1 00:00:06,214 --> 00:00:11,052 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,598 ‪RUDY VALLE CỦA GIỚI BÚP BÊ ‪ĐẤT NƯỚC HARMO 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,058 ‪Rồi, bố. Con thấy Hộp 16 rồi. 4 00:00:17,892 --> 00:00:20,311 ‪Có cả đống lời thông tuệ ở đây. 5 00:00:20,395 --> 00:00:22,355 ‪Bố đang cố nói gì với con vậy? 6 00:00:25,400 --> 00:00:28,236 ‪Xin chào. Đây là máy ghi âm mới của tôi. 7 00:00:28,319 --> 00:00:31,031 ‪Hôm nay tôi mua nó ‪ở tiệm Montgomery Ward. 8 00:00:31,114 --> 00:00:32,741 ‪Nó đang giảm giá. 9 00:00:32,824 --> 00:00:36,327 ‪Tôi cũng mua quần soóc vải bông xù. 10 00:00:36,411 --> 00:00:37,996 ‪Chúng rộng ở nơi cần rộng. 11 00:00:38,079 --> 00:00:39,706 ‪Được rồi, đến phần hay đi. 12 00:00:39,789 --> 00:00:41,833 ‪Để xem giọng tôi thế nào. 13 00:00:42,876 --> 00:00:46,671 ‪Giọng tôi không thế! ‪Nghe như một gã nổi loạn bẩn thỉu. 14 00:00:46,755 --> 00:00:49,257 ‪Thứ rác rưởi của Nhật này! 15 00:00:49,340 --> 00:00:50,633 ‪Lạy Chúa. 16 00:00:52,594 --> 00:00:57,265 ‪Hôm nay, tôi đã thấy một thứ ‪sẽ thay đổi tôi mãi mãi. 17 00:00:58,183 --> 00:01:02,312 ‪Tôi thải ra ‪một cục phân chữ "Ted" vào cái tô. 18 00:01:02,395 --> 00:01:03,938 ‪Lạy Chúa tôi! 19 00:01:18,495 --> 00:01:21,247 {\an8}‪THÔNG BÁO QUÂN DỊCH 20 00:01:30,632 --> 00:01:31,883 {\an8}‪QUÁ HẠN 21 00:01:54,823 --> 00:01:56,241 {\an8}‪Tin nóng. 22 00:01:56,324 --> 00:01:59,911 {\an8}‪Chúng tôi vừa phát hiện ra ‪ca sĩ tuyệt nhất thế giới: 23 00:01:59,994 --> 00:02:02,664 {\an8}‪Bill Murphy! 24 00:02:02,747 --> 00:02:06,126 ‪Yaba daba daba daba daba ‪Con khỉ nói với tinh tinh 25 00:02:06,209 --> 00:02:10,130 ‪Yaba daba daba daba daba ‪Tinh tinh nói với sư thầy 26 00:02:10,213 --> 00:02:12,215 ‪Lại "Tuần trăng mật của Aba Daba"? 27 00:02:12,298 --> 00:02:14,008 ‪Chúng muốn chơi cả ngày… 28 00:02:14,092 --> 00:02:17,387 {\an8}‪Frank, hai giờ sáng rồi. 29 00:02:17,470 --> 00:02:19,097 {\an8}‪Anh không đi ngủ được à? 30 00:02:19,180 --> 00:02:22,058 {\an8}‪Sue, trước khi mất ‪bố muốn anh tìm mấy cuộn băng này. 31 00:02:22,142 --> 00:02:25,728 {\an8}‪Anh chỉ biết trong số này ‪có vài lời khuyên của người cha. 32 00:02:25,812 --> 00:02:28,106 {\an8}‪Một sự thông thái nào đó ‪có ích cho cuộc đời anh. 33 00:02:29,649 --> 00:02:35,363 {\an8}‪Tôi cá là ‪Lawrence Welk được làm tình đủ kiểu. 34 00:02:35,446 --> 00:02:37,991 ‪Mỗi đêm một chị em nhà Lennon. 35 00:02:38,074 --> 00:02:40,410 ‪Nào, khai sáng cho con đi, đồ khốn! 36 00:02:40,493 --> 00:02:43,705 {\an8}‪Frank, gia đình ta vừa có ‪một ngày vui bên nhau. 37 00:02:43,788 --> 00:02:48,168 {\an8}‪Frank ở sân bowling ‪mới là người đàn ông em yêu. 38 00:02:48,251 --> 00:02:52,589 ‪Frank nghiến răng mỗi đêm và lầm bầm, ‪"Gã khốn đã chết đó" thì không phải. 39 00:02:54,924 --> 00:02:56,009 {\an8}‪Bỏ qua được không? 40 00:02:56,092 --> 00:02:59,596 {\an8}‪Anh chỉ biết, nó không thể ‪kết thúc thế này. Được chứ? 41 00:02:59,679 --> 00:03:00,805 ‪Không thể nào. 42 00:03:01,472 --> 00:03:04,601 ‪Cứ tiếp nhận từng chút một thôi, nhé? 43 00:03:09,564 --> 00:03:13,902 ‪Chân tôi có mùi lạ quá. ‪Như phô mai parmesan và tóc‪. 44 00:03:13,985 --> 00:03:17,697 ‪Nhưng không phải tóc thơm. ‪Hay phô mai parmesan loại ngon. 45 00:03:17,780 --> 00:03:20,867 ‪Em gái anh và tôi ‪đã đặt vé máy bay ngày 22. 46 00:03:20,950 --> 00:03:23,036 ‪Mẹ mình làm gì trên băng của bố? 47 00:03:23,119 --> 00:03:24,829 ‪Bà nói trên máy trả lời tự động. 48 00:03:24,913 --> 00:03:29,626 ‪Nó ghi là bọn em sẽ bay trên thứ ‪gọi là "Ala-Hican?" Cái gì vậy? 49 00:03:29,709 --> 00:03:32,170 ‪Thời nay thổ dân được gọi thế đó mẹ! 50 00:03:32,253 --> 00:03:35,131 ‪Dù sao thì, mấy cái tên Ấn Độ đó là sao? 51 00:03:35,215 --> 00:03:38,551 ‪Frank, bảo họ đổi thành tên Mỹ gì đó đi. 52 00:03:38,635 --> 00:03:40,929 ‪Bố không phụ trách tên tuổi, mẹ ạ! 53 00:03:41,012 --> 00:03:42,764 ‪Ông ta khoe ông ta to lắm mà! 54 00:03:42,847 --> 00:03:44,933 ‪Chà, có lẽ trước khi ông ấy… 55 00:03:45,016 --> 00:03:46,059 ‪Hết băng. 56 00:03:47,727 --> 00:03:50,855 ‪Ồ, mời họ đến dự Giáng Sinh ‪có vẻ là một ý hay 57 00:03:50,939 --> 00:03:52,857 ‪khi bố say xỉn và đa cảm. 58 00:03:52,941 --> 00:03:55,026 ‪Phải, sếp bố cũng để lại tin nhắn. 59 00:03:55,109 --> 00:03:59,572 ‪Ông ấy nói ông ấy yêu cầu mọi người ‪có mặt tại chỗ làm đúng 10 giờ hôm nay. 60 00:03:59,656 --> 00:04:03,326 ‪Mà con đoán năm phút nữa là đến giờ. 61 00:04:03,409 --> 00:04:04,661 ‪Khốn kiếp! 62 00:04:04,744 --> 00:04:07,413 ‪Buster Thunder Trẻ ‪đang lao đến với tiếng gầm! 63 00:04:07,497 --> 00:04:09,666 ‪Ed khốn kiếp. Gọi mình vào Chủ Nhật. 64 00:04:09,749 --> 00:04:12,085 ‪Tăng tốc cho anh ấy ‪và chứng kiến cú va chạm! 65 00:04:14,420 --> 00:04:17,966 ‪- ‪Chân tay lò xo của anh ấy gãy rồi! ‪- Chìa khóa của tôi đâu? 66 00:04:18,049 --> 00:04:21,302 ‪Không gì ngăn được Buster Thunder Trẻ! 67 00:04:21,386 --> 00:04:22,971 ‪Buster Thunder Trẻ đã bị ngăn cản! 68 00:04:23,054 --> 00:04:24,847 ‪Trời, ở nhà này không thể đặt gì xuống! 