1 00:00:06,214 --> 00:00:11,052 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,722 --> 00:00:14,806 ‫בסדר, אבא.‬ 3 00:00:14,889 --> 00:00:16,057 ‫- רודי ואלה, הרמו־ניישן -‬ 4 00:00:16,141 --> 00:00:17,225 ‫מצאתי את קופסה 16.‬ 5 00:00:18,018 --> 00:00:20,311 ‫יש כאן ערמה שלמה של חוכמה.‬ 6 00:00:20,395 --> 00:00:21,688 ‫מה ניסית להגיד לי?‬ 7 00:00:25,400 --> 00:00:28,236 ‫שלום. זה מכשיר ההקלטה החדש שלי.‬ 8 00:00:28,319 --> 00:00:31,031 ‫קניתי אותו היום ב"מונטגומרי וורד".‬ 9 00:00:31,114 --> 00:00:32,741 ‫הוא היה במבצע.‬ 10 00:00:32,824 --> 00:00:36,327 ‫קניתי גם מכנסיים קצרים.‬ 11 00:00:36,411 --> 00:00:38,038 ‫הם מרווחים במקומות החשובים.‬ 12 00:00:38,121 --> 00:00:39,706 ‫בסדר, תתקדם לדברים הטובים.‬ 13 00:00:39,789 --> 00:00:41,833 ‫בואו נראה איך אני נשמע.‬ 14 00:00:42,876 --> 00:00:46,671 ‫אני לא נשמע ככה!‬ ‫זה כאילו אני איזה ביטניק מטונף.‬ 15 00:00:46,755 --> 00:00:49,299 ‫חתיכת זבל יפני מזוין!‬ 16 00:00:49,382 --> 00:00:50,633 ‫אלוהים אדירים.‬ 17 00:00:52,594 --> 00:00:57,057 ‫היום ראיתי משהו שישנה אותי לנצח.‬ 18 00:00:58,183 --> 00:01:02,312 ‫הרבצתי חרבון באסלה בצורת השם "טד".‬ 19 00:01:02,395 --> 00:01:03,938 ‫אלוהים אדירים.‬ 20 00:01:18,495 --> 00:01:21,247 {\an8}‫- צו גיוס -‬ 21 00:01:30,632 --> 00:01:31,883 {\an8}‫- מועד התשלום חלף -‬ 22 00:01:54,823 --> 00:01:56,241 {\an8}‫מבזק חדשות.‬ 23 00:01:56,324 --> 00:01:59,327 {\an8}‫הרגע גילינו את הזמר הכי טוב בעולם:‬ 24 00:01:59,410 --> 00:02:02,664 {\an8}‫ביל מרפי!‬ 25 00:02:02,747 --> 00:02:06,126 ‫"יאבא דאבא דאבא דאבא דאבא‬ ‫אמר הקוף לשימפנזה‬ 26 00:02:06,209 --> 00:02:10,130 ‫יאבא דאבא דאבא דאבא דאבא‬ ‫אמר השימפנזה לנזיר…"‬ 27 00:02:10,213 --> 00:02:12,215 ‫"ירח דבש אבא דאבא" שוב?‬ 28 00:02:12,298 --> 00:02:14,008 ‫"כל היום הם רצו לשחק…"‬ 29 00:02:14,092 --> 00:02:17,095 {\an8}‫פרנק, כבר שתיים בבוקר.‬ 30 00:02:17,595 --> 00:02:19,097 {\an8}‫אתה לא יכול לבוא למיטה?‬ 31 00:02:19,180 --> 00:02:22,058 {\an8}‫סו, כשאבא שלי מת,‬ ‫הוא רצה שאמצא את הקלטות האלה.‬ 32 00:02:22,142 --> 00:02:25,728 {\an8}‫אני פשוט יודע שיש עצה אבהית באחת מהן.‬ 33 00:02:25,812 --> 00:02:28,106 {\an8}‫קצת חוכמה שתעזור לי בחיים.‬ 34 00:02:29,732 --> 00:02:34,821 {\an8}‫אני בטוח שלורנס ולק משכיב המון נשים.‬ 35 00:02:35,446 --> 00:02:37,991 ‫אחות לנון אחרת בכל לילה.‬ 36 00:02:38,074 --> 00:02:40,410 ‫קדימה, תן לי הארה, בן זונה!‬ 37 00:02:40,493 --> 00:02:43,705 {\an8}‫פרנק, היה לנו יום טוב יחד כמשפחה.‬ 38 00:02:43,788 --> 00:02:47,458 {\an8}‫פרנק מאולם הבאולינג היה הגבר שהתאהבתי בו.‬ 39 00:02:48,251 --> 00:02:50,003 ‫הפרנק שחורק שיניים בלילה‬ 40 00:02:50,086 --> 00:02:52,547 ‫וממלמל, "הממזר המת המזוין הזה", הוא לא.‬ 41 00:02:55,091 --> 00:02:56,009 {\an8}‫אתה יכול להניח לזה?‬ 42 00:02:56,092 --> 00:02:58,887 {\an8}‫אני רק יודע שזה לא יכול להיגמר ככה. בסדר?‬ 43 00:02:59,679 --> 00:03:00,805 ‫זה לא יכול.‬ 44 00:03:01,472 --> 00:03:04,225 ‫אז רק תעשה את זה בהדרגה, טוב?‬ 45 00:03:09,564 --> 00:03:13,943 ‫לכפות הרגליים שלי יש ריח מוזר מאוד.‬ ‫כמו גבינת פרמזן ושיער.‬ 46 00:03:14,027 --> 00:03:17,697 ‫אבל לא שיער טוב או גבינת פרמזן טובה.‬ 47 00:03:17,780 --> 00:03:20,867 ‫אחותך ואני הזמנו טיסה ל־22 בחודש.‬ 48 00:03:20,950 --> 00:03:23,036 ‫מה אימא שלי עושה בקלטת של אבא?‬ 49 00:03:23,119 --> 00:03:24,370 ‫היא במשיבון.‬ 50 00:03:24,913 --> 00:03:29,667 ‫כתוב שאנחנו טסים‬ ‫על משהו שנקרא "אלה־היקן"? מה זה?‬ 51 00:03:29,751 --> 00:03:32,212 ‫ככה קוראים ל"מוהיקן" עכשיו, אימא!‬ 52 00:03:32,295 --> 00:03:35,131 ‫מה הקטע עם כל השמות ההודים?‬ 53 00:03:35,215 --> 00:03:38,551 ‫פרנק, תגיד להם לשנות את זה למשהו אמריקאי.‬ 54 00:03:38,635 --> 00:03:40,929 ‫הוא לא אחראי על שמות, אימא!‬ 55 00:03:41,012 --> 00:03:42,764 ‫הוא אמר לי שהוא איש חשוב שם!‬ 56 00:03:42,847 --> 00:03:44,599 ‫טוב, אולי הוא היה…‬ 57 00:03:44,682 --> 00:03:46,309 ‫סוף הקלטת.‬ 58 00:03:47,727 --> 00:03:50,855 ‫להזמין אותן לחג המולד היה רעיון ממש טוב‬ 59 00:03:50,939 --> 00:03:52,857 ‫כשהייתי שיכור ורגשני.‬ 60 00:03:52,941 --> 00:03:55,026 ‫כן, גם הבוס שלך השאיר הודעה.‬ 61 00:03:55,109 --> 00:03:58,696 ‫הוא אמר שעל כולם להגיע לעבודה היום‬ ‫ב־10:00 בבוקר בדיוק.‬ 62 00:03:59,781 --> 00:04:03,326 ‫שזה כנראה חמש דקות מעכשיו.‬ 63 00:04:03,409 --> 00:04:04,661 ‫לעזאזל!‬ 64 00:04:04,744 --> 00:04:07,413 ‫באסטר ת'נדר ג'וניור שועט אליכם!‬ 65 00:04:07,497 --> 00:04:09,707 ‫אד המזוין. קורא לי לעבודה ביום ראשון.‬ 66 00:04:09,791 --> 00:04:12,085 ‫תניעו אותו ותראו איך הוא מתרסק!