1
00:00:06,172 --> 00:00:11,052
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:14,222 --> 00:00:15,223
Bueno, papá.
3
00:00:15,932 --> 00:00:17,809
Encontré el "Box 16".
4
00:00:17,892 --> 00:00:20,311
Es una montaña de sabiduría.
5
00:00:20,395 --> 00:00:22,355
¿Qué intentabas decirme?
6
00:00:25,400 --> 00:00:28,236
Hola. Es mi contestador automático.
7
00:00:28,319 --> 00:00:31,031
Lo compré hoy en el hipermercado.
8
00:00:31,114 --> 00:00:32,741
Estaba en oferta.
9
00:00:32,824 --> 00:00:36,327
También me compré unos shorts de toalla.
10
00:00:36,411 --> 00:00:37,996
Espaciosos donde hace falta.
11
00:00:38,079 --> 00:00:39,706
Sí, bueno, vamos a lo importante.
12
00:00:39,789 --> 00:00:41,833
Veamos cómo sueno.
13
00:00:42,876 --> 00:00:46,629
¡Yo no hablo así! Me hace sonar
como un bohemio soberbio.
14
00:00:46,713 --> 00:00:49,257
¡Qué porquería japonesa de mierda!
15
00:00:49,340 --> 00:00:50,633
Por Dios.
16
00:00:52,594 --> 00:00:57,265
Hoy vi algo que me cambiará para siempre.
17
00:00:58,183 --> 00:01:02,312
Cagué y lo que salió formó
la palabra "Ted" en el inodoro.
18
00:01:02,395 --> 00:01:03,938
¡Santo Dios!
19
00:01:18,495 --> 00:01:21,247
{\an8}AVISO DE RECLUTAMIENTO
20
00:01:30,632 --> 00:01:31,883
{\an8}VENCIDO
21
00:01:54,823 --> 00:01:56,241
{\an8}Último momento.
22
00:01:56,324 --> 00:01:59,911
{\an8}Acabamos de descubrir
al mejor cantante del mundo:
23
00:01:59,994 --> 00:02:02,664
{\an8}¡Bill Murphy!
24
00:02:02,747 --> 00:02:06,126
Yaba daba daba daba daba
Le dijo el mono al chimpancé
25
00:02:06,209 --> 00:02:10,088
Yaba daba daba daba daba
Le dijo el chimpancé al monje
26
00:02:10,171 --> 00:02:12,173
¿"Aba Daba Honeymoon" otra vez?
27
00:02:12,257 --> 00:02:14,008
Querían jugar todo el día...
28
00:02:14,092 --> 00:02:17,387
{\an8}Frank, son las dos de la mañana.
29
00:02:17,470 --> 00:02:19,097
{\an8}¿No puedes venir a la cama?
30
00:02:19,180 --> 00:02:22,058
{\an8}Papá murió deseando
que yo encontrara estas cintas.
31
00:02:22,142 --> 00:02:25,728
{\an8}En alguna parte de esto
hay un consejo paternal, lo sé.
32
00:02:25,812 --> 00:02:28,106
{\an8}Una palabra sabia
que me ayudará en la vida.
33
00:02:29,649 --> 00:02:35,363
{\an8}Seguro que Lawrence Welk
tiene a las mujeres a sus pies.
34
00:02:35,446 --> 00:02:37,991
Una Lennon Sister distinta cada noche.
35
00:02:38,074 --> 00:02:40,410
¡Ilumíname de una vez, hijo de puta!
36
00:02:40,493 --> 00:02:43,705
{\an8}Frank, tuvimos un buen día en familia.
37
00:02:43,788 --> 00:02:48,168
{\an8}El Frank del boliche de hoy
es el hombre del que me enamoré.
38
00:02:48,251 --> 00:02:49,961
El que rechina los dientes de noche
39
00:02:50,044 --> 00:02:52,547
y refunfuña "ese bastardo muerto", no.
40
00:02:54,924 --> 00:02:59,596
{\an8}- ¿Y si lo olvidas?
- No puede acabar así. ¿De acuerdo?
41
00:02:59,679 --> 00:03:00,805
No puede ser.
42
00:03:01,472 --> 00:03:04,601
Al menos ve de a poco, ¿sí?
43
00:03:09,564 --> 00:03:13,902
Mis pies huelen muy raro.
Como queso parmesano y pelo.
44
00:03:13,985 --> 00:03:17,697
Pero no pelo que huele bien.
Ni parmesano que huele bien.
45
00:03:17,780 --> 00:03:20,867
Tu hermana y yo reservamos un vuelo
para el 22.
46
00:03:20,950 --> 00:03:23,036
¿Qué hace mamá en la cinta de papá?
47
00:03:23,119 --> 00:03:24,829
Está en el contestador.
48
00:03:24,913 --> 00:03:29,626
Los pasajes dicen "Ala-Hican".
¿Y eso qué es?
49
00:03:29,709 --> 00:03:32,170
¡Así se llama Mohican ahora, mamá!
50
00:03:32,253 --> 00:03:35,131
¿Por qué siempre nombres indios?
51
00:03:35,215 --> 00:03:38,551
Frank, diles que le pongan
un nombre estadounidense.
52
00:03:38,635 --> 00:03:40,929
¡Él no puede decidir el nombre, mamá!
53
00:03:41,012 --> 00:03:42,764
¡Dijo que tenía un cargo alto!
54
00:03:42,847 --> 00:03:44,933
Tal vez antes...
55
00:03:45,016 --> 00:03:46,059
Fin de la cinta.
56
00:03:47,727 --> 00:03:50,855
Invitarlas para Navidad
parecía tan buena idea
57
00:03:50,939 --> 00:03:52,857
cuando estaba ebrio y sentimental.
58
00:03:52,941 --> 00:03:55,026
Ah, tu jefe también dejó un mensaje.
59
00:03:55,109 --> 00:03:59,572
Dice que necesita que hoy lleguen todos
a las 10 en punto.
60
00:03:59,656 --> 00:04:03,326
Para lo cual, aparentemente,
faltan cinco minutos.
61
00:04:03,409 --> 00:04:04,661
¡Puta madre!
62
00:04:04,744 --> 00:04:07,413
¡Buster Trueno Junior
va como un rayo a tu encuentro!
