1
00:00:06,297 --> 00:00:11,052
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:13,263 --> 00:00:16,141
¿Señor Trueno Junior?
Frank Murphy, de Ala-Hican.
3
00:00:16,224 --> 00:00:17,475
Un gusto, Frank.
4
00:00:17,559 --> 00:00:20,937
Te daría la mano,
pero tengo la muñeca destrozada.
5
00:00:21,021 --> 00:00:21,896
Bueno.
6
00:00:21,980 --> 00:00:26,067
Bueno. El 747 llega de Siracusa
mañana a primera hora.
7
00:00:26,151 --> 00:00:28,236
Apenas lo fumiguen, lo pondremos...
8
00:00:28,319 --> 00:00:30,947
Adivino: ¿entre las rampas?
9
00:00:31,031 --> 00:00:33,867
Ustedes aterricen la lata
10
00:00:33,950 --> 00:00:37,662
y yo daré un espectáculo
que este pueblo de mierda nunca olvidará.
11
00:00:37,746 --> 00:00:38,705
¿Entendido?
12
00:00:38,788 --> 00:00:39,789
Perfectamente.
13
00:00:39,873 --> 00:00:42,959
Bueno. Si eso es todo,
vuelvo a casa a ver...
14
00:00:43,043 --> 00:00:45,920
No, ni por casualidad.
15
00:00:46,004 --> 00:00:48,590
No me gusta beber solo.
16
00:00:49,507 --> 00:00:51,551
Lo hago siempre, pero no me gusta.
17
00:00:51,634 --> 00:00:54,721
BUSTER TRUENO JUNIOR
MUCHOS MÁS COJONES QUE NINGUNO
18
00:00:55,930 --> 00:01:00,060
Mi clase de cerveza preferida:
la que tengo en la mano.
19
00:01:05,982 --> 00:01:09,527
Frank, no estás bebiendo hasta el desmayo.
¿Pasa algo?
20
00:01:10,236 --> 00:01:11,696
No. Todo bien.
21
00:01:11,780 --> 00:01:14,199
Ábreme tu corazón, hermano.
22
00:01:14,866 --> 00:01:18,870
Acabamos de pasar por el hospital
donde murió mi papá.
23
00:01:19,704 --> 00:01:22,707
La verdad, la pasé muy mal después de eso.
24
00:01:22,791 --> 00:01:24,626
Estaba destruido.
25
00:01:24,709 --> 00:01:27,796
Por este salto que harás,
recibiré un buen bono.
26
00:01:27,879 --> 00:01:30,924
Creo que eso intentaba decirme mi papá
antes de morir.
27
00:01:31,007 --> 00:01:33,760
Que el trabajo le da valor a la vida.
28
00:01:36,054 --> 00:01:37,847
¿Tú lo crees?
29
00:01:39,224 --> 00:01:43,019
Disculpa, ¿dijiste algo?
No oigo con el oído derecho.
30
00:01:43,103 --> 00:01:45,563
¡Decía que mi papá murió!
31
00:01:45,647 --> 00:01:47,482
Andas triste, ya veo.
32
00:01:47,565 --> 00:01:52,195
Yo conozco un solo modo
de levantar el ánimo, socio.
33
00:01:52,278 --> 00:01:55,115
- ¿Qué haces?
- ¡Tienes que soltarlo, Frank!
34
00:01:55,198 --> 00:01:58,451
¡Ya lo solté! ¡Todo suelto!
¡Arriba el ánimo!
35
00:01:59,577 --> 00:02:01,412
¡Eso!
36
00:02:01,496 --> 00:02:04,499
¡No!
37
00:02:15,552 --> 00:02:17,762
Cena y gorro.
38
00:02:17,846 --> 00:02:20,723
¡Llegó la Navidad en julio y en diciembre!
39
00:02:35,280 --> 00:02:38,032
{\an8}AVISO DE RECLUTAMIENTO
40
00:02:47,417 --> 00:02:48,668
{\an8}VENCIDO
41
00:03:08,855 --> 00:03:12,066
Nochebuena con Jim Nabors
y el Coro del Tabernáculo Mormón
42
00:03:12,150 --> 00:03:13,651
no se transmitirá hoy,
43
00:03:13,735 --> 00:03:17,655
para que podamos ofrecer la presentación
deportiva especial de ABS.
44
00:03:19,365 --> 00:03:23,036
¡En vivo desde el estacionamiento
del aeropuerto de Rustbelt!
45
00:03:23,119 --> 00:03:26,873
Cerveza Casa Blanca y Dippity-Do presentan
46
00:03:26,956 --> 00:03:32,128
a Buster Trueno Junior
en "Un salto de Navidad".
47
00:03:32,212 --> 00:03:34,339
{\an8}Feliz Nochebuena para todos.
48
00:03:34,422 --> 00:03:36,591
{\an8}En tan solo una hora, Buster Trueno Junior
49
00:03:36,674 --> 00:03:40,136
{\an8}intentará hacer su primer salto exitoso
de la década de 1970.
50
00:03:40,220 --> 00:03:45,225
{\an8}Aspira a sobrevolar un Boeing 747,
cortesía de Aerolíneas Ala-Hican.
51
00:03:45,308 --> 00:03:47,685
{\an8}¡Buster no tiene chance!
52
00:03:48,519 --> 00:03:51,648
{\an8}¡Mírenme, estoy en la tele!
53
00:03:52,899 --> 00:03:57,445
{\an8}Dave, estos son los rústicos incultos
que definen una elección
54
00:03:57,528 --> 00:03:59,614
{\an8}y me enorgullecen de mi país.
55
00:03:59,697 --> 00:04:03,493
Frank, la idea es que esté consciente
hasta después del salto.
56
00:04:03,576 --> 00:04:07,538
Me dijo que era parte de su ritual.
Deja que haga lo suyo.
57
00:04:07,622 --> 00:04:09,958
Bueno, pero no parece respirar.
