1 00:00:06,172 --> 00:00:11,052 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:14,222 --> 00:00:15,223 Bueno, papá. 3 00:00:15,932 --> 00:00:17,809 Encontré el "Box 16". 4 00:00:17,892 --> 00:00:20,311 Es una montaña de sabiduría. 5 00:00:20,395 --> 00:00:22,355 ¿Qué intentabas decirme? 6 00:00:25,400 --> 00:00:28,236 Hola. Es mi contestador automático. 7 00:00:28,319 --> 00:00:31,031 Lo compré hoy en el hipermercado. 8 00:00:31,114 --> 00:00:32,741 Estaba en oferta. 9 00:00:32,824 --> 00:00:36,327 También me compré unos shorts de toalla. 10 00:00:36,411 --> 00:00:37,996 Espaciosos donde hace falta. 11 00:00:38,079 --> 00:00:39,706 Sí, bueno, vamos a lo importante. 12 00:00:39,789 --> 00:00:41,833 Veamos cómo sueno. 13 00:00:42,876 --> 00:00:46,629 ¡Yo no hablo así! Me hace sonar como un bohemio soberbio. 14 00:00:46,713 --> 00:00:49,257 ¡Qué porquería japonesa de mierda! 15 00:00:49,340 --> 00:00:50,633 Por Dios. 16 00:00:52,594 --> 00:00:57,265 Hoy vi algo que me cambiará para siempre. 17 00:00:58,183 --> 00:01:02,312 Cagué y lo que salió formó la palabra "Ted" en el inodoro. 18 00:01:02,395 --> 00:01:03,938 ¡Santo Dios! 19 00:01:18,495 --> 00:01:21,247 {\an8}AVISO DE RECLUTAMIENTO 20 00:01:30,632 --> 00:01:31,883 {\an8}VENCIDO 21 00:01:54,823 --> 00:01:56,241 {\an8}Último momento. 22 00:01:56,324 --> 00:01:59,911 {\an8}Acabamos de descubrir al mejor cantante del mundo: 23 00:01:59,994 --> 00:02:02,664 {\an8}¡Bill Murphy! 24 00:02:02,747 --> 00:02:06,126 Yaba daba daba daba daba Le dijo el mono al chimpancé 25 00:02:06,209 --> 00:02:10,088 Yaba daba daba daba daba Le dijo el chimpancé al monje 26 00:02:10,171 --> 00:02:12,173 ¿"Aba Daba Honeymoon" otra vez? 27 00:02:12,257 --> 00:02:14,008 Querían jugar todo el día... 28 00:02:14,092 --> 00:02:17,387 {\an8}Frank, son las dos de la mañana. 29 00:02:17,470 --> 00:02:19,097 {\an8}¿No puedes venir a la cama? 30 00:02:19,180 --> 00:02:22,058 {\an8}Papá murió deseando que yo encontrara estas cintas. 31 00:02:22,142 --> 00:02:25,728 {\an8}En alguna parte de esto hay un consejo paternal, lo sé. 32 00:02:25,812 --> 00:02:28,106 {\an8}Una palabra sabia que me ayudará en la vida. 33 00:02:29,649 --> 00:02:35,363 {\an8}Seguro que Lawrence Welk tiene a las mujeres a sus pies. 34 00:02:35,446 --> 00:02:37,991 Una Lennon Sister distinta cada noche. 35 00:02:38,074 --> 00:02:40,410 ¡Ilumíname de una vez, hijo de puta! 36 00:02:40,493 --> 00:02:43,705 {\an8}Frank, tuvimos un buen día en familia. 37 00:02:43,788 --> 00:02:48,168 {\an8}El Frank del boliche de hoy es el hombre del que me enamoré. 38 00:02:48,251 --> 00:02:49,961 El que rechina los dientes de noche 39 00:02:50,044 --> 00:02:52,547 y refunfuña "ese bastardo muerto", no. 40 00:02:54,924 --> 00:02:59,596 {\an8}- ¿Y si lo olvidas? - No puede acabar así. ¿De acuerdo? 41 00:02:59,679 --> 00:03:00,805 No puede ser. 42 00:03:01,472 --> 00:03:04,601 Al menos ve de a poco, ¿sí? 43 00:03:09,564 --> 00:03:13,902 Mis pies huelen muy raro. Como queso parmesano y pelo. 44 00:03:13,985 --> 00:03:17,697 Pero no pelo que huele bien. Ni parmesano que huele bien. 45 00:03:17,780 --> 00:03:20,867 Tu hermana y yo reservamos un vuelo para el 22. 46 00:03:20,950 --> 00:03:23,036 ¿Qué hace mamá en la cinta de papá? 47 00:03:23,119 --> 00:03:24,829 Está en el contestador. 48 00:03:24,913 --> 00:03:29,626 Los pasajes dicen "Ala-Hican". ¿Y eso qué es? 49 00:03:29,709 --> 00:03:32,170 ¡Así se llama Mohican ahora, mamá! 50 00:03:32,253 --> 00:03:35,131 ¿Por qué siempre nombres indios? 51 00:03:35,215 --> 00:03:38,551 Frank, diles que le pongan un nombre estadounidense. 52 00:03:38,635 --> 00:03:40,929 ¡Él no puede decidir el nombre, mamá! 53 00:03:41,012 --> 00:03:42,764 ¡Dijo que tenía un cargo alto! 54 00:03:42,847 --> 00:03:44,933 Tal vez antes... 55 00:03:45,016 --> 00:03:46,059 Fin de la cinta. 56 00:03:47,727 --> 00:03:50,855 Invitarlas para Navidad parecía tan buena idea 57 00:03:50,939 --> 00:03:52,857 cuando estaba ebrio y sentimental. 58 00:03:52,941 --> 00:03:55,026 Ah, tu jefe también dejó un mensaje. 59 00:03:55,109 --> 00:03:59,572 Dice que necesita que hoy lleguen todos a las 10 en punto. 60 00:03:59,656 --> 00:04:03,326 Para lo cual, aparentemente, faltan cinco minutos. 61 00:04:03,409 --> 00:04:04,661 ¡Puta madre! 62 00:04:04,744 --> 00:04:07,413 ¡Buster Trueno Junior va como un rayo a tu encuentro! 63 00:04:07,497 --> 00:04:09,666 Maldito Ed. Un domingo. 