1 00:00:06,172 --> 00:00:11,052 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:14,389 --> 00:00:17,809 Vale, papá, he encontrado la caja 16. 3 00:00:17,892 --> 00:00:20,311 Hay un montón de sabiduría. 4 00:00:20,395 --> 00:00:22,355 ¿Qué quieres decirme? 5 00:00:25,400 --> 00:00:28,236 Hola. Esta es mi nueva grabadora. 6 00:00:28,319 --> 00:00:31,031 Me la he comprado hoy en Montgomery Ward. 7 00:00:31,114 --> 00:00:32,741 Estaba rebajada. 8 00:00:32,824 --> 00:00:36,327 También me he comprado unos shorts de felpa. 9 00:00:36,411 --> 00:00:37,996 Son espaciosos donde cuenta. 10 00:00:38,079 --> 00:00:39,706 Vale, ve al grano. 11 00:00:39,789 --> 00:00:41,833 A ver cómo sueno. 12 00:00:42,876 --> 00:00:46,629 ¡Yo no sueno así! Parezco un puto jipi. 13 00:00:46,713 --> 00:00:49,257 ¡Puta mierda de trasto japonés! 14 00:00:49,340 --> 00:00:50,633 Por Dios. 15 00:00:52,594 --> 00:00:57,265 Hoy he visto algo que me cambiará para siempre. 16 00:00:58,183 --> 00:01:02,312 En el zurullo que puse hoy se leía "Ted" en la taza. 17 00:01:02,395 --> 00:01:03,938 ¡Dios mío! 18 00:01:18,495 --> 00:01:21,247 {\an8}LLAMADA A FILAS 19 00:01:30,632 --> 00:01:31,883 {\an8}VENCIDO 20 00:01:54,823 --> 00:01:56,241 {\an8}Últimas noticias. 21 00:01:56,324 --> 00:01:59,911 {\an8}Acabamos de descubrir al mejor cantante del mundo: 22 00:01:59,994 --> 00:02:02,664 {\an8}¡Bill Murphy! 23 00:02:02,747 --> 00:02:06,126 "Yaba daba daba daba daba", le dijo el mono al chimpancé. 24 00:02:06,209 --> 00:02:10,088 "Yaba daba daba daba daba", le dijo el chimpancé al monje. 25 00:02:10,171 --> 00:02:12,173 ¿"La luna de miel aba daba" otra vez? 26 00:02:12,257 --> 00:02:14,008 Todo el día querían jugar... 27 00:02:14,092 --> 00:02:17,387 {\an8}Frank, son las dos de la madrugada. 28 00:02:17,470 --> 00:02:19,097 {\an8}¿No te vienes a la cama? 29 00:02:19,180 --> 00:02:22,058 {\an8}Sue, mi padre quería que encontrase estas cintas. 30 00:02:22,142 --> 00:02:25,728 {\an8}Sé que hay algún consejo paternal en una de ellas. 31 00:02:25,812 --> 00:02:28,106 {\an8}Algún sabio consejo que me ayude en la vida. 32 00:02:29,649 --> 00:02:35,363 {\an8}Seguro que Lawrence Welk no para de ligar. 33 00:02:35,446 --> 00:02:37,991 {\an8}Se tira a una de las hermanas Lennon cada noche. 34 00:02:38,074 --> 00:02:40,410 {\an8}¡Venga! ¡Ilumíname, hijo de puta! 35 00:02:40,493 --> 00:02:43,705 {\an8}Frank, acabamos de pasar un buen día en familia. 36 00:02:43,788 --> 00:02:48,168 {\an8}El Frank de la bolera es el Frank del que me enamoré. 37 00:02:48,251 --> 00:02:49,961 El Frank que aprieta los dientes 38 00:02:50,044 --> 00:02:52,547 y murmura "el puto cabrón de mi padre" no lo es. 39 00:02:54,924 --> 00:02:55,967 {\an8}¿Y si lo olvidas? 40 00:02:56,050 --> 00:02:59,596 {\an8}Solo sé que esto no puede acabar así. ¿Vale? 41 00:02:59,679 --> 00:03:00,805 No puede ser. 42 00:03:01,472 --> 00:03:04,601 Pues ve poco a poco, ¿vale? 43 00:03:09,564 --> 00:03:13,902 Los pies me huelen muy raro. Como una mezcla de parmesano y pelo. 44 00:03:13,985 --> 00:03:17,697 Pero no pelo del bueno ni parmesano del bueno. 45 00:03:17,780 --> 00:03:20,867 Tu hermana y yo hemos reservado el vuelo para el día 22. 46 00:03:20,950 --> 00:03:23,036 ¿Qué hace mi madre en la cinta de papá? 47 00:03:23,119 --> 00:03:24,829 Es el contestador. 48 00:03:24,913 --> 00:03:29,626 Dice que volamos en algo llamado "Ala-Hican". ¿Qué es eso? 49 00:03:29,709 --> 00:03:32,170 ¡Es como se llama Mohican ahora, mamá! 50 00:03:32,253 --> 00:03:35,131 ¿Por qué les ponen siempre nombres de indios? 51 00:03:35,215 --> 00:03:38,551 Frank, diles que lo cambien por algo estadounidense. 52 00:03:38,635 --> 00:03:40,929 ¡No se encarga de los nombres, mamá! 53 00:03:41,012 --> 00:03:42,764 ¡Me dijo que era un pez gordo! 54 00:03:42,847 --> 00:03:44,933 Quizá antes sí... 55 00:03:45,016 --> 00:03:46,059 Se acabó la cinta. 56 00:03:47,727 --> 00:03:50,855 Invitarlas me pareció muy buena idea 57 00:03:50,939 --> 00:03:52,857 cuando estaba borracho y sentimental. 58 00:03:52,941 --> 00:03:55,026 Tu jefe también ha dejado un mensaje. 59 00:03:55,109 --> 00:03:59,572 Dice que todos tenéis que ir hoy a trabajar a las diez en punto, 60 00:03:59,656 --> 00:04:03,326 que es como dentro de cinco minutos. 61 00:04:03,409 --> 00:04:04,661 ¡Joder! 62 00:04:04,744 --> 00:04:07,413 ¡Buster Thunder Júnior vuela hacia ti! 63 00:04:07,497 --> 00:04:09,666 El puto Ed. Mira que hacerme ir un domingo. 64 00:04:09,749 --> 00:04:12,085 ¡Dale cuerda y verás cómo se estrella! 