1
00:00:06,214 --> 00:00:11,052
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:14,222 --> 00:00:15,056
Baiklah, Ayah.
3
00:00:16,016 --> 00:00:17,392
Aku menemukan Boks 16.
4
00:00:18,018 --> 00:00:20,311
Ada setumpuk kebijaksanaan di sini.
5
00:00:20,395 --> 00:00:21,730
Ayah ingin bilang apa?
6
00:00:25,400 --> 00:00:28,236
Halo. Ini alat perekam baruku.
7
00:00:28,319 --> 00:00:31,031
Aku membelinya hari ini
di Montgomery Ward's.
8
00:00:31,114 --> 00:00:32,741
Ini diobral.
9
00:00:32,824 --> 00:00:36,327
Aku juga membeli
celana pendek berbahan handuk.
10
00:00:36,411 --> 00:00:37,996
Terasa isis di kemaluan.
11
00:00:38,079 --> 00:00:39,706
Sudah, langsung ke intinya.
12
00:00:39,789 --> 00:00:41,624
Mari kita dengar aku menyodok.
13
00:00:42,876 --> 00:00:46,671
Aku tidak seperti itu!
Aku menyodok seperti hippie cabul.
14
00:00:46,755 --> 00:00:49,299
Dasar sampah buatan Jepang!
15
00:00:49,382 --> 00:00:50,383
Astaga.
16
00:00:52,594 --> 00:00:57,265
Hari ini, aku melihat sesuatu
yang akan selamanya mengubahku.
17
00:00:58,183 --> 00:01:02,312
Aku berak tahi berbentuk "Ted"
di lubang toilet.
18
00:01:02,395 --> 00:01:03,938
Astaga!
19
00:01:18,495 --> 00:01:21,247
{\an8}PEMBERITAHUAN WAMIL
20
00:01:30,632 --> 00:01:31,883
{\an8}TERLAMBAT
21
00:01:54,823 --> 00:01:55,824
{\an8}Berita sela.
22
00:01:56,324 --> 00:01:59,327
{\an8}Kami baru saja menemukan
penyanyi terbaik di dunia,
23
00:01:59,410 --> 00:02:02,664
{\an8}Bill Murphy!
24
00:02:02,747 --> 00:02:06,126
Yaba daba daba daba daba
Kata monyet kepada simpanse
25
00:02:06,209 --> 00:02:09,754
Yaba daba daba daba daba
Kata simpanse itu kepada biksu itu
26
00:02:10,255 --> 00:02:12,215
"Bulan Madu Aba Daba" lagi?
27
00:02:12,298 --> 00:02:14,008
Sepanjang hari mereka ingin bermain…
28
00:02:14,717 --> 00:02:17,387
{\an8}Frank, ini pukul 2.00 pagi.
29
00:02:17,470 --> 00:02:19,097
{\an8}Tak bisakah kau tidur?
30
00:02:19,180 --> 00:02:22,058
{\an8}Sue, ayahku tiada
dan ingin aku menemukan ini.
31
00:02:22,142 --> 00:02:25,728
{\an8}Aku tahu ada nasihat kebapakan
di salah satu kaset ini.
32
00:02:25,812 --> 00:02:28,106
{\an8}Kebijaksanaan yang akan membantu hidupku.
33
00:02:29,774 --> 00:02:34,821
{\an8}Pasti Lawrence Welk meniduri
beberapa perempuan.
34
00:02:34,904 --> 00:02:37,991
Nona Lennon yang berbeda setiap malam.
35
00:02:38,074 --> 00:02:40,577
Ayolah, cerahkan aku, Bajingan!
36
00:02:40,660 --> 00:02:43,705
{\an8}Frank, kita baru saja berbahagia
sebagai keluarga.
37
00:02:43,788 --> 00:02:47,750
{\an8}Frank di arena boling
adalah pria yang membuatku jatuh cinta.
38
00:02:48,251 --> 00:02:49,961
Bukan Frank yang menggertakkan gigi
39
00:02:50,044 --> 00:02:52,547
dan bergumam saat malam,
"Keparat yang mati itu!"
40
00:02:55,091 --> 00:02:59,262
{\an8}- Tak bisakah kau relakan?
- Ini tak boleh berakhir begini. Paham?
41
00:02:59,762 --> 00:03:00,805
Tak boleh.
42
00:03:01,472 --> 00:03:04,309
Tapi sedikit demi sedikit, ya?
43
00:03:09,981 --> 00:03:13,902
Bau kakiku sangat aneh.
Seperti keju parmesan dan bulu.
44
00:03:13,985 --> 00:03:17,697
Tapi bukan bulu yang bagus.
Atau keju parmesan yang enak.
45
00:03:17,780 --> 00:03:20,950
Saudarimu dan Ibu memesan pesawat
untuk tanggal 22.
46
00:03:21,034 --> 00:03:23,036
Kenapa ibuku di kaset ayah?
47
00:03:23,119 --> 00:03:24,829
Dia bicara di mesin penjawab.
48
00:03:24,913 --> 00:03:29,626
Tertulis kami terbang dengan sesuatu
yang disebut "Ala-Hican"? Apa itu?
49
00:03:29,709 --> 00:03:32,212
Begitulah nama Mohican sekarang, Bu!
50
00:03:32,295 --> 00:03:35,131
Kenapa toh semuanya harus nama Indian?
51
00:03:35,215 --> 00:03:38,635
Frank, minta mereka mengubahnya
menjadi yang lebih Amerika.
52
00:03:38,718 --> 00:03:40,929
Dia tak berwenang mengubah nama, Bu!
53
00:03:41,012 --> 00:03:42,764
Dia bilang dia orang penting!
54
00:03:42,847 --> 00:03:44,557
Mungkin itu dahulu…
55
00:03:44,641 --> 00:03:46,476
Pita habis.
56
00:03:47,727 --> 00:03:50,855
Mengundang mereka untuk Natal
sepertinya ide bagus
57
00:03:50,939 --> 00:03:52,857
saat aku mabuk dan sentimental.
58
00:03:52,941 --> 00:03:55,026
Bos Ayah juga meninggalkan pesan.
59
00:03:55,109 --> 00:03:59,113
Dia ingin semua pekerja masuk hari ini
pukul 10.00 tepat.
60
00:03:59,781 --> 00:04:03,326
Yang sepertinya, itu lima menit lagi.
61
00:04:03,409 --> 00:04:04,661
Sial!
62
00:04:04,744 --> 00:04:07,413
Buster Thunder Junior menderu-deru!
63
00:04:07,497 --> 00:04:09,832
Ed berengsek. Menelepon di hari Minggu.
