1
00:00:06,214 --> 00:00:11,052
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:13,722 --> 00:00:14,848
Dobro, tata.
3
00:00:15,890 --> 00:00:17,392
Našao sam kutiju 16.
4
00:00:17,892 --> 00:00:20,311
Ovdje je hrpa mudrosti.
5
00:00:20,395 --> 00:00:21,896
Što si mi htio reći?
6
00:00:25,400 --> 00:00:28,236
Zdravo. Ovo je moj novi kazetofon.
7
00:00:28,319 --> 00:00:31,031
Kupio sam ga danas u Montgomery Ward'su.
8
00:00:31,114 --> 00:00:32,741
Bio je na rasprodaji.
9
00:00:32,824 --> 00:00:36,327
Kupio sam i hlačice od frotira.
10
00:00:36,411 --> 00:00:37,996
Prostrane su gdje treba.
11
00:00:38,079 --> 00:00:39,706
Prijeđi na ono važno.
12
00:00:39,789 --> 00:00:41,833
Da čujem kako zvučim.
13
00:00:42,876 --> 00:00:46,671
Ne zvučim tako! Zvučim kao prljavi bitnik.
14
00:00:46,755 --> 00:00:49,257
Jebeno japansko smeće!
15
00:00:49,340 --> 00:00:50,633
Isuse Kriste.
16
00:00:52,594 --> 00:00:55,221
Danas sam vidio nešto
17
00:00:55,305 --> 00:00:57,307
što će me zauvijek promijeniti.
18
00:00:58,183 --> 00:01:02,312
Israo sam govno
koje je ispisalo „Ted“ u WC školjci.
19
00:01:02,395 --> 00:01:03,938
Isuse Kriste!
20
00:01:18,495 --> 00:01:21,247
{\an8}POZIV U VOJSKU
21
00:01:30,632 --> 00:01:31,883
{\an8}OPOMENA
22
00:01:54,823 --> 00:01:56,241
{\an8}Izvanredne vijesti.
23
00:01:56,324 --> 00:01:59,327
{\an8}Upravo smo otkrili
najboljeg pjevača na svijetu:
24
00:01:59,410 --> 00:02:02,664
{\an8}Billa Murphyja!
25
00:02:02,747 --> 00:02:06,126
Jaba-daba, reče majmun čimpanzi
26
00:02:06,209 --> 00:02:10,130
Jaba-daba, reče čimpanza redovniku
27
00:02:10,213 --> 00:02:12,215
Zar opet „Aba Daba Honeymoon“?
28
00:02:12,298 --> 00:02:14,008
Stalno su se igrati htjeli…
29
00:02:14,092 --> 00:02:17,387
{\an8}Frank, dva su sata ujutro.
30
00:02:17,470 --> 00:02:19,097
{\an8}Zar ne možeš doći u krevet?
31
00:02:19,180 --> 00:02:22,058
{\an8}Sue, tata je umro želeći da nađem vrpce.
32
00:02:22,142 --> 00:02:25,728
{\an8}Znam da je na jednoj
nekakav očinski savjet.
33
00:02:25,812 --> 00:02:28,106
{\an8}Mudrost koja će mi pomoći u životu.
34
00:02:29,649 --> 00:02:35,405
{\an8}Kladim se da Lawrence Welk
ševi kad god poželi.
35
00:02:35,488 --> 00:02:37,991
Svaku večer drugu sestru Lennon.
36
00:02:38,074 --> 00:02:40,410
Daj, prosvijetli me, kurvin sine!
37
00:02:40,493 --> 00:02:43,705
{\an8}Frank, proveli smo divan obiteljski dan.
38
00:02:43,788 --> 00:02:47,750
{\an8}Frank u kuglani bio je čovjek
u kojega sam se zaljubila.
39
00:02:48,251 --> 00:02:52,547
Frank koji noću škrguće zubima
i mrmlja: „Jebeni mrtvi gad“ nije.
40
00:02:54,966 --> 00:02:58,928
{\an8}-Ne možeš to pustiti?
-Ne može ovo ovako završiti. Dobro?
41
00:02:59,679 --> 00:03:00,805
Ne može.
42
00:03:01,472 --> 00:03:04,309
Onda slušaj malo-pomalo. Dobro?
43
00:03:09,939 --> 00:03:13,902
Stopala mi čudno mirišu.
Poput parmezana i kose.
44
00:03:13,985 --> 00:03:17,697
Ali ne dobre kose. Ni dobroga parmezana.
45
00:03:17,780 --> 00:03:20,867
Tvoja sestra i ja
rezervirali smo avion za 22.
46
00:03:20,950 --> 00:03:23,036
Što mama radi na tatinoj vrpci?
47
00:03:23,119 --> 00:03:24,829
Na automatskoj sekretarici.
48
00:03:24,913 --> 00:03:28,625
Piše da letimo nekakvim Ala-Hicanom?
49
00:03:29,167 --> 00:03:32,212
-Što je to?
-Tako se sad zove Mohican, mama!
50
00:03:32,295 --> 00:03:35,131
Čemu uopće ta indijanska imena?
51
00:03:35,215 --> 00:03:38,551
Frank, reci da to promijene
u nešto američko.
52
00:03:38,635 --> 00:03:40,929
Nije on zadužen za imena, mama!
53
00:03:41,012 --> 00:03:42,764
Rekao mi je da je važan!
54
00:03:42,847 --> 00:03:44,557
Pa, možda je nekoć bio…
55
00:03:44,641 --> 00:03:46,392
Kraj vrpce.
56
00:03:47,727 --> 00:03:50,730
Poziv za Božić činio mi se dobrom idejom
57
00:03:50,813 --> 00:03:52,857
kad sam bio pijan i sentimentalan.
58
00:03:52,941 --> 00:03:55,026
Da, i tvoj je šef ostavio poruku.
59
00:03:55,109 --> 00:03:58,738
Rekao je da želi
da svi danas na posao dođu točno u deset.
60
00:03:59,656 --> 00:04:03,326
Što je, valjda, za pet minuta.
61
00:04:03,409 --> 00:04:04,661
Jebote!
62
00:04:04,744 --> 00:04:07,413
Buster Thunder Junior juri k vama!
63
00:04:07,497 --> 00:04:09,666
Jebeni Ed. Zove me u nedjelju.
64
00:04:09,749 --> 00:04:12,085
Navijte ga i gledajte kako pada!
