1 00:00:06,214 --> 00:00:11,052 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,056 ‫حسنًا يا أبي.‬ 3 00:00:15,932 --> 00:00:17,809 ‫لقد وجدت الصندوق رقم 16.‬ 4 00:00:17,892 --> 00:00:20,311 ‫ثمة كومة كبيرة من الحكمة هنا.‬ 5 00:00:20,395 --> 00:00:21,980 ‫ما الذي كنت تحاول أن تخبرني به؟‬ 6 00:00:25,400 --> 00:00:28,236 ‫مرحبًا. هذا جهاز التسجيل الجديد الخاص بي.‬ 7 00:00:28,319 --> 00:00:31,031 ‫اشتريته اليوم من متجر "مونتغومري وورد".‬ 8 00:00:31,114 --> 00:00:32,741 ‫كان معروضًا بسعر مُخفّض.‬ 9 00:00:32,824 --> 00:00:36,327 ‫كما اشتريت سروالًا قصيرًا‬ ‫مصنوعًا من قماش المناشف.‬ 10 00:00:36,411 --> 00:00:37,996 ‫إنه واسع حيث يتطلّب الأمر ذلك.‬ 11 00:00:38,079 --> 00:00:39,706 ‫حسنًا، انتقل إلى المفيد.‬ 12 00:00:39,789 --> 00:00:41,833 ‫فلنر كيف كان كلامي.‬ 13 00:00:42,876 --> 00:00:46,671 ‫لا أتكلّم بهذا الشكل!‬ ‫بدوت كأحد الوجوديين القذرين.‬ 14 00:00:46,755 --> 00:00:49,257 ‫يا لك من قطعة خردة يابانية لعينة!‬ 15 00:00:49,340 --> 00:00:50,633 ‫رباه!‬ 16 00:00:52,594 --> 00:00:57,265 ‫رأيت اليوم شيئًا سيغيّرني إلى الأبد.‬ 17 00:00:58,183 --> 00:01:02,312 ‫فعندما تغوّطت، بدا غائطي‬ ‫كأنما اتّخذ شكل كلمة "تيد" في المرحاض.‬ 18 00:01:02,395 --> 00:01:03,938 ‫يا إلهي!‬ 19 00:01:18,495 --> 00:01:21,247 {\an8}‫"إشعار تجنيد"‬ 20 00:01:30,632 --> 00:01:31,883 {\an8}‫"مستحقّ السداد"‬ 21 00:01:54,823 --> 00:01:56,241 {\an8}‫خبر عاجل.‬ 22 00:01:56,324 --> 00:01:59,911 {\an8}‫اكتشفنا للتو أفضل مغنّ في العالم:‬ 23 00:01:59,994 --> 00:02:02,664 {\an8}‫"بيل ميرفي"!‬ 24 00:02:02,747 --> 00:02:06,126 ‫"(يابا دابا دابا دابا دابا)‬ ‫هذا ما قاله القرد للشمبانزي‬ 25 00:02:06,209 --> 00:02:10,130 ‫(يابا دابا دابا دابا دابا)‬ ‫هذا ما قاله الشمبانزي للراهب"‬ 26 00:02:10,213 --> 00:02:12,215 ‫أغنية "أبا دابا هانيمون" مجددًا؟‬ 27 00:02:12,298 --> 00:02:14,008 ‫"كانوا يريدون اللعب طوال اليوم…"‬ 28 00:02:14,092 --> 00:02:17,387 {\an8}‫"فرانك"، بلغت الساعة 2 صباحًا.‬ 29 00:02:17,470 --> 00:02:19,097 {\an8}‫ألا يمكنك الخلود إلى السرير؟‬ 30 00:02:19,180 --> 00:02:22,058 {\an8}‫"سو"، مات أبي‬ ‫وهو يريدني أن أعثر على هذه الأشرطة.‬ 31 00:02:22,142 --> 00:02:25,728 {\an8}‫أنا واثق من وجود نصيحة أبوية من نوع ما‬ ‫في أحد هذه الأشرطة.‬ 32 00:02:25,812 --> 00:02:28,106 {\an8}‫حكمة ما ستساعدني في حياتي.‬ 33 00:02:29,649 --> 00:02:35,363 {\an8}‫أُراهن على أن "لورنس ويلك"‬ ‫يحظى بكل أنواع المؤخرات.