69 00:04:24,931 --> 00:04:27,141 ‪Vì màn mạo hiểm rợn gáy ‪vào Lễ Tạ Ơn của anh ấy, 70 00:04:27,225 --> 00:04:31,688 ‪Harrah's Reno đã rút khỏi việc tổ chức ‪cú nhảy như dự định của Buster vào 24/12. 71 00:04:31,771 --> 00:04:34,941 ‪Mấy gã buồn bã cá độ vào đêm Giáng Sinh ‪lại vừa buồn hơn một chút rồi. 72 00:04:35,024 --> 00:04:37,443 ‪- Chết tiệt. ‪- Bố, bố đang chắn tivi. 73 00:04:37,527 --> 00:04:39,279 ‪Bố trả tiền mua nó, bố có quyền! 74 00:04:39,362 --> 00:04:41,739 ‪Bố sẽ nhét bản mặt khốn kiếp ‪của mấy đứa vào đó nếu… 75 00:04:41,823 --> 00:04:44,409 ‪Được rồi, không làm việc này nữa. 76 00:04:44,492 --> 00:04:45,827 ‪Hôm qua thật tuyệt. 77 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 ‪Bố yêu cả nhà. 78 00:04:47,120 --> 00:04:49,080 ‪Hôm nào hãy đi chơi bowling nữa… 79 00:04:49,872 --> 00:04:53,084 ‪Chết tiệt! Đưa tao cái đó, ‪tao an tử mày bây giờ, con chó khốn kiếp! 80 00:04:54,919 --> 00:04:57,046 ‪Nhắc lại, bố yêu cả nhà rất nhiều! 81 00:04:58,548 --> 00:05:01,217 ‪Bố quên mất mấy cuốn băng ‪giúp mình bình tĩnh. 82 00:05:01,301 --> 00:05:02,635 ‪Chết tiệt! 83 00:05:05,096 --> 00:05:07,682 ‪Ed chết tiệt. Cả cuộc đời mình. 84 00:05:07,765 --> 00:05:10,727 ‪Hôm nay tôi đã nghĩ về cuộc đời mình. 85 00:05:10,810 --> 00:05:14,480 ‪Ồ tuyệt. Cho con vài lời khuyên đi bố. ‪Lần này bố ị ra tên gì? 86 00:05:14,564 --> 00:05:17,692 ‪Sau khi mất cửa hàng, tôi như người chết… 87 00:05:17,775 --> 00:05:20,737 ‪say xỉn, chạy trốn khỏi thất bại. 88 00:05:20,820 --> 00:05:22,739 ‪Nhưng ngày này một năm trước, 89 00:05:22,822 --> 00:05:25,491 ‪ngày 23 tháng Sáu năm 1970, 90 00:05:25,575 --> 00:05:29,203 ‪tôi bắt đầu công việc ‪bán ruy băng máy đánh chữ. 91 00:05:29,287 --> 00:05:32,915 ‪Vào thời điểm đó, ‪cuộc đời tôi lại có mục đích. 92 00:05:32,999 --> 00:05:37,128 ‪Giờ khi tôi làm việc, ‪tôi có lý do để sống. 93 00:05:39,255 --> 00:05:40,923 ‪Mẹ nhà ông! 94 00:05:41,007 --> 00:05:44,427 ‪Con có công việc, và nó tệ lắm, ‪đồ khốn đã chầu trời này. 95 00:05:48,306 --> 00:05:52,894 ‪Anh trai Kevin của em sẽ chết trong cô độc 96 00:05:52,977 --> 00:05:56,564 ‪Và có lẽ cả Bill nữa 97 00:05:58,608 --> 00:06:00,610 ‪Này, em làm gì thế? Đây là bài hát buồn. 98 00:06:00,693 --> 00:06:02,528 ‪Em không được cười, đồ em bé. 99 00:06:02,612 --> 00:06:05,448 ‪Ôi, thật ngọt ngào khi Megan yêu quý con. 100 00:06:05,531 --> 00:06:08,659 ‪Thật hoàn hảo, ‪vì mẹ cần con trông em vài giờ 101 00:06:08,743 --> 00:06:11,120 ‪trong khi ‪mẹ đưa Bill và Maureen đi mua sắm. 102 00:06:11,204 --> 00:06:13,206 ‪Đừng gầm gừ với mẹ. 103 00:06:13,289 --> 00:06:17,168 ‪Mẹ phải mua giấy vệ sinh đặc biệt ‪loại 7,5 lớp mà bà Nora thích. 104 00:06:17,251 --> 00:06:20,171 ‪Và việc trông Megan ‪sẽ giúp con quên đi Alice. 105 00:06:20,254 --> 00:06:22,173 ‪Con biết. Bố bảo con cho cô ấy không gian. 106 00:06:22,256 --> 00:06:24,008 ‪Không gian 91 mét. 107 00:06:24,092 --> 00:06:27,303 ‪Cô bé đã yêu cầu lệnh cấm với con. ‪Đền thờ cũng vậy. 108 00:06:27,387 --> 00:06:28,721 ‪Cảm ơn, con ngoan lắm. 109 00:06:28,805 --> 00:06:32,266 ‪Và tránh xa tên đồ tể, ‪mẹ nghĩ ông ta là người Do Thái! 110 00:06:32,350 --> 00:06:34,852 {\an8}‪TRẠM THU PHÍ VALACHI 111 00:06:34,936 --> 00:06:40,608 ‪Mẹ ơi, con nghĩ bạn của bố ‪nhập vào ghế nhà mình rồi. 112 00:06:42,026 --> 00:06:44,987 ‪Đừng lo, hôm nay ông ấy sẽ đi. ‪Không thì là bố con. 113 00:06:45,071 --> 00:06:48,449 ‪Georgia! Đâu thể đuổi anh ấy đi ‪khi anh ấy gặp rắc rối. 114 00:06:48,533 --> 00:06:51,577 ‪Bọn xã hội đen đang lùng anh ấy. ‪Anh ấy là người mà! 115 00:06:58,918 --> 00:07:01,879 ‪Cảm ơn lần nữa ‪vì lòng hiếu khách của mọi người. 116 00:07:01,963 --> 00:07:03,798 ‪Tôi sẽ như người vô hình. 117 00:07:09,262 --> 00:07:12,306 ‪Được rồi, đi được một bên tất. 118 00:07:13,015 --> 00:07:15,184 ‪Giờ phần khó đây. 119 00:07:15,268 --> 00:07:16,894 ‪Bên trái. 120 00:07:19,856 --> 00:07:22,900 ‪Anh ấy sẽ cuốn gói ‪khi mấy mẹ con trở về từ nhà thờ. 121 00:07:22,984 --> 00:07:25,486 ‪Chết tiệt! 122 00:07:25,570 --> 00:07:26,487 ‪MỚI ‪ALA-HICAN 123 00:07:26,529 --> 00:07:29,073 ‪Chết tiệt! 124 00:07:29,157 --> 00:07:30,074 ‪Xin lỗi, Ed. 125 00:07:30,158 --> 00:07:31,659 ‪Không sao đâu, Frank. 