65 00:04:14,462 --> 00:04:17,966 - ¡Tiene piernas con muelles! - ¿Dónde están mis llaves? 66 00:04:18,049 --> 00:04:21,302 ¡Nada puede parar a Buster Thunder Júnior! 67 00:04:21,386 --> 00:04:22,971 ¡Buster Thunder se ha parado! 68 00:04:23,054 --> 00:04:24,847 ¡No hay quien encuentre nada aquí! 69 00:04:24,931 --> 00:04:27,141 Debido a su caída de Acción de Gracias, 70 00:04:27,225 --> 00:04:31,688 el casino Harrah's de Reno renuncia a organizar el salto de Buster del día 24. 71 00:04:31,771 --> 00:04:34,941 Los tristones que van al casino en Nochebuena lo estarán aún más. 72 00:04:35,024 --> 00:04:37,443 - Maldita sea. - Papá, nos tapas la tele. 73 00:04:37,527 --> 00:04:39,279 ¡La he pagado y puedo taparla! 74 00:04:39,362 --> 00:04:41,739 ¿Sabes qué? ¿Y si te estampo la cara contra ella? 75 00:04:41,823 --> 00:04:44,409 Vale, ya no soy así. 76 00:04:44,492 --> 00:04:45,827 Ayer fue genial. 77 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 Os quiero a todos. 78 00:04:47,120 --> 00:04:49,080 Tenemos que ir a la bolera otra vez... 79 00:04:49,872 --> 00:04:53,084 ¡Mierda! ¡Dame eso o te sacrifico, hijo de la gran puta! 80 00:04:54,919 --> 00:04:57,005 ¡Y repito: os quiero mucho a todos! 81 00:04:58,548 --> 00:05:01,217 Se me olvidaron las putas cintas que me dan la paz. 82 00:05:01,301 --> 00:05:02,635 ¡Mierda! 83 00:05:05,096 --> 00:05:07,682 El puto Ed. Toda mi puta vida... 84 00:05:07,765 --> 00:05:10,727 Hoy he estado pensando en mi vida. 85 00:05:10,810 --> 00:05:14,480 Genial. Dame más sabiduría, papá. ¿Qué nombre has cagado ahora? 86 00:05:14,564 --> 00:05:17,734 Después de perder mi tienda, me quedé como muerto. 87 00:05:17,817 --> 00:05:20,737 Borracho, huyendo del fracaso. 88 00:05:20,862 --> 00:05:22,739 Pero hoy hace un año, 89 00:05:22,822 --> 00:05:25,491 el 23 de junio de 1970, 90 00:05:25,575 --> 00:05:29,203 empecé a trabajar vendiendo cinta para máquinas de escribir. 91 00:05:29,287 --> 00:05:32,915 En aquel momento, mi vida volvió a cobrar sentido. 92 00:05:32,999 --> 00:05:37,086 Ahora que trabajo, tengo una razón para vivir. 93 00:05:39,213 --> 00:05:40,882 ¡Que te den! 94 00:05:40,965 --> 00:05:44,427 Tengo un trabajo y es una mierda, puto fiambre. 95 00:05:48,306 --> 00:05:52,894 Tu hermano mayor Kevin solo morirá. 96 00:05:52,977 --> 00:05:56,564 Y quizá Bill también. 97 00:05:58,608 --> 00:06:00,610 ¿Qué haces? Es una canción triste. 98 00:06:00,693 --> 00:06:02,528 No es para reírse, bebé. 99 00:06:02,612 --> 00:06:05,448 Qué bien que Megan te adora. 100 00:06:05,531 --> 00:06:08,659 Es perfecto, porque tienes que cuidarla un par de horas 101 00:06:08,743 --> 00:06:11,120 mientras me llevo a Bill y Maureen de compras. 102 00:06:11,204 --> 00:06:13,206 No me vengas con esas. 103 00:06:13,289 --> 00:06:17,168 Tengo que comprar el papel higiénico multicapas que le gusta a la abuela Nora. 104 00:06:17,251 --> 00:06:20,171 Y cuidar de Megan te ayudará a no pensar en Alice. 105 00:06:20,254 --> 00:06:22,173 Lo sé. Papá me ha dicho que le dé espacio. 106 00:06:22,256 --> 00:06:24,008 Cien metros de espacio. 107 00:06:24,092 --> 00:06:27,303 Tiene una orden de alejamiento contra ti. Igual que el templo. 108 00:06:27,387 --> 00:06:28,721 Gracias. Eres un encanto. 109 00:06:28,805 --> 00:06:32,266 Y tampoco te acerques al carnicero. Creo que es judío. 110 00:06:32,350 --> 00:06:34,852 {\an8}AUTOPISTA VALACHI 111 00:06:34,936 --> 00:06:40,608 Mami, creo que el amigo de papi se ha fundido con el sofá. 112 00:06:42,068 --> 00:06:44,987 No os preocupéis, se irá hoy. O él o vuestro padre. 113 00:06:45,071 --> 00:06:48,449 Georgia, no podemos echarle cuando está en semejante lío. 114 00:06:48,533 --> 00:06:51,577 Unos gánsteres lo persiguen. ¡Es un ser humano! 115 00:06:58,918 --> 00:07:01,838 Gracias otra vez por tu hospitalidad. 116 00:07:01,921 --> 00:07:03,756 Ni os enteraréis de que estoy aquí. 117 00:07:09,262 --> 00:07:12,306 Vale, un calcetín. 118 00:07:13,015 --> 00:07:15,184 Ahora, a por el más difícil. 119 00:07:15,268 --> 00:07:16,894 El izquierdo. 120 00:07:19,856 --> 00:07:22,900 Se habrá ido cuando vuelvas de la iglesia. 121 00:07:22,984 --> 00:07:25,528 ¡Mierda! 122 00:07:25,611 --> 00:07:26,446 NUEVO ALA-HICAN 123 00:07:26,529 --> 00:07:29,073 ¡Mierda! 124 00:07:29,157 --> 00:07:30,074 Lo siento, Ed. 125 00:07:30,158 --> 00:07:31,659 No pasa nada, Frank. 126 00:07:31,742 --> 00:07:34,787 Hemos esperado todos en silencio a que llegases. 127 00:07:36,581 --> 00:07:38,749 Os he hecho venir a todos para deciros que, 128 00:07:38,833 --> 00:07:43,045 por desgracia, nuestros beneficios han caído desde la fusión. 