63
00:04:07,497 --> 00:04:09,666
Maldito Ed. Un domingo.
64
00:04:09,749 --> 00:04:12,085
¡Aceléralo y míralo estrellarse!
65
00:04:14,462 --> 00:04:17,966
- ¡Tiene miembros de resorte que caen!
- ¿Y mis llaves?
66
00:04:18,049 --> 00:04:21,302
¡Nada frena a Buster Trueno Junior!
67
00:04:21,386 --> 00:04:22,971
¡Buster Junior, frenado!
68
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
Dios, ¿todo se pierde en esta casa?
69
00:04:24,931 --> 00:04:27,141
Por la brutal caída de Acción de Gracias,
70
00:04:27,225 --> 00:04:31,688
el casino no ya no quiere patrocinar
su salto de Nochebuena.
71
00:04:31,771 --> 00:04:34,941
La triste gente que apuesta en Nochebuena
estará más triste.
72
00:04:35,024 --> 00:04:37,443
- Maldición.
- Me tapas la tele.
73
00:04:37,527 --> 00:04:39,279
Yo la pago, la puedo tapar.
74
00:04:39,362 --> 00:04:41,739
¿Y sabes qué? ¡Te haré atravesar...!
75
00:04:41,823 --> 00:04:44,409
No, yo ya no hago eso.
76
00:04:44,492 --> 00:04:45,827
Ayer fue un día hermoso.
77
00:04:45,910 --> 00:04:47,036
Los quiero a todos.
78
00:04:47,120 --> 00:04:49,080
Vamos de nuevo al boliche otro...
79
00:04:49,872 --> 00:04:53,084
¡Mierda! ¡Dame eso o te sacrifico,
hijo de puta!
80
00:04:54,919 --> 00:04:57,005
Repito, ¡los amo a todos!
81
00:04:58,548 --> 00:05:01,217
Olvidé las putas cintas que me darán paz.
82
00:05:01,301 --> 00:05:02,635
¡Mierda!
83
00:05:05,096 --> 00:05:07,682
Maldito Ed. Es dueño de mi puta vida.
84
00:05:07,765 --> 00:05:10,727
Hoy estuve pensando en mi vida.
85
00:05:10,810 --> 00:05:14,480
Eso. Dame sabiduría.
¿Qué nombre cagaste ahora?
86
00:05:14,564 --> 00:05:17,734
Después de que perdí la tienda,
me sentía hombre muerto.
87
00:05:17,817 --> 00:05:20,737
Un borracho huyendo del fracaso.
88
00:05:20,862 --> 00:05:22,739
Pero hace un año,
89
00:05:22,822 --> 00:05:25,491
el 23 de junio de 1970,
90
00:05:25,575 --> 00:05:29,203
empecé a trabajar vendiendo cinta
para máquinas de escribir.
91
00:05:29,287 --> 00:05:32,915
En ese momento,
mi vida volvió a tener sentido.
92
00:05:32,999 --> 00:05:37,086
Ahora que trabajo, tengo por qué vivir.
93
00:05:39,213 --> 00:05:40,882
¡Vete a la mierda!
94
00:05:40,965 --> 00:05:44,427
Yo tengo trabajo y es una mierda,
maldito tarado muerto.
95
00:05:48,306 --> 00:05:52,894
Tu hermano mayor, Kevin, morirá solo
96
00:05:52,977 --> 00:05:56,564
Y quizá Bill también
97
00:05:58,608 --> 00:06:00,610
¿Qué te pasa? Es una canción triste.
98
00:06:00,693 --> 00:06:02,528
No es para que te rías, bebé.
99
00:06:02,612 --> 00:06:05,448
Ay, es tan tierno cómo te adora Megan.
100
00:06:05,531 --> 00:06:08,659
Y me viene genial, porque necesito
que la cuides un rato
101
00:06:08,743 --> 00:06:11,120
mientras llevo a Bill
y a Maureen de compras.
102
00:06:11,204 --> 00:06:13,206
No me hagas "arrg".
103
00:06:13,289 --> 00:06:17,168
Necesito el papel higiénico especial
que le gusta a la abuela Nora.
104
00:06:17,251 --> 00:06:20,171
Además, cuidar a Megan
te distraerá de Alice.
105
00:06:20,254 --> 00:06:22,173
Sí. Papá me dijo que le dé espacio.
106
00:06:22,256 --> 00:06:24,008
Cien metros, precisamente.
107
00:06:24,092 --> 00:06:27,303
Te puso una orden de restricción.
Y el templo también.
108
00:06:27,387 --> 00:06:28,721
Gracias, eres un encanto.
109
00:06:28,805 --> 00:06:31,724
¡Y no vayas a la carnicería,
creo que el carnicero es judío!
110
00:06:32,350 --> 00:06:34,852
{\an8}PEAJE VALACHI
111
00:06:34,936 --> 00:06:40,608
Mami, creo que el amigo de papi
se derritió en el sillón.
112
00:06:42,068 --> 00:06:44,987
No te preocupes, se va hoy. Él o tu padre.
113
00:06:45,071 --> 00:06:48,449
¡Georgia! No podemos echarlo a la calle
en su situación.
114
00:06:48,533 --> 00:06:51,577
Lo busca la mafia. ¡Es un ser humano!
115
00:06:58,918 --> 00:07:01,838
Gracias de nuevo por su hospitalidad.
116
00:07:01,921 --> 00:07:03,756
No los molestaré para nada.
117
00:07:09,262 --> 00:07:12,306
Ya, un calcetín puesto.
118
00:07:13,015 --> 00:07:15,184
Ahora vamos con el difícil.
119
00:07:15,268 --> 00:07:16,894
El pie izquierdo.
120
00:07:19,856 --> 00:07:22,900
Cuando vuelvas de la iglesia
ya se habrá ido.
121
00:07:22,984 --> 00:07:25,528
Mierda.
122
00:07:25,611 --> 00:07:26,446
NUEVA
ALA-HICAN
123
00:07:26,529 --> 00:07:29,073
¡Mierda!
124
00:07:29,157 --> 00:07:30,074
Lo siento, Ed.
125
00:07:30,158 --> 00:07:31,659
No pasa nada, Frank.
126
00:07:31,742 --> 00:07:34,787
Todos te estuvimos esperando en silencio.
