1 00:00:06,297 --> 00:00:11,052 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:13,263 --> 00:00:16,141 ¿Señor Trueno Junior? Frank Murphy, de Ala-Hican. 3 00:00:16,224 --> 00:00:17,475 Un gusto, Frank. 4 00:00:17,559 --> 00:00:20,937 Te daría la mano, pero tengo la muñeca destrozada. 5 00:00:21,021 --> 00:00:21,896 Bueno. 6 00:00:21,980 --> 00:00:26,067 Bueno. El 747 llega de Siracusa mañana a primera hora. 7 00:00:26,151 --> 00:00:28,236 Apenas lo fumiguen, lo pondremos... 8 00:00:28,319 --> 00:00:30,947 Adivino: ¿entre las rampas? 9 00:00:31,031 --> 00:00:33,867 Ustedes aterricen la lata 10 00:00:33,950 --> 00:00:37,662 y yo daré un espectáculo que este pueblo de mierda nunca olvidará. 11 00:00:37,746 --> 00:00:38,705 ¿Entendido? 12 00:00:38,788 --> 00:00:39,789 Perfectamente. 13 00:00:39,873 --> 00:00:42,959 Bueno. Si eso es todo, vuelvo a casa a ver... 14 00:00:43,043 --> 00:00:45,920 No, ni por casualidad. 15 00:00:46,004 --> 00:00:48,590 No me gusta beber solo. 16 00:00:49,507 --> 00:00:51,551 Lo hago siempre, pero no me gusta. 17 00:00:51,634 --> 00:00:54,721 BUSTER TRUENO JUNIOR MUCHOS MÁS COJONES QUE NINGUNO 18 00:00:55,930 --> 00:01:00,060 Mi clase de cerveza preferida: la que tengo en la mano. 19 00:01:05,982 --> 00:01:09,527 Frank, no estás bebiendo hasta el desmayo. ¿Pasa algo? 20 00:01:10,236 --> 00:01:11,696 No. Todo bien. 21 00:01:11,780 --> 00:01:14,199 Ábreme tu corazón, hermano. 22 00:01:14,866 --> 00:01:18,870 Acabamos de pasar por el hospital donde murió mi papá. 23 00:01:19,704 --> 00:01:22,707 La verdad, la pasé muy mal después de eso. 24 00:01:22,791 --> 00:01:24,626 Estaba destruido. 25 00:01:24,709 --> 00:01:27,796 Por este salto que harás, recibiré un buen bono. 26 00:01:27,879 --> 00:01:30,924 Creo que eso intentaba decirme mi papá antes de morir. 27 00:01:31,007 --> 00:01:33,760 Que el trabajo le da valor a la vida. 28 00:01:36,054 --> 00:01:37,847 ¿Tú lo crees? 29 00:01:39,224 --> 00:01:43,019 Disculpa, ¿dijiste algo? No oigo con el oído derecho. 30 00:01:43,103 --> 00:01:45,563 ¡Decía que mi papá murió! 31 00:01:45,647 --> 00:01:47,482 Andas triste, ya veo. 32 00:01:47,565 --> 00:01:52,195 Yo conozco un solo modo de levantar el ánimo, socio. 33 00:01:52,278 --> 00:01:55,115 - ¿Qué haces? - ¡Tienes que soltarlo, Frank! 34 00:01:55,198 --> 00:01:58,451 ¡Ya lo solté! ¡Todo suelto! ¡Arriba el ánimo! 35 00:01:59,577 --> 00:02:01,412 ¡Eso! 36 00:02:01,496 --> 00:02:04,499 ¡No! 37 00:02:15,552 --> 00:02:17,762 Cena y gorro. 38 00:02:17,846 --> 00:02:20,723 ¡Llegó la Navidad en julio y en diciembre! 39 00:02:35,280 --> 00:02:38,032 {\an8}AVISO DE RECLUTAMIENTO 40 00:02:47,417 --> 00:02:48,668 {\an8}VENCIDO 41 00:03:08,855 --> 00:03:12,066 Nochebuena con Jim Nabors y el Coro del Tabernáculo Mormón 42 00:03:12,150 --> 00:03:13,651 no se transmitirá hoy, 43 00:03:13,735 --> 00:03:17,655 para que podamos ofrecer la presentación deportiva especial de ABS. 44 00:03:19,365 --> 00:03:23,036 ¡En vivo desde el estacionamiento del aeropuerto de Rustbelt! 45 00:03:23,119 --> 00:03:26,873 Cerveza Casa Blanca y Dippity-Do presentan 46 00:03:26,956 --> 00:03:32,128 a Buster Trueno Junior en "Un salto de Navidad". 47 00:03:32,212 --> 00:03:34,339 {\an8}Feliz Nochebuena para todos. 48 00:03:34,422 --> 00:03:36,591 {\an8}En tan solo una hora, Buster Trueno Junior 49 00:03:36,674 --> 00:03:40,136 {\an8}intentará hacer su primer salto exitoso de la década de 1970. 50 00:03:40,220 --> 00:03:45,225 {\an8}Aspira a sobrevolar un Boeing 747, cortesía de Aerolíneas Ala-Hican. 51 00:03:45,308 --> 00:03:47,685 {\an8}¡Buster no tiene chance! 52 00:03:48,519 --> 00:03:51,648 {\an8}¡Mírenme, estoy en la tele! 53 00:03:52,899 --> 00:03:57,445 {\an8}Dave, estos son los rústicos incultos que definen una elección 54 00:03:57,528 --> 00:03:59,614 {\an8}y me enorgullecen de mi país. 55 00:03:59,697 --> 00:04:03,493 Frank, la idea es que esté consciente hasta después del salto. 56 00:04:03,576 --> 00:04:07,538 Me dijo que era parte de su ritual. Deja que haga lo suyo. 57 00:04:07,622 --> 00:04:09,958 Bueno, pero no parece respirar. 58 00:04:10,041 --> 00:04:12,752 Lárgate de una vez, pequeñín. 