1 00:00:06,339 --> 00:00:11,052 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,263 --> 00:00:16,141 ‫سيد "ثاندر جونيور"؟‬ ‫أنا "فرانك ميرفي" من شركة "ألا-هيكان".‬ 3 00:00:16,224 --> 00:00:17,475 ‫سعدت بمعرفتك يا "فرانك".‬ 4 00:00:17,559 --> 00:00:20,937 ‫كنت لأُصافحك، لكن عظام رسغي مفتتة.‬ 5 00:00:21,021 --> 00:00:21,896 ‫حسنًا.‬ 6 00:00:21,980 --> 00:00:26,067 ‫حسنًا، ستصل طائرة "بوينغ 747"‬ ‫من "سيراكيوز" غدًا في الصباح الباكر.‬ 7 00:00:26,151 --> 00:00:28,236 ‫وما أن تُطهّر بالبخار، سنضعها…‬ 8 00:00:28,319 --> 00:00:30,947 ‫دعني أُخمّن، بين منصّتي الوثب؟‬ 9 00:00:31,031 --> 00:00:33,867 ‫اسمع، ما عليك إلا أن تجعل تلك الطائرة تهبط‬ 10 00:00:33,950 --> 00:00:37,662 ‫وسأُقدّم لك عرضًا لن تنساه هذه المدينة.‬ 11 00:00:37,746 --> 00:00:38,705 ‫مفهوم؟‬ 12 00:00:38,788 --> 00:00:39,789 ‫بكل وضوح.‬ 13 00:00:39,873 --> 00:00:42,959 ‫إذا كان هذا كل شيء،‬ ‫فعليّ العودة إلى البيت لرؤية…‬ 14 00:00:43,043 --> 00:00:45,962 ‫لم تنته هذه الأمسية بعد.‬ 15 00:00:46,046 --> 00:00:48,631 ‫لا أُحبّ أن أشرب وحدي.‬ 16 00:00:49,507 --> 00:00:51,551 ‫أشرب وحدي دومًا، لكنني لا أُحبّ ذلك.‬ 17 00:00:51,634 --> 00:00:54,721 ‫"(باستر ثاندر جونيور)‬ ‫أكثر جرأة بكثير من الرجال الآخرين"‬ 18 00:00:55,930 --> 00:01:00,060 ‫هذا هو نوعي المفضّل من الجعة…‬ ‫النوع الذي يكون في يدي.‬ 19 00:01:01,686 --> 00:01:03,104 ‫"مستشفى"‬ 20 00:01:05,982 --> 00:01:09,527 ‫"فرانك"، بالكاد تفرط في الشرب.‬ ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 21 00:01:10,236 --> 00:01:11,696 ‫بتاتًا. أنا بخير.‬ 22 00:01:11,780 --> 00:01:14,199 ‫هيا، بح بما يثقل كاهلك لي يا أخي.‬ 23 00:01:14,866 --> 00:01:18,870 ‫في الواقع، مررنا للتو بالمستشفى‬ ‫الذي توفي فيه أبي.‬ 24 00:01:19,704 --> 00:01:22,707 ‫وبصراحة، عانيت من وضع مزر بعد ذلك.‬ 25 00:01:22,791 --> 00:01:24,626 ‫كنت في حالة يُرثى لها.‬ 26 00:01:24,709 --> 00:01:27,837 ‫إقناعك بأداء تلك القفزة‬ ‫سيمنحني علاوة كبيرة.‬ 27 00:01:27,921 --> 00:01:30,340 ‫أعتقد أن ذلك ما كان أبي‬ ‫يحاول أن يخبرني به عندما مات.‬ 28 00:01:31,007 --> 00:01:33,760 ‫ألا وهو أن العمل يمنح قيمة لحياة المرء.‬ 29 00:01:36,054 --> 00:01:37,847 ‫هل تظنّ أن ذلك يمكن أن يكون صحيحًا؟‬ 30 00:01:39,224 --> 00:01:43,019 ‫آسف، هل قلت شيئًا؟‬ ‫إذ لا يمكنني السماع بأذني اليمنى.‬ 31 00:01:43,103 --> 00:01:45,563 ‫كنت أقول إن أبي مات!‬ 32 00:01:45,647 --> 00:01:47,482 ‫تشعر بالتعاسة، أليس كذلك؟‬ 33 00:01:47,565 --> 00:01:52,195 ‫حسنًا، أعرف طريقة واحدة فقط‬ ‫من شأنها إزالة الاحزان يا شريكي.‬ 34 00:01:52,278 --> 00:01:55,115 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- عليك التخلّص من حزنك يا "فرانك"!‬ 35 00:01:55,198 --> 00:01:58,451 ‫لقد تخلّصت من ذلك الحزن!‬ ‫تخلّصت منه! لقد زالت عني كل الأحزان!‬ 36 00:02:01,496 --> 00:02:04,499 ‫تبًا!‬ 37 00:02:15,552 --> 00:02:17,762 ‫عشاء وقبعة.‬ 38 00:02:17,846 --> 00:02:20,723 ‫إنه عيد الميلاد في يوليو‬ ‫الذي حلّ في ديسمبر!‬ 39 00:02:35,280 --> 00:02:38,032 {\an8}‫"إشعار تجنيد"‬ 40 00:02:47,417 --> 00:02:48,668 {\an8}‫"مستحقّ السداد"‬ 41 00:03:08,855 --> 00:03:12,066 ‫عشية عيد الميلاد مع "جيم نيبورز"‬ ‫وجوقة "مورمون تيبرنيكل"‬ 42 00:03:12,150 --> 00:03:13,651 ‫لن تُشاهد اليوم،‬ 43 00:03:13,735 --> 00:03:17,655 ‫وذلك كي نتمكن من أن ننقل لكم‬ ‫هذا العرض الرياضي الخاص من "إيه بي إس".‬ 44 00:03:17,739 --> 00:03:19,282 ‫"(باستر ثاندر جونيور)‬ ‫مباشرةً وشخصيًا في عشية عيد الميلاد"‬ 45 00:03:19,365 --> 00:03:23,036 ‫مباشرةً من مطار "راستبلت" التذكاري‬ ‫وموقف السيارات!‬ 46 00:03:23,119 --> 00:03:26,873 ‫جعة "البيت الأبيض" و"ديبيتي دو" تقدّمان‬ 47 00:03:26,956 --> 00:03:32,128 ‫عرض "(باستر ثاندر جونيور):‬ ‫كانت القفزة المقررة قبل عيد الميلاد!"‬ 48 00:03:32,212 --> 00:03:34,380 {\an8}‫وعشية عيد ميلاد سعيدة لكم جميعًا!‬ 49 00:03:34,464 --> 00:03:36,591 {\an8}‫بعد ساعة واحدة من الآن،‬ ‫سيحاول "باستر ثاندر جونيور"‬ 50 00:03:36,674 --> 00:03:40,136 {\an8}‫أن ينفّذ أولى قفزاته الناجحة‬ ‫في عقد السبعينيات،‬ 51 00:03:40,220 --> 00:03:45,225 {\an8}‫من خلال التحليق فوق طائرة "بوينغ 747"‬ ‫مقدّمة من خطوط "ألا-هيكان" الجوية.‬ 52 00:03:45,308 --> 00:03:47,685 {\an8}‫من المستحيل أن ينجح "باستر" في ذلك!‬ 53 00:03:48,519 --> 00:03:51,648 {\an8}‫انظروا إليّ أنا ظاهر في التلفاز!‬ 54 00:03:52,899 --> 00:03:57,445 {\an8}‫"ديف"، هذان عيّنة من الأشخاص البسطاء‬ ‫والجهلة الذين بوسعهم حسم نتيجة أيّ انتخابات‬ 55 00:03:57,528 --> 00:03:59,614 {\an8}‫وجعلي فخورًا بكوني أمريكيًا.‬ 56 00:03:59,697 --> 00:04:03,493 ‫"فرانك"، لا يُفترض به أن يفقد الوعي‬ ‫إلا بعد القفزة.