬ ‫-פרנק, אתה יודע לבצע קפיצות עם אופנוע?‬ 196 00:11:16,258 --> 00:11:17,343 ‫אני לא, אד.‬ 197 00:11:17,426 --> 00:11:19,261 ‫אז משהו מאוד לא בסדר.‬ 198 00:11:20,471 --> 00:11:22,223 ‫לעזאזל!‬ 199 00:11:25,101 --> 00:11:26,936 ‫אז מה עשית לאחרונה?‬ 200 00:11:27,019 --> 00:11:28,270 ‫לא הרבה.‬ 201 00:11:28,354 --> 00:11:31,607 ‫אני מבלה את רוב זמני‬ ‫בכתיבת שירים לתינוקות.‬ 202 00:11:32,149 --> 00:11:35,945 ‫האמת שאני כותב אופרת רוק על פריחת חיתולים.‬ 203 00:11:36,445 --> 00:11:40,950 ‫את יודעת, אחרי שנפרדת ממני,‬ ‫היה לי הרבה זמן לחשוב.‬ 204 00:11:41,033 --> 00:11:45,454 ‫והבנתי שאולי, כאילו,‬ 205 00:11:45,538 --> 00:11:49,333 ‫אני לא מוכן להיות בקשר רציני עכשיו.‬ 206 00:11:49,834 --> 00:11:53,170 ‫ואני ממש בסדר אם רק נהיה ידידים.‬ 207 00:11:55,965 --> 00:11:57,049 ‫או שלא.‬ 208 00:12:03,431 --> 00:12:04,765 ‫באסטר!‬ 209 00:12:05,516 --> 00:12:06,559 ‫אל תעשה לי את זה!‬ 210 00:12:06,642 --> 00:12:08,686 ‫כל העניין הוא לקדם את "אלה־היקן".‬ 211 00:12:08,769 --> 00:12:11,105 ‫אם הלוגו לא יופיע בטלוויזיה, מה הטעם?‬ 212 00:12:11,188 --> 00:12:12,189 ‫הטעם?‬ 213 00:12:12,273 --> 00:12:14,650 ‫הטעם הוא שאפשר לצפות באדם מיתולוגי‬ 214 00:12:14,734 --> 00:12:17,653 ‫עם זין ארוך יותר מהצוואר שלך מתגרה במוות‬ 215 00:12:17,737 --> 00:12:21,031 ‫ומראה לכם, שוכני בתים ששותים מיץ,‬ 216 00:12:21,115 --> 00:12:23,409 ‫שלא צריך להתחתן עם הזנזונת הראשונה‬ 217 00:12:23,492 --> 00:12:25,953 ‫שנותנת לך חתיכה מהפאי שלה!‬ 218 00:12:26,036 --> 00:12:27,747 ‫אני לא יכול להתווכח עם זה.‬ 219 00:12:27,830 --> 00:12:31,125 ‫עכשיו אני צריך לרוקן את השירותים שלי.‬ ‫איפה אתם דגים פה?‬ 220 00:12:32,460 --> 00:12:33,794 ‫באסטר, בבקשה!‬ 221 00:12:33,878 --> 00:12:36,839 ‫אני תלוי בזה לגמרי.‬ ‫העבודה הזאת היא כל מה שיש לי.‬ 222 00:12:37,757 --> 00:12:40,718 ‫אם לא תבצע את הקפיצה‬ ‫ותציל את חברת התעופה, אז אני אף אחד.‬ 223 00:12:41,510 --> 00:12:45,973 ‫אתה משהו, זה בטוח.‬ ‫אתה חתיכת מתרפס בפני תאגידים.‬ 224 00:12:48,517 --> 00:12:49,727 ‫אני לא יודע מה לעשות.‬ 225 00:12:53,439 --> 00:12:55,191 ‫אלוהים, אתה פתטי.‬ 226 00:12:55,274 --> 00:12:56,859 ‫אין פלא שאבא שלך מת.‬ 227 00:12:58,319 --> 00:12:59,195 ‫בסדר.‬ 228 00:12:59,278 --> 00:13:01,697 ‫אני אקפוץ מעל החזיר שלך, איש קטן.‬ 229 00:13:01,781 --> 00:13:04,575 ‫גם ככה אשכח הכול מחר.‬ 230 00:13:06,827 --> 00:13:09,997 ‫היי, לאן אתה נוסע?‬ ‫אתה אמור לקפוץ רק בעוד 21 דקות!