1
00:00:06,172 --> 00:00:11,052
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:14,389 --> 00:00:17,809
Vale, papá, he encontrado la caja 16.
3
00:00:17,892 --> 00:00:20,311
Hay un montón de sabiduría.
4
00:00:20,395 --> 00:00:22,355
¿Qué quieres decirme?
5
00:00:25,400 --> 00:00:28,236
Hola. Esta es mi nueva grabadora.
6
00:00:28,319 --> 00:00:31,031
Me la he comprado hoy en Montgomery Ward.
7
00:00:31,114 --> 00:00:32,741
Estaba rebajada.
8
00:00:32,824 --> 00:00:36,327
También me he comprado
unos shorts de felpa.
9
00:00:36,411 --> 00:00:37,996
Son espaciosos donde cuenta.
10
00:00:38,079 --> 00:00:39,706
Vale, ve al grano.
11
00:00:39,789 --> 00:00:41,833
A ver cómo sueno.
12
00:00:42,876 --> 00:00:46,629
¡Yo no sueno así! Parezco un puto jipi.
13
00:00:46,713 --> 00:00:49,257
¡Puta mierda de trasto japonés!
14
00:00:49,340 --> 00:00:50,633
Por Dios.
15
00:00:52,594 --> 00:00:57,265
Hoy he visto algo
que me cambiará para siempre.
16
00:00:58,183 --> 00:01:02,312
En el zurullo que puse hoy
se leía "Ted" en la taza.
17
00:01:02,395 --> 00:01:03,938
¡Dios mío!
18
00:01:18,495 --> 00:01:21,247
{\an8}LLAMADA A FILAS
19
00:01:30,632 --> 00:01:31,883
{\an8}VENCIDO
20
00:01:54,823 --> 00:01:56,241
{\an8}Últimas noticias.
21
00:01:56,324 --> 00:01:59,911
{\an8}Acabamos de descubrir
al mejor cantante del mundo:
22
00:01:59,994 --> 00:02:02,664
{\an8}¡Bill Murphy!
23
00:02:02,747 --> 00:02:06,126
"Yaba daba daba daba daba",
le dijo el mono al chimpancé.
24
00:02:06,209 --> 00:02:10,088
"Yaba daba daba daba daba",
le dijo el chimpancé al monje.
25
00:02:10,171 --> 00:02:12,173
¿"La luna de miel aba daba" otra vez?
26
00:02:12,257 --> 00:02:14,008
Todo el día querían jugar...
27
00:02:14,092 --> 00:02:17,387
{\an8}Frank, son las dos de la madrugada.
28
00:02:17,470 --> 00:02:19,097
{\an8}¿No te vienes a la cama?
29
00:02:19,180 --> 00:02:22,058
{\an8}Sue, mi padre quería
que encontrase estas cintas.
30
00:02:22,142 --> 00:02:25,728
{\an8}Sé que hay algún consejo paternal
en una de ellas.
31
00:02:25,812 --> 00:02:28,106
{\an8}Algún sabio consejo
que me ayude en la vida.
32
00:02:29,649 --> 00:02:35,363
{\an8}Seguro que Lawrence Welk no para de ligar.
33
00:02:35,446 --> 00:02:37,991
{\an8}Se tira a una de las hermanas Lennon
cada noche.
34
00:02:38,074 --> 00:02:40,410
{\an8}¡Venga! ¡Ilumíname, hijo de puta!
35
00:02:40,493 --> 00:02:43,705
{\an8}Frank, acabamos de pasar
un buen día en familia.
36
00:02:43,788 --> 00:02:48,168
{\an8}El Frank de la bolera
es el Frank del que me enamoré.
37
00:02:48,251 --> 00:02:49,961
El Frank que aprieta los dientes
38
00:02:50,044 --> 00:02:52,547
y murmura "el puto cabrón de mi padre"
no lo es.
39
00:02:54,924 --> 00:02:55,967
{\an8}¿Y si lo olvidas?
40
00:02:56,050 --> 00:02:59,596
{\an8}Solo sé que esto
no puede acabar así. ¿Vale?
41
00:02:59,679 --> 00:03:00,805
No puede ser.
42
00:03:01,472 --> 00:03:04,601
Pues ve poco a poco, ¿vale?
43
00:03:09,564 --> 00:03:13,902
Los pies me huelen muy raro.
Como una mezcla de parmesano y pelo.
44
00:03:13,985 --> 00:03:17,697
Pero no pelo del bueno
ni parmesano del bueno.
45
00:03:17,780 --> 00:03:20,867
Tu hermana y yo hemos reservado
el vuelo para el día 22.
46
00:03:20,950 --> 00:03:23,036
¿Qué hace mi madre en la cinta de papá?
47
00:03:23,119 --> 00:03:24,829
Es el contestador.
48
00:03:24,913 --> 00:03:29,626
Dice que volamos en algo
llamado "Ala-Hican". ¿Qué es eso?
49
00:03:29,709 --> 00:03:32,170
¡Es como se llama Mohican ahora, mamá!
50
00:03:32,253 --> 00:03:35,131
¿Por qué les ponen siempre
nombres de indios?
51
00:03:35,215 --> 00:03:38,551
Frank, diles que lo cambien
por algo estadounidense.
52
00:03:38,635 --> 00:03:40,929
¡No se encarga de los nombres, mamá!
53
00:03:41,012 --> 00:03:42,764
¡Me dijo que era un pez gordo!
54
00:03:42,847 --> 00:03:44,933
Quizá antes sí...
55
00:03:45,016 --> 00:03:46,059
Se acabó la cinta.
56
00:03:47,727 --> 00:03:50,855
Invitarlas me pareció muy buena idea
57
00:03:50,939 --> 00:03:52,857
cuando estaba borracho y sentimental.
58
00:03:52,941 --> 00:03:55,026
Tu jefe también ha dejado un mensaje.
59
00:03:55,109 --> 00:03:59,572
Dice que todos tenéis que ir
hoy a trabajar a las diez en punto,
60
00:03:59,656 --> 00:04:03,326
que es como dentro de cinco minutos.
61
00:04:03,409 --> 00:04:04,661
¡Joder!
62
00:04:04,744 --> 00:04:07,413
¡Buster Thunder Júnior vuela hacia ti!
63
00:04:07,497 --> 00:04:09,666
El puto Ed.
Mira que hacerme ir un domingo.
64
00:04:09,749 --> 00:04:12,085
¡Dale cuerda y verás cómo se estrella!