‬ 57 00:04:03,576 --> 00:04:07,538 ‫"إد"، لقد أخبرني بأن هذا جزء‬ ‫من طقوس ما قبل القفز عنده. دعه وشأنه فحسب.‬ 58 00:04:07,622 --> 00:04:09,958 ‫حسنًا، لكن لا يبدو أنه يتنفّس.‬ 59 00:04:10,041 --> 00:04:12,752 ‫اغرب عن وجهي أيها التافه!‬ 60 00:04:15,004 --> 00:04:17,715 ‫لقد التقيت بـ"باستر ثاندر جونيور" للتو.‬ 61 00:04:17,799 --> 00:04:19,759 {\an8}‫لقد وصل رئيس مجلس الإدارة.‬ 62 00:04:21,594 --> 00:04:23,346 ‫لن يتملّق نفسه بنفسه.‬ 63 00:04:24,514 --> 00:04:26,516 ‫بسكويت مملّح ساخن! معاطف مضادة للمياه!‬ 64 00:04:26,599 --> 00:04:29,727 ‫بقايا لحم بقر حضّرته زوجتي الليلة الماضية!‬ 65 00:04:29,811 --> 00:04:33,106 {\an8}‫- هذه المقاعد رائعة يا أماه.‬ ‫- هذه إطلالة أفضل من تلك التي حظينا بها‬ 66 00:04:33,189 --> 00:04:34,357 ‫عندما انفجر صاحب ذلك التمثال.‬ 67 00:04:34,440 --> 00:04:36,276 ‫حسنًا، إنها حفلة!‬ 68 00:04:36,359 --> 00:04:40,738 ‫ستحظى برؤية سيارة إسعاف‬ ‫بكل أضوائها وأصواتها التي تكون هكذا…‬ 69 00:04:43,825 --> 00:04:45,451 {\an8}‫"تحذير: الصفوف الثلاثة الأولى‬ ‫قد تتعرّض للبلل"‬ 70 00:04:45,535 --> 00:04:47,203 {\an8}‫- "فرانك"!‬ ‫- مرحبًا يا أبي!‬ 71 00:04:47,287 --> 00:04:49,914 {\an8}‫مرحبًا يا رفاق!‬ ‫أنا ذاهب للحصول على تلك العلاوة! أُحبّكم!‬ 72 00:04:49,998 --> 00:04:52,292 ‫وأنا أُحبّك يا "فرانك ميرفي"!‬ 73 00:04:53,167 --> 00:04:55,086 ‫لقد قرأ "بابا نويل" رسالتي بالفعل.‬ 74 00:05:00,049 --> 00:05:01,676 ‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬ 75 00:05:01,759 --> 00:05:04,178 ‫ها نحن قادمتان يا "كاليفورنيا".‬ 76 00:05:04,262 --> 00:05:06,931 {\an8}‫تركت رسالة للولدين تحت شجرة الميلاد.‬ 77 00:05:07,015 --> 00:05:08,641 ‫إنهما مسؤولية "غريغ" الآن.‬ 78 00:05:08,725 --> 00:05:12,729 {\an8}‫أنا حرّة أخيرًا،‬ ‫وسأعود إلى اسمي ما قبل الزواج.‬ 79 00:05:12,812 --> 00:05:14,397 ‫الوداع يا "جيني ثروتر".‬ 80 00:05:14,480 --> 00:05:17,442 ‫ومرحبًا بك مجددًا يا "جيني ديكفيستر".‬ 81 00:05:18,443 --> 00:05:20,570 {\an8}‫المقعد الخلفي هذا متكتّل للغاية.‬ 82 00:05:20,653 --> 00:05:23,156 ‫هذا ما يحصل عليه المرء‬ ‫عندما يشتري من "توجو".‬ 83 00:05:23,239 --> 00:05:24,741 ‫هل هي قادمة أيضًا؟‬ 84 00:05:24,824 --> 00:05:27,744 {\an8}‫إنها أمي. وسنقيم معها.‬ 85 00:05:27,827 --> 00:05:32,707 {\an8}‫الدواسة اليمنى. انطلقي يا صاحبة الشارب.‬ 86 00:05:32,790 --> 00:05:35,501 {\an8}‫لقد رحلت. لقد رحلت حقًا.‬ 87 00:05:36,336 --> 00:05:42,884 ‫لن أنسى أبدًا‬ ‫الستة ملايين ثانية التي قضيتها معها.‬ 88 00:05:42,967 --> 00:05:45,720 {\an8}‫"يمكننا دراسة مسألة البيع‬ ‫لعائلات من سود البشرة"‬ 89 00:05:45,803 --> 00:05:49,724 ‫إياك أن تُنزلي تلك النافذة،‬ ‫فأنا أشعر بالبرد!‬ 90 00:05:49,807 --> 00:05:52,977 {\an8}‫سررت برؤيتك وأنت تعزف موسيقاك‬ ‫لأولئك الرضّع الفاتنين.‬ 91 00:05:53,061 --> 00:05:54,771 ‫أجل، كان الأمر رائعًا، أليس كذلك؟‬ 92 00:05:54,854 --> 00:05:58,441 ‫كنت لأحظى بالتصفيق وقوفًا،‬ ‫لكن لا يمكنهم الوقوف بعد.‬ 93 00:05:58,524 --> 00:06:02,236 ‫"كيفن". أُحبّ عندما تتظاهر بأنك غبي.‬ 94 00:06:02,320 --> 00:06:05,323 ‫أجل، أنت محقّة، فأنا ذكي جدًا.‬ 95 00:06:07,033 --> 00:06:11,204 {\an8}‫مرحبًا يا رفيقيّ. تتذكّران "كيفن"، صحيح؟‬ ‫هو من أغضب مجتمعًا كاملًا من اليهود.‬ 96 00:06:11,287 --> 00:06:13,539 {\an8}‫أجل. أنا آسف جدًا بشأن ذلك.‬ 97 00:06:13,623 --> 00:06:14,624 ‫كيف حال فكّك؟‬ 98 00:06:14,707 --> 00:06:18,211 ‫بات عليّ شرب شطائر "الهامبرغر"‬ ‫من خلال مصاصة الآن.‬ 99 00:06:18,294 --> 00:06:22,006 ‫مستحيل، أيصنعون ذلك؟ لا بدّ أنك تجيد المصّ.‬ 100 00:06:22,090 --> 00:06:26,052 ‫"كيفن"، إنها عشية عيد الميلاد.‬ ‫ألا ينبغي لك أن تكون في بيتك لتروّع عائلتك؟‬ 101 00:06:26,135 --> 00:06:29,472 {\an8}‫جميعهم في المطار‬ ‫لمشاهدة قفزة "باستر ثاندر" التي دبّرها أبي.‬ 102 00:06:29,555 --> 00:06:33,768 ‫صحيح. القفز بدراجة نارية‬ ‫فوق طائرة نفاثة ضخمة.‬ 103 00:06:34,519 --> 00:06:38,147 ‫يبدو أن لدى أحدهم مشاكل عالقة من الطفولة.‬ 104 00:06:38,231 --> 00:06:41,609 ‫أجل، إلى جانب الجرأة. سيُعرض الأمر‬ ‫على "القناة التاسعة" إذا أردت مشاهدته.‬ 105 00:06:41,692 --> 00:06:45,029 ‫أظنّ أن بوسعي مشاهدة ذلك لدواعي بحثية.‬ 106 00:06:45,780 --> 00:06:48,491 ‫فأنا أعمل على كتاب عن التبجّح الذكوري.‬ 107 00:06:48,574 --> 00:06:51,786 ‫وهو بعنوان "رجل الكهف الذي تنهّد".‬ 108 00:06:52,412 --> 00:06:56,499 ‫- الغلاف رسمة ساخرة لـ…‬ ‫- أبي، سنذهب لتبادل الحديث في حجرتي.‬ 109 00:06:56,582 --> 00:06:58,292 ‫حسنًا يا فستقتي.‬ 110 00:06:58,376 --> 00:07:01,254 ‫أثق بأنك ستحكّمين حصافتك و…‬ 111 00:07:03,297 --> 00:07:05,466 ‫من المستحيل أن ينفّذ ذلك.‬ 112 00:07:05,550 --> 00:07:07,009 {\an8}‫تفضّل يا سيد "بريسكوت".