‬ 67 00:04:14,504 --> 00:04:17,966 ‫יש לו גפיים קפיציות נשלפות!‬ ‫-איפה המפתחות שלי?‬ 68 00:04:18,049 --> 00:04:21,302 ‫שום דבר לא עוצר את באסטר ת'נדר ג'וניור!‬ 69 00:04:21,386 --> 00:04:22,971 {\an8}‫באסטר ת'נדר ג'וניור נעצר!‬ 70 00:04:23,054 --> 00:04:24,889 ‫אלוהים, אי אפשר להניח שום דבר בבית הזה.‬ 71 00:04:24,973 --> 00:04:27,141 ‫עקב התרסקותו המבעיתה בחג ההודיה,‬ 72 00:04:27,225 --> 00:04:31,688 {\an8}‫"אראה'ס רינו" ויתרו על אירוח הקפיצה‬ ‫של באסטר שתוכננה ל־24 בדצמבר.‬ 73 00:04:31,771 --> 00:04:35,108 {\an8}‫האנשים העצובים שמהמרים בחג המולד‬ ‫נעשו קצת יותר עצובים.‬ 74 00:04:35,191 --> 00:04:37,443 ‫לעזאזל.‬ ‫-אבא, אתה מסתיר את הטלוויזיה.‬ 75 00:04:37,527 --> 00:04:39,279 ‫שילמתי עליה, ואני יכול להסתיר אותה!‬ 76 00:04:39,362 --> 00:04:41,739 ‫ואני אגיד לך מה,‬ ‫אני אטיח את הפרצוף המזוין שלך בה…‬ 77 00:04:41,823 --> 00:04:44,409 ‫טוב, אני לא עושה את זה יותר.‬ 78 00:04:44,492 --> 00:04:45,827 ‫אתמול היה נהדר.‬ 79 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 ‫אני אוהב את כולכם.‬ 80 00:04:47,120 --> 00:04:49,080 ‫בואו נלך שוב לבאולינג מתישהו…‬ 81 00:04:49,872 --> 00:04:53,084 ‫לעזאזל! תן לי אותם.‬ ‫אני ארדים אותך, יא בן זונה!‬ 82 00:04:54,919 --> 00:04:57,046 ‫אחזור שנית, אני אוהב את כולכם מאוד!‬ 83 00:04:58,589 --> 00:05:00,925 ‫שכחתי את הקלטות שיביאו לי שלווה.‬ 84 00:05:01,426 --> 00:05:02,635 ‫לעזאזל!‬ 85 00:05:05,096 --> 00:05:07,682 ‫לעזאזל, אד. כל חיי המזוינים.‬ 86 00:05:07,765 --> 00:05:10,727 ‫חשבתי קצת על החיים שלי היום.‬ 87 00:05:10,810 --> 00:05:14,480 ‫נהדר. ספר לי עוד דברי חוכמה, אבא.‬ ‫איזה שם חרבנת עכשיו?‬ 88 00:05:14,564 --> 00:05:17,734 ‫אחרי שאיבדתי את החנות שלי,‬ ‫הייתי כמו אדם מת,‬ 89 00:05:17,817 --> 00:05:20,737 ‫שיכור, בורח מכישלון.‬ 90 00:05:20,820 --> 00:05:25,491 ‫אבל בדיוק לפני שנה, 23 ביוני, 1970.‬ 91 00:05:25,575 --> 00:05:29,203 ‫התחלתי לעבוד במכירת סרטים למכונות כתיבה.‬ 92 00:05:29,287 --> 00:05:32,915 ‫באותו רגע, שוב הייתה תכלית לחיי.‬ 93 00:05:32,999 --> 00:05:36,919 ‫עכשיו שאני עובד, יש לי סיבה לחיות.‬ 94 00:05:39,255 --> 00:05:40,882 ‫לך תזדיין!‬ 95 00:05:40,965 --> 00:05:44,427 ‫יש לי עבודה וזה מבאס, חתיכת חרא מת.‬ 96 00:05:48,306 --> 00:05:52,894 ‫"אחיך הגדול קווין ימות לבד‬ 97 00:05:52,977 --> 00:05:56,564 ‫ואולי גם ביל"‬ 98 00:05:58,816 --> 00:06:00,610 ‫היי, מה את עושה? זה שיר עצוב.‬ 99 00:06:00,693 --> 00:06:02,528 ‫את לא אמורה לצחוק, יא תינוקת.‬ 100 00:06:03,071 --> 00:06:05,448 ‫זה כל כך מתוק שמייגן אוהבת אותך.‬ 101 00:06:05,531 --> 00:06:08,659 ‫וזה מושלם, כי אני צריכה‬ ‫שתשגיח עליה לכמה שעות‬ 102 00:06:08,743 --> 00:06:10,286 ‫בזמן שאקח את ביל ומורין לקניות.‬ 103 00:06:11,204 --> 00:06:13,206 ‫אל תגיד לי "אהה".‬ 104 00:06:13,289 --> 00:06:17,168 ‫אני צריכה לקנות את נייר הטואלט‬ ‫הרב־שכבתי שסבתא נורה אוהבת.‬ 105 00:06:17,251 --> 00:06:20,171 ‫ובזמן שתשגיח על מייגן,‬ ‫תוכל לשכוח קצת מאליס.‬ 106 00:06:20,254 --> 00:06:22,173 ‫אני יודע. אבא אמר לי לתת לה מרחב.‬ 107 00:06:22,256 --> 00:06:24,008 ‫מרחב של יותר מ־90 מטר.‬ 108 00:06:24,092 --> 00:06:27,303 ‫היא הוציאה צו הרחקה נגדך. גם בית הכנסת.‬ 109 00:06:27,387 --> 00:06:28,721 ‫תודה, את כזו מתוקה.‬ 110 00:06:28,805 --> 00:06:31,557 ‫תתרחק גם מהקצב, אני חושבת שהוא יהודי!‬ 111 00:06:32,350 --> 00:06:34,852 {\an8}‫- כביש האגרה "ולצ'י" -‬ 112 00:06:35,561 --> 00:06:40,608 ‫אימא, אני חושבת שהחבר של אבא‬ ‫נמס לתוך הספה שלנו.‬ 113 00:06:42,068 --> 00:06:44,987 ‫אל תדאגי, הוא יעזוב היום,‬ ‫או שאבא שלך יעזוב.‬ 114 00:06:45,071 --> 00:06:48,449 ‫ג'ורג'יה! אי אפשר לזרוק אותו‬ ‫כשהוא בצרות כאלה.‬ 115 00:06:48,533 --> 00:06:51,577 ‫גנגסטרים רודפים אחריו. הוא בן אדם!‬ 116 00:06:58,960 --> 00:07:01,879 ‫שוב תודה על הכנסת האורחים.‬ 117 00:07:01,963 --> 00:07:03,756 ‫לא תרגישו שאני כאן.‬ 118 00:07:09,303 --> 00:07:12,181 ‫טוב, סיימתי עם הגרב הראשונה.‬ 119 00:07:13,057 --> 00:07:14,851 ‫עכשיו לחלק הקשה.‬ 120 00:07:15,351 --> 00:07:16,769 ‫השמאלית הממזרה.‬ 121 00:07:19,856 --> 00:07:22,900 ‫הוא לא יהיה כאן כשתחזרי מהכנסייה.‬ 122 00:07:22,984 --> 00:07:25,486 ‫לעזאזל!‬ 123 00:07:25,570 --> 00:07:26,487 ‫- חדש ־ "אלה־היקן" -‬ 124 00:07:26,571 --> 00:07:29,073 ‫לעזאזל!‬ 125 00:07:29,157 --> 00:07:30,074 ‫סליחה, אד.‬ 126 00:07:30,158 --> 00:07:31,659 ‫זה בסדר, פרנק.‬ 127 00:07:31,742 --> 00:07:34,454 ‫כולנו חיכינו בשקט שתגיע.‬ 128 00:07:36,581 --> 00:07:38,749 ‫הזמנתי את כולכם כדי לומר לכם‬ 129 00:07:38,833 --> 00:07:43,045 ‫שלרוע המזל, הרווחים שלנו ירדו מאז המיזוג.