58
00:04:10,041 --> 00:04:12,752
Lárgate de una vez, pequeñín.
59
00:04:14,963 --> 00:04:17,715
Buster Trueno Junior me habló.
60
00:04:17,799 --> 00:04:19,759
{\an8}¡Llegó el presidente del directorio!
61
00:04:21,594 --> 00:04:23,846
Rápido, adulación y obsecuencia.
62
00:04:24,514 --> 00:04:26,516
¡Pretzels y ponchos protectores!
63
00:04:26,599 --> 00:04:29,727
¡Sobras de la carne asada de anoche!
64
00:04:29,811 --> 00:04:31,437
{\an8}Qué asientos geniales.
65
00:04:31,521 --> 00:04:33,106
{\an8}Más cerca que cuando explotó
66
00:04:33,189 --> 00:04:34,357
el de la estatua.
67
00:04:34,440 --> 00:04:36,276
¡Empezó la fiesta!
68
00:04:36,359 --> 00:04:40,738
Hoy verás una ambulancia
con todas las lucecitas haciendo...
69
00:04:43,825 --> 00:04:45,451
{\an8}ADVERTENCIA: SALPICADURAS
70
00:04:45,535 --> 00:04:47,203
{\an8}- ¡Frank!
- ¡Hola, papá!
71
00:04:47,287 --> 00:04:49,914
{\an8}¡Hola! ¡Voy por mi bono! ¡Los quiero!
72
00:04:49,998 --> 00:04:52,292
¡Yo también te quiero, Frank Murphy!
73
00:04:53,167 --> 00:04:55,086
Papá Noel sí leyó mi carta.
74
00:05:00,049 --> 00:05:01,676
Hola, preciosa.
75
00:05:01,759 --> 00:05:04,178
California, aquí vamos.
76
00:05:04,262 --> 00:05:06,931
{\an8}Les dejé una nota a los niños
bajo el árbol.
77
00:05:07,015 --> 00:05:08,641
Ahora son problema de Greg.
78
00:05:08,725 --> 00:05:12,729
{\an8}¡Libre, al fin!
Y vuelvo a mi nombre de soltera.
79
00:05:12,812 --> 00:05:14,397
Adiós, Ginny Throater.
80
00:05:14,480 --> 00:05:17,442
Bienvenida de vuelta, Ginny Deichpfister.
81
00:05:18,443 --> 00:05:20,570
{\an8}Este asiento está lleno de bultos.
82
00:05:20,653 --> 00:05:23,156
Es lo que pasa cuando le compras a Tōjō.
83
00:05:23,239 --> 00:05:24,741
Ay, ¿ella también viene?
84
00:05:24,824 --> 00:05:27,744
{\an8}Es mi mamá. Vivimos con ella.
85
00:05:27,827 --> 00:05:32,707
{\an8}Es el pedal de la derecha.
Conduce, señorita Bigote.
86
00:05:32,790 --> 00:05:36,252
{\an8}Se fue. De verdad se fue.
87
00:05:36,336 --> 00:05:42,884
Nunca olvidaré los seis millones
de segundos que pasamos juntos.
88
00:05:42,967 --> 00:05:45,720
{\an8}FAMILIAS NEGRAS, NEGOCIABLE
89
00:05:45,803 --> 00:05:49,724
¡Ni se te ocurra abrir la ventanilla!
¡Tengo frío!
90
00:05:49,807 --> 00:05:52,977
{\an8}Me gustó verte tocar
para esos bebitos preciosos.
91
00:05:53,061 --> 00:05:54,771
Sí, estuvo genial, ¿no?
92
00:05:54,854 --> 00:05:58,441
Habría recibido una ovación de pie,
pero aún no saben pararse.
93
00:05:58,524 --> 00:06:02,236
Ay, Kevin. Me gusta
cuando te haces el tonto.
94
00:06:02,320 --> 00:06:05,323
Es verdad, soy brillante.
95
00:06:07,033 --> 00:06:11,204
{\an8}¡Hola! ¿Recuerdan a Kevin,
el que enojó a toda la colectividad judía?
96
00:06:11,287 --> 00:06:13,539
{\an8}Sí... Lo siento mucho.
97
00:06:13,623 --> 00:06:14,624
¿Y tu mandíbula?
98
00:06:14,707 --> 00:06:18,211
Tengo que beber las hamburguesas
con sorbete.
99
00:06:18,294 --> 00:06:22,006
No, ¿eso existe?
Debes ser buenísimo sorbiendo.
100
00:06:22,090 --> 00:06:26,052
Kevin, es Nochebuena. ¿No deberías
estar en casa, aterrorizando a tu familia?
101
00:06:26,135 --> 00:06:29,472
{\an8}Fueron todos al aeropuerto
a ver el salto que organizó papá.
102
00:06:29,555 --> 00:06:34,435
Ah, sí. El de Buster Trueno
en motocicleta sobre el avión.
103
00:06:34,519 --> 00:06:35,353
INSANÍA HOY
104
00:06:35,436 --> 00:06:38,147
Alguien tiene
complejos infantiles no resueltos.
105
00:06:38,231 --> 00:06:41,609
Sí, y agallas. Lo dan por canal 9,
si quiere verlo.
106
00:06:41,692 --> 00:06:45,696
La verdad, podría verlo
con fines académicos.
107
00:06:45,780 --> 00:06:48,491
Estoy escribiendo
sobre la bravuconería masculina.
108
00:06:48,574 --> 00:06:52,328
El libro se llama
El cavernícola que suspiraba.
109
00:06:52,412 --> 00:06:56,499
- La portada es el dibujo satírico de...
- Nos vamos a hablar a mi cuarto.
110
00:06:56,582 --> 00:06:58,292
De acuerdo, preciosa.
111
00:06:58,376 --> 00:07:01,212
Confío en su buen juicio y...
112
00:07:03,297 --> 00:07:05,466
No tiene chance de lograrlo.