64
00:04:09,916 --> 00:04:12,085
Genjot gasnya dan lihat dia hancur!
65
00:04:14,504 --> 00:04:16,714
Anggota tubuhnya bisa dibongkar pasang!
66
00:04:16,798 --> 00:04:17,966
Di mana kunci Ayah?
67
00:04:18,049 --> 00:04:21,302
Tak ada yang bisa menghentikan
Buster Thunder Junior!
68
00:04:21,386 --> 00:04:22,971
Buster Thunder Junior dihentikan!
69
00:04:23,054 --> 00:04:24,931
Susah menaruh apa-apa di rumah ini!
70
00:04:25,014 --> 00:04:27,141
Karena gagal total saat Thanksgiving,
71
00:04:27,225 --> 00:04:31,688
Harrah's Reno mundur menjadi tuan rumah
aksi lompat Buster pada 24 Desember.
72
00:04:31,771 --> 00:04:34,941
Orang-orang sedih yang berjudi
di Malam Natal menjadi kian sedih.
73
00:04:35,024 --> 00:04:37,443
- Sial.
- Ayah menghalangi TV.
74
00:04:37,527 --> 00:04:39,362
Ayah yang beli, suka-suka Ayah!
75
00:04:39,445 --> 00:04:41,864
Ayah jedotkan kepalamu ke situ kalau kau…
76
00:04:41,948 --> 00:04:44,409
Baik, tak akan begini lagi.
77
00:04:44,492 --> 00:04:45,827
Kemarin menyenangkan.
78
00:04:45,910 --> 00:04:47,036
Ayah sayang kalian.
79
00:04:47,120 --> 00:04:49,080
Ayo main boling lagi kapan-kapan…
80
00:04:49,872 --> 00:04:53,084
Sial! Berikan itu
atau kusuntik mati kau, Bajingan!
81
00:04:54,919 --> 00:04:56,921
Sekali lagi, Ayah sayang kalian!
82
00:04:58,589 --> 00:05:01,217
Ayah lupa kaset sialan
yang akan memberi kedamaian.
83
00:05:01,301 --> 00:05:02,593
Sial!
84
00:05:05,096 --> 00:05:07,682
Ed terkutuk. Begitu juga seluruh hidupku.
85
00:05:07,765 --> 00:05:10,727
Aku memikirkan hidupku hari ini.
86
00:05:10,810 --> 00:05:14,480
Bagus. Ceritakan kebijaksanaan lagi.
Nama siapa yang Ayah ledek sekarang?
87
00:05:14,564 --> 00:05:17,734
Setelah kehilangan tokoku,
aku seperti orang mati…
88
00:05:17,817 --> 00:05:20,320
Mabuk, lari dari kegagalan.
89
00:05:20,820 --> 00:05:22,739
Tapi satu tahun lalu hari ini,
90
00:05:22,822 --> 00:05:25,491
23 Juni 1970,
91
00:05:25,575 --> 00:05:29,203
aku memulai pekerjaanku
menjual pita mesin tik.
92
00:05:29,287 --> 00:05:32,915
Pada saat itu,
hidupku memiliki tujuan lagi.
93
00:05:32,999 --> 00:05:37,128
Kini setelah bekerja,
aku punya alasan untuk hidup.
94
00:05:39,255 --> 00:05:40,882
Persetan kau!
95
00:05:40,965 --> 00:05:44,427
Aku punya pekerjaan
dan itu menyebalkan, Bodoh.
96
00:05:48,306 --> 00:05:52,894
Kakakmu, Kevin, akan mati sendirian
97
00:05:52,977 --> 00:05:56,564
Mungkin Bill juga
98
00:05:58,316 --> 00:06:00,693
Kenapa kau malah begitu? Ini lagu sedih.
99
00:06:00,777 --> 00:06:05,448
- Kau tak seharusnya tertawa, Bayi.
- Manis sekali Megan menyayangimu.
100
00:06:05,531 --> 00:06:08,659
Pas sekali karena Ibu ingin kau menjaganya
selama beberapa jam
101
00:06:08,743 --> 00:06:11,120
sementara mengajak
Bill dan Maureen belanja.
102
00:06:11,204 --> 00:06:13,206
Jangan "ah" kepada Ibu.
103
00:06:13,289 --> 00:06:17,168
Ibu harus beli tisu toilet 7,5 lapis
yang disukai Nenek Nora.
104
00:06:17,251 --> 00:06:20,171
Menjaga Megan akan membantumu
mengalihkan pikiran dari Alice.
105
00:06:20,254 --> 00:06:22,173
Ya. Ayah memintaku jaga jarak.
106
00:06:22,256 --> 00:06:24,008
Sejauh mungkin.
107
00:06:24,092 --> 00:06:27,303
Dia mengajukan perintah pembatasan.
Begitu juga sinagoga.
108
00:06:27,387 --> 00:06:28,721
Terima kasih, Sayang.
109
00:06:28,805 --> 00:06:31,766
Jauhi juga jagal itu, Ibu rasa dia Yahudi!
110
00:06:32,350 --> 00:06:34,852
{\an8}TOL VALACHI
111
00:06:35,561 --> 00:06:40,608
Bu, kurasa teman Ayah
meleleh ke sofa kita.
112
00:06:42,068 --> 00:06:44,987
Tenang, dia pergi hari ini.
Jika tidak, ayahmu.
113
00:06:45,071 --> 00:06:48,449
Georgia! Kita tak bisa mengusirnya
saat kondisinya begini.
114
00:06:48,533 --> 00:06:51,577
Para gangster mencarinya. Dia manusia!
115
00:06:58,918 --> 00:07:01,879
Terima kasih sekali lagi
atas kebaikan kalian.
116
00:07:01,963 --> 00:07:03,756
Kalian bahkan tak tahu aku di sini.
117
00:07:09,262 --> 00:07:12,306
Baik, satu kaus kaki terpasang.
118
00:07:13,015 --> 00:07:15,184
Sekarang, giliran yang sulit.
119
00:07:15,268 --> 00:07:16,894
Sisi kiri.
120
00:07:19,856 --> 00:07:22,900
Dia sudah akan pergi
sepulangmu dari gereja.
121
00:07:22,984 --> 00:07:25,486
Sial!
122
00:07:25,570 --> 00:07:26,446
BARU
ALA-HICAN
123
00:07:26,529 --> 00:07:29,073
Sial!
124
00:07:29,157 --> 00:07:30,074
Maaf, Ed.
125
00:07:30,158 --> 00:07:31,659
Tak apa, Frank.
