1
00:00:06,214 --> 00:00:11,052
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:13,722 --> 00:00:15,598
RUDY VALLE CỦA GIỚI BÚP BÊ
ĐẤT NƯỚC HARMO
3
00:00:15,682 --> 00:00:17,058
Rồi, bố. Con thấy Hộp 16 rồi.
4
00:00:17,892 --> 00:00:20,311
Có cả đống lời thông tuệ ở đây.
5
00:00:20,395 --> 00:00:22,355
Bố đang cố nói gì với con vậy?
6
00:00:25,400 --> 00:00:28,236
Xin chào. Đây là máy ghi âm mới của tôi.
7
00:00:28,319 --> 00:00:31,031
Hôm nay tôi mua nó
ở tiệm Montgomery Ward.
8
00:00:31,114 --> 00:00:32,741
Nó đang giảm giá.
9
00:00:32,824 --> 00:00:36,327
Tôi cũng mua quần soóc vải bông xù.
10
00:00:36,411 --> 00:00:37,996
Chúng rộng ở nơi cần rộng.
11
00:00:38,079 --> 00:00:39,706
Được rồi, đến phần hay đi.
12
00:00:39,789 --> 00:00:41,833
Để xem giọng tôi thế nào.
13
00:00:42,876 --> 00:00:46,671
Giọng tôi không thế!
Nghe như một gã nổi loạn bẩn thỉu.
14
00:00:46,755 --> 00:00:49,257
Thứ rác rưởi của Nhật này!
15
00:00:49,340 --> 00:00:50,633
Lạy Chúa.
16
00:00:52,594 --> 00:00:57,265
Hôm nay, tôi đã thấy một thứ
sẽ thay đổi tôi mãi mãi.
17
00:00:58,183 --> 00:01:02,312
Tôi thải ra
một cục phân chữ "Ted" vào cái tô.
18
00:01:02,395 --> 00:01:03,938
Lạy Chúa tôi!
19
00:01:18,495 --> 00:01:21,247
{\an8}THÔNG BÁO QUÂN DỊCH
20
00:01:30,632 --> 00:01:31,883
{\an8}QUÁ HẠN
21
00:01:54,823 --> 00:01:56,241
{\an8}Tin nóng.
22
00:01:56,324 --> 00:01:59,911
{\an8}Chúng tôi vừa phát hiện ra
ca sĩ tuyệt nhất thế giới:
23
00:01:59,994 --> 00:02:02,664
{\an8}Bill Murphy!
24
00:02:02,747 --> 00:02:06,126
Yaba daba daba daba daba
Con khỉ nói với tinh tinh
25
00:02:06,209 --> 00:02:10,130
Yaba daba daba daba daba
Tinh tinh nói với sư thầy
26
00:02:10,213 --> 00:02:12,215
Lại "Tuần trăng mật của Aba Daba"?
27
00:02:12,298 --> 00:02:14,008
Chúng muốn chơi cả ngày…
28
00:02:14,092 --> 00:02:17,387
{\an8}Frank, hai giờ sáng rồi.
29
00:02:17,470 --> 00:02:19,097
{\an8}Anh không đi ngủ được à?
30
00:02:19,180 --> 00:02:22,058
{\an8}Sue, trước khi mất
bố muốn anh tìm mấy cuộn băng này.
31
00:02:22,142 --> 00:02:25,728
{\an8}Anh chỉ biết trong số này
có vài lời khuyên của người cha.
32
00:02:25,812 --> 00:02:28,106
{\an8}Một sự thông thái nào đó
có ích cho cuộc đời anh.
33
00:02:29,649 --> 00:02:35,363
{\an8}Tôi cá là
Lawrence Welk được làm tình đủ kiểu.
34
00:02:35,446 --> 00:02:37,991
Mỗi đêm một chị em nhà Lennon.
35
00:02:38,074 --> 00:02:40,410
Nào, khai sáng cho con đi, đồ khốn!
36
00:02:40,493 --> 00:02:43,705
{\an8}Frank, gia đình ta vừa có
một ngày vui bên nhau.
37
00:02:43,788 --> 00:02:48,168
{\an8}Frank ở sân bowling
mới là người đàn ông em yêu.
38
00:02:48,251 --> 00:02:52,589
Frank nghiến răng mỗi đêm và lầm bầm,
"Gã khốn đã chết đó" thì không phải.
39
00:02:54,924 --> 00:02:56,009
{\an8}Bỏ qua được không?
40
00:02:56,092 --> 00:02:59,596
{\an8}Anh chỉ biết, nó không thể
kết thúc thế này. Được chứ?
41
00:02:59,679 --> 00:03:00,805
Không thể nào.
42
00:03:01,472 --> 00:03:04,601
Cứ tiếp nhận từng chút một thôi, nhé?
43
00:03:09,564 --> 00:03:13,902
Chân tôi có mùi lạ quá.
Như phô mai parmesan và tóc.
44
00:03:13,985 --> 00:03:17,697
Nhưng không phải tóc thơm.
Hay phô mai parmesan loại ngon.
45
00:03:17,780 --> 00:03:20,867
Em gái anh và tôi
đã đặt vé máy bay ngày 22.
46
00:03:20,950 --> 00:03:23,036
Mẹ mình làm gì trên băng của bố?
47
00:03:23,119 --> 00:03:24,829
Bà nói trên máy trả lời tự động.
48
00:03:24,913 --> 00:03:29,626
Nó ghi là bọn em sẽ bay trên thứ
gọi là "Ala-Hican?" Cái gì vậy?
49
00:03:29,709 --> 00:03:32,170
Thời nay thổ dân được gọi thế đó mẹ!
50
00:03:32,253 --> 00:03:35,131
Dù sao thì, mấy cái tên Ấn Độ đó là sao?
51
00:03:35,215 --> 00:03:38,551
Frank, bảo họ đổi thành tên Mỹ gì đó đi.
52
00:03:38,635 --> 00:03:40,929
Bố không phụ trách tên tuổi, mẹ ạ!
53
00:03:41,012 --> 00:03:42,764
Ông ta khoe ông ta to lắm mà!
54
00:03:42,847 --> 00:03:44,933
Chà, có lẽ trước khi ông ấy…
55
00:03:45,016 --> 00:03:46,059
Hết băng.
56
00:03:47,727 --> 00:03:50,855
Ồ, mời họ đến dự Giáng Sinh
có vẻ là một ý hay
57
00:03:50,939 --> 00:03:52,857
khi bố say xỉn và đa cảm.
58
00:03:52,941 --> 00:03:55,026
Phải, sếp bố cũng để lại tin nhắn.
59
00:03:55,109 --> 00:03:59,572
Ông ấy nói ông ấy yêu cầu mọi người
có mặt tại chỗ làm đúng 10 giờ hôm nay.
60
00:03:59,656 --> 00:04:03,326
Mà con đoán năm phút nữa là đến giờ.
61
00:04:03,409 --> 00:04:04,661
Khốn kiếp!
62
00:04:04,744 --> 00:04:07,413
Buster Thunder Trẻ
đang lao đến với tiếng gầm!
63
00:04:07,497 --> 00:04:09,666
Ed khốn kiếp. Gọi mình vào Chủ Nhật.
64
00:04:09,749 --> 00:04:12,085
Tăng tốc cho anh ấy
và chứng kiến cú va chạm!