‬ 34 00:02:35,446 --> 00:02:37,991 ‫إذ يرافق كل ليلة فتاة مختلفة‬ ‫من فرقة "لينون سيسترز".‬ 35 00:02:38,074 --> 00:02:40,410 ‫هيا، أنر بصيرتي أيها الوغد الحقير!‬ 36 00:02:40,493 --> 00:02:43,705 {\an8}‫"فرانك"، قضينا يومًا رائعًا معًا كعائلة.‬ 37 00:02:43,788 --> 00:02:48,168 {\an8}‫"فرانك" الذي كان في صالة البولينغ‬ ‫هو الرجل الذي وقعت في غرامه.‬ 38 00:02:48,251 --> 00:02:49,961 ‫أما "فرانك" الذي يكزّ على أسنانه ليلًا‬ 39 00:02:50,044 --> 00:02:52,547 ‫ويتمتم قائلًا: "ذلك الوغد اللعين الميت!"‬ ‫فليس هو ذلك الرجل.‬ 40 00:02:54,924 --> 00:02:55,967 {\an8}‫ألا يمكنك تجاوز الأمر؟‬ 41 00:02:56,050 --> 00:02:59,596 {\an8}‫كل ما أعرفه هو أن الأمر‬ ‫لا يمكن أن ينتهي بهذا الشكل. اتفقنا؟‬ 42 00:02:59,679 --> 00:03:00,805 ‫ذلك غير ممكن.‬ 43 00:03:01,472 --> 00:03:04,601 ‫جزّئ الأمر فحسب، اتفقنا؟‬ 44 00:03:09,981 --> 00:03:13,902 ‫رائحة قدميّ غريبة جدًا.‬ ‫مثل رائحة الجبن الجاف والشعر.‬ 45 00:03:13,985 --> 00:03:17,697 ‫ولا أقصد هنا رائحة الشعر الجميلة‬ ‫أو رائحة الجبن الجاف ذي النوعية الجيدة.‬ 46 00:03:17,780 --> 00:03:20,867 ‫حجزت أنا وشقيقتك تذكرتي طائرة‬ ‫كي نأتي في يوم 22 من هذا الشهر.‬ 47 00:03:20,950 --> 00:03:23,036 ‫ماذا تفعل أمي في شريط أبي؟‬ 48 00:03:23,119 --> 00:03:24,829 ‫إنها تتحدّث عبر جهاز الردّ الآلي.‬ 49 00:03:24,913 --> 00:03:29,626 ‫مكتوب على التذكرتين أننا سنسافر‬ ‫عبر خطوط جوية تُدعى "ألا-هيكان". ما هذا؟‬ 50 00:03:29,709 --> 00:03:32,212 ‫هذا اسم شركة "موهيكان" الآن يا أماه!‬ 51 00:03:32,295 --> 00:03:35,131 ‫لم يختارون أسماء هندية أساسًا؟‬ 52 00:03:35,215 --> 00:03:38,551 ‫"فرانك"، أخبرهم بأن يغيّروا الاسم‬ ‫إلى شيء ذي طابع أمريكي.‬ 53 00:03:38,635 --> 00:03:40,929 ‫إنه ليس مسؤولًا عن الأسماء يا أماه!‬ 54 00:03:41,012 --> 00:03:42,764 ‫أخبرني بأن منصبه مهمّ!‬ 55 00:03:42,847 --> 00:03:44,933 ‫ربما كان منصبه مهمًّا في السابق…‬ 56 00:03:45,016 --> 00:03:46,059 ‫نفد الشريط.‬ 57 00:03:47,727 --> 00:03:50,855 ‫بدت دعوتهما لقضاء عيد الميلاد هنا‬ ‫فكرة رائعة‬ 58 00:03:50,939 --> 00:03:52,857 ‫عندما كنت ثملًا وعاطفيًا.‬ 59 00:03:52,941 --> 00:03:55,026 ‫أجل، مديرك أيضًا ترك رسالة.‬ 60 00:03:55,109 --> 00:03:58,780 ‫قال إنه يريد أن يأتي الجميع‬ ‫إلى العمل اليوم في تمام الساعة 10 صباحًا.‬ 61 00:03:59,781 --> 00:04:03,326 ‫أي بعد خمس دقائق من الآن على ما أظنّ.