1 00:00:06,214 --> 00:00:11,052 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:14,222 --> 00:00:15,056 Baiklah, Ayah. 3 00:00:16,016 --> 00:00:17,392 Aku menemukan Boks 16. 4 00:00:18,018 --> 00:00:20,311 Ada setumpuk kebijaksanaan di sini. 5 00:00:20,395 --> 00:00:21,730 Ayah ingin bilang apa? 6 00:00:25,400 --> 00:00:28,236 Halo. Ini alat perekam baruku. 7 00:00:28,319 --> 00:00:31,031 Aku membelinya hari ini di Montgomery Ward's. 8 00:00:31,114 --> 00:00:32,741 Ini diobral. 9 00:00:32,824 --> 00:00:36,327 Aku juga membeli celana pendek berbahan handuk. 10 00:00:36,411 --> 00:00:37,996 Terasa isis di kemaluan. 11 00:00:38,079 --> 00:00:39,706 Sudah, langsung ke intinya. 12 00:00:39,789 --> 00:00:41,624 Mari kita dengar aku menyodok. 13 00:00:42,876 --> 00:00:46,671 Aku tidak seperti itu! Aku menyodok seperti hippie cabul. 14 00:00:46,755 --> 00:00:49,299 Dasar sampah buatan Jepang! 15 00:00:49,382 --> 00:00:50,383 Astaga. 16 00:00:52,594 --> 00:00:57,265 Hari ini, aku melihat sesuatu yang akan selamanya mengubahku. 17 00:00:58,183 --> 00:01:02,312 Aku berak tahi berbentuk "Ted" di lubang toilet. 18 00:01:02,395 --> 00:01:03,938 Astaga! 19 00:01:18,495 --> 00:01:21,247 {\an8}PEMBERITAHUAN WAMIL 20 00:01:30,632 --> 00:01:31,883 {\an8}TERLAMBAT 21 00:01:54,823 --> 00:01:55,824 {\an8}Berita sela. 22 00:01:56,324 --> 00:01:59,327 {\an8}Kami baru saja menemukan penyanyi terbaik di dunia, 23 00:01:59,410 --> 00:02:02,664 {\an8}Bill Murphy! 24 00:02:02,747 --> 00:02:06,126 Yaba daba daba daba daba Kata monyet kepada simpanse 25 00:02:06,209 --> 00:02:09,754 Yaba daba daba daba daba Kata simpanse itu kepada biksu itu 26 00:02:10,255 --> 00:02:12,215 "Bulan Madu Aba Daba" lagi? 27 00:02:12,298 --> 00:02:14,008 Sepanjang hari mereka ingin bermain… 28 00:02:14,717 --> 00:02:17,387 {\an8}Frank, ini pukul 2.00 pagi. 29 00:02:17,470 --> 00:02:19,097 {\an8}Tak bisakah kau tidur? 30 00:02:19,180 --> 00:02:22,058 {\an8}Sue, ayahku tiada dan ingin aku menemukan ini. 31 00:02:22,142 --> 00:02:25,728 {\an8}Aku tahu ada nasihat kebapakan di salah satu kaset ini. 32 00:02:25,812 --> 00:02:28,106 {\an8}Kebijaksanaan yang akan membantu hidupku. 33 00:02:29,774 --> 00:02:34,821 {\an8}Pasti Lawrence Welk meniduri beberapa perempuan. 34 00:02:34,904 --> 00:02:37,991 Nona Lennon yang berbeda setiap malam. 35 00:02:38,074 --> 00:02:40,577 Ayolah, cerahkan aku, Bajingan! 36 00:02:40,660 --> 00:02:43,705 {\an8}Frank, kita baru saja berbahagia sebagai keluarga. 37 00:02:43,788 --> 00:02:47,750 {\an8}Frank di arena boling adalah pria yang membuatku jatuh cinta. 38 00:02:48,251 --> 00:02:49,961 Bukan Frank yang menggertakkan gigi 39 00:02:50,044 --> 00:02:52,547 dan bergumam saat malam, "Keparat yang mati itu!" 40 00:02:55,091 --> 00:02:59,262 {\an8}- Tak bisakah kau relakan? - Ini tak boleh berakhir begini. Paham? 41 00:02:59,762 --> 00:03:00,805 Tak boleh. 42 00:03:01,472 --> 00:03:04,309 Tapi sedikit demi sedikit, ya? 43 00:03:09,981 --> 00:03:13,902 Bau kakiku sangat aneh. Seperti keju parmesan dan bulu. 44 00:03:13,985 --> 00:03:17,697 Tapi bukan bulu yang bagus. Atau keju parmesan yang enak. 45 00:03:17,780 --> 00:03:20,950 Saudarimu dan Ibu memesan pesawat untuk tanggal 22. 46 00:03:21,034 --> 00:03:23,036 Kenapa ibuku di kaset ayah? 47 00:03:23,119 --> 00:03:24,829 Dia bicara di mesin penjawab. 48 00:03:24,913 --> 00:03:29,626 Tertulis kami terbang dengan sesuatu yang disebut "Ala-Hican"? Apa itu? 49 00:03:29,709 --> 00:03:32,212 Begitulah nama Mohican sekarang, Bu! 50 00:03:32,295 --> 00:03:35,131 Kenapa toh semuanya harus nama Indian? 51 00:03:35,215 --> 00:03:38,635 Frank, minta mereka mengubahnya menjadi yang lebih Amerika. 52 00:03:38,718 --> 00:03:40,929 Dia tak berwenang mengubah nama, Bu! 53 00:03:41,012 --> 00:03:42,764 Dia bilang dia orang penting! 54 00:03:42,847 --> 00:03:44,557 Mungkin itu dahulu… 55 00:03:44,641 --> 00:03:46,476 Pita habis. 56 00:03:47,727 --> 00:03:50,855 Mengundang mereka untuk Natal sepertinya ide bagus 57 00:03:50,939 --> 00:03:52,857 saat aku mabuk dan sentimental. 58 00:03:52,941 --> 00:03:55,026 Bos Ayah juga meninggalkan pesan. 59 00:03:55,109 --> 00:03:59,113 Dia ingin semua pekerja masuk hari ini pukul 10.00 tepat. 60 00:03:59,781 --> 00:04:03,326 Yang sepertinya, itu lima menit lagi. 61 00:04:03,409 --> 00:04:04,661 Sial! 62 00:04:04,744 --> 00:04:07,413 Buster Thunder Junior menderu-deru! 63 00:04:07,497 --> 00:04:09,832 Ed berengsek. Menelepon di hari Minggu. 