129 00:07:43,129 --> 00:07:46,591 La campaña de publicidad que anuncia nuestra nueva identidad 130 00:07:46,674 --> 00:07:49,218 ha tenido un efecto negativo en las ventas. 131 00:07:50,678 --> 00:07:54,390 Volando juntos nos vamos a encontrar. 132 00:07:54,474 --> 00:07:57,935 Para nunca aterrizar. 133 00:07:59,896 --> 00:08:02,565 ¡Ala-Hican! 134 00:08:02,648 --> 00:08:06,277 ¡Somos la bomba! 135 00:08:06,360 --> 00:08:07,987 ¡Los niños vuelan gratis! 136 00:08:10,781 --> 00:08:13,326 Visto ahora, fue un error 137 00:08:13,409 --> 00:08:16,829 darle a Stanley Kubrick total libertad creativa. 138 00:08:16,913 --> 00:08:21,250 Debido a eso, no habrá extra de Navidad este año. 139 00:08:21,334 --> 00:08:23,377 ¡Venga ya! 140 00:08:23,461 --> 00:08:27,340 ¿Por qué nos haces venir un domingo para decirnos esto? 141 00:08:27,423 --> 00:08:31,219 No quería que nadie empezara a gastarse la extra. 142 00:08:31,302 --> 00:08:33,804 ¿A quién le mola mi abrigo? 143 00:08:34,847 --> 00:08:35,806 ¿Qué? 144 00:08:38,893 --> 00:08:40,978 Me encanta esta época del año. 145 00:08:41,062 --> 00:08:44,273 Las luces, el árbol, el belén. 146 00:08:44,357 --> 00:08:45,191 SAWITZKI E HIJO 147 00:08:46,609 --> 00:08:49,070 Mola. El Niño Jesús da de comer a los hambrientos. 148 00:08:49,153 --> 00:08:53,407 Sí... ¿Por qué no entráis y le compráis algo a vuestro padre? 149 00:08:53,533 --> 00:08:55,451 ¿En la tienda de pañales para adultos? 150 00:08:55,535 --> 00:08:56,494 CASA DE LA INCONTINENCIA 151 00:08:56,577 --> 00:08:59,288 No os metáis en líos. Yo tengo que... 152 00:08:59,372 --> 00:09:02,124 ¿Pedirle perdón al tío Louis por mentirle? 153 00:09:02,208 --> 00:09:03,918 TIGER LU DOJO DE KARATE 154 00:09:04,001 --> 00:09:06,212 No diría exactamente que fue una mentira. 155 00:09:06,295 --> 00:09:07,672 Eso es una mentira. 156 00:09:10,508 --> 00:09:11,968 Arigatou gozaimashita. 157 00:09:12,051 --> 00:09:14,554 Arigatou gozaimashita. 158 00:09:15,930 --> 00:09:17,848 No me jodas. 159 00:09:17,932 --> 00:09:20,184 No me jodas. 160 00:09:20,268 --> 00:09:21,102 ZAPATERÍA MUNSON 161 00:09:21,185 --> 00:09:24,939 Vamos a buscar algo barato para papá y nos repartimos el resto para chuches. 162 00:09:27,108 --> 00:09:28,693 Hasta luego, pringada. 163 00:09:28,776 --> 00:09:29,986 ¡Hola, Jesse! 164 00:09:30,069 --> 00:09:32,822 ¡Bill, me alegro de verte! 165 00:09:32,905 --> 00:09:36,742 ¿Quieres gritarles un rato a los coches mientras me echo una buena meada? 166 00:09:37,368 --> 00:09:38,202 ¡Que si quiero! 167 00:09:38,286 --> 00:09:39,829 Dios. 168 00:09:42,206 --> 00:09:44,458 Mear... 169 00:09:46,377 --> 00:09:48,546 Tengo mis dudas sobre tu divinidad, 170 00:09:48,629 --> 00:09:51,924 pero no por eso un cuervo debe comerte la cara. 171 00:09:52,008 --> 00:09:55,553 Espero que este Ojo del Mal te traiga la paz, Niño Jesús. 172 00:09:55,636 --> 00:09:58,306 ¡Venga, que es Navidad! ¿Qué quiere que hagamos? 173 00:09:58,389 --> 00:09:59,807 Estoy jodido. 174 00:09:59,890 --> 00:10:03,019 Guardo el recibo de una hamburguesa. ¿Y para esto no? 175 00:10:03,102 --> 00:10:04,895 ¡Es capibara pura! 176 00:10:04,979 --> 00:10:07,773 Chicos, tengo buenas noticias. 177 00:10:07,857 --> 00:10:11,152 He trasladado vuestras justificadas quejas a la dirección 178 00:10:11,235 --> 00:10:13,988 y dicen que si a alguien se le ocurre una idea 179 00:10:14,071 --> 00:10:16,532 para reparar nuestra imagen y mejorar los beneficios, 180 00:10:16,616 --> 00:10:20,036 se llevará el extra de Navidad y un ascenso. 181 00:10:20,119 --> 00:10:23,456 Aunque salga bien, ¿solo a uno de nosotros le irá bien 182 00:10:23,539 --> 00:10:24,915 y a los demás que les jodan? 183 00:10:24,999 --> 00:10:28,169 En las inmortales palabras de Gandhi... sí. 184 00:10:28,252 --> 00:10:29,920 - ¡No me jodas! - ¡Que les den! 185 00:10:30,004 --> 00:10:31,922 No sé cuántas veces debo repetirlo, 186 00:10:32,006 --> 00:10:34,133 pero siento mucho haberte mentido. 187 00:10:34,216 --> 00:10:36,969 ¿Podrás perdonarme? 188 00:10:37,053 --> 00:10:40,056 ¿O al menos hacerme caso mientras te hablo? 189 00:10:40,139 --> 00:10:41,849 Me hiciste mucho daño. 190 00:10:41,932 --> 00:10:43,768 Fue solo porque te quiero 191 00:10:43,851 --> 00:10:47,730 y quería que todo volviese a ir bien en nuestra familia. 192 00:10:47,813 --> 00:10:50,858 No quiero pasarme otros 15 años sin hablarnos. 193 00:10:50,941 --> 00:10:52,985 Siento mucho todo lo que... 194 00:10:53,069 --> 00:10:54,945 Vale, Sue. Ya puedes parar. 