65
00:04:14,420 --> 00:04:17,966
- Chân tay lò xo của anh ấy gãy rồi!
- Chìa khóa của tôi đâu?
66
00:04:18,049 --> 00:04:21,302
Không gì ngăn được Buster Thunder Trẻ!
67
00:04:21,386 --> 00:04:22,971
Buster Thunder Trẻ đã bị ngăn cản!
68
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
Trời, ở nhà này không thể đặt gì xuống!
69
00:04:24,931 --> 00:04:27,141
Vì màn mạo hiểm rợn gáy
vào Lễ Tạ Ơn của anh ấy,
70
00:04:27,225 --> 00:04:31,688
Harrah's Reno đã rút khỏi việc tổ chức
cú nhảy như dự định của Buster vào 24/12.
71
00:04:31,771 --> 00:04:34,941
Mấy gã buồn bã cá độ vào đêm Giáng Sinh
lại vừa buồn hơn một chút rồi.
72
00:04:35,024 --> 00:04:37,443
- Chết tiệt.
- Bố, bố đang chắn tivi.
73
00:04:37,527 --> 00:04:39,279
Bố trả tiền mua nó, bố có quyền!
74
00:04:39,362 --> 00:04:41,739
Bố sẽ nhét bản mặt khốn kiếp
của mấy đứa vào đó nếu…
75
00:04:41,823 --> 00:04:44,409
Được rồi, không làm việc này nữa.
76
00:04:44,492 --> 00:04:45,827
Hôm qua thật tuyệt.
77
00:04:45,910 --> 00:04:47,036
Bố yêu cả nhà.
78
00:04:47,120 --> 00:04:49,080
Hôm nào hãy đi chơi bowling nữa…
79
00:04:49,872 --> 00:04:53,084
Chết tiệt! Đưa tao cái đó,
tao an tử mày bây giờ, con chó khốn kiếp!
80
00:04:54,919 --> 00:04:57,046
Nhắc lại, bố yêu cả nhà rất nhiều!
81
00:04:58,548 --> 00:05:01,217
Bố quên mất mấy cuốn băng
giúp mình bình tĩnh.
82
00:05:01,301 --> 00:05:02,635
Chết tiệt!
83
00:05:05,096 --> 00:05:07,682
Ed chết tiệt. Cả cuộc đời mình.
84
00:05:07,765 --> 00:05:10,727
Hôm nay tôi đã nghĩ về cuộc đời mình.
85
00:05:10,810 --> 00:05:14,480
Ồ tuyệt. Cho con vài lời khuyên đi bố.
Lần này bố ị ra tên gì?
86
00:05:14,564 --> 00:05:17,692
Sau khi mất cửa hàng, tôi như người chết…
87
00:05:17,775 --> 00:05:20,737
say xỉn, chạy trốn khỏi thất bại.
88
00:05:20,820 --> 00:05:22,739
Nhưng ngày này một năm trước,
89
00:05:22,822 --> 00:05:25,491
ngày 23 tháng Sáu năm 1970,
90
00:05:25,575 --> 00:05:29,203
tôi bắt đầu công việc
bán ruy băng máy đánh chữ.
91
00:05:29,287 --> 00:05:32,915
Vào thời điểm đó,
cuộc đời tôi lại có mục đích.
92
00:05:32,999 --> 00:05:37,128
Giờ khi tôi làm việc,
tôi có lý do để sống.
93
00:05:39,255 --> 00:05:40,923
Mẹ nhà ông!
94
00:05:41,007 --> 00:05:44,427
Con có công việc, và nó tệ lắm,
đồ khốn đã chầu trời này.
95
00:05:48,306 --> 00:05:52,894
Anh trai Kevin của em sẽ chết trong cô độc
96
00:05:52,977 --> 00:05:56,564
Và có lẽ cả Bill nữa
97
00:05:58,608 --> 00:06:00,610
Này, em làm gì thế? Đây là bài hát buồn.
98
00:06:00,693 --> 00:06:02,528
Em không được cười, đồ em bé.
99
00:06:02,612 --> 00:06:05,448
Ôi, thật ngọt ngào khi Megan yêu quý con.
100
00:06:05,531 --> 00:06:08,659
Thật hoàn hảo,
vì mẹ cần con trông em vài giờ
101
00:06:08,743 --> 00:06:11,120
trong khi
mẹ đưa Bill và Maureen đi mua sắm.
102
00:06:11,204 --> 00:06:13,206
Đừng gầm gừ với mẹ.
103
00:06:13,289 --> 00:06:17,168
Mẹ phải mua giấy vệ sinh đặc biệt
loại 7,5 lớp mà bà Nora thích.
104
00:06:17,251 --> 00:06:20,171
Và việc trông Megan
sẽ giúp con quên đi Alice.
105
00:06:20,254 --> 00:06:22,173
Con biết. Bố bảo con cho cô ấy không gian.
106
00:06:22,256 --> 00:06:24,008
Không gian 91 mét.
107
00:06:24,092 --> 00:06:27,303
Cô bé đã yêu cầu lệnh cấm với con.
Đền thờ cũng vậy.
108
00:06:27,387 --> 00:06:28,721
Cảm ơn, con ngoan lắm.
109
00:06:28,805 --> 00:06:32,266
Và tránh xa tên đồ tể,
mẹ nghĩ ông ta là người Do Thái!
110
00:06:32,350 --> 00:06:34,852
{\an8}TRẠM THU PHÍ VALACHI
111
00:06:34,936 --> 00:06:40,608
Mẹ ơi, con nghĩ bạn của bố
nhập vào ghế nhà mình rồi.
112
00:06:42,026 --> 00:06:44,987
Đừng lo, hôm nay ông ấy sẽ đi.
Không thì là bố con.
113
00:06:45,071 --> 00:06:48,449
Georgia! Đâu thể đuổi anh ấy đi
khi anh ấy gặp rắc rối.
114
00:06:48,533 --> 00:06:51,577
Bọn xã hội đen đang lùng anh ấy.
Anh ấy là người mà!
115
00:06:58,918 --> 00:07:01,879
Cảm ơn lần nữa
vì lòng hiếu khách của mọi người.
116
00:07:01,963 --> 00:07:03,798
Tôi sẽ như người vô hình.
117
00:07:09,262 --> 00:07:12,306
Được rồi, đi được một bên tất.
118
00:07:13,015 --> 00:07:15,184
Giờ phần khó đây.
119
00:07:15,268 --> 00:07:16,894
Bên trái.
120
00:07:19,856 --> 00:07:22,900
Anh ấy sẽ cuốn gói
khi mấy mẹ con trở về từ nhà thờ.
121
00:07:22,984 --> 00:07:25,486
Chết tiệt!
122
00:07:25,570 --> 00:07:26,487
MỚI
ALA-HICAN
123
00:07:26,529 --> 00:07:29,073
Chết tiệt!
124
00:07:29,157 --> 00:07:30,074
Xin lỗi, Ed.
125
00:07:30,158 --> 00:07:31,659
Không sao đâu, Frank.
126
00:07:31,742 --> 00:07:34,787
Chúng tôi đều im lặng chờ anh đến.
127
00:07:36,581 --> 00:07:38,708
Tôi gọi các bạn đến để nói rằng,
128
00:07:38,791 --> 00:07:43,045
không may, lợi nhuận của chúng ta
đã giảm từ vụ sáp nhập.