64 00:04:09,916 --> 00:04:12,085 Genjot gasnya dan lihat dia hancur! 65 00:04:14,504 --> 00:04:16,714 Anggota tubuhnya bisa dibongkar pasang! 66 00:04:16,798 --> 00:04:17,966 Di mana kunci Ayah? 67 00:04:18,049 --> 00:04:21,302 Tak ada yang bisa menghentikan Buster Thunder Junior! 68 00:04:21,386 --> 00:04:22,971 Buster Thunder Junior dihentikan! 69 00:04:23,054 --> 00:04:24,931 Susah menaruh apa-apa di rumah ini! 70 00:04:25,014 --> 00:04:27,141 Karena gagal total saat Thanksgiving, 71 00:04:27,225 --> 00:04:31,688 Harrah's Reno mundur menjadi tuan rumah aksi lompat Buster pada 24 Desember. 72 00:04:31,771 --> 00:04:34,941 Orang-orang sedih yang berjudi di Malam Natal menjadi kian sedih. 73 00:04:35,024 --> 00:04:37,443 - Sial. - Ayah menghalangi TV. 74 00:04:37,527 --> 00:04:39,362 Ayah yang beli, suka-suka Ayah! 75 00:04:39,445 --> 00:04:41,864 Ayah jedotkan kepalamu ke situ kalau kau… 76 00:04:41,948 --> 00:04:44,409 Baik, tak akan begini lagi. 77 00:04:44,492 --> 00:04:45,827 Kemarin menyenangkan. 78 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 Ayah sayang kalian. 79 00:04:47,120 --> 00:04:49,080 Ayo main boling lagi kapan-kapan… 80 00:04:49,872 --> 00:04:53,084 Sial! Berikan itu atau kusuntik mati kau, Bajingan! 81 00:04:54,919 --> 00:04:56,921 Sekali lagi, Ayah sayang kalian! 82 00:04:58,589 --> 00:05:01,217 Ayah lupa kaset sialan yang akan memberi kedamaian. 83 00:05:01,301 --> 00:05:02,593 Sial! 84 00:05:05,096 --> 00:05:07,682 Ed terkutuk. Begitu juga seluruh hidupku. 85 00:05:07,765 --> 00:05:10,727 Aku memikirkan hidupku hari ini. 86 00:05:10,810 --> 00:05:14,480 Bagus. Ceritakan kebijaksanaan lagi. Nama siapa yang Ayah ledek sekarang? 87 00:05:14,564 --> 00:05:17,734 Setelah kehilangan tokoku, aku seperti orang mati… 88 00:05:17,817 --> 00:05:20,320 Mabuk, lari dari kegagalan. 89 00:05:20,820 --> 00:05:22,739 Tapi satu tahun lalu hari ini, 90 00:05:22,822 --> 00:05:25,491 23 Juni 1970, 91 00:05:25,575 --> 00:05:29,203 aku memulai pekerjaanku menjual pita mesin tik. 92 00:05:29,287 --> 00:05:32,915 Pada saat itu, hidupku memiliki tujuan lagi. 93 00:05:32,999 --> 00:05:37,128 Kini setelah bekerja, aku punya alasan untuk hidup. 94 00:05:39,255 --> 00:05:40,882 Persetan kau! 95 00:05:40,965 --> 00:05:44,427 Aku punya pekerjaan dan itu menyebalkan, Bodoh. 96 00:05:48,306 --> 00:05:52,894 Kakakmu, Kevin, akan mati sendirian 97 00:05:52,977 --> 00:05:56,564 Mungkin Bill juga 98 00:05:58,316 --> 00:06:00,693 Kenapa kau malah begitu? Ini lagu sedih. 99 00:06:00,777 --> 00:06:05,448 - Kau tak seharusnya tertawa, Bayi. - Manis sekali Megan menyayangimu. 100 00:06:05,531 --> 00:06:08,659 Pas sekali karena Ibu ingin kau menjaganya selama beberapa jam 101 00:06:08,743 --> 00:06:11,120 sementara mengajak Bill dan Maureen belanja. 102 00:06:11,204 --> 00:06:13,206 Jangan "ah" kepada Ibu. 103 00:06:13,289 --> 00:06:17,168 Ibu harus beli tisu toilet 7,5 lapis yang disukai Nenek Nora. 104 00:06:17,251 --> 00:06:20,171 Menjaga Megan akan membantumu mengalihkan pikiran dari Alice. 105 00:06:20,254 --> 00:06:22,173 Ya. Ayah memintaku jaga jarak. 106 00:06:22,256 --> 00:06:24,008 Sejauh mungkin. 107 00:06:24,092 --> 00:06:27,303 Dia mengajukan perintah pembatasan. Begitu juga sinagoga. 108 00:06:27,387 --> 00:06:28,721 Terima kasih, Sayang. 109 00:06:28,805 --> 00:06:31,766 Jauhi juga jagal itu, Ibu rasa dia Yahudi! 110 00:06:32,350 --> 00:06:34,852 {\an8}TOL VALACHI 111 00:06:35,561 --> 00:06:40,608 Bu, kurasa teman Ayah meleleh ke sofa kita. 112 00:06:42,068 --> 00:06:44,987 Tenang, dia pergi hari ini. Jika tidak, ayahmu. 113 00:06:45,071 --> 00:06:48,449 Georgia! Kita tak bisa mengusirnya saat kondisinya begini. 114 00:06:48,533 --> 00:06:51,577 Para gangster mencarinya. Dia manusia! 115 00:06:58,918 --> 00:07:01,879 Terima kasih sekali lagi atas kebaikan kalian. 116 00:07:01,963 --> 00:07:03,756 Kalian bahkan tak tahu aku di sini. 117 00:07:09,262 --> 00:07:12,306 Baik, satu kaus kaki terpasang. 118 00:07:13,015 --> 00:07:15,184 Sekarang, giliran yang sulit. 119 00:07:15,268 --> 00:07:16,894 Sisi kiri. 120 00:07:19,856 --> 00:07:22,900 Dia sudah akan pergi sepulangmu dari gereja. 121 00:07:22,984 --> 00:07:25,486 Sial! 122 00:07:25,570 --> 00:07:26,446 BARU ALA-HICAN 123 00:07:26,529 --> 00:07:29,073 Sial! 124 00:07:29,157 --> 00:07:30,074 Maaf, Ed. 125 00:07:30,158 --> 00:07:31,659 Tak apa, Frank. 