65
00:04:14,504 --> 00:04:16,714
Ima odvojive opružne udove!
66
00:04:16,798 --> 00:04:17,966
Gdje su ključevi?
67
00:04:18,049 --> 00:04:21,302
Ništa ne može spriječiti
Bustera Thundera Juniora.
68
00:04:21,386 --> 00:04:22,971
B. T. Junior spriječen je!
69
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
Ovdje niš' ne smiješ ostaviti!
70
00:04:24,931 --> 00:04:27,141
Zbog propasti na Dan zahvalnosti
71
00:04:27,225 --> 00:04:31,688
Harrah's Reno otkazao je
Busterov skok planiran za 24. prosinca.
72
00:04:31,771 --> 00:04:34,941
Jadni ljudi koji kockaju
na Badnjak još su jadniji.
73
00:04:35,024 --> 00:04:37,443
-Kvragu.
-Tata, zaklanjaš televizor.
74
00:04:37,527 --> 00:04:39,279
Platio sam ga pa smijem!
75
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
Znaš što, probit ću zid tvojim…
76
00:04:41,948 --> 00:04:44,409
Dobro. Neću više ovo raditi.
77
00:04:44,492 --> 00:04:45,827
Jučer je bilo sjajno.
78
00:04:45,910 --> 00:04:47,036
Sve vas volim.
79
00:04:47,120 --> 00:04:49,080
Opet ćemo ići kuglati…
80
00:04:49,872 --> 00:04:53,084
Sranje! Daj mi ih
ili ću te uspavati, kujin sine!
81
00:04:54,919 --> 00:04:57,046
Da ponovim, sve vas jako volim!
82
00:04:58,589 --> 00:05:01,217
Zaboravio sam vrpce
koje će mi donijeti mir.
83
00:05:01,301 --> 00:05:02,593
Sranje!
84
00:05:05,096 --> 00:05:07,682
Prokleti Ed. Cijeli moj jebeni život!
85
00:05:07,765 --> 00:05:10,727
Danas sam razmišljao o svome životu.
86
00:05:10,810 --> 00:05:12,437
Reci mi još mudrosti, tata.
87
00:05:12,520 --> 00:05:14,480
Koje si ime sad israo?
88
00:05:14,564 --> 00:05:17,734
Nakon što sam izgubio trgovinu,
bio sam poput mrtvaca,
89
00:05:17,817 --> 00:05:20,737
pijan, bježao sam od neuspjeha.
90
00:05:20,820 --> 00:05:22,864
Prije godinu dana na današnji dan,
91
00:05:22,947 --> 00:05:25,491
dana 23. lipnja 1970.,
92
00:05:25,575 --> 00:05:29,203
počeo sam prodavati
vrpce za pisaće strojeve.
93
00:05:29,287 --> 00:05:32,915
U tom je trenutku
moj život opet imao svrhu.
94
00:05:32,999 --> 00:05:37,128
Sad kad radim, imam razloga za život.
95
00:05:39,255 --> 00:05:40,882
Jebi se!
96
00:05:40,965 --> 00:05:42,550
Imam posao i grozan je,
97
00:05:43,301 --> 00:05:44,719
mrtvi mulče!
98
00:05:48,306 --> 00:05:52,894
Tvoj stariji brat Kevin umrijet će sam
99
00:05:52,977 --> 00:05:56,564
A možda i Bill
100
00:05:58,316 --> 00:06:00,610
Što radiš? Ovo je tužna pjesma.
101
00:06:00,693 --> 00:06:02,528
Ne smiješ se smijati, bebo.
102
00:06:02,612 --> 00:06:05,448
Tako je slatko što te Megan voli.
103
00:06:05,531 --> 00:06:08,659
Što je savršeno
jer je moraš čuvati nekoliko sati
104
00:06:08,743 --> 00:06:11,120
dok vodim Billa i Maureen u kupnju.
105
00:06:11,204 --> 00:06:13,206
Ne uzdiši.
106
00:06:13,289 --> 00:06:17,168
Moram nabaviti poseban
sedmoslojni WC papir za baku Noru.
107
00:06:17,251 --> 00:06:20,171
I dok budeš čuvao Megan,
nećeš misliti na Alice.
108
00:06:20,254 --> 00:06:22,173
Tata je rekao da treba prostora.
109
00:06:22,256 --> 00:06:24,008
Stotinu metara prostora.
110
00:06:24,092 --> 00:06:27,303
Tražila je zabranu pristupa
za tebe. Kao i sinagoga.
111
00:06:27,387 --> 00:06:28,721
Hvala, srce si.
112
00:06:28,805 --> 00:06:31,641
Također, kloni se mesara,
mislim da je židov!
113
00:06:32,350 --> 00:06:34,852
{\an8}NAPLATNA CESTA VALACHI
114
00:06:35,436 --> 00:06:40,608
Mama, mislim da se
tatin prijatelj stalio s našim kaučem.
115
00:06:42,068 --> 00:06:44,987
Bez brige, danas odlazi. Ili tvoj otac.
116
00:06:45,071 --> 00:06:48,449
Georgia! Ne možemo ga
izbaciti u ovakvoj nevolji.
117
00:06:48,533 --> 00:06:51,577
Gangsteri ga traže. On je ljudsko biće!
118
00:06:58,918 --> 00:07:01,421
Još jednom hvala na gostoprimstvu.
119
00:07:01,921 --> 00:07:03,756
Nećete me ni primijetiti.
120
00:07:09,262 --> 00:07:10,304
Dobro,
121
00:07:10,388 --> 00:07:12,223
jednu sam čarapu navukao.
122
00:07:13,015 --> 00:07:15,184
A sad ide teža.
123
00:07:15,268 --> 00:07:16,894
Stara lijeva.
124
00:07:19,856 --> 00:07:22,900
Otići će kad se vratiš iz crkve.
125
00:07:22,984 --> 00:07:25,486
Sranje!
126
00:07:25,611 --> 00:07:26,446
NOVI ALA-HICAN
127
00:07:26,529 --> 00:07:27,488
Sranje!
128
00:07:27,572 --> 00:07:29,073
Sranje!
129
00:07:29,157 --> 00:07:30,074
Oprosti, Ede.
130
00:07:30,158 --> 00:07:31,659
U redu je, Frank.