65
00:04:14,462 --> 00:04:17,966
- ¡Tiene piernas con muelles!
- ¿Dónde están mis llaves?
66
00:04:18,049 --> 00:04:21,302
¡Nada puede parar a Buster Thunder Júnior!
67
00:04:21,386 --> 00:04:22,971
¡Buster Thunder se ha parado!
68
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
¡No hay quien encuentre nada aquí!
69
00:04:24,931 --> 00:04:27,141
Debido a su caída de Acción de Gracias,
70
00:04:27,225 --> 00:04:31,688
el casino Harrah's de Reno renuncia
a organizar el salto de Buster del día 24.
71
00:04:31,771 --> 00:04:34,941
Los tristones que van al casino
en Nochebuena lo estarán aún más.
72
00:04:35,024 --> 00:04:37,443
- Maldita sea.
- Papá, nos tapas la tele.
73
00:04:37,527 --> 00:04:39,279
¡La he pagado y puedo taparla!
74
00:04:39,362 --> 00:04:41,739
¿Sabes qué?
¿Y si te estampo la cara contra ella?
75
00:04:41,823 --> 00:04:44,409
Vale, ya no soy así.
76
00:04:44,492 --> 00:04:45,827
Ayer fue genial.
77
00:04:45,910 --> 00:04:47,036
Os quiero a todos.
78
00:04:47,120 --> 00:04:49,080
Tenemos que ir a la bolera otra vez...
79
00:04:49,872 --> 00:04:53,084
¡Mierda! ¡Dame eso o te sacrifico,
hijo de la gran puta!
80
00:04:54,919 --> 00:04:57,005
¡Y repito: os quiero mucho a todos!
81
00:04:58,548 --> 00:05:01,217
Se me olvidaron las putas cintas
que me dan la paz.
82
00:05:01,301 --> 00:05:02,635
¡Mierda!
83
00:05:05,096 --> 00:05:07,682
El puto Ed. Toda mi puta vida...
84
00:05:07,765 --> 00:05:10,727
Hoy he estado pensando en mi vida.
85
00:05:10,810 --> 00:05:14,480
Genial. Dame más sabiduría, papá.
¿Qué nombre has cagado ahora?
86
00:05:14,564 --> 00:05:17,734
Después de perder mi tienda,
me quedé como muerto.
87
00:05:17,817 --> 00:05:20,737
Borracho, huyendo del fracaso.
88
00:05:20,862 --> 00:05:22,739
Pero hoy hace un año,
89
00:05:22,822 --> 00:05:25,491
el 23 de junio de 1970,
90
00:05:25,575 --> 00:05:29,203
empecé a trabajar vendiendo
cinta para máquinas de escribir.
91
00:05:29,287 --> 00:05:32,915
En aquel momento,
mi vida volvió a cobrar sentido.
92
00:05:32,999 --> 00:05:37,086
Ahora que trabajo,
tengo una razón para vivir.
93
00:05:39,213 --> 00:05:40,882
¡Que te den!
94
00:05:40,965 --> 00:05:44,427
Tengo un trabajo
y es una mierda, puto fiambre.
95
00:05:48,306 --> 00:05:52,894
Tu hermano mayor Kevin solo morirá.
96
00:05:52,977 --> 00:05:56,564
Y quizá Bill también.
97
00:05:58,608 --> 00:06:00,610
¿Qué haces? Es una canción triste.
98
00:06:00,693 --> 00:06:02,528
No es para reírse, bebé.
99
00:06:02,612 --> 00:06:05,448
Qué bien que Megan te adora.
100
00:06:05,531 --> 00:06:08,659
Es perfecto, porque tienes
que cuidarla un par de horas
101
00:06:08,743 --> 00:06:11,120
mientras me llevo
a Bill y Maureen de compras.
102
00:06:11,204 --> 00:06:13,206
No me vengas con esas.
103
00:06:13,289 --> 00:06:17,168
Tengo que comprar el papel higiénico
multicapas que le gusta a la abuela Nora.
104
00:06:17,251 --> 00:06:20,171
Y cuidar de Megan
te ayudará a no pensar en Alice.
105
00:06:20,254 --> 00:06:22,173
Lo sé. Papá me ha dicho que le dé espacio.
106
00:06:22,256 --> 00:06:24,008
Cien metros de espacio.
107
00:06:24,092 --> 00:06:27,303
Tiene una orden de alejamiento contra ti.
Igual que el templo.
108
00:06:27,387 --> 00:06:28,721
Gracias. Eres un encanto.
109
00:06:28,805 --> 00:06:32,266
Y tampoco te acerques al carnicero.
Creo que es judío.
110
00:06:32,350 --> 00:06:34,852
{\an8}AUTOPISTA VALACHI
111
00:06:34,936 --> 00:06:40,608
Mami, creo que el amigo de papi
se ha fundido con el sofá.
112
00:06:42,068 --> 00:06:44,987
No os preocupéis, se irá hoy.
O él o vuestro padre.
113
00:06:45,071 --> 00:06:48,449
Georgia, no podemos echarle
cuando está en semejante lío.
114
00:06:48,533 --> 00:06:51,577
Unos gánsteres lo persiguen.
¡Es un ser humano!
115
00:06:58,918 --> 00:07:01,838
Gracias otra vez por tu hospitalidad.
116
00:07:01,921 --> 00:07:03,756
Ni os enteraréis de que estoy aquí.
117
00:07:09,262 --> 00:07:12,306
Vale, un calcetín.
118
00:07:13,015 --> 00:07:15,184
Ahora, a por el más difícil.
119
00:07:15,268 --> 00:07:16,894
El izquierdo.
120
00:07:19,856 --> 00:07:22,900
Se habrá ido cuando vuelvas de la iglesia.
121
00:07:22,984 --> 00:07:25,528
¡Mierda!
122
00:07:25,611 --> 00:07:26,446
NUEVO ALA-HICAN
123
00:07:26,529 --> 00:07:29,073
¡Mierda!
124
00:07:29,157 --> 00:07:30,074
Lo siento, Ed.
125
00:07:30,158 --> 00:07:31,659
No pasa nada, Frank.
126
00:07:31,742 --> 00:07:34,787
Hemos esperado todos
en silencio a que llegases.
127
00:07:36,581 --> 00:07:38,749
Os he hecho venir a todos
para deciros que,
128
00:07:38,833 --> 00:07:43,045
por desgracia, nuestros beneficios
han caído desde la fusión.