‬ 231 00:13:10,080 --> 00:13:12,875 ‫אם אתה רוצה את הקפיצה שלך,‬ ‫אני אעשה אותה עכשיו!‬ 232 00:13:13,584 --> 00:13:15,085 ‫נתראה בצד השני.‬ 233 00:13:17,338 --> 00:13:18,798 ‫אוי, לעזאזל.‬ 234 00:13:20,216 --> 00:13:24,553 ‫"להישאר חיוביים שומר אותנו על הרגליים‬ 235 00:13:24,637 --> 00:13:26,096 ‫לעזאזל"‬ 236 00:13:34,772 --> 00:13:36,190 ‫יש לכם מילים אחרונות?‬ 237 00:13:36,273 --> 00:13:39,360 ‫אתה יודע מה? קדימה, תירה בי.‬ 238 00:13:39,443 --> 00:13:41,695 ‫תקע בי כדור אם אתה רוצה!‬ 239 00:13:41,779 --> 00:13:45,783 ‫אתה יכול להרוג אותי,‬ ‫אבל אתה לא יכול להרוג את מה שאני מייצג.‬ 240 00:13:45,866 --> 00:13:47,618 ‫והזמן שלך אוזל.‬ 241 00:13:47,701 --> 00:13:49,703 ‫לא אתחנן על חיי.‬ 242 00:13:49,787 --> 00:13:53,624 ‫אני גבר, ואני לא מתרפס בפני עכברושים.‬ 243 00:13:54,792 --> 00:14:00,297 ‫אתם מרשים לו לדבר ככה?‬ ‫אני אומר בואו נירה בו. נכון, חברים?‬ 244 00:14:00,381 --> 00:14:01,590 ‫לך תזדיין, פוגו!‬ 245 00:14:01,674 --> 00:14:03,259 ‫טוב, זהו זה.‬ 246 00:14:03,843 --> 00:14:06,512 ‫אוי! ישר ב"גורדון"!‬ 247 00:14:08,430 --> 00:14:09,557 ‫יש לך קונדום?‬ 248 00:14:09,640 --> 00:14:12,476 ‫תודה לאל שהצתי את האש בבית הכנסת שלך.‬ 249 00:14:12,560 --> 00:14:15,020 ‫לקחתי את זה מהטנדר בעבודה.‬ ‫-יש לך עבודה?‬ 250 00:14:15,104 --> 00:14:18,190 ‫הייתה לי במשך כמה שעות.‬ ‫ואז הבוס שלי התחיל לבכות.‬ 251 00:14:18,983 --> 00:14:20,776 ‫היי, תראו! אבא הוא חלק מהמופע!‬ 252 00:14:20,860 --> 00:14:23,571 ‫באסטר, לא! אנחנו בהפסקת פרסומות!‬ 253 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 ‫לך תזדיין!‬ ‫-אנחנו בהפסקת פרסומות!‬ 254 00:14:25,197 --> 00:14:28,617 ‫כן, פרנק! תמשיך לזרוח כמו הכוכב שאתה!‬ 255 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 ‫הלוואי שהייתי מת!‬ 256 00:14:29,827 --> 00:14:33,539 {\an8}‫באסטר יקפוץ 20 דקות לפני המועד המתוכנן!‬ 257 00:14:33,622 --> 00:14:36,041 ‫מבחינתו אין שום חשיבות לחוקי הטלוויזיה!‬ 258 00:14:36,125 --> 00:14:38,294 ‫מוסוליני הקדוש!‬ 259 00:14:38,377 --> 00:14:41,130 ‫פיליפ, אנחנו חייבים לראות את זה!‬ ‫-זוזו!‬ 260 00:14:41,213 --> 00:14:44,758 ‫עד שסוף סוף החלטתי לחרבן במקום סגור!‬ 261 00:14:44,842 --> 00:14:48,387 ‫זוזו!‬ ‫-אנחנו ניפול!‬ 262 00:14:48,470 --> 00:14:50,931 ‫אתה והברגים המזוינים שלך.‬ 263 00:14:52,641 --> 00:14:54,101 ‫רוזי! תיזהר!‬ 264 00:14:56,604 --> 00:14:59,773 ‫קטענו את הפרסומות‬ ‫משום שבאסטר ת'נדר ג'וניור קופץ עכשיו!