113
00:07:05,550 --> 00:07:07,009
{\an8}Su asiento, señor Prescott.
114
00:07:07,093 --> 00:07:10,346
{\an8}Primera fila,
junto a la unidad hematológica.
115
00:07:10,430 --> 00:07:12,640
Fantástico. Buen trabajo, Murphy.
116
00:07:12,723 --> 00:07:17,061
{\an8}Gracias. Y permítame darle las gracias
por tomar mi idea...
117
00:07:17,145 --> 00:07:19,939
Murphy, ¿dónde puedo conseguir
un escocés con soda?
118
00:07:20,022 --> 00:07:23,025
{\an8}Solo hay un puesto de cerveza.
Puedo traerle una.
119
00:07:23,109 --> 00:07:26,279
{\an8}¡Excelente! Y que sea
para todo el directorio.
120
00:07:26,362 --> 00:07:28,197
- Sí, yo quiero una.
- Qué buena idea.
121
00:07:28,281 --> 00:07:30,908
¿Me dará el dinero ahora o cuando...?
122
00:07:32,076 --> 00:07:34,745
{\an8}¡Yo invito! Mierda.
123
00:07:34,829 --> 00:07:37,957
Señor alcalde, ¡qué gusto conocerlo!
124
00:07:38,040 --> 00:07:39,709
Por primera vez.
125
00:07:39,792 --> 00:07:41,794
Lo mismo digo.
126
00:07:41,878 --> 00:07:43,796
Ya que nunca nos habíamos visto.
127
00:07:43,880 --> 00:07:47,425
Y según cómo salga esto,
quizá tampoco nos estemos viendo ahora.
128
00:07:47,508 --> 00:07:51,596
Gracias por darles esta obra
a mis muchachos del sindicato.
129
00:07:51,679 --> 00:07:54,932
Nos ahorramos una fortuna
no usando tuercas en las torres.
130
00:07:55,016 --> 00:07:59,020
{\an8}Tornillos, sí. Tuercas, no.
No sé si me entiende.
131
00:07:59,103 --> 00:08:02,106
Lo entiendo bien, si me entiende.
132
00:08:02,190 --> 00:08:05,109
Ahí están los delincuentes.
133
00:08:05,193 --> 00:08:08,279
No la verán venir
cuando los despellejemos vivos.
134
00:08:08,821 --> 00:08:11,574
Pellejo. Solía amar esa palabra.
135
00:08:11,657 --> 00:08:15,203
Métanme en ese móvil de TV
y yo pondré la cinta de cámara oculta
136
00:08:15,286 --> 00:08:17,872
del soborno de Gagliardi al alcalde.
137
00:08:17,955 --> 00:08:19,749
Iba a salir el año pasado,
138
00:08:19,832 --> 00:08:23,503
pero el alcalde sospechó
y destruyó mi reputación
139
00:08:23,586 --> 00:08:27,673
con el rumor de mi supuesto
"fetiche con las embarazadas".
140
00:08:27,757 --> 00:08:29,675
¿O sea que no te gustan las panzonas?
141
00:08:29,759 --> 00:08:31,135
Pura ficción.
142
00:08:37,266 --> 00:08:39,852
- Más, por favor.
- ¿Qué, te dejó tu esposa?
143
00:08:39,936 --> 00:08:41,812
¿Por qué todos me preguntan eso?
144
00:08:41,896 --> 00:08:44,732
Quiero emborrachar a mi jefe.
Se llama hacer negocios.
145
00:08:44,815 --> 00:08:47,276
Tío Louis, me alegra que hayas vuelto.
146
00:08:47,360 --> 00:08:48,236
A mí también.
147
00:08:48,319 --> 00:08:51,113
¿Tú también caes en casa de la gente
y te anuncias,
148
00:08:51,197 --> 00:08:52,323
como Otra vez Bruce?
149
00:08:52,990 --> 00:08:56,118
Cariño, si quieres ver
gays de verdad en televisión,
150
00:08:56,202 --> 00:08:58,287
pon a Bert y Ernie.
151
00:08:58,371 --> 00:09:00,414
{\an8}Ahora que falta poco más de media hora,
152
00:09:00,498 --> 00:09:04,293
{\an8}escuchemos un número
de los muchachos prolijos del Midwest:
153
00:09:04,377 --> 00:09:06,379
{\an8}¡Harmo-Nation!
154
00:09:06,462 --> 00:09:09,674
¡Hola a todos!
¡Somos la juventud de Estados Unidos!
155
00:09:10,675 --> 00:09:12,802
EE. UU., qué maravilla
156
00:09:12,885 --> 00:09:15,596
Desde Hollywood hasta la C.I.A.
157
00:09:15,680 --> 00:09:17,056
De Washington a Florida
158
00:09:17,139 --> 00:09:21,143
¿Quién escucharía a Led Zeppelin
cuando existe esta gloria del rock?
159
00:09:22,103 --> 00:09:23,229
RISAS Y GORJEOS
160
00:09:23,312 --> 00:09:26,941
Cielos, Vic, qué buen anuncio.
Me ayudará mucho a lanzar mi negocio.
161
00:09:27,024 --> 00:09:30,278
Sí. Y cuando esté en el periódico,
te ahogarás en bebés.
162
00:09:30,361 --> 00:09:31,529
¿Eso es bueno?
163
00:09:31,612 --> 00:09:33,531
Para esta metáfora, sí.
164
00:09:33,614 --> 00:09:36,784
Muy bien, Rosie. Al móvil.
165
00:09:36,867 --> 00:09:40,580
Si alguien intenta detenernos,
diré que soy el inspector.
166
00:09:40,663 --> 00:09:45,209
¿Estás loco? ¿Qué te hace pensar
que creerán una explicación ridícul...?
167
00:09:45,293 --> 00:09:48,087
Claro. Tú eres blanco.
168
00:09:48,170 --> 00:09:50,423
Ese es el problema de ustedes, los negros.