‬ 62 00:04:03,409 --> 00:04:04,661 ‫سحقًا!‬ 63 00:04:04,744 --> 00:04:07,413 ‫"باستر ثاندر جونيور" يندفع باتجاهك!‬ 64 00:04:07,497 --> 00:04:09,666 ‫يا لـ"إد" اللعين. يتصل بي يوم الأحد.‬ 65 00:04:09,749 --> 00:04:12,085 ‫أطلقه وشاهده وهو يتهشّم!‬ 66 00:04:14,504 --> 00:04:17,966 ‫- أطرافه مزوّدة بالنوابض، وهي قابلة للتفكّك!‬ ‫- أين مفاتيحي؟‬ 67 00:04:18,049 --> 00:04:21,302 ‫لا شيء يوقف "باستر ثاندر جونيور"!‬ 68 00:04:21,386 --> 00:04:22,971 ‫لقد أُوقف "باستر ثاندر جونيور"!‬ 69 00:04:23,054 --> 00:04:24,847 ‫رباه! لا يمكن ترك أيّ شيء في هذا المنزل!‬ 70 00:04:24,931 --> 00:04:27,141 ‫بسبب إصاباته المروّعة في عيد الشكر،‬ 71 00:04:27,225 --> 00:04:31,688 ‫انسحب فندق "رينو هارا" من استضافة‬ ‫قفزة "باستر" التي خُطّط لها في 24 ديسمبر.‬ 72 00:04:31,771 --> 00:04:34,941 ‫البائسون الذين يقامرون عشية عيد الميلاد‬ ‫أصبحوا أكثر بؤسًا بقليل.‬ 73 00:04:35,024 --> 00:04:37,443 ‫- اللعنة!‬ ‫- أبي، إنك تحجب عنا التلفاز.‬ 74 00:04:37,527 --> 00:04:39,279 ‫أنا دفعت ثمنه، ويمكنني سدّه!‬ 75 00:04:39,362 --> 00:04:41,739 ‫واسمع، سأخترقه برأسك إذا…‬ 76 00:04:41,823 --> 00:04:44,409 ‫حسنًا، امتنعت عن فعل هذا.‬ 77 00:04:44,492 --> 00:04:45,827 ‫كان يوم أمس رائعًا.‬ 78 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 ‫أُحبّكم جميعًا.‬ 79 00:04:47,120 --> 00:04:49,080 ‫فلنذهب للعب البولينغ مجددًا في…‬ 80 00:04:49,872 --> 00:04:53,084 ‫تبًا! ناولني إياها‬ ‫وإلا أنهيت حياتك أيها الوغد!‬ 81 00:04:54,919 --> 00:04:57,046 ‫أُكرر، أُحبّكم جميعًا حبًّا جمًا!‬ 82 00:04:58,589 --> 00:05:01,217 ‫نسيت الأشرطة اللعينة التي ستجلب لي السلام.‬ 83 00:05:01,301 --> 00:05:02,635 ‫تبًا!‬ 84 00:05:05,096 --> 00:05:07,682 ‫يا لـ"إد" اللعين! يا لحياتي اللعينة كلّها!‬ 85 00:05:07,765 --> 00:05:10,727 ‫فكرت في حياتي قليلًا اليوم.‬ 86 00:05:10,810 --> 00:05:14,480 ‫رائع. أخبرني بالمزيد من الحكمة يا أبي.‬ ‫أيّ اسم تغوّطته الآن؟‬ 87 00:05:14,564 --> 00:05:17,734 ‫بعد أن فقدت متجري، أصبحت شبه ميت…‬ 88 00:05:17,817 --> 00:05:20,737 ‫صرت سكّيرًا يهرب من الفشل.‬ 89 00:05:20,820 --> 00:05:22,739 ‫لكن قبل عام من اليوم،‬ 90 00:05:22,822 --> 00:05:25,491 ‫في 23 يونيو من عام 1970،‬ 91 00:05:25,575 --> 00:05:29,203 ‫بدأت عملي في بيع أشرطة حبر الآلات الكاتبة.‬ 92 00:05:29,287 --> 00:05:32,915 ‫في تلك اللحظة، صار لحياتي غاية مجددًا.‬ 93 00:05:32,999 --> 00:05:37,128 ‫بما أنني أعمل الآن، صار لديّ دافع لأعيش.