‬ 265 00:15:01,609 --> 00:15:05,529 ‫תלבשו את השכמיות, ילדים!‬ ‫-לא, תודה. אני רוצה להרגיש את זה על הפנים.‬ 266 00:15:36,477 --> 00:15:39,688 ‫אתה תהיה הקפלה הסיסטינית שלי.‬ 267 00:15:39,772 --> 00:15:43,984 ‫בבקשה, אלוהים, תן לממזר ארוך הזין הזה‬ ‫להגיע לרמפה השנייה.‬ 268 00:15:53,285 --> 00:15:57,039 ‫הוא עשה את זה, אד! הוא עשה את זה!‬ ‫הממזר המשוגע עשה את זה!‬ 269 00:15:57,122 --> 00:15:58,499 ‫עומד לי בטירוף.‬ 270 00:15:59,667 --> 00:16:01,502 ‫הינה מגיע האווירון.‬ 271 00:16:01,585 --> 00:16:04,421 ‫המטורף המזוין הזה, הוא הצליח!‬ ‫-אבא!‬ 272 00:16:06,548 --> 00:16:10,427 ‫אל תתקרב לבת שלי עוד לעולם,‬ ‫חתיכת גוי מחורבן!‬ 273 00:16:10,511 --> 00:16:14,056 ‫לא עשיתי כלום! הפחדת אותי ופספסתי בגללך!‬ 274 00:16:14,139 --> 00:16:16,266 ‫ביי, קווין! נתראה בבית הספר!‬ 275 00:16:16,350 --> 00:16:19,228 ‫כן! באסטר!‬ 276 00:16:19,311 --> 00:16:21,981 ‫היי, בוב. הצלת את חיי.‬ 277 00:16:22,064 --> 00:16:24,942 ‫זה מגיע לך. אתה אדם טוב.‬ 278 00:16:25,567 --> 00:16:30,614 ‫ואני אהיה אדם טוב יותר.‬ ‫מעכשיו, רוזי. אני נשבע.‬ 279 00:16:31,323 --> 00:16:34,702 ‫מחכים לי חיים מאושרים.‬ 280 00:16:34,785 --> 00:16:38,080 ‫אבל אתה משותק. אתה תבלה את שארית חייך…‬ 281 00:16:38,163 --> 00:16:41,834 ‫בכיסא. כיסא נפלא.‬ 282 00:16:41,917 --> 00:16:44,294 ‫זה חלום שהתגשם.‬ 283 00:16:45,379 --> 00:16:47,589 ‫אפשר לקבל צינור הזנה?‬ 284 00:16:51,593 --> 00:16:55,097 ‫באסטר, סוף סוף השלמת קפיצה. איך אתה מרגיש?‬ 285 00:16:55,764 --> 00:16:59,184 ‫ובכן , ארני, כשריחפתי מעל החזיר הזה,‬ 286 00:16:59,268 --> 00:17:00,644 ‫היה לי זמן לחשוב.‬ 287 00:17:01,311 --> 00:17:03,605 ‫ראיתי את כולכם מעודדים אותי…‬ 288 00:17:04,523 --> 00:17:05,357 {\an8}‫כן!‬ 289 00:17:05,441 --> 00:17:09,903 {\an8}‫מצלמות טלוויזיה, כל העולם צופה, ואז הבנתי.‬ 290 00:17:09,987 --> 00:17:12,239 ‫אני שונא את החיים המזוינים שלי.‬ 291 00:17:13,699 --> 00:17:14,867 ‫אלוהים.‬ 292 00:17:14,950 --> 00:17:16,201 ‫תראו מי אני.‬ 293 00:17:16,285 --> 00:17:19,121 ‫ליצן שצריך להתפרנס,‬ 294 00:17:19,204 --> 00:17:23,250 ‫ושכל המעיים שלו כמעט נמרחו על מטוס‬ 295 00:17:23,333 --> 00:17:28,005 ‫למען שדים מזוינים עם חיים קטנים‬ 296 00:17:28,088 --> 00:17:32,718 ‫בערב שלפני היום בו אדוננו ומושיענו‬ ‫יצא מהכוס של אמו הקדושה!‬ 297 00:17:34,219 --> 00:17:37,139 ‫תנו לי להגיד לכם משהו, ראסטווייל.‬ 298 00:17:37,264 --> 00:17:39,516 ‫כן, ראסטווייל!‬ ‫-ראסטווייל!