126 00:07:31,742 --> 00:07:34,787 ‪Chúng tôi đều im lặng chờ anh đến. 127 00:07:36,581 --> 00:07:38,708 ‪Tôi gọi các bạn đến để nói rằng, 128 00:07:38,791 --> 00:07:43,045 ‪không may, lợi nhuận của chúng ta ‪đã giảm từ vụ sáp nhập. 129 00:07:43,129 --> 00:07:46,757 ‪Hóa ra chiến dịch quảng cáo ‪công bố danh tính mới của chúng ta 130 00:07:46,841 --> 00:07:49,260 ‪có ảnh hưởng xấu đến doanh số bán hàng. 131 00:07:50,678 --> 00:07:54,390 ‪Cùng nhau bay lên, ‪gặp nhau giữa không trung 132 00:07:54,474 --> 00:07:57,935 ‪Không bao giờ hạ cánh 133 00:07:59,896 --> 00:08:02,565 ‪Ala-hican! 134 00:08:02,648 --> 00:08:06,277 ‪Chúng tôi đang bùng cháy! 135 00:08:06,360 --> 00:08:07,987 ‪Trẻ em được bay miễn phí! 136 00:08:10,781 --> 00:08:13,326 ‪Nghĩ lại, thật sai lầm 137 00:08:13,409 --> 00:08:16,829 ‪khi cho ông Stanley Kubrick ‪toàn quyền sáng tạo. 138 00:08:16,913 --> 00:08:21,250 ‪Hệ quả là chúng ta sẽ không nhận được ‪tiền thưởng Giáng Sinh năm nay. 139 00:08:21,334 --> 00:08:23,377 ‪Không! Thôi nào! 140 00:08:23,461 --> 00:08:27,381 ‪Ed, sao lại gọi chúng tôi ‪vào sáng Chủ Nhật chỉ để nói chuyện này? 141 00:08:27,465 --> 00:08:31,219 ‪Tôi không muốn ‪có ai bắt đầu tiêu tiền thưởng. 142 00:08:31,302 --> 00:08:33,804 ‪Đoán xem ai là Joe Namath? 143 00:08:34,847 --> 00:08:35,806 ‪Sao? 144 00:08:38,893 --> 00:08:40,978 ‪Mẹ thích thời điểm này trong năm. 145 00:08:41,062 --> 00:08:44,273 ‪Ánh sáng, cây thông, cảnh Chúa Giáng Sinh. 146 00:08:46,609 --> 00:08:49,070 ‪Tuyệt. Chúa Hài Đồng ‪đang ban lương cho người đói. 147 00:08:49,153 --> 00:08:53,449 ‪Ừ… Sao các con không vào đây ‪và mua gì đó cho bố nhỉ? 148 00:08:53,533 --> 00:08:55,451 ‪Ở cửa hàng tã người lớn? 149 00:08:56,577 --> 00:08:59,288 ‪Tránh xa rắc rối. Mẹ phải… 150 00:08:59,372 --> 00:09:02,124 ‪Xin lỗi cậu Louis ‪vì nói dối cậu vào Lễ Tạ Ơn? 151 00:09:02,208 --> 00:09:03,918 ‪HỔ LU ‪VÕ ĐƯỜNG KARATE 152 00:09:04,001 --> 00:09:06,212 ‪Chính xác thì mẹ không nói dối. 153 00:09:06,295 --> 00:09:07,672 ‪Đó là lời nói dối. 154 00:09:10,508 --> 00:09:11,968 ‪Trân trọng cảm ơn. 155 00:09:12,051 --> 00:09:14,554 ‪Trân trọng cảm ơn. 156 00:09:15,930 --> 00:09:17,848 ‪Ôi, mẹ kiếp. 157 00:09:17,932 --> 00:09:20,184 ‪Ôi, mẹ kiếp. 158 00:09:21,185 --> 00:09:24,939 ‪Hãy mua cho bố thứ gì rẻ thôi ‪và phần còn lại mua kẹo chia nhau. 159 00:09:27,108 --> 00:09:28,693 ‪Gặp sau nhé, đồ thua cuộc. 160 00:09:28,776 --> 00:09:29,986 ‪Chào chú Jesse! 161 00:09:30,069 --> 00:09:32,822 ‪Billy, mừng được gặp cháu! 162 00:09:32,905 --> 00:09:36,742 ‪Cháu muốn có một phút hét vào mấy cái xe ‪trong khi chú đi tè chứ? 163 00:09:37,368 --> 00:09:38,202 ‪Còn phải hỏi! 164 00:09:38,286 --> 00:09:39,829 ‪Ôi Chúa ơi. 165 00:09:42,206 --> 00:09:44,458 ‪Tè, tè, tè. 166 00:09:46,377 --> 00:09:48,588 ‪Con nghi ngờ về thần tính của Người, 167 00:09:48,671 --> 00:09:51,924 ‪nhưng không có nghĩa ‪một con quạ nên ăn mặt Người. 168 00:09:52,008 --> 00:09:55,553 ‪Hy vọng mắt quỷ này ‪sẽ cho Người sự bình yên, Chúa Hài Đồng. 169 00:09:55,636 --> 00:09:58,306 ‪Thôi nào, Giáng Sinh rồi! ‪Ta phải làm gì đây? 170 00:09:58,389 --> 00:09:59,765 ‪Tôi tiêu rồi. 171 00:09:59,849 --> 00:10:03,019 ‪Tôi giữ hóa đơn mua bơ-gơ, ‪nhưng cái này thì không? 172 00:10:03,102 --> 00:10:04,895 ‪Là lông chuột lang nước đó! 173 00:10:04,979 --> 00:10:07,773 ‪Các bạn, tôi có tin tốt. 174 00:10:07,857 --> 00:10:11,152 ‪Tôi đã chuyển tới ban quản trị ‪lời phàn nàn chính đáng của các bạn 175 00:10:11,235 --> 00:10:13,988 ‪và họ nói ai có thể nghĩ ra ý tưởng 176 00:10:14,071 --> 00:10:16,532 ‪để sửa chữa hình ảnh và tăng lợi nhuận 177 00:10:16,616 --> 00:10:20,036 ‪sẽ được thưởng Giáng Sinh đủ ‪và được thăng chức. 178 00:10:20,119 --> 00:10:23,456 ‪Vậy, cho dù thành công, ‪chỉ một trong chúng tôi ổn thỏa? 179 00:10:23,539 --> 00:10:24,915 ‪Kệ xác số còn lại? 180 00:10:24,999 --> 00:10:28,169 ‪Trong câu nói bất hủ của Gandhi, "Phải". 181 00:10:28,252 --> 00:10:29,920 ‪- Thật vớ vẩn! ‪- Gì cơ? 182 00:10:30,004 --> 00:10:34,133 ‪Không biết em muốn chị nói bao lần nữa ‪nhưng chị xin lỗi đã nói dối em. 183 00:10:34,216 --> 00:10:36,969 ‪Em có thể tha thứ cho chị không? 184 00:10:37,053 --> 00:10:40,056 ‪Hay ít nhất là thừa nhận ‪chị đang nói chuyện với em? 185 00:10:40,139 --> 00:10:41,849 ‪Chị biết đấy, chị làm em tổn thương. 186 00:10:41,932 --> 00:10:43,768 ‪Đó chỉ vì chị yêu em 187 00:10:43,851 --> 00:10:47,730 ‪và chị muốn mọi thứ lại ổn thỏa ‪với gia đình mình. 188 00:10:47,813 --> 00:10:50,858 ‪Chị không muốn thêm 15 năm nữa ‪người nhà không nói chuyện với nhau. 189 00:10:50,941 --> 00:10:52,985 ‪Chị rất, rất xin lỗi vì chị… 190 00:10:53,069 --> 00:10:54,945 ‪Được rồi, Sue. Chị dừng lại được rồi. 191 00:10:55,029 --> 00:10:56,155 ‪Em tha thứ cho chị? 192 00:10:56,238 --> 00:10:57,073 ‪Một chút. 193 00:10:57,156 --> 00:11:00,409 ‪Nhưng chủ yếu vì ‪lớp kế tiếp của em năm phút nữa bắt đầu 194 00:11:00,493 --> 00:11:02,161 ‪và em cần chị biến khỏi đây. 195 00:11:02,244 --> 00:11:03,120 ‪Vậy cũng ổn. 196 00:11:03,204 --> 00:11:05,790 ‪Và em cũng xin lỗi về Lễ Tạ Ơn. 197 00:11:05,873 --> 00:11:08,376 ‪Em không nên gọi Frank ‪là gã hói khốn kiếp. 198 00:11:08,459 --> 00:11:11,420 ‪Phần hói làm anh ấy buồn nhất. 199 00:11:11,504 --> 00:11:12,588 ‪Anh ấy không biết. 200 00:11:13,297 --> 00:11:16,801 ‪Này, em muốn đến dự ‪tiệc Giáng Sinh nhà chị không? 