127
00:07:36,581 --> 00:07:38,749
Los llamé para decirles que,
128
00:07:38,833 --> 00:07:43,045
por desgracia, las ganancias cayeron
desde la fusión.
129
00:07:43,129 --> 00:07:46,591
Parece que la campaña publicitaria
sobre nuestra nueva identidad
130
00:07:46,674 --> 00:07:49,218
tuvo un efecto negativo en las ventas.
131
00:07:50,678 --> 00:07:54,390
Sobre las nubes
Nuestros destinos se unen
132
00:07:54,474 --> 00:07:57,935
Y ya nunca bajaremos
133
00:07:59,896 --> 00:08:02,565
¡Ala-Hican!
134
00:08:02,648 --> 00:08:06,277
¡Estamos en llamas!
135
00:08:06,360 --> 00:08:07,987
¡Los niños vuelan gratis!
136
00:08:10,781 --> 00:08:13,326
En retrospectiva, fue un error
137
00:08:13,409 --> 00:08:16,829
darle rienda suelta creativa
a Stanley Kubric.
138
00:08:16,913 --> 00:08:21,250
En conclusión, este año
no habrá bono de Navidad.
139
00:08:21,334 --> 00:08:23,377
Ay, no puede ser.
140
00:08:23,461 --> 00:08:27,340
Ed, ¿nos llamaste un domingo a la mañana
para decirnos eso?
141
00:08:27,423 --> 00:08:31,219
No quería que nadie se gastara
el dinero de su bono.
142
00:08:31,302 --> 00:08:33,804
¡Miren al nuevo Joe Namath!
143
00:08:34,847 --> 00:08:35,806
¿Qué pasa?
144
00:08:38,893 --> 00:08:40,978
Me encanta esta época del año.
145
00:08:41,062 --> 00:08:44,273
Las luces, el árbol, el pesebre.
146
00:08:46,609 --> 00:08:49,070
Miren, el Niño Jesús
da de comer a los hambrientos.
147
00:08:49,153 --> 00:08:53,407
Sí... ¿Por qué no entran
y le buscan un regalo a su padre?
148
00:08:53,533 --> 00:08:55,451
¿En la tienda de pañales para adultos?
149
00:08:55,535 --> 00:08:56,494
EL INCONTINENTAL
150
00:08:56,577 --> 00:08:59,288
Quédense aquí
y no se metan en líos. Debo...
151
00:08:59,372 --> 00:09:02,124
¿Pedirle perdón al tío Louis por mentirle?
152
00:09:04,001 --> 00:09:06,212
Yo no diría exactamente que mentí.
153
00:09:06,295 --> 00:09:07,672
Lo cual es mentira.
154
00:09:10,508 --> 00:09:11,968
Arigato gozaimashita.
155
00:09:12,051 --> 00:09:14,554
Arigato gozaimashita.
156
00:09:15,930 --> 00:09:17,848
Ay, carajo.
157
00:09:17,932 --> 00:09:20,184
Ay, carajo.
158
00:09:21,185 --> 00:09:24,939
Comprémosle algo barato a papá
y usemos el resto en dulces para los dos.
159
00:09:27,108 --> 00:09:28,693
Adiós, perdedora.
160
00:09:28,776 --> 00:09:29,986
Hola, Jesse.
161
00:09:30,069 --> 00:09:32,822
¡Billy, qué bueno verte!
162
00:09:32,905 --> 00:09:36,742
¿Quieres gritarles a los autos un momento
mientras voy a mear?
163
00:09:37,368 --> 00:09:38,202
Pero ¡claro!
164
00:09:38,286 --> 00:09:39,829
Ya no aguanto.
165
00:09:42,206 --> 00:09:44,458
Me meo.
166
00:09:46,377 --> 00:09:48,546
Tengo mis dudas sobre tu divinidad,
167
00:09:48,629 --> 00:09:51,924
pero no por eso me parece bien
que un cuervo te coma la cara.
168
00:09:52,008 --> 00:09:55,553
Ojalá este ojo maligno te dé paz,
Niño Jesús.
169
00:09:55,636 --> 00:09:58,306
Ay, ¡es Navidad! ¿Qué vamos a hacer?
170
00:09:58,389 --> 00:09:59,807
Estoy jodido.
171
00:09:59,890 --> 00:10:03,019
Guardo el recibo del sándwich,
¡y el de esto no!
172
00:10:03,102 --> 00:10:04,895
¡Carpincho puro!
173
00:10:04,979 --> 00:10:07,773
Amigos, buenas noticias.
174
00:10:07,857 --> 00:10:11,152
Transmití su justificado dolor de barriga
a los directivos
175
00:10:11,235 --> 00:10:13,988
y dijeron que el que piense una idea
176
00:10:14,071 --> 00:10:16,532
para reparar nuestra imagen
y generar ganancias
177
00:10:16,616 --> 00:10:20,036
tendrá el bono navideño completo
y un ascenso.
178
00:10:20,119 --> 00:10:23,456
Entonces, aun si funciona,
¿se salvará uno solo?
179
00:10:23,539 --> 00:10:24,915
¿Y el resto que se muera?
180
00:10:24,999 --> 00:10:28,169
En palabras del inmortal Gandhi, "sí".
181
00:10:28,252 --> 00:10:29,920
- ¡Que se vayan a la mierda!
- ¿Qué?
182
00:10:30,004 --> 00:10:31,922
No sé cuántas veces debo decirlo,
183
00:10:32,006 --> 00:10:34,133
pero lamento haberte mentido.
184
00:10:34,216 --> 00:10:36,969
¿Podrás perdonarme?
185
00:10:37,053 --> 00:10:40,056
¿O darme un indicio de que me oyes?
186
00:10:40,139 --> 00:10:41,849
Me heriste mucho, ¿sabes?
187
00:10:41,932 --> 00:10:43,768
Lo hice porque te quiero
188
00:10:43,851 --> 00:10:47,730
y porque quería a nuestra familia reunida.
189
00:10:47,813 --> 00:10:50,858
No quiero otros 15 años sin hablarnos.
190
00:10:50,941 --> 00:10:52,985
Lamento tanto que...
191
00:10:53,069 --> 00:10:54,945
Bueno, Sue. Ya está bien.
192
00:10:55,029 --> 00:10:56,155
¿Me perdonas?