126
00:07:31,742 --> 00:07:34,787
Kami menunggu kehadiranmu dalam diam.
127
00:07:36,581 --> 00:07:38,833
Aku memanggil kalian untuk mengabari
128
00:07:38,916 --> 00:07:42,628
bahwa, sayangnya, profit kita turun
sejak peleburan perusahaan.
129
00:07:43,129 --> 00:07:46,591
Ternyata iklan yang mengumumkan
identitas baru kita
130
00:07:46,674 --> 00:07:49,218
berdampak negatif pada penjualan.
131
00:07:50,678 --> 00:07:54,390
Bangkit bersama, bertemu di udara
132
00:07:54,474 --> 00:07:57,643
Tak akan mendarat
133
00:07:59,896 --> 00:08:02,565
Ala-hican!
134
00:08:02,648 --> 00:08:06,277
Kita membara!
135
00:08:06,360 --> 00:08:07,987
Anak-anak terbang bebas!
136
00:08:10,781 --> 00:08:12,158
Setelah direnungkan,
137
00:08:12,241 --> 00:08:16,829
memberikan kebebasan penuh
kepada Tn. Stanley Kubrick ternyata salah.
138
00:08:16,913 --> 00:08:21,250
Konsekuensinya, kita tidak akan mendapat
bonus Natal tahun ini.
139
00:08:21,334 --> 00:08:23,377
Astaga! Yang benar saja!
140
00:08:23,461 --> 00:08:27,381
Kenapa kau mengumpulkan kami
di Minggu pagi hanya untuk bilang ini?
141
00:08:27,465 --> 00:08:31,219
Aku tak ingin seorang pun
mulai menghabiskan bonusnya.
142
00:08:31,302 --> 00:08:33,804
Tebak siapa yang seperti Joe Namath?
143
00:08:34,847 --> 00:08:35,806
Kenapa?
144
00:08:38,935 --> 00:08:41,145
Ini masa favorit Ibu sepanjang tahun.
145
00:08:41,229 --> 00:08:43,606
Lampu, pohon,
146
00:08:43,689 --> 00:08:45,191
gua Natal.
147
00:08:46,609 --> 00:08:49,153
Keren. Bayi Yesus memberi makan
yang lapar.
148
00:08:49,737 --> 00:08:53,449
Ya… Bagaimana jika kalian masuk
dan belikan sesuatu untuk ayah?
149
00:08:53,533 --> 00:08:56,077
Di toko popok orang dewasa?
150
00:08:56,577 --> 00:08:59,288
Pokoknya jangan berulah. Ibu harus…
151
00:08:59,372 --> 00:09:03,167
Minta maaf kepada Paman Louis
karena berbohong saat Thanksgiving?
152
00:09:04,001 --> 00:09:06,212
Menurut Ibu itu bukan berbohong.
153
00:09:06,295 --> 00:09:07,672
Berarti Ibu berbohong.
154
00:09:10,508 --> 00:09:11,968
Arigatou gozaimashita.
155
00:09:12,051 --> 00:09:14,554
Arigatou gozaimashita.
(Terima kasih banyak.)
156
00:09:15,930 --> 00:09:17,848
Sial.
157
00:09:17,932 --> 00:09:20,184
Sial.
158
00:09:21,018 --> 00:09:24,939
Ayo beli barang murah untuk Ayah
dan bagi sisanya untuk permen.
159
00:09:27,108 --> 00:09:28,693
Sampai nanti, Pecundang.
160
00:09:28,776 --> 00:09:29,986
Hei, Jesse!
161
00:09:30,069 --> 00:09:32,822
Billy, senang bertemu!
162
00:09:32,905 --> 00:09:36,742
Maukah kau meneriaki mobil sebentar
selagi aku buang air kecil?
163
00:09:37,368 --> 00:09:38,202
Bolehkah?
164
00:09:38,286 --> 00:09:39,829
Astaga.
165
00:09:42,206 --> 00:09:44,458
Kencing…
166
00:09:46,377 --> 00:09:48,629
Aku ada keraguan tentang keilahian-Mu,
167
00:09:48,713 --> 00:09:51,924
tapi bukan berarti
gagak boleh makan wajahmu.
168
00:09:52,008 --> 00:09:55,553
Semoga mata setan ini
memberimu kedamaian, Bayi Yesus.
169
00:09:55,636 --> 00:09:58,472
Yang benar saja, ini Natal! Apa solusinya?
170
00:09:58,556 --> 00:09:59,807
Semuanya berantakan.
171
00:09:59,890 --> 00:10:03,019
Aku menyimpan nota beli burger,
tapi tidak nota ini?
172
00:10:03,102 --> 00:10:05,021
Mantel ini 100% kulit kapibara!
173
00:10:05,104 --> 00:10:07,356
Teman-teman, aku punya kabar baik.
174
00:10:07,857 --> 00:10:11,360
Aku menyampaikan keluhan kalian
kepada manajemen
175
00:10:11,444 --> 00:10:13,988
dan mereka bilang
siapa pun yang bisa menemukan ide
176
00:10:14,071 --> 00:10:16,657
untuk memperbaiki citra kita
dan menaikkan profit
177
00:10:16,741 --> 00:10:20,036
akan mendapatkan bonus Natal penuh
dan kenaikan jabatan.
178
00:10:20,119 --> 00:10:23,456
Bahkan jika ini berhasil,
cuma satu orang yang beruntung?
179
00:10:23,539 --> 00:10:24,915
Yang lain akan merana?
180
00:10:24,999 --> 00:10:28,169
Dalam kata-kata abadi Gandhi, "Ya."
181
00:10:28,252 --> 00:10:29,920
- Itu omong kosong!
- Apa?
182
00:10:30,004 --> 00:10:34,133
Entah aku harus bilang berapa kali,
tapi maaf sudah membohongimu.
183
00:10:34,216 --> 00:10:36,052
Bisakah kau memaafkanku?
184
00:10:37,053 --> 00:10:40,139
Atau setidaknya merespons
aku sedang bicara denganmu?
185
00:10:40,222 --> 00:10:41,849
Kau sungguh menyakitiku.
186
00:10:41,932 --> 00:10:43,768
Itu karena aku menyayangimu
187
00:10:43,851 --> 00:10:46,812
dan aku ingin keluarga kita harmonis lagi.
188
00:10:47,813 --> 00:10:50,858
Aku tidak ingin berdiam-diaman
selama 15 tahun lagi.
189
00:10:50,941 --> 00:10:52,985
Aku minta maaf karena…
190
00:10:53,069 --> 00:10:54,945
Baik, Sue. Kau boleh berhenti.