‬ 113 00:07:07,093 --> 00:07:10,346 {\an8}‫في المقدّمة مع إطلالة رائعة على منصة‬ ‫الهبوط، خلف سيارة التبرّع بالدم مباشرةً.‬ 114 00:07:10,430 --> 00:07:12,640 ‫أجل، رائع. أحسنت صنعًا يا "ميرفي".‬ 115 00:07:12,723 --> 00:07:17,061 {\an8}‫شكرًا. وهل يمكنني أن أقول‬ ‫إنني ممتنّ لأن فكرتي أعجبتك…‬ 116 00:07:17,145 --> 00:07:19,939 ‫"ميرفي"، أين يمكنني الحصول‬ ‫على ويسكي ومياه غازية هنا؟‬ 117 00:07:20,022 --> 00:07:23,025 {\an8}‫في الواقع، ليس لدينا سوى خيمة للجعة.‬ ‫يمكنني أن أُحضر لك زجاجة جعة.‬ 118 00:07:23,109 --> 00:07:26,279 {\an8}‫ممتاز! ولنحضر زجاجة‬ ‫لكل عضو من أعضاء مجلس الإدارة!‬ 119 00:07:26,362 --> 00:07:28,197 ‫- أجل، سأتناول واحدة.‬ ‫- تبدو فكرة الجعة رائعة.‬ 120 00:07:28,281 --> 00:07:30,908 ‫هل ستعطيني المال الآن أم عندما…‬ 121 00:07:32,076 --> 00:07:34,745 {\an8}‫إنها على حسابي. تبًا!‬ 122 00:07:34,829 --> 00:07:37,957 ‫حضرة العمدة. سعدت بلقائك.‬ 123 00:07:38,040 --> 00:07:39,709 ‫للمرة الأولى.‬ 124 00:07:39,792 --> 00:07:41,794 ‫وأنا سعدت بلقائك.‬ 125 00:07:41,878 --> 00:07:43,838 ‫لم أرك من قبل.‬ 126 00:07:43,921 --> 00:07:47,425 ‫واعتمادًا على مسار حديثنا الحالي،‬ ‫فربما لا أراك الآن حتى.‬ 127 00:07:47,508 --> 00:07:51,596 ‫شكرًا على ضمانك أن يحصل رجالي في النقابة‬ ‫على أعمال البناء الخاصة بهذا الحدث.‬ 128 00:07:51,679 --> 00:07:54,932 ‫لقد وفّرنا مبالغ كبيرة من خلال عدم استخدام‬ ‫صواميل في أبراج مكبرات الصوت.‬ 129 00:07:55,016 --> 00:07:59,020 {\an8}‫استخدمنا براغ، لكننا لم نستخدم صواميل.‬ ‫إذا كنت تفهم ما أعنيه.‬ 130 00:07:59,103 --> 00:08:02,106 ‫أفهم ما تعنيه تمامًا.‬ ‫إذا كنت تفهم ما أعنيه أنا.‬ 131 00:08:02,190 --> 00:08:05,109 ‫ها هما المحتالان اللعينان.‬ 132 00:08:05,193 --> 00:08:08,279 ‫لن يعرفا ما أصابهما‬ ‫عندما نسلخ جلد كل منهما حيًّا.‬ 133 00:08:08,821 --> 00:08:11,574 ‫الجلد. كنت أعشق تلك الكلمة.‬ 134 00:08:11,657 --> 00:08:15,203 ‫أدخلاني إلى شاحنة النقل التلفزيوني تلك‬ ‫كي أدسّ شريط الكاميرا المخفية خاصتي‬ 135 00:08:15,286 --> 00:08:17,872 ‫والذي يُظهر "غاغلياردي" وهو يرشو العمدة.‬ 136 00:08:17,955 --> 00:08:19,749 ‫كنت قد جهّزت الأمور لأبثّه العام الماضي،‬ 137 00:08:19,832 --> 00:08:23,503 ‫لكن العمدة عرف بشأنه ودمّر سمعتي‬ 138 00:08:23,586 --> 00:08:27,673 ‫من خلال تلفيق مسألة ولهي بالحوامل.‬ 139 00:08:27,757 --> 00:08:29,675 ‫لست مهووسًا بالحوامل إذًا؟‬ 140 00:08:29,759 --> 00:08:31,135 ‫هذا محض خيال.‬ 141 00:08:37,266 --> 00:08:39,894 ‫- ناولني المزيد.‬ ‫- رباه! هل هجرتك زوجتك؟‬ 142 00:08:39,977 --> 00:08:41,812 ‫لم يطرح عليّ الجميع هذا السؤال دومًا؟‬ 143 00:08:41,896 --> 00:08:44,732 ‫أُحاول جعل مدير ثملًا… هذا ما يُدعى بالعمل!‬ 144 00:08:44,815 --> 00:08:47,276 ‫خالي "لويس"،‬ ‫أنا سعيد جدًا لأنك عدت لتكون معنا.‬ 145 00:08:47,360 --> 00:08:48,402 ‫وأنا أيضًا يا صديقي.‬ 146 00:08:48,486 --> 00:08:51,113 ‫هل تقتحم منازل الناس وتفصح عن نفسك،‬ 147 00:08:51,197 --> 00:08:52,323 ‫كما يفعل "بروس أغين"؟‬ 148 00:08:52,990 --> 00:08:56,118 ‫عزيزتي، إذا كنت تريدين رؤية‬ ‫مثليين حقيقيين على التلفاز،‬ 149 00:08:56,202 --> 00:08:58,287 ‫فشاهدي "(أنيس) و(بدر)".‬ 150 00:08:58,371 --> 00:09:00,414 {\an8}‫بينما نقترب من الدقائق الـ30 الأخيرة‬ ‫قبل القفزة،‬ 151 00:09:00,498 --> 00:09:04,293 {\an8}‫فلنستمع إلى فقرة يقدّمها‬ ‫أولئك الشبان الأنيقون من وسط "أمريكا":‬ 152 00:09:04,377 --> 00:09:06,379 {\an8}‫فرقة "هارمو-نيشن"!‬ 153 00:09:06,462 --> 00:09:09,674 ‫مرحبًا بكم جميعًا! نحن شباب "أمريكا"!‬ 154 00:09:10,675 --> 00:09:12,802 ‫"(الولايات المتحدة) رائعة‬ 155 00:09:12,885 --> 00:09:15,596 ‫بدءًا من (إدارة المركبات)‬ ‫وانتهاءً بـ(وكالة المخابرات المركزية)‬ 156 00:09:15,680 --> 00:09:17,056 ‫نحبّ (أيوا) و(جورجيا)"‬ 157 00:09:17,139 --> 00:09:22,019 ‫لم قد يستمع أحد إلى "ليد زيبلين"‬ ‫فيما يطرب لسماع هذا؟‬ 158 00:09:22,103 --> 00:09:23,229 ‫"(سو ميرفي)‬ ‫(ضحكات وأصوات جذلة)"‬ 159 00:09:23,312 --> 00:09:26,941 ‫هذا الإعلان رائع يا "فيك".‬ ‫وسيساعد مشروعي على الانطلاق.‬ 160 00:09:27,024 --> 00:09:30,278 ‫صحيح. ما أن يُنشر في الصحف،‬ ‫ستختنقين بالأطفال.‬ 161 00:09:30,361 --> 00:09:31,529 ‫هل هذا شيء جيد؟‬ 162 00:09:31,612 --> 00:09:33,531 ‫بالنسبة إلى هذا التشبيه، أجل.‬ 163 00:09:33,614 --> 00:09:36,784 ‫حسنًا يا "روزي"، سندخل الشاحنة الآن.‬ 164 00:09:36,867 --> 00:09:40,580 ‫إذا حاول أحد أن يوقفنا،‬ ‫سأقول له إنني مفتش الشاحنات.‬ 165 00:09:40,663 --> 00:09:45,209 ‫هل أنت مجنون؟ ما الذي سيجعل أيّ شخص‬ ‫يصدّق شيئًا غبيًا مثل…‬ 166 00:09:45,293 --> 00:09:48,087 ‫صحيح، أنت أبيض البشرة.‬ 167 00:09:48,170 --> 00:09:50,464 ‫هذه هي مشكلتكم أيها السود،‬ 168 00:09:50,548 --> 00:09:53,092 ‫تحيلون كل شيء إلى العرق.