‬ 130 00:07:43,129 --> 00:07:46,591 ‫מתברר שמסע הפרסום שהכריז על זהותנו החדשה‬ 131 00:07:46,674 --> 00:07:49,218 ‫השפיע לרעה על המכירות.‬ 132 00:07:50,678 --> 00:07:54,390 ‫"ממריאים יחד, נפגשים באוויר‬ 133 00:07:54,474 --> 00:07:57,935 ‫לא נוחתים לעולם‬ 134 00:07:59,896 --> 00:08:02,565 ‫אלה־היקן!‬ 135 00:08:02,648 --> 00:08:06,277 ‫אנחנו בוערים!"‬ 136 00:08:06,360 --> 00:08:07,987 ‫ילדים טסים בחינם!‬ 137 00:08:10,865 --> 00:08:13,326 ‫במבט לאחור, זו הייתה טעות‬ 138 00:08:13,409 --> 00:08:16,829 ‫לתת חופש פעולה יצירתי למר סטנלי קובריק.‬ 139 00:08:16,913 --> 00:08:21,250 ‫כתוצאה מכך, לא נקבל בונוסים לחג המולד.‬ 140 00:08:21,334 --> 00:08:23,377 ‫לא! בחייך!‬ 141 00:08:23,461 --> 00:08:27,381 ‫אד, למה קראת לנו ביום ראשון בבוקר‬ ‫רק כדי לספר לנו את זה?‬ 142 00:08:27,465 --> 00:08:31,219 ‫טוב, חששתי שמישהו יתחיל לבזבז‬ ‫את כספי הבונוס שלו.‬ 143 00:08:31,302 --> 00:08:33,721 ‫נחשו מי ג'ו ניימת' עכשיו?‬ 144 00:08:34,931 --> 00:08:35,765 ‫מה?‬ 145 00:08:38,893 --> 00:08:40,978 ‫אני כל כך אוהבת את התקופה הזו בשנה.‬ 146 00:08:41,062 --> 00:08:44,273 ‫האורות, העץ, סצנת המולד.‬ 147 00:08:44,357 --> 00:08:45,191 ‫- סוויטצקי ובנו -‬ 148 00:08:46,609 --> 00:08:49,111 ‫מגניב. ישו התינוק מאכיל את הרעבים.‬ 149 00:08:49,195 --> 00:08:53,449 ‫כן. למה שלא תיכנסו לכאן‬ ‫ותקנו משהו לאבא שלך?‬ 150 00:08:53,533 --> 00:08:55,368 ‫בחנות החיתולים למבוגרים?‬ 151 00:08:55,451 --> 00:08:56,494 ‫- שליטה בסוגר ובריח -‬ 152 00:08:56,577 --> 00:08:59,288 ‫פשוט תתרחקו מצרות. אני צריכה…‬ 153 00:08:59,372 --> 00:09:02,124 ‫להתנצל בפני דוד לואיס‬ ‫ששיקרת לו בחג ההודיה?‬ 154 00:09:02,208 --> 00:09:03,918 ‫- דוג'ו קרטה טייגר לו -‬ 155 00:09:04,001 --> 00:09:06,212 ‫לא הייתי אומרת ששיקרתי.‬ 156 00:09:06,295 --> 00:09:07,672 ‫וזה שקר.‬ 157 00:09:10,508 --> 00:09:11,968 ‫אריגטו גוזיימשיטה.‬ 158 00:09:12,051 --> 00:09:14,554 ‫אריגטו גוזיימשיטה.‬ 159 00:09:15,930 --> 00:09:17,848 ‫אוי, פאק.‬ 160 00:09:17,932 --> 00:09:20,184 ‫אוי, פאק.‬ 161 00:09:20,268 --> 00:09:21,102 ‫- נעלי מונסון -‬ 162 00:09:21,185 --> 00:09:24,939 ‫בוא נקנה לאבא משהו זול‬ ‫ונוציא את השאר על ממתקים.‬ 163 00:09:27,108 --> 00:09:28,693 ‫נתראה, לוזרית!‬ 164 00:09:28,776 --> 00:09:29,986 ‫היי, ג'סי!‬ 165 00:09:30,069 --> 00:09:32,822 ‫בילי, אני שמח לראות אותך!‬ 166 00:09:32,905 --> 00:09:36,742 ‫אתה רוצה לצעוק על מכוניות לרגע‬ ‫בזמן שאני אלך להרביץ השתנה טובה?‬ 167 00:09:37,368 --> 00:09:38,202 ‫ברור!‬ 168 00:09:38,286 --> 00:09:39,829 ‫אלוהים.‬ 169 00:09:42,206 --> 00:09:44,458 ‫להשתין.‬ 170 00:09:46,377 --> 00:09:48,588 ‫יש לי ספקות לגבי האלוהות שלך,‬ 171 00:09:48,671 --> 00:09:51,507 ‫אבל זה לא אומר‬ ‫שעורב צריך לאכול את הפנים שלך.‬ 172 00:09:52,008 --> 00:09:55,553 ‫אני מקווה שעין הרע הזאת‬ ‫תיתן לך שלווה, ישו התינוק.‬ 173 00:09:55,636 --> 00:09:58,306 ‫באמת, זה חג המולד! מה אנחנו אמורים לעשות?‬ 174 00:09:58,389 --> 00:09:59,807 ‫נדפקתי לגמרי.‬ 175 00:09:59,890 --> 00:10:03,019 ‫אני שומר את הקבלות כשאני קונה המבורגר,‬ ‫ודווקא הפעם לא?‬ 176 00:10:03,102 --> 00:10:04,895 ‫זו פרוות קפיבארה טהורה!‬ 177 00:10:04,979 --> 00:10:07,148 ‫חבר'ה, יש לי חדשות טובות.‬ 178 00:10:07,857 --> 00:10:11,152 ‫העברתי להנהלה את חוסר שביעות הרצון‬ ‫המוצדקת שלכם.‬ 179 00:10:11,235 --> 00:10:13,988 ‫והם אמרו שמי שיוכל לחשוב על רעיון‬ 180 00:10:14,071 --> 00:10:16,532 ‫לתיקון התדמית שלנו והגדלת הרווחים,‬ 181 00:10:16,616 --> 00:10:20,036 ‫יקבל בונוס חג מולד מלא וקידום.‬ 182 00:10:20,119 --> 00:10:23,456 ‫אז גם אם זה יעבוד, רק אחד מאיתנו ירוויח?‬ 183 00:10:23,539 --> 00:10:24,915 ‫השאר יכולים ללכת לעזאזל?‬ 184 00:10:24,999 --> 00:10:28,169 ‫במילותיו האלמותיות של גנדי, "כן".‬ 185 00:10:28,252 --> 00:10:29,920 ‫זה קשקוש.‬ ‫-מה?‬ 186 00:10:30,004 --> 00:10:31,964 ‫אני לא יודעת כמה פעמים תרצה שאגיד את זה,‬ 187 00:10:32,048 --> 00:10:34,133 ‫אבל אני ממש מצטערת ששיקרתי לך.‬ 188 00:10:34,216 --> 00:10:36,177 ‫תוכל לסלוח לי אי פעם?‬ 189 00:10:37,053 --> 00:10:40,056 ‫או לפחות להכיר בכך שאני מדברת איתך?‬ 190 00:10:40,139 --> 00:10:41,849 ‫את יודעת, ממש פגעת בי.‬ 191 00:10:41,932 --> 00:10:43,768 ‫זה היה רק בגלל שאני אוהבת אותך‬ 192 00:10:43,851 --> 00:10:46,771 ‫ורציתי שהכול יחזור להיות בסדר במשפחה שלנו.‬ 193 00:10:47,813 --> 00:10:50,858 ‫אני לא רוצה שיעברו עוד 15 שנה בלי שנדבר.‬ 194 00:10:50,941 --> 00:10:53,069 ‫אני כל כך מצטערת שאני…‬ 195 00:10:53,152 --> 00:10:54,945 ‫טוב, סו. את יכולה להפסיק.‬ 196 00:10:55,029 --> 00:10:56,155 ‫סלחת לי?‬ 197 00:10:56,238 --> 00:10:57,073 ‫קצת.