191
00:10:55,029 --> 00:10:57,114
- Kau memaafkanku?
- Sedikit.
192
00:10:57,198 --> 00:11:00,368
Tapi lebih karena kelasku berikutnya
mulai lima menit lagi
193
00:11:00,451 --> 00:11:02,161
dan aku ingin kau keluar.
194
00:11:02,244 --> 00:11:03,120
Aku terima.
195
00:11:03,204 --> 00:11:06,040
Aku juga minta maaf perihal Thanksgiving.
196
00:11:06,123 --> 00:11:08,376
Aku seharusnya tak menyebut Frank pitak.
197
00:11:08,459 --> 00:11:11,003
Soal pitaklah yang paling bikin dia kesal.
198
00:11:11,504 --> 00:11:12,463
Dia tidak tahu.
199
00:11:13,297 --> 00:11:17,009
Hei, kau mau datang ke pesta Natal kami?
200
00:11:17,093 --> 00:11:20,262
Kita bisa minum eggnog dan berdebat lagi.
201
00:11:20,763 --> 00:11:23,015
Tentu, aku akan datang.
202
00:11:23,099 --> 00:11:24,433
Itu luar biasa!
203
00:11:25,017 --> 00:11:27,687
Sue! Kau meniduri senseiku?
204
00:11:27,770 --> 00:11:31,190
Apa Frank tahu
atau kita rahasiakan seperti soal pitak?
205
00:11:31,273 --> 00:11:32,692
Vic, dia saudariku.
206
00:11:32,775 --> 00:11:34,944
Sensei Lou adalah saudaramu?
207
00:11:35,027 --> 00:11:36,320
Astaga.
208
00:11:36,404 --> 00:11:38,239
Sudah kuduga kau bukan orang Jepang.
209
00:11:38,322 --> 00:11:41,909
Tunggu, apa kau Kaukasoid-Jepang
seperti bintang tamu di Hawaii Five-O?
210
00:11:41,992 --> 00:11:43,202
Vic tetanggaku.
211
00:11:43,285 --> 00:11:47,331
Kau pecandu narkoba
yang sering diceritakan Sue.
212
00:11:47,415 --> 00:11:51,669
Berarti kau adalah si seksi
yang membesarkan anak-anaknya!
213
00:11:51,752 --> 00:11:53,129
Terima kasih, Vic.
214
00:11:53,212 --> 00:11:55,840
Itu pantas untukmu. Kau memang menawan.
215
00:11:55,923 --> 00:11:58,509
Jika aku biskuit dan kau saus,
aku akan menyesapmu.
216
00:11:59,510 --> 00:12:01,846
Dia mengajariku dan teman-temanku
mengasuh anak.
217
00:12:01,929 --> 00:12:03,723
Dia seperti sensei untuk bayi.
218
00:12:03,806 --> 00:12:05,307
Aku senang kau menemukan jalan.
219
00:12:05,391 --> 00:12:09,019
Itu menyenangkan,
tapi menurutku itu bukan "jalan".
220
00:12:09,103 --> 00:12:11,021
Sue, kau harus memulai bisnis.
221
00:12:11,105 --> 00:12:12,648
Kau bisa menghasilkan uang.
222
00:12:12,732 --> 00:12:14,775
Uang pria harimau! Tahu maksudku?
223
00:12:14,859 --> 00:12:16,861
Entahlah. Aku harus buka di mana?
224
00:12:16,944 --> 00:12:18,070
Kalau di sini saja?
225
00:12:18,154 --> 00:12:21,157
Ruangan cukup luas, semuanya empuk,
226
00:12:21,240 --> 00:12:23,534
juga Senin dan Rabu sore aku kosong.
227
00:12:23,617 --> 00:12:26,328
Pekerjaan teman-temanku toh tidak jelas!
228
00:12:26,412 --> 00:12:27,955
Ayo mulai ini!
229
00:12:28,038 --> 00:12:30,750
Itu rumah kematian
tempat wanita itu membunuh suaminya.
230
00:12:30,833 --> 00:12:31,667
TIDAK BERHANTU
231
00:12:31,751 --> 00:12:33,586
Itu rumah Tn. Goomer.
232
00:12:37,131 --> 00:12:39,925
Jika celana dalammu hilang,
berarti itu ulahnya.
233
00:12:40,009 --> 00:12:43,137
Jika kau hilang, itu berarti ulahnya juga.
234
00:12:43,220 --> 00:12:46,515
Kau akan menikmati besar di daerah ini.
235
00:12:48,768 --> 00:12:52,271
Sepertinya hari ini menyenangkan
untuk kita semua.
236
00:12:52,354 --> 00:12:54,356
Aku mengembalikan mata Bayi Yesus!
237
00:12:54,440 --> 00:12:56,776
Aku mengeluarkan koin dari telinga Megan!
238
00:12:56,859 --> 00:13:00,112
Baik, Ibu tak mau dengar,
dalam suasana Natal.
239
00:13:00,196 --> 00:13:01,906
Frank, kami baru saja…
240
00:13:01,989 --> 00:13:04,116
Baik, rolet pesawat.
241
00:13:04,200 --> 00:13:06,452
Kau tahu tujuanmu saat sampai di sana.
242
00:13:06,535 --> 00:13:09,705
Tidak, pilot dijamin tidak mabuk.
243
00:13:09,789 --> 00:13:11,874
Tidak, serikat tak akan terima.
244
00:13:11,957 --> 00:13:14,752
Ayo, Frank, berpikirlah!
245
00:13:14,835 --> 00:13:16,003
Frank, kau tak apa?
246
00:13:16,086 --> 00:13:18,923
Menurutmu? Maskapai ini akan bangkrut!
247
00:13:19,006 --> 00:13:20,257
Ya, ampun.
248
00:13:20,341 --> 00:13:22,426
Satu-satunya cara mendapat bonus Natal
249
00:13:22,510 --> 00:13:25,679
adalah menemukan ide brilian
untuk menyelamatkan semuanya.
250
00:13:26,180 --> 00:13:29,683
Lalu ada bajingan ini berkata padaku
bekerja itu luar biasa.
251
00:13:30,351 --> 00:13:33,729
Buster Thunder Junior
telah berjanji untuk kembali!
252
00:13:33,813 --> 00:13:35,564
Matikan itu! Ayah mencoba berpikir!
253
00:13:35,648 --> 00:13:38,234
Aku tak akan mengganggu
jika ada TV di kamarku.
254
00:13:38,317 --> 00:13:41,362
Kau tak akan mengganggu 10 menit
setelah Ayah menendangmu!