131
00:07:31,742 --> 00:07:34,287
Svi smo u tišini čekali tvoj dolazak.
132
00:07:36,581 --> 00:07:38,749
Pozvao sam vas da vam kažem da smo
133
00:07:38,833 --> 00:07:42,628
nažalost, na gubitku od spajanja.
134
00:07:43,129 --> 00:07:46,591
Čini se da je reklamna kampanja
s našim novim imidžom
135
00:07:46,674 --> 00:07:49,218
negativno utjecala na prodaju.
136
00:07:50,678 --> 00:07:54,390
Uzlijećemo zajedno, u zraku se sastajemo
137
00:07:54,474 --> 00:07:57,935
Nikad sletjeti nećemo
138
00:07:59,896 --> 00:08:02,565
Ala-Hican !
139
00:08:02,648 --> 00:08:06,277
Gorimo !
140
00:08:06,360 --> 00:08:07,987
Djeca lete besplatno!
141
00:08:10,781 --> 00:08:13,326
Kad bolje razmislim, pogriješili smo
142
00:08:13,409 --> 00:08:16,829
kad smo g. Stanleyju Kubricku
dali odriješene ruke.
143
00:08:16,913 --> 00:08:21,250
Zbog toga ove godine
nećemo dijeliti božićnice.
144
00:08:21,334 --> 00:08:23,377
Ne! Daj!
145
00:08:23,461 --> 00:08:27,381
Ede, zašto si nas pozvao
u nedjelju ujutro da nam to kažeš?
146
00:08:27,465 --> 00:08:31,219
Nisam htio da itko
počne trošiti božićnice.
147
00:08:31,302 --> 00:08:33,804
Pogodite tko je sad Joe Namath?
148
00:08:34,847 --> 00:08:35,806
Što je?
149
00:08:38,935 --> 00:08:40,978
Obožavam ovo doba godine.
150
00:08:41,062 --> 00:08:43,189
Lampice, drvce, jaslice.
151
00:08:43,689 --> 00:08:45,191
Jaslice.
152
00:08:46,609 --> 00:08:49,070
Kul. Mali Isus hrani gladne.
153
00:08:49,153 --> 00:08:53,449
Da. Ovdje nađite nešto za tatu.
154
00:08:53,533 --> 00:08:56,494
U trgovini pelena za odrasle?
155
00:08:56,577 --> 00:08:59,288
Samo se klonite nevolja. Moram se…
156
00:08:59,372 --> 00:09:02,708
Ispričati uji Louisu
što si lagala na Dan zahvalnosti?
157
00:09:04,001 --> 00:09:06,212
Ne bih baš rekla da sam lagala.
158
00:09:06,295 --> 00:09:07,672
A to je laž.
159
00:09:10,508 --> 00:09:11,968
Arigato gozaimašita.
160
00:09:12,051 --> 00:09:14,554
Arigato gozaimašita.
161
00:09:15,930 --> 00:09:17,848
Jebote!
162
00:09:17,932 --> 00:09:20,184
Jebote!
163
00:09:20,268 --> 00:09:21,185
MUNSONOVA OBUĆA
164
00:09:21,269 --> 00:09:24,939
Kupimo nešto jeftino za tatu,
a ostatak podijelimo za slatkiše.
165
00:09:27,108 --> 00:09:28,693
Vidimo se, luzerice.
166
00:09:28,776 --> 00:09:29,986
Bok, Jesse.
167
00:09:30,069 --> 00:09:32,405
Billy, drago mi je što te vidim!
168
00:09:32,905 --> 00:09:36,742
Želiš li vikati na aute
dok ja svjetski pišam?
169
00:09:37,368 --> 00:09:38,202
Itekako!
170
00:09:38,286 --> 00:09:39,829
O, Bože!
171
00:09:42,206 --> 00:09:44,458
Piša mi se!
172
00:09:46,377 --> 00:09:48,588
Sumnjam u tvoju božanstvenost,
173
00:09:48,671 --> 00:09:51,382
ali to ne znači
da ti vrana treba pojesti lice.
174
00:09:51,882 --> 00:09:55,553
Nadam se da će ti ovo
urokljivo oko pružiti mir, mali Isuse.
175
00:09:55,636 --> 00:09:58,306
Daj, Božić je! Što ćemo sada?
176
00:09:58,389 --> 00:09:59,807
Najebao sam.
177
00:09:59,890 --> 00:10:03,019
Čuvam račune
kad kupujem hamburger, ali ne za ovo?
178
00:10:03,102 --> 00:10:04,895
Stopostotna kapibara!
179
00:10:04,979 --> 00:10:05,855
Momci,
180
00:10:05,938 --> 00:10:07,189
imam dobre vijesti.
181
00:10:07,857 --> 00:10:10,943
Prenio sam vaše
opravdano negodovanje upravi
182
00:10:11,444 --> 00:10:14,989
i rekli su, tko god smisli ideju
koja će popraviti naš imidž
183
00:10:15,072 --> 00:10:16,532
i povećati zaradu,
184
00:10:16,616 --> 00:10:20,036
dobit će božićnicu i promaknuće.
185
00:10:20,119 --> 00:10:23,456
Čak ako ovo i uspije,
samo će jedan dobro proći?
186
00:10:23,539 --> 00:10:24,915
A ostali neka se jebu?
187
00:10:24,999 --> 00:10:28,169
Besmrtnim Gandhijevim riječima: „Da.“
188
00:10:28,252 --> 00:10:29,920
-Koje sranje!
-Što?
189
00:10:30,004 --> 00:10:34,133
Ne znam koliko puta moram to reći,
ali žao mi je što sam ti lagala.
190
00:10:34,216 --> 00:10:36,010
Nikad mi nećeš oprostiti?
191
00:10:37,053 --> 00:10:40,056
Ili barem priznati da razgovaram s tobom?
192
00:10:40,139 --> 00:10:41,849
Zbilja si me povrijedila.
193
00:10:41,932 --> 00:10:43,768
Samo zato što te volim
194
00:10:43,851 --> 00:10:46,979
i htjela sam da sve opet
bude u redu s našom obitelji.
195
00:10:47,813 --> 00:10:50,858
Ne želim da ne razgovaramo još 15 godina.
196
00:10:50,941 --> 00:10:52,985
Jako mi je žao što…
197
00:10:53,069 --> 00:10:54,945
Dobro, Sue. Možeš prestati.