126 00:07:31,742 --> 00:07:34,787 Kami menunggu kehadiranmu dalam diam. 127 00:07:36,581 --> 00:07:38,833 Aku memanggil kalian untuk mengabari 128 00:07:38,916 --> 00:07:42,628 bahwa, sayangnya, profit kita turun sejak peleburan perusahaan. 129 00:07:43,129 --> 00:07:46,591 Ternyata iklan yang mengumumkan identitas baru kita 130 00:07:46,674 --> 00:07:49,218 berdampak negatif pada penjualan. 131 00:07:50,678 --> 00:07:54,390 Bangkit bersama, bertemu di udara 132 00:07:54,474 --> 00:07:57,643 Tak akan mendarat 133 00:07:59,896 --> 00:08:02,565 Ala-hican! 134 00:08:02,648 --> 00:08:06,277 Kita membara! 135 00:08:06,360 --> 00:08:07,987 Anak-anak terbang bebas! 136 00:08:10,781 --> 00:08:12,158 Setelah direnungkan, 137 00:08:12,241 --> 00:08:16,829 memberikan kebebasan penuh kepada Tn. Stanley Kubrick ternyata salah. 138 00:08:16,913 --> 00:08:21,250 Konsekuensinya, kita tidak akan mendapat bonus Natal tahun ini. 139 00:08:21,334 --> 00:08:23,377 Astaga! Yang benar saja! 140 00:08:23,461 --> 00:08:27,381 Kenapa kau mengumpulkan kami di Minggu pagi hanya untuk bilang ini? 141 00:08:27,465 --> 00:08:31,219 Aku tak ingin seorang pun mulai menghabiskan bonusnya. 142 00:08:31,302 --> 00:08:33,804 Tebak siapa yang seperti Joe Namath? 143 00:08:34,847 --> 00:08:35,806 Kenapa? 144 00:08:38,935 --> 00:08:41,145 Ini masa favorit Ibu sepanjang tahun. 145 00:08:41,229 --> 00:08:43,606 Lampu, pohon, 146 00:08:43,689 --> 00:08:45,191 gua Natal. 147 00:08:46,609 --> 00:08:49,153 Keren. Bayi Yesus memberi makan yang lapar. 148 00:08:49,737 --> 00:08:53,449 Ya… Bagaimana jika kalian masuk dan belikan sesuatu untuk ayah? 149 00:08:53,533 --> 00:08:56,077 Di toko popok orang dewasa? 150 00:08:56,577 --> 00:08:59,288 Pokoknya jangan berulah. Ibu harus… 151 00:08:59,372 --> 00:09:03,167 Minta maaf kepada Paman Louis karena berbohong saat Thanksgiving? 152 00:09:04,001 --> 00:09:06,212 Menurut Ibu itu bukan berbohong. 153 00:09:06,295 --> 00:09:07,672 Berarti Ibu berbohong. 154 00:09:10,508 --> 00:09:11,968 Arigatou gozaimashita. 155 00:09:12,051 --> 00:09:14,554 Arigatou gozaimashita. (Terima kasih banyak.) 156 00:09:15,930 --> 00:09:17,848 Sial. 157 00:09:17,932 --> 00:09:20,184 Sial. 158 00:09:21,018 --> 00:09:24,939 Ayo beli barang murah untuk Ayah dan bagi sisanya untuk permen. 159 00:09:27,108 --> 00:09:28,693 Sampai nanti, Pecundang. 160 00:09:28,776 --> 00:09:29,986 Hei, Jesse! 161 00:09:30,069 --> 00:09:32,822 Billy, senang bertemu! 162 00:09:32,905 --> 00:09:36,742 Maukah kau meneriaki mobil sebentar selagi aku buang air kecil? 163 00:09:37,368 --> 00:09:38,202 Bolehkah? 164 00:09:38,286 --> 00:09:39,829 Astaga. 165 00:09:42,206 --> 00:09:44,458 Kencing… 166 00:09:46,377 --> 00:09:48,629 Aku ada keraguan tentang keilahian-Mu, 167 00:09:48,713 --> 00:09:51,924 tapi bukan berarti gagak boleh makan wajahmu. 168 00:09:52,008 --> 00:09:55,553 Semoga mata setan ini memberimu kedamaian, Bayi Yesus. 169 00:09:55,636 --> 00:09:58,472 Yang benar saja, ini Natal! Apa solusinya? 170 00:09:58,556 --> 00:09:59,807 Semuanya berantakan. 171 00:09:59,890 --> 00:10:03,019 Aku menyimpan nota beli burger, tapi tidak nota ini? 172 00:10:03,102 --> 00:10:05,021 Mantel ini 100% kulit kapibara! 173 00:10:05,104 --> 00:10:07,356 Teman-teman, aku punya kabar baik. 174 00:10:07,857 --> 00:10:11,360 Aku menyampaikan keluhan kalian kepada manajemen 175 00:10:11,444 --> 00:10:13,988 dan mereka bilang siapa pun yang bisa menemukan ide 176 00:10:14,071 --> 00:10:16,657 untuk memperbaiki citra kita dan menaikkan profit 177 00:10:16,741 --> 00:10:20,036 akan mendapatkan bonus Natal penuh dan kenaikan jabatan. 178 00:10:20,119 --> 00:10:23,456 Bahkan jika ini berhasil, cuma satu orang yang beruntung? 179 00:10:23,539 --> 00:10:24,915 Yang lain akan merana? 180 00:10:24,999 --> 00:10:28,169 Dalam kata-kata abadi Gandhi, "Ya." 181 00:10:28,252 --> 00:10:29,920 - Itu omong kosong! - Apa? 182 00:10:30,004 --> 00:10:34,133 Entah aku harus bilang berapa kali, tapi maaf sudah membohongimu. 183 00:10:34,216 --> 00:10:36,052 Bisakah kau memaafkanku? 184 00:10:37,053 --> 00:10:40,139 Atau setidaknya merespons aku sedang bicara denganmu? 185 00:10:40,222 --> 00:10:41,849 Kau sungguh menyakitiku. 186 00:10:41,932 --> 00:10:43,768 Itu karena aku menyayangimu 187 00:10:43,851 --> 00:10:46,812 dan aku ingin keluarga kita harmonis lagi. 188 00:10:47,813 --> 00:10:50,858 Aku tidak ingin berdiam-diaman selama 15 tahun lagi. 189 00:10:50,941 --> 00:10:52,985 Aku minta maaf karena… 190 00:10:53,069 --> 00:10:54,945 Baik, Sue. Kau boleh berhenti. 