195 00:10:55,029 --> 00:10:56,155 ¿Me perdonas? 196 00:10:56,238 --> 00:10:57,073 Un poquito. 197 00:10:57,156 --> 00:11:00,368 Pero sobre todo porque mi próxima clase empieza en cinco minutos 198 00:11:00,451 --> 00:11:02,161 y tienes que largarte de aquí. 199 00:11:02,244 --> 00:11:03,120 Me vale. 200 00:11:03,204 --> 00:11:06,040 Y yo también siento lo de Acción de Gracias. 201 00:11:06,123 --> 00:11:08,376 No debí llamar a Frank calvorota de mierda. 202 00:11:08,459 --> 00:11:11,420 Fue lo de calvorota lo que más le molestó. 203 00:11:11,504 --> 00:11:12,588 No lo sabía. 204 00:11:13,255 --> 00:11:16,801 Oye, ¿quieres venirte a la fiesta de Navidad? 205 00:11:16,884 --> 00:11:20,721 Podemos tomar ponche y tener otra pelea a gritos. 206 00:11:20,805 --> 00:11:23,015 Claro, iré a tu fiesta de Navidad. 207 00:11:23,099 --> 00:11:25,017 ¡Ay, qué maravilla! 208 00:11:25,101 --> 00:11:28,729 ¡Sue! ¿Te follas a mi senséi? ¿Lo sabe Frank 209 00:11:28,813 --> 00:11:31,190 o hay que callarse como lo de su calva? 210 00:11:31,273 --> 00:11:32,692 Vic, es mi hermana. 211 00:11:32,775 --> 00:11:34,819 ¿El senséi Lou es tu hermano? 212 00:11:34,902 --> 00:11:36,320 Qué caña. 213 00:11:36,404 --> 00:11:38,197 Ya sabía que no eras japonés. 214 00:11:38,280 --> 00:11:40,116 Espera, ¿eres un japonés blanco 215 00:11:40,199 --> 00:11:41,909 como esas estrellas de Hawái 5-0? 216 00:11:41,992 --> 00:11:43,202 Vic es mi vecino. 217 00:11:43,285 --> 00:11:47,331 Eres el drogadicto del que tanto me habla Sue. 218 00:11:47,415 --> 00:11:51,585 Y tú eres la tía buena que cría a sus hijos que te cagas. 219 00:11:51,669 --> 00:11:53,129 Gracias, Vic. 220 00:11:53,212 --> 00:11:54,088 Te lo has ganado. 221 00:11:54,171 --> 00:11:55,798 Estás para mojar. 222 00:11:55,881 --> 00:11:58,509 Si yo fuera una galleta y tú un chocolate, mojaría. 223 00:11:59,510 --> 00:12:01,846 Nos está enseñando a todos cómo ser padres. 224 00:12:01,929 --> 00:12:03,681 Es como una senséi de bebés. 225 00:12:03,764 --> 00:12:05,474 Has encontrado tu camino. 226 00:12:05,558 --> 00:12:09,019 Bueno, es divertido, pero no diría que es un "camino". 227 00:12:09,103 --> 00:12:11,021 Deberías montar un negocio. 228 00:12:11,105 --> 00:12:12,565 Podrías ganar una pasta. 229 00:12:12,648 --> 00:12:14,775 ¡Pasta para comprarte un tigre! 230 00:12:14,859 --> 00:12:16,861 No sé. ¿Dónde lo montaría? 231 00:12:16,944 --> 00:12:18,070 ¿Y qué tal aquí? 232 00:12:18,154 --> 00:12:21,157 Hay espacio de sobra, está todo acolchado, 233 00:12:21,240 --> 00:12:23,409 y no hay clases los lunes ni los miércoles. 234 00:12:23,492 --> 00:12:27,955 ¡Y ninguno de mis amigos tiene un trabajo de verdad! ¡Adelante! 235 00:12:28,038 --> 00:12:30,750 En esta casa de la muerte, una señora mató a su marido. 236 00:12:30,833 --> 00:12:31,667 NO ESTÁ MALDITA 237 00:12:31,751 --> 00:12:33,586 Esa es la casa del señor Goomer. 238 00:12:37,131 --> 00:12:39,925 Si te desaparece la ropa interior, ha sido él. 239 00:12:40,009 --> 00:12:43,137 Y si desapareces tú, también ha sido él. 240 00:12:43,220 --> 00:12:46,932 Te lo vas a pasar genial viviendo en este barrio. 241 00:12:48,768 --> 00:12:52,271 Vaya, parece que todos hemos tenido un gran día. 242 00:12:52,354 --> 00:12:54,356 ¡Yo le he devuelto un ojo al Niño Jesús! 243 00:12:54,440 --> 00:12:56,776 ¡Y yo he sacado esa moneda de la oreja de Megan! 244 00:12:56,859 --> 00:13:00,112 Vale, no he oído nada. Estoy en modo Navidad. 245 00:13:00,196 --> 00:13:01,906 Frank, nos lo hemos pasado... 246 00:13:01,989 --> 00:13:04,116 Vale, ruleta de aviones. 247 00:13:04,200 --> 00:13:06,452 Te enteras de dónde vas cuando llegas. 248 00:13:06,535 --> 00:13:09,705 No, pilotos abstemios garantizados. 249 00:13:09,789 --> 00:13:11,540 No, el sindicato no lo aprobaría. 250 00:13:11,624 --> 00:13:14,752 ¡Venga, Frank, piensa! 251 00:13:14,835 --> 00:13:16,003 Frank, ¿estás bien? 252 00:13:16,086 --> 00:13:18,923 ¿Tengo pinta de estar bien? ¡La compañía se va al carajo! 253 00:13:19,006 --> 00:13:20,257 Ay, no. 254 00:13:20,341 --> 00:13:22,384 Y la única forma de conseguir mi extra 255 00:13:22,468 --> 00:13:26,013 es dar con una idea brillante que lo salve todo. 256 00:13:26,096 --> 00:13:29,683 Y tengo a este gilipollas diciéndome lo bueno que es trabajar. 257 00:13:29,767 --> 00:13:33,729 ¡Buster Thunder Júnior ha jurado volver! 258 00:13:33,813 --> 00:13:35,564 ¡Apaga eso! ¡Intento pensar! 259 00:13:35,648 --> 00:13:38,234 No te molestaría si tuviese una tele en mi cuarto. 260 00:13:38,317 --> 00:13:41,362 ¡Y tú no me molestarás cuando te corra a guantazos! 