129
00:07:43,129 --> 00:07:46,757
Hóa ra chiến dịch quảng cáo
công bố danh tính mới của chúng ta
130
00:07:46,841 --> 00:07:49,260
có ảnh hưởng xấu đến doanh số bán hàng.
131
00:07:50,678 --> 00:07:54,390
Cùng nhau bay lên,
gặp nhau giữa không trung
132
00:07:54,474 --> 00:07:57,935
Không bao giờ hạ cánh
133
00:07:59,896 --> 00:08:02,565
Ala-hican!
134
00:08:02,648 --> 00:08:06,277
Chúng tôi đang bùng cháy!
135
00:08:06,360 --> 00:08:07,987
Trẻ em được bay miễn phí!
136
00:08:10,781 --> 00:08:13,326
Nghĩ lại, thật sai lầm
137
00:08:13,409 --> 00:08:16,829
khi cho ông Stanley Kubrick
toàn quyền sáng tạo.
138
00:08:16,913 --> 00:08:21,250
Hệ quả là chúng ta sẽ không nhận được
tiền thưởng Giáng Sinh năm nay.
139
00:08:21,334 --> 00:08:23,377
Không! Thôi nào!
140
00:08:23,461 --> 00:08:27,381
Ed, sao lại gọi chúng tôi
vào sáng Chủ Nhật chỉ để nói chuyện này?
141
00:08:27,465 --> 00:08:31,219
Tôi không muốn
có ai bắt đầu tiêu tiền thưởng.
142
00:08:31,302 --> 00:08:33,804
Đoán xem ai là Joe Namath?
143
00:08:34,847 --> 00:08:35,806
Sao?
144
00:08:38,893 --> 00:08:40,978
Mẹ thích thời điểm này trong năm.
145
00:08:41,062 --> 00:08:44,273
Ánh sáng, cây thông, cảnh Chúa Giáng Sinh.
146
00:08:46,609 --> 00:08:49,070
Tuyệt. Chúa Hài Đồng
đang ban lương cho người đói.
147
00:08:49,153 --> 00:08:53,449
Ừ… Sao các con không vào đây
và mua gì đó cho bố nhỉ?
148
00:08:53,533 --> 00:08:55,451
Ở cửa hàng tã người lớn?
149
00:08:56,577 --> 00:08:59,288
Tránh xa rắc rối. Mẹ phải…
150
00:08:59,372 --> 00:09:02,124
Xin lỗi cậu Louis
vì nói dối cậu vào Lễ Tạ Ơn?
151
00:09:02,208 --> 00:09:03,918
HỔ LU
VÕ ĐƯỜNG KARATE
152
00:09:04,001 --> 00:09:06,212
Chính xác thì mẹ không nói dối.
153
00:09:06,295 --> 00:09:07,672
Đó là lời nói dối.
154
00:09:10,508 --> 00:09:11,968
Trân trọng cảm ơn.
155
00:09:12,051 --> 00:09:14,554
Trân trọng cảm ơn.
156
00:09:15,930 --> 00:09:17,848
Ôi, mẹ kiếp.
157
00:09:17,932 --> 00:09:20,184
Ôi, mẹ kiếp.
158
00:09:21,185 --> 00:09:24,939
Hãy mua cho bố thứ gì rẻ thôi
và phần còn lại mua kẹo chia nhau.
159
00:09:27,108 --> 00:09:28,693
Gặp sau nhé, đồ thua cuộc.
160
00:09:28,776 --> 00:09:29,986
Chào chú Jesse!
161
00:09:30,069 --> 00:09:32,822
Billy, mừng được gặp cháu!
162
00:09:32,905 --> 00:09:36,742
Cháu muốn có một phút hét vào mấy cái xe
trong khi chú đi tè chứ?
163
00:09:37,368 --> 00:09:38,202
Còn phải hỏi!
164
00:09:38,286 --> 00:09:39,829
Ôi Chúa ơi.
165
00:09:42,206 --> 00:09:44,458
Tè, tè, tè.
166
00:09:46,377 --> 00:09:48,588
Con nghi ngờ về thần tính của Người,
167
00:09:48,671 --> 00:09:51,924
nhưng không có nghĩa
một con quạ nên ăn mặt Người.
168
00:09:52,008 --> 00:09:55,553
Hy vọng mắt quỷ này
sẽ cho Người sự bình yên, Chúa Hài Đồng.
169
00:09:55,636 --> 00:09:58,306
Thôi nào, Giáng Sinh rồi!
Ta phải làm gì đây?
170
00:09:58,389 --> 00:09:59,765
Tôi tiêu rồi.
171
00:09:59,849 --> 00:10:03,019
Tôi giữ hóa đơn mua bơ-gơ,
nhưng cái này thì không?
172
00:10:03,102 --> 00:10:04,895
Là lông chuột lang nước đó!
173
00:10:04,979 --> 00:10:07,773
Các bạn, tôi có tin tốt.
174
00:10:07,857 --> 00:10:11,152
Tôi đã chuyển tới ban quản trị
lời phàn nàn chính đáng của các bạn
175
00:10:11,235 --> 00:10:13,988
và họ nói ai có thể nghĩ ra ý tưởng
176
00:10:14,071 --> 00:10:16,532
để sửa chữa hình ảnh và tăng lợi nhuận
177
00:10:16,616 --> 00:10:20,036
sẽ được thưởng Giáng Sinh đủ
và được thăng chức.
178
00:10:20,119 --> 00:10:23,456
Vậy, cho dù thành công,
chỉ một trong chúng tôi ổn thỏa?
179
00:10:23,539 --> 00:10:24,915
Kệ xác số còn lại?
180
00:10:24,999 --> 00:10:28,169
Trong câu nói bất hủ của Gandhi, "Phải".
181
00:10:28,252 --> 00:10:29,920
- Thật vớ vẩn!
- Gì cơ?
182
00:10:30,004 --> 00:10:34,133
Không biết em muốn chị nói bao lần nữa
nhưng chị xin lỗi đã nói dối em.
183
00:10:34,216 --> 00:10:36,969
Em có thể tha thứ cho chị không?
184
00:10:37,053 --> 00:10:40,056
Hay ít nhất là thừa nhận
chị đang nói chuyện với em?
185
00:10:40,139 --> 00:10:41,849
Chị biết đấy, chị làm em tổn thương.
186
00:10:41,932 --> 00:10:43,768
Đó chỉ vì chị yêu em
187
00:10:43,851 --> 00:10:47,730
và chị muốn mọi thứ lại ổn thỏa
với gia đình mình.
188
00:10:47,813 --> 00:10:50,858
Chị không muốn thêm 15 năm nữa
người nhà không nói chuyện với nhau.
189
00:10:50,941 --> 00:10:52,985
Chị rất, rất xin lỗi vì chị…
190
00:10:53,069 --> 00:10:54,945
Được rồi, Sue. Chị dừng lại được rồi.
191
00:10:55,029 --> 00:10:56,155
Em tha thứ cho chị?
192
00:10:56,238 --> 00:10:57,073
Một chút.
193
00:10:57,156 --> 00:11:00,409
Nhưng chủ yếu vì
lớp kế tiếp của em năm phút nữa bắt đầu
194
00:11:00,493 --> 00:11:02,161
và em cần chị biến khỏi đây.
