1 00:00:06,214 --> 00:00:11,052 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:13,722 --> 00:00:14,848 Dobro, tata. 3 00:00:15,890 --> 00:00:17,392 Našao sam kutiju 16. 4 00:00:17,892 --> 00:00:20,311 Ovdje je hrpa mudrosti. 5 00:00:20,395 --> 00:00:21,896 Što si mi htio reći? 6 00:00:25,400 --> 00:00:28,236 Zdravo. Ovo je moj novi kazetofon. 7 00:00:28,319 --> 00:00:31,031 Kupio sam ga danas u Montgomery Ward'su. 8 00:00:31,114 --> 00:00:32,741 Bio je na rasprodaji. 9 00:00:32,824 --> 00:00:36,327 Kupio sam i hlačice od frotira. 10 00:00:36,411 --> 00:00:37,996 Prostrane su gdje treba. 11 00:00:38,079 --> 00:00:39,706 Prijeđi na ono važno. 12 00:00:39,789 --> 00:00:41,833 Da čujem kako zvučim. 13 00:00:42,876 --> 00:00:46,671 Ne zvučim tako! Zvučim kao prljavi bitnik. 14 00:00:46,755 --> 00:00:49,257 Jebeno japansko smeće! 15 00:00:49,340 --> 00:00:50,633 Isuse Kriste. 16 00:00:52,594 --> 00:00:55,221 Danas sam vidio nešto 17 00:00:55,305 --> 00:00:57,307 što će me zauvijek promijeniti. 18 00:00:58,183 --> 00:01:02,312 Israo sam govno koje je ispisalo „Ted“ u WC školjci. 19 00:01:02,395 --> 00:01:03,938 Isuse Kriste! 20 00:01:18,495 --> 00:01:21,247 {\an8}POZIV U VOJSKU 21 00:01:30,632 --> 00:01:31,883 {\an8}OPOMENA 22 00:01:54,823 --> 00:01:56,241 {\an8}Izvanredne vijesti. 23 00:01:56,324 --> 00:01:59,327 {\an8}Upravo smo otkrili najboljeg pjevača na svijetu: 24 00:01:59,410 --> 00:02:02,664 {\an8}Billa Murphyja! 25 00:02:02,747 --> 00:02:06,126 Jaba-daba, reče majmun čimpanzi 26 00:02:06,209 --> 00:02:10,130 Jaba-daba, reče čimpanza redovniku 27 00:02:10,213 --> 00:02:12,215 Zar opet „Aba Daba Honeymoon“? 28 00:02:12,298 --> 00:02:14,008 Stalno su se igrati htjeli… 29 00:02:14,092 --> 00:02:17,387 {\an8}Frank, dva su sata ujutro. 30 00:02:17,470 --> 00:02:19,097 {\an8}Zar ne možeš doći u krevet? 31 00:02:19,180 --> 00:02:22,058 {\an8}Sue, tata je umro želeći da nađem vrpce. 32 00:02:22,142 --> 00:02:25,728 {\an8}Znam da je na jednoj nekakav očinski savjet. 33 00:02:25,812 --> 00:02:28,106 {\an8}Mudrost koja će mi pomoći u životu. 34 00:02:29,649 --> 00:02:35,405 {\an8}Kladim se da Lawrence Welk ševi kad god poželi. 35 00:02:35,488 --> 00:02:37,991 Svaku večer drugu sestru Lennon. 36 00:02:38,074 --> 00:02:40,410 Daj, prosvijetli me, kurvin sine! 37 00:02:40,493 --> 00:02:43,705 {\an8}Frank, proveli smo divan obiteljski dan. 38 00:02:43,788 --> 00:02:47,750 {\an8}Frank u kuglani bio je čovjek u kojega sam se zaljubila. 39 00:02:48,251 --> 00:02:52,547 Frank koji noću škrguće zubima i mrmlja: „Jebeni mrtvi gad“ nije. 40 00:02:54,966 --> 00:02:58,928 {\an8}-Ne možeš to pustiti? -Ne može ovo ovako završiti. Dobro? 41 00:02:59,679 --> 00:03:00,805 Ne može. 42 00:03:01,472 --> 00:03:04,309 Onda slušaj malo-pomalo. Dobro? 43 00:03:09,939 --> 00:03:13,902 Stopala mi čudno mirišu. Poput parmezana i kose. 44 00:03:13,985 --> 00:03:17,697 Ali ne dobre kose. Ni dobroga parmezana. 45 00:03:17,780 --> 00:03:20,867 Tvoja sestra i ja rezervirali smo avion za 22. 46 00:03:20,950 --> 00:03:23,036 Što mama radi na tatinoj vrpci? 47 00:03:23,119 --> 00:03:24,829 Na automatskoj sekretarici. 48 00:03:24,913 --> 00:03:28,625 Piše da letimo nekakvim Ala-Hicanom? 49 00:03:29,167 --> 00:03:32,212 -Što je to? -Tako se sad zove Mohican, mama! 50 00:03:32,295 --> 00:03:35,131 Čemu uopće ta indijanska imena? 51 00:03:35,215 --> 00:03:38,551 Frank, reci da to promijene u nešto američko. 52 00:03:38,635 --> 00:03:40,929 Nije on zadužen za imena, mama! 53 00:03:41,012 --> 00:03:42,764 Rekao mi je da je važan! 54 00:03:42,847 --> 00:03:44,557 Pa, možda je nekoć bio… 55 00:03:44,641 --> 00:03:46,392 Kraj vrpce. 56 00:03:47,727 --> 00:03:50,730 Poziv za Božić činio mi se dobrom idejom 57 00:03:50,813 --> 00:03:52,857 kad sam bio pijan i sentimentalan. 58 00:03:52,941 --> 00:03:55,026 Da, i tvoj je šef ostavio poruku. 59 00:03:55,109 --> 00:03:58,738 Rekao je da želi da svi danas na posao dođu točno u deset. 60 00:03:59,656 --> 00:04:03,326 Što je, valjda, za pet minuta. 61 00:04:03,409 --> 00:04:04,661 Jebote! 62 00:04:04,744 --> 00:04:07,413 Buster Thunder Junior juri k vama! 63 00:04:07,497 --> 00:04:09,666 Jebeni Ed. Zove me u nedjelju. 64 00:04:09,749 --> 00:04:12,085 Navijte ga i gledajte kako pada! 65 00:04:14,504 --> 00:04:16,714 Ima odvojive opružne udove! 