193
00:10:56,238 --> 00:10:57,073
Un poco.
194
00:10:57,156 --> 00:11:00,368
Más que nada porque tengo una clase
en cinco minutos
195
00:11:00,451 --> 00:11:02,161
y necesito que te largues.
196
00:11:02,244 --> 00:11:03,120
Me largo.
197
00:11:03,204 --> 00:11:06,040
Y yo también lamento
lo de Acción de Gracias.
198
00:11:06,123 --> 00:11:08,376
No debí decirle "calvo de mierda" a Frank.
199
00:11:08,459 --> 00:11:11,420
Lo de "calvo" fue lo que más le molestó.
200
00:11:11,504 --> 00:11:12,588
No lo sabía.
201
00:11:13,255 --> 00:11:16,801
Oye, ¿quieres venir para Navidad?
202
00:11:16,884 --> 00:11:20,721
Podemos beber ponche de huevo
y pelearnos a los gritos de nuevo.
203
00:11:20,805 --> 00:11:23,015
De acuerdo, iré para Navidad.
204
00:11:23,099 --> 00:11:25,017
¡Excelente!
205
00:11:25,101 --> 00:11:28,729
¡Sue! ¿Te coges a mi sensei? ¿Frank sabe,
206
00:11:28,813 --> 00:11:31,190
o es secreto como lo de la calvicie?
207
00:11:31,273 --> 00:11:32,692
Vic, ella es mi hermana.
208
00:11:32,775 --> 00:11:34,819
¿El sensei Lou es tu hermano?
209
00:11:34,902 --> 00:11:36,320
Cielos.
210
00:11:36,404 --> 00:11:38,197
Sabía que no eras japonés.
211
00:11:38,280 --> 00:11:40,116
Espera, ¿eres japonés caucásico
212
00:11:40,199 --> 00:11:41,909
como los invitados en Hawaii Five-0?
213
00:11:41,992 --> 00:11:43,202
Vic es mi vecino.
214
00:11:43,285 --> 00:11:47,331
Ah, el drogadicto
del que tanto me habló Sue.
215
00:11:47,415 --> 00:11:51,585
¡Y ella es la rubia sexy
que cría a sus hijos como nadie!
216
00:11:51,669 --> 00:11:53,129
¡Gracias, Vic!
217
00:11:53,212 --> 00:11:54,088
Te lo ganaste.
218
00:11:54,171 --> 00:11:55,798
Tú sabes que estás buena.
219
00:11:55,881 --> 00:11:58,509
Si fuera galleta y tú fueras salsa,
me mojaría en ti.
220
00:11:59,510 --> 00:12:01,846
Nos está enseñando mucho
a mis amigos y a mí.
221
00:12:01,929 --> 00:12:03,681
Es como una sensei de bebés.
222
00:12:03,764 --> 00:12:05,474
Qué buena carrera encontraste.
223
00:12:05,558 --> 00:12:09,019
Bueno, es divertido,
pero no lo llamaría "carrera".
224
00:12:09,103 --> 00:12:11,021
Sí, deberías abrir un negocio.
225
00:12:11,105 --> 00:12:12,565
Podrías ganar buen dinero.
226
00:12:12,648 --> 00:12:14,775
Como para comprarte un tigre.
227
00:12:14,859 --> 00:12:16,861
No lo sé. ¿Dónde lo haría?
228
00:12:16,944 --> 00:12:18,070
¿Por qué no aquí?
229
00:12:18,154 --> 00:12:21,157
Hay mucho espacio, todo acolchonado,
230
00:12:21,240 --> 00:12:23,409
y está libre los lunes y miércoles
de tarde.
231
00:12:23,492 --> 00:12:27,955
Y ningún amigo mío
tiene un trabajo de verdad. ¡Adelante!
232
00:12:28,038 --> 00:12:30,750
Esa es la casa mortal
donde la chica mató al marido.
233
00:12:30,833 --> 00:12:31,667
NO POSEÍDA
234
00:12:31,751 --> 00:12:33,586
Esa es la casa del señor Goomer.
235
00:12:37,131 --> 00:12:39,925
Si desaparece tu ropa interior, fue él.
236
00:12:40,009 --> 00:12:43,137
Si desapareces tú, también.
237
00:12:43,220 --> 00:12:46,932
Verás qué divertido es crecer
en este vecindario.
238
00:12:48,768 --> 00:12:52,271
Parece que todos tuvimos un muy buen día.
239
00:12:52,354 --> 00:12:54,356
¡Yo repuse el ojo del Niño Jesús!
240
00:12:54,440 --> 00:12:56,776
¡Y yo le saqué la moneda de la oreja
a Megan!
241
00:12:56,859 --> 00:13:00,112
¡No escucho, ánimo navideño!
242
00:13:00,196 --> 00:13:01,906
Frank, tuvimos el día más...
243
00:13:01,989 --> 00:13:04,116
Bueno, veamos, una ruleta de avión.
244
00:13:04,200 --> 00:13:06,452
Descubres dónde vas al llegar.
245
00:13:06,535 --> 00:13:09,705
No, ¡garantía de pilotos sobrios!
246
00:13:09,789 --> 00:13:11,540
El sindicato nunca aceptará.
247
00:13:11,624 --> 00:13:14,752
Vamos, Frank, ¡piensa!
248
00:13:14,835 --> 00:13:16,003
Frank, ¿estás bien?
249
00:13:16,086 --> 00:13:18,923
¿Qué te parece?
¡La aerolínea se va por la cloaca!
250
00:13:19,006 --> 00:13:20,257
Ay, no.
251
00:13:20,341 --> 00:13:22,384
Y mi única chance de recibir el bono
252
00:13:22,468 --> 00:13:26,013
es pensar una idea brillante
que arregle todo.
253
00:13:26,096 --> 00:13:29,683
Mientras, este idiota me dice
lo genial que es trabajar.
254
00:13:29,767 --> 00:13:33,729
¡Buster Trueno Junior juró regresar!
255
00:13:33,813 --> 00:13:35,564
¡Apaguen eso! ¡Intento pensar!
256
00:13:35,648 --> 00:13:38,234
Se arreglaría si tuviera un televisor
en mi cuarto.