191 00:10:55,029 --> 00:10:57,114 - Kau memaafkanku? - Sedikit. 192 00:10:57,198 --> 00:11:00,368 Tapi lebih karena kelasku berikutnya mulai lima menit lagi 193 00:11:00,451 --> 00:11:02,161 dan aku ingin kau keluar. 194 00:11:02,244 --> 00:11:03,120 Aku terima. 195 00:11:03,204 --> 00:11:06,040 Aku juga minta maaf perihal Thanksgiving. 196 00:11:06,123 --> 00:11:08,376 Aku seharusnya tak menyebut Frank pitak. 197 00:11:08,459 --> 00:11:11,003 Soal pitaklah yang paling bikin dia kesal. 198 00:11:11,504 --> 00:11:12,463 Dia tidak tahu. 199 00:11:13,297 --> 00:11:17,009 Hei, kau mau datang ke pesta Natal kami? 200 00:11:17,093 --> 00:11:20,262 Kita bisa minum eggnog dan berdebat lagi. 201 00:11:20,763 --> 00:11:23,015 Tentu, aku akan datang. 202 00:11:23,099 --> 00:11:24,433 Itu luar biasa! 203 00:11:25,017 --> 00:11:27,687 Sue! Kau meniduri senseiku? 204 00:11:27,770 --> 00:11:31,190 Apa Frank tahu atau kita rahasiakan seperti soal pitak? 205 00:11:31,273 --> 00:11:32,692 Vic, dia saudariku. 206 00:11:32,775 --> 00:11:34,944 Sensei Lou adalah saudaramu? 207 00:11:35,027 --> 00:11:36,320 Astaga. 208 00:11:36,404 --> 00:11:38,239 Sudah kuduga kau bukan orang Jepang. 209 00:11:38,322 --> 00:11:41,909 Tunggu, apa kau Kaukasoid-Jepang seperti bintang tamu di Hawaii Five-O? 210 00:11:41,992 --> 00:11:43,202 Vic tetanggaku. 211 00:11:43,285 --> 00:11:47,331 Kau pecandu narkoba yang sering diceritakan Sue. 212 00:11:47,415 --> 00:11:51,669 Berarti kau adalah si seksi yang membesarkan anak-anaknya! 213 00:11:51,752 --> 00:11:53,129 Terima kasih, Vic. 214 00:11:53,212 --> 00:11:55,840 Itu pantas untukmu. Kau memang menawan. 215 00:11:55,923 --> 00:11:58,509 Jika aku biskuit dan kau saus, aku akan menyesapmu. 216 00:11:59,510 --> 00:12:01,846 Dia mengajariku dan teman-temanku mengasuh anak. 217 00:12:01,929 --> 00:12:03,723 Dia seperti sensei untuk bayi. 218 00:12:03,806 --> 00:12:05,307 Aku senang kau menemukan jalan. 219 00:12:05,391 --> 00:12:09,019 Itu menyenangkan, tapi menurutku itu bukan "jalan". 220 00:12:09,103 --> 00:12:11,021 Sue, kau harus memulai bisnis. 221 00:12:11,105 --> 00:12:12,648 Kau bisa menghasilkan uang. 222 00:12:12,732 --> 00:12:14,775 Uang pria harimau! Tahu maksudku? 223 00:12:14,859 --> 00:12:16,861 Entahlah. Aku harus buka di mana? 224 00:12:16,944 --> 00:12:18,070 Kalau di sini saja? 225 00:12:18,154 --> 00:12:21,157 Ruangan cukup luas, semuanya empuk, 226 00:12:21,240 --> 00:12:23,534 juga Senin dan Rabu sore aku kosong. 227 00:12:23,617 --> 00:12:26,328 Pekerjaan teman-temanku toh tidak jelas! 228 00:12:26,412 --> 00:12:27,955 Ayo mulai ini! 229 00:12:28,038 --> 00:12:30,750 Itu rumah kematian tempat wanita itu membunuh suaminya. 230 00:12:30,833 --> 00:12:31,667 TIDAK BERHANTU 231 00:12:31,751 --> 00:12:33,586 Itu rumah Tn. Goomer. 232 00:12:37,131 --> 00:12:39,925 Jika celana dalammu hilang, berarti itu ulahnya. 233 00:12:40,009 --> 00:12:43,137 Jika kau hilang, itu berarti ulahnya juga. 234 00:12:43,220 --> 00:12:46,515 Kau akan menikmati besar di daerah ini. 235 00:12:48,768 --> 00:12:52,271 Sepertinya hari ini menyenangkan untuk kita semua. 236 00:12:52,354 --> 00:12:54,356 Aku mengembalikan mata Bayi Yesus! 237 00:12:54,440 --> 00:12:56,776 Aku mengeluarkan koin dari telinga Megan! 238 00:12:56,859 --> 00:13:00,112 Baik, Ibu tak mau dengar, dalam suasana Natal. 239 00:13:00,196 --> 00:13:01,906 Frank, kami baru saja… 240 00:13:01,989 --> 00:13:04,116 Baik, rolet pesawat. 241 00:13:04,200 --> 00:13:06,452 Kau tahu tujuanmu saat sampai di sana. 242 00:13:06,535 --> 00:13:09,705 Tidak, pilot dijamin tidak mabuk. 243 00:13:09,789 --> 00:13:11,874 Tidak, serikat tak akan terima. 244 00:13:11,957 --> 00:13:14,752 Ayo, Frank, berpikirlah! 245 00:13:14,835 --> 00:13:16,003 Frank, kau tak apa? 246 00:13:16,086 --> 00:13:18,923 Menurutmu? Maskapai ini akan bangkrut! 247 00:13:19,006 --> 00:13:20,257 Ya, ampun. 248 00:13:20,341 --> 00:13:22,426 Satu-satunya cara mendapat bonus Natal 249 00:13:22,510 --> 00:13:25,679 adalah menemukan ide brilian untuk menyelamatkan semuanya. 250 00:13:26,180 --> 00:13:29,683 Lalu ada bajingan ini berkata padaku bekerja itu luar biasa. 251 00:13:30,351 --> 00:13:33,729 Buster Thunder Junior telah berjanji untuk kembali! 252 00:13:33,813 --> 00:13:35,564 Matikan itu! Ayah mencoba berpikir! 253 00:13:35,648 --> 00:13:38,234 Aku tak akan mengganggu jika ada TV di kamarku. 254 00:13:38,317 --> 00:13:41,362 Kau tak akan mengganggu 10 menit setelah Ayah menendangmu! 