64 00:04:09,749 --> 00:04:12,085 ¡Aceléralo y míralo estrellarse! 65 00:04:14,462 --> 00:04:17,966 - ¡Tiene miembros de resorte que caen! - ¿Y mis llaves? 66 00:04:18,049 --> 00:04:21,302 ¡Nada frena a Buster Trueno Junior! 67 00:04:21,386 --> 00:04:22,971 ¡Buster Junior, frenado! 68 00:04:23,054 --> 00:04:24,847 Dios, ¿todo se pierde en esta casa? 69 00:04:24,931 --> 00:04:27,141 Por la brutal caída de Acción de Gracias, 70 00:04:27,225 --> 00:04:31,688 el casino no ya no quiere patrocinar su salto de Nochebuena. 71 00:04:31,771 --> 00:04:34,941 La triste gente que apuesta en Nochebuena estará más triste. 72 00:04:35,024 --> 00:04:37,443 - Maldición. - Me tapas la tele. 73 00:04:37,527 --> 00:04:39,279 Yo la pago, la puedo tapar. 74 00:04:39,362 --> 00:04:41,739 ¿Y sabes qué? ¡Te haré atravesar...! 75 00:04:41,823 --> 00:04:44,409 No, yo ya no hago eso. 76 00:04:44,492 --> 00:04:45,827 Ayer fue un día hermoso. 77 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 Los quiero a todos. 78 00:04:47,120 --> 00:04:49,080 Vamos de nuevo al boliche otro... 79 00:04:49,872 --> 00:04:53,084 ¡Mierda! ¡Dame eso o te sacrifico, hijo de puta! 80 00:04:54,919 --> 00:04:57,005 Repito, ¡los amo a todos! 81 00:04:58,548 --> 00:05:01,217 Olvidé las putas cintas que me darán paz. 82 00:05:01,301 --> 00:05:02,635 ¡Mierda! 83 00:05:05,096 --> 00:05:07,682 Maldito Ed. Es dueño de mi puta vida. 84 00:05:07,765 --> 00:05:10,727 Hoy estuve pensando en mi vida. 85 00:05:10,810 --> 00:05:14,480 Eso. Dame sabiduría. ¿Qué nombre cagaste ahora? 86 00:05:14,564 --> 00:05:17,734 Después de que perdí la tienda, me sentía hombre muerto. 87 00:05:17,817 --> 00:05:20,737 Un borracho huyendo del fracaso. 88 00:05:20,862 --> 00:05:22,739 Pero hace un año, 89 00:05:22,822 --> 00:05:25,491 el 23 de junio de 1970, 90 00:05:25,575 --> 00:05:29,203 empecé a trabajar vendiendo cinta para máquinas de escribir. 91 00:05:29,287 --> 00:05:32,915 En ese momento, mi vida volvió a tener sentido. 92 00:05:32,999 --> 00:05:37,086 Ahora que trabajo, tengo por qué vivir. 93 00:05:39,213 --> 00:05:40,882 ¡Vete a la mierda! 94 00:05:40,965 --> 00:05:44,427 Yo tengo trabajo y es una mierda, maldito tarado muerto. 95 00:05:48,306 --> 00:05:52,894 Tu hermano mayor, Kevin, morirá solo 96 00:05:52,977 --> 00:05:56,564 Y quizá Bill también 97 00:05:58,608 --> 00:06:00,610 ¿Qué te pasa? Es una canción triste. 98 00:06:00,693 --> 00:06:02,528 No es para que te rías, bebé. 99 00:06:02,612 --> 00:06:05,448 Ay, es tan tierno cómo te adora Megan. 100 00:06:05,531 --> 00:06:08,659 Y me viene genial, porque necesito que la cuides un rato 101 00:06:08,743 --> 00:06:11,120 mientras llevo a Bill y a Maureen de compras. 102 00:06:11,204 --> 00:06:13,206 No me hagas "arrg". 103 00:06:13,289 --> 00:06:17,168 Necesito el papel higiénico especial que le gusta a la abuela Nora. 104 00:06:17,251 --> 00:06:20,171 Además, cuidar a Megan te distraerá de Alice. 105 00:06:20,254 --> 00:06:22,173 Sí. Papá me dijo que le dé espacio. 106 00:06:22,256 --> 00:06:24,008 Cien metros, precisamente. 107 00:06:24,092 --> 00:06:27,303 Te puso una orden de restricción. Y el templo también. 108 00:06:27,387 --> 00:06:28,721 Gracias, eres un encanto. 109 00:06:28,805 --> 00:06:31,724 ¡Y no vayas a la carnicería, creo que el carnicero es judío! 110 00:06:32,350 --> 00:06:34,852 {\an8}PEAJE VALACHI 111 00:06:34,936 --> 00:06:40,608 Mami, creo que el amigo de papi se derritió en el sillón. 112 00:06:42,068 --> 00:06:44,987 No te preocupes, se va hoy. Él o tu padre. 113 00:06:45,071 --> 00:06:48,449 ¡Georgia! No podemos echarlo a la calle en su situación. 114 00:06:48,533 --> 00:06:51,577 Lo busca la mafia. ¡Es un ser humano! 115 00:06:58,918 --> 00:07:01,838 Gracias de nuevo por su hospitalidad. 116 00:07:01,921 --> 00:07:03,756 No los molestaré para nada. 117 00:07:09,262 --> 00:07:12,306 Ya, un calcetín puesto. 118 00:07:13,015 --> 00:07:15,184 Ahora vamos con el difícil. 119 00:07:15,268 --> 00:07:16,894 El pie izquierdo. 120 00:07:19,856 --> 00:07:22,900 Cuando vuelvas de la iglesia ya se habrá ido. 121 00:07:22,984 --> 00:07:25,528 Mierda. 122 00:07:25,611 --> 00:07:26,446 NUEVA ALA-HICAN 123 00:07:26,529 --> 00:07:29,073 ¡Mierda! 124 00:07:29,157 --> 00:07:30,074 Lo siento, Ed. 125 00:07:30,158 --> 00:07:31,659 No pasa nada, Frank. 126 00:07:31,742 --> 00:07:34,787 Todos te estuvimos esperando en silencio. 