255
00:13:41,445 --> 00:13:43,697
Harrah's Reno adalah pengecut.
256
00:13:43,781 --> 00:13:47,493
Lompatan terakhirku ditonton
oleh hampir 40 juta orang.
257
00:13:47,576 --> 00:13:51,455
Ada Charles Bronson di setiap penerbangan.
Tidak, itu tidak masuk akal!
258
00:13:51,539 --> 00:13:53,999
Aku siap beraksi untuk Malam Natal.
259
00:13:54,083 --> 00:13:57,753
Kontrak dengan TV sudah ditandatangani.
260
00:13:57,837 --> 00:14:02,633
Aku akan datang ke kota kalian
dan melompati apa pun yang kalian siapkan,
261
00:14:02,716 --> 00:14:03,801
sebutkan saja!
262
00:14:03,884 --> 00:14:05,219
Astaga.
263
00:14:05,302 --> 00:14:07,763
Aku butuh aksi!
264
00:14:08,556 --> 00:14:09,807
Juga morfin.
265
00:14:09,890 --> 00:14:11,892
Aku bisa merasakan kakiku!
266
00:14:11,976 --> 00:14:12,810
Itu dia.
267
00:14:12,893 --> 00:14:14,937
Aku baru saja mendapat ide!
268
00:14:15,020 --> 00:14:16,564
Aku akan mendapat bonusku!
269
00:14:17,064 --> 00:14:20,985
Aku akan menyelamatkan Ala-Hican
dan baru saja menyelamatkan Natal!
270
00:14:21,068 --> 00:14:23,737
Natal kita toh tetap akan menyenangkan.
271
00:14:23,821 --> 00:14:24,947
Dengan keluarga saja?
272
00:14:25,447 --> 00:14:28,200
Itu akan menyebalkan,
tapi aku menyelamatkannya!
273
00:14:28,284 --> 00:14:31,120
Kunci kebahagiaan
memang dari pekerjaanku.
274
00:14:31,203 --> 00:14:32,788
Ayahku benar.
275
00:14:33,414 --> 00:14:35,165
Pria yang luar biasa!
276
00:14:35,249 --> 00:14:38,252
Kemari kau, dasar keparat yang sudah mati!
277
00:14:38,335 --> 00:14:40,045
Mungkin dia benar tentang segalanya!
278
00:14:40,129 --> 00:14:42,298
Ayah akan berak dan lihat
tahinya berbentuk apa!
279
00:14:46,385 --> 00:14:49,430
Ed, aku tahu.
Ide besar untuk menaikkan profit.
280
00:14:49,513 --> 00:14:50,890
Aku seluruhnya telinga.
281
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
Sebenarnya kalau itu benar,
berarti aku ini monster.
282
00:14:54,643 --> 00:14:58,105
Maksudku, aku punya dua telinga,
keduanya mendengarkanmu.
283
00:14:58,188 --> 00:14:59,857
Bagus. Dengarkan ini.
284
00:14:59,940 --> 00:15:03,152
Kita minta Buster Thunder Junior
285
00:15:03,235 --> 00:15:07,781
melompati salah satu 747 kita di sini,
di siaran TV langsung.
286
00:15:07,865 --> 00:15:10,117
Ini akan menjadi iklan gratis
untuk Ala-Hican.
287
00:15:10,200 --> 00:15:11,160
Di Malam Natal,
288
00:15:11,243 --> 00:15:14,914
50 juta orang Amerika akan membahas
betapa menariknya maskapai ini,
289
00:15:14,997 --> 00:15:17,291
dan bukan kecelakaan kita
yang mengerikan.
290
00:15:17,374 --> 00:15:20,586
Kecuali ada kecelakaan kelak.
291
00:15:20,669 --> 00:15:23,839
Tapi kemungkinannya adalah 50-50.
292
00:15:25,883 --> 00:15:28,594
Aku akan menerima itu! Ide bagus, Murphy!
293
00:15:30,179 --> 00:15:32,640
Ini akan menjadi Natal yang luar biasa.
294
00:15:32,723 --> 00:15:34,808
Jing-jingaling, lantunkan lagu
295
00:15:34,892 --> 00:15:37,686
Yesus raja, ya!
296
00:15:37,770 --> 00:15:41,065
Kasih dan sukacita datang kepadamu
297
00:15:41,148 --> 00:15:44,401
Juga Selamat Natal
298
00:15:44,485 --> 00:15:46,445
Tuhan memberkatimu
299
00:15:46,528 --> 00:15:51,283
Juga mengirimimu Tahun Baru yang meriah
300
00:15:51,367 --> 00:15:57,164
Serta bergembira karena Natal telah tiba
301
00:15:57,247 --> 00:15:59,333
Ya, berbahagialah
302
00:15:59,416 --> 00:16:02,962
Karena Natal
303
00:16:03,045 --> 00:16:07,633
Telah tiba!
304
00:16:08,217 --> 00:16:10,678
Bersiaplah, Ol' Saint Nick kembali
305
00:16:10,761 --> 00:16:12,137
Ah, Jack!
306
00:16:12,221 --> 00:16:14,640
SUE MURPHY
CEKIKIKAN & BERGOYANG
307
00:16:14,723 --> 00:16:19,228
Memantul di bola menenangkan mereka
dan memberi kita waktu untuk menonton TV.
308
00:16:19,311 --> 00:16:22,940
Mari kita akhiri dengan lagu lain
dari Kangaroo Kevin.
309
00:16:23,023 --> 00:16:29,363
Ini lagu bahagia gubahanku untuk kalian.
Judulnya "Bayi Bong Bong". Semoga suka.
310
00:16:31,615 --> 00:16:32,866
Bayi bong bong
311
00:16:33,492 --> 00:16:36,620
Bayi bong bong
Kau membantuku melihat apa?
312
00:16:38,789 --> 00:16:40,749
Terima kasih, Kelas Bayi!
313
00:16:41,834 --> 00:16:46,213
Awan dan pisang ungu
Dan monyet berkepala dua di pohon
314
00:16:51,802 --> 00:16:54,013
THE CONKY TONK
BERDIRI TAHUN 1935
315
00:16:54,096 --> 00:16:55,472
Ya, ampun.
316
00:16:55,556 --> 00:16:58,934
Aku baru saja mau masuk ke sana
dan mengisi ulang cokelat batang!
317
00:16:59,018 --> 00:17:01,895
Harus kuapakan
semua Charleston Chew ini?
318
00:17:01,979 --> 00:17:05,482
Wali kota itu begini untuk membalasku
karena menentangnya.