198
00:10:55,029 --> 00:10:56,155
Opraštaš mi?
199
00:10:56,238 --> 00:10:57,073
Malo.
200
00:10:57,156 --> 00:11:00,368
Najviše zato što
moj sljedeći sat počinje za pet minuta
201
00:11:00,451 --> 00:11:02,161
i želim da se izgubiš odavde.
202
00:11:02,244 --> 00:11:03,120
Može i tako.
203
00:11:03,204 --> 00:11:05,498
I meni je žao zbog Dana zahvalnosti.
204
00:11:06,123 --> 00:11:08,376
Nisam smio reći Franku
da je proćelavo govno.
205
00:11:08,459 --> 00:11:10,920
Najviše ga je uzrujala riječ „proćelav“.
206
00:11:11,003 --> 00:11:12,296
Nije znao.
207
00:11:13,255 --> 00:11:16,801
Hej, želiš li doći na našu božićnu zabavu?
208
00:11:16,884 --> 00:11:20,304
Možemo piti punč od jaja
i vrištati jedni na druge.
209
00:11:20,805 --> 00:11:23,015
Da, doći ću na tvoju božićnu zabavu.
210
00:11:23,099 --> 00:11:25,017
To je divno!
211
00:11:25,101 --> 00:11:27,687
Sue! Jebeš mog senseija?
212
00:11:27,770 --> 00:11:31,190
Zna li Frank ili šutimo
o tome, kao o ćelavosti?
213
00:11:31,273 --> 00:11:32,692
Vic, sestra mi je.
214
00:11:32,775 --> 00:11:34,985
Sensei Lou ti je brat?
215
00:11:35,069 --> 00:11:36,320
Čovječe!
216
00:11:36,404 --> 00:11:38,197
Znao sam da nisi Japanac.
217
00:11:38,280 --> 00:11:41,909
Čekaj, jesi li bijeli Japanac
poput gostiju na Havajima 5-0?
218
00:11:41,992 --> 00:11:43,202
Vic mi je susjed.
219
00:11:43,285 --> 00:11:47,331
Ti si ovisnik
o kojem mi je Sue toliko govorila.
220
00:11:47,415 --> 00:11:51,585
A ti si seksi mačka
koja fantastično odgaja djecu!
221
00:11:51,669 --> 00:11:53,129
Hvala, Vic.
222
00:11:53,212 --> 00:11:54,130
Zaslužila si.
223
00:11:54,213 --> 00:11:55,840
Curo, znaš da si dobra.
224
00:11:55,923 --> 00:11:58,509
Da sam ja keks, a ti umak, upio bih te.
225
00:11:59,510 --> 00:12:01,887
Podučava mene i frendove o roditeljstvu.
226
00:12:01,971 --> 00:12:05,307
-Sensei je za bebe.
-Drago mi je što nalaziš svoj put.
227
00:12:05,391 --> 00:12:09,019
Zabavno je, ali ne bih to nazvala „putom“.
228
00:12:09,103 --> 00:12:11,021
Trebala bi pokrenuti posao.
229
00:12:11,105 --> 00:12:12,565
Mogla bi zaraditi.
230
00:12:12,648 --> 00:12:14,775
Kao tip s tigrovima! Kužiš me?
231
00:12:14,859 --> 00:12:16,861
Ne znam. Gdje bih to radila?
232
00:12:16,944 --> 00:12:18,070
Možda ovdje?
233
00:12:18,154 --> 00:12:23,409
Prostrano je, podstavljeno, a nemam ništa
ponedjeljkom i srijedom popodne.
234
00:12:23,492 --> 00:12:27,955
A nitko od mojih prijatelja
nema pravi posao! Idemo!
235
00:12:28,038 --> 00:12:30,750
To je kuća smrti
u kojoj je gospođa ubila muža.
236
00:12:30,833 --> 00:12:31,667
NEMA DUHOVA
237
00:12:31,751 --> 00:12:33,586
To je kuća g. Goomera.
238
00:12:37,131 --> 00:12:39,925
Ako ti gaće nestanu, on ih je ukrao.
239
00:12:40,009 --> 00:12:43,137
Također, ako ti nestaneš, on te oteo.
240
00:12:43,220 --> 00:12:46,223
Bit će ti tako zabavno
odrastati u ovoj četvrti.
241
00:12:48,768 --> 00:12:52,271
Čini se da smo svi imali dobar dan.
242
00:12:52,354 --> 00:12:54,356
Vratila sam oko malomu Isusu!
243
00:12:54,440 --> 00:12:56,776
Ja sam izvadio novčić iz Meganina uha!
244
00:12:56,859 --> 00:13:00,112
Ne slušam vas,
u božićnom sam raspoloženju.
245
00:13:00,196 --> 00:13:01,906
Frank, upravo smo proveli…
246
00:13:01,989 --> 00:13:04,116
Dakle, avionski rulet.
247
00:13:04,200 --> 00:13:06,452
Saznaš kamo ideš tek kad stigneš.
248
00:13:06,535 --> 00:13:09,705
Ne, zajamčeni trijezni piloti.
249
00:13:09,789 --> 00:13:11,540
Ne, sindikat ne bi odobrio.
250
00:13:11,624 --> 00:13:14,752
Daj, Frank, razmisli!
251
00:13:14,835 --> 00:13:16,003
Frank, jesi dobro?
252
00:13:16,086 --> 00:13:18,923
Izgledam li dobro? Aviotvrtka propada!
253
00:13:19,006 --> 00:13:20,257
O, ne.
254
00:13:20,341 --> 00:13:22,384
A božićnicu mogu dobiti
255
00:13:22,468 --> 00:13:25,596
samo ako smislim
briljantnu ideju da sve spasim.
256
00:13:26,096 --> 00:13:29,683
A ovaj mi govnar govori
kako je krasno imati posao.
257
00:13:29,767 --> 00:13:33,729
Buster Thunder Junior
obećao je da će se vratiti!
258
00:13:33,813 --> 00:13:35,564
Gasi to sranje! Razmišljam!
259
00:13:35,648 --> 00:13:38,234
Ne bih ti smetao da imam televizor u sobi.
260
00:13:38,317 --> 00:13:41,362
Nećeš smetati za 10 minuta
kad ti nabijem nogu u dupe!
261
00:13:41,445 --> 00:13:43,697
Harrah's Reno je kukavica.