255 00:13:41,445 --> 00:13:43,697 Harrah's Reno adalah pengecut. 256 00:13:43,781 --> 00:13:47,493 Lompatan terakhirku ditonton oleh hampir 40 juta orang. 257 00:13:47,576 --> 00:13:51,455 Ada Charles Bronson di setiap penerbangan. Tidak, itu tidak masuk akal! 258 00:13:51,539 --> 00:13:53,999 Aku siap beraksi untuk Malam Natal. 259 00:13:54,083 --> 00:13:57,753 Kontrak dengan TV sudah ditandatangani. 260 00:13:57,837 --> 00:14:02,633 Aku akan datang ke kota kalian dan melompati apa pun yang kalian siapkan, 261 00:14:02,716 --> 00:14:03,801 sebutkan saja! 262 00:14:03,884 --> 00:14:05,219 Astaga. 263 00:14:05,302 --> 00:14:07,763 Aku butuh aksi! 264 00:14:08,556 --> 00:14:09,807 Juga morfin. 265 00:14:09,890 --> 00:14:11,892 Aku bisa merasakan kakiku! 266 00:14:11,976 --> 00:14:12,810 Itu dia. 267 00:14:12,893 --> 00:14:14,937 Aku baru saja mendapat ide! 268 00:14:15,020 --> 00:14:16,564 Aku akan mendapat bonusku! 269 00:14:17,064 --> 00:14:20,985 Aku akan menyelamatkan Ala-Hican dan baru saja menyelamatkan Natal! 270 00:14:21,068 --> 00:14:23,737 Natal kita toh tetap akan menyenangkan. 271 00:14:23,821 --> 00:14:24,947 Dengan keluarga saja? 272 00:14:25,447 --> 00:14:28,200 Itu akan menyebalkan, tapi aku menyelamatkannya! 273 00:14:28,284 --> 00:14:31,120 Kunci kebahagiaan memang dari pekerjaanku. 274 00:14:31,203 --> 00:14:32,788 Ayahku benar. 275 00:14:33,414 --> 00:14:35,165 Pria yang luar biasa! 276 00:14:35,249 --> 00:14:38,252 Kemari kau, dasar keparat yang sudah mati! 277 00:14:38,335 --> 00:14:40,045 Mungkin dia benar tentang segalanya! 278 00:14:40,129 --> 00:14:42,298 Ayah akan berak dan lihat tahinya berbentuk apa! 279 00:14:46,385 --> 00:14:49,430 Ed, aku tahu. Ide besar untuk menaikkan profit. 280 00:14:49,513 --> 00:14:50,890 Aku seluruhnya telinga. 281 00:14:50,973 --> 00:14:54,560 Sebenarnya kalau itu benar, berarti aku ini monster. 282 00:14:54,643 --> 00:14:58,105 Maksudku, aku punya dua telinga, keduanya mendengarkanmu. 283 00:14:58,188 --> 00:14:59,857 Bagus. Dengarkan ini. 284 00:14:59,940 --> 00:15:03,152 Kita minta Buster Thunder Junior 285 00:15:03,235 --> 00:15:07,781 melompati salah satu 747 kita di sini, di siaran TV langsung. 286 00:15:07,865 --> 00:15:10,117 Ini akan menjadi iklan gratis untuk Ala-Hican. 287 00:15:10,200 --> 00:15:11,160 Di Malam Natal, 288 00:15:11,243 --> 00:15:14,914 50 juta orang Amerika akan membahas betapa menariknya maskapai ini, 289 00:15:14,997 --> 00:15:17,291 dan bukan kecelakaan kita yang mengerikan. 290 00:15:17,374 --> 00:15:20,586 Kecuali ada kecelakaan kelak. 291 00:15:20,669 --> 00:15:23,839 Tapi kemungkinannya adalah 50-50. 292 00:15:25,883 --> 00:15:28,594 Aku akan menerima itu! Ide bagus, Murphy! 293 00:15:30,179 --> 00:15:32,640 Ini akan menjadi Natal yang luar biasa. 294 00:15:32,723 --> 00:15:34,808 Jing-jingaling, lantunkan lagu 295 00:15:34,892 --> 00:15:37,686 Yesus raja, ya! 296 00:15:37,770 --> 00:15:41,065 Kasih dan sukacita datang kepadamu 297 00:15:41,148 --> 00:15:44,401 Juga Selamat Natal 298 00:15:44,485 --> 00:15:46,445 Tuhan memberkatimu 299 00:15:46,528 --> 00:15:51,283 Juga mengirimimu Tahun Baru yang meriah 300 00:15:51,367 --> 00:15:57,164 Serta bergembira karena Natal telah tiba 301 00:15:57,247 --> 00:15:59,333 Ya, berbahagialah 302 00:15:59,416 --> 00:16:02,962 Karena Natal 303 00:16:03,045 --> 00:16:07,633 Telah tiba! 304 00:16:08,217 --> 00:16:10,678 Bersiaplah, Ol' Saint Nick kembali 305 00:16:10,761 --> 00:16:12,137 Ah, Jack! 306 00:16:12,221 --> 00:16:14,640 SUE MURPHY CEKIKIKAN & BERGOYANG 307 00:16:14,723 --> 00:16:19,228 Memantul di bola menenangkan mereka dan memberi kita waktu untuk menonton TV. 308 00:16:19,311 --> 00:16:22,940 Mari kita akhiri dengan lagu lain dari Kangaroo Kevin. 309 00:16:23,023 --> 00:16:29,363 Ini lagu bahagia gubahanku untuk kalian. Judulnya "Bayi Bong Bong". Semoga suka. 310 00:16:31,615 --> 00:16:32,866 Bayi bong bong 311 00:16:33,492 --> 00:16:36,620 Bayi bong bong Kau membantuku melihat apa? 312 00:16:38,789 --> 00:16:40,749 Terima kasih, Kelas Bayi! 313 00:16:41,834 --> 00:16:46,213 Awan dan pisang ungu Dan monyet berkepala dua di pohon 314 00:16:51,802 --> 00:16:54,013 THE CONKY TONK BERDIRI TAHUN 1935 315 00:16:54,096 --> 00:16:55,472 Ya, ampun. 316 00:16:55,556 --> 00:16:58,934 Aku baru saja mau masuk ke sana dan mengisi ulang cokelat batang! 317 00:16:59,018 --> 00:17:01,895 Harus kuapakan semua Charleston Chew ini? 318 00:17:01,979 --> 00:17:05,482 Wali kota itu begini untuk membalasku karena menentangnya. 