129
00:07:43,129 --> 00:07:46,591
La campaña de publicidad
que anuncia nuestra nueva identidad
130
00:07:46,674 --> 00:07:49,218
ha tenido
un efecto negativo en las ventas.
131
00:07:50,678 --> 00:07:54,390
Volando juntos nos vamos a encontrar.
132
00:07:54,474 --> 00:07:57,935
Para nunca aterrizar.
133
00:07:59,896 --> 00:08:02,565
¡Ala-Hican!
134
00:08:02,648 --> 00:08:06,277
¡Somos la bomba!
135
00:08:06,360 --> 00:08:07,987
¡Los niños vuelan gratis!
136
00:08:10,781 --> 00:08:13,326
Visto ahora, fue un error
137
00:08:13,409 --> 00:08:16,829
darle a Stanley Kubrick
total libertad creativa.
138
00:08:16,913 --> 00:08:21,250
Debido a eso, no habrá
extra de Navidad este año.
139
00:08:21,334 --> 00:08:23,377
¡Venga ya!
140
00:08:23,461 --> 00:08:27,340
¿Por qué nos haces venir un domingo
para decirnos esto?
141
00:08:27,423 --> 00:08:31,219
No quería que nadie
empezara a gastarse la extra.
142
00:08:31,302 --> 00:08:33,804
¿A quién le mola mi abrigo?
143
00:08:34,847 --> 00:08:35,806
¿Qué?
144
00:08:38,893 --> 00:08:40,978
Me encanta esta época del año.
145
00:08:41,062 --> 00:08:44,273
Las luces, el árbol, el belén.
146
00:08:44,357 --> 00:08:45,191
SAWITZKI E HIJO
147
00:08:46,609 --> 00:08:49,070
Mola. El Niño Jesús
da de comer a los hambrientos.
148
00:08:49,153 --> 00:08:53,407
Sí... ¿Por qué no entráis
y le compráis algo a vuestro padre?
149
00:08:53,533 --> 00:08:55,451
¿En la tienda de pañales para adultos?
150
00:08:55,535 --> 00:08:56,494
CASA DE LA INCONTINENCIA
151
00:08:56,577 --> 00:08:59,288
No os metáis en líos. Yo tengo que...
152
00:08:59,372 --> 00:09:02,124
¿Pedirle perdón al tío Louis por mentirle?
153
00:09:02,208 --> 00:09:03,918
TIGER LU
DOJO DE KARATE
154
00:09:04,001 --> 00:09:06,212
No diría exactamente que fue una mentira.
155
00:09:06,295 --> 00:09:07,672
Eso es una mentira.
156
00:09:10,508 --> 00:09:11,968
Arigatou gozaimashita.
157
00:09:12,051 --> 00:09:14,554
Arigatou gozaimashita.
158
00:09:15,930 --> 00:09:17,848
No me jodas.
159
00:09:17,932 --> 00:09:20,184
No me jodas.
160
00:09:20,268 --> 00:09:21,102
ZAPATERÍA MUNSON
161
00:09:21,185 --> 00:09:24,939
Vamos a buscar algo barato para papá
y nos repartimos el resto para chuches.
162
00:09:27,108 --> 00:09:28,693
Hasta luego, pringada.
163
00:09:28,776 --> 00:09:29,986
¡Hola, Jesse!
164
00:09:30,069 --> 00:09:32,822
¡Bill, me alegro de verte!
165
00:09:32,905 --> 00:09:36,742
¿Quieres gritarles un rato a los coches
mientras me echo una buena meada?
166
00:09:37,368 --> 00:09:38,202
¡Que si quiero!
167
00:09:38,286 --> 00:09:39,829
Dios.
168
00:09:42,206 --> 00:09:44,458
Mear...
169
00:09:46,377 --> 00:09:48,546
Tengo mis dudas sobre tu divinidad,
170
00:09:48,629 --> 00:09:51,924
pero no por eso un cuervo
debe comerte la cara.
171
00:09:52,008 --> 00:09:55,553
Espero que este Ojo del Mal
te traiga la paz, Niño Jesús.
172
00:09:55,636 --> 00:09:58,306
¡Venga, que es Navidad!
¿Qué quiere que hagamos?
173
00:09:58,389 --> 00:09:59,807
Estoy jodido.
174
00:09:59,890 --> 00:10:03,019
Guardo el recibo de una hamburguesa.
¿Y para esto no?
175
00:10:03,102 --> 00:10:04,895
¡Es capibara pura!
176
00:10:04,979 --> 00:10:07,773
Chicos, tengo buenas noticias.
177
00:10:07,857 --> 00:10:11,152
He trasladado vuestras justificadas quejas
a la dirección
178
00:10:11,235 --> 00:10:13,988
y dicen que si a alguien
se le ocurre una idea
179
00:10:14,071 --> 00:10:16,532
para reparar nuestra imagen
y mejorar los beneficios,
180
00:10:16,616 --> 00:10:20,036
se llevará el extra de Navidad
y un ascenso.
181
00:10:20,119 --> 00:10:23,456
Aunque salga bien,
¿solo a uno de nosotros le irá bien
182
00:10:23,539 --> 00:10:24,915
y a los demás que les jodan?
183
00:10:24,999 --> 00:10:28,169
En las inmortales palabras
de Gandhi... sí.
184
00:10:28,252 --> 00:10:29,920
- ¡No me jodas!
- ¡Que les den!
185
00:10:30,004 --> 00:10:31,922
No sé cuántas veces debo repetirlo,
186
00:10:32,006 --> 00:10:34,133
pero siento mucho haberte mentido.
187
00:10:34,216 --> 00:10:36,969
¿Podrás perdonarme?
188
00:10:37,053 --> 00:10:40,056
¿O al menos hacerme caso
mientras te hablo?
189
00:10:40,139 --> 00:10:41,849
Me hiciste mucho daño.
190
00:10:41,932 --> 00:10:43,768
Fue solo porque te quiero
191
00:10:43,851 --> 00:10:47,730
y quería que todo
volviese a ir bien en nuestra familia.
192
00:10:47,813 --> 00:10:50,858
No quiero pasarme
otros 15 años sin hablarnos.
193
00:10:50,941 --> 00:10:52,985
Siento mucho todo lo que...
194
00:10:53,069 --> 00:10:54,945
Vale, Sue. Ya puedes parar.
195
00:10:55,029 --> 00:10:56,155
¿Me perdonas?