262
00:13:43,781 --> 00:13:47,493
Moj posljednji skok
gledalo je gotovo 40 milijuna ljudi.
263
00:13:47,576 --> 00:13:51,455
Charles Bronson osobno
na svakom letu. Ne, to nema smisla!
264
00:13:51,539 --> 00:13:53,916
Bit ću spreman na Badnjak.
265
00:13:53,999 --> 00:13:57,753
Ugovor s televizijskom mrežom
već je potpisan.
266
00:13:57,837 --> 00:14:02,633
Doći ću u vaš grad
i preskočiti što god složite,
267
00:14:02,716 --> 00:14:03,801
što god!
268
00:14:03,884 --> 00:14:05,219
O, Bože!
269
00:14:05,302 --> 00:14:07,763
Trebam akciju!
270
00:14:08,556 --> 00:14:09,807
A trebam i morfin.
271
00:14:09,890 --> 00:14:11,892
Ne osjećam noge!
272
00:14:11,976 --> 00:14:12,810
To je to!
273
00:14:12,893 --> 00:14:14,520
Sinulo mi je!
274
00:14:15,020 --> 00:14:16,939
Sad ću dobiti božićnicu!
275
00:14:17,022 --> 00:14:20,985
Sue, spasit ću Ala-Hican!
I upravo sam spasio Božić!
276
00:14:21,068 --> 00:14:23,737
Ionako bismo imali dobar Božić.
277
00:14:23,821 --> 00:14:25,364
Samo s obitelji?
278
00:14:25,447 --> 00:14:28,117
Bilo bi grozno, ali spasio sam ga!
279
00:14:28,200 --> 00:14:31,120
A ključ sreće došao je s mog posla.
280
00:14:31,203 --> 00:14:32,788
Tata je imao pravo!
281
00:14:33,289 --> 00:14:35,165
Divna li čovjeka!
282
00:14:35,249 --> 00:14:37,251
Dođi ovamo, mrtvi gade!
283
00:14:38,335 --> 00:14:40,045
Možda ima pravo o svemu.
284
00:14:40,129 --> 00:14:42,464
Idem srati da vidim što ću ispisati.
285
00:14:46,385 --> 00:14:49,430
Ede, shvatio sam.
Izvrsna ideja za rast zarade.
286
00:14:49,513 --> 00:14:50,890
Pretvorio sam se u uho.
287
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
Da je to istina, bio bih čudovište.
288
00:14:54,643 --> 00:14:58,105
Imam dva uha, ali oba te slušaju.
289
00:14:58,188 --> 00:14:59,857
Dobro. Čuj ovo.
290
00:14:59,940 --> 00:15:03,152
Dovedemo Bustera Thundera Juniora
291
00:15:03,235 --> 00:15:07,781
da preskoči jednu
od naših 747-ica, u TV prijenosu uživo.
292
00:15:07,865 --> 00:15:10,117
Besplatna reklama za Ala-Hican.
293
00:15:10,200 --> 00:15:12,119
Na Badnjak će 50 milijuna Amera
294
00:15:12,202 --> 00:15:14,914
govoriti koliko je ova tvrtka uzbudljiva,
295
00:15:14,997 --> 00:15:17,291
a ne o strašnom sudaru u letu.
296
00:15:17,374 --> 00:15:20,419
Osim ako se
u međuvremenu ne sudarimo u letu.
297
00:15:20,502 --> 00:15:22,254
Ali izgledi za to su
298
00:15:23,005 --> 00:15:23,839
pola-pola.
299
00:15:25,883 --> 00:15:28,594
Prihvaćam! Sjajna ideja, Murphy!
300
00:15:30,179 --> 00:15:32,640
Bit će to vraški sretan Božić.
301
00:15:32,723 --> 00:15:34,808
Zvončići, pjesme
302
00:15:34,892 --> 00:15:37,686
Isus je kralj, da !
303
00:15:37,770 --> 00:15:41,065
Ljubav i radost dolaze k vama
304
00:15:41,148 --> 00:15:44,401
Sretan vam Božić svima
305
00:15:44,485 --> 00:15:51,283
Bog vas blagoslovio
I poslao vam bajnu Novu godinu
306
00:15:51,367 --> 00:15:57,164
Poludite jer nam Božić stiže
307
00:15:57,247 --> 00:15:59,375
Da, veselite se
308
00:15:59,458 --> 00:16:02,962
Jer božićno nam doba
309
00:16:03,045 --> 00:16:07,633
Stiže !
310
00:16:07,716 --> 00:16:10,678
Pazite, vratio se Djedica naš
311
00:16:10,761 --> 00:16:12,137
Mraz !
312
00:16:12,221 --> 00:16:14,640
HIHOTANJE I VRCKANJE
313
00:16:14,723 --> 00:16:19,061
Skakutanje na loptama smiruje ih
i imate vremena gledati televiziju.
314
00:16:19,144 --> 00:16:22,940
Završimo s još jednom
pjesmom Klokana Kevina.
315
00:16:23,023 --> 00:16:25,275
Vesela pjesma koju sam napisao za vas.
316
00:16:25,359 --> 00:16:29,363
Zove se „Baby Bong Bong“.
Nadam se da će vam se svidjeti.
317
00:16:31,615 --> 00:16:32,866
Baby bong bong…
318
00:16:33,492 --> 00:16:34,994
Baby bong bong…
319
00:16:35,077 --> 00:16:36,620
Što zbog tebe vidim ?
320
00:16:38,789 --> 00:16:40,749
Hvala, dječji razrede!
321
00:16:41,625 --> 00:16:46,213
Oblak i ljubičasta banana
I dvoglavi majmun na stablu
322
00:16:51,802 --> 00:16:54,013
CONKY TONK
OSNOVAN 1935.
323
00:16:54,096 --> 00:16:55,472
Kvragu!
324
00:16:55,556 --> 00:16:58,517
Baš sam kanio ući
i obnoviti zalihe čokoladica!
325
00:16:59,018 --> 00:17:01,895
Što da radim s Charleston Chewsima?
326
00:17:01,979 --> 00:17:05,482
Gradonačelnik ovo radi
da se osveti jer sam se suprotstavio.
327
00:17:05,566 --> 00:17:07,109
Tko ti je to rekao?
328
00:17:07,192 --> 00:17:08,944
Ti, kad si glasovao za mene!