66 00:04:16,798 --> 00:04:17,966 Gdje su ključevi? 67 00:04:18,049 --> 00:04:21,302 Ništa ne može spriječiti Bustera Thundera Juniora. 68 00:04:21,386 --> 00:04:22,971 B. T. Junior spriječen je! 69 00:04:23,054 --> 00:04:24,847 Ovdje niš' ne smiješ ostaviti! 70 00:04:24,931 --> 00:04:27,141 Zbog propasti na Dan zahvalnosti 71 00:04:27,225 --> 00:04:31,688 Harrah's Reno otkazao je Busterov skok planiran za 24. prosinca. 72 00:04:31,771 --> 00:04:34,941 Jadni ljudi koji kockaju na Badnjak još su jadniji. 73 00:04:35,024 --> 00:04:37,443 -Kvragu. -Tata, zaklanjaš televizor. 74 00:04:37,527 --> 00:04:39,279 Platio sam ga pa smijem! 75 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 Znaš što, probit ću zid tvojim… 76 00:04:41,948 --> 00:04:44,409 Dobro. Neću više ovo raditi. 77 00:04:44,492 --> 00:04:45,827 Jučer je bilo sjajno. 78 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 Sve vas volim. 79 00:04:47,120 --> 00:04:49,080 Opet ćemo ići kuglati… 80 00:04:49,872 --> 00:04:53,084 Sranje! Daj mi ih ili ću te uspavati, kujin sine! 81 00:04:54,919 --> 00:04:57,046 Da ponovim, sve vas jako volim! 82 00:04:58,589 --> 00:05:01,217 Zaboravio sam vrpce koje će mi donijeti mir. 83 00:05:01,301 --> 00:05:02,593 Sranje! 84 00:05:05,096 --> 00:05:07,682 Prokleti Ed. Cijeli moj jebeni život! 85 00:05:07,765 --> 00:05:10,727 Danas sam razmišljao o svome životu. 86 00:05:10,810 --> 00:05:12,437 Reci mi još mudrosti, tata. 87 00:05:12,520 --> 00:05:14,480 Koje si ime sad israo? 88 00:05:14,564 --> 00:05:17,734 Nakon što sam izgubio trgovinu, bio sam poput mrtvaca, 89 00:05:17,817 --> 00:05:20,737 pijan, bježao sam od neuspjeha. 90 00:05:20,820 --> 00:05:22,864 Prije godinu dana na današnji dan, 91 00:05:22,947 --> 00:05:25,491 dana 23. lipnja 1970., 92 00:05:25,575 --> 00:05:29,203 počeo sam prodavati vrpce za pisaće strojeve. 93 00:05:29,287 --> 00:05:32,915 U tom je trenutku moj život opet imao svrhu. 94 00:05:32,999 --> 00:05:37,128 Sad kad radim, imam razloga za život. 95 00:05:39,255 --> 00:05:40,882 Jebi se! 96 00:05:40,965 --> 00:05:42,550 Imam posao i grozan je, 97 00:05:43,301 --> 00:05:44,719 mrtvi mulče! 98 00:05:48,306 --> 00:05:52,894 Tvoj stariji brat Kevin umrijet će sam 99 00:05:52,977 --> 00:05:56,564 A možda i Bill 100 00:05:58,316 --> 00:06:00,610 Što radiš? Ovo je tužna pjesma. 101 00:06:00,693 --> 00:06:02,528 Ne smiješ se smijati, bebo. 102 00:06:02,612 --> 00:06:05,448 Tako je slatko što te Megan voli. 103 00:06:05,531 --> 00:06:08,659 Što je savršeno jer je moraš čuvati nekoliko sati 104 00:06:08,743 --> 00:06:11,120 dok vodim Billa i Maureen u kupnju. 105 00:06:11,204 --> 00:06:13,206 Ne uzdiši. 106 00:06:13,289 --> 00:06:17,168 Moram nabaviti poseban sedmoslojni WC papir za baku Noru. 107 00:06:17,251 --> 00:06:20,171 I dok budeš čuvao Megan, nećeš misliti na Alice. 108 00:06:20,254 --> 00:06:22,173 Tata je rekao da treba prostora. 109 00:06:22,256 --> 00:06:24,008 Stotinu metara prostora. 110 00:06:24,092 --> 00:06:27,303 Tražila je zabranu pristupa za tebe. Kao i sinagoga. 111 00:06:27,387 --> 00:06:28,721 Hvala, srce si. 112 00:06:28,805 --> 00:06:31,641 Također, kloni se mesara, mislim da je židov! 113 00:06:32,350 --> 00:06:34,852 {\an8}NAPLATNA CESTA VALACHI 114 00:06:35,436 --> 00:06:40,608 Mama, mislim da se tatin prijatelj stalio s našim kaučem. 115 00:06:42,068 --> 00:06:44,987 Bez brige, danas odlazi. Ili tvoj otac. 116 00:06:45,071 --> 00:06:48,449 Georgia! Ne možemo ga izbaciti u ovakvoj nevolji. 117 00:06:48,533 --> 00:06:51,577 Gangsteri ga traže. On je ljudsko biće! 118 00:06:58,918 --> 00:07:01,421 Još jednom hvala na gostoprimstvu. 119 00:07:01,921 --> 00:07:03,756 Nećete me ni primijetiti. 120 00:07:09,262 --> 00:07:10,304 Dobro, 121 00:07:10,388 --> 00:07:12,223 jednu sam čarapu navukao. 122 00:07:13,015 --> 00:07:15,184 A sad ide teža. 123 00:07:15,268 --> 00:07:16,894 Stara lijeva. 124 00:07:19,856 --> 00:07:22,900 Otići će kad se vratiš iz crkve. 125 00:07:22,984 --> 00:07:25,486 Sranje! 126 00:07:25,611 --> 00:07:26,446 NOVI ALA-HICAN 127 00:07:26,529 --> 00:07:27,488 Sranje! 128 00:07:27,572 --> 00:07:29,073 Sranje! 129 00:07:29,157 --> 00:07:30,074 Oprosti, Ede. 130 00:07:30,158 --> 00:07:31,659 U redu je, Frank. 