‬ 198 00:10:57,156 --> 00:11:00,368 ‫אבל בעיקר כי השיעור הבא שלי‬ ‫מתחיל בעוד חמש דקות‬ 199 00:11:00,451 --> 00:11:02,161 ‫ואני צריך שתסתלקי מפה.‬ 200 00:11:02,244 --> 00:11:03,120 ‫אני אקבל את זה.‬ 201 00:11:03,204 --> 00:11:05,414 ‫וגם אני מצטער על חג ההודיה.‬ 202 00:11:06,123 --> 00:11:08,376 ‫לא הייתי צריך לקרוא לפרנק "חרא מקריח".‬ 203 00:11:08,459 --> 00:11:11,420 ‫הוא התרגז בעיקר בגלל עניין ההתקרחות.‬ 204 00:11:11,504 --> 00:11:12,338 ‫הוא לא ידע.‬ 205 00:11:13,297 --> 00:11:16,801 ‫היי, רוצה לבוא למסיבת חג המולד שלנו?‬ 206 00:11:16,884 --> 00:11:20,721 ‫נוכל לשתות ליקר ביצים ושוב לריב בצרחות.‬ 207 00:11:20,805 --> 00:11:23,015 ‫בטח, אני אבוא למסיבת חג המולד שלכם.‬ 208 00:11:23,099 --> 00:11:25,017 ‫זה נפלא!‬ 209 00:11:25,101 --> 00:11:27,687 ‫סו! את מזדיינת עם הסנסיי שלי?‬ 210 00:11:27,770 --> 00:11:31,190 ‫פרנק יודע על זה‬ ‫או שנשמור את זה בסוד כמו עניין הקרחת?‬ 211 00:11:31,273 --> 00:11:32,692 ‫ויק, היא אחותי.‬ 212 00:11:32,775 --> 00:11:34,819 ‫סנסיי לו הוא אחיך?‬ 213 00:11:34,902 --> 00:11:36,320 ‫ואו, בחיי.‬ 214 00:11:36,404 --> 00:11:38,197 ‫ידעתי שאתה לא יפני, גבר.‬ 215 00:11:38,280 --> 00:11:40,116 ‫רגע, אתה אחד מהיפנים הקווקזים האלה,‬ 216 00:11:40,199 --> 00:11:41,909 ‫כמו השחקנים האורחים ב"הוואי חמש־אפס"?‬ 217 00:11:41,992 --> 00:11:43,202 ‫ויק הוא שכן שלי.‬ 218 00:11:43,285 --> 00:11:47,331 ‫אתה הנרקומן שסו סיפרה לי עליו כל כך הרבה.‬ 219 00:11:47,415 --> 00:11:51,585 ‫ואת הכוסית שמגדלת את הילדים שלה כמו מלכה!‬ 220 00:11:51,669 --> 00:11:53,129 ‫תודה, ויק.‬ 221 00:11:53,212 --> 00:11:54,130 ‫זה מגיע לך.‬ 222 00:11:54,213 --> 00:11:55,881 ‫חמודה, את יודעת שאת שווה.‬ 223 00:11:55,965 --> 00:11:58,509 ‫אם הייתי ביסקוויט ואת היית רוטב,‬ ‫הייתי מספיג את עצמי בך.‬ 224 00:11:59,510 --> 00:12:01,846 ‫היא לימדה אותי ואת החברים שלי על הורות.‬ 225 00:12:01,929 --> 00:12:03,681 ‫היא כמו סנסיי לתינוקות.‬ 226 00:12:03,764 --> 00:12:05,307 ‫אני שמח שאת מוצאת נתיב משלך.‬ 227 00:12:05,391 --> 00:12:09,019 ‫טוב, כלומר, זה כיף,‬ ‫אבל לא הייתי קוראת לזה "נתיב".‬ 228 00:12:09,103 --> 00:12:11,021 ‫אני אומר לך, סו , את צריכה לפתוח עסק.‬ 229 00:12:11,105 --> 00:12:12,565 ‫תוכלי להרוויח לא מעט.‬ 230 00:12:12,648 --> 00:12:14,775 ‫כסף של טייגר! מבינה?‬ 231 00:12:14,859 --> 00:12:16,861 ‫אני לא יודעת. איפה אעשה את זה?‬ 232 00:12:16,944 --> 00:12:18,070 ‫ובכן, אולי כאן?‬ 233 00:12:18,154 --> 00:12:21,157 ‫יש כאן מרחב פתוח בשפע, הכול מרופד,‬ 234 00:12:21,240 --> 00:12:23,534 ‫ואין לי שיעורים בימי שני ורביעי אחה"צ.‬ 235 00:12:23,617 --> 00:12:27,955 ‫ולאף אחד מהחברים שלי אין עבודה אמיתית!‬ ‫בואו נעשה את זה!‬ 236 00:12:28,038 --> 00:12:30,750 ‫זה בית המוות שבו האישה הרגה את בעלה.‬ 237 00:12:30,833 --> 00:12:31,667 ‫- לא רדוף -‬ 238 00:12:31,751 --> 00:12:33,586 ‫זה הבית של מר גומר.‬ 239 00:12:37,131 --> 00:12:39,925 ‫אם התחתונים שלך ייעלמו, זה בגללו.‬ 240 00:12:40,009 --> 00:12:43,137 ‫וגם אם את תיעלמי, זה בגללו.‬ 241 00:12:43,220 --> 00:12:46,348 ‫יהיה לך ממש כיף לגדול בשכונה הזאת.‬ 242 00:12:48,768 --> 00:12:52,271 ‫ובכן, נראה שלכולנו היה יום ממש טוב.‬ 243 00:12:52,354 --> 00:12:54,356 ‫החזרתי לישו התינוק את העין שלו!‬ 244 00:12:54,440 --> 00:12:56,776 ‫ואני הצלחתי להוציא את המטבע‬ ‫מהאוזן של מייגן!‬ 245 00:12:56,859 --> 00:13:00,112 ‫טוב, לא מקשיבה, אני במצב רוח של חג מולד.‬ 246 00:13:00,196 --> 00:13:01,906 ‫פרנק, היו לנו…‬ 247 00:13:01,989 --> 00:13:03,741 ‫טוב, רולטת מטוסים.‬ 248 00:13:04,283 --> 00:13:06,035 ‫אתה מגלה לאן טסת רק כשהגעת.‬ 249 00:13:06,535 --> 00:13:09,705 ‫לא, טייסים מפוכחים באחריות.‬ 250 00:13:09,789 --> 00:13:11,540 ‫לא, האיגוד לא יקבל את זה.‬ 251 00:13:11,624 --> 00:13:14,752 ‫קדימה, פרנק, תחשוב!‬ 252 00:13:14,835 --> 00:13:16,003 ‫פרנק, אתה בסדר?‬ 253 00:13:16,086 --> 00:13:18,923 ‫זה נראה כאילו אני בסדר?‬ ‫חברת התעופה הולכת לעזאזל!‬ 254 00:13:19,006 --> 00:13:20,257 ‫אוי, לא.‬ 255 00:13:20,341 --> 00:13:22,384 ‫והסיכוי היחיד שלי לקבל בונוס לחג המולד‬ 256 00:13:22,468 --> 00:13:25,429 ‫יהיה אם אחשוב על רעיון מבריק להציל הכול.‬ 257 00:13:26,096 --> 00:13:29,683 ‫ויש לי את האידיוט הזה‬ ‫שאומר לי כמה עבודה זה דבר נהדר.‬ 258 00:13:29,767 --> 00:13:33,729 ‫באסטר ת'נדר ג'וניור‬‫ ‬‫נשבע שעוד ישוב!‬ 259 00:13:33,813 --> 00:13:35,564 ‫תכבה את החרא הזה! אני מנסה לחשוב.‬ 260 00:13:35,648 --> 00:13:38,234 ‫לא הייתי מטריד אותך‬ ‫אם הייתה לי טלוויזיה בחדר.‬ 261 00:13:38,317 --> 00:13:41,362 ‫ואתה לא תטריד אותי בעוד עשר דקות‬ ‫כשאבעט לך בתחת.