‬ 169 00:09:53,175 --> 00:09:57,096 ‫سحقًا لك يا "بوغو"!‬ ‫بعد أن ننتهي من هذا، سأكون قد اكتفيت منك.‬ 170 00:09:57,179 --> 00:09:59,098 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 171 00:10:01,892 --> 00:10:06,314 ‫إنه ذلك الخنزير المهتزّ‬ ‫الذي هرب من المشواة.‬ 172 00:10:06,397 --> 00:10:08,482 ‫لقد أثرت جوعي بكلامك هذا.‬ 173 00:10:08,566 --> 00:10:12,570 ‫وهل لي أن أُخمّن أن هذا سائقك؟‬ 174 00:10:12,653 --> 00:10:14,864 ‫أنا عضو في مجلس البلدية أيها الوغد!‬ 175 00:10:14,947 --> 00:10:18,743 ‫بين القمامة والمراحيض،‬ ‫هذا هو المكان الذي تنتمي إليه.‬ 176 00:10:18,826 --> 00:10:21,329 ‫لست خائفًا منك يا حضرة العمدة.‬ 177 00:10:21,412 --> 00:10:24,624 ‫عليك أن تخاطبني‬ ‫قائلًا "يا حضرة حضرة العمدة".‬ 178 00:10:27,543 --> 00:10:29,754 ‫أُؤكّد لك يا "ديف"، فكرة ألّا يطيع رجل أبيض‬ 179 00:10:29,837 --> 00:10:33,507 ‫أيًّا من قوانين السلامة‬ ‫الخاصة بقيادة المركبات الآلية‬ 180 00:10:33,591 --> 00:10:38,220 ‫تذكّرني بالسبب الذي قضى على أولئك‬ ‫الذين عاشوا هنا قبل وصولنا.‬ 181 00:10:38,304 --> 00:10:40,389 ‫أنت محقّ يا "إيرن".‬ 182 00:10:40,473 --> 00:10:44,810 ‫حسنًا، كان ذلك طعام الفطور.‬ ‫حان وقت ارتداء البذلة.‬ 183 00:10:46,103 --> 00:10:46,937 ‫"مدرجات شخصيات (ألا-هيكان) الهامة"‬ 184 00:10:47,438 --> 00:10:51,859 ‫ما هذا؟ المنصتان أمام الطائرة وخلفها.‬ ‫عليهما أن تكونا على جانبيّ الطائرة.‬ 185 00:10:52,526 --> 00:10:56,030 ‫أجل، فهذا يُبرز شعارنا‬ ‫أمام كاميرات التلفاز.‬ 186 00:10:56,113 --> 00:10:57,823 ‫حرف "إيه" هو أول حرف من "ألا-هيكان".‬ 187 00:10:57,907 --> 00:10:59,617 ‫لا يمكنني القفز فوق ذلك!‬ 188 00:10:59,700 --> 00:11:01,160 ‫لقد وافقت مديرة أعمالك على الأمر.‬ 189 00:11:01,243 --> 00:11:05,164 ‫مديرة أعمالي هي طليقتي.‬ ‫وهي تنال نصف كل شيء!‬ 190 00:11:05,247 --> 00:11:09,418 ‫كانت لتوافق على جعلي أقفز‬ ‫فوق أسدين يضاجعان تمساحًا!‬ 191 00:11:09,502 --> 00:11:10,711 ‫سأُغادر.‬ 192 00:11:13,089 --> 00:11:16,175 ‫- هل ثمة خطب ما؟‬ ‫- "فرانك"، أيمكنك القفز راكبًا دراجة نارية؟‬ 193 00:11:16,258 --> 00:11:19,261 ‫- لا، لا يمكنني ذلك يا "إد".‬ ‫- ثمة خطب هائل إذًا.‬ 194 00:11:20,471 --> 00:11:22,223 ‫تبًا!‬ 195 00:11:25,101 --> 00:11:26,936 ‫كيف كنت تقضي وقتك؟‬ 196 00:11:27,019 --> 00:11:28,270 ‫لم أكن أفعل الكثير.‬ 197 00:11:28,354 --> 00:11:32,066 ‫كنت أقضي جلّ وقتي في تأليف الأغاني للرضّع.‬ 198 00:11:32,149 --> 00:11:36,362 ‫إنني أعمل على أوبرا "روك آند رول"‬ ‫عن الطفح الجلدي الذي تسببه الحفاضات.‬ 199 00:11:36,445 --> 00:11:40,950 ‫اسمعي، انفصالك عني‬ ‫منحني متسعًا من الوقت للتفكير.‬ 200 00:11:41,033 --> 00:11:45,454 ‫وأدركت أنني ربما…‬ 201 00:11:45,538 --> 00:11:49,750 ‫لست مستعدًّا للدخول في علاقات جدّية حاليًا.‬ 202 00:11:49,834 --> 00:11:53,212 ‫وأنا متصالح تمامًا‬ ‫مع فكرة أن نكون صديقين فحسب.‬ 203 00:11:55,923 --> 00:11:57,049 ‫أو لا.‬ 204 00:12:03,431 --> 00:12:04,765 ‫"باستر"!‬ 205 00:12:05,516 --> 00:12:06,559 ‫لا تفعل هذا بي!‬ 206 00:12:06,642 --> 00:12:08,686 ‫الهدف من كل هذا هو الترويج لـ"ألا-هيكان".‬ 207 00:12:08,769 --> 00:12:11,105 ‫إذا لم نعرض الشعار على التلفاز،‬ ‫فما الجدوى من الأمر؟‬ 208 00:12:11,188 --> 00:12:12,189 ‫الجدوى؟‬ 209 00:12:12,273 --> 00:12:14,650 ‫الجدوى هي مشاهدة رجل أسطوري‬ 210 00:12:14,734 --> 00:12:17,653 ‫ذي قضيب أطول من عنقك يتحدّى الموت‬ 211 00:12:17,737 --> 00:12:21,031 ‫والبرهنة لكم يا شاربي العصير‬ ‫المقيمين داخل بيوتكم‬ 212 00:12:21,115 --> 00:12:23,409 ‫أنه ليس عليكم الزواج بأول عاهرة‬ 213 00:12:23,492 --> 00:12:25,953 ‫تعطيكم قطعة فطيرة!‬ 214 00:12:26,036 --> 00:12:27,747 ‫لا يمكنني أن أُجادلك في ذلك.‬ 215 00:12:27,830 --> 00:12:31,125 ‫عليّ تفريغ مرحاضي. أين تصطادون السمك هنا؟‬ 216 00:12:32,126 --> 00:12:33,794 ‫"باستر"، أرجوك!‬ 217 00:12:33,878 --> 00:12:37,590 ‫لقد راهنت بكل شيء على هذا!‬ ‫هذه الوظيفة هي كل ما أملك.‬ 218 00:12:37,673 --> 00:12:41,427 ‫إذا لم تنفّذ هذه القفزة وتنقذ شركة الطيران،‬ ‫فسأكون نكرة.‬ 219 00:12:41,510 --> 00:12:45,973 ‫لست نكرة. فأنت خادم شركة لعين.‬ 220 00:12:48,517 --> 00:12:49,727 ‫لا أعرف ما سأفعله.‬ 221 00:12:53,439 --> 00:12:55,191 ‫رباه! أنت مثير للشفقة.‬ 222 00:12:55,274 --> 00:12:57,067 ‫لا عجب أن أباك مات.‬ 223 00:12:58,319 --> 00:12:59,195 ‫حسنًا.‬ 224 00:12:59,278 --> 00:13:01,697 ‫سأقفز فوق طائرتك أيها التافه.‬ 225 00:13:01,781 --> 00:13:04,575 ‫لن أتذكّر غدًا أيًّا مما حدث في كل الأحوال.‬ 226 00:13:06,827 --> 00:13:09,997 ‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫لا يُفترض بك أن تقفز قبل 21 دقيقة.‬ 227 00:13:10,080 --> 00:13:13,501 ‫إذا أردت قفزتك اللعينة، فسأُنفّذها الآن!