131 00:07:31,742 --> 00:07:34,287 Svi smo u tišini čekali tvoj dolazak. 132 00:07:36,581 --> 00:07:38,749 Pozvao sam vas da vam kažem da smo 133 00:07:38,833 --> 00:07:42,628 nažalost, na gubitku od spajanja. 134 00:07:43,129 --> 00:07:46,591 Čini se da je reklamna kampanja s našim novim imidžom 135 00:07:46,674 --> 00:07:49,218 negativno utjecala na prodaju. 136 00:07:50,678 --> 00:07:54,390 Uzlijećemo zajedno, u zraku se sastajemo 137 00:07:54,474 --> 00:07:57,935 Nikad sletjeti nećemo 138 00:07:59,896 --> 00:08:02,565 Ala-Hican ! 139 00:08:02,648 --> 00:08:06,277 Gorimo ! 140 00:08:06,360 --> 00:08:07,987 Djeca lete besplatno! 141 00:08:10,781 --> 00:08:13,326 Kad bolje razmislim, pogriješili smo 142 00:08:13,409 --> 00:08:16,829 kad smo g. Stanleyju Kubricku dali odriješene ruke. 143 00:08:16,913 --> 00:08:21,250 Zbog toga ove godine nećemo dijeliti božićnice. 144 00:08:21,334 --> 00:08:23,377 Ne! Daj! 145 00:08:23,461 --> 00:08:27,381 Ede, zašto si nas pozvao u nedjelju ujutro da nam to kažeš? 146 00:08:27,465 --> 00:08:31,219 Nisam htio da itko počne trošiti božićnice. 147 00:08:31,302 --> 00:08:33,804 Pogodite tko je sad Joe Namath? 148 00:08:34,847 --> 00:08:35,806 Što je? 149 00:08:38,935 --> 00:08:40,978 Obožavam ovo doba godine. 150 00:08:41,062 --> 00:08:43,189 Lampice, drvce, jaslice. 151 00:08:43,689 --> 00:08:45,191 Jaslice. 152 00:08:46,609 --> 00:08:49,070 Kul. Mali Isus hrani gladne. 153 00:08:49,153 --> 00:08:53,449 Da. Ovdje nađite nešto za tatu. 154 00:08:53,533 --> 00:08:56,494 U trgovini pelena za odrasle? 155 00:08:56,577 --> 00:08:59,288 Samo se klonite nevolja. Moram se… 156 00:08:59,372 --> 00:09:02,708 Ispričati uji Louisu što si lagala na Dan zahvalnosti? 157 00:09:04,001 --> 00:09:06,212 Ne bih baš rekla da sam lagala. 158 00:09:06,295 --> 00:09:07,672 A to je laž. 159 00:09:10,508 --> 00:09:11,968 Arigato gozaimašita. 160 00:09:12,051 --> 00:09:14,554 Arigato gozaimašita. 161 00:09:15,930 --> 00:09:17,848 Jebote! 162 00:09:17,932 --> 00:09:20,184 Jebote! 163 00:09:20,268 --> 00:09:21,185 MUNSONOVA OBUĆA 164 00:09:21,269 --> 00:09:24,939 Kupimo nešto jeftino za tatu, a ostatak podijelimo za slatkiše. 165 00:09:27,108 --> 00:09:28,693 Vidimo se, luzerice. 166 00:09:28,776 --> 00:09:29,986 Bok, Jesse. 167 00:09:30,069 --> 00:09:32,405 Billy, drago mi je što te vidim! 168 00:09:32,905 --> 00:09:36,742 Želiš li vikati na aute dok ja svjetski pišam? 169 00:09:37,368 --> 00:09:38,202 Itekako! 170 00:09:38,286 --> 00:09:39,829 O, Bože! 171 00:09:42,206 --> 00:09:44,458 Piša mi se! 172 00:09:46,377 --> 00:09:48,588 Sumnjam u tvoju božanstvenost, 173 00:09:48,671 --> 00:09:51,382 ali to ne znači da ti vrana treba pojesti lice. 174 00:09:51,882 --> 00:09:55,553 Nadam se da će ti ovo urokljivo oko pružiti mir, mali Isuse. 175 00:09:55,636 --> 00:09:58,306 Daj, Božić je! Što ćemo sada? 176 00:09:58,389 --> 00:09:59,807 Najebao sam. 177 00:09:59,890 --> 00:10:03,019 Čuvam račune kad kupujem hamburger, ali ne za ovo? 178 00:10:03,102 --> 00:10:04,895 Stopostotna kapibara! 179 00:10:04,979 --> 00:10:05,855 Momci, 180 00:10:05,938 --> 00:10:07,189 imam dobre vijesti. 181 00:10:07,857 --> 00:10:10,943 Prenio sam vaše opravdano negodovanje upravi 182 00:10:11,444 --> 00:10:14,989 i rekli su, tko god smisli ideju koja će popraviti naš imidž 183 00:10:15,072 --> 00:10:16,532 i povećati zaradu, 184 00:10:16,616 --> 00:10:20,036 dobit će božićnicu i promaknuće. 185 00:10:20,119 --> 00:10:23,456 Čak ako ovo i uspije, samo će jedan dobro proći? 186 00:10:23,539 --> 00:10:24,915 A ostali neka se jebu? 187 00:10:24,999 --> 00:10:28,169 Besmrtnim Gandhijevim riječima: „Da.“ 188 00:10:28,252 --> 00:10:29,920 -Koje sranje! -Što? 189 00:10:30,004 --> 00:10:34,133 Ne znam koliko puta moram to reći, ali žao mi je što sam ti lagala. 190 00:10:34,216 --> 00:10:36,010 Nikad mi nećeš oprostiti? 191 00:10:37,053 --> 00:10:40,056 Ili barem priznati da razgovaram s tobom? 192 00:10:40,139 --> 00:10:41,849 Zbilja si me povrijedila. 193 00:10:41,932 --> 00:10:43,768 Samo zato što te volim 194 00:10:43,851 --> 00:10:46,979 i htjela sam da sve opet bude u redu s našom obitelji. 195 00:10:47,813 --> 00:10:50,858 Ne želim da ne razgovaramo još 15 godina. 196 00:10:50,941 --> 00:10:52,985 Jako mi je žao što… 197 00:10:53,069 --> 00:10:54,945 Dobro, Sue. Možeš prestati. 