196
00:10:56,238 --> 00:10:57,073
Un poquito.
197
00:10:57,156 --> 00:11:00,368
Pero sobre todo porque mi próxima clase
empieza en cinco minutos
198
00:11:00,451 --> 00:11:02,161
y tienes que largarte de aquí.
199
00:11:02,244 --> 00:11:03,120
Me vale.
200
00:11:03,204 --> 00:11:06,040
Y yo también siento
lo de Acción de Gracias.
201
00:11:06,123 --> 00:11:08,376
No debí llamar a Frank
calvorota de mierda.
202
00:11:08,459 --> 00:11:11,420
Fue lo de calvorota lo que más le molestó.
203
00:11:11,504 --> 00:11:12,588
No lo sabía.
204
00:11:13,255 --> 00:11:16,801
Oye, ¿quieres venirte
a la fiesta de Navidad?
205
00:11:16,884 --> 00:11:20,721
Podemos tomar ponche
y tener otra pelea a gritos.
206
00:11:20,805 --> 00:11:23,015
Claro, iré a tu fiesta de Navidad.
207
00:11:23,099 --> 00:11:25,017
¡Ay, qué maravilla!
208
00:11:25,101 --> 00:11:28,729
¡Sue! ¿Te follas a mi senséi?
¿Lo sabe Frank
209
00:11:28,813 --> 00:11:31,190
o hay que callarse como lo de su calva?
210
00:11:31,273 --> 00:11:32,692
Vic, es mi hermana.
211
00:11:32,775 --> 00:11:34,819
¿El senséi Lou es tu hermano?
212
00:11:34,902 --> 00:11:36,320
Qué caña.
213
00:11:36,404 --> 00:11:38,197
Ya sabía que no eras japonés.
214
00:11:38,280 --> 00:11:40,116
Espera, ¿eres un japonés blanco
215
00:11:40,199 --> 00:11:41,909
como esas estrellas de Hawái 5-0?
216
00:11:41,992 --> 00:11:43,202
Vic es mi vecino.
217
00:11:43,285 --> 00:11:47,331
Eres el drogadicto
del que tanto me habla Sue.
218
00:11:47,415 --> 00:11:51,585
Y tú eres la tía buena
que cría a sus hijos que te cagas.
219
00:11:51,669 --> 00:11:53,129
Gracias, Vic.
220
00:11:53,212 --> 00:11:54,088
Te lo has ganado.
221
00:11:54,171 --> 00:11:55,798
Estás para mojar.
222
00:11:55,881 --> 00:11:58,509
Si yo fuera una galleta
y tú un chocolate, mojaría.
223
00:11:59,510 --> 00:12:01,846
Nos está enseñando a todos
cómo ser padres.
224
00:12:01,929 --> 00:12:03,681
Es como una senséi de bebés.
225
00:12:03,764 --> 00:12:05,474
Has encontrado tu camino.
226
00:12:05,558 --> 00:12:09,019
Bueno, es divertido,
pero no diría que es un "camino".
227
00:12:09,103 --> 00:12:11,021
Deberías montar un negocio.
228
00:12:11,105 --> 00:12:12,565
Podrías ganar una pasta.
229
00:12:12,648 --> 00:12:14,775
¡Pasta para comprarte un tigre!
230
00:12:14,859 --> 00:12:16,861
No sé. ¿Dónde lo montaría?
231
00:12:16,944 --> 00:12:18,070
¿Y qué tal aquí?
232
00:12:18,154 --> 00:12:21,157
Hay espacio de sobra, está todo acolchado,
233
00:12:21,240 --> 00:12:23,409
y no hay clases
los lunes ni los miércoles.
234
00:12:23,492 --> 00:12:27,955
¡Y ninguno de mis amigos tiene
un trabajo de verdad! ¡Adelante!
235
00:12:28,038 --> 00:12:30,750
En esta casa de la muerte,
una señora mató a su marido.
236
00:12:30,833 --> 00:12:31,667
NO ESTÁ MALDITA
237
00:12:31,751 --> 00:12:33,586
Esa es la casa del señor Goomer.
238
00:12:37,131 --> 00:12:39,925
Si te desaparece la ropa interior,
ha sido él.
239
00:12:40,009 --> 00:12:43,137
Y si desapareces tú, también ha sido él.
240
00:12:43,220 --> 00:12:46,932
Te lo vas a pasar genial
viviendo en este barrio.
241
00:12:48,768 --> 00:12:52,271
Vaya, parece que todos
hemos tenido un gran día.
242
00:12:52,354 --> 00:12:54,356
¡Yo le he devuelto un ojo al Niño Jesús!
243
00:12:54,440 --> 00:12:56,776
¡Y yo he sacado esa moneda
de la oreja de Megan!
244
00:12:56,859 --> 00:13:00,112
Vale, no he oído nada.
Estoy en modo Navidad.
245
00:13:00,196 --> 00:13:01,906
Frank, nos lo hemos pasado...
246
00:13:01,989 --> 00:13:04,116
Vale, ruleta de aviones.
247
00:13:04,200 --> 00:13:06,452
Te enteras de dónde vas cuando llegas.
248
00:13:06,535 --> 00:13:09,705
No, pilotos abstemios garantizados.
249
00:13:09,789 --> 00:13:11,540
No, el sindicato no lo aprobaría.
250
00:13:11,624 --> 00:13:14,752
¡Venga, Frank, piensa!
251
00:13:14,835 --> 00:13:16,003
Frank, ¿estás bien?
252
00:13:16,086 --> 00:13:18,923
¿Tengo pinta de estar bien?
¡La compañía se va al carajo!
253
00:13:19,006 --> 00:13:20,257
Ay, no.
254
00:13:20,341 --> 00:13:22,384
Y la única forma de conseguir mi extra
255
00:13:22,468 --> 00:13:26,013
es dar con una idea brillante
que lo salve todo.
256
00:13:26,096 --> 00:13:29,683
Y tengo a este gilipollas diciéndome
lo bueno que es trabajar.
257
00:13:29,767 --> 00:13:33,729
¡Buster Thunder Júnior ha jurado volver!
258
00:13:33,813 --> 00:13:35,564
¡Apaga eso! ¡Intento pensar!
259
00:13:35,648 --> 00:13:38,234
No te molestaría
si tuviese una tele en mi cuarto.
260
00:13:38,317 --> 00:13:41,362
¡Y tú no me molestarás
cuando te corra a guantazos!