‬ 94 00:05:39,255 --> 00:05:40,882 ‫سحقًا لك!‬ 95 00:05:40,965 --> 00:05:44,427 ‫لديّ عمل، وهو مزر، أيها الميت الأحمق.‬ 96 00:05:48,306 --> 00:05:52,894 ‫"أخوك الكبير (كيفن) سيموت وحيدًا‬ 97 00:05:52,977 --> 00:05:56,564 ‫وربما سيحذو (بيل) حذوه"‬ 98 00:05:58,608 --> 00:06:00,610 ‫ماذا تفعلين؟ إنها أغنية حزينة.‬ 99 00:06:00,693 --> 00:06:02,528 ‫لا يُفترض بك أن تضحكي أيتها الطفلة.‬ 100 00:06:02,612 --> 00:06:05,448 ‫من الرائع جدًا أن "ميغان" تحبّك.‬ 101 00:06:05,531 --> 00:06:08,659 ‫وهذا ممتاز،‬ ‫لأنني أُريدك أن تعتني بها لعدة ساعات‬ 102 00:06:08,743 --> 00:06:11,120 ‫فيما أصطحب "بيل" و"مورين" في رحلة تسوّق.‬ 103 00:06:11,204 --> 00:06:13,206 ‫لا تعبّر عن سخطك أمامي.‬ 104 00:06:13,289 --> 00:06:17,168 ‫عليّ شراء ورق الحمّام الخاص‬ ‫ذي السبع طبقات ونصف الذي تحبّه جدّتك "نورا".‬ 105 00:06:17,251 --> 00:06:20,171 ‫واعتناؤك بـ"ميغان" سيساعدك‬ ‫على إبعاد تفكيرك عن "أليس".‬ 106 00:06:20,254 --> 00:06:22,173 ‫أعرف ذلك.‬ ‫أخبرني أبي بأن أُفسح لها بعض المجال.‬ 107 00:06:22,256 --> 00:06:24,008 ‫مجال بمسافة 100 متر.‬ 108 00:06:24,092 --> 00:06:27,303 ‫إذ استصدرت أمرًا بعدم التعرّض ضدّك.‬ ‫وحذا المعبد اليهودي حذوها.‬ 109 00:06:27,387 --> 00:06:28,721 ‫شكرًا، كم أنت لطيف.‬ 110 00:06:28,805 --> 00:06:32,266 ‫كما عليك ألّا تقترب من الجزار،‬ ‫إذ أظنّ أنه يهودي!‬ 111 00:06:32,350 --> 00:06:34,852 {\an8}‫"طريق (فالاتشي) ذو الرسوم"‬ 112 00:06:35,561 --> 00:06:40,608 ‫أماه، أظنّ أن صديق أبي ذاب في أريكتنا.‬ 113 00:06:42,068 --> 00:06:44,987 ‫لا تقلقا، سيرحل اليوم. وإلا سيرحل أبوكما.‬ 114 00:06:45,071 --> 00:06:48,449 ‫"جورجيا"! لا يمكننا طرده‬ ‫فيما يعاني ورطة كهذه.‬ 115 00:06:48,533 --> 00:06:51,577 ‫رجال العصابات يسعون للقضاء عليه.‬ ‫إنه إنسان!‬ 116 00:06:58,918 --> 00:07:01,462 ‫أشكركم مجددًا على استضافتكم لي.‬ 117 00:07:01,963 --> 00:07:03,756 ‫لن تشعروا بوجودي أساسًا.‬ 118 00:07:09,262 --> 00:07:12,306 ‫حسنًا، ارتديت أحد الجوربين.‬ 119 00:07:13,015 --> 00:07:15,184 ‫حان دور الجورب الصعب.‬ 120 00:07:15,268 --> 00:07:16,894 ‫جورب القدم اليسرى.‬ 121 00:07:19,856 --> 00:07:22,900 ‫سيكون قد رحل قبل عودتك من الكنيسة.‬ 122 00:07:22,984 --> 00:07:25,528 ‫تبًا!‬ 123 00:07:25,611 --> 00:07:26,446 ‫"(ألا-هيكان) الجديدة"‬ 124 00:07:26,529 --> 00:07:29,073 ‫تبًا!‬ 125 00:07:29,157 --> 00:07:30,074 ‫آسف يا "إد".‬ 126 00:07:30,158 --> 00:07:31,659 ‫لا بأس يا "فرانك".