198 00:10:55,029 --> 00:10:56,155 Opraštaš mi? 199 00:10:56,238 --> 00:10:57,073 Malo. 200 00:10:57,156 --> 00:11:00,368 Najviše zato što moj sljedeći sat počinje za pet minuta 201 00:11:00,451 --> 00:11:02,161 i želim da se izgubiš odavde. 202 00:11:02,244 --> 00:11:03,120 Može i tako. 203 00:11:03,204 --> 00:11:05,498 I meni je žao zbog Dana zahvalnosti. 204 00:11:06,123 --> 00:11:08,376 Nisam smio reći Franku da je proćelavo govno. 205 00:11:08,459 --> 00:11:10,920 Najviše ga je uzrujala riječ „proćelav“. 206 00:11:11,003 --> 00:11:12,296 Nije znao. 207 00:11:13,255 --> 00:11:16,801 Hej, želiš li doći na našu božićnu zabavu? 208 00:11:16,884 --> 00:11:20,304 Možemo piti punč od jaja i vrištati jedni na druge. 209 00:11:20,805 --> 00:11:23,015 Da, doći ću na tvoju božićnu zabavu. 210 00:11:23,099 --> 00:11:25,017 To je divno! 211 00:11:25,101 --> 00:11:27,687 Sue! Jebeš mog senseija? 212 00:11:27,770 --> 00:11:31,190 Zna li Frank ili šutimo o tome, kao o ćelavosti? 213 00:11:31,273 --> 00:11:32,692 Vic, sestra mi je. 214 00:11:32,775 --> 00:11:34,985 Sensei Lou ti je brat? 215 00:11:35,069 --> 00:11:36,320 Čovječe! 216 00:11:36,404 --> 00:11:38,197 Znao sam da nisi Japanac. 217 00:11:38,280 --> 00:11:41,909 Čekaj, jesi li bijeli Japanac poput gostiju na Havajima 5-0? 218 00:11:41,992 --> 00:11:43,202 Vic mi je susjed. 219 00:11:43,285 --> 00:11:47,331 Ti si ovisnik o kojem mi je Sue toliko govorila. 220 00:11:47,415 --> 00:11:51,585 A ti si seksi mačka koja fantastično odgaja djecu! 221 00:11:51,669 --> 00:11:53,129 Hvala, Vic. 222 00:11:53,212 --> 00:11:54,130 Zaslužila si. 223 00:11:54,213 --> 00:11:55,840 Curo, znaš da si dobra. 224 00:11:55,923 --> 00:11:58,509 Da sam ja keks, a ti umak, upio bih te. 225 00:11:59,510 --> 00:12:01,887 Podučava mene i frendove o roditeljstvu. 226 00:12:01,971 --> 00:12:05,307 -Sensei je za bebe. -Drago mi je što nalaziš svoj put. 227 00:12:05,391 --> 00:12:09,019 Zabavno je, ali ne bih to nazvala „putom“. 228 00:12:09,103 --> 00:12:11,021 Trebala bi pokrenuti posao. 229 00:12:11,105 --> 00:12:12,565 Mogla bi zaraditi. 230 00:12:12,648 --> 00:12:14,775 Kao tip s tigrovima! Kužiš me? 231 00:12:14,859 --> 00:12:16,861 Ne znam. Gdje bih to radila? 232 00:12:16,944 --> 00:12:18,070 Možda ovdje? 233 00:12:18,154 --> 00:12:23,409 Prostrano je, podstavljeno, a nemam ništa ponedjeljkom i srijedom popodne. 234 00:12:23,492 --> 00:12:27,955 A nitko od mojih prijatelja nema pravi posao! Idemo! 235 00:12:28,038 --> 00:12:30,750 To je kuća smrti u kojoj je gospođa ubila muža. 236 00:12:30,833 --> 00:12:31,667 NEMA DUHOVA 237 00:12:31,751 --> 00:12:33,586 To je kuća g. Goomera. 238 00:12:37,131 --> 00:12:39,925 Ako ti gaće nestanu, on ih je ukrao. 239 00:12:40,009 --> 00:12:43,137 Također, ako ti nestaneš, on te oteo. 240 00:12:43,220 --> 00:12:46,223 Bit će ti tako zabavno odrastati u ovoj četvrti. 241 00:12:48,768 --> 00:12:52,271 Čini se da smo svi imali dobar dan. 242 00:12:52,354 --> 00:12:54,356 Vratila sam oko malomu Isusu! 243 00:12:54,440 --> 00:12:56,776 Ja sam izvadio novčić iz Meganina uha! 244 00:12:56,859 --> 00:13:00,112 Ne slušam vas, u božićnom sam raspoloženju. 245 00:13:00,196 --> 00:13:01,906 Frank, upravo smo proveli… 246 00:13:01,989 --> 00:13:04,116 Dakle, avionski rulet. 247 00:13:04,200 --> 00:13:06,452 Saznaš kamo ideš tek kad stigneš. 248 00:13:06,535 --> 00:13:09,705 Ne, zajamčeni trijezni piloti. 249 00:13:09,789 --> 00:13:11,540 Ne, sindikat ne bi odobrio. 250 00:13:11,624 --> 00:13:14,752 Daj, Frank, razmisli! 251 00:13:14,835 --> 00:13:16,003 Frank, jesi dobro? 252 00:13:16,086 --> 00:13:18,923 Izgledam li dobro? Aviotvrtka propada! 253 00:13:19,006 --> 00:13:20,257 O, ne. 254 00:13:20,341 --> 00:13:22,384 A božićnicu mogu dobiti 255 00:13:22,468 --> 00:13:25,596 samo ako smislim briljantnu ideju da sve spasim. 256 00:13:26,096 --> 00:13:29,683 A ovaj mi govnar govori kako je krasno imati posao. 257 00:13:29,767 --> 00:13:33,729 Buster Thunder Junior obećao je da će se vratiti! 258 00:13:33,813 --> 00:13:35,564 Gasi to sranje! Razmišljam! 259 00:13:35,648 --> 00:13:38,234 Ne bih ti smetao da imam televizor u sobi. 260 00:13:38,317 --> 00:13:41,362 Nećeš smetati za 10 minuta kad ti nabijem nogu u dupe! 261 00:13:41,445 --> 00:13:43,697 Harrah's Reno je kukavica. 