257
00:13:38,317 --> 00:13:41,362
¡Se arreglará en 10 minutos,
cuando te patee el culo!
258
00:13:41,445 --> 00:13:43,697
Los del casino son unos cobardes.
259
00:13:43,781 --> 00:13:47,493
Casi 40 millones de personas
vieron mi último salto.
260
00:13:47,576 --> 00:13:51,455
Charles Bronson en persona
en todos los vuelos. No tiene sentido.
261
00:13:51,539 --> 00:13:53,916
Estaré listo en Nochebuena.
262
00:13:53,999 --> 00:13:57,753
El contrato de televisión ya está firmado.
263
00:13:57,837 --> 00:14:02,633
Voy a tu ciudad y salto lo que sea,
264
00:14:02,716 --> 00:14:03,801
¡tú dime qué!
265
00:14:03,884 --> 00:14:05,219
Dios mío.
266
00:14:05,302 --> 00:14:07,763
¡Necesito la acción!
267
00:14:08,556 --> 00:14:09,807
Y morfina también.
268
00:14:09,890 --> 00:14:11,892
¡Siento las piernas!
269
00:14:11,976 --> 00:14:12,810
Eso es.
270
00:14:12,893 --> 00:14:14,937
¡Esa es la idea!
271
00:14:15,020 --> 00:14:16,939
¡El bono es mío!
272
00:14:17,022 --> 00:14:20,985
¡Sue, voy a salvar a Ala-Hican!
¡Y nuestra Navidad!
273
00:14:21,068 --> 00:14:23,737
Sería una linda Navidad de todos modos.
274
00:14:23,821 --> 00:14:25,364
¿Solo con la familia?
275
00:14:25,447 --> 00:14:28,117
Sería horrible, pero ¡la salvé!
276
00:14:28,200 --> 00:14:31,120
Y al final, la llave de la felicidad
vino de mi trabajo.
277
00:14:31,203 --> 00:14:33,205
¡Mi papá tenía razón!
278
00:14:33,289 --> 00:14:35,165
¡Qué hombre maravilloso!
279
00:14:35,249 --> 00:14:38,252
¡Ven aquí, cabrón muerto!
280
00:14:38,335 --> 00:14:40,004
¡Tal vez tenía razón en todo!
281
00:14:40,087 --> 00:14:42,423
¡Voy a cagar, a ver qué palabra se forma!
282
00:14:46,385 --> 00:14:49,430
Ed, ya lo tengo.
La idea para aumentar las ganancias.
283
00:14:49,513 --> 00:14:50,890
Soy todo oídos.
284
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
Bueno, si así fuera,
sería una especie de monstruo.
285
00:14:54,643 --> 00:14:58,105
Tengo dos oídos normales,
pero te prestan toda su atención.
286
00:14:58,188 --> 00:14:59,857
Bien. Escucha esto.
287
00:14:59,940 --> 00:15:03,152
Llamamos a Buster Trueno Junior
288
00:15:03,235 --> 00:15:07,781
para que salte uno de nuestros 747
en televisión en vivo.
289
00:15:07,865 --> 00:15:10,117
Publicidad gratis para Ala-Hican.
290
00:15:10,200 --> 00:15:12,119
En Nochebuena, 50 millones de personas
291
00:15:12,202 --> 00:15:14,914
hablarán de lo emocionante
que es esta aerolínea
292
00:15:14,997 --> 00:15:17,291
y no de esa horrorosa colisión aérea.
293
00:15:17,374 --> 00:15:20,419
A menos que haya una colisión aérea
antes de ese día.
294
00:15:20,502 --> 00:15:23,839
Pero las probabilidades son 50-50.
295
00:15:25,883 --> 00:15:28,594
¡Adelante! Excelente idea, Murphy.
296
00:15:30,179 --> 00:15:32,640
Será una feliz e inolvidable Navidad.
297
00:15:32,723 --> 00:15:34,808
Canten todos villancicos
298
00:15:34,892 --> 00:15:37,686
Que ya viene Jesús niño
299
00:15:37,770 --> 00:15:41,065
Y trae amor y amistad
300
00:15:41,148 --> 00:15:44,401
Así tendrás una feliz Navidad
301
00:15:44,485 --> 00:15:51,283
Que Dios te bendiga
Y el Año Nuevo te haga brillar
302
00:15:51,367 --> 00:15:57,164
A celebrar
Que llegó la Navidad
303
00:15:57,247 --> 00:15:59,333
Alégrate
304
00:15:59,416 --> 00:16:02,962
Que llegó
305
00:16:03,045 --> 00:16:07,633
¡La Navidad!
306
00:16:07,716 --> 00:16:10,678
Ya vuelve el viejo Papá Noel
307
00:16:10,761 --> 00:16:12,137
El señor Noel
308
00:16:12,221 --> 00:16:14,640
RISAS Y GORJEOS
309
00:16:14,723 --> 00:16:19,061
Rebotar los tranquiliza,
y mientras, una puede ver televisión.
310
00:16:19,144 --> 00:16:22,940
Para terminar,
otra canción de Kevin el Koala.
311
00:16:23,023 --> 00:16:25,192
Les compuse una canción alegre.
312
00:16:25,275 --> 00:16:29,363
Se llama "Bebé pipa".
Espero que les guste.
313
00:16:31,615 --> 00:16:32,866
Bebé pipa
314
00:16:33,492 --> 00:16:34,994
Bebé pipa
315
00:16:35,077 --> 00:16:36,620
Las cosas que haces que vea
316
00:16:38,789 --> 00:16:40,749
¡Gracias, bebés!
317
00:16:41,625 --> 00:16:46,171
Una nube, una banana violeta
Y en el árbol, un mono de dos cabezas
318
00:16:54,096 --> 00:16:55,472
¡Maldita sea!
319
00:16:55,556 --> 00:16:59,184
¡Estaba a punto de entrar
a reponer mercancía!
320
00:16:59,268 --> 00:17:01,895
¿Qué voy a hacer ahora
con todas estas chocolatinas?
321
00:17:01,979 --> 00:17:05,482
El alcalde hace todo esto
solo porque lo enfrenté.
322
00:17:05,566 --> 00:17:07,109
¿Y quién te lo pidió?
323
00:17:07,192 --> 00:17:08,944
¡Tú, cuando votaste por mí!