329
00:17:09,028 --> 00:17:10,237
Ja više ne glasujem.
330
00:17:10,320 --> 00:17:11,655
Tako te uhvate.
331
00:17:11,739 --> 00:17:16,160
Zatvore te u kabinu
i zaraze te nekom boleštinom!
332
00:17:16,243 --> 00:17:17,411
Paranoičan si.
333
00:17:17,494 --> 00:17:20,164
Znam! Mene su zarazili sifilisom!
334
00:17:20,247 --> 00:17:22,374
Što ćemo s gradonačelnikom?
335
00:17:22,458 --> 00:17:23,792
Imam plan.
336
00:17:25,919 --> 00:17:27,921
Isuse, stvaran je?
337
00:17:28,005 --> 00:17:30,716
Mislio sam da je to duh Mame Cass.
338
00:17:30,799 --> 00:17:32,134
Često mi to govore.
339
00:17:32,217 --> 00:17:33,761
Želim vam pomoći.
340
00:17:33,844 --> 00:17:35,304
A vi možete pomoći meni.
341
00:17:35,804 --> 00:17:37,806
Imamo zajedničke neprijatelje.
342
00:17:37,890 --> 00:17:41,560
Poput separea u restoranima
gdje se stol ne miče.
343
00:17:41,643 --> 00:17:45,481
Gradonačelnik šuruje
s mafijašima koji me žele ubiti.
344
00:17:45,564 --> 00:17:48,817
Šuruje? Ne možeš se
tako razbacivati takvim riječima.
345
00:17:48,901 --> 00:17:50,944
Itekako šuruju.
346
00:17:51,028 --> 00:17:54,990
No možemo ih odšurovati ako se udružimo.
347
00:17:55,491 --> 00:18:00,037
Poput maslaca od kikirikija i pekmeza
ili maslaca od kikirikija i slanine
348
00:18:00,120 --> 00:18:03,749
ili maslaca od kikirikija i tripica
ili maslaca od kikirikija…
349
00:18:03,832 --> 00:18:07,628
Bolje me zaustavite
prije nego što otvorim novi restoran.
350
00:18:07,711 --> 00:18:08,629
Ha?
351
00:18:08,712 --> 00:18:09,755
KASPEROV LOUNGE
352
00:18:09,838 --> 00:18:12,841
Bože. Ondje sam se oženio.
353
00:18:12,925 --> 00:18:15,302
Čemu trud? Ne možemo pobijediti.
354
00:18:15,803 --> 00:18:19,681
Žao mi je, Pogo, ali završio sam
s tobom, završio sam s borbom.
355
00:18:19,765 --> 00:18:23,227
Vodim dijete u trgovački centar
da upozna Djeda Mraza.
356
00:18:23,310 --> 00:18:28,232
Debeo je čovjek koji ni meni
ne može pomoći, ali barem dijeli slatkiše.
357
00:18:30,067 --> 00:18:32,986
Maslac od kikirikija i šećerni štapići.
358
00:18:38,826 --> 00:18:41,286
Ovaj nam je Božić bolji nego lanjski.
359
00:18:41,370 --> 00:18:44,248
Dobit ću božićnicu
zahvaljujući izvrsnoj ideji
360
00:18:44,331 --> 00:18:46,458
i svi se prijavljuju na Suein tečaj!
361
00:18:46,542 --> 00:18:49,545
Nevjerojatno koliko roditelja
nema pojma što radi.
362
00:18:49,628 --> 00:18:52,214
Ovo bi mogao biti početak nečeg velikog.
363
00:18:52,297 --> 00:18:55,259
Zahvaljujući tome
što mi je Louis prepustio dojo.
364
00:18:55,342 --> 00:18:56,510
Gdje je Louis?
365
00:18:56,593 --> 00:18:59,054
Ondje je. Netko ga davi.
366
00:18:59,138 --> 00:19:01,932
A ima li instruktor karatea suprugu?
367
00:19:02,015 --> 00:19:02,850
Ja sam gej.
368
00:19:04,351 --> 00:19:06,186
Čak i na Božić?
369
00:19:06,270 --> 00:19:08,272
Pogotovo na Božić.
370
00:19:09,064 --> 00:19:11,233
-Bok, Ev.
-Bok.
371
00:19:11,316 --> 00:19:16,572
Slušaj, razmišljao sam o tome
da odem na zahod. Unutra.
372
00:19:16,655 --> 00:19:18,073
Prekasno je za to.
373
00:19:18,157 --> 00:19:19,658
Što je potrebno?
374
00:19:19,741 --> 00:19:21,076
Božićno čudo.
375
00:19:21,160 --> 00:19:22,494
Pokušavam, Ev!
376
00:19:23,078 --> 00:19:24,830
Ne odustaj od mene!
377
00:19:24,913 --> 00:19:28,876
Francise, super zabava.
Imaš divne prijatelje.
378
00:19:28,959 --> 00:19:29,793
Hvala, mama.
379
00:19:29,877 --> 00:19:34,840
Nevjerojatno je kako si ih
uspio sve strpati u ovaj kućerak.
380
00:19:34,923 --> 00:19:39,261
Ne seri po Frankovu kućerku,
mama. Ni tvoja kuća nije Taj Mahal.
381
00:19:39,344 --> 00:19:42,556
Bila bi prostranija
da nađeš muškarca i udaš se.
382
00:19:42,639 --> 00:19:44,057
Radim na tome!
383
00:19:44,141 --> 00:19:48,562
Da, baš. Nisi bila na spoju
godinu dana. Kažem da se potrudiš.
384
00:19:48,645 --> 00:19:52,065
{\an8}RUSTLANDSKA KAZNIONICA
PRODAJEMO KUHANO WC VINO
385
00:19:52,149 --> 00:19:55,694
Vi propalice ovdje ste
jer ste prekršili zakon.
386
00:19:56,195 --> 00:19:59,865
Držite se nas
i možda uspijete kao Bill Murphy.
387
00:20:00,365 --> 00:20:02,910
Ili možete i dalje biti razbojnici
388
00:20:03,410 --> 00:20:08,123
i zaraditi jednosmjernu kartu
za život s ovim okorjelim zatvorenicima.
389
00:20:11,501 --> 00:20:13,587
Tko takne Nguyen-Nguyen, mrtav je.
390
00:20:14,254 --> 00:20:16,423
Ne vjeruješ mi? Pitaj muža.