262 00:13:43,781 --> 00:13:47,493 Moj posljednji skok gledalo je gotovo 40 milijuna ljudi. 263 00:13:47,576 --> 00:13:51,455 Charles Bronson osobno na svakom letu. Ne, to nema smisla! 264 00:13:51,539 --> 00:13:53,916 Bit ću spreman na Badnjak. 265 00:13:53,999 --> 00:13:57,753 Ugovor s televizijskom mrežom već je potpisan. 266 00:13:57,837 --> 00:14:02,633 Doći ću u vaš grad i preskočiti što god složite, 267 00:14:02,716 --> 00:14:03,801 što god! 268 00:14:03,884 --> 00:14:05,219 O, Bože! 269 00:14:05,302 --> 00:14:07,763 Trebam akciju! 270 00:14:08,556 --> 00:14:09,807 A trebam i morfin. 271 00:14:09,890 --> 00:14:11,892 Ne osjećam noge! 272 00:14:11,976 --> 00:14:12,810 To je to! 273 00:14:12,893 --> 00:14:14,520 Sinulo mi je! 274 00:14:15,020 --> 00:14:16,939 Sad ću dobiti božićnicu! 275 00:14:17,022 --> 00:14:20,985 Sue, spasit ću Ala-Hican! I upravo sam spasio Božić! 276 00:14:21,068 --> 00:14:23,737 Ionako bismo imali dobar Božić. 277 00:14:23,821 --> 00:14:25,364 Samo s obitelji? 278 00:14:25,447 --> 00:14:28,117 Bilo bi grozno, ali spasio sam ga! 279 00:14:28,200 --> 00:14:31,120 A ključ sreće došao je s mog posla. 280 00:14:31,203 --> 00:14:32,788 Tata je imao pravo! 281 00:14:33,289 --> 00:14:35,165 Divna li čovjeka! 282 00:14:35,249 --> 00:14:37,251 Dođi ovamo, mrtvi gade! 283 00:14:38,335 --> 00:14:40,045 Možda ima pravo o svemu. 284 00:14:40,129 --> 00:14:42,464 Idem srati da vidim što ću ispisati. 285 00:14:46,385 --> 00:14:49,430 Ede, shvatio sam. Izvrsna ideja za rast zarade. 286 00:14:49,513 --> 00:14:50,890 Pretvorio sam se u uho. 287 00:14:50,973 --> 00:14:54,560 Da je to istina, bio bih čudovište. 288 00:14:54,643 --> 00:14:58,105 Imam dva uha, ali oba te slušaju. 289 00:14:58,188 --> 00:14:59,857 Dobro. Čuj ovo. 290 00:14:59,940 --> 00:15:03,152 Dovedemo Bustera Thundera Juniora 291 00:15:03,235 --> 00:15:07,781 da preskoči jednu od naših 747-ica, u TV prijenosu uživo. 292 00:15:07,865 --> 00:15:10,117 Besplatna reklama za Ala-Hican. 293 00:15:10,200 --> 00:15:12,119 Na Badnjak će 50 milijuna Amera 294 00:15:12,202 --> 00:15:14,914 govoriti koliko je ova tvrtka uzbudljiva, 295 00:15:14,997 --> 00:15:17,291 a ne o strašnom sudaru u letu. 296 00:15:17,374 --> 00:15:20,419 Osim ako se u međuvremenu ne sudarimo u letu. 297 00:15:20,502 --> 00:15:22,254 Ali izgledi za to su 298 00:15:23,005 --> 00:15:23,839 pola-pola. 299 00:15:25,883 --> 00:15:28,594 Prihvaćam! Sjajna ideja, Murphy! 300 00:15:30,179 --> 00:15:32,640 Bit će to vraški sretan Božić. 301 00:15:32,723 --> 00:15:34,808 Zvončići, pjesme 302 00:15:34,892 --> 00:15:37,686 Isus je kralj, da ! 303 00:15:37,770 --> 00:15:41,065 Ljubav i radost dolaze k vama 304 00:15:41,148 --> 00:15:44,401 Sretan vam Božić svima 305 00:15:44,485 --> 00:15:51,283 Bog vas blagoslovio I poslao vam bajnu Novu godinu 306 00:15:51,367 --> 00:15:57,164 Poludite jer nam Božić stiže 307 00:15:57,247 --> 00:15:59,375 Da, veselite se 308 00:15:59,458 --> 00:16:02,962 Jer božićno nam doba 309 00:16:03,045 --> 00:16:07,633 Stiže ! 310 00:16:07,716 --> 00:16:10,678 Pazite, vratio se Djedica naš 311 00:16:10,761 --> 00:16:12,137 Mraz ! 312 00:16:12,221 --> 00:16:14,640 HIHOTANJE I VRCKANJE 313 00:16:14,723 --> 00:16:19,061 Skakutanje na loptama smiruje ih i imate vremena gledati televiziju. 314 00:16:19,144 --> 00:16:22,940 Završimo s još jednom pjesmom Klokana Kevina. 315 00:16:23,023 --> 00:16:25,275 Vesela pjesma koju sam napisao za vas. 316 00:16:25,359 --> 00:16:29,363 Zove se „Baby Bong Bong“. Nadam se da će vam se svidjeti. 317 00:16:31,615 --> 00:16:32,866 Baby bong bong… 318 00:16:33,492 --> 00:16:34,994 Baby bong bong… 319 00:16:35,077 --> 00:16:36,620 Što zbog tebe vidim ? 320 00:16:38,789 --> 00:16:40,749 Hvala, dječji razrede! 321 00:16:41,625 --> 00:16:46,213 Oblak i ljubičasta banana I dvoglavi majmun na stablu 322 00:16:51,802 --> 00:16:54,013 CONKY TONK OSNOVAN 1935. 323 00:16:54,096 --> 00:16:55,472 Kvragu! 324 00:16:55,556 --> 00:16:58,517 Baš sam kanio ući i obnoviti zalihe čokoladica! 325 00:16:59,018 --> 00:17:01,895 Što da radim s Charleston Chewsima? 326 00:17:01,979 --> 00:17:05,482 Gradonačelnik ovo radi da se osveti jer sam se suprotstavio. 327 00:17:05,566 --> 00:17:07,109 Tko ti je to rekao? 