‬ 228 00:13:13,584 --> 00:13:15,294 ‫أراك في الجانب الآخر!‬ 229 00:13:17,379 --> 00:13:19,006 ‫تبًا!‬ 230 00:13:20,216 --> 00:13:24,553 ‫"التفكير الإيجابي يبقي أقدامنا…"‬ 231 00:13:24,637 --> 00:13:26,096 ‫سحقًا!‬ 232 00:13:34,230 --> 00:13:36,190 ‫هل لديكما كلمات أخيرة؟‬ 233 00:13:36,273 --> 00:13:39,401 ‫اسمع. هيا، أطلق النار عليّ!‬ 234 00:13:39,485 --> 00:13:41,695 ‫ضع رصاصة في جسدي إذا أردت!‬ 235 00:13:41,779 --> 00:13:45,741 ‫يمكنك أن تقتلني،‬ ‫لكن لا يمكنك أن تقتل ما أُمثّله.‬ 236 00:13:45,825 --> 00:13:47,618 ‫ووقتك ينفد.‬ 237 00:13:47,701 --> 00:13:49,703 ‫لن أتوسّل من أجل حياتي.‬ 238 00:13:49,787 --> 00:13:53,624 ‫أنا رجل، ولا أتذلّل إلى الجرذان.‬ 239 00:13:54,792 --> 00:14:00,297 ‫هل ستقبلان ذلك الكلام منه؟ أقترح أن‬ ‫نطلق النار عليه، أليس كذلك يا رفيقيّ؟‬ 240 00:14:00,381 --> 00:14:01,590 ‫سحقًا لك يا "بوغو"!‬ 241 00:14:01,674 --> 00:14:03,759 ‫حسنًا، طفح الكيل!‬ 242 00:14:04,552 --> 00:14:06,512 ‫في العمود الفقري مباشرةً!‬ 243 00:14:08,430 --> 00:14:09,557 ‫هل معك واق ذكري؟‬ 244 00:14:09,640 --> 00:14:12,476 ‫الحمد لله لأنني أشعلت النار في معبدكم.‬ 245 00:14:12,560 --> 00:14:15,020 ‫- حصلت على هذا من الشاحنة في العمل.‬ ‫- هل تعمل؟‬ 246 00:14:15,104 --> 00:14:18,190 ‫كان لديّ عمل لسويعات قليلة.‬ ‫ثم بدأ مديري بالبكاء.‬ 247 00:14:18,941 --> 00:14:20,776 ‫انظروا! أبي جزء من العرض!‬ 248 00:14:20,860 --> 00:14:23,571 ‫"باستر"، لا! نحن في إعلان تجاري!‬ 249 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 ‫- اغرب عن وجهي!‬ ‫- نحن في إعلان تجاري!‬ 250 00:14:25,197 --> 00:14:28,617 ‫أجل يا "فرانك"!‬ ‫واصل التألّق مثل النجوم، فأنت نجم!‬ 251 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 ‫ليتني كنت ميتًا!‬ 252 00:14:29,827 --> 00:14:33,539 {\an8}‫سيقفز "باستر" قبل 20 دقيقة كاملة‬ ‫من الموعد المحدد!‬ 253 00:14:33,622 --> 00:14:36,041 ‫لا يأبه الرجل لقواعد التلفاز!‬ 254 00:14:36,125 --> 00:14:38,294 ‫يا للهول!‬ 255 00:14:38,377 --> 00:14:41,130 ‫- "فيليب"، علينا أن نرى ذلك!‬ ‫- ابتعدوا عن طريقي!‬ 256 00:14:41,213 --> 00:14:44,758 ‫المرة الوحيدة‬ ‫التي قررت فيها قضاء حاجتي داخل حمّام!‬ 257 00:14:44,842 --> 00:14:48,387 ‫- ابتعدوا عن طريقي!‬ ‫- سنسقط!‬ 258 00:14:48,470 --> 00:14:50,931 ‫أنت وصواميلك اللعينة!‬ 259 00:14:52,641 --> 00:14:54,101 ‫"روزي"! انتبه!‬ 260 00:14:56,604 --> 00:14:59,773 ‫نقطع هذا الإعلان لأن "باستر ثاندر جونيور"‬ ‫سيقفز الآن!‬ 261 00:15:01,609 --> 00:15:05,529 ‫- ارتديا معطفيكما يا صغيريّ!‬ ‫- لا، شكرًا. أُريد أن أشعر بالماء يضرب وجهي.‬ 262 00:15:36,477 --> 00:15:39,688 ‫ستكون كنيسة "سيستين" الخاصة بي.‬ 263 00:15:39,772 --> 00:15:43,984 ‫يا رب، اجعل ذلك الوغد ذا القضيب الطويل‬ ‫يصل إلى المنصة الأخرى. باسمك اللهم.‬ 264 00:15:53,285 --> 00:15:57,039 ‫لقد نجح يا "إد"! لقد نجح!‬ ‫لقد نجح الوغد المجنون!‬ 265 00:15:57,122 --> 00:15:58,707 ‫قضيبي منتصب بشكل كبير.‬ 266 00:15:59,667 --> 00:16:01,502 ‫ها هي الطائرة مقبلة.‬ 267 00:16:01,585 --> 00:16:04,463 ‫- لقد فعلها ذلك المجنون اللعين!‬ ‫- أبي!‬ 268 00:16:06,548 --> 00:16:10,427 ‫لا تقترب من ابنتي مجددًا‬ ‫أيها الوغد غير اليهودي!‬ 269 00:16:10,511 --> 00:16:14,056 ‫لم أفعل أيّ شيء! لقد أخفتني وجعلتني أُخطئ!‬ 270 00:16:14,139 --> 00:16:16,266 ‫إلى اللقاء يا "كيفن"! أراك في المدرسة!‬ 271 00:16:16,350 --> 00:16:19,228 ‫مرحى! "باستر"!‬ 272 00:16:19,311 --> 00:16:21,981 ‫"بوب"، لقد أنقذت حياتي.‬ 273 00:16:22,064 --> 00:16:25,484 ‫تستحقّ ذلك. فأنت رجل صالح.‬ 274 00:16:25,567 --> 00:16:30,614 ‫وسأُصبح أنا رجلًا أفضل‬ ‫من الآن فصاعدًا يا "روزي"، أُقسم لك.‬ 275 00:16:31,323 --> 00:16:34,702 ‫أمامي حياة سعيدة عليّ التطلّع إليها.‬ 276 00:16:34,785 --> 00:16:38,080 ‫لكنك مشلول. ستقضي بقية حياتك…‬ 277 00:16:38,163 --> 00:16:41,834 ‫على كرسي. كرسي جميل.‬ 278 00:16:41,917 --> 00:16:44,294 ‫إن حلمي يتحقق.‬ 279 00:16:45,379 --> 00:16:48,090 ‫أيمكنني الحصول‬ ‫على أحد أنابيب التغذية تلك؟‬ 280 00:16:51,593 --> 00:16:54,972 ‫"باستر"، هبطت أخيرًا سالمًا في إحدى قفزاتك.‬ ‫كيف تشعر؟‬ 281 00:16:55,764 --> 00:16:59,184 ‫"إيرني"، عندما كنت في الهواء‬ ‫محلّقًا فوق تلك الطائرة،‬ 282 00:16:59,268 --> 00:17:01,228 ‫تسنّى لي الوقت للتفكير.‬ 283 00:17:01,311 --> 00:17:03,605 ‫فقد رأيتكم تهلّلون لي…‬ 284 00:17:04,523 --> 00:17:05,357 {\an8}‫أجل!‬ 285 00:17:05,441 --> 00:17:09,903 {\an8}‫كاميرات التلفاز، والعالم كلّه يشاهدني،‬ ‫فباغتتني تلك الفكرة.‬ 286 00:17:09,987 --> 00:17:12,239 ‫أكره حياتي اللعينة.‬ 287 00:17:13,699 --> 00:17:14,867 ‫رباه!‬ 288 00:17:14,950 --> 00:17:16,201 ‫انظروا إلى حالي.