319 00:17:05,566 --> 00:17:07,109 Siapa yang menyuruhmu? 320 00:17:07,192 --> 00:17:08,944 Kau, saat kau memilihku! 321 00:17:09,028 --> 00:17:11,655 Aku tak mencoblos lagi. Begitu cara mereka menangkap kita. 322 00:17:11,739 --> 00:17:16,160 Kita akan dikunci di bilik itu dan diberi suntikan Tuskegee! 323 00:17:16,243 --> 00:17:18,454 - Astaga, kau paranoid. - Memang! 324 00:17:18,537 --> 00:17:20,164 Aku jadi kena sifilis! 325 00:17:20,247 --> 00:17:22,374 Kita apakan wali kota ini? 326 00:17:22,458 --> 00:17:23,792 Aku punya rencana. 327 00:17:25,919 --> 00:17:27,921 Astaga, dia orang sungguhan? 328 00:17:28,005 --> 00:17:30,716 Kukira itu hantu Mama Cass. 329 00:17:30,799 --> 00:17:33,761 Banyak yang bilang begitu. Aku ingin bantu kalian. 330 00:17:33,844 --> 00:17:35,721 Kalian bisa membantuku. 331 00:17:35,804 --> 00:17:37,806 Musuh kita sama. 332 00:17:37,890 --> 00:17:41,643 Seperti kursi booth di restoran yang mejanya tidak bergerak. 333 00:17:41,727 --> 00:17:45,481 Wali kota berkomplot dengan mafia yang mencoba membunuhku. 334 00:17:45,564 --> 00:17:48,817 Berkomplot? Jangan sembarangan bicara. 335 00:17:48,901 --> 00:17:51,070 Mereka memang berkomplot. 336 00:17:51,153 --> 00:17:55,157 Tapi kita bisa cerai-beraikan mereka jika bekerja sama. 337 00:17:55,657 --> 00:17:57,951 Seperti selai kacang dan jeli, 338 00:17:58,035 --> 00:18:00,204 atau selai kacang dan bakon, 339 00:18:00,287 --> 00:18:02,247 atau selai kacang dan jeroan, 340 00:18:02,331 --> 00:18:03,749 atau selai kacang… 341 00:18:03,832 --> 00:18:07,628 Sebaiknya kalian menghentikanku sebelum aku buka restoran lagi. 342 00:18:09,838 --> 00:18:12,841 Astaga. Di sana tempatku menikah. 343 00:18:12,925 --> 00:18:15,385 Apa gunanya? Kita tak bisa menang. 344 00:18:15,886 --> 00:18:19,681 Maaf, Pogo, tapi aku muak denganmu dan aku sudah muak berseteru. 345 00:18:20,265 --> 00:18:23,393 Aku mau ajak anakku ke mal untuk bertemu Sinterklas. 346 00:18:23,477 --> 00:18:26,105 Dia pria gemuk yang juga tak membantu, 347 00:18:26,188 --> 00:18:28,732 tapi setidaknya dia membagi permen tongkat. 348 00:18:30,109 --> 00:18:32,986 Selai kacang dan permen tongkat. 349 00:18:38,826 --> 00:18:41,286 Natal ini lebih baik daripada tahun lalu. 350 00:18:41,370 --> 00:18:44,248 Aku akan mendapatkan bonus, berkat ide besarku, 351 00:18:44,331 --> 00:18:46,458 dan orang-orang mendaftar kelas Sue! 352 00:18:46,542 --> 00:18:49,545 Ternyata banyak orang tua tak tahu apa-apa. 353 00:18:49,628 --> 00:18:52,214 Ini mungkin awal peruntunganku. 354 00:18:52,297 --> 00:18:55,259 Ini semua berkat Louis yang mengizinkanku memakai dojonya. 355 00:18:55,342 --> 00:18:56,510 Di mana Louis? 356 00:18:56,593 --> 00:18:59,054 Di sana, diserang Throater. 357 00:18:59,138 --> 00:19:01,932 Apakah ada Ny. Instruktur Karate? 358 00:19:02,015 --> 00:19:02,850 Aku gay. 359 00:19:04,476 --> 00:19:06,186 Bahkan pada Hari Natal? 360 00:19:06,270 --> 00:19:08,272 Terutama pada Hari Natal. 361 00:19:09,064 --> 00:19:11,233 - Hei, Ev. - Hai. 362 00:19:11,316 --> 00:19:14,862 Dengar, kurasa aku ingin ke kamar mandi. 363 00:19:15,362 --> 00:19:16,572 Di dalam. 364 00:19:16,655 --> 00:19:18,073 Sudah terlambat. 365 00:19:18,157 --> 00:19:19,658 Butuh apa? 366 00:19:19,741 --> 00:19:21,076 Keajaiban Natal. 367 00:19:21,160 --> 00:19:24,788 Aku berusaha, Ev! Jangan menyerah atasku! 368 00:19:24,872 --> 00:19:28,876 Francis, pestanya menyenangkan. Teman-temanmu luar biasa. 369 00:19:28,959 --> 00:19:29,793 Terima kasih, Bu. 370 00:19:29,877 --> 00:19:34,840 Luar biasa kau bisa menjejalkan mereka semua ke rumah mungil ini. 371 00:19:34,923 --> 00:19:39,386 Jangan menghina rumah kecil Frank, Bu. Rumah Ibu bukan Taj Mahal. 372 00:19:39,469 --> 00:19:42,556 Akan lebih lapang jika kau mendapat pria dan menikah. 373 00:19:42,639 --> 00:19:44,057 Aku sedang berusaha! 374 00:19:44,141 --> 00:19:48,562 Ya, "berusaha". Setahun ini tanpa kencan. Ibu bilang kerja lebih keras. 375 00:19:48,645 --> 00:19:52,065 {\an8}LAPAS KOTA RUSTLAND KINI MENJUAL ANGGUR TOILET MULLED 376 00:19:52,149 --> 00:19:55,694 Kalian di sini karena melanggar hukum. 377 00:19:56,195 --> 00:19:59,865 Patuhi kami, mungkin kalian akan sukses seperti Bill Murphy. 378 00:20:00,365 --> 00:20:03,327 Atau kalian bisa terus menjadi berandal 379 00:20:03,410 --> 00:20:08,415 dan mendapatkan tiket sekali jalan ke sini dengan para tahanan yang keras ini. 380 00:20:11,501 --> 00:20:14,171 Macam-macam dengan Nguyen-Nguyen, mati. 381 00:20:14,254 --> 00:20:16,673 Tak percaya? Tanya suami. 