195
00:11:02,244 --> 00:11:03,120
Vậy cũng ổn.
196
00:11:03,204 --> 00:11:05,790
Và em cũng xin lỗi về Lễ Tạ Ơn.
197
00:11:05,873 --> 00:11:08,376
Em không nên gọi Frank
là gã hói khốn kiếp.
198
00:11:08,459 --> 00:11:11,420
Phần hói làm anh ấy buồn nhất.
199
00:11:11,504 --> 00:11:12,588
Anh ấy không biết.
200
00:11:13,297 --> 00:11:16,801
Này, em muốn đến dự
tiệc Giáng Sinh nhà chị không?
201
00:11:16,884 --> 00:11:20,721
Ta có thể uống rượu trứng
và thi hét vào mặt nhau.
202
00:11:20,805 --> 00:11:23,015
Được, em sẽ đến dự tiệc Giáng Sinh.
203
00:11:23,099 --> 00:11:25,017
Ồ, thật tuyệt vời!
204
00:11:25,101 --> 00:11:28,729
Sue! Cô ngủ với sư phụ tôi?
Frank có biết chuyện này không
205
00:11:28,813 --> 00:11:31,190
hay chúng ta giấu giếm, như vụ hói đầu?
206
00:11:31,273 --> 00:11:32,692
Vic, cô ấy là chị tôi.
207
00:11:32,775 --> 00:11:34,819
Sư phụ Lou là em trai cô à?
208
00:11:34,902 --> 00:11:36,320
Ôi trời.
209
00:11:36,404 --> 00:11:38,197
Biết ngay sư phụ không phải người Nhật.
210
00:11:38,280 --> 00:11:41,909
Khoan, sư phụ là người Nhật da trắng,
như ngôi sao khách mời trên Hawaii Five-O?
211
00:11:41,992 --> 00:11:43,202
Vic là hàng xóm của chị.
212
00:11:43,285 --> 00:11:47,331
Ồ, anh là gã nghiện
Sue đã kể tôi nghe nhiều.
213
00:11:47,415 --> 00:11:51,585
Còn chị là cô nàng nóng bỏng
khéo nuôi dạy con cái.
214
00:11:51,669 --> 00:11:53,129
Cảm ơn, Vic.
215
00:11:53,212 --> 00:11:54,171
Cô xứng đáng mà.
216
00:11:54,255 --> 00:11:55,840
Gái, cô biết mình ngon mà.
217
00:11:55,923 --> 00:11:58,509
Nếu tôi là bánh quy và cô là sốt thịt,
tôi sẽ "chấm" cô.
218
00:11:58,592 --> 00:11:59,427
Ừm.
219
00:11:59,510 --> 00:12:01,887
Cô ấy dạy tôi và bạn bè về nuôi dạy con.
220
00:12:01,971 --> 00:12:03,514
Cô ấy như sư phụ về trẻ con ấy.
221
00:12:03,597 --> 00:12:05,307
Mừng là chị đã tìm ra con đường.
222
00:12:05,391 --> 00:12:09,019
Chà, ý chị là, nó rất vui,
nhưng chị sẽ không gọi nó là "con đường".
223
00:12:09,103 --> 00:12:11,021
Nói nghe, Sue, cô nên bắt đầu kinh doanh.
224
00:12:11,105 --> 00:12:12,565
Cô có thể kiếm khá tiền.
225
00:12:12,648 --> 00:12:14,775
Tiền của anh hổ! Hiểu ý tôi chứ?
226
00:12:14,859 --> 00:12:16,861
Tôi không biết. Tôi làm điều đó ở đâu đây?
227
00:12:16,944 --> 00:12:18,070
Chà, ở đây thì sao?
228
00:12:18,154 --> 00:12:21,157
Có rất nhiều không gian mở,
khắp nơi đều lót đệm,
229
00:12:21,240 --> 00:12:23,409
và em không có lớp
vào chiều thứ Hai và thứ Tư.
230
00:12:23,492 --> 00:12:27,955
Và bạn tôi không ai có
việc làm đàng hoàng! Làm thôi!
231
00:12:28,038 --> 00:12:30,750
Đó là nhà tử thần
nơi người phụ nữ giết chồng.
232
00:12:30,833 --> 00:12:31,667
KHÔNG BỊ ÁM
233
00:12:31,751 --> 00:12:33,586
Đó là nhà của ông Goomer.
234
00:12:37,173 --> 00:12:39,925
Đồ lót của em mà bị mất thì là ông ấy lấy.
235
00:12:40,009 --> 00:12:43,137
Em mà mất tích thì cũng là ông ta.
236
00:12:43,220 --> 00:12:46,932
Lớn lên ở khu này em sẽ vui lắm đấy.
237
00:12:48,768 --> 00:12:52,271
Chà, có vẻ tất cả chúng ta
đều có một ngày rất vui.
238
00:12:52,354 --> 00:12:54,356
Em đã trả mắt cho Chúa Hài Đồng!
239
00:12:54,440 --> 00:12:56,776
Còn anh đã lấy đồng xu khỏi tai Megan!
240
00:12:56,859 --> 00:13:00,112
Được rồi, không nghe,
đang trong tâm trạng Giáng Sinh.
241
00:13:00,196 --> 00:13:01,906
Frank, bọn em vừa có…
242
00:13:01,989 --> 00:13:04,116
Được rồi, trò cò quay máy bay.
243
00:13:04,200 --> 00:13:06,452
Đến nơi bạn mới biết mình đang đi đâu.
244
00:13:06,535 --> 00:13:09,705
Không, đảm bảo phi công tỉnh táo.
245
00:13:09,789 --> 00:13:11,540
Không, mình không qua được công đoàn.
246
00:13:11,624 --> 00:13:14,752
Thôi nào, Frank, nghĩ đi!
247
00:13:14,835 --> 00:13:16,003
Frank, anh ổn chứ?
248
00:13:16,086 --> 00:13:18,964
Trông anh giống đang ổn không?
Hãng hàng không đang nguy cấp!
249
00:13:19,048 --> 00:13:20,257
Ôi không.
250
00:13:20,341 --> 00:13:22,384
Và cơ hội để anh lĩnh thưởng Giáng Sinh
251
00:13:22,468 --> 00:13:26,013
chỉ có việc nghĩ ra
một ý tưởng tuyệt vời để cứu vãn mọi thứ.
252
00:13:26,096 --> 00:13:29,683
Và tên khốn này đang cho anh biết
công việc của ông ta tuyệt vời thế nào.
253
00:13:29,767 --> 00:13:33,729
Buster Thunder Trẻ đã thề sẽ trở lại!
254
00:13:33,813 --> 00:13:35,564
Tắt thứ đó! Bố đang cố nghĩ!
255
00:13:35,648 --> 00:13:38,234
Nếu con có tivi trong phòng,
con sẽ không làm phiền bố.
256
00:13:38,317 --> 00:13:41,362
Và mười phút nữa con sẽ không làm thế
khi bố cho con ăn đòn!
257
00:13:41,445 --> 00:13:43,697
Harrah's Reno là một kẻ hèn nhát.
258
00:13:43,781 --> 00:13:47,493
Cú nhảy gần nhất của tôi
được gần 40 triệu người theo dõi.