‬ 299 00:17:39,600 --> 00:17:42,311 ‫סיימתי לבדר מטומטמים כמוכם.‬ 300 00:17:44,146 --> 00:17:46,774 ‫תמצאו איזה אידיוט אחר‬ ‫שימלא לכם את אחר הצוהריים‬ 301 00:17:46,857 --> 00:17:48,567 ‫בעיירה המגעילה הזאת‬ 302 00:17:48,650 --> 00:17:51,862 ‫עם הנשים המכוערות שלכם והמטבח הבינוני.‬ 303 00:17:53,697 --> 00:17:55,824 ‫הוא לא טועה לגבי המטבח.‬ 304 00:17:55,908 --> 00:17:58,494 ‫באסטר ת'נדר ג'וניור, כולם!‬ 305 00:17:59,161 --> 00:18:02,539 ‫טוב, בואו נעשה סיבוב נחמד…‬ ‫-הסיבה היחידה שעשיתי את הקפיצה הזאת‬ 306 00:18:02,623 --> 00:18:06,460 ‫כי החרא העלוב הזה‬ ‫שם על עצמו שמלה והתחיל לבכות‬ 307 00:18:06,543 --> 00:18:09,546 ‫על כך שהוא לא יקבל קידום‬ ‫לסגן מנהל זוטר לליקוקי תחת‬ 308 00:18:09,630 --> 00:18:11,590 ‫בחברת התעופה הכושלת הזאת!‬ 309 00:18:12,132 --> 00:18:17,596 ‫אה, כן, ואני רבע צ'רוקי,‬ ‫אז זין גם על "אלה־היקן"!‬ 310 00:18:17,679 --> 00:18:19,765 ‫למה אנחנו משלמים לו לומר את זה?‬ 311 00:18:21,058 --> 00:18:23,352 ‫דרך אגב, בכל עיר שאני מבקר בה,‬ 312 00:18:23,435 --> 00:18:25,687 ‫אני דואג לזיין לפחות אישה נשואה אחת.‬ 313 00:18:25,771 --> 00:18:27,606 ‫זה תקף גם לעיירה הזאת.‬ 314 00:18:27,689 --> 00:18:29,358 ‫תיהנו מהנסיעה שלכם הביתה.‬ 315 00:18:42,287 --> 00:18:44,998 ‫"אנחנו מאחלים לכם חג מולד שמח‬ 316 00:18:45,082 --> 00:18:47,793 ‫אנחנו מאחלים לכם חג מולד שמח‬ 317 00:18:47,876 --> 00:18:50,587 ‫אנחנו מאחלים לכם חג מולד שמח‬ 318 00:18:50,671 --> 00:18:53,632 ‫ושנה חדשה מאושרת‬ 319 00:18:53,715 --> 00:18:56,009 ‫בשורות טובות בפינו‬ 320 00:18:56,093 --> 00:18:58,804 ‫לכם ולבני משפחתכם‬ 321 00:18:58,887 --> 00:19:03,267 ‫אנחנו מאחלים לכם חג מולד שמח‬ 322 00:19:03,350 --> 00:19:05,644 ‫ושנה חדשה מאושרת"‬ 323 00:19:05,727 --> 00:19:07,146 ‫- הקברן הצעיר -‬ 324 00:19:07,229 --> 00:19:08,272 ‫- המעצבן -‬ 325 00:19:09,439 --> 00:19:12,442 ‫פרנק, תצטרף אלינו. תפתח את המתנות שלך.‬ 326 00:19:14,528 --> 00:19:15,988 ‫מה הטעם?‬ 327 00:19:16,738 --> 00:19:21,577 ‫לא קיבלתי את הבונוס‬ ‫והורידו אותי לדרגת ניהול זוטר.‬ 328 00:19:21,660 --> 00:19:24,413 ‫אלוהים, זו אותה עבודה עם חצי מהמשכורת.‬ 329 00:19:24,496 --> 00:19:27,124 ‫ובכן, העבודה לא גרמה לי אושר, אבא!‬ 330 00:19:27,207 --> 00:19:30,711 ‫ועכשיו, בחזרה ל"חג המולד של קולט לוגר".‬ 331 00:19:30,794 --> 00:19:32,754 ‫עכשיו תפסיקו לדבר‬ 332 00:19:32,838 --> 00:19:35,799 ‫ותנו לי ליהנות‬ ‫מהאוצר היחיד שנשאר לי בחיים.‬ 333 00:19:35,883 --> 00:19:39,303 ‫כשחיסלתי את כנופיית אסקובר,‬ ‫הרגתי את האבות שלכם.