169
00:09:50,506 --> 00:09:53,092
Piensan que todo es racial.
170
00:09:53,175 --> 00:09:57,096
Vete a la mierda, Pogo.
Después de esto, olvídate de mí.
171
00:09:57,179 --> 00:09:59,098
Vaya, vaya, vaya.
172
00:10:01,892 --> 00:10:06,314
Pero si no es otro que el cerdo atorado
que escapó de la carnicería.
173
00:10:06,397 --> 00:10:08,482
Ay, ahora me dio hambre.
174
00:10:08,566 --> 00:10:12,570
¿Y este sería tu chofer?
175
00:10:12,653 --> 00:10:14,864
¡Soy concejal, hijo de puta!
176
00:10:14,947 --> 00:10:18,743
Entre la basura y las cloacas,
adonde debes estar.
177
00:10:18,826 --> 00:10:21,329
No le tengo miedo, señor alcalde.
178
00:10:21,412 --> 00:10:24,624
"Señor señor alcalde" para ti.
179
00:10:27,543 --> 00:10:29,712
Te digo una cosa, Dave.
Pensar en un blanco
180
00:10:29,795 --> 00:10:33,507
que no obedece ninguna ley vehicular
181
00:10:33,591 --> 00:10:38,220
me recuerda por qué los que vivían aquí
antes que nosotros fueron destruidos.
182
00:10:38,304 --> 00:10:40,389
Tienes mucha razón, Ern.
183
00:10:40,473 --> 00:10:44,810
Buen desayuno. Hora de vestirme.
184
00:10:47,396 --> 00:10:51,734
¿Qué? ¡Pusieron las rampas
en los extremos! ¡Van de costado!
185
00:10:51,817 --> 00:10:56,030
Sí, es que así el logo
sale mejor en cámara.
186
00:10:56,113 --> 00:10:57,823
Con "A" de Ala-Hican.
187
00:10:57,907 --> 00:10:59,617
Pero así no puedo saltarlo.
188
00:10:59,700 --> 00:11:01,160
Tu representante aceptó.
189
00:11:01,243 --> 00:11:05,164
Mi representante es mi exesposa.
¡Se queda con la mitad de todo!
190
00:11:05,247 --> 00:11:09,418
¡Aceptaría que saltara dos leones
cogiéndose a un cocodrilo!
191
00:11:09,502 --> 00:11:10,711
Yo me voy.
192
00:11:13,089 --> 00:11:16,175
- ¿Pasa algo?
- Frank, ¿sabes saltar en moto?
193
00:11:16,258 --> 00:11:19,261
- No, Ed.
- Entonces sí, pasa algo.
194
00:11:20,471 --> 00:11:22,223
¡Ay, carajo!
195
00:11:25,101 --> 00:11:26,936
Bueno, ¿qué cuentas?
196
00:11:27,019 --> 00:11:28,270
No mucho.
197
00:11:28,354 --> 00:11:32,066
Paso la mayor parte del tiempo
escribiendo canciones de bebés.
198
00:11:32,149 --> 00:11:36,362
Estoy componiendo una ópera rock
sobre sarpullido de pañal.
199
00:11:36,445 --> 00:11:40,950
Cuando cortaste conmigo,
tuve tiempo para pensar.
200
00:11:41,033 --> 00:11:45,454
Y me di cuenta de que, tal vez,
201
00:11:45,538 --> 00:11:49,750
no esté listo para tener algo serio
en este momento.
202
00:11:49,834 --> 00:11:53,170
Y me parece perfecto
que seamos solo amigos.
203
00:11:55,881 --> 00:11:57,049
O no.
204
00:12:03,431 --> 00:12:04,765
¡Buster!
205
00:12:05,516 --> 00:12:06,559
¡No me hagas esto!
206
00:12:06,642 --> 00:12:08,686
Esto es para promocionar a Ala-Hican.
207
00:12:08,769 --> 00:12:11,105
Si el logo no sale por TV,
¿para qué hacerlo?
208
00:12:11,188 --> 00:12:12,189
¿Para qué?
209
00:12:12,273 --> 00:12:14,650
Para ver a un hombre mítico
210
00:12:14,734 --> 00:12:17,653
con la verga más larga que tu cuello
desafiar a la muerte
211
00:12:17,737 --> 00:12:21,031
y mostrarles a ustedes,
bebedores de jugo de interior,
212
00:12:21,115 --> 00:12:23,409
que no hay por qué casarse
con la primera puta
213
00:12:23,492 --> 00:12:25,953
que les deja meterla.
214
00:12:26,036 --> 00:12:27,747
Eso es indiscutible.
215
00:12:27,830 --> 00:12:31,125
Debo vaciar el baño.
¿Dónde pescan por aquí?
216
00:12:32,126 --> 00:12:33,794
¡Buster, espera!
217
00:12:33,878 --> 00:12:37,548
¡Mi vida depende de esto!
Este empleo es lo único que tengo.
218
00:12:37,631 --> 00:12:41,427
Si no saltas para salvar a la aerolínea,
no soy nadie.
219
00:12:41,510 --> 00:12:45,973
Sí que eres alguien.
Eres un lacayo de empresa.
220
00:12:48,517 --> 00:12:50,311
No sé qué voy a hacer.
221
00:12:53,439 --> 00:12:55,191
Dios, das lástima.
222
00:12:55,274 --> 00:12:57,067
Con razón se murió tu papá.
223
00:12:58,319 --> 00:12:59,195
Está bien.
224
00:12:59,278 --> 00:13:01,697
Voy a saltar, pequeñín.
225
00:13:01,781 --> 00:13:04,575
De todos modos mañana no recordaré nada.
226
00:13:06,827 --> 00:13:09,997
Oye, ¿qué haces? ¡Faltan 21 minutos!
227
00:13:10,080 --> 00:13:13,501
¿Quieres tu puto salto? ¡Es ahora!