59 00:04:14,963 --> 00:04:17,715 Buster Trueno Junior me habló. 60 00:04:17,799 --> 00:04:19,759 {\an8}¡Llegó el presidente del directorio! 61 00:04:21,594 --> 00:04:23,846 Rápido, adulación y obsecuencia. 62 00:04:24,514 --> 00:04:26,516 ¡Pretzels y ponchos protectores! 63 00:04:26,599 --> 00:04:29,727 ¡Sobras de la carne asada de anoche! 64 00:04:29,811 --> 00:04:31,437 {\an8}Qué asientos geniales. 65 00:04:31,521 --> 00:04:33,106 {\an8}Más cerca que cuando explotó 66 00:04:33,189 --> 00:04:34,357 el de la estatua. 67 00:04:34,440 --> 00:04:36,276 ¡Empezó la fiesta! 68 00:04:36,359 --> 00:04:40,738 Hoy verás una ambulancia con todas las lucecitas haciendo... 69 00:04:43,825 --> 00:04:45,451 {\an8}ADVERTENCIA: SALPICADURAS 70 00:04:45,535 --> 00:04:47,203 {\an8}- ¡Frank! - ¡Hola, papá! 71 00:04:47,287 --> 00:04:49,914 {\an8}¡Hola! ¡Voy por mi bono! ¡Los quiero! 72 00:04:49,998 --> 00:04:52,292 ¡Yo también te quiero, Frank Murphy! 73 00:04:53,167 --> 00:04:55,086 Papá Noel sí leyó mi carta. 74 00:05:00,049 --> 00:05:01,676 Hola, preciosa. 75 00:05:01,759 --> 00:05:04,178 California, aquí vamos. 76 00:05:04,262 --> 00:05:06,931 {\an8}Les dejé una nota a los niños bajo el árbol. 77 00:05:07,015 --> 00:05:08,641 Ahora son problema de Greg. 78 00:05:08,725 --> 00:05:12,729 {\an8}¡Libre, al fin! Y vuelvo a mi nombre de soltera. 79 00:05:12,812 --> 00:05:14,397 Adiós, Ginny Throater. 80 00:05:14,480 --> 00:05:17,442 Bienvenida de vuelta, Ginny Deichpfister. 81 00:05:18,443 --> 00:05:20,570 {\an8}Este asiento está lleno de bultos. 82 00:05:20,653 --> 00:05:23,156 Es lo que pasa cuando le compras a Tōjō. 83 00:05:23,239 --> 00:05:24,741 Ay, ¿ella también viene? 84 00:05:24,824 --> 00:05:27,744 {\an8}Es mi mamá. Vivimos con ella. 85 00:05:27,827 --> 00:05:32,707 {\an8}Es el pedal de la derecha. Conduce, señorita Bigote. 86 00:05:32,790 --> 00:05:36,252 {\an8}Se fue. De verdad se fue. 87 00:05:36,336 --> 00:05:42,884 Nunca olvidaré los seis millones de segundos que pasamos juntos. 88 00:05:42,967 --> 00:05:45,720 {\an8}FAMILIAS NEGRAS, NEGOCIABLE 89 00:05:45,803 --> 00:05:49,724 ¡Ni se te ocurra abrir la ventanilla! ¡Tengo frío! 90 00:05:49,807 --> 00:05:52,977 {\an8}Me gustó verte tocar para esos bebitos preciosos. 91 00:05:53,061 --> 00:05:54,771 Sí, estuvo genial, ¿no? 92 00:05:54,854 --> 00:05:58,441 Habría recibido una ovación de pie, pero aún no saben pararse. 93 00:05:58,524 --> 00:06:02,236 Ay, Kevin. Me gusta cuando te haces el tonto. 94 00:06:02,320 --> 00:06:05,323 Es verdad, soy brillante. 95 00:06:07,033 --> 00:06:11,204 {\an8}¡Hola! ¿Recuerdan a Kevin, el que enojó a toda la colectividad judía? 96 00:06:11,287 --> 00:06:13,539 {\an8}Sí... Lo siento mucho. 97 00:06:13,623 --> 00:06:14,624 ¿Y tu mandíbula? 98 00:06:14,707 --> 00:06:18,211 Tengo que beber las hamburguesas con sorbete. 99 00:06:18,294 --> 00:06:22,006 No, ¿eso existe? Debes ser buenísimo sorbiendo. 100 00:06:22,090 --> 00:06:26,052 Kevin, es Nochebuena. ¿No deberías estar en casa, aterrorizando a tu familia? 101 00:06:26,135 --> 00:06:29,472 {\an8}Fueron todos al aeropuerto a ver el salto que organizó papá. 102 00:06:29,555 --> 00:06:34,435 Ah, sí. El de Buster Trueno en motocicleta sobre el avión. 103 00:06:34,519 --> 00:06:35,353 INSANÍA HOY 104 00:06:35,436 --> 00:06:38,147 Alguien tiene complejos infantiles no resueltos. 105 00:06:38,231 --> 00:06:41,609 Sí, y agallas. Lo dan por canal 9, si quiere verlo. 106 00:06:41,692 --> 00:06:45,696 La verdad, podría verlo con fines académicos. 107 00:06:45,780 --> 00:06:48,491 Estoy escribiendo sobre la bravuconería masculina. 108 00:06:48,574 --> 00:06:52,328 El libro se llama El cavernícola que suspiraba. 109 00:06:52,412 --> 00:06:56,499 - La portada es el dibujo satírico de... - Nos vamos a hablar a mi cuarto. 110 00:06:56,582 --> 00:06:58,292 De acuerdo, preciosa. 111 00:06:58,376 --> 00:07:01,212 Confío en su buen juicio y... 112 00:07:03,297 --> 00:07:05,466 No tiene chance de lograrlo. 113 00:07:05,550 --> 00:07:07,009 {\an8}Su asiento, señor Prescott. 114 00:07:07,093 --> 00:07:10,346 {\an8}Primera fila, junto a la unidad hematológica. 