‬ 334 00:19:39,386 --> 00:19:40,429 ‫הרגתי את כולם.‬ 335 00:19:41,263 --> 00:19:42,764 ‫עכשיו תורך.‬ 336 00:19:43,557 --> 00:19:45,642 ‫תתכוננו לאכול…‬ 337 00:19:46,518 --> 00:19:47,394 ‫פאדג' חם.‬ 338 00:19:47,477 --> 00:19:51,732 ‫כי אני מתכוון לקנות חוות חסות‬ ‫ולגדל אתכם כאילו אתם ילדיי.‬ 339 00:19:52,399 --> 00:19:53,400 ‫חג מולד שמח.‬ 340 00:19:53,483 --> 00:19:57,529 ‫"שמעו את שירת מלאכי הבשורה"‬ 341 00:19:57,613 --> 00:19:59,198 ‫אה, כל העולם הולך לעזאזל!‬ 342 00:19:59,740 --> 00:20:02,201 ‫עוד שנה מזוינת ועוד אכזבה!‬ 343 00:20:02,284 --> 00:20:04,870 ‫אתה יודע מה? תירה בי, קולט!‬ ‫תגאל אותי מהסבל שלי!‬ 344 00:20:04,953 --> 00:20:07,372 ‫מספיק עם קשקושי ה"אני מסכן" שלך.‬ 345 00:20:07,456 --> 00:20:08,373 ‫מה עשיתי?‬ 346 00:20:08,457 --> 00:20:10,000 ‫פרנק מרפי.‬ 347 00:20:10,083 --> 00:20:13,253 ‫המשפחה הזאת תמכה בך בשבועות האחרונים,‬ 348 00:20:13,337 --> 00:20:17,424 ‫כשכל מה שיכולת לעשות‬ ‫היה לדבר על באסטר ת'נדר‬ 349 00:20:17,507 --> 00:20:19,176 ‫אז זה לא הסתדר.‬ 350 00:20:19,259 --> 00:20:21,470 ‫ועכשיו אתה מאשים אותו‬ ‫במצב הרוח המחורבן שלך.‬ 351 00:20:21,553 --> 00:20:24,097 ‫תמיד אפשר להאשים מישהו.‬ 352 00:20:24,181 --> 00:20:26,934 ‫בוב פוגו או רוג'ר דנברטון.‬ 353 00:20:27,017 --> 00:20:28,894 ‫סבתא נורה.‬ ‫-הביטלס.‬ 354 00:20:28,977 --> 00:20:30,646 ‫ג'וני יונייטס פעם אחת.‬ 355 00:20:30,729 --> 00:20:34,942 ‫ביל, אמרתי לך אלף פעם‬ ‫שזו הייתה אשמתו של ארל מורל!‬ 356 00:20:35,025 --> 00:20:38,487 ‫אלוהים, הם הכניסו את יונייטס בסוף המשחק!‬ 357 00:20:38,570 --> 00:20:40,989 ‫לעזאזל, אם היו מכניסים אותו קודם,‬ ‫כפי שהיה צריך,‬ 358 00:20:41,073 --> 00:20:43,659 ‫הם היו מנצחים‬ ‫במקום להפסיד לג'ו וילי ניימת',‬ 359 00:20:43,742 --> 00:20:46,203 ‫החמור המזוין הזה שלובש גרביונים!‬ 360 00:20:47,829 --> 00:20:49,665 ‫מה? זה נכון.‬ 361 00:20:49,748 --> 00:20:52,751 ‫אבל האדם שאתה הכי אוהב להאשים הוא אבא שלך.‬ 362 00:20:52,834 --> 00:20:55,212 ‫ובכן, הוא לא כאן.‬ 363 00:20:55,963 --> 00:20:56,964 ‫אבל אנחנו כן.‬ 364 00:20:58,048 --> 00:21:01,134 ‫אנחנו רק רוצים‬ ‫שיהיה לנו חג מולד נחמד כמשפחה.‬ 365 00:21:02,052 --> 00:21:04,972 ‫אבל אתה העדפת להיות מדוכדך לאורך כל היום.‬ 366 00:21:05,055 --> 00:21:08,183 ‫זו לא הבחירה שלי, סוזן! החיים מחליטים!‬ 367 00:21:10,394 --> 00:21:13,939 ‫כל הכבוד, פרנק.‬ ‫יופי של חג מולד ראשון לבת שלך.