319
00:17:05,566 --> 00:17:07,109
Siapa yang menyuruhmu?
320
00:17:07,192 --> 00:17:08,944
Kau, saat kau memilihku!
321
00:17:09,028 --> 00:17:11,655
Aku tak mencoblos lagi.
Begitu cara mereka menangkap kita.
322
00:17:11,739 --> 00:17:16,160
Kita akan dikunci di bilik itu
dan diberi suntikan Tuskegee!
323
00:17:16,243 --> 00:17:18,454
- Astaga, kau paranoid.
- Memang!
324
00:17:18,537 --> 00:17:20,164
Aku jadi kena sifilis!
325
00:17:20,247 --> 00:17:22,374
Kita apakan wali kota ini?
326
00:17:22,458 --> 00:17:23,792
Aku punya rencana.
327
00:17:25,919 --> 00:17:27,921
Astaga, dia orang sungguhan?
328
00:17:28,005 --> 00:17:30,716
Kukira itu hantu Mama Cass.
329
00:17:30,799 --> 00:17:33,761
Banyak yang bilang begitu.
Aku ingin bantu kalian.
330
00:17:33,844 --> 00:17:35,721
Kalian bisa membantuku.
331
00:17:35,804 --> 00:17:37,806
Musuh kita sama.
332
00:17:37,890 --> 00:17:41,643
Seperti kursi booth di restoran
yang mejanya tidak bergerak.
333
00:17:41,727 --> 00:17:45,481
Wali kota berkomplot dengan mafia
yang mencoba membunuhku.
334
00:17:45,564 --> 00:17:48,817
Berkomplot? Jangan sembarangan bicara.
335
00:17:48,901 --> 00:17:51,070
Mereka memang berkomplot.
336
00:17:51,153 --> 00:17:55,157
Tapi kita bisa cerai-beraikan mereka
jika bekerja sama.
337
00:17:55,657 --> 00:17:57,951
Seperti selai kacang dan jeli,
338
00:17:58,035 --> 00:18:00,204
atau selai kacang dan bakon,
339
00:18:00,287 --> 00:18:02,247
atau selai kacang dan jeroan,
340
00:18:02,331 --> 00:18:03,749
atau selai kacang…
341
00:18:03,832 --> 00:18:07,628
Sebaiknya kalian menghentikanku
sebelum aku buka restoran lagi.
342
00:18:09,838 --> 00:18:12,841
Astaga. Di sana tempatku menikah.
343
00:18:12,925 --> 00:18:15,385
Apa gunanya? Kita tak bisa menang.
344
00:18:15,886 --> 00:18:19,681
Maaf, Pogo, tapi aku muak denganmu
dan aku sudah muak berseteru.
345
00:18:20,265 --> 00:18:23,393
Aku mau ajak anakku ke mal
untuk bertemu Sinterklas.
346
00:18:23,477 --> 00:18:26,105
Dia pria gemuk yang juga tak membantu,
347
00:18:26,188 --> 00:18:28,732
tapi setidaknya dia membagi
permen tongkat.
348
00:18:30,109 --> 00:18:32,986
Selai kacang dan permen tongkat.
349
00:18:38,826 --> 00:18:41,286
Natal ini lebih baik daripada tahun lalu.
350
00:18:41,370 --> 00:18:44,248
Aku akan mendapatkan bonus,
berkat ide besarku,
351
00:18:44,331 --> 00:18:46,458
dan orang-orang mendaftar kelas Sue!
352
00:18:46,542 --> 00:18:49,545
Ternyata banyak orang tua
tak tahu apa-apa.
353
00:18:49,628 --> 00:18:52,214
Ini mungkin awal peruntunganku.
354
00:18:52,297 --> 00:18:55,259
Ini semua berkat Louis
yang mengizinkanku memakai dojonya.
355
00:18:55,342 --> 00:18:56,510
Di mana Louis?
356
00:18:56,593 --> 00:18:59,054
Di sana, diserang Throater.
357
00:18:59,138 --> 00:19:01,932
Apakah ada Ny. Instruktur Karate?
358
00:19:02,015 --> 00:19:02,850
Aku gay.
359
00:19:04,476 --> 00:19:06,186
Bahkan pada Hari Natal?
360
00:19:06,270 --> 00:19:08,272
Terutama pada Hari Natal.
361
00:19:09,064 --> 00:19:11,233
- Hei, Ev.
- Hai.
362
00:19:11,316 --> 00:19:14,862
Dengar, kurasa aku ingin ke kamar mandi.
363
00:19:15,362 --> 00:19:16,572
Di dalam.
364
00:19:16,655 --> 00:19:18,073
Sudah terlambat.
365
00:19:18,157 --> 00:19:19,658
Butuh apa?
366
00:19:19,741 --> 00:19:21,076
Keajaiban Natal.
367
00:19:21,160 --> 00:19:24,788
Aku berusaha, Ev! Jangan menyerah atasku!
368
00:19:24,872 --> 00:19:28,876
Francis, pestanya menyenangkan.
Teman-temanmu luar biasa.
369
00:19:28,959 --> 00:19:29,793
Terima kasih, Bu.
370
00:19:29,877 --> 00:19:34,840
Luar biasa kau bisa menjejalkan
mereka semua ke rumah mungil ini.
371
00:19:34,923 --> 00:19:39,386
Jangan menghina rumah kecil Frank, Bu.
Rumah Ibu bukan Taj Mahal.
372
00:19:39,469 --> 00:19:42,556
Akan lebih lapang
jika kau mendapat pria dan menikah.
373
00:19:42,639 --> 00:19:44,057
Aku sedang berusaha!
374
00:19:44,141 --> 00:19:48,562
Ya, "berusaha". Setahun ini tanpa kencan.
Ibu bilang kerja lebih keras.
375
00:19:48,645 --> 00:19:52,065
{\an8}LAPAS KOTA RUSTLAND
KINI MENJUAL ANGGUR TOILET MULLED
376
00:19:52,149 --> 00:19:55,694
Kalian di sini karena melanggar hukum.
377
00:19:56,195 --> 00:19:59,865
Patuhi kami, mungkin kalian akan sukses
seperti Bill Murphy.
378
00:20:00,365 --> 00:20:03,327
Atau kalian bisa terus menjadi berandal
379
00:20:03,410 --> 00:20:08,415
dan mendapatkan tiket sekali jalan ke sini
dengan para tahanan yang keras ini.
380
00:20:11,501 --> 00:20:14,171
Macam-macam dengan Nguyen-Nguyen, mati.