201 00:11:16,884 --> 00:11:20,721 ‪Ta có thể uống rượu trứng ‪và thi hét vào mặt nhau. 202 00:11:20,805 --> 00:11:23,015 ‪Được, em sẽ đến dự tiệc Giáng Sinh. 203 00:11:23,099 --> 00:11:25,017 ‪Ồ, thật tuyệt vời! 204 00:11:25,101 --> 00:11:28,729 ‪Sue! Cô ngủ với sư phụ tôi? ‪Frank có biết chuyện này không 205 00:11:28,813 --> 00:11:31,190 ‪hay chúng ta giấu giếm, như vụ hói đầu? 206 00:11:31,273 --> 00:11:32,692 ‪Vic, cô ấy là chị tôi. 207 00:11:32,775 --> 00:11:34,819 ‪Sư phụ Lou là em trai cô à? 208 00:11:34,902 --> 00:11:36,320 ‪Ôi trời. 209 00:11:36,404 --> 00:11:38,197 ‪Biết ngay sư phụ không phải người Nhật. 210 00:11:38,280 --> 00:11:41,909 ‪Khoan, sư phụ là người Nhật da trắng, ‪như ngôi sao khách mời trên ‪Hawaii Five-O‪? 211 00:11:41,992 --> 00:11:43,202 ‪Vic là hàng xóm của chị. 212 00:11:43,285 --> 00:11:47,331 ‪Ồ, anh là gã nghiện ‪Sue đã kể tôi nghe nhiều. 213 00:11:47,415 --> 00:11:51,585 ‪Còn chị là cô nàng nóng bỏng ‪khéo nuôi dạy con cái. 214 00:11:51,669 --> 00:11:53,129 ‪Cảm ơn, Vic. 215 00:11:53,212 --> 00:11:54,171 ‪Cô xứng đáng mà. 216 00:11:54,255 --> 00:11:55,840 ‪Gái, cô biết mình ngon mà. 217 00:11:55,923 --> 00:11:58,509 ‪Nếu tôi là bánh quy và cô là sốt thịt, ‪tôi sẽ "chấm" cô. 218 00:11:58,592 --> 00:11:59,427 ‪Ừm. 219 00:11:59,510 --> 00:12:01,887 ‪Cô ấy dạy tôi và bạn bè về nuôi dạy con. 220 00:12:01,971 --> 00:12:03,514 ‪Cô ấy như sư phụ về trẻ con ấy. 221 00:12:03,597 --> 00:12:05,307 ‪Mừng là chị đã tìm ra con đường. 222 00:12:05,391 --> 00:12:09,019 ‪Chà, ý chị là, nó rất vui, ‪nhưng chị sẽ không gọi nó là "con đường". 223 00:12:09,103 --> 00:12:11,021 ‪Nói nghe, Sue, cô nên bắt đầu kinh doanh. 224 00:12:11,105 --> 00:12:12,565 ‪Cô có thể kiếm khá tiền. 225 00:12:12,648 --> 00:12:14,775 ‪Tiền của anh hổ! Hiểu ý tôi chứ? 226 00:12:14,859 --> 00:12:16,861 ‪Tôi không biết. Tôi làm điều đó ở đâu đây? 227 00:12:16,944 --> 00:12:18,070 ‪Chà, ở đây thì sao? 228 00:12:18,154 --> 00:12:21,157 ‪Có rất nhiều không gian mở, ‪khắp nơi đều lót đệm, 229 00:12:21,240 --> 00:12:23,409 ‪và em không có lớp ‪vào chiều thứ Hai và thứ Tư. 230 00:12:23,492 --> 00:12:27,955 ‪Và bạn tôi không ai có ‪việc làm đàng hoàng! Làm thôi! 231 00:12:28,038 --> 00:12:30,750 ‪Đó là nhà tử thần ‪nơi người phụ nữ giết chồng. 232 00:12:30,833 --> 00:12:31,667 ‪KHÔNG BỊ ÁM 233 00:12:31,751 --> 00:12:33,586 ‪Đó là nhà của ông Goomer. 234 00:12:37,173 --> 00:12:39,925 ‪Đồ lót của em mà bị mất thì là ông ấy lấy. 235 00:12:40,009 --> 00:12:43,137 ‪Em mà mất tích thì cũng là ông ta. 236 00:12:43,220 --> 00:12:46,932 ‪Lớn lên ở khu này em sẽ vui lắm đấy. 237 00:12:48,768 --> 00:12:52,271 ‪Chà, có vẻ tất cả chúng ta ‪đều có một ngày rất vui. 238 00:12:52,354 --> 00:12:54,356 ‪Em đã trả mắt cho Chúa Hài Đồng! 239 00:12:54,440 --> 00:12:56,776 ‪Còn anh đã lấy đồng xu khỏi tai Megan! 240 00:12:56,859 --> 00:13:00,112 ‪Được rồi, không nghe, ‪đang trong tâm trạng Giáng Sinh. 241 00:13:00,196 --> 00:13:01,906 ‪Frank, bọn em vừa có… 242 00:13:01,989 --> 00:13:04,116 ‪Được rồi, trò cò quay máy bay. 243 00:13:04,200 --> 00:13:06,452 ‪Đến nơi bạn mới biết mình đang đi đâu. 244 00:13:06,535 --> 00:13:09,705 ‪Không, đảm bảo phi công tỉnh táo. 245 00:13:09,789 --> 00:13:11,540 ‪Không, mình không qua được công đoàn. 246 00:13:11,624 --> 00:13:14,752 ‪Thôi nào, Frank, nghĩ đi! 247 00:13:14,835 --> 00:13:16,003 ‪Frank, anh ổn chứ? 248 00:13:16,086 --> 00:13:18,964 ‪Trông anh giống đang ổn không? ‪Hãng hàng không đang nguy cấp! 249 00:13:19,048 --> 00:13:20,257 ‪Ôi không. 