115 00:07:10,430 --> 00:07:12,640 Fantástico. Buen trabajo, Murphy. 116 00:07:12,723 --> 00:07:17,061 {\an8}Gracias. Y permítame darle las gracias por tomar mi idea... 117 00:07:17,145 --> 00:07:19,939 Murphy, ¿dónde puedo conseguir un escocés con soda? 118 00:07:20,022 --> 00:07:23,025 {\an8}Solo hay un puesto de cerveza. Puedo traerle una. 119 00:07:23,109 --> 00:07:26,279 {\an8}¡Excelente! Y que sea para todo el directorio. 120 00:07:26,362 --> 00:07:28,197 - Sí, yo quiero una. - Qué buena idea. 121 00:07:28,281 --> 00:07:30,908 ¿Me dará el dinero ahora o cuando...? 122 00:07:32,076 --> 00:07:34,745 {\an8}¡Yo invito! Mierda. 123 00:07:34,829 --> 00:07:37,957 Señor alcalde, ¡qué gusto conocerlo! 124 00:07:38,040 --> 00:07:39,709 Por primera vez. 125 00:07:39,792 --> 00:07:41,794 Lo mismo digo. 126 00:07:41,878 --> 00:07:43,796 Ya que nunca nos habíamos visto. 127 00:07:43,880 --> 00:07:47,425 Y según cómo salga esto, quizá tampoco nos estemos viendo ahora. 128 00:07:47,508 --> 00:07:51,596 Gracias por darles esta obra a mis muchachos del sindicato. 129 00:07:51,679 --> 00:07:54,932 Nos ahorramos una fortuna no usando tuercas en las torres. 130 00:07:55,016 --> 00:07:59,020 {\an8}Tornillos, sí. Tuercas, no. No sé si me entiende. 131 00:07:59,103 --> 00:08:02,106 Lo entiendo bien, si me entiende. 132 00:08:02,190 --> 00:08:05,109 Ahí están los delincuentes. 133 00:08:05,193 --> 00:08:08,279 No la verán venir cuando los despellejemos vivos. 134 00:08:08,821 --> 00:08:11,574 Pellejo. Solía amar esa palabra. 135 00:08:11,657 --> 00:08:15,203 Métanme en ese móvil de TV y yo pondré la cinta de cámara oculta 136 00:08:15,286 --> 00:08:17,872 del soborno de Gagliardi al alcalde. 137 00:08:17,955 --> 00:08:19,749 Iba a salir el año pasado, 138 00:08:19,832 --> 00:08:23,503 pero el alcalde sospechó y destruyó mi reputación 139 00:08:23,586 --> 00:08:27,673 con el rumor de mi supuesto "fetiche con las embarazadas". 140 00:08:27,757 --> 00:08:29,675 ¿O sea que no te gustan las panzonas? 141 00:08:29,759 --> 00:08:31,135 Pura ficción. 142 00:08:37,266 --> 00:08:39,852 - Más, por favor. - ¿Qué, te dejó tu esposa? 143 00:08:39,936 --> 00:08:41,812 ¿Por qué todos me preguntan eso? 144 00:08:41,896 --> 00:08:44,732 Quiero emborrachar a mi jefe. Se llama hacer negocios. 145 00:08:44,815 --> 00:08:47,276 Tío Louis, me alegra que hayas vuelto. 146 00:08:47,360 --> 00:08:48,236 A mí también. 147 00:08:48,319 --> 00:08:51,113 ¿Tú también caes en casa de la gente y te anuncias, 148 00:08:51,197 --> 00:08:52,323 como Otra vez Bruce? 149 00:08:52,990 --> 00:08:56,118 Cariño, si quieres ver gays de verdad en televisión, 150 00:08:56,202 --> 00:08:58,287 pon a Bert y Ernie. 151 00:08:58,371 --> 00:09:00,414 {\an8}Ahora que falta poco más de media hora, 152 00:09:00,498 --> 00:09:04,293 {\an8}escuchemos un número de los muchachos prolijos del Midwest: 153 00:09:04,377 --> 00:09:06,379 {\an8}¡Harmo-Nation! 154 00:09:06,462 --> 00:09:09,674 ¡Hola a todos! ¡Somos la juventud de Estados Unidos! 155 00:09:10,675 --> 00:09:12,802 EE. UU., qué maravilla 156 00:09:12,885 --> 00:09:15,596 Desde Hollywood hasta la C.I.A. 157 00:09:15,680 --> 00:09:17,056 De Washington a Florida 158 00:09:17,139 --> 00:09:21,143 ¿Quién escucharía a Led Zeppelin cuando existe esta gloria del rock? 159 00:09:22,103 --> 00:09:23,229 RISAS Y GORJEOS 160 00:09:23,312 --> 00:09:26,941 Cielos, Vic, qué buen anuncio. Me ayudará mucho a lanzar mi negocio. 161 00:09:27,024 --> 00:09:30,278 Sí. Y cuando esté en el periódico, te ahogarás en bebés. 162 00:09:30,361 --> 00:09:31,529 ¿Eso es bueno? 163 00:09:31,612 --> 00:09:33,531 Para esta metáfora, sí. 164 00:09:33,614 --> 00:09:36,784 Muy bien, Rosie. Al móvil. 165 00:09:36,867 --> 00:09:40,580 Si alguien intenta detenernos, diré que soy el inspector. 166 00:09:40,663 --> 00:09:45,209 ¿Estás loco? ¿Qué te hace pensar que creerán una explicación ridícul...? 167 00:09:45,293 --> 00:09:48,087 Claro. Tú eres blanco. 168 00:09:48,170 --> 00:09:50,423 Ese es el problema de ustedes, los negros. 169 00:09:50,506 --> 00:09:53,092 Piensan que todo es racial. 