127 00:07:36,581 --> 00:07:38,749 Los llamé para decirles que, 128 00:07:38,833 --> 00:07:43,045 por desgracia, las ganancias cayeron desde la fusión. 129 00:07:43,129 --> 00:07:46,591 Parece que la campaña publicitaria sobre nuestra nueva identidad 130 00:07:46,674 --> 00:07:49,218 tuvo un efecto negativo en las ventas. 131 00:07:50,678 --> 00:07:54,390 Sobre las nubes Nuestros destinos se unen 132 00:07:54,474 --> 00:07:57,935 Y ya nunca bajaremos 133 00:07:59,896 --> 00:08:02,565 ¡Ala-Hican! 134 00:08:02,648 --> 00:08:06,277 ¡Estamos en llamas! 135 00:08:06,360 --> 00:08:07,987 ¡Los niños vuelan gratis! 136 00:08:10,781 --> 00:08:13,326 En retrospectiva, fue un error 137 00:08:13,409 --> 00:08:16,829 darle rienda suelta creativa a Stanley Kubric. 138 00:08:16,913 --> 00:08:21,250 En conclusión, este año no habrá bono de Navidad. 139 00:08:21,334 --> 00:08:23,377 Ay, no puede ser. 140 00:08:23,461 --> 00:08:27,340 Ed, ¿nos llamaste un domingo a la mañana para decirnos eso? 141 00:08:27,423 --> 00:08:31,219 No quería que nadie se gastara el dinero de su bono. 142 00:08:31,302 --> 00:08:33,804 ¡Miren al nuevo Joe Namath! 143 00:08:34,847 --> 00:08:35,806 ¿Qué pasa? 144 00:08:38,893 --> 00:08:40,978 Me encanta esta época del año. 145 00:08:41,062 --> 00:08:44,273 Las luces, el árbol, el pesebre. 146 00:08:46,609 --> 00:08:49,070 Miren, el Niño Jesús da de comer a los hambrientos. 147 00:08:49,153 --> 00:08:53,407 Sí... ¿Por qué no entran y le buscan un regalo a su padre? 148 00:08:53,533 --> 00:08:55,451 ¿En la tienda de pañales para adultos? 149 00:08:55,535 --> 00:08:56,494 EL INCONTINENTAL 150 00:08:56,577 --> 00:08:59,288 Quédense aquí y no se metan en líos. Debo... 151 00:08:59,372 --> 00:09:02,124 ¿Pedirle perdón al tío Louis por mentirle? 152 00:09:04,001 --> 00:09:06,212 Yo no diría exactamente que mentí. 153 00:09:06,295 --> 00:09:07,672 Lo cual es mentira. 154 00:09:10,508 --> 00:09:11,968 Arigato gozaimashita. 155 00:09:12,051 --> 00:09:14,554 Arigato gozaimashita. 156 00:09:15,930 --> 00:09:17,848 Ay, carajo. 157 00:09:17,932 --> 00:09:20,184 Ay, carajo. 158 00:09:21,185 --> 00:09:24,939 Comprémosle algo barato a papá y usemos el resto en dulces para los dos. 159 00:09:27,108 --> 00:09:28,693 Adiós, perdedora. 160 00:09:28,776 --> 00:09:29,986 Hola, Jesse. 161 00:09:30,069 --> 00:09:32,822 ¡Billy, qué bueno verte! 162 00:09:32,905 --> 00:09:36,742 ¿Quieres gritarles a los autos un momento mientras voy a mear? 163 00:09:37,368 --> 00:09:38,202 Pero ¡claro! 164 00:09:38,286 --> 00:09:39,829 Ya no aguanto. 165 00:09:42,206 --> 00:09:44,458 Me meo. 166 00:09:46,377 --> 00:09:48,546 Tengo mis dudas sobre tu divinidad, 167 00:09:48,629 --> 00:09:51,924 pero no por eso me parece bien que un cuervo te coma la cara. 168 00:09:52,008 --> 00:09:55,553 Ojalá este ojo maligno te dé paz, Niño Jesús. 169 00:09:55,636 --> 00:09:58,306 Ay, ¡es Navidad! ¿Qué vamos a hacer? 170 00:09:58,389 --> 00:09:59,807 Estoy jodido. 171 00:09:59,890 --> 00:10:03,019 Guardo el recibo del sándwich, ¡y el de esto no! 172 00:10:03,102 --> 00:10:04,895 ¡Carpincho puro! 173 00:10:04,979 --> 00:10:07,773 Amigos, buenas noticias. 174 00:10:07,857 --> 00:10:11,152 Transmití su justificado dolor de barriga a los directivos 175 00:10:11,235 --> 00:10:13,988 y dijeron que el que piense una idea 176 00:10:14,071 --> 00:10:16,532 para reparar nuestra imagen y generar ganancias 177 00:10:16,616 --> 00:10:20,036 tendrá el bono navideño completo y un ascenso. 178 00:10:20,119 --> 00:10:23,456 Entonces, aun si funciona, ¿se salvará uno solo? 179 00:10:23,539 --> 00:10:24,915 ¿Y el resto que se muera? 180 00:10:24,999 --> 00:10:28,169 En palabras del inmortal Gandhi, "sí". 181 00:10:28,252 --> 00:10:29,920 - ¡Que se vayan a la mierda! - ¿Qué? 182 00:10:30,004 --> 00:10:31,922 No sé cuántas veces debo decirlo, 183 00:10:32,006 --> 00:10:34,133 pero lamento haberte mentido. 184 00:10:34,216 --> 00:10:36,969 ¿Podrás perdonarme? 185 00:10:37,053 --> 00:10:40,056 ¿O darme un indicio de que me oyes? 186 00:10:40,139 --> 00:10:41,849 Me heriste mucho, ¿sabes? 187 00:10:41,932 --> 00:10:43,768 Lo hice porque te quiero 188 00:10:43,851 --> 00:10:47,730 y porque quería a nuestra familia reunida. 189 00:10:47,813 --> 00:10:50,858 No quiero otros 15 años sin hablarnos. 190 00:10:50,941 --> 00:10:52,985 Lamento tanto que... 191 00:10:53,069 --> 00:10:54,945 Bueno, Sue. Ya está bien. 192 00:10:55,029 --> 00:10:56,155 ¿Me perdonas? 