228
00:13:13,584 --> 00:13:15,336
Nos vemos del otro lado.
229
00:13:17,338 --> 00:13:18,964
Ay, mierda.
230
00:13:20,174 --> 00:13:24,553
Si somos positivos, nos mantenemos en pie
231
00:13:24,637 --> 00:13:26,096
Puta madre
232
00:13:34,230 --> 00:13:36,190
¿Últimas palabras?
233
00:13:36,273 --> 00:13:39,401
¿Saben qué? ¡Adelante, dispárenme!
234
00:13:39,485 --> 00:13:41,695
¡Métanme una bala si quieren!
235
00:13:41,779 --> 00:13:45,741
Pueden matarme,
pero no pueden matar mis ideales.
236
00:13:45,825 --> 00:13:47,618
Y se les está acabando el tiempo.
237
00:13:47,701 --> 00:13:49,703
No voy a suplicar por mi vida.
238
00:13:49,787 --> 00:13:53,624
Soy un hombre.
No me inclino ante las ratas.
239
00:13:54,792 --> 00:14:00,297
¿Se lo vas a dejar pasar?
Yo digo que le dispares, capo.
240
00:14:00,381 --> 00:14:01,590
¡Vete al carajo, Pogo!
241
00:14:01,674 --> 00:14:03,759
Bueno, se acabó.
242
00:14:03,843 --> 00:14:06,512
¡Ay! Directo en el estómago.
243
00:14:08,430 --> 00:14:09,557
¿Tienes un condón?
244
00:14:09,640 --> 00:14:12,476
Gracias a Dios
le prendí fuego a tu templo.
245
00:14:12,560 --> 00:14:15,020
- Tomé esto de mi trabajo.
- ¿Tienes trabajo?
246
00:14:15,104 --> 00:14:18,190
Tuve por un par de horas.
Hasta que mi jefe se puso a llorar.
247
00:14:18,941 --> 00:14:20,776
¡Miren! ¡Papá es parte del show!
248
00:14:20,860 --> 00:14:23,571
¡Buster, no! ¡Estamos en pausa comercial!
249
00:14:23,654 --> 00:14:25,114
- ¡Muévete!
- ¡Es una pausa!
250
00:14:25,197 --> 00:14:28,617
¡Eso es, Frank! ¡Sigue brillando
como la estrella que eres!
251
00:14:28,701 --> 00:14:29,743
¡Me quiero morir!
252
00:14:29,827 --> 00:14:33,539
{\an8}¡Buster va a saltar 20 minutos
antes de la hora!
253
00:14:33,622 --> 00:14:36,041
¡Las leyes de la televisión
no son nada para él!
254
00:14:36,125 --> 00:14:38,294
¡Santo Mussolini!
255
00:14:38,377 --> 00:14:41,088
- ¡Phillip, tenemos que ver esto!
- ¡Quítate!
256
00:14:41,171 --> 00:14:44,758
¡Una vez que decido cagar
en un lugar cerrado!
257
00:14:44,842 --> 00:14:48,387
- ¡Dejen pasar!
- ¡Vamos a caer!
258
00:14:48,470 --> 00:14:50,931
Tú y tus putas tuercas.
259
00:14:52,641 --> 00:14:54,101
¡Rosie! ¡Cuidado!
260
00:14:56,604 --> 00:14:59,773
Interrumpimos esta pausa comercial
¡porque Buster va a saltar!
261
00:15:01,609 --> 00:15:05,529
- ¡Los ponchos, niños!
- No, gracias. Quiero sentirlo en la cara.
262
00:15:36,477 --> 00:15:39,688
Tú serás mi Capilla Sixtina.
263
00:15:39,772 --> 00:15:43,984
Dios, te pido que el bastardo vergalarga
llegue al otro lado.
264
00:15:53,285 --> 00:15:57,039
¡Lo logró, Ed! ¡Lo logró!
¡El loco de mierda lo logró!
265
00:15:57,122 --> 00:15:58,707
Estoy duro como una roca.
266
00:15:59,667 --> 00:16:01,502
Aquí viene el avión...
267
00:16:01,585 --> 00:16:04,421
- ¡El puto maníaco lo hizo!
- ¡Papá!
268
00:16:06,507 --> 00:16:10,427
¡No vuelvas a acercarte a mi hija,
goy de mierda!
269
00:16:10,511 --> 00:16:14,056
¡No hice nada! ¡Le erré del susto!
270
00:16:14,139 --> 00:16:16,266
¡Adiós, Kevin! ¡Te veo en el colegio!
271
00:16:16,350 --> 00:16:19,228
¡Sí! ¡Buster!
272
00:16:19,311 --> 00:16:21,981
Bob, me salvaste la vida.
273
00:16:22,064 --> 00:16:25,484
Te lo mereces. Eres buen hombre.
274
00:16:25,567 --> 00:16:30,614
Y yo seré mejor de ahora en más, Rosie.
Te lo prometo.
275
00:16:31,323 --> 00:16:34,702
Tengo una buena vida por delante.
276
00:16:34,785 --> 00:16:38,080
Pero estás paralítico.
Pasarás el resto de tu vida...
277
00:16:38,163 --> 00:16:41,834
En una silla. Una silla maravillosa.
278
00:16:41,917 --> 00:16:44,294
Es un sueño hecho realidad.
279
00:16:45,379 --> 00:16:48,048
¿Me pondrán una sonda nasogástrica?
280
00:16:51,593 --> 00:16:55,097
Buster, por fin aterrizaste bien.
¿Cómo te sientes?
281
00:16:55,764 --> 00:16:59,184
Sabes, Ernie,
mientras sobrevolaba el avión,
282
00:16:59,268 --> 00:17:01,228
tuve tiempo para pensar.
283
00:17:01,311 --> 00:17:03,605
Los vi a todos ustedes alentándome...
284
00:17:04,523 --> 00:17:05,357
{\an8}¡Sí!