324
00:17:09,028 --> 00:17:10,237
Yo ya no voto.
325
00:17:10,320 --> 00:17:11,655
Así te atrapan.
326
00:17:11,739 --> 00:17:16,160
Te meten en ese cuarto y terminas
en el experimento Tuskegee.
327
00:17:16,243 --> 00:17:17,411
¡Estás paranoico!
328
00:17:17,494 --> 00:17:20,164
¡Y claro! ¡Ellos me contagiaron sífilis!
329
00:17:20,247 --> 00:17:22,374
Bueno, ¿qué hacemos con el alcalde?
330
00:17:22,458 --> 00:17:23,792
Yo tengo un plan.
331
00:17:25,919 --> 00:17:27,880
Dios mío, ¿es real?
332
00:17:27,963 --> 00:17:30,716
Creí que era el fantasma de Mama Cass.
333
00:17:30,799 --> 00:17:32,134
Me lo dicen mucho.
334
00:17:32,217 --> 00:17:33,761
Quiero ayudarlos.
335
00:17:33,844 --> 00:17:35,721
Y ustedes pueden ayudarme a mí.
336
00:17:35,804 --> 00:17:37,806
Tenemos enemigos en común.
337
00:17:37,890 --> 00:17:41,560
Como los cubículos de los restaurantes
donde la mesa no se mueve.
338
00:17:41,643 --> 00:17:45,481
El alcalde está en connivencia
con los mafiosos que me quieren matar.
339
00:17:45,564 --> 00:17:48,817
¿Connivencia? Eso no se dice livianamente.
340
00:17:48,901 --> 00:17:50,944
Pues en ella están.
341
00:17:51,028 --> 00:17:55,407
Pero podemos desconnivarlos
si nos aliamos.
342
00:17:55,491 --> 00:17:57,951
Como mantequilla de maní y jalea,
343
00:17:58,035 --> 00:18:00,204
o mantequilla de maní y tocino,
344
00:18:00,287 --> 00:18:02,247
o mantequilla de maní y tripas de cerdo,
345
00:18:02,331 --> 00:18:03,749
o mantequilla de maní...
346
00:18:03,832 --> 00:18:07,628
¡Deténganme antes de que abra
otro restaurante!
347
00:18:09,797 --> 00:18:12,841
Cielos. Ahí me casé.
348
00:18:12,925 --> 00:18:15,719
Olvidémoslo. No tenemos chance.
349
00:18:15,803 --> 00:18:19,681
Lo siento, Pogo, pero me cansé de ti
y me cansé de luchar.
350
00:18:19,765 --> 00:18:23,227
Voy a llevar a mi hija a ver a Papá Noel
al centro comercial.
351
00:18:23,310 --> 00:18:28,732
Otro gordo que no puede ayudarme,
pero al menos me dará caramelos.
352
00:18:30,067 --> 00:18:32,986
Mantequilla de maní y caramelo.
353
00:18:38,826 --> 00:18:41,286
Cuánto mejor estamos
que la Navidad pasada.
354
00:18:41,370 --> 00:18:44,248
Yo voy a recibir mi bono,
gracias a mi gran idea,
355
00:18:44,331 --> 00:18:46,416
y el curso de Sue está lleno de gente.
356
00:18:46,500 --> 00:18:49,545
Increíble cuántos padres
no tienen puta idea de lo que hacen.
357
00:18:49,628 --> 00:18:52,172
Podría ser el comienzo de algo importante.
358
00:18:52,256 --> 00:18:55,259
Y se lo debo a Louis,
que me presta su dojo.
359
00:18:55,342 --> 00:18:56,510
¿Dónde esta Louis?
360
00:18:56,593 --> 00:18:59,054
Ahí, en las garras de la Throater.
361
00:18:59,138 --> 00:19:01,932
¿Y hay una afortunada en tu vida?
362
00:19:02,015 --> 00:19:02,850
Soy gay.
363
00:19:04,351 --> 00:19:06,186
¿Hasta en Navidad?
364
00:19:06,270 --> 00:19:08,272
Más que nunca.
365
00:19:09,064 --> 00:19:11,233
- Hola, Ev.
- Hola.
366
00:19:11,316 --> 00:19:16,572
Oye, estaba pensando ir al baño. Adentro.
367
00:19:16,655 --> 00:19:18,073
Ya es tarde para eso.
368
00:19:18,157 --> 00:19:21,076
- ¿Qué necesitas?
- Un milagro de Navidad.
369
00:19:21,160 --> 00:19:23,954
¡Estoy tratando, Ev! ¡No me pierdas la fe!
370
00:19:24,037 --> 00:19:25,664
FAMOSO PONCHE NAVIDEÑO DE FRANK
371
00:19:25,747 --> 00:19:28,876
Francis, qué fiesta gloriosa.
Tus amigos son fantásticos.
372
00:19:28,959 --> 00:19:29,793
Gracias, ma.
373
00:19:29,877 --> 00:19:34,798
Es increíble que hayas logrado
meterlos a todos en esta casa diminuta.
374
00:19:34,882 --> 00:19:39,261
No te burles de su casa diminuta.
La tuya tampoco es el Taj Mahal.
375
00:19:39,344 --> 00:19:42,556
Sería más espaciosa
si por fin consiguieras marido.
376
00:19:42,639 --> 00:19:44,057
¡Estoy en eso!
377
00:19:44,141 --> 00:19:48,562
No tuviste una cita en un año.
Te diría que te esfuerces más.
378
00:19:48,645 --> 00:19:52,065
{\an8}PENAL DE RUSTLAND CITY
PIDA SU VINO CALIENTE DE BAÑO
379
00:19:52,149 --> 00:19:56,111
Están aquí porque infringieron
la ley, vándalos.
380
00:19:56,195 --> 00:20:00,282
Pueden cooperar con nosotros
y ser un éxito como Bill Murphy.
381
00:20:00,365 --> 00:20:03,327
O pueden seguir siendo unos matones
382
00:20:03,410 --> 00:20:08,415
y ganarse un pasaje de ida
con estos reincidentes.
383
00:20:11,501 --> 00:20:14,171
Si se meten con Nguyen-Nguyen,
son muertos.
384
00:20:14,254 --> 00:20:17,049
¿No me creen? Pregunten a marido.