261
00:13:41,445 --> 00:13:43,697
Los del casino Harrah's son unos cobardes.
262
00:13:43,781 --> 00:13:47,493
Mi último salto lo vieron
casi 40 millones de personas.
263
00:13:47,576 --> 00:13:51,455
Charles Bronson en persona en todos
los vuelos. No, eso no tiene sentido.
264
00:13:51,539 --> 00:13:53,916
Estaré listo para saltar en Nochebuena.
265
00:13:53,999 --> 00:13:57,753
El contrato con la cadena
de televisión ya está firmado.
266
00:13:57,837 --> 00:14:02,633
Iré a su ciudad
y saltaré donde usted me diga.
267
00:14:02,716 --> 00:14:03,801
¡Donde sea!
268
00:14:03,884 --> 00:14:05,219
Dios mío.
269
00:14:05,302 --> 00:14:07,763
¡Necesito acción!
270
00:14:08,556 --> 00:14:09,807
Y necesito morfina.
271
00:14:09,890 --> 00:14:11,892
¡No siento las piernas!
272
00:14:11,976 --> 00:14:12,810
Eso es.
273
00:14:12,893 --> 00:14:14,937
¡Ya tengo la idea!
274
00:14:15,020 --> 00:14:16,939
¡Me van a dar el extra!
275
00:14:17,022 --> 00:14:20,985
¡Sue, voy a salvar Ala-Hican
y acabo de salvar la Navidad!
276
00:14:21,068 --> 00:14:23,737
Habríamos tenido
una buena Navidad de todas formas.
277
00:14:23,821 --> 00:14:25,364
¿Solo con la familia?
278
00:14:25,447 --> 00:14:28,117
Habría sido un coñazo.
¡Pero yo la he salvado!
279
00:14:28,200 --> 00:14:31,120
Y la clave de la felicidad
ha venido de mi trabajo.
280
00:14:31,203 --> 00:14:33,205
¡Mi padre tenía razón!
281
00:14:33,289 --> 00:14:35,165
¡Qué maravilla de hombre!
282
00:14:35,249 --> 00:14:38,252
¡Ven aquí, difunto cabrón!
283
00:14:38,335 --> 00:14:40,004
¡A lo mejor tenía razón en todo!
284
00:14:40,087 --> 00:14:42,423
¡Voy a cagar a ver qué pone!
285
00:14:46,385 --> 00:14:49,430
Ed, lo tengo. La gran idea
para incrementar los beneficios.
286
00:14:49,513 --> 00:14:50,890
Soy todo oídos.
287
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
Bueno, si eso fuera verdad,
sería una especie de monstruo.
288
00:14:54,643 --> 00:14:58,105
Tengo dos oídos,
pero los dos te escuchan a ti.
289
00:14:58,188 --> 00:14:59,857
Bien. Vas a alucinar.
290
00:14:59,940 --> 00:15:03,152
Contratamos a Buster Thunder Júnior
291
00:15:03,235 --> 00:15:07,781
para que salte sobre uno de nuestros 747,
aquí, en directo por la tele.
292
00:15:07,865 --> 00:15:10,117
Sería un anuncio gratis para Ala-Hican.
293
00:15:10,200 --> 00:15:12,119
En Nochebuena, 50 millones de personas
294
00:15:12,202 --> 00:15:14,914
estarán hablando de lo atrevida
que es esta aerolínea
295
00:15:14,997 --> 00:15:17,291
y no de una horrenda colisión en el aire.
296
00:15:17,374 --> 00:15:20,419
A no ser que tengamos una colisión
en el aire antes de eso,
297
00:15:20,502 --> 00:15:23,839
pero la probabilidad es del... 50 %.
298
00:15:25,883 --> 00:15:28,594
¡Me gusta esa acción! ¡Gran idea, Murphy!
299
00:15:30,179 --> 00:15:32,640
Va a ser una Navidad impresionante.
300
00:15:32,723 --> 00:15:34,808
Cantemos villancicos.
301
00:15:34,892 --> 00:15:37,686
Jesús es el rey.
302
00:15:37,770 --> 00:15:41,065
Amor y felicidad para ti.
303
00:15:41,148 --> 00:15:44,401
Y feliz Navidad también.
304
00:15:44,485 --> 00:15:51,283
Dios te bendiga
y te acompañe en Año Nuevo.
305
00:15:51,367 --> 00:15:57,164
Y te sorprenda
porque la Navidad ya está aquí.
306
00:15:57,247 --> 00:15:59,333
Sí, alégrate
307
00:15:59,416 --> 00:16:02,962
porque la Navidad
308
00:16:03,045 --> 00:16:07,633
ya está aquí.
309
00:16:07,716 --> 00:16:10,678
Cuidado, Papá Noel ha vuelto.
310
00:16:10,761 --> 00:16:12,137
Chaval.
311
00:16:12,221 --> 00:16:14,640
RISITAS Y MENEOS
312
00:16:14,723 --> 00:16:19,061
Botar sobre las pelotas los calma mucho
y te da tiempo para ver la tele.
313
00:16:19,144 --> 00:16:22,940
Vamos a terminar
con otra canción de Canguro Kevin.
314
00:16:23,023 --> 00:16:25,192
Es una canción alegre que os he compuesto.
315
00:16:25,275 --> 00:16:29,363
Se llama "Bebé Bong Bong".
Espero que os guste.
316
00:16:31,615 --> 00:16:32,866
Bebé bong bong.
317
00:16:33,492 --> 00:16:34,994
Bebé bong bong.
318
00:16:35,077 --> 00:16:36,620
¿Qué me hacéis ver?
319
00:16:38,789 --> 00:16:40,749
¡Gracias, bebés!
320
00:16:41,625 --> 00:16:46,171
Una nube y un plátano morado.
Y un mono con el cráneo pelado.
321
00:16:51,802 --> 00:16:54,013
TASCA CHONDO
DESDE 1935
322
00:16:54,096 --> 00:16:55,472
¡Mierda!
323
00:16:55,556 --> 00:16:59,184
Estaba a punto de entrar ahí
a reponer las chocolatinas.
324
00:16:59,268 --> 00:17:01,895
¿Qué coño voy a hacer ahora
con todas esas barritas?
325
00:17:01,979 --> 00:17:05,482
Ese puto alcalde solo hace eso
para vengarse de mí por plantarle cara.
326
00:17:05,566 --> 00:17:07,109
¿Y quién te mandó hacerlo?