328 00:17:07,192 --> 00:17:08,944 Ti, kad si glasovao za mene! 329 00:17:09,028 --> 00:17:10,237 Ja više ne glasujem. 330 00:17:10,320 --> 00:17:11,655 Tako te uhvate. 331 00:17:11,739 --> 00:17:16,160 Zatvore te u kabinu i zaraze te nekom boleštinom! 332 00:17:16,243 --> 00:17:17,411 Paranoičan si. 333 00:17:17,494 --> 00:17:20,164 Znam! Mene su zarazili sifilisom! 334 00:17:20,247 --> 00:17:22,374 Što ćemo s gradonačelnikom? 335 00:17:22,458 --> 00:17:23,792 Imam plan. 336 00:17:25,919 --> 00:17:27,921 Isuse, stvaran je? 337 00:17:28,005 --> 00:17:30,716 Mislio sam da je to duh Mame Cass. 338 00:17:30,799 --> 00:17:32,134 Često mi to govore. 339 00:17:32,217 --> 00:17:33,761 Želim vam pomoći. 340 00:17:33,844 --> 00:17:35,304 A vi možete pomoći meni. 341 00:17:35,804 --> 00:17:37,806 Imamo zajedničke neprijatelje. 342 00:17:37,890 --> 00:17:41,560 Poput separea u restoranima gdje se stol ne miče. 343 00:17:41,643 --> 00:17:45,481 Gradonačelnik šuruje s mafijašima koji me žele ubiti. 344 00:17:45,564 --> 00:17:48,817 Šuruje? Ne možeš se tako razbacivati takvim riječima. 345 00:17:48,901 --> 00:17:50,944 Itekako šuruju. 346 00:17:51,028 --> 00:17:54,990 No možemo ih odšurovati ako se udružimo. 347 00:17:55,491 --> 00:18:00,037 Poput maslaca od kikirikija i pekmeza ili maslaca od kikirikija i slanine 348 00:18:00,120 --> 00:18:03,749 ili maslaca od kikirikija i tripica ili maslaca od kikirikija… 349 00:18:03,832 --> 00:18:07,628 Bolje me zaustavite prije nego što otvorim novi restoran. 350 00:18:07,711 --> 00:18:08,629 Ha? 351 00:18:08,712 --> 00:18:09,755 KASPEROV LOUNGE 352 00:18:09,838 --> 00:18:12,841 Bože. Ondje sam se oženio. 353 00:18:12,925 --> 00:18:15,302 Čemu trud? Ne možemo pobijediti. 354 00:18:15,803 --> 00:18:19,681 Žao mi je, Pogo, ali završio sam s tobom, završio sam s borbom. 355 00:18:19,765 --> 00:18:23,227 Vodim dijete u trgovački centar da upozna Djeda Mraza. 356 00:18:23,310 --> 00:18:28,232 Debeo je čovjek koji ni meni ne može pomoći, ali barem dijeli slatkiše. 357 00:18:30,067 --> 00:18:32,986 Maslac od kikirikija i šećerni štapići. 358 00:18:38,826 --> 00:18:41,286 Ovaj nam je Božić bolji nego lanjski. 359 00:18:41,370 --> 00:18:44,248 Dobit ću božićnicu zahvaljujući izvrsnoj ideji 360 00:18:44,331 --> 00:18:46,458 i svi se prijavljuju na Suein tečaj! 361 00:18:46,542 --> 00:18:49,545 Nevjerojatno koliko roditelja nema pojma što radi. 362 00:18:49,628 --> 00:18:52,214 Ovo bi mogao biti početak nečeg velikog. 363 00:18:52,297 --> 00:18:55,259 Zahvaljujući tome što mi je Louis prepustio dojo. 364 00:18:55,342 --> 00:18:56,510 Gdje je Louis? 365 00:18:56,593 --> 00:18:59,054 Ondje je. Netko ga davi. 366 00:18:59,138 --> 00:19:01,932 A ima li instruktor karatea suprugu? 367 00:19:02,015 --> 00:19:02,850 Ja sam gej. 368 00:19:04,351 --> 00:19:06,186 Čak i na Božić? 369 00:19:06,270 --> 00:19:08,272 Pogotovo na Božić. 370 00:19:09,064 --> 00:19:11,233 -Bok, Ev. -Bok. 371 00:19:11,316 --> 00:19:16,572 Slušaj, razmišljao sam o tome da odem na zahod. Unutra. 372 00:19:16,655 --> 00:19:18,073 Prekasno je za to. 373 00:19:18,157 --> 00:19:19,658 Što je potrebno? 374 00:19:19,741 --> 00:19:21,076 Božićno čudo. 375 00:19:21,160 --> 00:19:22,494 Pokušavam, Ev! 376 00:19:23,078 --> 00:19:24,830 Ne odustaj od mene! 377 00:19:24,913 --> 00:19:28,876 Francise, super zabava. Imaš divne prijatelje. 378 00:19:28,959 --> 00:19:29,793 Hvala, mama. 379 00:19:29,877 --> 00:19:34,840 Nevjerojatno je kako si ih uspio sve strpati u ovaj kućerak. 380 00:19:34,923 --> 00:19:39,261 Ne seri po Frankovu kućerku, mama. Ni tvoja kuća nije Taj Mahal. 381 00:19:39,344 --> 00:19:42,556 Bila bi prostranija da nađeš muškarca i udaš se. 382 00:19:42,639 --> 00:19:44,057 Radim na tome! 383 00:19:44,141 --> 00:19:48,562 Da, baš. Nisi bila na spoju godinu dana. Kažem da se potrudiš. 384 00:19:48,645 --> 00:19:52,065 {\an8}RUSTLANDSKA KAZNIONICA PRODAJEMO KUHANO WC VINO 385 00:19:52,149 --> 00:19:55,694 Vi propalice ovdje ste jer ste prekršili zakon. 386 00:19:56,195 --> 00:19:59,865 Držite se nas i možda uspijete kao Bill Murphy. 387 00:20:00,365 --> 00:20:02,910 Ili možete i dalje biti razbojnici 388 00:20:03,410 --> 00:20:08,123 i zaraditi jednosmjernu kartu za život s ovim okorjelim zatvorenicima. 