385
00:20:17,132 --> 00:20:19,968
Ah, olvidé, no pueden. Maté.
386
00:20:22,095 --> 00:20:24,848
¿Pipí en pantalón, grandote?
387
00:20:24,932 --> 00:20:27,893
Espera hacer de Kojak conmigo.
388
00:20:27,976 --> 00:20:31,396
"Extraño caso de paleta desaparecida".
389
00:20:31,480 --> 00:20:33,482
Tendrás en culo.
390
00:20:34,024 --> 00:20:37,694
Traemos regalos desde muy lejos
391
00:20:37,778 --> 00:20:41,698
Por campo y montaña
Bajo el cobijo del cielo
392
00:20:41,782 --> 00:20:44,868
Seguimos de una estrella el destello
393
00:20:48,288 --> 00:20:52,209
Estrella de la inmensa noche azul
394
00:20:52,292 --> 00:20:55,837
Estrella fulgurante de virtud
395
00:20:55,921 --> 00:20:59,258
Me pone nervioso, pero me está dando
escalofríos en las bolas.
396
00:21:00,217 --> 00:21:06,640
Marca el camino con la pureza de tu luz
397
00:21:06,723 --> 00:21:08,892
Ese es el hombre con el que me casé.
398
00:21:08,976 --> 00:21:11,603
Te amo, Walter Bartnett.
399
00:21:11,687 --> 00:21:13,855
Yo también, Mary Margaret.
400
00:21:15,148 --> 00:21:16,358
Ay... ¿Qué?
401
00:21:16,441 --> 00:21:18,068
Estuvo lindo, papi.
402
00:21:18,151 --> 00:21:19,903
¿Por qué Papá Noel era blanco?
403
00:21:19,987 --> 00:21:23,448
Porque el centro comercial
está del otro lado del puente.
404
00:21:23,991 --> 00:21:24,825
Maldición.
405
00:21:26,410 --> 00:21:28,745
Quédate quieta
y no digas una palabra, cariño.
406
00:21:32,833 --> 00:21:34,293
Buenas noches, agente.
407
00:21:34,376 --> 00:21:36,962
Está lejos de su casa. ¿Se perdió?
408
00:21:37,045 --> 00:21:40,007
No, fuimos a ver a Papá Noel
al centro comercial.
409
00:21:40,090 --> 00:21:42,134
Soy el concejal Roosevelt, por cierto.
410
00:21:42,217 --> 00:21:43,844
¿Concejal Roosevelt?
411
00:21:43,927 --> 00:21:46,221
¿Qué es eso, algo de Duke Ellington?
412
00:21:46,305 --> 00:21:50,642
No, soy concejal municipal.
Represento al distrito 12.
413
00:21:50,726 --> 00:21:54,479
Pues está en el distrito uno, concejal.
414
00:21:54,563 --> 00:21:58,066
Vamos. ¿De verdad vamos a hacer esto?
415
00:21:58,150 --> 00:22:00,444
¿Puede bajarse del auto, grandote?
416
00:22:04,364 --> 00:22:06,158
Las manos sobre el baúl.
417
00:22:06,241 --> 00:22:10,412
Conozco la rutina.
Igual que las últimas 15 veces.
418
00:22:10,495 --> 00:22:11,913
Yo le daré originalidad:
419
00:22:11,997 --> 00:22:13,623
siéntese en el bordillo.
420
00:22:29,598 --> 00:22:33,852
El alcalde Tangenti
dice que le manda saludos.
421
00:22:33,935 --> 00:22:35,645
Sí, estoy en el centro.
422
00:22:37,606 --> 00:22:39,483
ALCALDE ANTHONY TANGENTI
CITACIÓN
423
00:22:46,865 --> 00:22:48,158
Ya pasó, cariño.
424
00:22:48,992 --> 00:22:50,535
Vamos a casa.
425
00:22:56,708 --> 00:22:58,752
Tangenti nos amará.
426
00:22:58,835 --> 00:23:01,213
Bill, así llegas a capitán.
427
00:23:01,296 --> 00:23:03,215
Bueno, llevemos a Billy a su casa.
428
00:23:03,298 --> 00:23:05,425
Suficiente espíritu navideño por hoy.
429
00:23:18,355 --> 00:23:21,441
Con nuestras ropas de domingo
430
00:23:24,277 --> 00:23:26,446
Entonemos el antiguo villancico
431
00:23:26,530 --> 00:23:27,489
Ay, Dios.
432
00:23:28,824 --> 00:23:30,659
Qué vida de mierda.
433
00:23:31,743 --> 00:23:35,372
Noche de paz
434
00:23:35,455 --> 00:23:39,251
Noche de amor
435
00:23:39,334 --> 00:23:42,003
Todo duerme en derredor
436
00:23:42,087 --> 00:23:45,048
Fracasé con todos los hombres
de la fiesta.
437
00:23:45,132 --> 00:23:47,801
No entiendo por qué. Eres preciosa.
438
00:23:47,884 --> 00:23:50,095
Casi no se te ve el bigote.
439
00:23:51,096 --> 00:23:52,389
¡Gracias!
440
00:23:52,472 --> 00:23:53,932
...Jesús.
441
00:23:54,558 --> 00:23:57,686
Brilla el... ¡coño!
442
00:23:59,980 --> 00:24:03,275
¿Tuvo al bebé en un pesebre y había paz?
443
00:24:03,358 --> 00:24:05,318
Seguro la escribió un hombre.
444
00:24:05,402 --> 00:24:07,821
Es verdad. No tenemos empatía.
445
00:24:08,530 --> 00:24:10,532
Cielos, Sue, son casi las ocho.
446
00:24:10,615 --> 00:24:13,785
Debo ir al aeropuerto a repasar
el salto de Buster de mañana.
447
00:24:13,869 --> 00:24:16,037
Lo sé, me lo dijiste. No pasa nada.
448
00:24:16,121 --> 00:24:17,539
¿En serio?
449
00:24:17,622 --> 00:24:20,208
¿O es una de esas veces que dices
"no pasa nada",
450
00:24:20,292 --> 00:24:22,711
pero luego no me dejas dormir en la cama?
451
00:24:22,794 --> 00:24:25,589
De verdad, Frank. Te entiendo.
452
00:24:25,672 --> 00:24:28,175
Mañana es tu gran día. Vete.