391
00:20:17,174 --> 00:20:19,968
Tako je, ne možeš. Ubila sam ga.
392
00:20:22,095 --> 00:20:24,848
Jesi smočio gaće, Veliki?
393
00:20:24,932 --> 00:20:27,893
Čekaj da te natjeram
da glumiš Kojaka sa mnom.
394
00:20:27,976 --> 00:20:31,396
„Neobičan slučaj nestanka lizalice“.
395
00:20:31,480 --> 00:20:33,190
Završit će ti u dupetu.
396
00:20:34,024 --> 00:20:37,694
Noseći darove, daleko putujemo
397
00:20:37,778 --> 00:20:41,698
Poljima i fontanama, močvarama i planinama
398
00:20:41,782 --> 00:20:44,868
Zvijezdu slijedimo
399
00:20:48,288 --> 00:20:52,209
Čudesna zvijezdo, zvijezdo noći
400
00:20:52,292 --> 00:20:55,837
Zvijezdo kraljevske ljepote jarke
401
00:20:55,921 --> 00:20:59,299
Ježim se od njega,
ali osjećam ugodu na jajima.
402
00:21:00,217 --> 00:21:06,640
Vodi nas do savršena svjetla
403
00:21:06,723 --> 00:21:08,475
Za takvog sam se udala.
404
00:21:08,976 --> 00:21:11,144
Volim te, Waltere Bartnette.
405
00:21:11,687 --> 00:21:13,855
Ja volim tebe, Mary Margaret.
406
00:21:15,148 --> 00:21:16,358
Što?
407
00:21:16,441 --> 00:21:18,068
Bilo je zabavno, tata.
408
00:21:18,151 --> 00:21:19,903
Zašto je Djedica bio bijelac?
409
00:21:19,987 --> 00:21:23,448
Jer je trgovački centar
s druge strane mosta.
410
00:21:23,991 --> 00:21:24,825
Kvragu.
411
00:21:26,410 --> 00:21:28,745
Samo budi mirna i ne govori ništa.
412
00:21:32,833 --> 00:21:34,293
'Večer, policajče.
413
00:21:34,376 --> 00:21:36,962
Daleko ste od kuće. Izgubili ste se?
414
00:21:37,045 --> 00:21:40,007
Ne, posjetili smo
Djeda Mraza u trgovačkom centru.
415
00:21:40,090 --> 00:21:42,134
Ja sam vijećnik Roosevelt.
416
00:21:42,217 --> 00:21:43,844
Vijećnik Roosevelt.
417
00:21:43,927 --> 00:21:46,221
To je fora kao Duke Ellington?
418
00:21:46,305 --> 00:21:50,642
Ne. Ja sam gradski vijećnik.
Zastupam Dvanaesti odjel.
419
00:21:50,726 --> 00:21:54,479
Ovo je Prvi odjel, vijećniče.
420
00:21:54,563 --> 00:21:58,066
Daj, čovječe. Zar ćemo zbilja ovako?
421
00:21:58,150 --> 00:22:00,444
Biste li izašli iz vozila?
422
00:22:04,364 --> 00:22:06,116
Ruke na prtljažnik.
423
00:22:06,199 --> 00:22:10,412
Znam proceduru. Kao i prošlih 15 puta.
424
00:22:10,495 --> 00:22:11,913
Evo nešto novo:
425
00:22:11,997 --> 00:22:13,623
sjednite na bankinu.
426
00:22:29,598 --> 00:22:33,852
Gradonačelnik Tangenti rekao je
da vas pozdravimo u njegovo ime.
427
00:22:33,935 --> 00:22:35,645
Da, u centru sam.
428
00:22:37,606 --> 00:22:39,483
GRADONAČELNIK ANTHONY TANGENTI
429
00:22:41,234 --> 00:22:42,944
KAZNA
430
00:22:46,865 --> 00:22:48,158
U redu je, dušo.
431
00:22:48,992 --> 00:22:50,118
Idemo kući.
432
00:22:56,708 --> 00:22:58,752
Tangenti će biti zadovoljan.
433
00:22:58,835 --> 00:23:01,254
Bille, tako se postaje načelnik.
434
00:23:01,338 --> 00:23:05,425
U redu, odvezimo Billyja kući.
Dosta mu je božićnog veselja.
435
00:23:18,355 --> 00:23:21,441
Šarenu odjeću odjenimo
436
00:23:24,403 --> 00:23:26,446
Drevnu pjesmu zapjevajmo
437
00:23:26,530 --> 00:23:27,489
Isuse!
438
00:23:28,824 --> 00:23:30,659
Jebo me moj život.
439
00:23:31,743 --> 00:23:35,372
Tiha noć
440
00:23:35,455 --> 00:23:39,251
Sveta noć
441
00:23:39,334 --> 00:23:42,003
Ponoć je
442
00:23:42,087 --> 00:23:45,048
Svaki me muškarac ovdje odbio.
443
00:23:45,132 --> 00:23:47,801
Ne znam zašto. Tako si lijepa.
444
00:23:47,884 --> 00:23:50,095
Jedva ti vidim brkove.
445
00:23:51,096 --> 00:23:52,389
Hvala!
446
00:23:52,472 --> 00:23:53,932
Divno djetešce
447
00:23:54,558 --> 00:23:57,686
-Pred njima spi
-Pička!
448
00:23:59,980 --> 00:24:03,275
Rodila je dijete
u jaslicama i sve je bilo tiho?
449
00:24:03,358 --> 00:24:05,318
To je sigurno napisao muškarac.
450
00:24:05,402 --> 00:24:07,404
Tako je, nemamo empatije.
451
00:24:08,530 --> 00:24:10,532
Sue, vidi, ubrzo će osam.
452
00:24:10,615 --> 00:24:13,785
Moram otići do zračne luke
da pripremim sve za skok.
453
00:24:13,869 --> 00:24:16,037
Znam. Rekao si mi. U redu je.
454
00:24:16,121 --> 00:24:17,539
Zbilja?
455
00:24:17,622 --> 00:24:20,208
Ili je to slučaj kad kažeš: „U redu je“,
456
00:24:20,292 --> 00:24:22,711
ali poslije me ne puštaš u krevet?
457
00:24:22,794 --> 00:24:25,213
Frank, ozbiljna sam. Razumijem.