‬ 127 00:07:31,742 --> 00:07:34,620 ‫انتظرنا جميعًا وصولك في صمت.‬ 128 00:07:36,581 --> 00:07:38,749 ‫استدعيتكم جميعًا لأُخبركم بالتالي:‬ 129 00:07:38,833 --> 00:07:43,045 ‫للأسف، انخفضت أرباحنا منذ اندماج الشركتين.‬ 130 00:07:43,129 --> 00:07:46,591 ‫اتّضح أن للحملة الإعلانية‬ ‫الخاصة بهويتنا الجديدة‬ 131 00:07:46,674 --> 00:07:49,218 ‫تأثيرًا سلبيًا على المبيعات.‬ 132 00:07:50,678 --> 00:07:54,390 ‫"نرتقي معًا، ونلتقي في الجو‬ 133 00:07:54,474 --> 00:07:58,352 ‫ولن نهبط أبدًا!‬ 134 00:07:59,896 --> 00:08:02,565 ‫(ألا-هيكان)!‬ 135 00:08:02,648 --> 00:08:06,277 ‫نرتفع كألسنة اللهب!"‬ 136 00:08:06,360 --> 00:08:07,987 ‫يسافر الأطفال مجانًا!‬ 137 00:08:10,781 --> 00:08:13,326 ‫عند التفكير في ما حدث، وجدنا أننا أخطأنا‬ 138 00:08:13,409 --> 00:08:16,829 ‫عندما منحنا السيد "ستانلي كوبريك" تفويضًا‬ ‫مطلقًا في اختيار الصيغة الإبداعية للإعلان.‬ 139 00:08:16,913 --> 00:08:21,250 ‫والنتيجة هي أننا لن نتلقّى‬ ‫علاوة عيد الميلاد هذا العام.‬ 140 00:08:21,334 --> 00:08:23,377 ‫لا! ماذا؟ بالله عليك!‬ 141 00:08:23,461 --> 00:08:27,381 ‫"إد"، هل استدعيتنا صباح يوم الأحد‬ ‫لمجرد أن تخبرنا بهذا؟‬ 142 00:08:27,465 --> 00:08:31,219 ‫في الواقع، لم أرغب في أن يبدأ أيّ منكم‬ ‫في إنفاق مال علاوته.‬ 143 00:08:31,302 --> 00:08:33,804 ‫خمّنوا من أصبح مثل "جو نيماث".‬ 144 00:08:34,847 --> 00:08:35,765 ‫ما الأمر؟‬ 145 00:08:38,893 --> 00:08:40,978 ‫أعشق هذه الفترة من السنة.‬ 146 00:08:41,062 --> 00:08:45,191 ‫الأضواء، الشجرة، مشهد المهد.‬ 147 00:08:46,609 --> 00:08:49,070 ‫رائع. الطفل "يسوع" يُطعم الجوعى.‬ 148 00:08:49,153 --> 00:08:53,449 ‫أجل… لم لا تدخلان إلى هذا المتجر‬ ‫لشراء شيء لأبيكما؟‬ 149 00:08:53,533 --> 00:08:56,494 ‫في متجر حفاضات الكبار؟‬ 150 00:08:56,577 --> 00:08:59,288 ‫لا تتورّطا في شيء فحسب. فعليّ أن…‬ 151 00:08:59,372 --> 00:09:02,875 ‫أن تعتذري لخالي "لويس"‬ ‫عن الكذب عليه في عيد الشكر؟‬ 152 00:09:02,959 --> 00:09:03,918 ‫"نادي (تايغر لو) للكاراتيه"‬ 153 00:09:04,001 --> 00:09:06,212 ‫لا يمكنني أن أصف الأمر بأنه كان كذبًا.‬ 154 00:09:06,295 --> 00:09:07,672 ‫وهذه كذبة.‬ 155 00:09:10,508 --> 00:09:11,968 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 156 00:09:12,051 --> 00:09:14,554 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 157 00:09:15,930 --> 00:09:17,848 ‫سحقًا!