250 00:13:20,341 --> 00:13:22,384 ‪Và cơ hội để anh lĩnh thưởng Giáng Sinh 251 00:13:22,468 --> 00:13:26,013 ‪chỉ có việc nghĩ ra ‪một ý tưởng tuyệt vời để cứu vãn mọi thứ. 252 00:13:26,096 --> 00:13:29,683 ‪Và tên khốn này đang cho anh biết ‪công việc của ông ta tuyệt vời thế nào. 253 00:13:29,767 --> 00:13:33,729 ‪Buster Thunder Trẻ đã thề sẽ trở lại! 254 00:13:33,813 --> 00:13:35,564 ‪Tắt thứ đó! Bố đang cố nghĩ! 255 00:13:35,648 --> 00:13:38,234 ‪Nếu con có tivi trong phòng, ‪con sẽ không làm phiền bố. 256 00:13:38,317 --> 00:13:41,362 ‪Và mười phút nữa con sẽ không làm thế ‪khi bố cho con ăn đòn! 257 00:13:41,445 --> 00:13:43,697 ‪Harrah's Reno là một kẻ hèn nhát. 258 00:13:43,781 --> 00:13:47,493 ‪Cú nhảy gần nhất của tôi ‪được gần 40 triệu người theo dõi. 259 00:13:47,576 --> 00:13:51,455 ‪Đích thân Charles Bronson ‪trên mọi chuyến bay. Không hợp lý! 260 00:13:51,539 --> 00:13:53,916 ‪Tôi sẽ sẵn sàng nhảy vào đêm Giáng Sinh. 261 00:13:53,999 --> 00:13:57,753 ‪Hợp đồng với kênh truyền hình đã được ký. 262 00:13:57,837 --> 00:14:02,633 ‪Tôi sẽ đến thị trấn của bạn, ‪và nhảy qua bất cứ thứ gì các bạn sắp đặt, 263 00:14:02,716 --> 00:14:03,801 ‪cứ nêu tên đi! 264 00:14:03,884 --> 00:14:05,219 ‪Ôi Chúa ơi. 265 00:14:05,302 --> 00:14:07,763 ‪Tôi cần hành động! 266 00:14:08,556 --> 00:14:09,807 ‪Và tôi cần moóc-phin. 267 00:14:09,890 --> 00:14:11,892 ‪Chân tôi mất cảm giác rồi! 268 00:14:11,976 --> 00:14:12,810 ‪Đúng rồi. 269 00:14:12,893 --> 00:14:14,937 ‪Anh vừa có ý tưởng! 270 00:14:15,020 --> 00:14:16,939 ‪Anh sẽ nhận được tiền thưởng! 271 00:14:17,022 --> 00:14:20,985 ‪Sue, anh sẽ cứu Ala-Hican! ‪Và anh vừa cứu Giáng Sinh! 272 00:14:21,068 --> 00:14:23,737 ‪Chà, đằng sao ta cũng sẽ có ‪một Giáng Sinh an lành. 273 00:14:23,821 --> 00:14:25,364 ‪Chỉ với gia đình? 274 00:14:25,447 --> 00:14:28,117 ‪Lẽ ra sẽ tệ lắm, Sue ạ, ‪nhưng anh đã cứu nguy! 275 00:14:28,200 --> 00:14:31,120 ‪Và chìa khóa hạnh phúc ‪đến từ công việc của anh. 276 00:14:31,203 --> 00:14:33,205 ‪Bố anh đã đúng. 277 00:14:33,289 --> 00:14:35,165 ‪Người đàn ông tuyệt vời đó! 278 00:14:35,249 --> 00:14:38,252 ‪Lại đây nào, tên khốn đã chầu trời! 279 00:14:38,335 --> 00:14:40,045 ‪Có lẽ ông ấy đúng về mọi thứ! 280 00:14:40,129 --> 00:14:42,464 ‪Bố đi ị xem thành chữ cái gì đây! 281 00:14:46,385 --> 00:14:49,430 ‪Ed, tôi có rồi. ‪Ý tưởng lớn để tăng lợi nhuận. 282 00:14:49,513 --> 00:14:50,890 ‪Tôi dỏng tai lên đây. 283 00:14:50,973 --> 00:14:54,560 ‪Chà, nếu đó là sự thật, ‪tôi sẽ là một con quái vật. 284 00:14:54,643 --> 00:14:58,105 ‪Hai tai tôi bình thường, ‪nhưng cả hai đều đang nghe anh. 285 00:14:58,188 --> 00:14:59,857 ‪Tốt. Nghe này. 286 00:14:59,940 --> 00:15:03,152 ‪Chúng ta để Buster Thunder Trẻ 287 00:15:03,235 --> 00:15:07,781 ‪nhảy qua một trong những ‪chiếc 747 ở đây, truyền hình trực tiếp. 288 00:15:07,865 --> 00:15:10,117 ‪Quảng cáo miễn phí cho Ala-Hican. 289 00:15:10,200 --> 00:15:12,119 ‪Vào đêm Giáng Sinh, 50 triệu người Mỹ 290 00:15:12,202 --> 00:15:14,914 ‪sẽ nói về sự thú vị ‪của hãng hàng không này, 291 00:15:14,997 --> 00:15:17,291 ‪không phải về ‪vụ va chạm tồi tệ giữa không trung. 292 00:15:17,374 --> 00:15:20,419 ‪Trừ khi từ giờ đến lúc đó ‪ta có vụ va chạm tồi tệ giữa không trung. 293 00:15:20,502 --> 00:15:23,881 ‪Nhưng tỷ lệ là 50-50. 294 00:15:25,883 --> 00:15:28,594 ‪Tôi sẽ làm thế! Ý hay đấy, Murphy! 295 00:15:30,179 --> 00:15:32,640 ‪Sẽ là một Giáng Sinh ra trò đây. 296 00:15:32,723 --> 00:15:34,808 ‪Leng keng leng keng, hát Thánh ca 297 00:15:34,892 --> 00:15:37,686 ‪Chúa Giê-su là vua, phải rồi! 298 00:15:37,770 --> 00:15:41,065 ‪Tình yêu và niềm vui đến với bạn 299 00:15:41,148 --> 00:15:44,401 ‪Và một Giáng Sinh vui vẻ nữa 300 00:15:44,485 --> 00:15:51,283 ‪Và Chúa phù hộ bạn ‪Và gửi tới bạn một Năm Mới kính coong 301 00:15:51,367 --> 00:15:57,164 ‪Và hãy cứ điên rồ đi ‪Vì Giáng Sinh đến rồi 302 00:15:57,247 --> 00:15:59,333 ‪Ừ, vui lên 303 00:15:59,416 --> 00:16:02,962 ‪Vì dịp Giáng Sinh 304 00:16:03,045 --> 00:16:07,633 ‪Đã đến rồi! 305 00:16:07,716 --> 00:16:10,678 ‪Coi kìa, Thánh Nick đã trở lại 306 00:16:10,761 --> 00:16:12,137 ‪A, Jack! 307 00:16:12,221 --> 00:16:14,640 ‪SUE MURPHY ‪KHÚC KHÍCH VÀ LẮC LƯ 308 00:16:14,723 --> 00:16:19,061 ‪Nhún trên bóng làm chúng bình tĩnh lại, ‪và nó cho bạn thời gian xem tivi. 309 00:16:19,144 --> 00:16:22,940 ‪Hãy kết thúc ‪bằng một bài hát khác từ Chuột túi Kevin. 310 00:16:23,023 --> 00:16:25,192 ‪Một bài vui vẻ anh viết cho các em. 311 00:16:25,275 --> 00:16:29,363 ‪Nó tên là "Bé Bé Bồng Bồng". ‪Hy vọng các em thích nó. 312 00:16:31,615 --> 00:16:32,866 ‪Bé bé bồng bồng 313 00:16:33,492 --> 00:16:34,994 ‪Bé bé bồng bồng 314 00:16:35,077 --> 00:16:36,620 ‪Bé muốn anh nhìn gì? 315 00:16:38,789 --> 00:16:40,749 ‪Cảm ơn, lớp các em bé! 316 00:16:41,625 --> 00:16:46,213 ‪Một đám mây và một quả chuối tím ‪Và một con khỉ hai đầu trên cây 317 00:16:51,802 --> 00:16:54,013 ‪THE CONKY TONK ‪THÀNH LẬP NĂM 1935 318 00:16:54,096 --> 00:16:55,472 ‪Chà, chết tiệt‪. 