‬ 289 00:17:16,285 --> 00:17:19,079 ‫لست سوى مهرّج عليه أن يكسب عيشه‬ 290 00:17:19,163 --> 00:17:23,250 ‫عن طريق نثر أحشائه فوق طائرة‬ 291 00:17:23,333 --> 00:17:28,005 ‫من أجل مجموعة من الغيلان‬ ‫ذوي الحيوات التافهة‬ 292 00:17:28,088 --> 00:17:33,218 ‫في الليلة التي تسبق ليلة خروج ربنا ومخلّصنا‬ ‫من أمنا المقدسة!‬ 293 00:17:34,219 --> 00:17:37,181 ‫دعوني أُخبركم بشيء يا أهل "راستفيل".‬ 294 00:17:37,264 --> 00:17:39,516 ‫- مرحى! "راستفيل"!‬ ‫- "راستفيل"!‬ 295 00:17:39,600 --> 00:17:42,311 ‫لقد اكتفيت من تسليتكم أيها الحمقى.‬ 296 00:17:44,146 --> 00:17:46,774 ‫اعثروا على وغد آخر‬ ‫يملأ وقت فراغكم في فترة ما بعد الظهر‬ 297 00:17:46,857 --> 00:17:48,567 ‫في هذه المدينة القبيحة‬ 298 00:17:48,650 --> 00:17:51,862 ‫التي تعجّ بالنساء القبيحات‬ ‫والأطعمة العادية.‬ 299 00:17:53,697 --> 00:17:55,824 ‫ليس مخطئًا بشأن الأطعمة.‬ 300 00:17:55,908 --> 00:17:58,494 ‫"باستر ثاندر جونيور" يا جماعة!‬ 301 00:17:59,161 --> 00:18:02,456 ‫- حسنًا، فلنصفّق بحرارة…‬ ‫- السبب الوحيد لتنفيذي هذه القفزة‬ 302 00:18:02,539 --> 00:18:06,460 ‫هو أن هذا التافه المثير للشفقة‬ ‫ارتدى فستانًا وبدأ بالبكاء‬ 303 00:18:06,543 --> 00:18:09,546 ‫بشأن كيف أنه لن يترقّى إلى منصب نائب متملّق‬ 304 00:18:09,630 --> 00:18:12,049 ‫في شركة طيران الحوادث والحرائق هذه!‬ 305 00:18:12,132 --> 00:18:17,596 ‫وأجل، جدّتي من الـ"شيروكي"،‬ ‫فسحقًا لـ"ألا-هيكان" أيضًا!‬ 306 00:18:17,679 --> 00:18:19,765 ‫لم قد ندفع له لقاء قول ذلك؟‬ 307 00:18:21,058 --> 00:18:23,352 ‫بالمناسبة، في كل مدينة أزورها،‬ 308 00:18:23,435 --> 00:18:25,687 ‫أحرص على مضاجعة‬ ‫زوجة أحد الرجال على الأقلّ.‬ 309 00:18:25,771 --> 00:18:27,606 ‫وهذه المدينة ليست استثناءً.‬ 310 00:18:27,689 --> 00:18:29,358 ‫استمتعوا برحلتكم إلى بيوتكم.‬ 311 00:18:37,491 --> 00:18:38,992 ‫"(ألا-هيكان)"‬ 312 00:18:42,121 --> 00:18:44,998 ‫"نتمنّى لكم ميلادًا مجيدًا‬ 313 00:18:45,082 --> 00:18:47,793 ‫نتمنّى لكم ميلادًا مجيدًا‬ 314 00:18:47,876 --> 00:18:50,587 ‫نتمنّى لكم ميلادًا مجيدًا‬ 315 00:18:50,671 --> 00:18:53,632 ‫وسنة جديدة سعيدة‬ 316 00:18:53,715 --> 00:18:56,009 ‫نجلب لكم بشرى طيبة ‬ 317 00:18:56,093 --> 00:18:58,804 ‫إليكم وإلى أحبابكم‬ 318 00:18:58,887 --> 00:19:03,267 ‫نتمنّى لكم ميلادًا مجيدًا‬ 319 00:19:03,350 --> 00:19:09,356 ‫وسنة جديدة سعيدة"‬ 320 00:19:09,439 --> 00:19:12,442 ‫"فرانك"، انضمّ إلينا. افتح هداياك.‬ 321 00:19:14,528 --> 00:19:16,613 ‫ما الجدوى من ذلك؟‬ 322 00:19:16,697 --> 00:19:21,577 ‫لم أحظ بعلاوتي، وقد أنزلوا رتبتي‬ ‫إلى الإدارة الدنيا.‬ 323 00:19:21,660 --> 00:19:24,413 ‫رباه، إنها وظيفتي ذاتها، لكن بنصف راتبي.‬ 324 00:19:24,496 --> 00:19:27,124 ‫لم يجلب لي العمل السعادة يا أبي!‬ 325 00:19:27,207 --> 00:19:30,711 ‫والآن، سنعود‬ ‫إلى "عيد الميلاد مع (كولت لوغر)".‬ 326 00:19:30,794 --> 00:19:32,754 ‫توقّفوا عن الكلام الآن،‬ 327 00:19:32,838 --> 00:19:35,799 ‫ودعوني أستمتع بالكنز الوحيد‬ ‫الذي بقي في حياتي.‬ 328 00:19:35,883 --> 00:19:39,303 ‫عندما قضيت على عصابة "إسكوبار"،‬ ‫قتلت آباءكم.‬ 329 00:19:39,386 --> 00:19:40,679 ‫قتلتهم جميعًا.‬ 330 00:19:41,263 --> 00:19:42,764 ‫وقد حان دوركم الآن.‬ 331 00:19:43,557 --> 00:19:45,642 ‫استعدّوا لتناول…‬ 332 00:19:46,518 --> 00:19:47,394 ‫الحلوى الساخنة.‬ 333 00:19:47,477 --> 00:19:52,316 ‫لأنني سأشتري مزرعة خس‬ ‫وأُربّيكم أيها الصغار كما لو أنكم أبنائي.‬ 334 00:19:52,399 --> 00:19:53,400 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 335 00:19:53,483 --> 00:19:57,529 ‫"أنصتوا إلى الملائكة المبشّرة وهي تنشد"‬ 336 00:19:57,613 --> 00:19:59,656 ‫ذهب العالم كلّه إلى الجحيم!‬ 337 00:19:59,740 --> 00:20:02,201 ‫سنة لعينة أخرى وإحباط أكثر!‬ 338 00:20:02,284 --> 00:20:04,870 ‫اسمع. أطلق عليّ النار يا "كولت"!‬ ‫خلّصني من بؤسي!‬ 339 00:20:04,953 --> 00:20:07,372 ‫كفّ عن هراء ادّعائك المسكنة!‬ 340 00:20:07,456 --> 00:20:08,373 ‫ماذا فعلت؟‬ 341 00:20:08,457 --> 00:20:10,000 ‫"فرانك ميرفي".‬ 342 00:20:10,083 --> 00:20:13,253 ‫لقد دعمتك هذه العائلة‬ ‫خلال الأسابيع القليلة الماضية‬ 343 00:20:13,337 --> 00:20:17,424 ‫عندما كان كل ما يمكنك فعله‬ ‫هو الحديث عن "باستر ثاندر".‬ 344 00:20:17,507 --> 00:20:18,717 ‫ولم ينجح الأمر.‬ 345 00:20:19,343 --> 00:20:21,470 ‫وها أنت تلومه على مزاجك المعكّر.‬ 346 00:20:21,553 --> 00:20:24,097 ‫دومًا ما يكون هناك من تلقي عليه اللوم.‬ 347 00:20:24,181 --> 00:20:26,934 ‫"بوب بوغو"، أو "روجر دانبارتون".‬ 348 00:20:27,017 --> 00:20:28,936 ‫- أو جدّتي "نورا".‬ ‫- أو فرقة "ذا بيتلز".‬ 349 00:20:29,019 --> 00:20:30,646 ‫و"جوني يونايتاس" في تلك المرة.‬ 350 00:20:30,729 --> 00:20:34,942 ‫اسمع يا "بيل"، أخبرتك ألف مرة‬ ‫بأن ذلك كان خطأ "إيرل مورال"!