285
00:17:05,441 --> 00:17:09,903
{\an8}Cámaras de TV, el mundo entero mirando,
y entonces entendí.
286
00:17:09,987 --> 00:17:12,239
Odio mi vida.
287
00:17:13,699 --> 00:17:14,867
Ay, Dios.
288
00:17:14,950 --> 00:17:16,201
Mírenme.
289
00:17:16,285 --> 00:17:19,079
Soy un payaso que debe ganarse la vida
290
00:17:19,163 --> 00:17:23,250
casi untando sus tripas sobre un avión
291
00:17:23,333 --> 00:17:27,963
para un montón de morbosos
de vida miserable,
292
00:17:28,047 --> 00:17:33,218
cuando nuestro Señor y Salvador está
por salir del coño de su Santa Madre.
293
00:17:34,219 --> 00:17:37,139
Porque voy a decirte una cosa, Rustvale.
294
00:17:37,222 --> 00:17:39,516
- ¡Sí, Rustvale!
- ¡Rustvale!
295
00:17:39,600 --> 00:17:42,311
Me harté de ser su entretenimiento.
296
00:17:44,146 --> 00:17:46,774
Búscate otro tarado para llenar tus tardes
297
00:17:46,857 --> 00:17:48,567
en este pueblo perdido
298
00:17:48,650 --> 00:17:51,862
de mujeres feas y cocina mediocre.
299
00:17:53,697 --> 00:17:55,824
Lo de la cocina es verdad.
300
00:17:55,908 --> 00:17:58,494
¡Buster Trueno Junior, amigos!
301
00:17:59,161 --> 00:18:00,704
Muy bien, un gran aplauso...
302
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
El único motivo por el que salté
303
00:18:02,539 --> 00:18:06,460
fue porque este saco de mierda
se calzó un vestido y se puso a llorar
304
00:18:06,543 --> 00:18:09,505
por su ascenso a gerente junior
de lamida de culos
305
00:18:09,588 --> 00:18:12,049
de este fracaso de aerolínea.
306
00:18:12,132 --> 00:18:17,596
Sí, y soy un cuarto cherokee,
así que ¡a la mierda Ala-Hican!
307
00:18:17,679 --> 00:18:19,765
¿Le pagamos por decir eso?
308
00:18:21,058 --> 00:18:23,352
Me olvidaba. En cada ciudad a la que voy,
309
00:18:23,435 --> 00:18:25,687
siempre me cojo
al menos a la esposa de uno.
310
00:18:25,771 --> 00:18:27,606
Y esta no fue la excepción.
311
00:18:27,689 --> 00:18:29,358
Buen regreso a casa a todos.
312
00:18:42,121 --> 00:18:44,998
Feliz Navidad
313
00:18:45,082 --> 00:18:47,793
Feliz Navidad
314
00:18:47,876 --> 00:18:50,546
Feliz Navidad
315
00:18:50,629 --> 00:18:53,632
Y Año Nuevo también
316
00:18:53,715 --> 00:18:56,009
Venimos de Belén
317
00:18:56,093 --> 00:18:58,804
A desearte mucho bien
318
00:18:58,887 --> 00:19:03,267
Feliz Navidad
319
00:19:03,350 --> 00:19:05,644
Y Año Nuevo también
320
00:19:05,727 --> 00:19:07,146
PEQUEÑO FUNEBRERO
321
00:19:07,229 --> 00:19:08,272
EL MOLESTO
322
00:19:09,439 --> 00:19:12,442
Frank, ven. Abre tus regalos.
323
00:19:14,528 --> 00:19:16,613
Ay, ¿para qué?
324
00:19:16,697 --> 00:19:21,577
No me dieron el bono
y me degradaron a empleado raso.
325
00:19:21,660 --> 00:19:24,413
Mismo trabajo por la mitad del sueldo.
326
00:19:24,496 --> 00:19:27,124
¡El trabajo no me hizo feliz, papá!
327
00:19:27,207 --> 00:19:30,711
Regresamos a Colt Luger Navidad.
328
00:19:30,794 --> 00:19:32,713
Ahora cállense todos
329
00:19:32,796 --> 00:19:35,799
y déjenme disfrutar de lo único valioso
que queda en mi vida.
330
00:19:35,883 --> 00:19:39,303
Cuando eliminé a la pandilla de Escobar,
maté a sus padres.
331
00:19:39,386 --> 00:19:40,679
Los maté a todos.
332
00:19:41,263 --> 00:19:42,764
Ahora les toca a ustedes.
333
00:19:43,557 --> 00:19:45,642
Prepárense para comer...
334
00:19:46,518 --> 00:19:47,394
...caramelo.
335
00:19:47,477 --> 00:19:52,316
Porque voy a comprar una granja de lechuga
y los criaré como hijos míos.
336
00:19:52,399 --> 00:19:53,400
Feliz Navidad.
337
00:19:53,483 --> 00:19:57,529
Escuchen a los ángeles cantar
338
00:19:57,613 --> 00:19:59,656
El mundo entero se fue a la mierda.
339
00:19:59,740 --> 00:20:02,201
¡Otro año más, y más decepciones!
340
00:20:02,284 --> 00:20:04,870
¡Mátame, Colt! ¡Acaba con mi sufrimiento!
341
00:20:04,953 --> 00:20:07,372
Suficiente autocompasión.
342
00:20:07,456 --> 00:20:08,373
¿Qué hice?
343
00:20:08,457 --> 00:20:10,000
Frank Murphy.
344
00:20:10,083 --> 00:20:13,253
Esta familia te apoyó
en las últimas semanas
345
00:20:13,337 --> 00:20:17,424
cuando no hacías otra cosa
que hablar de Buster Trueno.
346
00:20:17,507 --> 00:20:19,176
Y no funcionó.
347
00:20:19,259 --> 00:20:21,470
Y ahora lo culpas a él
por tu humor de perros.