‬ 368 00:21:15,983 --> 00:21:18,360 ‫אולי אני צריך לנסוע או משהו.‬ 369 00:21:18,443 --> 00:21:19,403 ‫לנקות את הראש.‬ 370 00:21:20,153 --> 00:21:21,655 ‫אף אחד כאן לא עוצר אותך.‬ 371 00:21:27,244 --> 00:21:28,954 ‫בלב כבד,‬ 372 00:21:30,038 --> 00:21:33,834 ‫אני מתפטר מתפקידי כראש עירכם.‬ 373 00:21:34,835 --> 00:21:35,711 ‫יש!‬ 374 00:21:35,794 --> 00:21:39,798 ‫טנג'נטי נעצר והואשם בסיוע לניסיון רצח.‬ 375 00:21:39,881 --> 00:21:41,758 ‫הוא גם יואשם בשוחד‬ 376 00:21:41,842 --> 00:21:46,847 ‫הודות לסרטון מרעיש‬ ‫שסיפק ג'ים ג'פורדס שלנו.‬ 377 00:21:46,930 --> 00:21:48,348 ‫בוז!‬ 378 00:21:48,432 --> 00:21:50,225 ‫כביש האגרה "טולצ'י" בוטל,‬ 379 00:21:50,309 --> 00:21:54,646 ‫וכן כל שאר הפרויקטים העירוניים‬ ‫שמקושרים לבוס האיגוד המנוח, לו גגליארדי ‬‫.‬‫ ‬ 380 00:21:54,730 --> 00:21:57,149 ‫עידן טנג'נטי הסתיים.‬ 381 00:21:57,232 --> 00:22:01,903 ‫העיר הזו מעולם לא ראתה‬ ‫אדם שסר חינו באופן כה קטסטרופלי.‬ 382 00:22:01,987 --> 00:22:05,615 ‫ג'ים, אני דווקא זוכר שאתה…‬ ‫-לא, זהו. ועכשיו לפינת הספורט.‬ 383 00:22:05,699 --> 00:22:08,660 ‫ובכן, ג'ורג'יה, סנטה קלאוס הוא אמיתי‬ 384 00:22:08,744 --> 00:22:10,579 ‫והוא שחור!‬ 385 00:22:10,662 --> 00:22:12,331 ‫ניצלנו!‬ 386 00:22:16,293 --> 00:22:21,423 {\an8}‫- זין על טנג'נטי -‬ 387 00:22:24,634 --> 00:22:27,804 ‫"זו העונה להיות שמח"‬ 388 00:22:27,888 --> 00:22:30,265 ‫"לכו תזדיינו, לכו תזדיינו!"‬ 389 00:22:36,438 --> 00:22:39,024 ‫- בר חופשי -‬ 390 00:22:40,609 --> 00:22:42,027 ‫כן, תן לי גם כוסית קטנה.‬ 391 00:22:45,530 --> 00:22:47,991 ‫זה עליי, וולט.‬ ‫-תודה, דיק.‬ 392 00:22:48,075 --> 00:22:50,077 ‫מה מביא אותך לבהות בתחתית של כוס‬ 393 00:22:50,160 --> 00:22:52,454 ‫בבוקר חג המולד הזה?‬ 394 00:22:52,537 --> 00:22:56,041 ‫לאשתי והילדים נמאס ממני. מה איתך?‬ 395 00:22:56,124 --> 00:22:58,919 ‫הפסדתי לנכדה שלי במשחק "איוקור"‬ 396 00:22:59,002 --> 00:23:01,004 ‫ואמרתי לה ללכת להזדיין.‬ 397 00:23:05,509 --> 00:23:08,553 ‫שוב תודה על הלוויה היפהפייה לביג ביל.‬ 398 00:23:09,096 --> 00:23:10,972 ‫הוא היה אוהב את זה.‬ 399 00:23:11,056 --> 00:23:13,183 ‫אתה יודע, אני שמח שחיבבת אותו,‬ 400 00:23:13,266 --> 00:23:16,353 ‫אבל נמאס לי לשמוע על אדם ששנאתי כל החיים.‬ 401 00:23:16,436 --> 00:23:20,941 ‫כלומר, הוא מתפרץ בחזרה לחיי‬ ‫ומכריח אותי לחשוב מחדש על הכול.‬ 402 00:23:21,024 --> 00:23:23,693 ‫ובדיוק כשנראה שתכף הכול ייפתר,‬ 403 00:23:24,486 --> 00:23:27,823 ‫הוא מת וזורק לי איזה חרא על "קופסה 16".