261 00:13:41,445 --> 00:13:43,697 Los del casino Harrah's son unos cobardes. 262 00:13:43,781 --> 00:13:47,493 Mi último salto lo vieron casi 40 millones de personas. 263 00:13:47,576 --> 00:13:51,455 Charles Bronson en persona en todos los vuelos. No, eso no tiene sentido. 264 00:13:51,539 --> 00:13:53,916 Estaré listo para saltar en Nochebuena. 265 00:13:53,999 --> 00:13:57,753 El contrato con la cadena de televisión ya está firmado. 266 00:13:57,837 --> 00:14:02,633 Iré a su ciudad y saltaré donde usted me diga. 267 00:14:02,716 --> 00:14:03,801 ¡Donde sea! 268 00:14:03,884 --> 00:14:05,219 Dios mío. 269 00:14:05,302 --> 00:14:07,763 ¡Necesito acción! 270 00:14:08,556 --> 00:14:09,807 Y necesito morfina. 271 00:14:09,890 --> 00:14:11,892 ¡No siento las piernas! 272 00:14:11,976 --> 00:14:12,810 Eso es. 273 00:14:12,893 --> 00:14:14,937 ¡Ya tengo la idea! 274 00:14:15,020 --> 00:14:16,939 ¡Me van a dar el extra! 275 00:14:17,022 --> 00:14:20,985 ¡Sue, voy a salvar Ala-Hican y acabo de salvar la Navidad! 276 00:14:21,068 --> 00:14:23,737 Habríamos tenido una buena Navidad de todas formas. 277 00:14:23,821 --> 00:14:25,364 ¿Solo con la familia? 278 00:14:25,447 --> 00:14:28,117 Habría sido un coñazo. ¡Pero yo la he salvado! 279 00:14:28,200 --> 00:14:31,120 Y la clave de la felicidad ha venido de mi trabajo. 280 00:14:31,203 --> 00:14:33,205 ¡Mi padre tenía razón! 281 00:14:33,289 --> 00:14:35,165 ¡Qué maravilla de hombre! 282 00:14:35,249 --> 00:14:38,252 ¡Ven aquí, difunto cabrón! 283 00:14:38,335 --> 00:14:40,004 ¡A lo mejor tenía razón en todo! 284 00:14:40,087 --> 00:14:42,423 ¡Voy a cagar a ver qué pone! 285 00:14:46,385 --> 00:14:49,430 Ed, lo tengo. La gran idea para incrementar los beneficios. 286 00:14:49,513 --> 00:14:50,890 Soy todo oídos. 287 00:14:50,973 --> 00:14:54,560 Bueno, si eso fuera verdad, sería una especie de monstruo. 288 00:14:54,643 --> 00:14:58,105 Tengo dos oídos, pero los dos te escuchan a ti. 289 00:14:58,188 --> 00:14:59,857 Bien. Vas a alucinar. 290 00:14:59,940 --> 00:15:03,152 Contratamos a Buster Thunder Júnior 291 00:15:03,235 --> 00:15:07,781 para que salte sobre uno de nuestros 747, aquí, en directo por la tele. 292 00:15:07,865 --> 00:15:10,117 Sería un anuncio gratis para Ala-Hican. 293 00:15:10,200 --> 00:15:12,119 En Nochebuena, 50 millones de personas 294 00:15:12,202 --> 00:15:14,914 estarán hablando de lo atrevida que es esta aerolínea 295 00:15:14,997 --> 00:15:17,291 y no de una horrenda colisión en el aire. 296 00:15:17,374 --> 00:15:20,419 A no ser que tengamos una colisión en el aire antes de eso, 297 00:15:20,502 --> 00:15:23,839 pero la probabilidad es del... 50 %. 298 00:15:25,883 --> 00:15:28,594 ¡Me gusta esa acción! ¡Gran idea, Murphy! 299 00:15:30,179 --> 00:15:32,640 Va a ser una Navidad impresionante. 300 00:15:32,723 --> 00:15:34,808 Cantemos villancicos. 301 00:15:34,892 --> 00:15:37,686 Jesús es el rey. 302 00:15:37,770 --> 00:15:41,065 Amor y felicidad para ti. 303 00:15:41,148 --> 00:15:44,401 Y feliz Navidad también. 304 00:15:44,485 --> 00:15:51,283 Dios te bendiga y te acompañe en Año Nuevo. 305 00:15:51,367 --> 00:15:57,164 Y te sorprenda porque la Navidad ya está aquí. 306 00:15:57,247 --> 00:15:59,333 Sí, alégrate 307 00:15:59,416 --> 00:16:02,962 porque la Navidad 308 00:16:03,045 --> 00:16:07,633 ya está aquí. 309 00:16:07,716 --> 00:16:10,678 Cuidado, Papá Noel ha vuelto. 310 00:16:10,761 --> 00:16:12,137 Chaval. 311 00:16:12,221 --> 00:16:14,640 RISITAS Y MENEOS 312 00:16:14,723 --> 00:16:19,061 Botar sobre las pelotas los calma mucho y te da tiempo para ver la tele. 313 00:16:19,144 --> 00:16:22,940 Vamos a terminar con otra canción de Canguro Kevin. 314 00:16:23,023 --> 00:16:25,192 Es una canción alegre que os he compuesto. 315 00:16:25,275 --> 00:16:29,363 Se llama "Bebé Bong Bong". Espero que os guste. 316 00:16:31,615 --> 00:16:32,866 Bebé bong bong. 317 00:16:33,492 --> 00:16:34,994 Bebé bong bong. 318 00:16:35,077 --> 00:16:36,620 ¿Qué me hacéis ver? 319 00:16:38,789 --> 00:16:40,749 ¡Gracias, bebés! 320 00:16:41,625 --> 00:16:46,171 Una nube y un plátano morado. Y un mono con el cráneo pelado. 321 00:16:51,802 --> 00:16:54,013 TASCA CHONDO DESDE 1935 322 00:16:54,096 --> 00:16:55,472 ¡Mierda! 323 00:16:55,556 --> 00:16:59,184 Estaba a punto de entrar ahí a reponer las chocolatinas. 324 00:16:59,268 --> 00:17:01,895 ¿Qué coño voy a hacer ahora con todas esas barritas? 325 00:17:01,979 --> 00:17:05,482 Ese puto alcalde solo hace eso para vengarse de mí por plantarle cara. 326 00:17:05,566 --> 00:17:07,109 ¿Y quién te mandó hacerlo? 