‬ 262 00:13:41,445 --> 00:13:43,697 ‫"אראה'ס רינו" פחדנים.‬ 263 00:13:43,781 --> 00:13:47,493 ‫כמעט 40 מיליון איש צפו בקפיצה האחרונה שלי.‬ 264 00:13:47,576 --> 00:13:51,455 ‫צ'רלס ברונסון בכבודו ובעצמו בכל טיסה.‬ ‫לא, זה לא הגיוני!‬ 265 00:13:51,539 --> 00:13:53,916 ‫אני אהיה מוכן לפעולה בערב חג המולד.‬ 266 00:13:53,999 --> 00:13:57,753 ‫החוזה עם רשת הטלוויזיה כבר נחתם.‬ 267 00:13:57,837 --> 00:14:02,633 ‫אני אבוא לעיר שלכם‬ ‫ואקפוץ מעל כל דבר שתבנו,‬ 268 00:14:02,716 --> 00:14:03,801 ‫כל מה שתרצו!‬ 269 00:14:03,884 --> 00:14:05,219 ‫אלוהים.‬ 270 00:14:05,302 --> 00:14:07,763 ‫אני צריך את האקשן!‬ 271 00:14:08,556 --> 00:14:09,807 ‫ואני צריך מורפיום.‬ 272 00:14:09,890 --> 00:14:11,892 ‫אני לא מרגיש את הרגליים שלי!‬ 273 00:14:11,976 --> 00:14:12,810 ‫זהו זה.‬ 274 00:14:12,893 --> 00:14:14,520 ‫הרגע קיבלתי את הרעיון!‬ 275 00:14:15,020 --> 00:14:16,939 ‫עכשיו אני אקבל את הבונוס!‬ 276 00:14:17,022 --> 00:14:20,985 ‫סו, אני אציל את "אלה־היקן"!‬ ‫והרגע הצלתי את חג המולד!‬ 277 00:14:21,068 --> 00:14:23,737 ‫טוב, אמור להיות לנו חג מולד טוב בכל מקרה.‬ 278 00:14:23,821 --> 00:14:25,364 ‫רק עם המשפחה?‬ 279 00:14:25,447 --> 00:14:28,117 ‫זה היה מבאס, סו, אבל הצלתי אותו!‬ 280 00:14:28,200 --> 00:14:31,120 ‫והמפתח לאושר אכן הגיע מהעבודה שלי.‬ 281 00:14:31,203 --> 00:14:32,663 ‫אבא שלי צדק.‬ 282 00:14:33,289 --> 00:14:35,165 ‫האיש הנפלא הזה!‬ 283 00:14:35,249 --> 00:14:37,376 ‫בוא הנה, ממזר מת שכמוך!‬ 284 00:14:38,335 --> 00:14:40,045 ‫אולי הוא צדק לגבי הכול!‬ 285 00:14:40,129 --> 00:14:41,922 ‫אני הולך לחרבן ולראות מה כתוב!‬ 286 00:14:46,385 --> 00:14:49,430 ‫אד, מצאתי. הרעיון הגדול‬ ‫להגדיל את הרווחים שלנו.‬ 287 00:14:49,513 --> 00:14:50,514 ‫כולי אוזן.‬ 288 00:14:51,015 --> 00:14:54,643 ‫טוב, אם זה היה באמת, הייתי סוג של מפלצת.‬ 289 00:14:54,727 --> 00:14:58,105 ‫יש לי שתי אוזניים, אבל שתיהן מקשיבות לך.‬ 290 00:14:58,188 --> 00:14:59,857 ‫יופי. תקשיב לזה.‬ 291 00:14:59,940 --> 00:15:03,152 ‫נבקש מבאסטר ת'נדר ג'וניור‬ 292 00:15:03,235 --> 00:15:07,781 ‫לקפוץ מעל אחד ממטוסי ה־747 שלנו,‬ ‫בשידור חי.‬ 293 00:15:07,865 --> 00:15:10,117 ‫זו תהיה פרסומת בחינם ל"אלה־היקן".‬ 294 00:15:10,200 --> 00:15:12,161 ‫בערב חג המולד, 50 מיליון אמריקאים‬ 295 00:15:12,244 --> 00:15:14,914 ‫ידברו על כמה חברת התעופה הזאת מרגשת,‬ 296 00:15:14,997 --> 00:15:17,291 ‫ולא על ההתנגשות האווירית המחרידה שלנו.‬ 297 00:15:17,374 --> 00:15:20,419 ‫אלא אם כן תהיה לנו התנגשות אווירית עד אז.‬ 298 00:15:20,502 --> 00:15:23,839 ‫אבל הסיכויים לכך הם 50־50.‬ 299 00:15:25,883 --> 00:15:28,594 ‫אני אשמח לנקוט בצעד הזה!‬ ‫רעיון מצוין, מרפי!‬ 300 00:15:30,179 --> 00:15:32,640 ‫זה יהיה חג מולד שמח במיוחד.‬ 301 00:15:32,723 --> 00:15:34,808 ‫"ג'ינג־ג'ינגלינג, שירו מזמורים‬ 302 00:15:34,892 --> 00:15:37,686 ‫ישו הוא המלך, כן!‬ 303 00:15:37,770 --> 00:15:41,065 ‫אהבה ושמחה מגיעים אליכם‬ 304 00:15:41,148 --> 00:15:44,401 ‫וגם חג מולד שמח‬ 305 00:15:44,485 --> 00:15:51,283 ‫ושאלוהים יברך אתכם‬ ‫וישלח לכם שנת רינג־א־דינג־דינג חדשה‬ 306 00:15:51,367 --> 00:15:57,164 ‫ותשירו קו־קו כי חג המולד כבר כאן‬ 307 00:15:57,247 --> 00:15:59,333 ‫כן, תהיו מאושרים‬ 308 00:15:59,416 --> 00:16:02,962 ‫כי חג המולד‬ 309 00:16:03,045 --> 00:16:07,633 ‫כבר כאן!‬ 310 00:16:07,716 --> 00:16:10,678 ‫תיזהרו, ניקולאס הקדוש חזר‬ 311 00:16:10,761 --> 00:16:12,137 ‫ג'ק!"‬ 312 00:16:12,221 --> 00:16:14,640 ‫- סו מרפי ־ צחקוקים ונדנודים -‬ 313 00:16:14,723 --> 00:16:19,061 ‫קפיצות על הכדורים מרגיעות אותם מאוד,‬ ‫וזה נותן לכם זמן לצפות בטלוויזיה.‬ 314 00:16:19,144 --> 00:16:22,940 ‫בואו נסיים עם עוד שיר של קנגורו קווין.‬ 315 00:16:23,023 --> 00:16:25,275 ‫זה שיר שמח שכתבתי לכם.‬ 316 00:16:25,359 --> 00:16:29,363 ‫הוא נקרא "בייבי בונג בונג".‬ ‫אני מקווה שהוא ימצא חן בעיניכם.‬ 317 00:16:31,615 --> 00:16:32,866 ‫"בייבי בונג בונג‬ 318 00:16:33,492 --> 00:16:34,994 ‫בייבי בונג בונג‬ 319 00:16:35,077 --> 00:16:36,620 ‫מה אתה גורם לי לראות?"‬ 320 00:16:38,789 --> 00:16:40,749 ‫תודה, כיתת תינוקות!‬ 321 00:16:41,625 --> 00:16:46,213 ‫"ענן ובננה סגולה וקוף דו־ראשי בעץ"‬ 322 00:16:51,802 --> 00:16:54,013 ‫- הקונקי טונק ־ הוקם בשנת 1935 -‬ 323 00:16:54,096 --> 00:16:55,472 ‫לעזאזל.‬ 324 00:16:55,556 --> 00:16:58,726 ‫בדיוק עמדתי להיכנס לשם‬ ‫ולחדש את מלאי הממתקים!‬ 325 00:16:59,268 --> 00:17:01,895 ‫מה לעזאזל אני אעשה עכשיו‬ ‫עם כל חטיפי ה"צ'רלטון צ'וז"?‬ 326 00:17:01,979 --> 00:17:05,482 ‫ראש העיר המזוין עושה את זה‬ ‫רק כדי להתנקם בי על שיצאתי נגדו.