348
00:20:21,553 --> 00:20:24,097
Siempre hay alguien a quien culpar.
349
00:20:24,181 --> 00:20:26,934
Bob Pogo, Roger Dunbarton.
350
00:20:27,017 --> 00:20:28,894
- La abuela Nora.
- Los Beatles.
351
00:20:28,977 --> 00:20:30,646
Y una vez, Johnny Unitas.
352
00:20:30,729 --> 00:20:34,942
Te lo dije mil veces, Bill,
¡eso fue culpa del mariscal de campo!
353
00:20:35,025 --> 00:20:38,487
¡Pusieron a Unitas al final del partido
y casi lo logra!
354
00:20:38,570 --> 00:20:40,989
¡Si lo hubieran puesto antes, como debían,
355
00:20:41,073 --> 00:20:43,659
ganaban ellos en vez de perder
con Willie Namath,
356
00:20:43,742 --> 00:20:46,203
ese tarado con medias de mujer!
357
00:20:47,829 --> 00:20:49,665
¿Qué? ¡Es verdad!
358
00:20:49,748 --> 00:20:52,751
Pero tu favorito para culpar es tu padre.
359
00:20:52,834 --> 00:20:55,504
Pues él no está más.
360
00:20:55,963 --> 00:20:57,714
Y nosotros sí.
361
00:20:57,798 --> 00:21:01,969
Lo único que queremos es pasar
una bonita Navidad en familia,
362
00:21:02,052 --> 00:21:04,972
pero tú eliges andar amargado todo el día.
363
00:21:05,055 --> 00:21:08,600
¡No lo elijo yo, Susan! ¡Es la vida!
364
00:21:10,394 --> 00:21:14,439
Lindo espíritu, Frank.
Gran primera Navidad para tu hija.
365
00:21:15,941 --> 00:21:18,360
Mejor me voy a dar una vuelta o algo.
366
00:21:18,443 --> 00:21:20,070
A despejar la cabeza.
367
00:21:20,153 --> 00:21:21,655
Nadie te detiene.
368
00:21:27,244 --> 00:21:29,037
Con profundo pesar,
369
00:21:30,038 --> 00:21:33,834
renuncio a mi cargo de alcalde.
370
00:21:34,835 --> 00:21:35,711
¡Sí!
371
00:21:35,794 --> 00:21:39,756
Tangenti fue arrestado, acusado
de participar en tentativa de homicidio.
372
00:21:39,840 --> 00:21:41,758
También se lo acusará de cohecho
373
00:21:41,842 --> 00:21:46,847
gracias a la explosiva filmación secreta
de nuestro colega Jim Jeffords.
374
00:21:48,432 --> 00:21:50,225
La autopista Valachi se cancela,
375
00:21:50,309 --> 00:21:54,646
con todos los proyectos vinculados
al fallecido sindicalista Lou Gagliardi.
376
00:21:54,730 --> 00:21:57,149
La era de Tangenti se acabó.
377
00:21:57,232 --> 00:22:01,903
Esta ciudad no ha visto nunca
una caída en desgracia semejante.
378
00:22:01,987 --> 00:22:05,615
- Jim, creo recordar que tú...
- No. Eso es todo. A los deportes.
379
00:22:05,699 --> 00:22:08,660
Georgia, Papá Noel existe
380
00:22:08,744 --> 00:22:10,579
y es negro.
381
00:22:10,662 --> 00:22:12,331
¡Nos salvamos!
382
00:22:16,293 --> 00:22:21,423
{\an8}TANGENTI DE MIERDA
383
00:22:24,634 --> 00:22:27,804
Es la época de la alegría
384
00:22:27,888 --> 00:22:30,807
Muérete
385
00:22:36,438 --> 00:22:39,024
ABIERTO
386
00:22:40,609 --> 00:22:42,527
Y un trago corto también.
387
00:22:45,447 --> 00:22:47,991
- Yo invito, Walt.
- Gracias, Dick.
388
00:22:48,075 --> 00:22:50,077
¿Qué haces contemplando
el fondo de un vaso
389
00:22:50,160 --> 00:22:52,454
en esta hermosa mañana de Navidad?
390
00:22:52,537 --> 00:22:56,041
Mi esposa e hijos no me soportan. ¿Y tú?
391
00:22:56,124 --> 00:22:58,919
Perdí a las cartas con mi nieta
392
00:22:59,002 --> 00:23:01,004
y la mandé a la mierda.
393
00:23:05,509 --> 00:23:08,970
Gracias de nuevo por ese hermoso velorio
del gran Bill.
394
00:23:09,054 --> 00:23:10,972
A él le habría encantado.
395
00:23:11,056 --> 00:23:13,183
Me alegra que te haya gustado,
396
00:23:13,266 --> 00:23:16,353
pero me cansé de oír hablar
de un tipo que odié toda la vida.
397
00:23:16,436 --> 00:23:20,816
Y que se las arregla para volver
y obligarme a repensar todo.
398
00:23:20,899 --> 00:23:24,403
Y justo cuando parece
que encontramos el camino,
399
00:23:24,486 --> 00:23:27,823
se muere y me tira encima
una mierda de un "Box 16".
400
00:23:29,199 --> 00:23:31,493
El viejo Bach 16.
401
00:23:32,369 --> 00:23:35,288
- ¿Tú sabes qué es?
- Sí, claro.
402
00:23:35,372 --> 00:23:39,543
Me pasé los últimos dos meses intentando
descifrar qué carajo significaba.
403
00:23:39,626 --> 00:23:41,253
Revisé cada box de la ciudad.
404
00:23:41,336 --> 00:23:44,506
¿Box? No. ¡Bach!
405
00:23:44,589 --> 00:23:46,883
Johann Sebastian Bach.
406
00:23:46,967 --> 00:23:48,885
El de la música con la peluca de homo.
407
00:23:48,969 --> 00:23:52,305
Preludio y fuga número 16 de Bach,
408
00:23:52,389 --> 00:23:54,975
la pieza favorita de tu papá.