327
00:17:07,192 --> 00:17:08,944
¡Vosotros, cuando me votasteis!
328
00:17:09,028 --> 00:17:10,237
Yo ya no voto.
329
00:17:10,320 --> 00:17:11,655
Así es como te pillan.
330
00:17:11,739 --> 00:17:16,160
Te encierran en esa cabina
y te usan como rata de laboratorio.
331
00:17:16,243 --> 00:17:17,411
Tío, estás paranoico.
332
00:17:17,494 --> 00:17:20,164
¡Lo sé! ¡Me pegaron la sífilis!
333
00:17:20,247 --> 00:17:22,374
¿Y qué coño vamos a hacer con ese alcalde?
334
00:17:22,458 --> 00:17:23,792
Yo tengo un plan.
335
00:17:25,919 --> 00:17:27,880
Ay, Dios, ¿es de verdad?
336
00:17:27,963 --> 00:17:30,716
Yo creía que era el fantasma de Mama Cass.
337
00:17:30,799 --> 00:17:32,134
Me lo dicen mucho.
338
00:17:32,217 --> 00:17:33,761
Quiero ayudaros.
339
00:17:33,844 --> 00:17:35,721
Y vosotros podéis ayudarme a mí.
340
00:17:35,804 --> 00:17:37,806
Tenemos enemigos comunes.
341
00:17:37,890 --> 00:17:41,560
Como los restaurantes
en los que la mesa no se mueve.
342
00:17:41,643 --> 00:17:45,481
El alcalde está compinchado
con los mafiosos que quieren matarme.
343
00:17:45,564 --> 00:17:48,817
¿Compinchados?
Esa es una acusación muy grave.
344
00:17:48,901 --> 00:17:50,944
Compinchados están.
345
00:17:51,028 --> 00:17:55,407
Pero podemos "descompincharlos"
si nos unimos.
346
00:17:55,491 --> 00:17:57,951
Como la crema de cacahuete y la mermelada,
347
00:17:58,035 --> 00:18:00,204
o la crema de cacahuete y el beicon,
348
00:18:00,287 --> 00:18:02,247
o la crema de cacahuete y las tripas,
349
00:18:02,331 --> 00:18:03,749
o la crema de cacahuete...
350
00:18:03,832 --> 00:18:07,628
Será mejor que me paréis
antes de que abra otro restaurante.
351
00:18:08,712 --> 00:18:09,713
BAR DE KASPER
352
00:18:09,797 --> 00:18:12,841
Por Dios. Ahí fue donde me casé.
353
00:18:12,925 --> 00:18:15,719
¿Para qué luchar? No podemos ganar.
354
00:18:15,803 --> 00:18:19,681
Lo siento, Pogo, pero estoy harto de ti
y estoy harto de luchar.
355
00:18:19,765 --> 00:18:23,227
Me llevo a mi hija al centro comercial
a ver a Papá Noel.
356
00:18:23,310 --> 00:18:28,732
Es un gordo que tampoco puede ayudarme,
pero al menos regala bastones de caramelo.
357
00:18:30,067 --> 00:18:32,986
Crema de cacahuete y bastones de caramelo.
358
00:18:38,826 --> 00:18:41,286
Estamos mejor
esta Navidad que el año pasado.
359
00:18:41,370 --> 00:18:44,248
Me van a dar el extra
gracias a mi gran idea
360
00:18:44,331 --> 00:18:46,416
y la clase de Sue es un éxito.
361
00:18:46,500 --> 00:18:49,545
Es increíble cuántos padres
no tienen ni idea de lo que hacen.
362
00:18:49,628 --> 00:18:52,172
Esto podría ser el principio
de algo bueno para mí.
363
00:18:52,256 --> 00:18:55,259
Y todo gracias a que Louis
me deja usar su dojo.
364
00:18:55,342 --> 00:18:56,510
¿Dónde está Louis?
365
00:18:56,593 --> 00:18:59,054
Está ahí, aguantando el tipo.
366
00:18:59,138 --> 00:19:01,932
¿Hay una señora del instructor de karate?
367
00:19:02,015 --> 00:19:02,850
Soy gay.
368
00:19:04,351 --> 00:19:06,186
¿Incluso en Navidad?
369
00:19:06,270 --> 00:19:08,272
Sobre todo en Navidad.
370
00:19:09,064 --> 00:19:11,233
- Oye, Ev.
- Hola.
371
00:19:11,316 --> 00:19:16,572
Escucha, estaba pensando
en ir al baño. En casa.
372
00:19:16,655 --> 00:19:18,073
Ya es tarde para eso.
373
00:19:18,157 --> 00:19:19,658
¿Qué tengo que hacer?
374
00:19:19,741 --> 00:19:21,076
Un milagro de Navidad.
375
00:19:21,160 --> 00:19:23,954
¡Yo lo intento, Ev!
¡No me des por perdido!
376
00:19:24,037 --> 00:19:25,664
FAMOSO PONCHE DE FRANK
377
00:19:25,747 --> 00:19:28,876
Francis, qué fiesta más divertida.
Tus amigos son estupendos.
378
00:19:28,959 --> 00:19:29,793
Gracias, mamá.
379
00:19:29,877 --> 00:19:34,798
Es asombroso que hayas conseguido
meterlos a todos en esta minicasa.
380
00:19:34,882 --> 00:19:39,261
No te metas con la minicasa de Frank.
La tuya no es el Taj Mahal.
381
00:19:39,344 --> 00:19:42,556
Sería más grande si buscases
a un hombre y te casases.
382
00:19:42,639 --> 00:19:44,057
¡Estoy en ello!
383
00:19:44,141 --> 00:19:48,562
Sí, ya lo veo. No has tenido una cita
en más de un año. Debes esforzarte más.
384
00:19:48,645 --> 00:19:52,065
{\an8}CÁRCEL DE RUSTLAND
VENDEMOS VINO CASERO
385
00:19:52,149 --> 00:19:56,111
Estáis aquí, payasos,
porque habéis infringido la ley.
386
00:19:56,195 --> 00:20:00,282
Pero si nos hacéis caso,
a lo mejor tenéis éxito como Bill Murphy.
387
00:20:00,365 --> 00:20:03,327
O podéis seguir siendo unos matones
388
00:20:03,410 --> 00:20:08,415
y ganaros un billete solo de ida
con estos curtidos presos.
389
00:20:11,501 --> 00:20:14,171
Si te metes con Nguyen-Nguyen,
estás muerto.