‬ 327 00:17:05,566 --> 00:17:07,109 ‫מי לעזאזל אמר לך לעשות את זה?‬ 328 00:17:07,192 --> 00:17:08,944 ‫אתה, כשהצבעת לי!‬ 329 00:17:09,028 --> 00:17:10,237 ‫אני כבר לא מצביע.‬ 330 00:17:10,320 --> 00:17:11,655 ‫ככה הם תופסים אותך.‬ 331 00:17:11,739 --> 00:17:16,160 ‫הם נועלים אותך בתא‬ ‫ועושים עליך ניסוים כמו בטסקיגי!‬ 332 00:17:16,243 --> 00:17:17,411 ‫בנאדם, אתה פרנואיד.‬ 333 00:17:17,494 --> 00:17:20,164 ‫אני יודע! הם הדביקו אותי בעגבת!‬ 334 00:17:20,247 --> 00:17:22,374 ‫אז מה לעזאזל נעשה לגבי ראש העיר הזה?‬ 335 00:17:22,458 --> 00:17:23,792 ‫יש לי תוכנית.‬ 336 00:17:25,919 --> 00:17:27,921 ‫אלוהים, הוא אמיתי?‬ 337 00:17:28,005 --> 00:17:30,716 ‫חשבתי שזו הרוח של מאמא קאס.‬ 338 00:17:30,799 --> 00:17:32,134 ‫אומרים לי את זה הרבה.‬ 339 00:17:32,217 --> 00:17:33,761 ‫אני רוצה לעזור לך.‬ 340 00:17:33,844 --> 00:17:35,179 ‫ואתה יכול לעזור לי.‬ 341 00:17:35,804 --> 00:17:37,806 ‫יש לנו אויבים משותפים.‬ 342 00:17:37,890 --> 00:17:41,268 ‫כמו תאים במסעדות שאין בהם שולחן שזז.‬ 343 00:17:41,769 --> 00:17:45,481 ‫ראש העיר פועל בקנוניה‬ ‫עם המאפיונרים שמנסים להרוג אותי.‬ 344 00:17:45,564 --> 00:17:48,817 ‫"קנוניה"? אתה לא יכול סתם לזרוק מילה כזאת.‬ 345 00:17:48,901 --> 00:17:50,944 ‫הם בהחלט בקנוניה משותפת.‬ 346 00:17:51,028 --> 00:17:55,407 ‫אבל נוכל "לפרקנן" אותם אם נתאחד.‬ 347 00:17:55,491 --> 00:17:57,951 ‫כמו חמאת בוטנים וריבה,‬ 348 00:17:58,035 --> 00:18:00,204 ‫או חמאת בוטנים ובייקון,‬ 349 00:18:00,287 --> 00:18:02,247 ‫או חמאת בוטנים וחזיר מטוגן,‬ 350 00:18:02,331 --> 00:18:03,749 ‫או חמאת בוטנים…‬ 351 00:18:03,832 --> 00:18:07,628 ‫כדאי שתעצרו אותי לפני שאפתח עוד מסעדה.‬ 352 00:18:08,712 --> 00:18:09,755 ‫- הלאונג' של קספר -‬ 353 00:18:09,838 --> 00:18:12,841 ‫אלוהים. התחתנתי שם.‬ 354 00:18:12,925 --> 00:18:15,344 ‫מה הטעם? אנחנו לא יכולים לנצח.‬ 355 00:18:15,844 --> 00:18:19,681 ‫סליחה, פוגו, אבל סיימתי איתך‬ ‫וסיימתי להילחם.‬ 356 00:18:19,765 --> 00:18:23,435 ‫אני לוקח את הילד שלי לקניון‬ ‫לפגוש את סנטה קלאוס.‬ 357 00:18:23,519 --> 00:18:28,190 ‫הוא עוד אדם שמן שלא יכול לעזור לי,‬ ‫אבל לפחות הוא מחלק סוכריות מקל סב‬‫א‬‫.‬ 358 00:18:30,150 --> 00:18:32,986 ‫חמאת בוטנים וסוכריות מקל סבא.‬ 359 00:18:38,826 --> 00:18:41,286 ‫מצבנו בחג המולד הזה‬ ‫הרבה יותר טוב משנה שעברה.‬ 360 00:18:41,370 --> 00:18:44,248 ‫אני מקבל את הבונוס שלי,‬ ‫הודות לרעיון הנהדר שלי,‬ 361 00:18:44,331 --> 00:18:46,416 ‫וכולם נרשמים לכיתה של סו!‬ 362 00:18:46,500 --> 00:18:49,545 ‫מדהים לכמה הורים אין שום מושג מה הם עושים.‬ 363 00:18:49,628 --> 00:18:52,256 ‫זו יכולה להיות התחלה של משהו גדול בשבילי.‬ 364 00:18:52,339 --> 00:18:55,259 ‫והכול הודות ללואיס‬ ‫שמאפשר לי להשתמש בדוג'ו שלו.‬ 365 00:18:55,342 --> 00:18:56,510 ‫איפה לואיס?‬ 366 00:18:56,593 --> 00:18:59,054 ‫הוא שם, תקוע עם הת'רוטר.‬ 367 00:18:59,138 --> 00:19:01,932 ‫האם יש גברת מורה לקרטה?‬ 368 00:19:02,015 --> 00:19:02,850 ‫אני גיי.‬ 369 00:19:04,476 --> 00:19:06,186 ‫אפילו בחג המולד?‬ 370 00:19:06,270 --> 00:19:08,105 ‫במיוחד בחג המולד.‬ 371 00:19:09,064 --> 00:19:11,233 ‫היי, אוו.‬ ‫-היי.‬ 372 00:19:11,316 --> 00:19:16,572 ‫תשמעי, חשבתי ללכת לשירותים. בפנים.‬ 373 00:19:16,655 --> 00:19:18,073 ‫מאוחר מדי בשביל זה.‬ 374 00:19:18,157 --> 00:19:19,658 ‫מה יידרש?‬ 375 00:19:19,741 --> 00:19:21,076 ‫נס חג המולד.‬ 376 00:19:21,160 --> 00:19:24,037 ‫אני מנסה, אוו! אל תוותרי עליי!‬ 377 00:19:24,121 --> 00:19:25,664 ‫- פונץ' חג המולד המפורסם של פרנק -‬ 378 00:19:25,747 --> 00:19:28,917 ‫פרנסיס, איזו מסיבה כיפית.‬ ‫יש לך חברים נפלאים.‬ 379 00:19:29,001 --> 00:19:29,835 ‫תודה, אימא.‬ 380 00:19:29,918 --> 00:19:34,923 ‫מדהים איך הצלחת לדחוס את כולם‬ ‫לתוך הבית הזעיר הזה.‬ 381 00:19:35,007 --> 00:19:39,344 ‫אל תלכלכי על הבית הזעיר של פרנק, אימא.‬ ‫הבית שלך הוא לא בדיוק הטאג' מהאל.‬ 382 00:19:39,428 --> 00:19:42,598 ‫הוא יהיה מרווח יותר אם תמצאי גבר ותתחתני.‬ 383 00:19:42,681 --> 00:19:44,099 ‫אני עובדת על זה!‬ 384 00:19:44,183 --> 00:19:48,562 ‫כן, עובדת ממש קשה. לא היה לך דייט כבר שנה.‬ ‫כדאי שתעבדי קשה יותר.‬ 385 00:19:48,645 --> 00:19:52,065 {\an8}‫- בית סוהר ראסטלנד סיטי‬ ‫מוכרים יין אסלה חם -‬ 386 00:19:52,149 --> 00:19:55,527 ‫אתם כאן, פרחחים שכמוכם, כי עברתם על החוק.‬ 387 00:19:56,195 --> 00:19:59,823 ‫תישארו איתנו ואולי תצליחו כמו ביל מרפי.‬ 388 00:20:00,365 --> 00:20:03,327 ‫או שתוכל להמשיך להיות עבריינים,‬ 389 00:20:03,410 --> 00:20:08,415 ‫ולזכות בכרטיס לכיוון אחד לכאן‬ ‫יחד עם האסירים הקשוחים האלה.‬ 390 00:20:11,501 --> 00:20:14,171 ‫אם תתעסקו עם ניויין־ניויין, אתם מתים.