259
00:13:47,576 --> 00:13:51,455
Đích thân Charles Bronson
trên mọi chuyến bay. Không hợp lý!
260
00:13:51,539 --> 00:13:53,916
Tôi sẽ sẵn sàng nhảy vào đêm Giáng Sinh.
261
00:13:53,999 --> 00:13:57,753
Hợp đồng với kênh truyền hình đã được ký.
262
00:13:57,837 --> 00:14:02,633
Tôi sẽ đến thị trấn của bạn,
và nhảy qua bất cứ thứ gì các bạn sắp đặt,
263
00:14:02,716 --> 00:14:03,801
cứ nêu tên đi!
264
00:14:03,884 --> 00:14:05,219
Ôi Chúa ơi.
265
00:14:05,302 --> 00:14:07,763
Tôi cần hành động!
266
00:14:08,556 --> 00:14:09,807
Và tôi cần moóc-phin.
267
00:14:09,890 --> 00:14:11,892
Chân tôi mất cảm giác rồi!
268
00:14:11,976 --> 00:14:12,810
Đúng rồi.
269
00:14:12,893 --> 00:14:14,937
Anh vừa có ý tưởng!
270
00:14:15,020 --> 00:14:16,939
Anh sẽ nhận được tiền thưởng!
271
00:14:17,022 --> 00:14:20,985
Sue, anh sẽ cứu Ala-Hican!
Và anh vừa cứu Giáng Sinh!
272
00:14:21,068 --> 00:14:23,737
Chà, đằng sao ta cũng sẽ có
một Giáng Sinh an lành.
273
00:14:23,821 --> 00:14:25,364
Chỉ với gia đình?
274
00:14:25,447 --> 00:14:28,117
Lẽ ra sẽ tệ lắm, Sue ạ,
nhưng anh đã cứu nguy!
275
00:14:28,200 --> 00:14:31,120
Và chìa khóa hạnh phúc
đến từ công việc của anh.
276
00:14:31,203 --> 00:14:33,205
Bố anh đã đúng.
277
00:14:33,289 --> 00:14:35,165
Người đàn ông tuyệt vời đó!
278
00:14:35,249 --> 00:14:38,252
Lại đây nào, tên khốn đã chầu trời!
279
00:14:38,335 --> 00:14:40,045
Có lẽ ông ấy đúng về mọi thứ!
280
00:14:40,129 --> 00:14:42,464
Bố đi ị xem thành chữ cái gì đây!
281
00:14:46,385 --> 00:14:49,430
Ed, tôi có rồi.
Ý tưởng lớn để tăng lợi nhuận.
282
00:14:49,513 --> 00:14:50,890
Tôi dỏng tai lên đây.
283
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
Chà, nếu đó là sự thật,
tôi sẽ là một con quái vật.
284
00:14:54,643 --> 00:14:58,105
Hai tai tôi bình thường,
nhưng cả hai đều đang nghe anh.
285
00:14:58,188 --> 00:14:59,857
Tốt. Nghe này.
286
00:14:59,940 --> 00:15:03,152
Chúng ta để Buster Thunder Trẻ
287
00:15:03,235 --> 00:15:07,781
nhảy qua một trong những
chiếc 747 ở đây, truyền hình trực tiếp.
288
00:15:07,865 --> 00:15:10,117
Quảng cáo miễn phí cho Ala-Hican.
289
00:15:10,200 --> 00:15:12,119
Vào đêm Giáng Sinh, 50 triệu người Mỹ
290
00:15:12,202 --> 00:15:14,914
sẽ nói về sự thú vị
của hãng hàng không này,
291
00:15:14,997 --> 00:15:17,291
không phải về
vụ va chạm tồi tệ giữa không trung.
292
00:15:17,374 --> 00:15:20,419
Trừ khi từ giờ đến lúc đó
ta có vụ va chạm tồi tệ giữa không trung.
293
00:15:20,502 --> 00:15:23,881
Nhưng tỷ lệ là 50-50.
294
00:15:25,883 --> 00:15:28,594
Tôi sẽ làm thế! Ý hay đấy, Murphy!
295
00:15:30,179 --> 00:15:32,640
Sẽ là một Giáng Sinh ra trò đây.
296
00:15:32,723 --> 00:15:34,808
Leng keng leng keng, hát Thánh ca
297
00:15:34,892 --> 00:15:37,686
Chúa Giê-su là vua, phải rồi!
298
00:15:37,770 --> 00:15:41,065
Tình yêu và niềm vui đến với bạn
299
00:15:41,148 --> 00:15:44,401
Và một Giáng Sinh vui vẻ nữa
300
00:15:44,485 --> 00:15:51,283
Và Chúa phù hộ bạn
Và gửi tới bạn một Năm Mới kính coong
301
00:15:51,367 --> 00:15:57,164
Và hãy cứ điên rồ đi
Vì Giáng Sinh đến rồi
302
00:15:57,247 --> 00:15:59,333
Ừ, vui lên
303
00:15:59,416 --> 00:16:02,962
Vì dịp Giáng Sinh
304
00:16:03,045 --> 00:16:07,633
Đã đến rồi!
305
00:16:07,716 --> 00:16:10,678
Coi kìa, Thánh Nick đã trở lại
306
00:16:10,761 --> 00:16:12,137
A, Jack!
307
00:16:12,221 --> 00:16:14,640
SUE MURPHY
KHÚC KHÍCH VÀ LẮC LƯ
308
00:16:14,723 --> 00:16:19,061
Nhún trên bóng làm chúng bình tĩnh lại,
và nó cho bạn thời gian xem tivi.
309
00:16:19,144 --> 00:16:22,940
Hãy kết thúc
bằng một bài hát khác từ Chuột túi Kevin.
310
00:16:23,023 --> 00:16:25,192
Một bài vui vẻ anh viết cho các em.
311
00:16:25,275 --> 00:16:29,363
Nó tên là "Bé Bé Bồng Bồng".
Hy vọng các em thích nó.
312
00:16:31,615 --> 00:16:32,866
Bé bé bồng bồng
313
00:16:33,492 --> 00:16:34,994
Bé bé bồng bồng
314
00:16:35,077 --> 00:16:36,620
Bé muốn anh nhìn gì?
315
00:16:38,789 --> 00:16:40,749
Cảm ơn, lớp các em bé!
316
00:16:41,625 --> 00:16:46,213
Một đám mây và một quả chuối tím
Và một con khỉ hai đầu trên cây
317
00:16:51,802 --> 00:16:54,013
THE CONKY TONK
THÀNH LẬP NĂM 1935
318
00:16:54,096 --> 00:16:55,472
Chà, chết tiệt.
319
00:16:55,556 --> 00:16:59,184
Tôi vừa định vào đó
và chất thêm các thanh kẹo!
320
00:16:59,268 --> 00:17:01,895
Mẹ kiếp, tôi sẽ làm gì
với đống Charleston Chew này đây?
321
00:17:01,979 --> 00:17:05,482
Tên Thị trưởng chết tiệt đó chỉ làm thế
để trả đũa tôi vì chống đối ông ta.
322
00:17:05,566 --> 00:17:07,109
Ai bảo anh làm thế?
323
00:17:07,192 --> 00:17:08,944
Mấy người, khi bầu cho tôi!