‬ 404 00:23:29,199 --> 00:23:31,493 ‫"באך 16" הישן והטוב.‬ 405 00:23:32,369 --> 00:23:35,288 ‫אתה יודע מה זה?‬ ‫-כן, בטח.‬ 406 00:23:35,372 --> 00:23:39,543 ‫ניסיתי להבין מה לעזאזל זה אומר‬ ‫לאורך כל החודשיים האחרונים.‬ 407 00:23:39,626 --> 00:23:41,253 ‫נראה לי שחיפשתי בכל קופסה שיש בעיר.‬ 408 00:23:41,336 --> 00:23:44,548 ‫קופסה? לא, הכוונה ל"יצירה" של באך!‬ 409 00:23:44,631 --> 00:23:46,883 ‫יוהאן סבסטיאן באך.‬ 410 00:23:46,967 --> 00:23:48,885 ‫איש המוזיקה עם הפאה ההומואית.‬ 411 00:23:48,969 --> 00:23:51,888 ‫היצירה "פרלוד ופוגה מס' 16" של באך.‬ 412 00:23:52,431 --> 00:23:54,641 ‫זו הייתה היצירה המוזיקלית שאביך הכי אהב.‬ 413 00:23:58,895 --> 00:24:00,730 ‫הוא סיפר לי על מוזיקה?‬ 414 00:24:01,231 --> 00:24:04,526 ‫למה? זה היה חשוב לחייו?‬ 415 00:24:04,609 --> 00:24:06,653 ‫זה היה הג'ינגל של בירת הבית הלבן.‬ 416 00:24:06,736 --> 00:24:09,656 ‫זה התנגן ברדיו המון בשנות השלושים.‬ 417 00:24:09,739 --> 00:24:12,242 ‫"קח בירה, שתה בירה‬ 418 00:24:12,325 --> 00:24:14,244 ‫רוצה בירה? בירת הבית הלבן"‬ 419 00:24:15,162 --> 00:24:17,914 ‫הוא נהג לשיר את זה כשהיה מגיע לכאן להשתכר.‬ 420 00:24:17,998 --> 00:24:19,416 ‫הרבה פעמים בחג המולד.‬ 421 00:24:20,208 --> 00:24:21,793 ‫בדיוק כמוך, איזו מקריות.‬ 422 00:24:22,544 --> 00:24:25,046 ‫הוא תמיד אמר שהוא רוצה‬ ‫שינגנו אותה בלוויה שלו.‬ 423 00:24:25,130 --> 00:24:26,840 ‫הוא אמר שזה יהיה משעשע.‬ 424 00:24:28,508 --> 00:24:33,346 ‫אלוהים, אני מצטער אם חשבת‬ ‫שזה אומר משהו מעבר לכך.‬ 425 00:24:34,764 --> 00:24:35,807 ‫מושלם.‬ 426 00:24:37,309 --> 00:24:38,143 ‫מושלם.‬ 427 00:24:38,727 --> 00:24:41,396 ‫מכל הדברים שהוא יכל להגיד לי כשהוא גסס,‬ 428 00:24:41,480 --> 00:24:43,398 ‫הוא בחר לבקש שיר.‬ 429 00:24:43,940 --> 00:24:45,609 ‫בן זונה אנוכי.‬ 430 00:24:45,692 --> 00:24:49,488 ‫הוא לא היה רע לחלוטין.‬ ‫הוא פשוט לא ידע איך להיות אבא.‬ 431 00:24:49,571 --> 00:24:53,158 ‫כמה קשה לא להיות מניאק כלפי הבן שלך?‬ 432 00:24:53,241 --> 00:24:56,578 ‫טוב, אתה שותה כאן בחג המולד,‬ ‫אז תגיד לי אתה.‬ 433 00:25:10,842 --> 00:25:13,386 ‫- קלסיקות מוזיקה קלסית קלסיות -‬ 434 00:25:17,140 --> 00:25:21,770 ‫- מרפי, ויליאם מרפי -‬ 435 00:25:32,405 --> 00:25:35,242 ‫חג מולד שמח, אבא. סיימנו.‬ 436 00:25:38,828 --> 00:25:41,623 ‫לעזאזל, הינה סקרוג' מק'דיק.‬ 437 00:25:41,706 --> 00:25:44,251 ‫תיראה עצוב כדי שהוא לא ייקח‬ ‫את מתנות חג המולד שלנו.