327 00:17:07,192 --> 00:17:08,944 ¡Vosotros, cuando me votasteis! 328 00:17:09,028 --> 00:17:10,237 Yo ya no voto. 329 00:17:10,320 --> 00:17:11,655 Así es como te pillan. 330 00:17:11,739 --> 00:17:16,160 Te encierran en esa cabina y te usan como rata de laboratorio. 331 00:17:16,243 --> 00:17:17,411 Tío, estás paranoico. 332 00:17:17,494 --> 00:17:20,164 ¡Lo sé! ¡Me pegaron la sífilis! 333 00:17:20,247 --> 00:17:22,374 ¿Y qué coño vamos a hacer con ese alcalde? 334 00:17:22,458 --> 00:17:23,792 Yo tengo un plan. 335 00:17:25,919 --> 00:17:27,880 Ay, Dios, ¿es de verdad? 336 00:17:27,963 --> 00:17:30,716 Yo creía que era el fantasma de Mama Cass. 337 00:17:30,799 --> 00:17:32,134 Me lo dicen mucho. 338 00:17:32,217 --> 00:17:33,761 Quiero ayudaros. 339 00:17:33,844 --> 00:17:35,721 Y vosotros podéis ayudarme a mí. 340 00:17:35,804 --> 00:17:37,806 Tenemos enemigos comunes. 341 00:17:37,890 --> 00:17:41,560 Como los restaurantes en los que la mesa no se mueve. 342 00:17:41,643 --> 00:17:45,481 El alcalde está compinchado con los mafiosos que quieren matarme. 343 00:17:45,564 --> 00:17:48,817 ¿Compinchados? Esa es una acusación muy grave. 344 00:17:48,901 --> 00:17:50,944 Compinchados están. 345 00:17:51,028 --> 00:17:55,407 Pero podemos "descompincharlos" si nos unimos. 346 00:17:55,491 --> 00:17:57,951 Como la crema de cacahuete y la mermelada, 347 00:17:58,035 --> 00:18:00,204 o la crema de cacahuete y el beicon, 348 00:18:00,287 --> 00:18:02,247 o la crema de cacahuete y las tripas, 349 00:18:02,331 --> 00:18:03,749 o la crema de cacahuete... 350 00:18:03,832 --> 00:18:07,628 Será mejor que me paréis antes de que abra otro restaurante. 351 00:18:08,712 --> 00:18:09,713 BAR DE KASPER 352 00:18:09,797 --> 00:18:12,841 Por Dios. Ahí fue donde me casé. 353 00:18:12,925 --> 00:18:15,719 ¿Para qué luchar? No podemos ganar. 354 00:18:15,803 --> 00:18:19,681 Lo siento, Pogo, pero estoy harto de ti y estoy harto de luchar. 355 00:18:19,765 --> 00:18:23,227 Me llevo a mi hija al centro comercial a ver a Papá Noel. 356 00:18:23,310 --> 00:18:28,732 Es un gordo que tampoco puede ayudarme, pero al menos regala bastones de caramelo. 357 00:18:30,067 --> 00:18:32,986 Crema de cacahuete y bastones de caramelo. 358 00:18:38,826 --> 00:18:41,286 Estamos mejor esta Navidad que el año pasado. 359 00:18:41,370 --> 00:18:44,248 Me van a dar el extra gracias a mi gran idea 360 00:18:44,331 --> 00:18:46,416 y la clase de Sue es un éxito. 361 00:18:46,500 --> 00:18:49,545 Es increíble cuántos padres no tienen ni idea de lo que hacen. 362 00:18:49,628 --> 00:18:52,172 Esto podría ser el principio de algo bueno para mí. 363 00:18:52,256 --> 00:18:55,259 Y todo gracias a que Louis me deja usar su dojo. 364 00:18:55,342 --> 00:18:56,510 ¿Dónde está Louis? 365 00:18:56,593 --> 00:18:59,054 Está ahí, aguantando el tipo. 366 00:18:59,138 --> 00:19:01,932 ¿Hay una señora del instructor de karate? 367 00:19:02,015 --> 00:19:02,850 Soy gay. 368 00:19:04,351 --> 00:19:06,186 ¿Incluso en Navidad? 369 00:19:06,270 --> 00:19:08,272 Sobre todo en Navidad. 370 00:19:09,064 --> 00:19:11,233 - Oye, Ev. - Hola. 371 00:19:11,316 --> 00:19:16,572 Escucha, estaba pensando en ir al baño. En casa. 372 00:19:16,655 --> 00:19:18,073 Ya es tarde para eso. 373 00:19:18,157 --> 00:19:19,658 ¿Qué tengo que hacer? 374 00:19:19,741 --> 00:19:21,076 Un milagro de Navidad. 375 00:19:21,160 --> 00:19:23,954 ¡Yo lo intento, Ev! ¡No me des por perdido! 376 00:19:24,037 --> 00:19:25,664 FAMOSO PONCHE DE FRANK 377 00:19:25,747 --> 00:19:28,876 Francis, qué fiesta más divertida. Tus amigos son estupendos. 378 00:19:28,959 --> 00:19:29,793 Gracias, mamá. 379 00:19:29,877 --> 00:19:34,798 Es asombroso que hayas conseguido meterlos a todos en esta minicasa. 380 00:19:34,882 --> 00:19:39,261 No te metas con la minicasa de Frank. La tuya no es el Taj Mahal. 381 00:19:39,344 --> 00:19:42,556 Sería más grande si buscases a un hombre y te casases. 382 00:19:42,639 --> 00:19:44,057 ¡Estoy en ello! 383 00:19:44,141 --> 00:19:48,562 Sí, ya lo veo. No has tenido una cita en más de un año. Debes esforzarte más. 384 00:19:48,645 --> 00:19:52,065 {\an8}CÁRCEL DE RUSTLAND VENDEMOS VINO CASERO 385 00:19:52,149 --> 00:19:56,111 Estáis aquí, payasos, porque habéis infringido la ley. 386 00:19:56,195 --> 00:20:00,282 Pero si nos hacéis caso, a lo mejor tenéis éxito como Bill Murphy. 387 00:20:00,365 --> 00:20:03,327 O podéis seguir siendo unos matones 388 00:20:03,410 --> 00:20:08,415 y ganaros un billete solo de ida con estos curtidos presos. 