390
00:20:14,254 --> 00:20:17,049
¿No me crees? Pregunta marido.
391
00:20:17,132 --> 00:20:19,968
Es verdad, no puedes. Yo lo maté.
392
00:20:22,095 --> 00:20:24,848
Te haces pipí en pantalones, hombretón.
393
00:20:24,932 --> 00:20:27,893
Ya verás cuando juegues a Kojak conmigo.
394
00:20:27,976 --> 00:20:31,396
"El extraño caso
de la piruleta desaparecida".
395
00:20:31,480 --> 00:20:33,482
Yo meter en tu culo.
396
00:20:34,024 --> 00:20:37,694
Regalos desde Oriente traerán.
397
00:20:37,778 --> 00:20:41,698
Incienso, mirra y oro.
398
00:20:41,782 --> 00:20:44,868
Una estrella fugaz seguirán.
399
00:20:48,288 --> 00:20:52,209
Estrella mágica, de la noche.
400
00:20:52,292 --> 00:20:55,837
Estrella real y de derroche.
401
00:20:55,921 --> 00:20:59,258
Me da mal rollo, pero me pone
los huevos con piel de gallina.
402
00:21:00,217 --> 00:21:06,640
Guíanos sin reproche.
403
00:21:06,723 --> 00:21:08,892
Este es el hombre con el que me casé.
404
00:21:08,976 --> 00:21:11,603
Te quiero, Walter Bartnett.
405
00:21:11,687 --> 00:21:13,855
Y yo te quiero a ti, Mary Margaret.
406
00:21:15,148 --> 00:21:16,358
¿Qué?
407
00:21:16,441 --> 00:21:18,068
Qué divertido, papi.
408
00:21:18,151 --> 00:21:19,903
¿Por qué Papá Noel era blanco?
409
00:21:19,987 --> 00:21:23,448
Porque el centro comercial
está al otro lado del puente, nena.
410
00:21:23,991 --> 00:21:24,825
Mierda.
411
00:21:26,410 --> 00:21:28,745
Tú quédate quieta
y no digas ni una palabra.
412
00:21:32,833 --> 00:21:34,293
Buenas, agente.
413
00:21:34,376 --> 00:21:36,962
Está lejos de casa. ¿Se ha perdido?
414
00:21:37,045 --> 00:21:40,007
No, hemos ido a ver
a Papá Noel al centro comercial.
415
00:21:40,090 --> 00:21:42,134
Soy el concejal Roosevelt, por cierto.
416
00:21:42,217 --> 00:21:43,844
¿Concejal Roosevelt?
417
00:21:43,927 --> 00:21:46,221
¿Qué es eso?
¿Una canción de Duke Ellington?
418
00:21:46,305 --> 00:21:50,642
No, soy concejal del ayuntamiento.
Represento al Distrito 12.
419
00:21:50,726 --> 00:21:54,479
Pues este es el Distrito 1, concejal.
420
00:21:54,563 --> 00:21:58,066
Venga, hombre.
¿De verdad vamos a hacer esto?
421
00:21:58,150 --> 00:22:00,444
¿Quiere salir del coche, grandullón?
422
00:22:04,364 --> 00:22:06,158
Las manos sobre el maletero.
423
00:22:06,241 --> 00:22:10,412
Sé cómo va esto.
Igual que las 15 últimas veces.
424
00:22:10,495 --> 00:22:11,913
Pues tengo una novedad:
425
00:22:11,997 --> 00:22:13,623
siéntese en la acera.
426
00:22:29,598 --> 00:22:33,852
El alcalde Tangenti le manda recuerdos.
427
00:22:33,935 --> 00:22:35,645
Sí, estoy en el centro.
428
00:22:37,606 --> 00:22:39,483
ALCALDE TANGENTI
MULTA
429
00:22:46,865 --> 00:22:48,158
No pasa nada, cielo.
430
00:22:48,992 --> 00:22:50,535
Vámonos a casa.
431
00:22:56,708 --> 00:22:58,752
Tangenti se va a quedar encantado.
432
00:22:58,835 --> 00:23:01,213
Bill, así es como se llega a capitán.
433
00:23:01,296 --> 00:23:03,215
Venga, vamos a llevar a Billy a casa.
434
00:23:03,298 --> 00:23:05,425
Ya ha tenido
bastante espíritu navideño por hoy.
435
00:23:18,355 --> 00:23:21,441
Vestimos ropa alegre.
436
00:23:24,277 --> 00:23:26,446
Cantamos un viejo villancico.
437
00:23:26,530 --> 00:23:27,489
Ay, Dios.
438
00:23:28,824 --> 00:23:30,659
Mierda de vida.
439
00:23:31,743 --> 00:23:35,372
Noche de paz.
440
00:23:35,455 --> 00:23:39,251
Noche de amor.
441
00:23:39,334 --> 00:23:42,003
Todo duerme...
442
00:23:42,087 --> 00:23:45,048
No he conseguido ligarme
ni a un tío en esta fiesta.
443
00:23:45,132 --> 00:23:47,801
No entiendo por qué. Eres muy guapa.
444
00:23:47,884 --> 00:23:50,095
Apenas se te ve el bigote.
445
00:23:51,096 --> 00:23:52,389
¡Gracias!
446
00:23:52,472 --> 00:23:53,932
...su luz.
447
00:23:54,558 --> 00:23:57,686
Anunciando su... coño.
448
00:23:59,980 --> 00:24:03,275
¿Tuvo un bebé en un pesebre
y no hizo ruido?
449
00:24:03,358 --> 00:24:05,318
Eso tuvo que escribirlo un hombre.
450
00:24:05,402 --> 00:24:07,821
Es verdad, no tenemos empatía.
451
00:24:08,530 --> 00:24:10,532
Sue, fíjate, son casi las ocho.
452
00:24:10,615 --> 00:24:13,785
Voy al aeropuerto a organizar
lo del salto de Buster Thunder.
453
00:24:13,869 --> 00:24:16,037
Lo sé, me lo has dicho. Da igual.
454
00:24:16,121 --> 00:24:17,539
¿De verdad?
455
00:24:17,622 --> 00:24:20,208
¿O es una de esas veces
que dices "da igual"
456
00:24:20,292 --> 00:24:22,711
y cuando vuelvo a casa
no puedo dormir en la cama?
457
00:24:22,794 --> 00:24:25,589
Frank, va en serio. Lo entiendo.
458
00:24:25,672 --> 00:24:28,175
Mañana es tu gran día. Vete.