170 00:09:53,175 --> 00:09:57,096 Vete a la mierda, Pogo. Después de esto, olvídate de mí. 171 00:09:57,179 --> 00:09:59,098 Vaya, vaya, vaya. 172 00:10:01,892 --> 00:10:06,314 Pero si no es otro que el cerdo atorado que escapó de la carnicería. 173 00:10:06,397 --> 00:10:08,482 Ay, ahora me dio hambre. 174 00:10:08,566 --> 00:10:12,570 ¿Y este sería tu chofer? 175 00:10:12,653 --> 00:10:14,864 ¡Soy concejal, hijo de puta! 176 00:10:14,947 --> 00:10:18,743 Entre la basura y las cloacas, adonde debes estar. 177 00:10:18,826 --> 00:10:21,329 No le tengo miedo, señor alcalde. 178 00:10:21,412 --> 00:10:24,624 "Señor señor alcalde" para ti. 179 00:10:27,543 --> 00:10:29,712 Te digo una cosa, Dave. Pensar en un blanco 180 00:10:29,795 --> 00:10:33,507 que no obedece ninguna ley vehicular 181 00:10:33,591 --> 00:10:38,220 me recuerda por qué los que vivían aquí antes que nosotros fueron destruidos. 182 00:10:38,304 --> 00:10:40,389 Tienes mucha razón, Ern. 183 00:10:40,473 --> 00:10:44,810 Buen desayuno. Hora de vestirme. 184 00:10:47,396 --> 00:10:51,734 ¿Qué? ¡Pusieron las rampas en los extremos! ¡Van de costado! 185 00:10:51,817 --> 00:10:56,030 Sí, es que así el logo sale mejor en cámara. 186 00:10:56,113 --> 00:10:57,823 Con "A" de Ala-Hican. 187 00:10:57,907 --> 00:10:59,617 Pero así no puedo saltarlo. 188 00:10:59,700 --> 00:11:01,160 Tu representante aceptó. 189 00:11:01,243 --> 00:11:05,164 Mi representante es mi exesposa. ¡Se queda con la mitad de todo! 190 00:11:05,247 --> 00:11:09,418 ¡Aceptaría que saltara dos leones cogiéndose a un cocodrilo! 191 00:11:09,502 --> 00:11:10,711 Yo me voy. 192 00:11:13,089 --> 00:11:16,175 - ¿Pasa algo? - Frank, ¿sabes saltar en moto? 193 00:11:16,258 --> 00:11:19,261 - No, Ed. - Entonces sí, pasa algo. 194 00:11:20,471 --> 00:11:22,223 ¡Ay, carajo! 195 00:11:25,101 --> 00:11:26,936 Bueno, ¿qué cuentas? 196 00:11:27,019 --> 00:11:28,270 No mucho. 197 00:11:28,354 --> 00:11:32,066 Paso la mayor parte del tiempo escribiendo canciones de bebés. 198 00:11:32,149 --> 00:11:36,362 Estoy componiendo una ópera rock sobre sarpullido de pañal. 199 00:11:36,445 --> 00:11:40,950 Cuando cortaste conmigo, tuve tiempo para pensar. 200 00:11:41,033 --> 00:11:45,454 Y me di cuenta de que, tal vez, 201 00:11:45,538 --> 00:11:49,750 no esté listo para tener algo serio en este momento. 202 00:11:49,834 --> 00:11:53,170 Y me parece perfecto que seamos solo amigos. 203 00:11:55,881 --> 00:11:57,049 O no. 204 00:12:03,431 --> 00:12:04,765 ¡Buster! 205 00:12:05,516 --> 00:12:06,559 ¡No me hagas esto! 206 00:12:06,642 --> 00:12:08,686 Esto es para promocionar a Ala-Hican. 207 00:12:08,769 --> 00:12:11,105 Si el logo no sale por TV, ¿para qué hacerlo? 208 00:12:11,188 --> 00:12:12,189 ¿Para qué? 209 00:12:12,273 --> 00:12:14,650 Para ver a un hombre mítico 210 00:12:14,734 --> 00:12:17,653 con la verga más larga que tu cuello desafiar a la muerte 211 00:12:17,737 --> 00:12:21,031 y mostrarles a ustedes, bebedores de jugo de interior, 212 00:12:21,115 --> 00:12:23,409 que no hay por qué casarse con la primera puta 213 00:12:23,492 --> 00:12:25,953 que les deja meterla. 214 00:12:26,036 --> 00:12:27,747 Eso es indiscutible. 215 00:12:27,830 --> 00:12:31,125 Debo vaciar el baño. ¿Dónde pescan por aquí? 216 00:12:32,126 --> 00:12:33,794 ¡Buster, espera! 217 00:12:33,878 --> 00:12:37,548 ¡Mi vida depende de esto! Este empleo es lo único que tengo. 218 00:12:37,631 --> 00:12:41,427 Si no saltas para salvar a la aerolínea, no soy nadie. 219 00:12:41,510 --> 00:12:45,973 Sí que eres alguien. Eres un lacayo de empresa. 220 00:12:48,517 --> 00:12:50,311 No sé qué voy a hacer. 221 00:12:53,439 --> 00:12:55,191 Dios, das lástima. 222 00:12:55,274 --> 00:12:57,067 Con razón se murió tu papá. 223 00:12:58,319 --> 00:12:59,195 Está bien. 224 00:12:59,278 --> 00:13:01,697 Voy a saltar, pequeñín. 225 00:13:01,781 --> 00:13:04,575 De todos modos mañana no recordaré nada. 226 00:13:06,827 --> 00:13:09,997 Oye, ¿qué haces? ¡Faltan 21 minutos! 227 00:13:10,080 --> 00:13:13,501 ¿Quieres tu puto salto? ¡Es ahora! 228 00:13:13,584 --> 00:13:15,336 Nos vemos del otro lado. 229 00:13:17,338 --> 00:13:18,964 Ay, mierda. 