389 00:20:11,501 --> 00:20:13,587 Tko takne Nguyen-Nguyen, mrtav je. 390 00:20:14,254 --> 00:20:16,423 Ne vjeruješ mi? Pitaj muža. 391 00:20:17,174 --> 00:20:19,968 Tako je, ne možeš. Ubila sam ga. 392 00:20:22,095 --> 00:20:24,848 Jesi smočio gaće, Veliki? 393 00:20:24,932 --> 00:20:27,893 Čekaj da te natjeram da glumiš Kojaka sa mnom. 394 00:20:27,976 --> 00:20:31,396 „Neobičan slučaj nestanka lizalice“. 395 00:20:31,480 --> 00:20:33,190 Završit će ti u dupetu. 396 00:20:34,024 --> 00:20:37,694 Noseći darove, daleko putujemo 397 00:20:37,778 --> 00:20:41,698 Poljima i fontanama, močvarama i planinama 398 00:20:41,782 --> 00:20:44,868 Zvijezdu slijedimo 399 00:20:48,288 --> 00:20:52,209 Čudesna zvijezdo, zvijezdo noći 400 00:20:52,292 --> 00:20:55,837 Zvijezdo kraljevske ljepote jarke 401 00:20:55,921 --> 00:20:59,299 Ježim se od njega, ali osjećam ugodu na jajima. 402 00:21:00,217 --> 00:21:06,640 Vodi nas do savršena svjetla 403 00:21:06,723 --> 00:21:08,475 Za takvog sam se udala. 404 00:21:08,976 --> 00:21:11,144 Volim te, Waltere Bartnette. 405 00:21:11,687 --> 00:21:13,855 Ja volim tebe, Mary Margaret. 406 00:21:15,148 --> 00:21:16,358 Što? 407 00:21:16,441 --> 00:21:18,068 Bilo je zabavno, tata. 408 00:21:18,151 --> 00:21:19,903 Zašto je Djedica bio bijelac? 409 00:21:19,987 --> 00:21:23,448 Jer je trgovački centar s druge strane mosta. 410 00:21:23,991 --> 00:21:24,825 Kvragu. 411 00:21:26,410 --> 00:21:28,745 Samo budi mirna i ne govori ništa. 412 00:21:32,833 --> 00:21:34,293 'Večer, policajče. 413 00:21:34,376 --> 00:21:36,962 Daleko ste od kuće. Izgubili ste se? 414 00:21:37,045 --> 00:21:40,007 Ne, posjetili smo Djeda Mraza u trgovačkom centru. 415 00:21:40,090 --> 00:21:42,134 Ja sam vijećnik Roosevelt. 416 00:21:42,217 --> 00:21:43,844 Vijećnik Roosevelt. 417 00:21:43,927 --> 00:21:46,221 To je fora kao Duke Ellington? 418 00:21:46,305 --> 00:21:50,642 Ne. Ja sam gradski vijećnik. Zastupam Dvanaesti odjel. 419 00:21:50,726 --> 00:21:54,479 Ovo je Prvi odjel, vijećniče. 420 00:21:54,563 --> 00:21:58,066 Daj, čovječe. Zar ćemo zbilja ovako? 421 00:21:58,150 --> 00:22:00,444 Biste li izašli iz vozila? 422 00:22:04,364 --> 00:22:06,116 Ruke na prtljažnik. 423 00:22:06,199 --> 00:22:10,412 Znam proceduru. Kao i prošlih 15 puta. 424 00:22:10,495 --> 00:22:11,913 Evo nešto novo: 425 00:22:11,997 --> 00:22:13,623 sjednite na bankinu. 426 00:22:29,598 --> 00:22:33,852 Gradonačelnik Tangenti rekao je da vas pozdravimo u njegovo ime. 427 00:22:33,935 --> 00:22:35,645 Da, u centru sam. 428 00:22:37,606 --> 00:22:39,483 GRADONAČELNIK ANTHONY TANGENTI 429 00:22:41,234 --> 00:22:42,944 KAZNA 430 00:22:46,865 --> 00:22:48,158 U redu je, dušo. 431 00:22:48,992 --> 00:22:50,118 Idemo kući. 432 00:22:56,708 --> 00:22:58,752 Tangenti će biti zadovoljan. 433 00:22:58,835 --> 00:23:01,254 Bille, tako se postaje načelnik. 434 00:23:01,338 --> 00:23:05,425 U redu, odvezimo Billyja kući. Dosta mu je božićnog veselja. 435 00:23:18,355 --> 00:23:21,441 Šarenu odjeću odjenimo 436 00:23:24,403 --> 00:23:26,446 Drevnu pjesmu zapjevajmo 437 00:23:26,530 --> 00:23:27,489 Isuse! 438 00:23:28,824 --> 00:23:30,659 Jebo me moj život. 439 00:23:31,743 --> 00:23:35,372 Tiha noć 440 00:23:35,455 --> 00:23:39,251 Sveta noć 441 00:23:39,334 --> 00:23:42,003 Ponoć je 442 00:23:42,087 --> 00:23:45,048 Svaki me muškarac ovdje odbio. 443 00:23:45,132 --> 00:23:47,801 Ne znam zašto. Tako si lijepa. 444 00:23:47,884 --> 00:23:50,095 Jedva ti vidim brkove. 445 00:23:51,096 --> 00:23:52,389 Hvala! 446 00:23:52,472 --> 00:23:53,932 Divno djetešce 447 00:23:54,558 --> 00:23:57,686 -Pred njima spi -Pička! 448 00:23:59,980 --> 00:24:03,275 Rodila je dijete u jaslicama i sve je bilo tiho? 449 00:24:03,358 --> 00:24:05,318 To je sigurno napisao muškarac. 450 00:24:05,402 --> 00:24:07,404 Tako je, nemamo empatije. 451 00:24:08,530 --> 00:24:10,532 Sue, vidi, ubrzo će osam. 452 00:24:10,615 --> 00:24:13,785 Moram otići do zračne luke da pripremim sve za skok. 453 00:24:13,869 --> 00:24:16,037 Znam. Rekao si mi. U redu je. 454 00:24:16,121 --> 00:24:17,539 Zbilja? 455 00:24:17,622 --> 00:24:20,208 Ili je to slučaj kad kažeš: „U redu je“, 456 00:24:20,292 --> 00:24:22,711 ali poslije me ne puštaš u krevet? 457 00:24:22,794 --> 00:24:25,213 Frank, ozbiljna sam. Razumijem. 