‬ 438 00:25:49,881 --> 00:25:52,133 ‫היי, בילי. מה נשמע, פיליפ?‬ 439 00:25:55,011 --> 00:25:59,140 ‫הוא לא אמר לי ללכת להזדיין. אולי הוא חולה.‬ 440 00:25:59,224 --> 00:26:03,395 ‫הייתי אומר שהוא שיכור,‬ ‫אבל בדרך כלל זה עושה אותו מרושע יותר.‬ 441 00:26:04,646 --> 00:26:08,108 ‫אז נזכרת שזה חג המולד?‬ 442 00:26:09,776 --> 00:26:13,572 ‫גיליתי מה זה "קופסה 16".‬ ‫-באמת?‬ 443 00:26:13,655 --> 00:26:17,200 ‫זה אומר שההורים שלי‬ ‫היו שני אנשים דפוקים שהזדיינו ויצרו אותי.‬ 444 00:26:17,784 --> 00:26:20,704 ‫ותו לא. זה משהו שאפשר לבנות עליו.‬ 445 00:26:20,787 --> 00:26:21,788 ‫כן.‬ 446 00:26:22,747 --> 00:26:25,458 ‫סו, אני כל כך מצטער.‬ 447 00:26:26,376 --> 00:26:28,837 ‫צדקת. את תמיד צודקת.‬ 448 00:26:28,920 --> 00:26:31,464 ‫מעתה והלאה, אני רק אקשיב לך‬ 449 00:26:31,965 --> 00:26:35,552 ‫במקום לפעלולנים, אנשי ממתקים זועמים,‬ 450 00:26:36,428 --> 00:26:39,097 ‫טייסי חיל אוויר פסיכיים, פרוצות בלוויות.‬ 451 00:26:39,180 --> 00:26:40,015 ‫זו התחלה.‬ 452 00:26:40,098 --> 00:26:45,020 ‫כרגע, אני אשמח לחג מולד נחמד‬ ‫עם המשפחה שלי, אם זה בסדר.‬ 453 00:26:45,103 --> 00:26:46,980 ‫הכנתי משה בתיבה.‬ 454 00:26:47,063 --> 00:26:49,941 ‫עם הירק האהוב עליך: חרדל.‬ 455 00:26:50,025 --> 00:26:51,109 ‫אלוהים, אני אוהב אותך.‬ 456 00:26:58,074 --> 00:27:00,452 ‫כולם, יש משהו שאני רוצה לספר לכם.‬ 457 00:27:02,120 --> 00:27:04,205 ‫היה לי קשה מאוד במהלך השנה האחרונה,‬ 458 00:27:04,789 --> 00:27:06,416 ‫וזה אומר שלכם היה קשה יותר.‬ 459 00:27:07,083 --> 00:27:09,669 ‫ובכן, למדתי משהו על עצמי היום.‬ 460 00:27:10,879 --> 00:27:12,547 ‫למדתי שאם אתה…‬ 461 00:27:22,307 --> 00:27:23,683 ‫הינה זה מתחיל.‬ 462 00:27:42,410 --> 00:27:44,621 ‫בואו נאכל.‬ ‫-מה אם התקשרו מהעבודה?‬ 463 00:27:45,205 --> 00:27:46,581 ‫אולי זה חשוב.‬ 464 00:27:46,665 --> 00:27:48,375 ‫לא, זה חשוב.‬ 465 00:27:50,293 --> 00:27:52,337 ‫הוא חווה שבץ כרגע או שאני?‬ 466 00:27:55,006 --> 00:27:56,091 ‫תיזהר!‬ 467 00:27:57,008 --> 00:27:59,678 ‫אני אומר לך, סו. הוא קומיקאי קטן!‬ 468 00:27:59,761 --> 00:28:00,929 ‫היי, גם אני מצחיק!‬ 469 00:28:01,012 --> 00:28:03,139 ‫כן, אבל מראה וריח לא נחשבים.‬ 470 00:28:04,349 --> 00:28:05,725 ‫הלך עליך!‬ 471 00:28:06,267 --> 00:28:10,522 ‫אל תחפף בלימודים, ביל.‬ ‫אי אפשר להתפרנס מלהצחיק אנשים.‬ 472 00:29:05,910 --> 00:29:08,371 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬ 473 00:29:08,455 --> 00:29:10,832 ‫בחיים לא תתפוס אותי , בן זונה.‬