193 00:10:56,238 --> 00:10:57,073 Un poco. 194 00:10:57,156 --> 00:11:00,368 Más que nada porque tengo una clase en cinco minutos 195 00:11:00,451 --> 00:11:02,161 y necesito que te largues. 196 00:11:02,244 --> 00:11:03,120 Me largo. 197 00:11:03,204 --> 00:11:06,040 Y yo también lamento lo de Acción de Gracias. 198 00:11:06,123 --> 00:11:08,376 No debí decirle "calvo de mierda" a Frank. 199 00:11:08,459 --> 00:11:11,420 Lo de "calvo" fue lo que más le molestó. 200 00:11:11,504 --> 00:11:12,588 No lo sabía. 201 00:11:13,255 --> 00:11:16,801 Oye, ¿quieres venir para Navidad? 202 00:11:16,884 --> 00:11:20,721 Podemos beber ponche de huevo y pelearnos a los gritos de nuevo. 203 00:11:20,805 --> 00:11:23,015 De acuerdo, iré para Navidad. 204 00:11:23,099 --> 00:11:25,017 ¡Excelente! 205 00:11:25,101 --> 00:11:28,729 ¡Sue! ¿Te coges a mi sensei? ¿Frank sabe, 206 00:11:28,813 --> 00:11:31,190 o es secreto como lo de la calvicie? 207 00:11:31,273 --> 00:11:32,692 Vic, ella es mi hermana. 208 00:11:32,775 --> 00:11:34,819 ¿El sensei Lou es tu hermano? 209 00:11:34,902 --> 00:11:36,320 Cielos. 210 00:11:36,404 --> 00:11:38,197 Sabía que no eras japonés. 211 00:11:38,280 --> 00:11:40,116 Espera, ¿eres japonés caucásico 212 00:11:40,199 --> 00:11:41,909 como los invitados en Hawaii Five-0? 213 00:11:41,992 --> 00:11:43,202 Vic es mi vecino. 214 00:11:43,285 --> 00:11:47,331 Ah, el drogadicto del que tanto me habló Sue. 215 00:11:47,415 --> 00:11:51,585 ¡Y ella es la rubia sexy que cría a sus hijos como nadie! 216 00:11:51,669 --> 00:11:53,129 ¡Gracias, Vic! 217 00:11:53,212 --> 00:11:54,088 Te lo ganaste. 218 00:11:54,171 --> 00:11:55,798 Tú sabes que estás buena. 219 00:11:55,881 --> 00:11:58,509 Si fuera galleta y tú fueras salsa, me mojaría en ti. 220 00:11:59,510 --> 00:12:01,846 Nos está enseñando mucho a mis amigos y a mí. 221 00:12:01,929 --> 00:12:03,681 Es como una sensei de bebés. 222 00:12:03,764 --> 00:12:05,474 Qué buena carrera encontraste. 223 00:12:05,558 --> 00:12:09,019 Bueno, es divertido, pero no lo llamaría "carrera". 224 00:12:09,103 --> 00:12:11,021 Sí, deberías abrir un negocio. 225 00:12:11,105 --> 00:12:12,565 Podrías ganar buen dinero. 226 00:12:12,648 --> 00:12:14,775 Como para comprarte un tigre. 227 00:12:14,859 --> 00:12:16,861 No lo sé. ¿Dónde lo haría? 228 00:12:16,944 --> 00:12:18,070 ¿Por qué no aquí? 229 00:12:18,154 --> 00:12:21,157 Hay mucho espacio, todo acolchonado, 230 00:12:21,240 --> 00:12:23,409 y está libre los lunes y miércoles de tarde. 231 00:12:23,492 --> 00:12:27,955 Y ningún amigo mío tiene un trabajo de verdad. ¡Adelante! 232 00:12:28,038 --> 00:12:30,750 Esa es la casa mortal donde la chica mató al marido. 233 00:12:30,833 --> 00:12:31,667 NO POSEÍDA 234 00:12:31,751 --> 00:12:33,586 Esa es la casa del señor Goomer. 235 00:12:37,131 --> 00:12:39,925 Si desaparece tu ropa interior, fue él. 236 00:12:40,009 --> 00:12:43,137 Si desapareces tú, también. 237 00:12:43,220 --> 00:12:46,932 Verás qué divertido es crecer en este vecindario. 238 00:12:48,768 --> 00:12:52,271 Parece que todos tuvimos un muy buen día. 239 00:12:52,354 --> 00:12:54,356 ¡Yo repuse el ojo del Niño Jesús! 240 00:12:54,440 --> 00:12:56,776 ¡Y yo le saqué la moneda de la oreja a Megan! 241 00:12:56,859 --> 00:13:00,112 ¡No escucho, ánimo navideño! 242 00:13:00,196 --> 00:13:01,906 Frank, tuvimos el día más... 243 00:13:01,989 --> 00:13:04,116 Bueno, veamos, una ruleta de avión. 244 00:13:04,200 --> 00:13:06,452 Descubres dónde vas al llegar. 245 00:13:06,535 --> 00:13:09,705 No, ¡garantía de pilotos sobrios! 246 00:13:09,789 --> 00:13:11,540 El sindicato nunca aceptará. 247 00:13:11,624 --> 00:13:14,752 Vamos, Frank, ¡piensa! 248 00:13:14,835 --> 00:13:16,003 Frank, ¿estás bien? 249 00:13:16,086 --> 00:13:18,923 ¿Qué te parece? ¡La aerolínea se va por la cloaca! 250 00:13:19,006 --> 00:13:20,257 Ay, no. 251 00:13:20,341 --> 00:13:22,384 Y mi única chance de recibir el bono 252 00:13:22,468 --> 00:13:26,013 es pensar una idea brillante que arregle todo. 253 00:13:26,096 --> 00:13:29,683 Mientras, este idiota me dice lo genial que es trabajar. 254 00:13:29,767 --> 00:13:33,729 ¡Buster Trueno Junior juró regresar! 255 00:13:33,813 --> 00:13:35,564 ¡Apaguen eso! ¡Intento pensar! 256 00:13:35,648 --> 00:13:38,234 Se arreglaría si tuviera un televisor en mi cuarto. 