409
00:23:58,895 --> 00:24:01,148
¿Me estaba hablando de música?
410
00:24:01,231 --> 00:24:04,526
¿Por qué? ¿Fue importante en su vida?
411
00:24:04,609 --> 00:24:06,653
Era la música de la cerveza Casa Blanca.
412
00:24:06,736 --> 00:24:09,656
En los años 30
sonaba en la radio sin parar.
413
00:24:09,739 --> 00:24:12,242
Toma una, bebe una
414
00:24:12,325 --> 00:24:14,244
¿Quieres una?
Cerveza Casa Blanca
415
00:24:15,120 --> 00:24:17,914
La cantaba cuando venía aquí
y se emborrachaba.
416
00:24:17,998 --> 00:24:20,125
Y muchas veces, en Navidad.
417
00:24:20,208 --> 00:24:22,002
Igual que tú, qué coincidencia.
418
00:24:22,544 --> 00:24:25,005
Siempre dijo que quería esa música
en su velorio.
419
00:24:25,088 --> 00:24:26,965
Decía que nos haría reír.
420
00:24:28,508 --> 00:24:33,680
Ay, lo lamento si creíste
que era algo más profundo.
421
00:24:34,764 --> 00:24:35,807
Perfecto.
422
00:24:37,309 --> 00:24:38,643
Perfecto.
423
00:24:38,727 --> 00:24:41,396
De todo lo que podría haberme dicho
antes de morir,
424
00:24:41,480 --> 00:24:43,857
eligió pedir una canción.
425
00:24:43,940 --> 00:24:45,609
Egoísta hijo de puta.
426
00:24:45,692 --> 00:24:49,488
Tenía cosas buenas también.
Solo que no sabía ser padre.
427
00:24:49,571 --> 00:24:53,158
¿Cuán difícil es no ser un infeliz
con tu propio hijo?
428
00:24:53,241 --> 00:24:57,120
Aquí estás, bebiendo en Navidad,
así que dímelo tú.
429
00:25:10,842 --> 00:25:13,386
CLÁSICOS DE MÚSICA CLÁSICA
430
00:25:32,405 --> 00:25:35,242
Feliz Navidad, papá. Buen trabajo.
431
00:25:38,828 --> 00:25:41,623
Mierda, ahí viene Rico McPito.
432
00:25:41,706 --> 00:25:44,251
Simula estar triste
así no nos quita los regalos.
433
00:25:49,839 --> 00:25:52,133
¡Hola, Billy! ¿Qué tal, Phillip?
434
00:25:54,928 --> 00:25:59,140
No me dijo que me fuera a la mierda.
¿Estará enfermo?
435
00:25:59,224 --> 00:26:03,395
Yo diría borracho,
pero eso más bien lo empeora.
436
00:26:04,646 --> 00:26:08,483
¿Qué, te percataste de que es Navidad?
437
00:26:09,776 --> 00:26:13,572
- Descubrí qué significa "Box 16".
- ¿Sí?
438
00:26:13,655 --> 00:26:17,659
Que mis padres eran dos personas
con problemas que cogieron y me tuvieron.
439
00:26:17,742 --> 00:26:20,704
Y nada más. Es un punto de partida.
440
00:26:20,787 --> 00:26:21,788
Sí.
441
00:26:22,747 --> 00:26:25,709
Ay, Sue. Lo siento tanto.
442
00:26:26,376 --> 00:26:28,795
Tenías razón. Siempre tienes razón.
443
00:26:28,878 --> 00:26:31,840
De ahora en más,
voy a escucharte solo a ti,
444
00:26:31,923 --> 00:26:35,552
y no a los motociclistas locos,
kiosqueros enojados,
445
00:26:36,428 --> 00:26:39,097
pilotos psicópatas
o prostitutas en velorios.
446
00:26:39,180 --> 00:26:40,015
Es un comienzo.
447
00:26:40,098 --> 00:26:45,020
Me encantaría tener una linda Navidad
con mi familia, si es posible.
448
00:26:45,103 --> 00:26:46,980
Hice salchichas envueltas.
449
00:26:47,063 --> 00:26:49,941
Con tu verdura favorita: mostaza.
450
00:26:50,025 --> 00:26:51,109
Cuánto te amo.
451
00:26:58,074 --> 00:27:00,910
Escuchen, quiero decirles algo.
452
00:27:02,120 --> 00:27:04,581
Este último año fue muy duro para mí,
453
00:27:04,664 --> 00:27:07,000
y para ustedes, peor.
454
00:27:07,083 --> 00:27:10,712
Pero hoy aprendí algo.
455
00:27:10,795 --> 00:27:12,505
Aprendí que si...
456
00:27:22,307 --> 00:27:23,683
Aquí vamos.
457
00:27:42,369 --> 00:27:45,038
- A comer.
- ¿Y si es del trabajo?
458
00:27:45,121 --> 00:27:46,581
Puede ser importante.
459
00:27:46,665 --> 00:27:48,708
No, importante es esto.
460
00:27:50,293 --> 00:27:52,629
¿Le está dando un infarto a él o a mí?
461
00:27:54,964 --> 00:27:56,049
¡Cuidadito!
462
00:27:56,966 --> 00:27:59,678
Te digo en serio, Sue,
¡es todo un comediante!
463
00:27:59,761 --> 00:28:00,929
¡Yo también hago reír!
464
00:28:01,012 --> 00:28:03,139
Con tu ropa, eso no cuenta.
465
00:28:04,349 --> 00:28:05,725
¡Estás muerto!
466
00:28:06,267 --> 00:28:10,522
No aflojes el estudio, Bill.
Haciendo chistes no te ganarás la vida.
467
00:29:05,910 --> 00:29:08,371
Subtítulos: Caro Friszman
468
00:29:08,496 --> 00:29:10,832
No me atraparás, hijo de perra.