230 00:13:20,174 --> 00:13:24,553 Si somos positivos, nos mantenemos en pie 231 00:13:24,637 --> 00:13:26,096 Puta madre 232 00:13:34,230 --> 00:13:36,190 ¿Últimas palabras? 233 00:13:36,273 --> 00:13:39,401 ¿Saben qué? ¡Adelante, dispárenme! 234 00:13:39,485 --> 00:13:41,695 ¡Métanme una bala si quieren! 235 00:13:41,779 --> 00:13:45,741 Pueden matarme, pero no pueden matar mis ideales. 236 00:13:45,825 --> 00:13:47,618 Y se les está acabando el tiempo. 237 00:13:47,701 --> 00:13:49,703 No voy a suplicar por mi vida. 238 00:13:49,787 --> 00:13:53,624 Soy un hombre. No me inclino ante las ratas. 239 00:13:54,792 --> 00:14:00,297 ¿Se lo vas a dejar pasar? Yo digo que le dispares, capo. 240 00:14:00,381 --> 00:14:01,590 ¡Vete al carajo, Pogo! 241 00:14:01,674 --> 00:14:03,759 Bueno, se acabó. 242 00:14:03,843 --> 00:14:06,512 ¡Ay! Directo en el estómago. 243 00:14:08,430 --> 00:14:09,557 ¿Tienes un condón? 244 00:14:09,640 --> 00:14:12,476 Gracias a Dios le prendí fuego a tu templo. 245 00:14:12,560 --> 00:14:15,020 - Tomé esto de mi trabajo. - ¿Tienes trabajo? 246 00:14:15,104 --> 00:14:18,190 Tuve por un par de horas. Hasta que mi jefe se puso a llorar. 247 00:14:18,941 --> 00:14:20,776 ¡Miren! ¡Papá es parte del show! 248 00:14:20,860 --> 00:14:23,571 ¡Buster, no! ¡Estamos en pausa comercial! 249 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 - ¡Muévete! - ¡Es una pausa! 250 00:14:25,197 --> 00:14:28,617 ¡Eso es, Frank! ¡Sigue brillando como la estrella que eres! 251 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 ¡Me quiero morir! 252 00:14:29,827 --> 00:14:33,539 {\an8}¡Buster va a saltar 20 minutos antes de la hora! 253 00:14:33,622 --> 00:14:36,041 ¡Las leyes de la televisión no son nada para él! 254 00:14:36,125 --> 00:14:38,294 ¡Santo Mussolini! 255 00:14:38,377 --> 00:14:41,088 - ¡Phillip, tenemos que ver esto! - ¡Quítate! 256 00:14:41,171 --> 00:14:44,758 ¡Una vez que decido cagar en un lugar cerrado! 257 00:14:44,842 --> 00:14:48,387 - ¡Dejen pasar! - ¡Vamos a caer! 258 00:14:48,470 --> 00:14:50,931 Tú y tus putas tuercas. 259 00:14:52,641 --> 00:14:54,101 ¡Rosie! ¡Cuidado! 260 00:14:56,604 --> 00:14:59,773 Interrumpimos esta pausa comercial ¡porque Buster va a saltar! 261 00:15:01,609 --> 00:15:05,529 - ¡Los ponchos, niños! - No, gracias. Quiero sentirlo en la cara. 262 00:15:36,477 --> 00:15:39,688 Tú serás mi Capilla Sixtina. 263 00:15:39,772 --> 00:15:43,984 Dios, te pido que el bastardo vergalarga llegue al otro lado. 264 00:15:53,285 --> 00:15:57,039 ¡Lo logró, Ed! ¡Lo logró! ¡El loco de mierda lo logró! 265 00:15:57,122 --> 00:15:58,707 Estoy duro como una roca. 266 00:15:59,667 --> 00:16:01,502 Aquí viene el avión... 267 00:16:01,585 --> 00:16:04,421 - ¡El puto maníaco lo hizo! - ¡Papá! 268 00:16:06,507 --> 00:16:10,427 ¡No vuelvas a acercarte a mi hija, goy de mierda! 269 00:16:10,511 --> 00:16:14,056 ¡No hice nada! ¡Le erré del susto! 270 00:16:14,139 --> 00:16:16,266 ¡Adiós, Kevin! ¡Te veo en el colegio! 271 00:16:16,350 --> 00:16:19,228 ¡Sí! ¡Buster! 272 00:16:19,311 --> 00:16:21,981 Bob, me salvaste la vida. 273 00:16:22,064 --> 00:16:25,484 Te lo mereces. Eres buen hombre. 274 00:16:25,567 --> 00:16:30,614 Y yo seré mejor de ahora en más, Rosie. Te lo prometo. 275 00:16:31,323 --> 00:16:34,702 Tengo una buena vida por delante. 276 00:16:34,785 --> 00:16:38,080 Pero estás paralítico. Pasarás el resto de tu vida... 277 00:16:38,163 --> 00:16:41,834 En una silla. Una silla maravillosa. 278 00:16:41,917 --> 00:16:44,294 Es un sueño hecho realidad. 279 00:16:45,379 --> 00:16:48,048 ¿Me pondrán una sonda nasogástrica? 280 00:16:51,593 --> 00:16:55,097 Buster, por fin aterrizaste bien. ¿Cómo te sientes? 281 00:16:55,764 --> 00:16:59,184 Sabes, Ernie, mientras sobrevolaba el avión, 282 00:16:59,268 --> 00:17:01,228 tuve tiempo para pensar. 283 00:17:01,311 --> 00:17:03,605 Los vi a todos ustedes alentándome... 284 00:17:04,523 --> 00:17:05,357 {\an8}¡Sí! 285 00:17:05,441 --> 00:17:09,903 {\an8}Cámaras de TV, el mundo entero mirando, y entonces entendí. 286 00:17:09,987 --> 00:17:12,239 Odio mi vida. 287 00:17:13,699 --> 00:17:14,867 Ay, Dios. 288 00:17:14,950 --> 00:17:16,201 Mírenme. 