324
00:17:09,028 --> 00:17:10,279
Tôi không bầu cử nữa.
325
00:17:10,362 --> 00:17:11,697
Đó là cách họ bắt anh.
326
00:17:11,780 --> 00:17:16,160
Họ nhốt anh trong buồng đó
và làm thí nghiệm Tuskegee một-hai.
327
00:17:16,243 --> 00:17:17,411
Trời, anh bị hoang tưởng.
328
00:17:17,494 --> 00:17:20,164
Tôi biết! Họ khiến tôi mắc bệnh giang mai!
329
00:17:20,247 --> 00:17:22,374
Chà, ta làm gì với Thị trưởng đây?
330
00:17:22,458 --> 00:17:23,792
Tôi có kế hoạch.
331
00:17:25,919 --> 00:17:27,921
Chúa ơi, anh ta là thật à?
332
00:17:28,005 --> 00:17:30,716
Tôi tưởng đó là hồn ma của Mẹ Cass.
333
00:17:30,799 --> 00:17:32,134
Tôi nghe nhiều rồi.
334
00:17:32,217 --> 00:17:33,761
Tôi muốn giúp các anh.
335
00:17:33,844 --> 00:17:35,721
Và các anh có thể giúp tôi.
336
00:17:35,804 --> 00:17:37,806
Ta có những kẻ thù chung.
337
00:17:37,890 --> 00:17:41,560
Như các quầy trong nhà hàng
mà bàn không di chuyển.
338
00:17:41,643 --> 00:17:45,481
Thị trưởng đang bí mật hợp tác
với lũ cướp đang cố giết tôi.
339
00:17:45,564 --> 00:17:48,817
Hợp tác? Anh đừng nói bừa.
340
00:17:48,901 --> 00:17:50,944
Ồ, họ hợp tác thật đó.
341
00:17:51,028 --> 00:17:55,407
Nhưng ta có thể phá bĩnh nếu liên minh.
342
00:17:55,491 --> 00:17:57,951
Như bơ đậu phộng và thạch,
343
00:17:58,035 --> 00:18:00,204
hoặc bơ đậu phộng và thịt xông khói,
344
00:18:00,287 --> 00:18:02,247
hoặc bơ đậu phộng và ớt,
345
00:18:02,331 --> 00:18:03,749
hoặc bơ đậu phộng…
346
00:18:03,832 --> 00:18:07,586
Anh nên ngăn tôi lại
trước khi tôi mở nhà hàng khác.
347
00:18:07,669 --> 00:18:08,629
Hừm?
348
00:18:09,838 --> 00:18:12,841
Chúa ơi. Đó là nơi tôi kết hôn.
349
00:18:12,925 --> 00:18:15,719
Để làm gì chứ? Ta không thể thắng.
350
00:18:15,803 --> 00:18:19,681
Xin lỗi, Pogo, nhưng tôi chấm dứt
với cả anh lẫn việc tranh đấu.
351
00:18:19,765 --> 00:18:23,227
Tôi sẽ đưa con
đến trung tâm mua sắm gặp ông già Noel.
352
00:18:23,310 --> 00:18:28,732
Hắn cũng là một gã béo không thể giúp tôi,
nhưng ít ra hắn còn phát kẹo.
353
00:18:30,067 --> 00:18:32,986
Bơ đậu phộng và kẹo gậy.
354
00:18:38,826 --> 00:18:41,286
Giáng Sinh này ta làm tốt hơn năm ngoái.
355
00:18:41,370 --> 00:18:44,123
Tôi được tiền thưởng,
nhờ ý tưởng lớn của mình,
356
00:18:44,206 --> 00:18:46,416
và mọi người đăng ký lớp học của Sue!
357
00:18:46,500 --> 00:18:49,545
Thật khó tin là nhiều phụ huynh
không hiểu mình đang làm gì thế.
358
00:18:49,628 --> 00:18:52,172
Đây có thể là khởi đầu
cho điều gì đó lớn lao với em.
359
00:18:52,256 --> 00:18:55,259
Và tất cả nhờ Louis
cho em dùng võ đường của cậu ấy.
360
00:18:55,342 --> 00:18:56,510
Louis đâu?
361
00:18:56,593 --> 00:18:59,054
Cậu ấy ở đằng kia, bị "Throater".
362
00:18:59,138 --> 00:19:01,932
Phu nhân Thầy giáo Karate là ai vậy?
363
00:19:02,015 --> 00:19:02,850
Tôi đồng tính.
364
00:19:04,351 --> 00:19:06,186
Chà, kể cả vào Giáng Sinh ư?
365
00:19:06,270 --> 00:19:08,272
Đặc biệt là vào Giáng Sinh.
366
00:19:09,064 --> 00:19:11,233
- Này, Ev.
- Chào.
367
00:19:11,316 --> 00:19:16,572
Nghe này, anh đang nghĩ
đến việc đi vệ sinh. Bên trong.
368
00:19:16,655 --> 00:19:18,073
Quá muộn rồi.
369
00:19:18,157 --> 00:19:19,658
Cần gì mới được cơ chứ?
370
00:19:19,741 --> 00:19:21,076
Phép màu Giáng Sinh.
371
00:19:21,160 --> 00:19:23,954
Anh đang cố mà Ev! Đừng từ bỏ anh!
372
00:19:25,747 --> 00:19:28,876
Francis, tiệc vui.
Con có những người bạn tuyệt vời.
373
00:19:28,959 --> 00:19:29,793
Cảm ơn mẹ.
374
00:19:29,877 --> 00:19:34,840
Thật đáng kinh ngạc khi con nhét vừa họ
vào căn nhà nhỏ xíu này.
375
00:19:34,923 --> 00:19:39,261
Đừng chê bai nhà nhỏ của Frank, mẹ à.
Nhà mẹ có phải đền Taj Mahal đâu.
376
00:19:39,344 --> 00:19:42,556
Chà, sẽ rộng hơn
nếu con tìm được một gã và kết hôn.
377
00:19:42,639 --> 00:19:44,057
Con đang triển khai mà!
378
00:19:44,141 --> 00:19:48,562
Ừ, triển khai. Con không hẹn hò
cả năm rồi. Triển khai mạnh hơn đi.
379
00:19:48,645 --> 00:19:52,065
{\an8}NHÀ TÙ THÀNH PHỐ RUSTLAND
GIỜ BÁN RƯỢU NGÂM TOILET
380
00:19:52,149 --> 00:19:56,111
Mấy tên trẻ trâu các cậu ở đây
vì các cậu đã vi phạm luật.
381
00:19:56,195 --> 00:20:00,282
Theo chúng tôi và biết đâu
mấy cậu sẽ thành công như Bill Murphy.
382
00:20:00,365 --> 00:20:03,327
Hoặc các cậu tiếp tục làm đầu gấu
383
00:20:03,410 --> 00:20:08,415
và lãnh vé một chiều tới nhà tù này
cùng mấy tù nhân sừng sỏ đây.
384
00:20:11,460 --> 00:20:14,171
Gây sự với Nguyen-Nguyen,
nhóc chết chắc rồi.
385
00:20:14,254 --> 00:20:16,381
Không tin chị à? Hỏi chồng chị đi.
386
00:20:17,174 --> 00:20:19,968
Ồ, đúng rồi, nhóc không thể.
Chị đã giết hắn.