319 00:16:55,556 --> 00:16:59,184 ‪Tôi vừa định vào đó ‪và chất thêm các thanh kẹo! 320 00:16:59,268 --> 00:17:01,895 ‪Mẹ kiếp, tôi sẽ làm gì ‪với đống Charleston Chew này đây? 321 00:17:01,979 --> 00:17:05,482 ‪Tên Thị trưởng chết tiệt đó chỉ làm thế ‪để trả đũa tôi vì chống đối ông ta. 322 00:17:05,566 --> 00:17:07,109 ‪Ai bảo anh làm thế? 323 00:17:07,192 --> 00:17:08,944 ‪Mấy người, khi bầu cho tôi! 324 00:17:09,028 --> 00:17:10,279 ‪Tôi không bầu cử nữa. 325 00:17:10,362 --> 00:17:11,697 ‪Đó là cách họ bắt anh. 326 00:17:11,780 --> 00:17:16,160 ‪Họ nhốt anh trong buồng đó ‪và làm thí nghiệm Tuskegee một-hai. 327 00:17:16,243 --> 00:17:17,411 ‪Trời, anh bị hoang tưởng. 328 00:17:17,494 --> 00:17:20,164 ‪Tôi biết! Họ khiến tôi mắc bệnh giang mai! 329 00:17:20,247 --> 00:17:22,374 ‪Chà, ta làm gì với Thị trưởng đây? 330 00:17:22,458 --> 00:17:23,792 ‪Tôi có kế hoạch. 331 00:17:25,919 --> 00:17:27,921 ‪Chúa ơi, anh ta là thật à? 332 00:17:28,005 --> 00:17:30,716 ‪Tôi tưởng đó là hồn ma của Mẹ Cass. 333 00:17:30,799 --> 00:17:32,134 ‪Tôi nghe nhiều rồi. 334 00:17:32,217 --> 00:17:33,761 ‪Tôi muốn giúp các anh. 335 00:17:33,844 --> 00:17:35,721 ‪Và các anh có thể giúp tôi. 336 00:17:35,804 --> 00:17:37,806 ‪Ta có những kẻ thù chung. 337 00:17:37,890 --> 00:17:41,560 ‪Như các quầy trong nhà hàng ‪mà bàn không di chuyển. 338 00:17:41,643 --> 00:17:45,481 ‪Thị trưởng đang bí mật hợp tác ‪với lũ cướp đang cố giết tôi. 339 00:17:45,564 --> 00:17:48,817 ‪Hợp tác? Anh đừng nói bừa. 340 00:17:48,901 --> 00:17:50,944 ‪Ồ, họ hợp tác thật đó. 341 00:17:51,028 --> 00:17:55,407 ‪Nhưng ta có thể phá bĩnh nếu liên minh. 342 00:17:55,491 --> 00:17:57,951 ‪Như bơ đậu phộng và thạch, 343 00:17:58,035 --> 00:18:00,204 ‪hoặc bơ đậu phộng và thịt xông khói, 344 00:18:00,287 --> 00:18:02,247 ‪hoặc bơ đậu phộng và ớt, 345 00:18:02,331 --> 00:18:03,749 ‪hoặc bơ đậu phộng… 346 00:18:03,832 --> 00:18:07,586 ‪Anh nên ngăn tôi lại ‪trước khi tôi mở nhà hàng khác. 347 00:18:07,669 --> 00:18:08,629 ‪Hừm? 348 00:18:09,838 --> 00:18:12,841 ‪Chúa ơi. Đó là nơi tôi kết hôn. 349 00:18:12,925 --> 00:18:15,719 ‪Để làm gì chứ? Ta không thể thắng. 350 00:18:15,803 --> 00:18:19,681 ‪Xin lỗi, Pogo, nhưng tôi chấm dứt ‪với cả anh lẫn việc tranh đấu. 351 00:18:19,765 --> 00:18:23,227 ‪Tôi sẽ đưa con ‪đến trung tâm mua sắm gặp ông già Noel. 352 00:18:23,310 --> 00:18:28,732 ‪Hắn cũng là một gã béo không thể giúp tôi, ‪nhưng ít ra hắn còn phát kẹo. 353 00:18:30,067 --> 00:18:32,986 ‪Bơ đậu phộng và kẹo gậy. 354 00:18:38,826 --> 00:18:41,286 ‪Giáng Sinh này ta làm tốt hơn năm ngoái. 355 00:18:41,370 --> 00:18:44,123 ‪Tôi được tiền thưởng, ‪nhờ ý tưởng lớn của mình, 356 00:18:44,206 --> 00:18:46,416 ‪và mọi người đăng ký lớp học của Sue! 357 00:18:46,500 --> 00:18:49,545 ‪Thật khó tin là nhiều phụ huynh ‪không hiểu mình đang làm gì thế. 358 00:18:49,628 --> 00:18:52,172 ‪Đây có thể là khởi đầu ‪cho điều gì đó lớn lao với em. 359 00:18:52,256 --> 00:18:55,259 ‪Và tất cả nhờ Louis ‪cho em dùng võ đường của cậu ấy. 360 00:18:55,342 --> 00:18:56,510 ‪Louis đâu? 361 00:18:56,593 --> 00:18:59,054 ‪Cậu ấy ở đằng kia, bị "Throater". 362 00:18:59,138 --> 00:19:01,932 ‪Phu nhân Thầy giáo Karate là ai vậy? 363 00:19:02,015 --> 00:19:02,850 ‪Tôi đồng tính. 364 00:19:04,351 --> 00:19:06,186 ‪Chà, kể cả vào Giáng Sinh ư? 365 00:19:06,270 --> 00:19:08,272 ‪Đặc biệt là vào Giáng Sinh. 366 00:19:09,064 --> 00:19:11,233 ‪- Này, Ev. ‪- Chào. 367 00:19:11,316 --> 00:19:16,572 ‪Nghe này, anh đang nghĩ ‪đến việc đi vệ sinh. Bên trong. 368 00:19:16,655 --> 00:19:18,073 ‪Quá muộn rồi. 369 00:19:18,157 --> 00:19:19,658 ‪Cần gì mới được cơ chứ? 370 00:19:19,741 --> 00:19:21,076 ‪Phép màu Giáng Sinh. 371 00:19:21,160 --> 00:19:23,954 ‪Anh đang cố mà Ev! Đừng từ bỏ anh! 372 00:19:25,747 --> 00:19:28,876 ‪Francis, tiệc vui. ‪Con có những người bạn tuyệt vời. 373 00:19:28,959 --> 00:19:29,793 ‪Cảm ơn mẹ. 374 00:19:29,877 --> 00:19:34,840 ‪Thật đáng kinh ngạc khi con nhét vừa họ ‪vào căn nhà nhỏ xíu này. 375 00:19:34,923 --> 00:19:39,261 ‪Đừng chê bai nhà nhỏ của Frank, mẹ à. ‪Nhà mẹ có phải đền Taj Mahal đâu. 376 00:19:39,344 --> 00:19:42,556 ‪Chà, sẽ rộng hơn ‪nếu con tìm được một gã và kết hôn. 377 00:19:42,639 --> 00:19:44,057 ‪Con đang triển khai mà! 378 00:19:44,141 --> 00:19:48,562 ‪Ừ, triển khai. Con không hẹn hò ‪cả năm rồi. Triển khai mạnh hơn đi. 379 00:19:48,645 --> 00:19:52,065 {\an8}‪NHÀ TÙ THÀNH PHỐ RUSTLAND ‪GIỜ BÁN RƯỢU NGÂM TOILET 380 00:19:52,149 --> 00:19:56,111 ‪Mấy tên trẻ trâu các cậu ở đây ‪vì các cậu đã vi phạm luật. 381 00:19:56,195 --> 00:20:00,282 ‪Theo chúng tôi và biết đâu ‪mấy cậu sẽ thành công như Bill Murphy. 382 00:20:00,365 --> 00:20:03,327 ‪Hoặc các cậu tiếp tục làm đầu gấu 383 00:20:03,410 --> 00:20:08,415 ‪và lãnh vé một chiều tới nhà tù này ‪cùng mấy tù nhân sừng sỏ đây. 384 00:20:11,460 --> 00:20:14,171 ‪Gây sự với Nguyen-Nguyen, ‪nhóc chết chắc rồi. 385 00:20:14,254 --> 00:20:16,381 ‪Không tin chị à? Hỏi chồng chị đi. 386 00:20:17,174 --> 00:20:19,968 ‪Ồ, đúng rồi, nhóc không thể. ‪Chị đã giết hắn. 387 00:20:22,095 --> 00:20:24,848 ‪Nhóc tè ra quần à, Anh Bạn To Xác? 388 00:20:24,932 --> 00:20:27,893 ‪Đợi đến khi ‪chị bắt nhóc diễn Kojak với chị. 389 00:20:27,976 --> 00:20:31,396 ‪"Vụ Án Chiếc Kẹo Mút Biến Mất Kỳ Lạ". 