289 00:17:16,285 --> 00:17:19,079 Soy un payaso que debe ganarse la vida 290 00:17:19,163 --> 00:17:23,250 casi untando sus tripas sobre un avión 291 00:17:23,333 --> 00:17:27,963 para un montón de morbosos de vida miserable, 292 00:17:28,047 --> 00:17:33,218 cuando nuestro Señor y Salvador está por salir del coño de su Santa Madre. 293 00:17:34,219 --> 00:17:37,139 Porque voy a decirte una cosa, Rustvale. 294 00:17:37,222 --> 00:17:39,516 - ¡Sí, Rustvale! - ¡Rustvale! 295 00:17:39,600 --> 00:17:42,311 Me harté de ser su entretenimiento. 296 00:17:44,146 --> 00:17:46,774 Búscate otro tarado para llenar tus tardes 297 00:17:46,857 --> 00:17:48,567 en este pueblo perdido 298 00:17:48,650 --> 00:17:51,862 de mujeres feas y cocina mediocre. 299 00:17:53,697 --> 00:17:55,824 Lo de la cocina es verdad. 300 00:17:55,908 --> 00:17:58,494 ¡Buster Trueno Junior, amigos! 301 00:17:59,161 --> 00:18:00,704 Muy bien, un gran aplauso... 302 00:18:00,788 --> 00:18:02,456 El único motivo por el que salté 303 00:18:02,539 --> 00:18:06,460 fue porque este saco de mierda se calzó un vestido y se puso a llorar 304 00:18:06,543 --> 00:18:09,505 por su ascenso a gerente junior de lamida de culos 305 00:18:09,588 --> 00:18:12,049 de este fracaso de aerolínea. 306 00:18:12,132 --> 00:18:17,596 Sí, y soy un cuarto cherokee, así que ¡a la mierda Ala-Hican! 307 00:18:17,679 --> 00:18:19,765 ¿Le pagamos por decir eso? 308 00:18:21,058 --> 00:18:23,352 Me olvidaba. En cada ciudad a la que voy, 309 00:18:23,435 --> 00:18:25,687 siempre me cojo al menos a la esposa de uno. 310 00:18:25,771 --> 00:18:27,606 Y esta no fue la excepción. 311 00:18:27,689 --> 00:18:29,358 Buen regreso a casa a todos. 312 00:18:42,121 --> 00:18:44,998 Feliz Navidad 313 00:18:45,082 --> 00:18:47,793 Feliz Navidad 314 00:18:47,876 --> 00:18:50,546 Feliz Navidad 315 00:18:50,629 --> 00:18:53,632 Y Año Nuevo también 316 00:18:53,715 --> 00:18:56,009 Venimos de Belén 317 00:18:56,093 --> 00:18:58,804 A desearte mucho bien 318 00:18:58,887 --> 00:19:03,267 Feliz Navidad 319 00:19:03,350 --> 00:19:05,644 Y Año Nuevo también 320 00:19:05,727 --> 00:19:07,146 PEQUEÑO FUNEBRERO 321 00:19:07,229 --> 00:19:08,272 EL MOLESTO 322 00:19:09,439 --> 00:19:12,442 Frank, ven. Abre tus regalos. 323 00:19:14,528 --> 00:19:16,613 Ay, ¿para qué? 324 00:19:16,697 --> 00:19:21,577 No me dieron el bono y me degradaron a empleado raso. 325 00:19:21,660 --> 00:19:24,413 Mismo trabajo por la mitad del sueldo. 326 00:19:24,496 --> 00:19:27,124 ¡El trabajo no me hizo feliz, papá! 327 00:19:27,207 --> 00:19:30,711 Regresamos a Colt Luger Navidad. 328 00:19:30,794 --> 00:19:32,713 Ahora cállense todos 329 00:19:32,796 --> 00:19:35,799 y déjenme disfrutar de lo único valioso que queda en mi vida. 330 00:19:35,883 --> 00:19:39,303 Cuando eliminé a la pandilla de Escobar, maté a sus padres. 331 00:19:39,386 --> 00:19:40,679 Los maté a todos. 332 00:19:41,263 --> 00:19:42,764 Ahora les toca a ustedes. 333 00:19:43,557 --> 00:19:45,642 Prepárense para comer... 334 00:19:46,518 --> 00:19:47,394 ...caramelo. 335 00:19:47,477 --> 00:19:52,316 Porque voy a comprar una granja de lechuga y los criaré como hijos míos. 336 00:19:52,399 --> 00:19:53,400 Feliz Navidad. 337 00:19:53,483 --> 00:19:57,529 Escuchen a los ángeles cantar 338 00:19:57,613 --> 00:19:59,656 El mundo entero se fue a la mierda. 339 00:19:59,740 --> 00:20:02,201 ¡Otro año más, y más decepciones! 340 00:20:02,284 --> 00:20:04,870 ¡Mátame, Colt! ¡Acaba con mi sufrimiento! 341 00:20:04,953 --> 00:20:07,372 Suficiente autocompasión. 342 00:20:07,456 --> 00:20:08,373 ¿Qué hice? 343 00:20:08,457 --> 00:20:10,000 Frank Murphy. 344 00:20:10,083 --> 00:20:13,253 Esta familia te apoyó en las últimas semanas 345 00:20:13,337 --> 00:20:17,424 cuando no hacías otra cosa que hablar de Buster Trueno. 346 00:20:17,507 --> 00:20:19,176 Y no funcionó. 347 00:20:19,259 --> 00:20:21,470 Y ahora lo culpas a él por tu humor de perros. 348 00:20:21,553 --> 00:20:24,097 Siempre hay alguien a quien culpar. 349 00:20:24,181 --> 00:20:26,934 Bob Pogo, Roger Dunbarton. 