458 00:24:25,714 --> 00:24:27,883 Sutra ti je važan dan. Idi. 459 00:24:29,759 --> 00:24:32,262 Znaš što? 460 00:24:32,345 --> 00:24:37,184 Kao što rekoh, ne znam što, ali jedva čekam saznati! 461 00:24:37,267 --> 00:24:40,228 Ljudi, žao mi je, ali trebaju me u zračnoj luci. 462 00:24:40,896 --> 00:24:44,274 Vaš se stari sastaje s Busterom Thunderom. 463 00:24:44,357 --> 00:24:46,943 Juniorom? Tako je kul! 464 00:24:47,027 --> 00:24:50,572 Ostavljaš majku koja je došla čak iz Kalifornije? 465 00:24:51,198 --> 00:24:54,826 Valjda te ta zračna ruka cijeli dan porađala 466 00:24:54,910 --> 00:24:58,371 s ranom četvrtog stupnja od te tvoje divovske glave. 467 00:24:58,455 --> 00:25:01,374 Četvrtog stupnja? Ha! Super si prošla! 468 00:25:01,458 --> 00:25:04,085 Zbog mene je mama završila u komi. 469 00:25:04,169 --> 00:25:06,004 Mama, moram ići. Važan sam. 470 00:25:06,087 --> 00:25:08,840 Ponašaš se kao otac ti. 471 00:25:08,924 --> 00:25:13,803 I on je odlazio na Božić jer je bio „važan čovjek“. 472 00:25:13,887 --> 00:25:15,764 „Kralj dječje paralize“. 473 00:25:15,847 --> 00:25:17,140 Imao sam to. 474 00:25:17,224 --> 00:25:18,725 Hej, ostavi tatu na miru. 475 00:25:18,808 --> 00:25:21,561 Neću slušati kako ga omalovažavaš. 476 00:25:21,645 --> 00:25:25,440 Mrzio si oca! Zaboravljaš da te tukao štakom? 477 00:25:25,524 --> 00:25:28,318 Samo jedanput! Obično je koristio remen. 478 00:25:28,401 --> 00:25:30,278 -Zašto ga braniš? -Dobro! 479 00:25:30,362 --> 00:25:32,739 Da. Prema meni se odnosio govnarski. 480 00:25:33,490 --> 00:25:37,160 Ali posljednje nas je minute na ovome svijetu pokušao izmiriti. 481 00:25:37,827 --> 00:25:39,412 Napokon je pazio na mene. 482 00:25:39,496 --> 00:25:42,624 Govorio mi je da rad čovjeku daje svrhu. 483 00:25:42,707 --> 00:25:44,793 Idem u zračnu luku. 484 00:25:44,876 --> 00:25:46,503 To je moja svrha, mama! 485 00:25:47,003 --> 00:25:51,258 Ostavit ćeš djecu treće najsvetije noći u godini? 486 00:25:51,341 --> 00:25:52,717 -Pa? -Želimo da ode. 487 00:25:52,801 --> 00:25:54,094 Tempirana je bomba. 488 00:25:54,177 --> 00:25:55,929 Vidiš, mama? Oni me kuže! 489 00:25:57,013 --> 00:25:58,598 Sretan jebeni Božić! 490 00:26:01,142 --> 00:26:03,853 Tako mi je drago što sam došao. 491 00:26:07,190 --> 00:26:08,900 Isuse Kriste! 492 00:26:08,984 --> 00:26:13,029 Frank, nikad nećeš pogoditi što sam otkrila o sebi. 493 00:26:13,113 --> 00:26:15,824 Pogodio sam kad sam te upoznao. Izađite! 494 00:26:16,408 --> 00:26:19,619 Znate koji je najbolji dio goluba, zar ne? 495 00:26:19,703 --> 00:26:24,457 Ako još jednom kažeš „kožica“, rasporit ću te i spavati u tebi. 496 00:26:24,541 --> 00:26:27,085 -Pogo. -Rosie? 497 00:26:27,168 --> 00:26:30,380 Sjećam se zašto sam ovaj grad htio učiniti boljim. 498 00:26:30,463 --> 00:26:32,632 Želim uništiti jebenoga gradonačelnika. 499 00:26:32,716 --> 00:26:34,884 Znao sam da ćeš se predomisliti. 500 00:26:34,968 --> 00:26:36,928 I u pravome trenutku. 501 00:26:37,429 --> 00:26:39,389 Sutra ćemo se osvetiti. 502 00:26:39,931 --> 00:26:41,808 Plan je već postavljen. 503 00:26:41,891 --> 00:26:44,144 Računaj na mene. Što radimo? 504 00:26:44,227 --> 00:26:47,856 Sutra, kad Buster Thunder preskoči zrakoplov, 505 00:26:47,939 --> 00:26:51,234 iskoristit ćemo gledateljstvo diljem države 506 00:26:51,318 --> 00:26:56,823 da iznesemo dokaze koji će srušiti gradonačelnika i Gagliardija. 507 00:26:56,906 --> 00:26:59,784 Nevjerojatno! Odakle ti dokazi? 508 00:26:59,868 --> 00:27:02,245 Ja sam Jim Jeffords i imam blato. 509 00:27:02,329 --> 00:27:03,747 I bubonsku kugu. 510 00:27:03,830 --> 00:27:05,915 Sranje. 511 00:27:08,585 --> 00:27:11,504 {\an8}U SJEĆANJE NA M. WILMOREA SCENARISTA/GLUMCA/PRODUCENTA 512 00:27:11,588 --> 00:27:14,674 {\an8}Ljubav i radost dolaze k vama 513 00:27:14,758 --> 00:27:18,386 Sretan vam Božić svima 514 00:27:18,470 --> 00:27:24,934 {\an8}Bog vas blagoslovio I poslao vam bajnu Novu godinu 515 00:27:25,018 --> 00:27:30,565 {\an8}Poludite jer nam Božić stiže 516 00:27:31,316 --> 00:27:36,946 {\an8}Da, veselite se jer božićno nam doba 517 00:27:37,030 --> 00:27:41,534 Stiže ! 518 00:27:41,618 --> 00:27:44,079 Prijevod titlova: Željko Radić 519 00:27:44,162 --> 00:27:46,539 {\an8}Pazite, vratio se Djedica naš 520 00:27:46,623 --> 00:27:48,333 Mraz !