453
00:24:29,759 --> 00:24:32,262
¿Sabes qué?
454
00:24:32,345 --> 00:24:37,184
Como dije, no sé qué,
pero me muero por saber.
455
00:24:37,267 --> 00:24:40,812
Disculpen, chicos,
pero me necesitan en el aeropuerto.
456
00:24:40,896 --> 00:24:44,274
Su papá va a conocer a Buster Trueno.
457
00:24:44,357 --> 00:24:46,943
¿Junior? ¡Es lo máximo!
458
00:24:47,027 --> 00:24:51,114
¿Y dejas a tu madre,
que vino desde California?
459
00:24:51,198 --> 00:24:54,826
Parece que ese aeropuerto
se pasó un día pariéndote
460
00:24:54,910 --> 00:24:58,371
con un desgarro de cuarto grado
por esa cabezota gigante.
461
00:24:58,455 --> 00:25:01,374
¿Cuarto grado? ¡Te tocó fácil!
462
00:25:01,458 --> 00:25:04,085
Yo dejé a mi mami en coma.
463
00:25:04,169 --> 00:25:05,962
Es mi deber. Soy imprescindible.
464
00:25:06,046 --> 00:25:08,840
Actúas igual que tu padre.
465
00:25:08,924 --> 00:25:13,803
Él también se iba en Navidad
porque era "imprescindible".
466
00:25:13,887 --> 00:25:15,764
"El rey de la polio".
467
00:25:15,847 --> 00:25:17,140
Yo tuve polio.
468
00:25:17,224 --> 00:25:18,725
Deja en paz a papá.
469
00:25:18,808 --> 00:25:21,561
No voy a permitir que lo despellejes.
470
00:25:21,645 --> 00:25:25,440
¡Tú lo odiabas! ¿Olvidas que te golpeaba
con una muleta?
471
00:25:25,524 --> 00:25:28,318
¡Una sola vez! Siempre usaba el cinto.
472
00:25:28,401 --> 00:25:29,861
¿Por qué lo defiendes?
473
00:25:29,945 --> 00:25:33,406
Bueno, sí. Fue un hijo de puta conmigo.
474
00:25:33,490 --> 00:25:37,744
Pero pasó sus últimos momentos
intentando arreglar las cosas.
475
00:25:37,827 --> 00:25:39,412
Al final, quiso ocuparse de mí.
476
00:25:39,496 --> 00:25:42,624
Me dijo que el trabajo
da sentido a la vida del hombre.
477
00:25:42,707 --> 00:25:44,793
Así que me voy al aeropuerto.
478
00:25:44,876 --> 00:25:46,920
Es el sentido de mi vida, mamá.
479
00:25:47,003 --> 00:25:51,258
¿Te alejas de tus hijos
la noche más sagrada del año?
480
00:25:51,341 --> 00:25:52,717
- No importa.
- Que se vaya.
481
00:25:52,801 --> 00:25:54,094
Es una bomba de tiempo.
482
00:25:54,177 --> 00:25:55,929
¿Lo ves? ¡Ellos me entienden!
483
00:25:57,013 --> 00:25:58,765
Feliz puta Navidad.
484
00:26:01,142 --> 00:26:03,853
Cuánto me alegra haber venido.
485
00:26:07,190 --> 00:26:08,900
¡Santo Dios!
486
00:26:08,984 --> 00:26:13,029
¡Frank! No te imaginas
lo que acabo de descubrir de mí misma.
487
00:26:13,113 --> 00:26:15,824
Lo imaginé cuando te conocí.
¡Fuera de mi auto!
488
00:26:15,907 --> 00:26:19,619
Saben cuál es la mejor parte
de la paloma, ¿verdad?
489
00:26:19,703 --> 00:26:24,457
Si dices "piel" una vez más,
te abro y te uso como saco de dormir.
490
00:26:24,541 --> 00:26:27,085
- Pogo.
- ¿Rosie?
491
00:26:27,168 --> 00:26:30,338
Recordé por qué quería mejorar la ciudad.
492
00:26:30,422 --> 00:26:32,632
Quiero destrozar a ese alcalde de mierda.
493
00:26:32,716 --> 00:26:34,884
Sabía que entrarías en razón, Rosie.
494
00:26:34,968 --> 00:26:37,345
Y llegas justo a tiempo.
495
00:26:37,429 --> 00:26:39,848
Mañana tendremos venganza.
496
00:26:39,931 --> 00:26:41,808
El plan está listo.
497
00:26:41,891 --> 00:26:44,144
Estoy contigo. ¿Qué hacemos?
498
00:26:44,227 --> 00:26:47,856
Mañana, cuando Buster Trueno
salte el avión,
499
00:26:47,939 --> 00:26:51,234
aprovecharemos su público
de televisión nacional
500
00:26:51,318 --> 00:26:56,823
para mostrar evidencia
que hundirá al alcalde y a Gagliardi.
501
00:26:56,906 --> 00:26:59,784
¡Maravilloso! ¿Evidencia de quién?
502
00:26:59,868 --> 00:27:02,245
Soy Jim Jeffords y tengo la primicia.
503
00:27:02,329 --> 00:27:03,747
Y peste bubónica.
504
00:27:03,830 --> 00:27:06,499
Ay, mierda.
505
00:27:08,585 --> 00:27:11,504
{\an8}EN MEMORIA DE MARC WILMORE
GUIONISTA/ACTOR/PRODUCTOR EJECUTIVO
506
00:27:11,588 --> 00:27:15,008
Y trae amor y amistad
507
00:27:15,091 --> 00:27:18,386
Así tendrás una feliz Navidad
508
00:27:18,470 --> 00:27:24,934
Que Dios te bendiga
Y el Año Nuevo te haga brillar
509
00:27:25,018 --> 00:27:30,565
A celebrar
Que llegó la Navidad
510
00:27:31,316 --> 00:27:36,946
Alégrate
Que llegó
511
00:27:37,030 --> 00:27:41,534
¡La Navidad!
512
00:27:41,618 --> 00:27:44,079
Subtítulos: Caro Friszman
513
00:27:44,162 --> 00:27:46,539
{\an8}Ya vuelve el viejo Papá Noel
514
00:27:46,623 --> 00:27:48,333
¡El señor Noel!