350 00:20:27,017 --> 00:20:28,894 - La abuela Nora. - Los Beatles. 351 00:20:28,977 --> 00:20:30,646 Y una vez, Johnny Unitas. 352 00:20:30,729 --> 00:20:34,942 Te lo dije mil veces, Bill, ¡eso fue culpa del mariscal de campo! 353 00:20:35,025 --> 00:20:38,487 ¡Pusieron a Unitas al final del partido y casi lo logra! 354 00:20:38,570 --> 00:20:40,989 ¡Si lo hubieran puesto antes, como debían, 355 00:20:41,073 --> 00:20:43,659 ganaban ellos en vez de perder con Willie Namath, 356 00:20:43,742 --> 00:20:46,203 ese tarado con medias de mujer! 357 00:20:47,829 --> 00:20:49,665 ¿Qué? ¡Es verdad! 358 00:20:49,748 --> 00:20:52,751 Pero tu favorito para culpar es tu padre. 359 00:20:52,834 --> 00:20:55,504 Pues él no está más. 360 00:20:55,963 --> 00:20:57,714 Y nosotros sí. 361 00:20:57,798 --> 00:21:01,969 Lo único que queremos es pasar una bonita Navidad en familia, 362 00:21:02,052 --> 00:21:04,972 pero tú eliges andar amargado todo el día. 363 00:21:05,055 --> 00:21:08,600 ¡No lo elijo yo, Susan! ¡Es la vida! 364 00:21:10,394 --> 00:21:14,439 Lindo espíritu, Frank. Gran primera Navidad para tu hija. 365 00:21:15,941 --> 00:21:18,360 Mejor me voy a dar una vuelta o algo. 366 00:21:18,443 --> 00:21:20,070 A despejar la cabeza. 367 00:21:20,153 --> 00:21:21,655 Nadie te detiene. 368 00:21:27,244 --> 00:21:29,037 Con profundo pesar, 369 00:21:30,038 --> 00:21:33,834 renuncio a mi cargo de alcalde. 370 00:21:34,835 --> 00:21:35,711 ¡Sí! 371 00:21:35,794 --> 00:21:39,756 Tangenti fue arrestado, acusado de participar en tentativa de homicidio. 372 00:21:39,840 --> 00:21:41,758 También se lo acusará de cohecho 373 00:21:41,842 --> 00:21:46,847 gracias a la explosiva filmación secreta de nuestro colega Jim Jeffords. 374 00:21:48,432 --> 00:21:50,225 La autopista Valachi se cancela, 375 00:21:50,309 --> 00:21:54,646 con todos los proyectos vinculados al fallecido sindicalista Lou Gagliardi. 376 00:21:54,730 --> 00:21:57,149 La era de Tangenti se acabó. 377 00:21:57,232 --> 00:22:01,903 Esta ciudad no ha visto nunca una caída en desgracia semejante. 378 00:22:01,987 --> 00:22:05,615 - Jim, creo recordar que tú... - No. Eso es todo. A los deportes. 379 00:22:05,699 --> 00:22:08,660 Georgia, Papá Noel existe 380 00:22:08,744 --> 00:22:10,579 y es negro. 381 00:22:10,662 --> 00:22:12,331 ¡Nos salvamos! 382 00:22:16,293 --> 00:22:21,423 {\an8}TANGENTI DE MIERDA 383 00:22:24,634 --> 00:22:27,804 Es la época de la alegría 384 00:22:27,888 --> 00:22:30,807 Muérete 385 00:22:36,438 --> 00:22:39,024 ABIERTO 386 00:22:40,609 --> 00:22:42,527 Y un trago corto también. 387 00:22:45,447 --> 00:22:47,991 - Yo invito, Walt. - Gracias, Dick. 388 00:22:48,075 --> 00:22:50,077 ¿Qué haces contemplando el fondo de un vaso 389 00:22:50,160 --> 00:22:52,454 en esta hermosa mañana de Navidad? 390 00:22:52,537 --> 00:22:56,041 Mi esposa e hijos no me soportan. ¿Y tú? 391 00:22:56,124 --> 00:22:58,919 Perdí a las cartas con mi nieta 392 00:22:59,002 --> 00:23:01,004 y la mandé a la mierda. 393 00:23:05,509 --> 00:23:08,970 Gracias de nuevo por ese hermoso velorio del gran Bill. 394 00:23:09,054 --> 00:23:10,972 A él le habría encantado. 395 00:23:11,056 --> 00:23:13,183 Me alegra que te haya gustado, 396 00:23:13,266 --> 00:23:16,353 pero me cansé de oír hablar de un tipo que odié toda la vida. 397 00:23:16,436 --> 00:23:20,816 Y que se las arregla para volver y obligarme a repensar todo. 398 00:23:20,899 --> 00:23:24,403 Y justo cuando parece que encontramos el camino, 399 00:23:24,486 --> 00:23:27,823 se muere y me tira encima una mierda de un "Box 16". 400 00:23:29,199 --> 00:23:31,493 El viejo Bach 16. 401 00:23:32,369 --> 00:23:35,288 - ¿Tú sabes qué es? - Sí, claro. 402 00:23:35,372 --> 00:23:39,543 Me pasé los últimos dos meses intentando descifrar qué carajo significaba. 403 00:23:39,626 --> 00:23:41,253 Revisé cada box de la ciudad. 404 00:23:41,336 --> 00:23:44,506 ¿Box? No. ¡Bach! 405 00:23:44,589 --> 00:23:46,883 Johann Sebastian Bach. 406 00:23:46,967 --> 00:23:48,885 El de la música con la peluca de homo. 407 00:23:48,969 --> 00:23:52,305 Preludio y fuga número 16 de Bach, 408 00:23:52,389 --> 00:23:54,975 la pieza favorita de tu papá. 409 00:23:58,895 --> 00:24:01,148 ¿Me estaba hablando de música? 