‬ 351 00:20:35,025 --> 00:20:38,487 ‫رباه! أدخلوا "يونايتاس" في نهاية المباراة،‬ ‫وقد كان يحقق الفوز للفريق!‬ 352 00:20:38,570 --> 00:20:40,989 ‫تبًا! لو أنهم أدخلوه في وقت أبكر،‬ ‫كما كان عليهم أن يفعلوا،‬ 353 00:20:41,073 --> 00:20:43,659 ‫لكانوا قد فازوا‬ ‫بدلًا من الخسارة أمام "جو ويلي نيماث"،‬ 354 00:20:43,742 --> 00:20:46,203 ‫ذلك الوغد الذي يرتدي جوارب طويلة!‬ 355 00:20:47,829 --> 00:20:49,665 ‫ما الأمر؟ إنها الحقيقة.‬ 356 00:20:49,748 --> 00:20:52,751 ‫لكن الشخص المفضّل لديك كي تلومه هو أبوك.‬ 357 00:20:52,834 --> 00:20:56,922 ‫لكنه ليس هنا، إلا أننا نحن هنا.‬ 358 00:20:58,048 --> 00:21:01,969 ‫كل ما نريده هو قضاء عيد ميلاد لطيف‬ ‫برفقة العائلة،‬ 359 00:21:02,052 --> 00:21:04,972 ‫لكنك اخترت أن تتسكّع طوال اليوم.‬ 360 00:21:05,055 --> 00:21:08,600 ‫هذا ليس خياري يا "سوزان"!‬ ‫فالحياة هي من تقرر!‬ 361 00:21:10,394 --> 00:21:14,439 ‫أحسنت يا "فرانك". يا له من عيد ميلاد‬ ‫أول رائع بالنسبة إلى ابنتك.‬ 362 00:21:15,941 --> 00:21:18,360 ‫ربما عليّ الخروج في جولة أو ما شابه.‬ 363 00:21:18,443 --> 00:21:20,070 ‫كي أُصفّي ذهني.‬ 364 00:21:20,153 --> 00:21:21,655 ‫لن يمنعك أحد هنا من ذلك.‬ 365 00:21:27,244 --> 00:21:29,037 ‫بقلب مثقل‬ 366 00:21:30,038 --> 00:21:33,834 ‫أستقيل من منصبي كعمدة مدينتكم.‬ 367 00:21:34,835 --> 00:21:35,711 ‫مرحى!‬ 368 00:21:35,794 --> 00:21:39,798 ‫قُبض على "تانجينتي" ووُجّهت إليه تهمة‬ ‫المساعدة على الشروع في القتل.‬ 369 00:21:39,881 --> 00:21:41,758 ‫كما ستُوجّه إليه تهمة تلقّي رشوة‬ 370 00:21:41,842 --> 00:21:46,847 ‫بفضل مقطع فيديو حصري وسرّي‬ ‫قدّمه مذيعنا "جيم جيفوردز".‬ 371 00:21:46,930 --> 00:21:48,348 ‫بئسًا!‬ 372 00:21:48,432 --> 00:21:50,225 ‫أُلغي مشروع طريق "فالاتشي" ذي الرسوم،‬ 373 00:21:50,309 --> 00:21:54,646 ‫إلى جانب جميع مشاريع المدينة المرتبطة‬ ‫برئيس النقابة الراحل "لو غاغلياردي".‬ 374 00:21:54,730 --> 00:21:57,149 ‫انتهى عصر "تانجينتي".‬ 375 00:21:57,232 --> 00:22:01,903 ‫لم تشهد هذه المدينة من قبل‬ ‫سقطة مدوّية لشخص بهذا الشكل.‬ 376 00:22:01,987 --> 00:22:05,615 ‫- "جيم"، أتذكّر أنك أنت…‬ ‫- لا. طفح الكيل. ننتقل إلى أخبار الرياضة.‬ 377 00:22:05,699 --> 00:22:08,660 ‫"جورجيا"، هذا هو "بابا نويل"،‬ 378 00:22:08,744 --> 00:22:10,579 ‫وهو أسود البشرة!‬ 379 00:22:10,662 --> 00:22:12,331 ‫لقد نجونا!‬ 380 00:22:16,293 --> 00:22:21,423 {\an8}‫"سحقًا لـ(تانجينتي)!"‬ 381 00:22:21,506 --> 00:22:23,759 ‫"توقّف"‬ 382 00:22:24,634 --> 00:22:27,804 ‫"إنه موسم المرح"‬ 383 00:22:27,888 --> 00:22:30,807 ‫"سحقًا لك!"‬ 384 00:22:36,438 --> 00:22:39,024 ‫"حانة مفتوحة"‬ 385 00:22:39,608 --> 00:22:40,525 ‫"(البيت الأبيض)"‬ 386 00:22:40,609 --> 00:22:42,527 ‫أجل، أُريد كأسًا من الويسكي أيضًا.‬ 387 00:22:45,447 --> 00:22:47,991 ‫- إنه على حسابي يا "والت".‬ ‫- شكرًا يا "ديك".‬ 388 00:22:48,075 --> 00:22:50,077 ‫ما الذي دعاك إلى شرب الخمر‬ 389 00:22:50,160 --> 00:22:52,454 ‫في صباح عيد الميلاد اللطيف هذا؟‬ 390 00:22:52,537 --> 00:22:56,041 ‫زوجتي وأبنائي لا يطيقون رؤيتي. ماذا عنك؟‬ 391 00:22:56,124 --> 00:22:58,919 ‫لقد خسرت لعبة "يوكر" أمام حفيدتي‬ 392 00:22:59,002 --> 00:23:01,004 ‫وأخبرتها بأن تذهب إلى الجحيم.‬ 393 00:23:05,509 --> 00:23:08,553 ‫أشكرك مجددًا‬ ‫على جنازة "بيغ بيل" الجميلة تلك.‬ 394 00:23:09,137 --> 00:23:10,972 ‫كانت لتعجبه.‬ 395 00:23:11,056 --> 00:23:13,183 ‫اسمع، أنا سعيد لأنك كنت تستلطفه،‬ 396 00:23:13,266 --> 00:23:16,353 ‫لكنني سئمت سماع قصص رجل‬ ‫قضيت حياتي في بغضه.‬ 397 00:23:16,436 --> 00:23:20,816 ‫لقد عاد لاقتحام حياتي‬ ‫وأجبرني على إعادة التفكير في كل شيء.‬ 398 00:23:20,899 --> 00:23:23,735 ‫وعندما بدا الأمر كما لو أننا سنحلّ كل شيء،‬ 399 00:23:24,486 --> 00:23:27,823 ‫مات وألقي إليّ بحمل نفسي‬ ‫يُدعى "الصندوق رقم 16".‬ 400 00:23:29,199 --> 00:23:31,493 ‫يا لمقطوعة "باخ" رقم 16 الرائعة.‬ 401 00:23:32,369 --> 00:23:35,288 ‫- هل تعرف المقصود بذلك؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 402 00:23:35,372 --> 00:23:39,543 ‫قضيت الشهرين الماضيين‬ ‫في محاولة لمعرفة معنى ذلك.‬ 403 00:23:39,626 --> 00:23:41,253 ‫لا بدّ أنني بحثت في كل صندوق في المدينة.‬ 404 00:23:41,336 --> 00:23:44,548 ‫"صندوق"؟ لا… المقصود هو "باخ"!‬ 405 00:23:44,631 --> 00:23:46,883 ‫"يوهان سباستيان باخ".‬ 406 00:23:46,967 --> 00:23:48,885 ‫إنه الموسيقي ذو الشعر المستعار المبتذل.‬ 407 00:23:48,969 --> 00:23:52,305 ‫مقطوعة "بريلود آند فيوغ رقم 16" لـ"باخ".‬ 408 00:23:52,389 --> 00:23:54,975 ‫كانت المقطوعة الموسيقية المفضّلة لدى أبيك.‬ 409 00:23:58,895 --> 00:24:01,148 ‫كان يخبرني عن مقطوعة موسيقية؟‬ 410 00:24:01,231 --> 00:24:04,526 ‫ولم اختار تلك المقطوعة؟