387
00:20:22,095 --> 00:20:24,848
Nhóc tè ra quần à, Anh Bạn To Xác?
388
00:20:24,932 --> 00:20:27,893
Đợi đến khi
chị bắt nhóc diễn Kojak với chị.
389
00:20:27,976 --> 00:20:31,396
"Vụ Án Chiếc Kẹo Mút Biến Mất Kỳ Lạ".
390
00:20:31,480 --> 00:20:33,482
Nó ở trong mông nhóc.
391
00:20:34,024 --> 00:20:37,694
Mang theo quà tặng, chúng ta đi xa
392
00:20:37,778 --> 00:20:41,698
Cánh đồng và đài phun nước,
đồng hoang và núi non
393
00:20:41,782 --> 00:20:44,868
Theo ngôi sao đằng xa kia
394
00:20:48,288 --> 00:20:52,209
Ngôi sao của sự kỳ diệu,
ngôi sao của màn đêm
395
00:20:52,292 --> 00:20:55,837
Ngôi sao của vẻ đẹp hoàng gia tỏa sáng
396
00:20:55,921 --> 00:20:59,299
Anh ta làm tôi sợ,
nhưng tôi nổi da gà trên bi.
397
00:21:00,217 --> 00:21:06,640
Dẫn chúng ta đến ánh sáng hoàn hảo
398
00:21:06,723 --> 00:21:08,892
Đó mới là người đàn ông em đã lấy.
399
00:21:08,976 --> 00:21:11,603
Em yêu anh, Walter Bartnett.
400
00:21:11,687 --> 00:21:13,855
Anh yêu em, Mary Margaret.
401
00:21:15,148 --> 00:21:16,358
Cái gì?
402
00:21:16,441 --> 00:21:18,068
Vui quá bố ạ.
403
00:21:18,151 --> 00:21:19,903
Sao ông già Noel da trắng ạ?
404
00:21:19,987 --> 00:21:23,448
Vì khu mua sắm ở bên kia cầu, cưng ạ.
405
00:21:23,991 --> 00:21:24,825
Chết tiệt!
406
00:21:26,410 --> 00:21:28,745
Ngồi yên và đừng nói gì, cưng nhé.
407
00:21:32,833 --> 00:21:34,293
Chào buổi tối, sĩ quan!
408
00:21:34,376 --> 00:21:36,962
Anh đang ở xa nhà. Anh đi lạc à?
409
00:21:37,045 --> 00:21:40,007
Không, chúng tôi chỉ đi gặp ông già Noel
ở trung tâm mua sắm.
410
00:21:40,090 --> 00:21:42,092
Nhân tiện, tôi là Alderman Roosevelt.
411
00:21:42,175 --> 00:21:43,844
Alderman Roosevelt.
412
00:21:43,927 --> 00:21:46,221
Gì thế,
kiểu Công tước Ellington chết tiệt?
413
00:21:46,305 --> 00:21:50,642
Không. Tôi là Alderman của thành phố.
Tôi đại diện cho Quận Mười Hai.
414
00:21:50,726 --> 00:21:54,479
Chà, đây là Quận Nhất, ông Alderman ạ.
415
00:21:54,563 --> 00:21:58,066
Thôi nào, anh bạn.
Ta thực sự sẽ làm thế này à?
416
00:21:58,150 --> 00:22:00,444
Ra khỏi xe được chứ, Anh Bạn To Xác?
417
00:22:04,364 --> 00:22:06,158
Đặt tay lên thân xe.
418
00:22:06,241 --> 00:22:10,412
Tôi biết bài tập này.
Giống như 15 lần trước.
419
00:22:10,495 --> 00:22:11,913
Chà, bất ngờ đây:
420
00:22:11,997 --> 00:22:13,623
ngồi lên lề đường.
421
00:22:29,598 --> 00:22:33,852
Thị trưởng Tangenti
bảo chúng tôi gửi lời hỏi thăm.
422
00:22:33,935 --> 00:22:35,645
Ừ, tôi đang ở khu trung tâm.
423
00:22:37,606 --> 00:22:39,483
THỊ TRƯỞNG ANTHONY TANGENTI
TRÁT HẦU TÒA
424
00:22:46,865 --> 00:22:48,158
Không sao đâu, cưng.
425
00:22:48,992 --> 00:22:50,535
Về nhà thôi.
426
00:22:56,708 --> 00:22:58,752
Tangenti sẽ quý chúng ta lắm.
427
00:22:58,835 --> 00:23:01,254
Bill, nhờ đó anh sẽ thành đội trưởng.
428
00:23:01,338 --> 00:23:03,256
Được rồi, đưa Billy về nhà thôi.
429
00:23:03,340 --> 00:23:05,425
Đêm nay cu cậu mừng Giáng Sinh đủ rồi.
430
00:23:18,355 --> 00:23:21,441
Chúng ta khoác lên mình những bộ đồ sặc sỡ
431
00:23:24,277 --> 00:23:26,446
Cùng hát vang vài thánh ca cổ xưa
432
00:23:26,530 --> 00:23:27,489
Ôi trời.
433
00:23:28,824 --> 00:23:30,659
Cuộc đời chết tiệt của mình.
434
00:23:31,743 --> 00:23:35,372
Đêm yên lặng
435
00:23:35,455 --> 00:23:39,251
Đêm linh thiêng
436
00:23:39,334 --> 00:23:42,003
Mọi thứ thật êm đềm
437
00:23:42,087 --> 00:23:45,090
Tôi đã hết hy vọng với mọi đàn ông ở đây.
438
00:23:45,173 --> 00:23:47,801
Tôi không hiểu tại sao. Chị xinh mà.
439
00:23:47,884 --> 00:23:50,095
Tôi gần như chả thấy ria mép của chị.
440
00:23:51,096 --> 00:23:52,389
Cảm ơn!
441
00:23:52,472 --> 00:23:53,932
…đứa trẻ
442
00:23:54,558 --> 00:23:57,686
Âm đạo… thần thánh!
443
00:23:59,980 --> 00:24:03,275
Cô ấy sinh con trong máng cỏ
và nó tĩnh lặng?
444
00:24:03,358 --> 00:24:05,318
Người viết ra nó hẳn là đàn ông.
445
00:24:05,402 --> 00:24:07,821
Chà, đúng, bọn anh không biết đồng cảm.
446
00:24:08,530 --> 00:24:10,532
Sue, nhìn kìa, gần tám giờ rồi.
447
00:24:10,615 --> 00:24:13,785
Anh phải ra sân bay xem xét
cho cú nhảy của Buster Thunder ngày mai.
448
00:24:13,869 --> 00:24:16,037
Em biết. Anh kể với em rồi. Ổn mà.
449
00:24:16,121 --> 00:24:17,539
Thật ư?
450
00:24:17,622 --> 00:24:20,208
Hay lần này em cũng nói "ổn mà",
451
00:24:20,292 --> 00:24:22,711
nhưng khi anh về,
em không cho anh ngủ trên giường?
452
00:24:22,794 --> 00:24:25,630
Frank, nghiêm túc đấy. Em hiểu mà.
453
00:24:25,714 --> 00:24:28,216
Mai là ngày trọng đại của anh. Đi đi.
454
00:24:29,759 --> 00:24:32,262
Chú biết gì không?