‬ 391 00:20:14,254 --> 00:20:16,381 ‫לא מאמינים לי? תשאלו את הבעל.‬ 392 00:20:17,174 --> 00:20:19,968 ‫בעצם, נכון, אי אפשר. הרגתי אותו.‬ 393 00:20:22,095 --> 00:20:24,556 ‫אתה עושה פיפי במכנס שלך, איש גדול?‬ 394 00:20:25,057 --> 00:20:27,893 ‫חכה שאכריח אותך לשחק איתי בקוג'אק.‬ 395 00:20:27,976 --> 00:20:31,396 ‫"המקרה המוזר של הסוכריה על מקל הנעלמת."‬ 396 00:20:31,480 --> 00:20:33,190 ‫היא תיכנס לך לתחת.‬ 397 00:20:34,024 --> 00:20:37,694 ‫"נושאים מתנות, אנו מגיעים מרחוק‬ 398 00:20:37,778 --> 00:20:41,698 ‫שדות ומעיינות, ביצות והרים‬ 399 00:20:41,782 --> 00:20:44,868 ‫עוקבים אחר הכוכב‬ 400 00:20:48,288 --> 00:20:52,209 ‫כוכב פלא, כוכב לילה‬ 401 00:20:52,292 --> 00:20:55,837 ‫כוכב בעל יופי מלכותי זוהר…"‬ 402 00:20:55,921 --> 00:20:59,299 ‫הוא מלחיץ אותי,‬ ‫אבל זה עושה לי עור ברווז בביצים.‬ 403 00:21:00,217 --> 00:21:06,640 ‫"הובל אותנו באורך המושלם"‬ 404 00:21:06,723 --> 00:21:08,433 ‫זה הגבר שהתחתנתי איתו.‬ 405 00:21:08,976 --> 00:21:11,603 ‫אני אוהבת אותך, וולטר ברטנט.‬ 406 00:21:11,687 --> 00:21:13,855 ‫אני אוהב אותך, מרי מרגרט.‬ 407 00:21:15,148 --> 00:21:16,358 ‫מה?‬ 408 00:21:16,441 --> 00:21:18,068 ‫זה היה כיף, אבאל'ה.‬ 409 00:21:18,151 --> 00:21:19,903 ‫למה סנטה קלאוס היה לבן?‬ 410 00:21:19,987 --> 00:21:23,448 ‫כי הקניון נמצא בצד השני של הגשר, מותק.‬ 411 00:21:23,991 --> 00:21:24,825 ‫לעזאזל.‬ 412 00:21:26,618 --> 00:21:28,745 ‫פשוט תהיי בשקט ואל תגידי מילה, מותק.‬ 413 00:21:32,833 --> 00:21:34,293 ‫ערב טוב, אדוני השוטר.‬ 414 00:21:34,376 --> 00:21:36,962 ‫אתם רחוקים מהבית. הלכתם לאיבוד?‬ 415 00:21:37,045 --> 00:21:40,007 ‫לא, פשוט הלכנו לראות את סנטה קלאוס בקניון.‬ 416 00:21:40,090 --> 00:21:42,134 ‫אני חבר המועצה רוזוולט, דרך אגב.‬ 417 00:21:42,217 --> 00:21:43,844 ‫חבר המועצה רוזוולט.‬ 418 00:21:43,927 --> 00:21:46,221 ‫מה זה, איזה חרא של דיוק אלינגטון?‬ 419 00:21:46,305 --> 00:21:50,642 ‫לא. אני חבר מועצת העיר.‬ ‫אני מייצג את הרובע ה־12.‬ 420 00:21:50,726 --> 00:21:54,479 ‫ובכן, זה הרובע הראשון, חבר מועצה.‬ 421 00:21:54,563 --> 00:21:58,066 ‫בחייך, בנאדם. אתה באמת רוצה לעשות את זה?‬ 422 00:21:58,150 --> 00:21:59,943 ‫אתה מוכן לצאת מהרכב, איש גדול?‬ 423 00:22:04,364 --> 00:22:06,116 ‫ידיים על תא המטען.‬ 424 00:22:06,199 --> 00:22:10,412 ‫אני מכיר את הנוהל.‬ ‫בדיוק כמו ב־15 הפעמים האחרונות.‬ 425 00:22:10,495 --> 00:22:11,913 ‫טוב, אז הינה שינוי קטן:‬ 426 00:22:11,997 --> 00:22:13,623 ‫שב על שפת המדרכה.‬ 427 00:22:29,598 --> 00:22:33,852 ‫ראש העיר טנג'נטי ביקש מאיתנו‬ ‫למסור לך דרישת שלום.‬ 428 00:22:33,935 --> 00:22:35,228 ‫כן, אני במרכז העיר.‬ 429 00:22:37,606 --> 00:22:39,483 ‫- ראש העיר אנתוני טנג'נטי ־ זימון -‬ 430 00:22:46,907 --> 00:22:48,158 ‫זה בסדר, מותק.‬ 431 00:22:48,992 --> 00:22:50,077 ‫בואי ניסע הביתה.‬ 432 00:22:56,708 --> 00:22:58,752 ‫טנג'נטי יאהב אותנו.‬ 433 00:22:58,835 --> 00:23:01,254 ‫ביל, ככה הופכים להיות קציני משטרה.‬ 434 00:23:01,338 --> 00:23:03,256 ‫בסדר, בואו ניקח את בילי הביתה.‬ 435 00:23:03,340 --> 00:23:05,425 ‫הוא חווה מספיק שמחת חג מולד ללילה אחד.‬ 436 00:23:18,355 --> 00:23:21,441 ‫"נעטה את בגדינו העליזים‬ 437 00:23:24,277 --> 00:23:26,446 ‫נשיר בקול רם מזמורים עתיקים"‬ 438 00:23:26,530 --> 00:23:27,489 ‫אוי, אלוהים.‬ 439 00:23:28,824 --> 00:23:30,659 ‫החיים המזוינים שלי.‬ 440 00:23:31,743 --> 00:23:35,372 ‫"לילה שקט‬ 441 00:23:35,455 --> 00:23:39,251 ‫לילה קדוש‬ 442 00:23:39,334 --> 00:23:42,003 ‫הכול רגוע…"‬ 443 00:23:42,087 --> 00:23:45,048 ‫כל הגברים כאן דחו אותי.‬ 444 00:23:45,132 --> 00:23:47,801 ‫אני לא יודעת למה. את כל כך יפה.‬ 445 00:23:47,884 --> 00:23:50,095 ‫אני בקושי רואה את השפם שלך.‬ 446 00:23:51,096 --> 00:23:52,389 ‫תודה!‬ 447 00:23:52,472 --> 00:23:53,932 ‫"…ובנה"‬ 448 00:23:54,558 --> 00:23:56,935 ‫"קדוש הוא…"‬ 449 00:23:57,018 --> 00:23:57,853 ‫כוס!‬ 450 00:23:59,980 --> 00:24:03,275 ‫הייתה לה לידה שקטה באבוס?‬ 451 00:24:03,358 --> 00:24:05,318 ‫גבר בטח כתב את זה.‬ 452 00:24:05,402 --> 00:24:07,362 ‫טוב, זה נכון, אין בנו אמפתיה.‬ 453 00:24:08,530 --> 00:24:10,615 ‫סו, תראי מה זה, כבר כמעט שמונה.‬ 454 00:24:10,699 --> 00:24:13,785 ‫אני צריך לרוץ לשדה התעופה‬ ‫לעבור על דברים לקפיצה של באסטר ת'נדר מחר.‬ 455 00:24:13,869 --> 00:24:16,037 ‫אני יודעת. אמרת לי. זה בסדר.‬ 456 00:24:16,121 --> 00:24:17,539 ‫באמת?‬ 457 00:24:17,622 --> 00:24:20,083 ‫או שזו אחת הפעמים‬ ‫שבהן את אומרת, "זה בסדר",‬ 458 00:24:20,584 --> 00:24:22,711 ‫אבל אז כשאחזור הביתה‬ ‫לא תיתני לי לישון במיטה?