382 00:20:17,174 --> 00:20:19,968 Benar, tak bisa. Aku sudah membunuhnya. 383 00:20:22,179 --> 00:20:24,848 Kau pipis di celana, Pria Besar? 384 00:20:24,932 --> 00:20:28,018 Tunggu sampai kusuruh kau memerankan Kojak denganku. 385 00:20:28,101 --> 00:20:31,396 "Kasus Aneh Lolipop yang Menghilang." 386 00:20:31,480 --> 00:20:33,273 Itu masuk ke bokongmu. 387 00:20:34,024 --> 00:20:37,694 Membawa hadiah, kita menjelajah jauh 388 00:20:37,778 --> 00:20:41,698 Padang dan mata air, hutan dan gunung 389 00:20:41,782 --> 00:20:44,868 Mengikuti bintang di sana 390 00:20:48,288 --> 00:20:52,209 Bintang keajaiban, bintang malam 391 00:20:52,292 --> 00:20:55,837 Bintang keelokan kerajaan cahaya 392 00:20:55,921 --> 00:20:59,299 Dia membuatku takut, tapi aku merinding di kemaluan. 393 00:21:00,217 --> 00:21:06,640 Bimbing kami menuju cahaya sempurna-Mu 394 00:21:06,723 --> 00:21:08,517 Itulah pria yang kunikahi. 395 00:21:09,017 --> 00:21:11,603 Aku mencintaimu, Walter Bartnett. 396 00:21:11,687 --> 00:21:13,855 Aku mencintaimu, Mary Margaret. 397 00:21:15,274 --> 00:21:16,358 Apa? 398 00:21:16,441 --> 00:21:19,903 Aku menikmatinya, Ayah. Kenapa Sinterklas berkulit putih? 399 00:21:19,987 --> 00:21:23,323 Karena malnya di pihak seberang, Sayang. 400 00:21:23,991 --> 00:21:24,825 Sial. 401 00:21:26,410 --> 00:21:28,745 Diam di tempat, jangan bicara, Sayang. 402 00:21:32,833 --> 00:21:34,293 Malam, Opsir. 403 00:21:34,376 --> 00:21:36,962 Rumahmu jauh dari sini. Tersesat? 404 00:21:37,045 --> 00:21:40,007 Tidak, kami hanya pergi menemui Sinterklas di mal. 405 00:21:40,090 --> 00:21:42,134 Aku Alderman Roosevelt. 406 00:21:42,217 --> 00:21:43,844 Alderman Roosevelt. 407 00:21:43,927 --> 00:21:46,305 Apa itu, semacam Duke Ellington? 408 00:21:46,388 --> 00:21:50,642 Bukan. Aku seorang alderman kota. Aku mewakili Twelfth Ward. 409 00:21:50,726 --> 00:21:54,479 Ini First Ward, Alderman. 410 00:21:54,563 --> 00:21:58,066 Astaga. Haruskah begini? 411 00:21:58,150 --> 00:21:59,818 Bisa keluar, Pria Besar? 412 00:22:04,448 --> 00:22:06,116 Tangan di bagasi. 413 00:22:06,199 --> 00:22:10,412 Aku tahu caranya. Seperti 15 kali terakhir. 414 00:22:10,495 --> 00:22:11,913 Ini kejutannya, 415 00:22:11,997 --> 00:22:13,623 duduk di trotoar. 416 00:22:29,598 --> 00:22:33,852 Wali Kota Tangenti berkata kepada kami untuk mengirimkan salam kepadamu. 417 00:22:33,935 --> 00:22:35,645 Ya, aku di pusat kota. 418 00:22:37,606 --> 00:22:39,483 PENGHARGAAN WALI KOTA ANTHONY TANGENTI 419 00:22:41,234 --> 00:22:42,944 PENGHARGAAN WALI KOTA ANTHONY TANGENTI 420 00:22:46,948 --> 00:22:48,158 Tak apa, Sayang. 421 00:22:48,992 --> 00:22:50,535 Mari kita pulang. 422 00:22:56,833 --> 00:22:58,877 Tangenti akan menyukai kita. 423 00:22:58,960 --> 00:23:01,254 Bill, begitulah cara menjadi kapten. 424 00:23:01,338 --> 00:23:05,425 Baiklah, ayo antar Billy pulang. Dia sudah menikmati keceriaan Natal. 425 00:23:18,397 --> 00:23:21,441 Memakai baju meriah 426 00:23:24,403 --> 00:23:26,446 Lantunkan lagu lama Natal 427 00:23:26,530 --> 00:23:27,489 Astaga. 428 00:23:28,824 --> 00:23:30,659 Hidupku yang terkutuk. 429 00:23:31,743 --> 00:23:35,372 Malam kudus 430 00:23:35,455 --> 00:23:39,251 Sunyi senyap 431 00:23:39,334 --> 00:23:41,920 Bintangku gemerlap 432 00:23:42,003 --> 00:23:45,048 Aku selalu gagal mendekati pria-pria di sini. 433 00:23:45,132 --> 00:23:47,884 Entah kenapa. Padahal kau cantik sekali. 434 00:23:47,968 --> 00:23:50,679 Kau nyaris tak punya kumis (partner heteroseksual samaran). 435 00:23:51,221 --> 00:23:52,389 Terima kasih! 436 00:23:52,472 --> 00:23:53,932 ….anak 437 00:23:54,558 --> 00:23:57,686 Puki kudus! 438 00:23:59,980 --> 00:24:03,275 Dia melahirkan di kandang dan suasana sunyi? 439 00:24:03,358 --> 00:24:05,360 Pasti pria yang menulis itu. 440 00:24:05,444 --> 00:24:07,404 Ya, benar, kami tak punya empati. 441 00:24:08,655 --> 00:24:10,532 Sue, lihat, hampir pukul 20.00. 442 00:24:10,615 --> 00:24:13,785 Aku harus ke bandara dan mengecek untuk lompat Buster Thunder besok. 443 00:24:13,869 --> 00:24:16,037 Aku tahu. Kau sudah bilang. Tak apa. 444 00:24:16,121 --> 00:24:17,122 Sungguh? 445 00:24:17,622 --> 00:24:22,711 Atau ini juga, "Tak apa," tapi nanti aku tak boleh tidur di ranjang? 446 00:24:22,794 --> 00:24:25,213 Frank, aku serius. Aku mengerti. 447 00:24:25,714 --> 00:24:28,049 Besok hari pentingmu. Pergilah. 