455
00:24:32,345 --> 00:24:37,184
Như chú đã nói, chú không biết,
nhưng chú đang rất muốn tìm hiểu đây!
456
00:24:37,267 --> 00:24:40,812
Mọi người, tôi xin lỗi,
nhưng ở sân bay cần tôi.
457
00:24:40,896 --> 00:24:44,274
Anh bạn già của các bạn
sẽ đi gặp Buster Thunder.
458
00:24:44,357 --> 00:24:46,943
Trẻ? Cậu ấy là ngầu nhất!
459
00:24:47,027 --> 00:24:51,114
Con bỏ rơi người mẹ
từ tận California đến à?
460
00:24:51,198 --> 00:24:54,826
Chà, hẳn là cái sân bay đó
đã mất cả ngày mới sinh ra con
461
00:24:54,910 --> 00:24:58,371
với vết rách độ bốn
do cái đầu khổng lồ của con gây ra.
462
00:24:58,455 --> 00:25:01,374
Độ bốn? Ha! Quá dễ với cô rồi!
463
00:25:01,458 --> 00:25:04,085
Anh khiến mẹ mình bị hôn mê.
464
00:25:04,169 --> 00:25:06,087
Mẹ, con phải đi. Con quan trọng.
465
00:25:06,171 --> 00:25:08,840
Giờ con đang cư xử như bố con.
466
00:25:08,924 --> 00:25:13,803
Ông ấy cũng từng bỏ đi vào dịp Giáng Sinh
vì ông ấy là "người quan trọng".
467
00:25:13,887 --> 00:25:15,764
"Vua Bại liệt".
468
00:25:15,847 --> 00:25:17,140
Tôi bị bại liệt.
469
00:25:17,224 --> 00:25:18,725
Này, để bố yên đi.
470
00:25:18,808 --> 00:25:21,561
Con sẽ không đứng đây
nghe mẹ xỉa xói ông ấy.
471
00:25:21,645 --> 00:25:25,440
Con ghét bố con mà! Con quên
ông ấy từng đánh con bằng nạng sao?
472
00:25:25,524 --> 00:25:28,318
Chỉ lần đó thôi!
Còn lại ông ấy dùng thắt lưng.
473
00:25:28,401 --> 00:25:29,861
Sao con bảo vệ ông ta?
474
00:25:29,945 --> 00:25:33,406
Được rồi, phải.
Với con ông ấy thật sự là một tên khốn.
475
00:25:33,490 --> 00:25:37,744
Nhưng ông ấy đã dành những phút cuối đời
cố dàn xếp chuyện hai bố con.
476
00:25:37,827 --> 00:25:39,412
Ông ấy cuối cùng cũng lo cho con.
477
00:25:39,496 --> 00:25:42,624
Ông ấy nói với con rằng
công việc đem lại cho đàn ông mục đích.
478
00:25:42,707 --> 00:25:44,793
Nên giờ con sẽ ra sân bay.
479
00:25:44,876 --> 00:25:46,920
Đó là mục đích của con, mẹ ạ!
480
00:25:47,003 --> 00:25:51,258
Con sẽ bỏ rơi các con của con
vào đêm linh thiêng thứ ba trong năm à?
481
00:25:51,341 --> 00:25:52,717
- Kệ.
- Bọn cháu muốn bố đi.
482
00:25:52,801 --> 00:25:54,094
Vâng, bố là bom hẹn giờ.
483
00:25:54,177 --> 00:25:55,929
Đó, mẹ? Chúng hiểu con!
484
00:25:57,013 --> 00:25:58,765
Giáng Sinh khốn kiếp vui vẻ.
485
00:26:01,142 --> 00:26:03,853
Em rất vui vì đã đến.
486
00:26:07,190 --> 00:26:08,900
Chúa ơi!
487
00:26:08,984 --> 00:26:13,029
Frank, anh không đoán được
điều tôi vừa khám phá về bản thân đâu.
488
00:26:13,113 --> 00:26:15,824
Tôi đoán được điều đó khi gặp cô rồi.
Ra khỏi xe tôi!
489
00:26:15,907 --> 00:26:19,619
Anh biết phần ngon nhất
của chim bồ câu là gì chứ?
490
00:26:19,703 --> 00:26:24,457
Nếu mày nói "da" thêm lần nữa,
tao sẽ mổ bụng mày ra và ngủ trong đó đấy.
491
00:26:24,541 --> 00:26:27,085
- Pogo.
- Rosie?
492
00:26:27,168 --> 00:26:30,380
Tôi đã nhớ lý do mình cố
làm cho thị trấn này tốt hơn.
493
00:26:30,463 --> 00:26:32,632
Tôi muốn đè bẹp
gã Thị trưởng khốn kiếp đó.
494
00:26:32,716 --> 00:26:34,884
Tớ biết anh sẽ ngộ ra mà, Rosie.
495
00:26:34,968 --> 00:26:37,345
Và vừa hay anh đến.
496
00:26:37,429 --> 00:26:39,848
Ngày mai bọn tôi sẽ trả thù.
497
00:26:39,931 --> 00:26:41,808
Kế hoạch đã được vạch ra.
498
00:26:41,891 --> 00:26:44,144
Cho tôi tham gia. Ta sẽ làm gì?
499
00:26:44,227 --> 00:26:47,856
Ngày mai, khi Buster Thunder
nhảy ra khỏi máy bay đó,
500
00:26:47,939 --> 00:26:51,234
ta sẽ lợi dụng
khán giả truyền hình của anh ta
501
00:26:51,318 --> 00:26:56,823
để trình bày bằng chứng
hạ bệ Thị trưởng và Gagliardi.
502
00:26:56,906 --> 00:26:59,743
Thật tuyệt vời! Bằng chứng từ ai?
503
00:26:59,826 --> 00:27:02,245
Tôi là Jim Jeffords
và tôi có tin sốt dẻo.
504
00:27:02,329 --> 00:27:03,747
Và bệnh dịch hạch.
505
00:27:03,830 --> 00:27:06,499
Ôi chết tiệt.
506
00:27:08,585 --> 00:27:11,504
{\an8}TƯỞNG NHỚ MARC WILMORE
BIÊN KỊCH/DIỄN VIÊN/GIÁM ĐỐC SẢN XUẤT
507
00:27:11,588 --> 00:27:15,050
{\an8}Tình yêu và niềm vui đến với bạn
508
00:27:15,133 --> 00:27:18,386
Và một Giáng Sinh vui vẻ nữa
509
00:27:18,470 --> 00:27:24,934
{\an8}Và Chúa phù hộ bạn
Và gửi đến bạn một Giáng Sinh kính coong
510
00:27:25,018 --> 00:27:30,565
{\an8}Và cứ điên rồ đi
Vì thời khắc Giáng Sinh tới rồi
511
00:27:31,316 --> 00:27:36,946
{\an8}Ừ, vui vẻ đi vì Giáng Sinh đến rồi
512
00:27:37,030 --> 00:27:41,534
Đến rồi!
513
00:27:41,618 --> 00:27:44,079
Biên dịch: Viet Nguyen
514
00:27:44,162 --> 00:27:46,539
{\an8}Coi kìa, Thánh Nick đã trở lại
515
00:27:46,623 --> 00:27:48,333
À, Jack!
516
00:27:48,416 --> 00:27:50,418
Biên dịch: Viet Nguyen