381
00:20:14,254 --> 00:20:16,673
Tak percaya? Tanya suami.
382
00:20:17,174 --> 00:20:19,968
Benar, tak bisa. Aku sudah membunuhnya.
383
00:20:22,179 --> 00:20:24,848
Kau pipis di celana, Pria Besar?
384
00:20:24,932 --> 00:20:28,018
Tunggu sampai kusuruh kau
memerankan Kojak denganku.
385
00:20:28,101 --> 00:20:31,396
"Kasus Aneh Lolipop yang Menghilang."
386
00:20:31,480 --> 00:20:33,273
Itu masuk ke bokongmu.
387
00:20:34,024 --> 00:20:37,694
Membawa hadiah, kita menjelajah jauh
388
00:20:37,778 --> 00:20:41,698
Padang dan mata air, hutan dan gunung
389
00:20:41,782 --> 00:20:44,868
Mengikuti bintang di sana
390
00:20:48,288 --> 00:20:52,209
Bintang keajaiban, bintang malam
391
00:20:52,292 --> 00:20:55,837
Bintang keelokan kerajaan cahaya
392
00:20:55,921 --> 00:20:59,299
Dia membuatku takut,
tapi aku merinding di kemaluan.
393
00:21:00,217 --> 00:21:06,640
Bimbing kami menuju cahaya sempurna-Mu
394
00:21:06,723 --> 00:21:08,517
Itulah pria yang kunikahi.
395
00:21:09,017 --> 00:21:11,603
Aku mencintaimu, Walter Bartnett.
396
00:21:11,687 --> 00:21:13,855
Aku mencintaimu, Mary Margaret.
397
00:21:15,274 --> 00:21:16,358
Apa?
398
00:21:16,441 --> 00:21:19,903
Aku menikmatinya, Ayah.
Kenapa Sinterklas berkulit putih?
399
00:21:19,987 --> 00:21:23,323
Karena malnya di pihak seberang, Sayang.
400
00:21:23,991 --> 00:21:24,825
Sial.
401
00:21:26,410 --> 00:21:28,745
Diam di tempat, jangan bicara, Sayang.
402
00:21:32,833 --> 00:21:34,293
Malam, Opsir.
403
00:21:34,376 --> 00:21:36,962
Rumahmu jauh dari sini. Tersesat?
404
00:21:37,045 --> 00:21:40,007
Tidak, kami hanya pergi
menemui Sinterklas di mal.
405
00:21:40,090 --> 00:21:42,134
Aku Alderman Roosevelt.
406
00:21:42,217 --> 00:21:43,844
Alderman Roosevelt.
407
00:21:43,927 --> 00:21:46,305
Apa itu, semacam Duke Ellington?
408
00:21:46,388 --> 00:21:50,642
Bukan. Aku seorang alderman kota.
Aku mewakili Twelfth Ward.
409
00:21:50,726 --> 00:21:54,479
Ini First Ward, Alderman.
410
00:21:54,563 --> 00:21:58,066
Astaga. Haruskah begini?
411
00:21:58,150 --> 00:21:59,818
Bisa keluar, Pria Besar?
412
00:22:04,448 --> 00:22:06,116
Tangan di bagasi.
413
00:22:06,199 --> 00:22:10,412
Aku tahu caranya.
Seperti 15 kali terakhir.
414
00:22:10,495 --> 00:22:11,913
Ini kejutannya,
415
00:22:11,997 --> 00:22:13,623
duduk di trotoar.
416
00:22:29,598 --> 00:22:33,852
Wali Kota Tangenti berkata kepada kami
untuk mengirimkan salam kepadamu.
417
00:22:33,935 --> 00:22:35,645
Ya, aku di pusat kota.
418
00:22:37,606 --> 00:22:39,483
PENGHARGAAN
WALI KOTA ANTHONY TANGENTI
419
00:22:41,234 --> 00:22:42,944
PENGHARGAAN
WALI KOTA ANTHONY TANGENTI
420
00:22:46,948 --> 00:22:48,158
Tak apa, Sayang.
421
00:22:48,992 --> 00:22:50,535
Mari kita pulang.
422
00:22:56,833 --> 00:22:58,877
Tangenti akan menyukai kita.
423
00:22:58,960 --> 00:23:01,254
Bill, begitulah cara menjadi kapten.
424
00:23:01,338 --> 00:23:05,425
Baiklah, ayo antar Billy pulang.
Dia sudah menikmati keceriaan Natal.
425
00:23:18,397 --> 00:23:21,441
Memakai baju meriah
426
00:23:24,403 --> 00:23:26,446
Lantunkan lagu lama Natal
427
00:23:26,530 --> 00:23:27,489
Astaga.
428
00:23:28,824 --> 00:23:30,659
Hidupku yang terkutuk.
429
00:23:31,743 --> 00:23:35,372
Malam kudus
430
00:23:35,455 --> 00:23:39,251
Sunyi senyap
431
00:23:39,334 --> 00:23:41,920
Bintangku gemerlap
432
00:23:42,003 --> 00:23:45,048
Aku selalu gagal mendekati
pria-pria di sini.
433
00:23:45,132 --> 00:23:47,884
Entah kenapa. Padahal kau cantik sekali.
434
00:23:47,968 --> 00:23:50,679
Kau nyaris tak punya kumis
(partner heteroseksual samaran).
435
00:23:51,221 --> 00:23:52,389
Terima kasih!
436
00:23:52,472 --> 00:23:53,932
….anak
437
00:23:54,558 --> 00:23:57,686
Puki kudus!
438
00:23:59,980 --> 00:24:03,275
Dia melahirkan di kandang
dan suasana sunyi?
439
00:24:03,358 --> 00:24:05,360
Pasti pria yang menulis itu.
440
00:24:05,444 --> 00:24:07,404
Ya, benar, kami tak punya empati.
441
00:24:08,655 --> 00:24:10,532
Sue, lihat, hampir pukul 20.00.
442
00:24:10,615 --> 00:24:13,785
Aku harus ke bandara dan mengecek
untuk lompat Buster Thunder besok.
443
00:24:13,869 --> 00:24:16,037
Aku tahu. Kau sudah bilang. Tak apa.
444
00:24:16,121 --> 00:24:17,122
Sungguh?
445
00:24:17,622 --> 00:24:22,711
Atau ini juga, "Tak apa,"
tapi nanti aku tak boleh tidur di ranjang?
446
00:24:22,794 --> 00:24:25,213
Frank, aku serius. Aku mengerti.
447
00:24:25,714 --> 00:24:28,049
Besok hari pentingmu. Pergilah.