458
00:24:25,714 --> 00:24:27,883
Sutra ti je važan dan. Idi.
459
00:24:29,759 --> 00:24:32,262
Znaš što?
460
00:24:32,345 --> 00:24:37,184
Kao što rekoh, ne znam što,
ali jedva čekam saznati!
461
00:24:37,267 --> 00:24:40,228
Ljudi, žao mi je,
ali trebaju me u zračnoj luci.
462
00:24:40,896 --> 00:24:44,274
Vaš se stari sastaje s Busterom Thunderom.
463
00:24:44,357 --> 00:24:46,943
Juniorom? Tako je kul!
464
00:24:47,027 --> 00:24:50,572
Ostavljaš majku
koja je došla čak iz Kalifornije?
465
00:24:51,198 --> 00:24:54,826
Valjda te ta zračna ruka
cijeli dan porađala
466
00:24:54,910 --> 00:24:58,371
s ranom četvrtog stupnja
od te tvoje divovske glave.
467
00:24:58,455 --> 00:25:01,374
Četvrtog stupnja? Ha! Super si prošla!
468
00:25:01,458 --> 00:25:04,085
Zbog mene je mama završila u komi.
469
00:25:04,169 --> 00:25:06,004
Mama, moram ići. Važan sam.
470
00:25:06,087 --> 00:25:08,840
Ponašaš se kao otac ti.
471
00:25:08,924 --> 00:25:13,803
I on je odlazio na Božić
jer je bio „važan čovjek“.
472
00:25:13,887 --> 00:25:15,764
„Kralj dječje paralize“.
473
00:25:15,847 --> 00:25:17,140
Imao sam to.
474
00:25:17,224 --> 00:25:18,725
Hej, ostavi tatu na miru.
475
00:25:18,808 --> 00:25:21,561
Neću slušati kako ga omalovažavaš.
476
00:25:21,645 --> 00:25:25,440
Mrzio si oca!
Zaboravljaš da te tukao štakom?
477
00:25:25,524 --> 00:25:28,318
Samo jedanput! Obično je koristio remen.
478
00:25:28,401 --> 00:25:30,278
-Zašto ga braniš?
-Dobro!
479
00:25:30,362 --> 00:25:32,739
Da. Prema meni se odnosio govnarski.
480
00:25:33,490 --> 00:25:37,160
Ali posljednje nas je minute
na ovome svijetu pokušao izmiriti.
481
00:25:37,827 --> 00:25:39,412
Napokon je pazio na mene.
482
00:25:39,496 --> 00:25:42,624
Govorio mi je da rad čovjeku daje svrhu.
483
00:25:42,707 --> 00:25:44,793
Idem u zračnu luku.
484
00:25:44,876 --> 00:25:46,503
To je moja svrha, mama!
485
00:25:47,003 --> 00:25:51,258
Ostavit ćeš djecu
treće najsvetije noći u godini?
486
00:25:51,341 --> 00:25:52,717
-Pa?
-Želimo da ode.
487
00:25:52,801 --> 00:25:54,094
Tempirana je bomba.
488
00:25:54,177 --> 00:25:55,929
Vidiš, mama? Oni me kuže!
489
00:25:57,013 --> 00:25:58,598
Sretan jebeni Božić!
490
00:26:01,142 --> 00:26:03,853
Tako mi je drago što sam došao.
491
00:26:07,190 --> 00:26:08,900
Isuse Kriste!
492
00:26:08,984 --> 00:26:13,029
Frank, nikad nećeš pogoditi
što sam otkrila o sebi.
493
00:26:13,113 --> 00:26:15,824
Pogodio sam kad sam te upoznao. Izađite!
494
00:26:16,408 --> 00:26:19,619
Znate koji je najbolji dio goluba, zar ne?
495
00:26:19,703 --> 00:26:24,457
Ako još jednom kažeš „kožica“,
rasporit ću te i spavati u tebi.
496
00:26:24,541 --> 00:26:27,085
-Pogo.
-Rosie?
497
00:26:27,168 --> 00:26:30,380
Sjećam se zašto sam
ovaj grad htio učiniti boljim.
498
00:26:30,463 --> 00:26:32,632
Želim uništiti jebenoga gradonačelnika.
499
00:26:32,716 --> 00:26:34,884
Znao sam da ćeš se predomisliti.
500
00:26:34,968 --> 00:26:36,928
I u pravome trenutku.
501
00:26:37,429 --> 00:26:39,389
Sutra ćemo se osvetiti.
502
00:26:39,931 --> 00:26:41,808
Plan je već postavljen.
503
00:26:41,891 --> 00:26:44,144
Računaj na mene. Što radimo?
504
00:26:44,227 --> 00:26:47,856
Sutra, kad Buster Thunder
preskoči zrakoplov,
505
00:26:47,939 --> 00:26:51,234
iskoristit ćemo
gledateljstvo diljem države
506
00:26:51,318 --> 00:26:56,823
da iznesemo dokaze koji će
srušiti gradonačelnika i Gagliardija.
507
00:26:56,906 --> 00:26:59,784
Nevjerojatno! Odakle ti dokazi?
508
00:26:59,868 --> 00:27:02,245
Ja sam Jim Jeffords i imam blato.
509
00:27:02,329 --> 00:27:03,747
I bubonsku kugu.
510
00:27:03,830 --> 00:27:05,915
Sranje.
511
00:27:08,585 --> 00:27:11,504
{\an8}U SJEĆANJE NA M. WILMOREA
SCENARISTA/GLUMCA/PRODUCENTA
512
00:27:11,588 --> 00:27:14,674
{\an8}Ljubav i radost dolaze k vama
513
00:27:14,758 --> 00:27:18,386
Sretan vam Božić svima
514
00:27:18,470 --> 00:27:24,934
{\an8}Bog vas blagoslovio
I poslao vam bajnu Novu godinu
515
00:27:25,018 --> 00:27:30,565
{\an8}Poludite jer nam Božić stiže
516
00:27:31,316 --> 00:27:36,946
{\an8}Da, veselite se jer božićno nam doba
517
00:27:37,030 --> 00:27:41,534
Stiže !
518
00:27:41,618 --> 00:27:44,079
Prijevod titlova: Željko Radić
519
00:27:44,162 --> 00:27:46,539
{\an8}Pazite, vratio se Djedica naš
520
00:27:46,623 --> 00:27:48,333
Mraz !