389 00:20:11,501 --> 00:20:14,171 Si te metes con Nguyen-Nguyen, estás muerto. 390 00:20:14,254 --> 00:20:17,049 ¿No me crees? Pregunta marido. 391 00:20:17,132 --> 00:20:19,968 Es verdad, no puedes. Yo lo maté. 392 00:20:22,095 --> 00:20:24,848 Te haces pipí en pantalones, hombretón. 393 00:20:24,932 --> 00:20:27,893 Ya verás cuando juegues a Kojak conmigo. 394 00:20:27,976 --> 00:20:31,396 "El extraño caso de la piruleta desaparecida". 395 00:20:31,480 --> 00:20:33,482 Yo meter en tu culo. 396 00:20:34,024 --> 00:20:37,694 Regalos desde Oriente traerán. 397 00:20:37,778 --> 00:20:41,698 Incienso, mirra y oro. 398 00:20:41,782 --> 00:20:44,868 Una estrella fugaz seguirán. 399 00:20:48,288 --> 00:20:52,209 Estrella mágica, de la noche. 400 00:20:52,292 --> 00:20:55,837 Estrella real y de derroche. 401 00:20:55,921 --> 00:20:59,258 Me da mal rollo, pero me pone los huevos con piel de gallina. 402 00:21:00,217 --> 00:21:06,640 Guíanos sin reproche. 403 00:21:06,723 --> 00:21:08,892 Este es el hombre con el que me casé. 404 00:21:08,976 --> 00:21:11,603 Te quiero, Walter Bartnett. 405 00:21:11,687 --> 00:21:13,855 Y yo te quiero a ti, Mary Margaret. 406 00:21:15,148 --> 00:21:16,358 ¿Qué? 407 00:21:16,441 --> 00:21:18,068 Qué divertido, papi. 408 00:21:18,151 --> 00:21:19,903 ¿Por qué Papá Noel era blanco? 409 00:21:19,987 --> 00:21:23,448 Porque el centro comercial está al otro lado del puente, nena. 410 00:21:23,991 --> 00:21:24,825 Mierda. 411 00:21:26,410 --> 00:21:28,745 Tú quédate quieta y no digas ni una palabra. 412 00:21:32,833 --> 00:21:34,293 Buenas, agente. 413 00:21:34,376 --> 00:21:36,962 Está lejos de casa. ¿Se ha perdido? 414 00:21:37,045 --> 00:21:40,007 No, hemos ido a ver a Papá Noel al centro comercial. 415 00:21:40,090 --> 00:21:42,134 Soy el concejal Roosevelt, por cierto. 416 00:21:42,217 --> 00:21:43,844 ¿Concejal Roosevelt? 417 00:21:43,927 --> 00:21:46,221 ¿Qué es eso? ¿Una canción de Duke Ellington? 418 00:21:46,305 --> 00:21:50,642 No, soy concejal del ayuntamiento. Represento al Distrito 12. 419 00:21:50,726 --> 00:21:54,479 Pues este es el Distrito 1, concejal. 420 00:21:54,563 --> 00:21:58,066 Venga, hombre. ¿De verdad vamos a hacer esto? 421 00:21:58,150 --> 00:22:00,444 ¿Quiere salir del coche, grandullón? 422 00:22:04,364 --> 00:22:06,158 Las manos sobre el maletero. 423 00:22:06,241 --> 00:22:10,412 Sé cómo va esto. Igual que las 15 últimas veces. 424 00:22:10,495 --> 00:22:11,913 Pues tengo una novedad: 425 00:22:11,997 --> 00:22:13,623 siéntese en la acera. 426 00:22:29,598 --> 00:22:33,852 El alcalde Tangenti le manda recuerdos. 427 00:22:33,935 --> 00:22:35,645 Sí, estoy en el centro. 428 00:22:37,606 --> 00:22:39,483 ALCALDE TANGENTI MULTA 429 00:22:46,865 --> 00:22:48,158 No pasa nada, cielo. 430 00:22:48,992 --> 00:22:50,535 Vámonos a casa. 431 00:22:56,708 --> 00:22:58,752 Tangenti se va a quedar encantado. 432 00:22:58,835 --> 00:23:01,213 Bill, así es como se llega a capitán. 433 00:23:01,296 --> 00:23:03,215 Venga, vamos a llevar a Billy a casa. 434 00:23:03,298 --> 00:23:05,425 Ya ha tenido bastante espíritu navideño por hoy. 435 00:23:18,355 --> 00:23:21,441 Vestimos ropa alegre. 436 00:23:24,277 --> 00:23:26,446 Cantamos un viejo villancico. 437 00:23:26,530 --> 00:23:27,489 Ay, Dios. 438 00:23:28,824 --> 00:23:30,659 Mierda de vida. 439 00:23:31,743 --> 00:23:35,372 Noche de paz. 440 00:23:35,455 --> 00:23:39,251 Noche de amor. 441 00:23:39,334 --> 00:23:42,003 Todo duerme... 442 00:23:42,087 --> 00:23:45,048 No he conseguido ligarme ni a un tío en esta fiesta. 443 00:23:45,132 --> 00:23:47,801 No entiendo por qué. Eres muy guapa. 444 00:23:47,884 --> 00:23:50,095 Apenas se te ve el bigote. 445 00:23:51,096 --> 00:23:52,389 ¡Gracias! 446 00:23:52,472 --> 00:23:53,932 ...su luz. 447 00:23:54,558 --> 00:23:57,686 Anunciando su... coño. 448 00:23:59,980 --> 00:24:03,275 ¿Tuvo un bebé en un pesebre y no hizo ruido? 449 00:24:03,358 --> 00:24:05,318 Eso tuvo que escribirlo un hombre. 450 00:24:05,402 --> 00:24:07,821 Es verdad, no tenemos empatía. 451 00:24:08,530 --> 00:24:10,532 Sue, fíjate, son casi las ocho. 452 00:24:10,615 --> 00:24:13,785 Voy al aeropuerto a organizar lo del salto de Buster Thunder. 453 00:24:13,869 --> 00:24:16,037 Lo sé, me lo has dicho. Da igual. 454 00:24:16,121 --> 00:24:17,539 ¿De verdad? 455 00:24:17,622 --> 00:24:20,208 ¿O es una de esas veces que dices "da igual" 456 00:24:20,292 --> 00:24:22,711 y cuando vuelvo a casa no puedo dormir en la cama? 457 00:24:22,794 --> 00:24:25,589 Frank, va en serio. Lo entiendo. 