257 00:13:38,317 --> 00:13:41,362 ¡Se arreglará en 10 minutos, cuando te patee el culo! 258 00:13:41,445 --> 00:13:43,697 Los del casino son unos cobardes. 259 00:13:43,781 --> 00:13:47,493 Casi 40 millones de personas vieron mi último salto. 260 00:13:47,576 --> 00:13:51,455 Charles Bronson en persona en todos los vuelos. No tiene sentido. 261 00:13:51,539 --> 00:13:53,916 Estaré listo en Nochebuena. 262 00:13:53,999 --> 00:13:57,753 El contrato de televisión ya está firmado. 263 00:13:57,837 --> 00:14:02,633 Voy a tu ciudad y salto lo que sea, 264 00:14:02,716 --> 00:14:03,801 ¡tú dime qué! 265 00:14:03,884 --> 00:14:05,219 Dios mío. 266 00:14:05,302 --> 00:14:07,763 ¡Necesito la acción! 267 00:14:08,556 --> 00:14:09,807 Y morfina también. 268 00:14:09,890 --> 00:14:11,892 ¡Siento las piernas! 269 00:14:11,976 --> 00:14:12,810 Eso es. 270 00:14:12,893 --> 00:14:14,937 ¡Esa es la idea! 271 00:14:15,020 --> 00:14:16,939 ¡El bono es mío! 272 00:14:17,022 --> 00:14:20,985 ¡Sue, voy a salvar a Ala-Hican! ¡Y nuestra Navidad! 273 00:14:21,068 --> 00:14:23,737 Sería una linda Navidad de todos modos. 274 00:14:23,821 --> 00:14:25,364 ¿Solo con la familia? 275 00:14:25,447 --> 00:14:28,117 Sería horrible, pero ¡la salvé! 276 00:14:28,200 --> 00:14:31,120 Y al final, la llave de la felicidad vino de mi trabajo. 277 00:14:31,203 --> 00:14:33,205 ¡Mi papá tenía razón! 278 00:14:33,289 --> 00:14:35,165 ¡Qué hombre maravilloso! 279 00:14:35,249 --> 00:14:38,252 ¡Ven aquí, cabrón muerto! 280 00:14:38,335 --> 00:14:40,004 ¡Tal vez tenía razón en todo! 281 00:14:40,087 --> 00:14:42,423 ¡Voy a cagar, a ver qué palabra se forma! 282 00:14:46,385 --> 00:14:49,430 Ed, ya lo tengo. La idea para aumentar las ganancias. 283 00:14:49,513 --> 00:14:50,890 Soy todo oídos. 284 00:14:50,973 --> 00:14:54,560 Bueno, si así fuera, sería una especie de monstruo. 285 00:14:54,643 --> 00:14:58,105 Tengo dos oídos normales, pero te prestan toda su atención. 286 00:14:58,188 --> 00:14:59,857 Bien. Escucha esto. 287 00:14:59,940 --> 00:15:03,152 Llamamos a Buster Trueno Junior 288 00:15:03,235 --> 00:15:07,781 para que salte uno de nuestros 747 en televisión en vivo. 289 00:15:07,865 --> 00:15:10,117 Publicidad gratis para Ala-Hican. 290 00:15:10,200 --> 00:15:12,119 En Nochebuena, 50 millones de personas 291 00:15:12,202 --> 00:15:14,914 hablarán de lo emocionante que es esta aerolínea 292 00:15:14,997 --> 00:15:17,291 y no de esa horrorosa colisión aérea. 293 00:15:17,374 --> 00:15:20,419 A menos que haya una colisión aérea antes de ese día. 294 00:15:20,502 --> 00:15:23,839 Pero las probabilidades son 50-50. 295 00:15:25,883 --> 00:15:28,594 ¡Adelante! Excelente idea, Murphy. 296 00:15:30,179 --> 00:15:32,640 Será una feliz e inolvidable Navidad. 297 00:15:32,723 --> 00:15:34,808 Canten todos villancicos 298 00:15:34,892 --> 00:15:37,686 Que ya viene Jesús niño 299 00:15:37,770 --> 00:15:41,065 Y trae amor y amistad 300 00:15:41,148 --> 00:15:44,401 Así tendrás una feliz Navidad 301 00:15:44,485 --> 00:15:51,283 Que Dios te bendiga Y el Año Nuevo te haga brillar 302 00:15:51,367 --> 00:15:57,164 A celebrar Que llegó la Navidad 303 00:15:57,247 --> 00:15:59,333 Alégrate 304 00:15:59,416 --> 00:16:02,962 Que llegó 305 00:16:03,045 --> 00:16:07,633 ¡La Navidad! 306 00:16:07,716 --> 00:16:10,678 Ya vuelve el viejo Papá Noel 307 00:16:10,761 --> 00:16:12,137 El señor Noel 308 00:16:12,221 --> 00:16:14,640 RISAS Y GORJEOS 309 00:16:14,723 --> 00:16:19,061 Rebotar los tranquiliza, y mientras, una puede ver televisión. 310 00:16:19,144 --> 00:16:22,940 Para terminar, otra canción de Kevin el Koala. 311 00:16:23,023 --> 00:16:25,192 Les compuse una canción alegre. 312 00:16:25,275 --> 00:16:29,363 Se llama "Bebé pipa". Espero que les guste. 313 00:16:31,615 --> 00:16:32,866 Bebé pipa 314 00:16:33,492 --> 00:16:34,994 Bebé pipa 315 00:16:35,077 --> 00:16:36,620 Las cosas que haces que vea 316 00:16:38,789 --> 00:16:40,749 ¡Gracias, bebés! 317 00:16:41,625 --> 00:16:46,171 Una nube, una banana violeta Y en el árbol, un mono de dos cabezas 318 00:16:54,096 --> 00:16:55,472 ¡Maldita sea! 319 00:16:55,556 --> 00:16:59,184 ¡Estaba a punto de entrar a reponer mercancía! 320 00:16:59,268 --> 00:17:01,895 ¿Qué voy a hacer ahora con todas estas chocolatinas? 321 00:17:01,979 --> 00:17:05,482 El alcalde hace todo esto solo porque lo enfrenté. 322 00:17:05,566 --> 00:17:07,109 ¿Y quién te lo pidió? 