‬ 459 00:24:22,794 --> 00:24:25,213 ‫פרנק, אני רצינית. אני מבינה.‬ 460 00:24:25,714 --> 00:24:28,216 ‫מחר היום הגדול שלך. לך.‬ 461 00:24:29,759 --> 00:24:32,262 ‫אתה יודע מה?‬ 462 00:24:32,345 --> 00:24:37,184 ‫כמו שאמרתי, אני לא יודע מה,‬ ‫אבל אני מת לגלות!‬ 463 00:24:37,267 --> 00:24:40,353 ‫חבר'ה, אני כל כך מצטער,‬ ‫אבל זקוקים לי בשדה התעופה.‬ 464 00:24:40,896 --> 00:24:44,274 ‫אבא שלכם הולך לפגוש את באסטר ת'נדר.‬ 465 00:24:44,357 --> 00:24:46,943 ‫ג'וניור? הוא הכי מגניב!‬ 466 00:24:47,027 --> 00:24:50,572 ‫אתה עוזב את אימא שלך‬ ‫שהגיעה כל הדרך מקליפורניה?‬ 467 00:24:51,198 --> 00:24:54,826 ‫טוב, אני מניחה ששדה התעופה הזה ילד אותך‬ 468 00:24:54,910 --> 00:24:58,371 ‫וחטף קרע בדרגה ארבע מהראש הענק שלך.‬ 469 00:24:58,455 --> 00:25:01,374 ‫דרגה ארבע? הא! יצאת בזול!‬ 470 00:25:01,458 --> 00:25:04,085 ‫הכנסתי את אימא שלי לתרדמת.‬ 471 00:25:04,169 --> 00:25:06,004 ‫אימא, אני חייב ללכת. אני איש חשוב.‬ 472 00:25:06,087 --> 00:25:08,840 ‫אתה מתנהג בדיוק כמו אבא שלך עכשיו.‬ 473 00:25:08,924 --> 00:25:13,803 ‫גם הוא נהג לעזוב בחג המולד‬ ‫כי הוא היה "איש חשוב".‬ 474 00:25:13,887 --> 00:25:15,764 ‫"מלך הפוליו."‬ 475 00:25:15,847 --> 00:25:17,140 ‫לי היה פוליו.‬ 476 00:25:17,224 --> 00:25:18,725 ‫היי, תניחי לאבא.‬ 477 00:25:18,808 --> 00:25:21,561 ‫לא אעמוד כאן ואקשיב לך מלכלכת עליו.‬ 478 00:25:21,645 --> 00:25:25,440 ‫שנאת את אביך! שכחת שהוא הכה אותך עם קב?‬ 479 00:25:25,524 --> 00:25:28,318 ‫רק פעם אחת! בשאר הפעמים הוא השתמש בחגורה.‬ 480 00:25:28,401 --> 00:25:31,071 ‫למה אתה מגן עליו?‬ ‫-בסדר, כן.‬ 481 00:25:31,154 --> 00:25:32,781 ‫הוא היה בן זונה אמיתי כלפיי.‬ 482 00:25:33,490 --> 00:25:36,952 ‫אבל בדקות האחרונות שלו‬ ‫הוא ניסה ליישר את ההדורים בינינו.‬ 483 00:25:37,827 --> 00:25:39,538 ‫הוא סוף סוף דאג לי.‬ 484 00:25:39,621 --> 00:25:42,624 ‫הוא אמר לי שעבודתו של גבר נותנת לו תכלית.‬ 485 00:25:42,707 --> 00:25:44,793 ‫אז אני נוסע לשדה התעופה עכשיו.‬ 486 00:25:44,876 --> 00:25:46,253 ‫זו התכלית שלי, אימא!‬ 487 00:25:47,128 --> 00:25:51,258 ‫פשוט תעזוב את ילדיך‬ ‫בלילה השלישי בחשיבותו בשנה?‬ 488 00:25:51,341 --> 00:25:52,842 ‫לא אכפת לי.‬ ‫-אנחנו רוצים שהוא ילך.‬ 489 00:25:52,926 --> 00:25:54,094 ‫כן, הוא פצצת זמן.‬ 490 00:25:54,177 --> 00:25:55,929 ‫רואה, אימא? הם מבינים אותי!‬ 491 00:25:57,013 --> 00:25:58,306 ‫חג מולד מזוין שמח.‬ 492 00:26:01,309 --> 00:26:03,853 ‫אני כל כך שמח שבאתי.‬ 493 00:26:07,190 --> 00:26:08,900 ‫אלוהים אדירים!‬ 494 00:26:08,984 --> 00:26:13,029 ‫פרנק, בחיים לא תנחש מה גיליתי על עצמי.‬ 495 00:26:13,113 --> 00:26:15,824 ‫ניחשתי כשפגשתי אותך. צאו מהמכונית שלי!‬ 496 00:26:15,907 --> 00:26:19,619 ‫אתם יודעים מה החלק הכי טוב ביונה, נכון?‬ 497 00:26:19,703 --> 00:26:24,457 ‫אם תגיד "עור" עוד פעם אחת,‬ ‫אפתח אותך ואישן בתוכך.‬ 498 00:26:24,541 --> 00:26:27,252 ‫פוגו.‬ ‫-רוזי?‬ 499 00:26:27,335 --> 00:26:30,380 ‫אני זוכר למה ניסיתי לשפר את העיירה הזאת.‬ 500 00:26:30,463 --> 00:26:32,632 ‫אני רוצה למחוץ את ראש העיר המזוין הזה.‬ 501 00:26:32,716 --> 00:26:34,884 ‫ידעתי שתתעשת בסוף, רוזי.‬ 502 00:26:34,968 --> 00:26:36,928 ‫הגעת בדיוק בזמן.‬ 503 00:26:37,429 --> 00:26:39,347 ‫ננקום מחר.‬ 504 00:26:39,931 --> 00:26:41,808 ‫התוכנית מוכנה.‬ 505 00:26:41,891 --> 00:26:44,144 ‫אני בפנים. מה אנחנו עושים?‬ 506 00:26:44,227 --> 00:26:48,023 ‫מחר, כשבאסטר ת'נדר יקפוץ מעל המטוס הזה,‬ 507 00:26:48,106 --> 00:26:51,234 ‫נשתמש בקהל צופי הטלוויזיה שלו‬ 508 00:26:51,318 --> 00:26:56,823 ‫כדי להציג ראיות‬ ‫שיחסלו את ראש העיר ואת גגליארדי.‬ 509 00:26:56,906 --> 00:26:59,784 ‫זה מדהים! ראיות ממי?‬ 510 00:26:59,868 --> 00:27:02,245 ‫אני ג'ים ג'פורדס, ויש לי סקופ.‬ 511 00:27:02,329 --> 00:27:03,747 ‫ואת מחלת דבר הבלוטות.‬ 512 00:27:03,830 --> 00:27:05,749 ‫אוי, לעזאזל.‬ 513 00:27:08,585 --> 00:27:11,504 {\an8}‫- לזכרו של מרק וילמור‬ ‫כותב / שחקן / מפיק -‬ 514 00:27:11,588 --> 00:27:15,050 {\an8}‫"אהבה ושמחה מגיעים אליכם‬ 515 00:27:15,133 --> 00:27:18,386 ‫וגם חג מולד שמח‬ 516 00:27:18,470 --> 00:27:24,934 {\an8}‫ושאלוהים יברך אתכם‬ ‫וישלח לכם שנת רינג־א־דינג־דינג חדשה‬ 517 00:27:25,018 --> 00:27:30,565 {\an8}‫ותשירו קו־קו כי חג המולד כבר כאן‬ 518 00:27:31,316 --> 00:27:36,946 {\an8}‫כן, תהיו מאושרים כי חג המולד‬ 519 00:27:37,030 --> 00:27:41,534 ‫כבר כאן!‬ 520 00:27:41,618 --> 00:27:44,079 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬ 521 00:27:44,162 --> 00:27:46,539 {\an8}‫"תיזהרו, ניקולאס הקדוש חזר‬ 522 00:27:46,623 --> 00:27:48,333 ‫ג'ק!"‬