410 00:24:01,231 --> 00:24:04,526 ¿Por qué? ¿Fue importante en su vida? 411 00:24:04,609 --> 00:24:06,653 Era la música de la cerveza Casa Blanca. 412 00:24:06,736 --> 00:24:09,656 En los años 30 sonaba en la radio sin parar. 413 00:24:09,739 --> 00:24:12,242 Toma una, bebe una 414 00:24:12,325 --> 00:24:14,244 ¿Quieres una? Cerveza Casa Blanca 415 00:24:15,120 --> 00:24:17,914 La cantaba cuando venía aquí y se emborrachaba. 416 00:24:17,998 --> 00:24:20,125 Y muchas veces, en Navidad. 417 00:24:20,208 --> 00:24:22,002 Igual que tú, qué coincidencia. 418 00:24:22,544 --> 00:24:25,005 Siempre dijo que quería esa música en su velorio. 419 00:24:25,088 --> 00:24:26,965 Decía que nos haría reír. 420 00:24:28,508 --> 00:24:33,680 Ay, lo lamento si creíste que era algo más profundo. 421 00:24:34,764 --> 00:24:35,807 Perfecto. 422 00:24:37,309 --> 00:24:38,643 Perfecto. 423 00:24:38,727 --> 00:24:41,396 De todo lo que podría haberme dicho antes de morir, 424 00:24:41,480 --> 00:24:43,857 eligió pedir una canción. 425 00:24:43,940 --> 00:24:45,609 Egoísta hijo de puta. 426 00:24:45,692 --> 00:24:49,488 Tenía cosas buenas también. Solo que no sabía ser padre. 427 00:24:49,571 --> 00:24:53,158 ¿Cuán difícil es no ser un infeliz con tu propio hijo? 428 00:24:53,241 --> 00:24:57,120 Aquí estás, bebiendo en Navidad, así que dímelo tú. 429 00:25:10,842 --> 00:25:13,386 CLÁSICOS DE MÚSICA CLÁSICA 430 00:25:32,405 --> 00:25:35,242 Feliz Navidad, papá. Buen trabajo. 431 00:25:38,828 --> 00:25:41,623 Mierda, ahí viene Rico McPito. 432 00:25:41,706 --> 00:25:44,251 Simula estar triste así no nos quita los regalos. 433 00:25:49,839 --> 00:25:52,133 ¡Hola, Billy! ¿Qué tal, Phillip? 434 00:25:54,928 --> 00:25:59,140 No me dijo que me fuera a la mierda. ¿Estará enfermo? 435 00:25:59,224 --> 00:26:03,395 Yo diría borracho, pero eso más bien lo empeora. 436 00:26:04,646 --> 00:26:08,483 ¿Qué, te percataste de que es Navidad? 437 00:26:09,776 --> 00:26:13,572 - Descubrí qué significa "Box 16". - ¿Sí? 438 00:26:13,655 --> 00:26:17,659 Que mis padres eran dos personas con problemas que cogieron y me tuvieron. 439 00:26:17,742 --> 00:26:20,704 Y nada más. Es un punto de partida. 440 00:26:20,787 --> 00:26:21,788 Sí. 441 00:26:22,747 --> 00:26:25,709 Ay, Sue. Lo siento tanto. 442 00:26:26,376 --> 00:26:28,795 Tenías razón. Siempre tienes razón. 443 00:26:28,878 --> 00:26:31,840 De ahora en más, voy a escucharte solo a ti, 444 00:26:31,923 --> 00:26:35,552 y no a los motociclistas locos, kiosqueros enojados, 445 00:26:36,428 --> 00:26:39,097 pilotos psicópatas o prostitutas en velorios. 446 00:26:39,180 --> 00:26:40,015 Es un comienzo. 447 00:26:40,098 --> 00:26:45,020 Me encantaría tener una linda Navidad con mi familia, si es posible. 448 00:26:45,103 --> 00:26:46,980 Hice salchichas envueltas. 449 00:26:47,063 --> 00:26:49,941 Con tu verdura favorita: mostaza. 450 00:26:50,025 --> 00:26:51,109 Cuánto te amo. 451 00:26:58,074 --> 00:27:00,910 Escuchen, quiero decirles algo. 452 00:27:02,120 --> 00:27:04,581 Este último año fue muy duro para mí, 453 00:27:04,664 --> 00:27:07,000 y para ustedes, peor. 454 00:27:07,083 --> 00:27:10,712 Pero hoy aprendí algo. 455 00:27:10,795 --> 00:27:12,505 Aprendí que si... 456 00:27:22,307 --> 00:27:23,683 Aquí vamos. 457 00:27:42,369 --> 00:27:45,038 - A comer. - ¿Y si es del trabajo? 458 00:27:45,121 --> 00:27:46,581 Puede ser importante. 459 00:27:46,665 --> 00:27:48,708 No, importante es esto. 460 00:27:50,293 --> 00:27:52,629 ¿Le está dando un infarto a él o a mí? 461 00:27:54,964 --> 00:27:56,049 ¡Cuidadito! 462 00:27:56,966 --> 00:27:59,678 Te digo en serio, Sue, ¡es todo un comediante! 463 00:27:59,761 --> 00:28:00,929 ¡Yo también hago reír! 464 00:28:01,012 --> 00:28:03,139 Con tu ropa, eso no cuenta. 465 00:28:04,349 --> 00:28:05,725 ¡Estás muerto! 466 00:28:06,267 --> 00:28:10,522 No aflojes el estudio, Bill. Haciendo chistes no te ganarás la vida. 467 00:29:05,910 --> 00:29:08,371 Subtítulos: Caro Friszman 468 00:29:08,496 --> 00:29:10,832 No me atraparás, hijo de perra.