323 00:17:07,192 --> 00:17:08,944 ¡Tú, cuando votaste por mí! 324 00:17:09,028 --> 00:17:10,237 Yo ya no voto. 325 00:17:10,320 --> 00:17:11,655 Así te atrapan. 326 00:17:11,739 --> 00:17:16,160 Te meten en ese cuarto y terminas en el experimento Tuskegee. 327 00:17:16,243 --> 00:17:17,411 ¡Estás paranoico! 328 00:17:17,494 --> 00:17:20,164 ¡Y claro! ¡Ellos me contagiaron sífilis! 329 00:17:20,247 --> 00:17:22,374 Bueno, ¿qué hacemos con el alcalde? 330 00:17:22,458 --> 00:17:23,792 Yo tengo un plan. 331 00:17:25,919 --> 00:17:27,880 Dios mío, ¿es real? 332 00:17:27,963 --> 00:17:30,716 Creí que era el fantasma de Mama Cass. 333 00:17:30,799 --> 00:17:32,134 Me lo dicen mucho. 334 00:17:32,217 --> 00:17:33,761 Quiero ayudarlos. 335 00:17:33,844 --> 00:17:35,721 Y ustedes pueden ayudarme a mí. 336 00:17:35,804 --> 00:17:37,806 Tenemos enemigos en común. 337 00:17:37,890 --> 00:17:41,560 Como los cubículos de los restaurantes donde la mesa no se mueve. 338 00:17:41,643 --> 00:17:45,481 El alcalde está en connivencia con los mafiosos que me quieren matar. 339 00:17:45,564 --> 00:17:48,817 ¿Connivencia? Eso no se dice livianamente. 340 00:17:48,901 --> 00:17:50,944 Pues en ella están. 341 00:17:51,028 --> 00:17:55,407 Pero podemos desconnivarlos si nos aliamos. 342 00:17:55,491 --> 00:17:57,951 Como mantequilla de maní y jalea, 343 00:17:58,035 --> 00:18:00,204 o mantequilla de maní y tocino, 344 00:18:00,287 --> 00:18:02,247 o mantequilla de maní y tripas de cerdo, 345 00:18:02,331 --> 00:18:03,749 o mantequilla de maní... 346 00:18:03,832 --> 00:18:07,628 ¡Deténganme antes de que abra otro restaurante! 347 00:18:09,797 --> 00:18:12,841 Cielos. Ahí me casé. 348 00:18:12,925 --> 00:18:15,719 Olvidémoslo. No tenemos chance. 349 00:18:15,803 --> 00:18:19,681 Lo siento, Pogo, pero me cansé de ti y me cansé de luchar. 350 00:18:19,765 --> 00:18:23,227 Voy a llevar a mi hija a ver a Papá Noel al centro comercial. 351 00:18:23,310 --> 00:18:28,732 Otro gordo que no puede ayudarme, pero al menos me dará caramelos. 352 00:18:30,067 --> 00:18:32,986 Mantequilla de maní y caramelo. 353 00:18:38,826 --> 00:18:41,286 Cuánto mejor estamos que la Navidad pasada. 354 00:18:41,370 --> 00:18:44,248 Yo voy a recibir mi bono, gracias a mi gran idea, 355 00:18:44,331 --> 00:18:46,416 y el curso de Sue está lleno de gente. 356 00:18:46,500 --> 00:18:49,545 Increíble cuántos padres no tienen puta idea de lo que hacen. 357 00:18:49,628 --> 00:18:52,172 Podría ser el comienzo de algo importante. 358 00:18:52,256 --> 00:18:55,259 Y se lo debo a Louis, que me presta su dojo. 359 00:18:55,342 --> 00:18:56,510 ¿Dónde esta Louis? 360 00:18:56,593 --> 00:18:59,054 Ahí, en las garras de la Throater. 361 00:18:59,138 --> 00:19:01,932 ¿Y hay una afortunada en tu vida? 362 00:19:02,015 --> 00:19:02,850 Soy gay. 363 00:19:04,351 --> 00:19:06,186 ¿Hasta en Navidad? 364 00:19:06,270 --> 00:19:08,272 Más que nunca. 365 00:19:09,064 --> 00:19:11,233 - Hola, Ev. - Hola. 366 00:19:11,316 --> 00:19:16,572 Oye, estaba pensando ir al baño. Adentro. 367 00:19:16,655 --> 00:19:18,073 Ya es tarde para eso. 368 00:19:18,157 --> 00:19:21,076 - ¿Qué necesitas? - Un milagro de Navidad. 369 00:19:21,160 --> 00:19:23,954 ¡Estoy tratando, Ev! ¡No me pierdas la fe! 370 00:19:24,037 --> 00:19:25,664 FAMOSO PONCHE NAVIDEÑO DE FRANK 371 00:19:25,747 --> 00:19:28,876 Francis, qué fiesta gloriosa. Tus amigos son fantásticos. 372 00:19:28,959 --> 00:19:29,793 Gracias, ma. 373 00:19:29,877 --> 00:19:34,798 Es increíble que hayas logrado meterlos a todos en esta casa diminuta. 374 00:19:34,882 --> 00:19:39,261 No te burles de su casa diminuta. La tuya tampoco es el Taj Mahal. 375 00:19:39,344 --> 00:19:42,556 Sería más espaciosa si por fin consiguieras marido. 376 00:19:42,639 --> 00:19:44,057 ¡Estoy en eso! 377 00:19:44,141 --> 00:19:48,562 No tuviste una cita en un año. Te diría que te esfuerces más. 378 00:19:48,645 --> 00:19:52,065 {\an8}PENAL DE RUSTLAND CITY PIDA SU VINO CALIENTE DE BAÑO 379 00:19:52,149 --> 00:19:56,111 Están aquí porque infringieron la ley, vándalos. 380 00:19:56,195 --> 00:20:00,282 Pueden cooperar con nosotros y ser un éxito como Bill Murphy. 381 00:20:00,365 --> 00:20:03,327 O pueden seguir siendo unos matones 382 00:20:03,410 --> 00:20:08,415 y ganarse un pasaje de ida con estos reincidentes. 383 00:20:11,501 --> 00:20:14,171 Si se meten con Nguyen-Nguyen, son muertos. 