448
00:24:29,759 --> 00:24:32,262
Kau tahu?
449
00:24:32,345 --> 00:24:37,184
Seperti kubilang, aku tak tahu,
tapi aku ingin tahu!
450
00:24:37,267 --> 00:24:40,395
Teman-teman, maaf,
tapi aku dibutuhkan di bandara.
451
00:24:40,896 --> 00:24:44,274
Aku akan pergi menemui Buster Thunder.
452
00:24:44,357 --> 00:24:46,943
Junior? Dia orang paling keren!
453
00:24:47,027 --> 00:24:51,114
Kau meninggalkan ibumu
yang jauh-jauh dari California?
454
00:24:51,198 --> 00:24:54,826
Kurasa bandara itu menghabiskan
sepanjang hari melahirkanmu
455
00:24:54,910 --> 00:24:58,371
dengan empat jahitan
dari kepala besarmu itu.
456
00:24:58,455 --> 00:25:01,374
Empat jahitan?
Kau melahirkan dengan mudah!
457
00:25:01,458 --> 00:25:04,085
Aku membuat ibuku koma.
458
00:25:04,169 --> 00:25:06,004
Bu, aku harus pergi. Aku orang penting.
459
00:25:06,087 --> 00:25:08,840
Kau bertingkah seperti ayahmu sekarang.
460
00:25:08,924 --> 00:25:13,887
Dia juga pergi saat Natal
karena dia "pria penting".
461
00:25:13,970 --> 00:25:15,764
"Raja Polio".
462
00:25:15,847 --> 00:25:17,140
Aku mengidap polio.
463
00:25:17,224 --> 00:25:18,725
Jangan hina ayah.
464
00:25:18,808 --> 00:25:21,561
Aku tak akan diam di sini
mendengarkan Ibu menghancurkannya.
465
00:25:21,645 --> 00:25:25,440
Kau membenci ayahmu!
Kau lupa dia memukulimu dengan kruk?
466
00:25:25,524 --> 00:25:28,318
Hanya sekali! Sisanya dia memakai sabuk.
467
00:25:28,401 --> 00:25:29,778
Kenapa kau membelanya?
468
00:25:29,861 --> 00:25:32,989
Baiklah. Dia memang berengsek bagiku.
469
00:25:33,490 --> 00:25:37,327
Tapi dia habiskan saat terakhirnya
untuk memperbaiki hubungan kami.
470
00:25:37,827 --> 00:25:39,412
Dia akhirnya menjagaku.
471
00:25:39,496 --> 00:25:42,624
Dia berkata bahwa pekerjaan pria
memberinya tujuan.
472
00:25:42,707 --> 00:25:44,793
Jadi, aku akan ke bandara sekarang.
473
00:25:44,876 --> 00:25:46,461
Itu tujuanku, Bu!
474
00:25:47,128 --> 00:25:51,258
Kau akan meninggalkan anak-anakmu
di malam terkudus ketiga tahun ini?
475
00:25:51,341 --> 00:25:52,717
- Masa bodoh.
- Biar dia pergi.
476
00:25:52,801 --> 00:25:54,094
Ya, dia bom waktu.
477
00:25:54,177 --> 00:25:55,929
Lihat, Bu? Mereka memahamiku!
478
00:25:57,013 --> 00:25:58,598
Selamat Natal.
479
00:26:01,309 --> 00:26:03,853
Aku senang bisa datang.
480
00:26:07,190 --> 00:26:08,900
Astaga!
481
00:26:08,984 --> 00:26:13,029
Frank, kau tak akan pernah menyangka
yang baru kusadari dari diriku.
482
00:26:13,113 --> 00:26:15,824
Aku sudah tahu saat bertemu denganmu.
Keluar dari mobilku!
483
00:26:16,408 --> 00:26:19,619
Kalian tahu bagian terbaik
dari merpati, 'kan?
484
00:26:19,703 --> 00:26:24,457
Jika kau bilang "kulit" sekali lagi,
aku akan membelahmu dan tidur di dalammu.
485
00:26:25,041 --> 00:26:26,042
Pogo.
486
00:26:26,126 --> 00:26:27,252
Rosie?
487
00:26:27,335 --> 00:26:30,380
Aku ingat alasanku berusaha
membuat kota ini lebih baik.
488
00:26:30,463 --> 00:26:32,632
Untuk menghancurkan wali kota itu.
489
00:26:32,716 --> 00:26:35,010
Aku tahu kau akan datang, Rosie.
490
00:26:35,093 --> 00:26:36,928
Kau tepat waktu.
491
00:26:37,429 --> 00:26:39,431
Kita balas dendam besok.
492
00:26:39,931 --> 00:26:41,808
Rencananya sudah diatur.
493
00:26:41,891 --> 00:26:44,269
Aku ikut. Apa rencana kita?
494
00:26:44,352 --> 00:26:47,939
Besok, saat Buster Thunder
melompati pesawat itu,
495
00:26:48,023 --> 00:26:51,234
kita akan gunakan penonton TV nasionalnya
496
00:26:51,318 --> 00:26:56,823
untuk memberi bukti yang akan menjatuhkan
wali kota itu dan Gagliardi.
497
00:26:56,906 --> 00:26:59,784
Itu luar biasa! Bukti dari siapa?
498
00:26:59,868 --> 00:27:02,287
Aku Jim Jeffords, aku mendapat informasi.
499
00:27:02,370 --> 00:27:03,747
Juga wabah bubonic.
500
00:27:03,830 --> 00:27:06,082
Astaga.
501
00:27:08,585 --> 00:27:11,504
{\an8}MENGENANG MARC WILMORE
PENULIS/AKTOR/PRODUSER EKSEKUTIF
502
00:27:11,588 --> 00:27:15,050
{\an8}Kasih dan sukacita datang kepadamu
503
00:27:15,133 --> 00:27:18,386
Juga Selamat Natal
504
00:27:18,470 --> 00:27:24,934
{\an8}Tuhan memberkatimu
Juga mengirimimu Tahun Baru yang meriah
505
00:27:25,018 --> 00:27:30,565
{\an8}Serta bergembira karena Natal telah tiba
506
00:27:31,316 --> 00:27:36,946
{\an8}Ya, berbahagialah karena Natal
507
00:27:37,030 --> 00:27:41,534
Telah tiba!
508
00:27:41,618 --> 00:27:44,079
Terjemahan subtitle oleh S. Punkas
509
00:27:44,162 --> 00:27:46,539
{\an8}Bersiaplah, Ol' Saint Nick kembali
510
00:27:47,123 --> 00:27:48,333
Ah, Jack!