459
00:24:29,759 --> 00:24:32,262
¿Sabes qué?
460
00:24:32,345 --> 00:24:37,184
Como te he dicho, no sé qué,
pero me muero por saberlo.
461
00:24:37,267 --> 00:24:40,812
Chicos, lo siento mucho,
pero tengo que irme al aeropuerto.
462
00:24:40,896 --> 00:24:44,274
Un servidor se va a reunir
con Buster Thunder.
463
00:24:44,357 --> 00:24:46,943
¿Júnior? ¡Es el mejor!
464
00:24:47,027 --> 00:24:51,114
¿Vas a dejar a tu madre
que se ha venido desde California?
465
00:24:51,198 --> 00:24:54,826
Supongo que ese aeropuerto
se pasó todo un día dándote a luz
466
00:24:54,910 --> 00:24:58,371
con un desgarro de cuarto grado
por ese cabezón que tienes.
467
00:24:58,455 --> 00:25:01,374
¿Cuarto grado? ¡Ja! Eso no es nada.
468
00:25:01,458 --> 00:25:04,085
Yo dejé a mi mamá en coma.
469
00:25:04,169 --> 00:25:05,962
Me voy. Soy un hombre importante.
470
00:25:06,046 --> 00:25:08,840
Ahora haces lo mismo que tu padre.
471
00:25:08,924 --> 00:25:13,803
Él también se iba en Navidad,
porque era un "hombre importante".
472
00:25:13,887 --> 00:25:15,764
"El Rey de la Polio".
473
00:25:15,847 --> 00:25:17,140
Yo tuve polio.
474
00:25:17,224 --> 00:25:18,725
Deja a papá en paz.
475
00:25:18,808 --> 00:25:21,561
No pienso quedarme aquí
a oír cómo le pones a parir.
476
00:25:21,645 --> 00:25:25,440
¡Odiabas a tu padre!
¿Olvidas que te pegaba con la muleta?
477
00:25:25,524 --> 00:25:28,318
¡Solo fue una vez!
El resto del tiempo usó un cinturón.
478
00:25:28,401 --> 00:25:29,861
¿Por qué lo defiendes?
479
00:25:29,945 --> 00:25:33,406
Vale, sí. Fue un hijo de puta conmigo.
480
00:25:33,490 --> 00:25:37,744
Pero pasó sus últimos momentos
intentando hacer las paces conmigo.
481
00:25:37,827 --> 00:25:39,412
Estaba cuidando de mí.
482
00:25:39,496 --> 00:25:42,624
Me dijo que el trabajo
le da al hombre un propósito.
483
00:25:42,707 --> 00:25:44,793
Así que me voy al aeropuerto.
484
00:25:44,876 --> 00:25:46,920
¡Ese es mi propósito, mamá!
485
00:25:47,003 --> 00:25:51,258
¿Vas a dejar a tus hijos
en la tercera noche más santa del año?
486
00:25:51,341 --> 00:25:52,717
- Da igual.
- Que se vaya.
487
00:25:52,801 --> 00:25:54,094
Es una bomba de relojería.
488
00:25:54,177 --> 00:25:55,929
¿Ves, mamá? ¡Ellos me entienden!
489
00:25:57,013 --> 00:25:58,765
Feliz Navidad, joder.
490
00:26:01,142 --> 00:26:03,853
Cómo me alegro de haber venido.
491
00:26:07,190 --> 00:26:08,900
¡Por Dios!
492
00:26:08,984 --> 00:26:13,029
Frank, ¿a que no adivinas
lo que acabo de descubrir de mí misma?
493
00:26:13,113 --> 00:26:15,824
Me lo imaginé nada más conocerte.
¡Fuera del coche!
494
00:26:15,907 --> 00:26:19,619
Sabéis cuál es la mejor parte
de la paloma, ¿verdad?
495
00:26:19,703 --> 00:26:24,457
Como digas "la piel" una vez más,
te rajo y duermo dentro de ti.
496
00:26:24,541 --> 00:26:27,085
- Pogo.
- ¿Rosie?
497
00:26:27,168 --> 00:26:30,338
He recordado por qué
intento mejorar esta ciudad.
498
00:26:30,422 --> 00:26:32,632
Quiero machacar a ese puto alcalde.
499
00:26:32,716 --> 00:26:34,884
Sabía que entrarías en razón, Rosie.
500
00:26:34,968 --> 00:26:37,345
Y llegas justo a tiempo.
501
00:26:37,429 --> 00:26:39,848
Mañana nos vengaremos.
502
00:26:39,931 --> 00:26:41,808
Lo tengo todo planeado.
503
00:26:41,891 --> 00:26:44,144
Cuenta conmigo. ¿Qué vamos a hacer?
504
00:26:44,227 --> 00:26:47,856
Mañana, cuando Buster Thunder
salte ese avión,
505
00:26:47,939 --> 00:26:51,234
usaremos al público de la televisión
506
00:26:51,318 --> 00:26:56,823
para presentar pruebas
que hundirán al alcalde y a Gagliardi.
507
00:26:56,906 --> 00:26:59,784
¡Impresionante! ¿Pruebas de quién?
508
00:26:59,868 --> 00:27:02,245
Soy Jim Jeffords y tengo una noticia.
509
00:27:02,329 --> 00:27:03,747
Y la peste bubónica.
510
00:27:03,830 --> 00:27:06,499
Oh, mierda.
511
00:27:08,585 --> 00:27:11,504
{\an8}EN RECUERDO DE MARC WILMORE
GUIONISTA, ACTOR, PRODUCTOR
512
00:27:11,588 --> 00:27:15,008
{\an8}Amor y felicidad para ti.
513
00:27:15,091 --> 00:27:18,386
Y feliz Navidad también.
514
00:27:18,470 --> 00:27:24,934
{\an8}Dios te bendiga
y te acompañe en Año Nuevo.
515
00:27:25,018 --> 00:27:30,565
{\an8}Y te sorprenda
porque la Navidad ya está aquí.
516
00:27:31,316 --> 00:27:36,946
{\an8}Sí, alégrate porque la Navidad
517
00:27:37,030 --> 00:27:41,534
ya está aquí.
518
00:27:41,618 --> 00:27:44,079
Subtítulos: M. Fuentes
519
00:27:44,162 --> 00:27:46,539
{\an8}Cuidado, Papá Noel ha vuelto.
520
00:27:46,623 --> 00:27:48,333
Chaval.