384 00:20:14,254 --> 00:20:17,049 ¿No me creen? Pregunten a marido. 385 00:20:17,132 --> 00:20:19,968 Ah, olvidé, no pueden. Maté. 386 00:20:22,095 --> 00:20:24,848 ¿Pipí en pantalón, grandote? 387 00:20:24,932 --> 00:20:27,893 Espera hacer de Kojak conmigo. 388 00:20:27,976 --> 00:20:31,396 "Extraño caso de paleta desaparecida". 389 00:20:31,480 --> 00:20:33,482 Tendrás en culo. 390 00:20:34,024 --> 00:20:37,694 Traemos regalos desde muy lejos 391 00:20:37,778 --> 00:20:41,698 Por campo y montaña Bajo el cobijo del cielo 392 00:20:41,782 --> 00:20:44,868 Seguimos de una estrella el destello 393 00:20:48,288 --> 00:20:52,209 Estrella de la inmensa noche azul 394 00:20:52,292 --> 00:20:55,837 Estrella fulgurante de virtud 395 00:20:55,921 --> 00:20:59,258 Me pone nervioso, pero me está dando escalofríos en las bolas. 396 00:21:00,217 --> 00:21:06,640 Marca el camino con la pureza de tu luz 397 00:21:06,723 --> 00:21:08,892 Ese es el hombre con el que me casé. 398 00:21:08,976 --> 00:21:11,603 Te amo, Walter Bartnett. 399 00:21:11,687 --> 00:21:13,855 Yo también, Mary Margaret. 400 00:21:15,148 --> 00:21:16,358 Ay... ¿Qué? 401 00:21:16,441 --> 00:21:18,068 Estuvo lindo, papi. 402 00:21:18,151 --> 00:21:19,903 ¿Por qué Papá Noel era blanco? 403 00:21:19,987 --> 00:21:23,448 Porque el centro comercial está del otro lado del puente. 404 00:21:23,991 --> 00:21:24,825 Maldición. 405 00:21:26,410 --> 00:21:28,745 Quédate quieta y no digas una palabra, cariño. 406 00:21:32,833 --> 00:21:34,293 Buenas noches, agente. 407 00:21:34,376 --> 00:21:36,962 Está lejos de su casa. ¿Se perdió? 408 00:21:37,045 --> 00:21:40,007 No, fuimos a ver a Papá Noel al centro comercial. 409 00:21:40,090 --> 00:21:42,134 Soy el concejal Roosevelt, por cierto. 410 00:21:42,217 --> 00:21:43,844 ¿Concejal Roosevelt? 411 00:21:43,927 --> 00:21:46,221 ¿Qué es eso, algo de Duke Ellington? 412 00:21:46,305 --> 00:21:50,642 No, soy concejal municipal. Represento al distrito 12. 413 00:21:50,726 --> 00:21:54,479 Pues está en el distrito uno, concejal. 414 00:21:54,563 --> 00:21:58,066 Vamos. ¿De verdad vamos a hacer esto? 415 00:21:58,150 --> 00:22:00,444 ¿Puede bajarse del auto, grandote? 416 00:22:04,364 --> 00:22:06,158 Las manos sobre el baúl. 417 00:22:06,241 --> 00:22:10,412 Conozco la rutina. Igual que las últimas 15 veces. 418 00:22:10,495 --> 00:22:11,913 Yo le daré originalidad: 419 00:22:11,997 --> 00:22:13,623 siéntese en el bordillo. 420 00:22:29,598 --> 00:22:33,852 El alcalde Tangenti dice que le manda saludos. 421 00:22:33,935 --> 00:22:35,645 Sí, estoy en el centro. 422 00:22:37,606 --> 00:22:39,483 ALCALDE ANTHONY TANGENTI CITACIÓN 423 00:22:46,865 --> 00:22:48,158 Ya pasó, cariño. 424 00:22:48,992 --> 00:22:50,535 Vamos a casa. 425 00:22:56,708 --> 00:22:58,752 Tangenti nos amará. 426 00:22:58,835 --> 00:23:01,213 Bill, así llegas a capitán. 427 00:23:01,296 --> 00:23:03,215 Bueno, llevemos a Billy a su casa. 428 00:23:03,298 --> 00:23:05,425 Suficiente espíritu navideño por hoy. 429 00:23:18,355 --> 00:23:21,441 Con nuestras ropas de domingo 430 00:23:24,277 --> 00:23:26,446 Entonemos el antiguo villancico 431 00:23:26,530 --> 00:23:27,489 Ay, Dios. 432 00:23:28,824 --> 00:23:30,659 Qué vida de mierda. 433 00:23:31,743 --> 00:23:35,372 Noche de paz 434 00:23:35,455 --> 00:23:39,251 Noche de amor 435 00:23:39,334 --> 00:23:42,003 Todo duerme en derredor 436 00:23:42,087 --> 00:23:45,048 Fracasé con todos los hombres de la fiesta. 437 00:23:45,132 --> 00:23:47,801 No entiendo por qué. Eres preciosa. 438 00:23:47,884 --> 00:23:50,095 Casi no se te ve el bigote. 439 00:23:51,096 --> 00:23:52,389 ¡Gracias! 440 00:23:52,472 --> 00:23:53,932 ...Jesús. 441 00:23:54,558 --> 00:23:57,686 Brilla el... ¡coño! 442 00:23:59,980 --> 00:24:03,275 ¿Tuvo al bebé en un pesebre y había paz? 443 00:24:03,358 --> 00:24:05,318 Seguro la escribió un hombre. 444 00:24:05,402 --> 00:24:07,821 Es verdad. No tenemos empatía. 445 00:24:08,530 --> 00:24:10,532 Cielos, Sue, son casi las ocho. 446 00:24:10,615 --> 00:24:13,785 Debo ir al aeropuerto a repasar el salto de Buster de mañana. 447 00:24:13,869 --> 00:24:16,037 Lo sé, me lo dijiste. No pasa nada. 448 00:24:16,121 --> 00:24:17,539 ¿En serio? 449 00:24:17,622 --> 00:24:20,208 ¿O es una de esas veces que dices "no pasa nada", 450 00:24:20,292 --> 00:24:22,711 pero luego no me dejas dormir en la cama? 451 00:24:22,794 --> 00:24:25,589 De verdad, Frank. Te entiendo. 