458 00:24:25,672 --> 00:24:28,175 Mañana es tu gran día. Vete. 459 00:24:29,759 --> 00:24:32,262 ¿Sabes qué? 460 00:24:32,345 --> 00:24:37,184 Como te he dicho, no sé qué, pero me muero por saberlo. 461 00:24:37,267 --> 00:24:40,812 Chicos, lo siento mucho, pero tengo que irme al aeropuerto. 462 00:24:40,896 --> 00:24:44,274 Un servidor se va a reunir con Buster Thunder. 463 00:24:44,357 --> 00:24:46,943 ¿Júnior? ¡Es el mejor! 464 00:24:47,027 --> 00:24:51,114 ¿Vas a dejar a tu madre que se ha venido desde California? 465 00:24:51,198 --> 00:24:54,826 Supongo que ese aeropuerto se pasó todo un día dándote a luz 466 00:24:54,910 --> 00:24:58,371 con un desgarro de cuarto grado por ese cabezón que tienes. 467 00:24:58,455 --> 00:25:01,374 ¿Cuarto grado? ¡Ja! Eso no es nada. 468 00:25:01,458 --> 00:25:04,085 Yo dejé a mi mamá en coma. 469 00:25:04,169 --> 00:25:05,962 Me voy. Soy un hombre importante. 470 00:25:06,046 --> 00:25:08,840 Ahora haces lo mismo que tu padre. 471 00:25:08,924 --> 00:25:13,803 Él también se iba en Navidad, porque era un "hombre importante". 472 00:25:13,887 --> 00:25:15,764 "El Rey de la Polio". 473 00:25:15,847 --> 00:25:17,140 Yo tuve polio. 474 00:25:17,224 --> 00:25:18,725 Deja a papá en paz. 475 00:25:18,808 --> 00:25:21,561 No pienso quedarme aquí a oír cómo le pones a parir. 476 00:25:21,645 --> 00:25:25,440 ¡Odiabas a tu padre! ¿Olvidas que te pegaba con la muleta? 477 00:25:25,524 --> 00:25:28,318 ¡Solo fue una vez! El resto del tiempo usó un cinturón. 478 00:25:28,401 --> 00:25:29,861 ¿Por qué lo defiendes? 479 00:25:29,945 --> 00:25:33,406 Vale, sí. Fue un hijo de puta conmigo. 480 00:25:33,490 --> 00:25:37,744 Pero pasó sus últimos momentos intentando hacer las paces conmigo. 481 00:25:37,827 --> 00:25:39,412 Estaba cuidando de mí. 482 00:25:39,496 --> 00:25:42,624 Me dijo que el trabajo le da al hombre un propósito. 483 00:25:42,707 --> 00:25:44,793 Así que me voy al aeropuerto. 484 00:25:44,876 --> 00:25:46,920 ¡Ese es mi propósito, mamá! 485 00:25:47,003 --> 00:25:51,258 ¿Vas a dejar a tus hijos en la tercera noche más santa del año? 486 00:25:51,341 --> 00:25:52,717 - Da igual. - Que se vaya. 487 00:25:52,801 --> 00:25:54,094 Es una bomba de relojería. 488 00:25:54,177 --> 00:25:55,929 ¿Ves, mamá? ¡Ellos me entienden! 489 00:25:57,013 --> 00:25:58,765 Feliz Navidad, joder. 490 00:26:01,142 --> 00:26:03,853 Cómo me alegro de haber venido. 491 00:26:07,190 --> 00:26:08,900 ¡Por Dios! 492 00:26:08,984 --> 00:26:13,029 Frank, ¿a que no adivinas lo que acabo de descubrir de mí misma? 493 00:26:13,113 --> 00:26:15,824 Me lo imaginé nada más conocerte. ¡Fuera del coche! 494 00:26:15,907 --> 00:26:19,619 Sabéis cuál es la mejor parte de la paloma, ¿verdad? 495 00:26:19,703 --> 00:26:24,457 Como digas "la piel" una vez más, te rajo y duermo dentro de ti. 496 00:26:24,541 --> 00:26:27,085 - Pogo. - ¿Rosie? 497 00:26:27,168 --> 00:26:30,338 He recordado por qué intento mejorar esta ciudad. 498 00:26:30,422 --> 00:26:32,632 Quiero machacar a ese puto alcalde. 499 00:26:32,716 --> 00:26:34,884 Sabía que entrarías en razón, Rosie. 500 00:26:34,968 --> 00:26:37,345 Y llegas justo a tiempo. 501 00:26:37,429 --> 00:26:39,848 Mañana nos vengaremos. 502 00:26:39,931 --> 00:26:41,808 Lo tengo todo planeado. 503 00:26:41,891 --> 00:26:44,144 Cuenta conmigo. ¿Qué vamos a hacer? 504 00:26:44,227 --> 00:26:47,856 Mañana, cuando Buster Thunder salte ese avión, 505 00:26:47,939 --> 00:26:51,234 usaremos al público de la televisión 506 00:26:51,318 --> 00:26:56,823 para presentar pruebas que hundirán al alcalde y a Gagliardi. 507 00:26:56,906 --> 00:26:59,784 ¡Impresionante! ¿Pruebas de quién? 508 00:26:59,868 --> 00:27:02,245 Soy Jim Jeffords y tengo una noticia. 509 00:27:02,329 --> 00:27:03,747 Y la peste bubónica. 510 00:27:03,830 --> 00:27:06,499 Oh, mierda. 511 00:27:08,585 --> 00:27:11,504 {\an8}EN RECUERDO DE MARC WILMORE GUIONISTA, ACTOR, PRODUCTOR 512 00:27:11,588 --> 00:27:15,008 {\an8}Amor y felicidad para ti. 513 00:27:15,091 --> 00:27:18,386 Y feliz Navidad también. 514 00:27:18,470 --> 00:27:24,934 {\an8}Dios te bendiga y te acompañe en Año Nuevo. 515 00:27:25,018 --> 00:27:30,565 {\an8}Y te sorprenda porque la Navidad ya está aquí. 516 00:27:31,316 --> 00:27:36,946 {\an8}Sí, alégrate porque la Navidad 517 00:27:37,030 --> 00:27:41,534 ya está aquí. 518 00:27:41,618 --> 00:27:44,079 Subtítulos: M. Fuentes 519 00:27:44,162 --> 00:27:46,539 {\an8}Cuidado, Papá Noel ha vuelto. 520 00:27:46,623 --> 00:27:48,333 Chaval.