390 00:20:31,480 --> 00:20:33,482 ‪Nó ở trong mông nhóc. 391 00:20:34,024 --> 00:20:37,694 ‪Mang theo quà tặng, chúng ta đi xa 392 00:20:37,778 --> 00:20:41,698 ‪Cánh đồng và đài phun nước, ‪đồng hoang và núi non 393 00:20:41,782 --> 00:20:44,868 ‪Theo ngôi sao đằng xa kia 394 00:20:48,288 --> 00:20:52,209 ‪Ngôi sao của sự kỳ diệu, ‪ngôi sao của màn đêm 395 00:20:52,292 --> 00:20:55,837 ‪Ngôi sao của vẻ đẹp hoàng gia tỏa sáng 396 00:20:55,921 --> 00:20:59,299 ‪Anh ta làm tôi sợ, ‪nhưng tôi nổi da gà trên bi. 397 00:21:00,217 --> 00:21:06,640 ‪Dẫn chúng ta đến ánh sáng hoàn hảo 398 00:21:06,723 --> 00:21:08,892 ‪Đó mới là người đàn ông em đã lấy. 399 00:21:08,976 --> 00:21:11,603 ‪Em yêu anh, Walter Bartnett. 400 00:21:11,687 --> 00:21:13,855 ‪Anh yêu em, Mary Margaret. 401 00:21:15,148 --> 00:21:16,358 ‪Cái gì? 402 00:21:16,441 --> 00:21:18,068 ‪Vui quá bố ạ. 403 00:21:18,151 --> 00:21:19,903 ‪Sao ông già Noel da trắng ạ? 404 00:21:19,987 --> 00:21:23,448 ‪Vì khu mua sắm ở bên kia cầu, cưng ạ. 405 00:21:23,991 --> 00:21:24,825 ‪Chết tiệt! 406 00:21:26,410 --> 00:21:28,745 ‪Ngồi yên và đừng nói gì, cưng nhé. 407 00:21:32,833 --> 00:21:34,293 ‪Chào buổi tối, sĩ quan! 408 00:21:34,376 --> 00:21:36,962 ‪Anh đang ở xa nhà. Anh đi lạc à? 409 00:21:37,045 --> 00:21:40,007 ‪Không, chúng tôi chỉ đi gặp ông già Noel ‪ở trung tâm mua sắm. 410 00:21:40,090 --> 00:21:42,092 ‪Nhân tiện, tôi là Alderman Roosevelt. 411 00:21:42,175 --> 00:21:43,844 ‪Alderman Roosevelt. 412 00:21:43,927 --> 00:21:46,221 ‪Gì thế, ‪kiểu Công tước Ellington chết tiệt? 413 00:21:46,305 --> 00:21:50,642 ‪Không. Tôi là Alderman của thành phố. ‪Tôi đại diện cho Quận Mười Hai. 414 00:21:50,726 --> 00:21:54,479 ‪Chà, đây là Quận Nhất, ông Alderman ạ. 415 00:21:54,563 --> 00:21:58,066 ‪Thôi nào, anh bạn. ‪Ta thực sự sẽ làm thế này à? 416 00:21:58,150 --> 00:22:00,444 ‪Ra khỏi xe được chứ, Anh Bạn To Xác? 417 00:22:04,364 --> 00:22:06,158 ‪Đặt tay lên thân xe. 418 00:22:06,241 --> 00:22:10,412 ‪Tôi biết bài tập này. ‪Giống như 15 lần trước. 419 00:22:10,495 --> 00:22:11,913 ‪Chà, bất ngờ đây: 420 00:22:11,997 --> 00:22:13,623 ‪ngồi lên lề đường. 421 00:22:29,598 --> 00:22:33,852 ‪Thị trưởng Tangenti ‪bảo chúng tôi gửi lời hỏi thăm. 422 00:22:33,935 --> 00:22:35,645 ‪Ừ, tôi đang ở khu trung tâm. 423 00:22:37,606 --> 00:22:39,483 ‪THỊ TRƯỞNG ANTHONY TANGENTI ‪TRÁT HẦU TÒA 424 00:22:46,865 --> 00:22:48,158 ‪Không sao đâu, cưng. 425 00:22:48,992 --> 00:22:50,535 ‪Về nhà thôi. 426 00:22:56,708 --> 00:22:58,752 ‪Tangenti sẽ quý chúng ta lắm. 427 00:22:58,835 --> 00:23:01,254 ‪Bill, nhờ đó anh sẽ thành đội trưởng. 428 00:23:01,338 --> 00:23:03,256 ‪Được rồi, đưa Billy về nhà thôi. 429 00:23:03,340 --> 00:23:05,425 ‪Đêm nay cu cậu mừng Giáng Sinh đủ rồi. 430 00:23:18,355 --> 00:23:21,441 ‪Chúng ta khoác lên mình những bộ đồ sặc sỡ 431 00:23:24,277 --> 00:23:26,446 ‪Cùng hát vang vài thánh ca cổ xưa 432 00:23:26,530 --> 00:23:27,489 ‪Ôi trời. 433 00:23:28,824 --> 00:23:30,659 ‪Cuộc đời chết tiệt của mình. 434 00:23:31,743 --> 00:23:35,372 ‪Đêm yên lặng 435 00:23:35,455 --> 00:23:39,251 ‪Đêm linh thiêng 436 00:23:39,334 --> 00:23:42,003 ‪Mọi thứ thật êm đềm 437 00:23:42,087 --> 00:23:45,090 ‪Tôi đã hết hy vọng với mọi đàn ông ở đây. 438 00:23:45,173 --> 00:23:47,801 ‪Tôi không hiểu tại sao. Chị xinh mà. 439 00:23:47,884 --> 00:23:50,095 ‪Tôi gần như chả thấy ria mép của chị. 440 00:23:51,096 --> 00:23:52,389 ‪Cảm ơn! 441 00:23:52,472 --> 00:23:53,932 ‪…đứa trẻ 442 00:23:54,558 --> 00:23:57,686 ‪Âm đạo… thần thánh! 443 00:23:59,980 --> 00:24:03,275 ‪Cô ấy sinh con trong máng cỏ ‪và nó tĩnh lặng? 444 00:24:03,358 --> 00:24:05,318 ‪Người viết ra nó hẳn là đàn ông. 445 00:24:05,402 --> 00:24:07,821 ‪Chà, đúng, bọn anh không biết đồng cảm. 446 00:24:08,530 --> 00:24:10,532 ‪Sue, nhìn kìa, gần tám giờ rồi. 447 00:24:10,615 --> 00:24:13,785 ‪Anh phải ra sân bay xem xét ‪cho cú nhảy của Buster Thunder ngày mai. 448 00:24:13,869 --> 00:24:16,037 ‪Em biết. Anh kể với em rồi. Ổn mà. 449 00:24:16,121 --> 00:24:17,539 ‪Thật ư? 450 00:24:17,622 --> 00:24:20,208 ‪Hay lần này em cũng nói "ổn mà", 451 00:24:20,292 --> 00:24:22,711 ‪nhưng khi anh về, ‪em không cho anh ngủ trên giường? 452 00:24:22,794 --> 00:24:25,630 ‪Frank, nghiêm túc đấy. Em hiểu mà. 453 00:24:25,714 --> 00:24:28,216 ‪Mai là ngày trọng đại của anh. Đi đi. 454 00:24:29,759 --> 00:24:32,262 ‪Chú biết gì không? 