448 00:24:29,759 --> 00:24:32,262 Kau tahu? 449 00:24:32,345 --> 00:24:37,184 Seperti kubilang, aku tak tahu, tapi aku ingin tahu! 450 00:24:37,267 --> 00:24:40,395 Teman-teman, maaf, tapi aku dibutuhkan di bandara. 451 00:24:40,896 --> 00:24:44,274 Aku akan pergi menemui Buster Thunder. 452 00:24:44,357 --> 00:24:46,943 Junior? Dia orang paling keren! 453 00:24:47,027 --> 00:24:51,114 Kau meninggalkan ibumu yang jauh-jauh dari California? 454 00:24:51,198 --> 00:24:54,826 Kurasa bandara itu menghabiskan sepanjang hari melahirkanmu 455 00:24:54,910 --> 00:24:58,371 dengan empat jahitan dari kepala besarmu itu. 456 00:24:58,455 --> 00:25:01,374 Empat jahitan? Kau melahirkan dengan mudah! 457 00:25:01,458 --> 00:25:04,085 Aku membuat ibuku koma. 458 00:25:04,169 --> 00:25:06,004 Bu, aku harus pergi. Aku orang penting. 459 00:25:06,087 --> 00:25:08,840 Kau bertingkah seperti ayahmu sekarang. 460 00:25:08,924 --> 00:25:13,887 Dia juga pergi saat Natal karena dia "pria penting". 461 00:25:13,970 --> 00:25:15,764 "Raja Polio". 462 00:25:15,847 --> 00:25:17,140 Aku mengidap polio. 463 00:25:17,224 --> 00:25:18,725 Jangan hina ayah. 464 00:25:18,808 --> 00:25:21,561 Aku tak akan diam di sini mendengarkan Ibu menghancurkannya. 465 00:25:21,645 --> 00:25:25,440 Kau membenci ayahmu! Kau lupa dia memukulimu dengan kruk? 466 00:25:25,524 --> 00:25:28,318 Hanya sekali! Sisanya dia memakai sabuk. 467 00:25:28,401 --> 00:25:29,778 Kenapa kau membelanya? 468 00:25:29,861 --> 00:25:32,989 Baiklah. Dia memang berengsek bagiku. 469 00:25:33,490 --> 00:25:37,327 Tapi dia habiskan saat terakhirnya untuk memperbaiki hubungan kami. 470 00:25:37,827 --> 00:25:39,412 Dia akhirnya menjagaku. 471 00:25:39,496 --> 00:25:42,624 Dia berkata bahwa pekerjaan pria memberinya tujuan. 472 00:25:42,707 --> 00:25:44,793 Jadi, aku akan ke bandara sekarang. 473 00:25:44,876 --> 00:25:46,461 Itu tujuanku, Bu! 474 00:25:47,128 --> 00:25:51,258 Kau akan meninggalkan anak-anakmu di malam terkudus ketiga tahun ini? 475 00:25:51,341 --> 00:25:52,717 - Masa bodoh. - Biar dia pergi. 476 00:25:52,801 --> 00:25:54,094 Ya, dia bom waktu. 477 00:25:54,177 --> 00:25:55,929 Lihat, Bu? Mereka memahamiku! 478 00:25:57,013 --> 00:25:58,598 Selamat Natal. 479 00:26:01,309 --> 00:26:03,853 Aku senang bisa datang. 480 00:26:07,190 --> 00:26:08,900 Astaga! 481 00:26:08,984 --> 00:26:13,029 Frank, kau tak akan pernah menyangka yang baru kusadari dari diriku. 482 00:26:13,113 --> 00:26:15,824 Aku sudah tahu saat bertemu denganmu. Keluar dari mobilku! 483 00:26:16,408 --> 00:26:19,619 Kalian tahu bagian terbaik dari merpati, 'kan? 484 00:26:19,703 --> 00:26:24,457 Jika kau bilang "kulit" sekali lagi, aku akan membelahmu dan tidur di dalammu. 485 00:26:25,041 --> 00:26:26,042 Pogo. 486 00:26:26,126 --> 00:26:27,252 Rosie? 487 00:26:27,335 --> 00:26:30,380 Aku ingat alasanku berusaha membuat kota ini lebih baik. 488 00:26:30,463 --> 00:26:32,632 Untuk menghancurkan wali kota itu. 489 00:26:32,716 --> 00:26:35,010 Aku tahu kau akan datang, Rosie. 490 00:26:35,093 --> 00:26:36,928 Kau tepat waktu. 491 00:26:37,429 --> 00:26:39,431 Kita balas dendam besok. 492 00:26:39,931 --> 00:26:41,808 Rencananya sudah diatur. 493 00:26:41,891 --> 00:26:44,269 Aku ikut. Apa rencana kita? 494 00:26:44,352 --> 00:26:47,939 Besok, saat Buster Thunder melompati pesawat itu, 495 00:26:48,023 --> 00:26:51,234 kita akan gunakan penonton TV nasionalnya 496 00:26:51,318 --> 00:26:56,823 untuk memberi bukti yang akan menjatuhkan wali kota itu dan Gagliardi. 497 00:26:56,906 --> 00:26:59,784 Itu luar biasa! Bukti dari siapa? 498 00:26:59,868 --> 00:27:02,287 Aku Jim Jeffords, aku mendapat informasi. 499 00:27:02,370 --> 00:27:03,747 Juga wabah bubonic. 500 00:27:03,830 --> 00:27:06,082 Astaga. 501 00:27:08,585 --> 00:27:11,504 {\an8}MENGENANG MARC WILMORE PENULIS/AKTOR/PRODUSER EKSEKUTIF 502 00:27:11,588 --> 00:27:15,050 {\an8}Kasih dan sukacita datang kepadamu 503 00:27:15,133 --> 00:27:18,386 Juga Selamat Natal 504 00:27:18,470 --> 00:27:24,934 {\an8}Tuhan memberkatimu Juga mengirimimu Tahun Baru yang meriah 505 00:27:25,018 --> 00:27:30,565 {\an8}Serta bergembira karena Natal telah tiba 506 00:27:31,316 --> 00:27:36,946 {\an8}Ya, berbahagialah karena Natal 507 00:27:37,030 --> 00:27:41,534 Telah tiba! 508 00:27:41,618 --> 00:27:44,079 Terjemahan subtitle oleh S. Punkas 509 00:27:44,162 --> 00:27:46,539 {\an8}Bersiaplah, Ol' Saint Nick kembali 510 00:27:47,123 --> 00:27:48,333 Ah, Jack!