‬ ‫هل كانت مهمّة بالنسبة إلى حياته؟‬ 411 00:24:04,609 --> 00:24:06,653 ‫كانت نشيد جعة "البيت الأبيض".‬ 412 00:24:06,736 --> 00:24:09,656 ‫كانت تُبثّ عبر المذياع‬ ‫طوال الوقت في الثلاثينيات.‬ 413 00:24:09,739 --> 00:24:12,242 ‫"تناول جعة، اشرب جعة‬ 414 00:24:12,325 --> 00:24:14,244 ‫أتريد جعة؟ جعة (البيت الأبيض)"‬ 415 00:24:15,120 --> 00:24:17,914 ‫كان ينشدها عندما كان يأتي إلى هنا ويثمل.‬ 416 00:24:17,998 --> 00:24:19,416 ‫وكان هذا يحدث كثيرًا في عيد الميلاد.‬ 417 00:24:20,208 --> 00:24:22,002 ‫مثلك تمامًا، يا للمفارقة!‬ 418 00:24:22,544 --> 00:24:25,046 ‫دومًا ما كان يقول إنه يريد‬ ‫أن تُعزف في جنازته.‬ 419 00:24:25,130 --> 00:24:27,007 ‫كان يقول إنها ستثير الضحك.‬ 420 00:24:28,508 --> 00:24:33,346 ‫رباه! أعتذر إذا كنت تظنّ ‬ ‫أن للأمر معنى يتجاوز ذلك.‬ 421 00:24:34,764 --> 00:24:35,807 ‫رائع.‬ 422 00:24:37,309 --> 00:24:38,643 ‫رائع.‬ 423 00:24:38,727 --> 00:24:41,480 ‫من بين كل الأشياء التي كان يمكن‬ ‫أن يخبرني بها وهو يموت،‬ 424 00:24:41,563 --> 00:24:43,857 ‫طلب أغنية.‬ 425 00:24:43,940 --> 00:24:45,609 ‫ذلك الوغد الأناني.‬ 426 00:24:45,692 --> 00:24:49,488 ‫لم يكن سيئًا تمامًا كشخص.‬ ‫لم يكن يعرف كيف يكون أبًا فحسب.‬ 427 00:24:49,571 --> 00:24:53,158 ‫هل من الصعب ألّا يكون المرء وغدًا تجاه ابنه؟‬ 428 00:24:53,241 --> 00:24:57,120 ‫أنت هنا تشرب في صبيحة عيد الميلاد،‬ ‫فأخبرني أنت.‬ 429 00:25:03,793 --> 00:25:06,796 ‫"موقف سيارات للزبائن فقط"‬ 430 00:25:10,842 --> 00:25:13,386 ‫"مقطوعات كلاسيكية"‬ 431 00:25:17,140 --> 00:25:21,770 ‫"(ميرفي)‬ ‫(ويليام ميرفي) 1901 - 1974"‬ 432 00:25:32,405 --> 00:25:35,242 ‫ميلاد مجيد يا أبي. انتهى ما بيننا.‬ 433 00:25:35,325 --> 00:25:37,452 ‫"مقطوعات كلاسيكية"‬ 434 00:25:38,828 --> 00:25:41,623 ‫تبًا! ها قد أتى الوغد البخيل.‬ 435 00:25:41,706 --> 00:25:44,251 ‫تظاهر بالحزن‬ ‫كي لا يسلبنا هدايا عيد الميلاد.‬ 436 00:25:49,881 --> 00:25:52,133 ‫مرحبًا يا "بيلي". كيف حالك يا "فيليب"؟‬ 437 00:25:55,011 --> 00:25:59,140 ‫لم يخبرني بأن أذهب إلى الجحيم.‬ ‫ربما هو مريض.‬ 438 00:25:59,224 --> 00:26:03,395 ‫كنت لأقول إنه ثمل،‬ ‫لكن ذلك يجعله أكثر لؤمًا عادةً.‬ 439 00:26:04,646 --> 00:26:08,483 ‫ما الأمر؟ هل أدركت أنه عيد الميلاد؟‬ 440 00:26:09,776 --> 00:26:13,572 ‫- عرفت معنى عبارة "الصندوق رقم 16".‬ ‫- حقًا؟‬ 441 00:26:13,655 --> 00:26:16,658 ‫إنها تعني أن أبويّ شخصان مخبولان‬ ‫مارسا الجنس وأنجباني.‬ 442 00:26:17,742 --> 00:26:20,704 ‫ولا شيء غير ذلك.‬ ‫وهذا شيء يمكن البناء عليه.‬ 443 00:26:20,787 --> 00:26:21,788 ‫أجل.‬ 444 00:26:22,747 --> 00:26:25,709 ‫"سو"، أنا آسف جدًا.‬ 445 00:26:26,376 --> 00:26:28,795 ‫كنت محقّة. أنت محقّة دومًا.‬ 446 00:26:28,878 --> 00:26:31,881 ‫من الآن فصاعدًا، سأُصغي إليك في كل شيء.‬ 447 00:26:31,965 --> 00:26:35,552 ‫بدلًا من الإصغاء لمنفّذي الحركات الخطرة‬ ‫وبائعي الحلوى الغاضبين‬ 448 00:26:36,428 --> 00:26:39,097 ‫والطيارين الحربيين المخبولين‬ ‫والمومسات في الجنازات.‬ 449 00:26:39,180 --> 00:26:40,015 ‫هذه بداية جيدة.‬ 450 00:26:40,098 --> 00:26:45,020 ‫في الوقت الحالي، أودّ قضاء عيد ميلاد لطيف‬ ‫برفقة عائلتي، إذا كان ذلك ممكنًا.‬ 451 00:26:45,103 --> 00:26:46,980 ‫صنعت فطائر لحم الخنزير.‬ 452 00:26:47,063 --> 00:26:49,941 ‫مع نوع الخضر المفضّل لديك… الخردل.‬ 453 00:26:50,025 --> 00:26:51,109 ‫أُحبّك كثيرًا.‬ 454 00:26:58,074 --> 00:27:00,535 ‫يا جماعة، ثمة ما أُريد أن أخبركم به.‬ 455 00:27:02,120 --> 00:27:04,581 ‫كانت السنة الماضية صعبة جدًا عليّ،‬ 456 00:27:04,664 --> 00:27:07,000 ‫وهذا يعني أنها كانت أصعب عليكم.‬ 457 00:27:07,083 --> 00:27:09,794 ‫في الواقع، عرفت شيئًا عن نفسي اليوم.‬ 458 00:27:10,795 --> 00:27:12,547 ‫عرفت أن المرء إذا…‬ 459 00:27:22,307 --> 00:27:23,683 ‫ها نحن ذا.‬ 460 00:27:42,369 --> 00:27:45,038 ‫- فلنأكل.‬ ‫- ماذا إذا كانت مكالمة من العمل؟‬ 461 00:27:45,121 --> 00:27:46,581 ‫قد يكون الأمر مهمًّا.‬ 462 00:27:46,665 --> 00:27:48,708 ‫لا، هذا هو المهمّ.‬ 463 00:27:50,293 --> 00:27:52,629 ‫هل يعاني من سكتة دماغية‬ ‫أم أنا الذي أُعاني منها؟‬ 464 00:27:55,006 --> 00:27:56,091 ‫انتبه!‬ 465 00:27:57,008 --> 00:27:59,678 ‫أُؤكّد لك يا "سو". إنه فنان هزلي صغير!‬ 466 00:27:59,761 --> 00:28:00,929 ‫أنا أيضًا مضحك!‬ 467 00:28:01,012 --> 00:28:03,139 ‫أجل، لكن المظهر والرائحة لا يُحتسبان.‬ 468 00:28:04,349 --> 00:28:05,725 ‫أنت في عداد الأموات!‬ 469 00:28:06,267 --> 00:28:10,522 ‫لا تتهاون في دراستك يا "بيل".‬ ‫لا يمكن كسب المال من خلال إضحاك الناس.‬ 470 00:29:05,910 --> 00:29:08,371 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ 471 00:29:08,455 --> 00:29:10,832 ‫لن تنال مني أيها الوغد!‬