455 00:24:32,345 --> 00:24:37,184 ‪Như chú đã nói, chú không biết, ‪nhưng chú đang rất muốn tìm hiểu đây! 456 00:24:37,267 --> 00:24:40,812 ‪Mọi người, tôi xin lỗi, ‪nhưng ở sân bay cần tôi. 457 00:24:40,896 --> 00:24:44,274 ‪Anh bạn già của các bạn ‪sẽ đi gặp Buster Thunder. 458 00:24:44,357 --> 00:24:46,943 ‪Trẻ? Cậu ấy là ngầu nhất! 459 00:24:47,027 --> 00:24:51,114 ‪Con bỏ rơi người mẹ ‪từ tận California đến à? 460 00:24:51,198 --> 00:24:54,826 ‪Chà, hẳn là cái sân bay đó ‪đã mất cả ngày mới sinh ra con 461 00:24:54,910 --> 00:24:58,371 ‪với vết rách độ bốn ‪do cái đầu khổng lồ của con gây ra. 462 00:24:58,455 --> 00:25:01,374 ‪Độ bốn? Ha! Quá dễ với cô rồi! 463 00:25:01,458 --> 00:25:04,085 ‪Anh khiến mẹ mình bị hôn mê. 464 00:25:04,169 --> 00:25:06,087 ‪Mẹ, con phải đi. Con quan trọng. 465 00:25:06,171 --> 00:25:08,840 ‪Giờ con đang cư xử như bố con. 466 00:25:08,924 --> 00:25:13,803 ‪Ông ấy cũng từng bỏ đi vào dịp Giáng Sinh ‪vì ông ấy là "người quan trọng". 467 00:25:13,887 --> 00:25:15,764 ‪"Vua Bại liệt". 468 00:25:15,847 --> 00:25:17,140 ‪Tôi bị bại liệt. 469 00:25:17,224 --> 00:25:18,725 ‪Này, để bố yên đi. 470 00:25:18,808 --> 00:25:21,561 ‪Con sẽ không đứng đây ‪nghe mẹ xỉa xói ông ấy. 471 00:25:21,645 --> 00:25:25,440 ‪Con ghét bố con mà! Con quên ‪ông ấy từng đánh con bằng nạng sao? 472 00:25:25,524 --> 00:25:28,318 ‪Chỉ lần đó thôi! ‪Còn lại ông ấy dùng thắt lưng. 473 00:25:28,401 --> 00:25:29,861 ‪Sao con bảo vệ ông ta? 474 00:25:29,945 --> 00:25:33,406 ‪Được rồi, phải. ‪Với con ông ấy thật sự là một tên khốn. 475 00:25:33,490 --> 00:25:37,744 ‪Nhưng ông ấy đã dành những phút cuối đời ‪cố dàn xếp chuyện hai bố con. 476 00:25:37,827 --> 00:25:39,412 ‪Ông ấy cuối cùng cũng lo cho con. 477 00:25:39,496 --> 00:25:42,624 ‪Ông ấy nói với con rằng ‪công việc đem lại cho đàn ông mục đích. 478 00:25:42,707 --> 00:25:44,793 ‪Nên giờ con sẽ ra sân bay. 479 00:25:44,876 --> 00:25:46,920 ‪Đó là mục đích của con, mẹ ạ! 480 00:25:47,003 --> 00:25:51,258 ‪Con sẽ bỏ rơi các con của con ‪vào đêm linh thiêng thứ ba trong năm à? 481 00:25:51,341 --> 00:25:52,717 ‪- Kệ. ‪- Bọn cháu muốn bố đi. 482 00:25:52,801 --> 00:25:54,094 ‪Vâng, bố là bom hẹn giờ. 483 00:25:54,177 --> 00:25:55,929 ‪Đó, mẹ? Chúng hiểu con! 484 00:25:57,013 --> 00:25:58,765 ‪Giáng Sinh khốn kiếp vui vẻ. 485 00:26:01,142 --> 00:26:03,853 ‪Em rất vui vì đã đến. 486 00:26:07,190 --> 00:26:08,900 ‪Chúa ơi! 487 00:26:08,984 --> 00:26:13,029 ‪Frank, anh không đoán được ‪điều tôi vừa khám phá về bản thân đâu. 488 00:26:13,113 --> 00:26:15,824 ‪Tôi đoán được điều đó khi gặp cô rồi. ‪Ra khỏi xe tôi! 489 00:26:15,907 --> 00:26:19,619 ‪Anh biết phần ngon nhất ‪của chim bồ câu là gì chứ? 490 00:26:19,703 --> 00:26:24,457 ‪Nếu mày nói "da" thêm lần nữa, ‪tao sẽ mổ bụng mày ra và ngủ trong đó đấy. 491 00:26:24,541 --> 00:26:27,085 ‪- Pogo. ‪- Rosie? 492 00:26:27,168 --> 00:26:30,380 ‪Tôi đã nhớ lý do mình cố ‪làm cho thị trấn này tốt hơn. 493 00:26:30,463 --> 00:26:32,632 ‪Tôi muốn đè bẹp ‪gã Thị trưởng khốn kiếp đó. 494 00:26:32,716 --> 00:26:34,884 ‪Tớ biết anh sẽ ngộ ra mà, Rosie. 495 00:26:34,968 --> 00:26:37,345 ‪Và vừa hay anh đến. 496 00:26:37,429 --> 00:26:39,848 ‪Ngày mai bọn tôi sẽ trả thù. 497 00:26:39,931 --> 00:26:41,808 ‪Kế hoạch đã được vạch ra. 498 00:26:41,891 --> 00:26:44,144 ‪Cho tôi tham gia. Ta sẽ làm gì? 499 00:26:44,227 --> 00:26:47,856 ‪Ngày mai, khi Buster Thunder ‪nhảy ra khỏi máy bay đó, 500 00:26:47,939 --> 00:26:51,234 ‪ta sẽ lợi dụng ‪khán giả truyền hình của anh ta 501 00:26:51,318 --> 00:26:56,823 ‪để trình bày bằng chứng ‪hạ bệ Thị trưởng và Gagliardi. 502 00:26:56,906 --> 00:26:59,743 ‪Thật tuyệt vời! Bằng chứng từ ai? 503 00:26:59,826 --> 00:27:02,245 ‪Tôi là Jim Jeffords ‪và tôi có tin sốt dẻo. 504 00:27:02,329 --> 00:27:03,747 ‪Và bệnh dịch hạch. 505 00:27:03,830 --> 00:27:06,499 ‪Ôi chết tiệt. 506 00:27:08,585 --> 00:27:11,504 {\an8}‪TƯỞNG NHỚ MARC WILMORE ‪BIÊN KỊCH/DIỄN VIÊN/GIÁM ĐỐC SẢN XUẤT 507 00:27:11,588 --> 00:27:15,050 {\an8}‪Tình yêu và niềm vui đến với bạn 508 00:27:15,133 --> 00:27:18,386 ‪Và một Giáng Sinh vui vẻ nữa 509 00:27:18,470 --> 00:27:24,934 {\an8}‪Và Chúa phù hộ bạn ‪Và gửi đến bạn một Giáng Sinh kính coong 510 00:27:25,018 --> 00:27:30,565 {\an8}‪Và cứ điên rồ đi ‪Vì thời khắc Giáng Sinh tới rồi 511 00:27:31,316 --> 00:27:36,946 {\an8}‪Ừ, vui vẻ đi vì Giáng Sinh đến rồi 512 00:27:37,030 --> 00:27:41,534 ‪Đến rồi! 513 00:27:41,618 --> 00:27:44,079 ‪Biên dịch: Viet Nguyen 514 00:27:44,162 --> 00:27:46,539 {\an8}‪Coi kìa, Thánh Nick đã trở lại 515 00:27:46,623 --> 00:27:48,333 ‪À, Jack! 516 00:27:48,416 --> 00:27:50,418 ‪Biên dịch: Viet Nguyen