452 00:24:25,672 --> 00:24:28,175 Mañana es tu gran día. Vete. 453 00:24:29,759 --> 00:24:32,262 ¿Sabes qué? 454 00:24:32,345 --> 00:24:37,184 Como dije, no sé qué, pero me muero por saber. 455 00:24:37,267 --> 00:24:40,812 Disculpen, chicos, pero me necesitan en el aeropuerto. 456 00:24:40,896 --> 00:24:44,274 Su papá va a conocer a Buster Trueno. 457 00:24:44,357 --> 00:24:46,943 ¿Junior? ¡Es lo máximo! 458 00:24:47,027 --> 00:24:51,114 ¿Y dejas a tu madre, que vino desde California? 459 00:24:51,198 --> 00:24:54,826 Parece que ese aeropuerto se pasó un día pariéndote 460 00:24:54,910 --> 00:24:58,371 con un desgarro de cuarto grado por esa cabezota gigante. 461 00:24:58,455 --> 00:25:01,374 ¿Cuarto grado? ¡Te tocó fácil! 462 00:25:01,458 --> 00:25:04,085 Yo dejé a mi mami en coma. 463 00:25:04,169 --> 00:25:05,962 Es mi deber. Soy imprescindible. 464 00:25:06,046 --> 00:25:08,840 Actúas igual que tu padre. 465 00:25:08,924 --> 00:25:13,803 Él también se iba en Navidad porque era "imprescindible". 466 00:25:13,887 --> 00:25:15,764 "El rey de la polio". 467 00:25:15,847 --> 00:25:17,140 Yo tuve polio. 468 00:25:17,224 --> 00:25:18,725 Deja en paz a papá. 469 00:25:18,808 --> 00:25:21,561 No voy a permitir que lo despellejes. 470 00:25:21,645 --> 00:25:25,440 ¡Tú lo odiabas! ¿Olvidas que te golpeaba con una muleta? 471 00:25:25,524 --> 00:25:28,318 ¡Una sola vez! Siempre usaba el cinto. 472 00:25:28,401 --> 00:25:29,861 ¿Por qué lo defiendes? 473 00:25:29,945 --> 00:25:33,406 Bueno, sí. Fue un hijo de puta conmigo. 474 00:25:33,490 --> 00:25:37,744 Pero pasó sus últimos momentos intentando arreglar las cosas. 475 00:25:37,827 --> 00:25:39,412 Al final, quiso ocuparse de mí. 476 00:25:39,496 --> 00:25:42,624 Me dijo que el trabajo da sentido a la vida del hombre. 477 00:25:42,707 --> 00:25:44,793 Así que me voy al aeropuerto. 478 00:25:44,876 --> 00:25:46,920 Es el sentido de mi vida, mamá. 479 00:25:47,003 --> 00:25:51,258 ¿Te alejas de tus hijos la noche más sagrada del año? 480 00:25:51,341 --> 00:25:52,717 - No importa. - Que se vaya. 481 00:25:52,801 --> 00:25:54,094 Es una bomba de tiempo. 482 00:25:54,177 --> 00:25:55,929 ¿Lo ves? ¡Ellos me entienden! 483 00:25:57,013 --> 00:25:58,765 Feliz puta Navidad. 484 00:26:01,142 --> 00:26:03,853 Cuánto me alegra haber venido. 485 00:26:07,190 --> 00:26:08,900 ¡Santo Dios! 486 00:26:08,984 --> 00:26:13,029 ¡Frank! No te imaginas lo que acabo de descubrir de mí misma. 487 00:26:13,113 --> 00:26:15,824 Lo imaginé cuando te conocí. ¡Fuera de mi auto! 488 00:26:15,907 --> 00:26:19,619 Saben cuál es la mejor parte de la paloma, ¿verdad? 489 00:26:19,703 --> 00:26:24,457 Si dices "piel" una vez más, te abro y te uso como saco de dormir. 490 00:26:24,541 --> 00:26:27,085 - Pogo. - ¿Rosie? 491 00:26:27,168 --> 00:26:30,338 Recordé por qué quería mejorar la ciudad. 492 00:26:30,422 --> 00:26:32,632 Quiero destrozar a ese alcalde de mierda. 493 00:26:32,716 --> 00:26:34,884 Sabía que entrarías en razón, Rosie. 494 00:26:34,968 --> 00:26:37,345 Y llegas justo a tiempo. 495 00:26:37,429 --> 00:26:39,848 Mañana tendremos venganza. 496 00:26:39,931 --> 00:26:41,808 El plan está listo. 497 00:26:41,891 --> 00:26:44,144 Estoy contigo. ¿Qué hacemos? 498 00:26:44,227 --> 00:26:47,856 Mañana, cuando Buster Trueno salte el avión, 499 00:26:47,939 --> 00:26:51,234 aprovecharemos su público de televisión nacional 500 00:26:51,318 --> 00:26:56,823 para mostrar evidencia que hundirá al alcalde y a Gagliardi. 501 00:26:56,906 --> 00:26:59,784 ¡Maravilloso! ¿Evidencia de quién? 502 00:26:59,868 --> 00:27:02,245 Soy Jim Jeffords y tengo la primicia. 503 00:27:02,329 --> 00:27:03,747 Y peste bubónica. 504 00:27:03,830 --> 00:27:06,499 Ay, mierda. 505 00:27:08,585 --> 00:27:11,504 {\an8}EN MEMORIA DE MARC WILMORE GUIONISTA/ACTOR/PRODUCTOR EJECUTIVO 506 00:27:11,588 --> 00:27:15,008 Y trae amor y amistad 507 00:27:15,091 --> 00:27:18,386 Así tendrás una feliz Navidad 508 00:27:18,470 --> 00:27:24,934 Que Dios te bendiga Y el Año Nuevo te haga brillar 509 00:27:25,018 --> 00:27:30,565 A celebrar Que llegó la Navidad 510 00:27:31,316 --> 00:27:36,946 Alégrate Que llegó 511 00:27:37,030 --> 00:27:41,534 ¡La Navidad! 512 00:27:41,618 --> 00:27:44,079 Subtítulos: Caro Friszman 513 00:27:44,162 --> 00:27:46,539 {\an8}Ya vuelve el viejo Papá Noel 514 00:27:46,623 --> 00:27:48,333 ¡El señor Noel!