‬ 158 00:09:17,932 --> 00:09:20,184 ‫سحقًا!‬ 159 00:09:20,268 --> 00:09:21,102 ‫"(مونسونز) للأحذية"‬ 160 00:09:21,185 --> 00:09:24,939 ‫فلنشتر شيئًا رخيصًا لأبي‬ ‫ونقتسم بقية المال لنشرتي الحلوى.‬ 161 00:09:27,108 --> 00:09:28,693 ‫إلى اللقاء أيتها الفاشلة.‬ 162 00:09:28,776 --> 00:09:29,986 ‫مرحبًا يا "جيسي"!‬ 163 00:09:30,069 --> 00:09:32,822 ‫"بيلي"، أنا سعيد برؤيتك!‬ 164 00:09:32,905 --> 00:09:36,742 ‫هل تريد أن تصرخ على السيارات قليلًا‬ ‫فيما أذهب كي أتبوّل؟‬ 165 00:09:37,368 --> 00:09:38,202 ‫بالتأكيد!‬ 166 00:09:38,286 --> 00:09:39,829 ‫رباه!‬ 167 00:09:42,206 --> 00:09:44,458 ‫التبوّل.‬ 168 00:09:46,377 --> 00:09:48,588 ‫لديّ شكوكي بشأن أُلوهيتك،‬ 169 00:09:48,671 --> 00:09:51,924 ‫لكن هذا لا يعني أن بوسع غراب‬ ‫أن يلتهم وجهك.‬ 170 00:09:52,008 --> 00:09:55,553 ‫آمل أن تمنحك هذه العين الشريرة السلام‬ ‫أيها الطفل "يسوع".‬ 171 00:09:55,636 --> 00:09:58,306 ‫كفاك! نحن في عيد الميلاد!‬ ‫ما الذي يُفترض بنا أن نفعله؟‬ 172 00:09:58,389 --> 00:09:59,807 ‫قُضي عليّ!‬ 173 00:09:59,890 --> 00:10:03,019 ‫أحتفظ بالإيصالات عندما أشتري شطيرة "برغر"،‬ ‫لكن لا أحتفظ بإيصال هذا؟‬ 174 00:10:03,102 --> 00:10:04,895 ‫إنه مصنوع من فرو خنزير الماء!‬ 175 00:10:04,979 --> 00:10:07,773 ‫يا رفاق، لديّ خبر سعيد.‬ 176 00:10:07,857 --> 00:10:11,152 ‫نقلت شكواكم المبررة إلى الإدارة‬ 177 00:10:11,235 --> 00:10:13,988 ‫التي قالت إن من يأتي بفكرة‬ 178 00:10:14,071 --> 00:10:16,532 ‫من شأنها إصلاح صورتنا وزيادة الأرباح‬ 179 00:10:16,616 --> 00:10:20,036 ‫سيحصل على علاوة عيد الميلاد كاملة‬ ‫بالإضافة إلى ترقية.‬ 180 00:10:20,119 --> 00:10:23,456 ‫أي أنه حتى إذا نجح هذا،‬ ‫فسيكون واحد منا فقط في وضع جيد؟‬ 181 00:10:23,539 --> 00:10:24,915 ‫وليذهب البقية إلى الجحيم؟‬ 182 00:10:24,999 --> 00:10:28,169 ‫سأقتبس كلمات "غاندي" الخالدة وأقول: "أجل."‬ 183 00:10:28,252 --> 00:10:29,920 ‫- هذا هراء!‬ ‫- ماذا؟‬ 184 00:10:30,004 --> 00:10:31,964 ‫لا أعرف كم مرة تريدني أن أقولها،‬ 185 00:10:32,048 --> 00:10:34,133 ‫لكنني آسفة لأنني كذبت عليك.‬ 186 00:10:34,216 --> 00:10:35,885 ‫هل يمكنك أن تسامحني؟‬ 187 00:10:37,053 --> 00:10:40,056 ‫أو أن تُقرّ على الأقل بأنني أُحدّثك.‬ 188 00:10:40,139 --> 00:10:41,849 ‫اسمعي، لقد جرحت مشاعري بشدة.‬ 189 00:10:41,932 --> 00:10:43,768 ‫حدث ذلك لأنني أُحبّك‬ 190 00:10:43,851 --> 00:10:46,812 ‫ولأنني أردت أن تعود عائلتنا كما كانت.‬ 191 00:10:47,813 --> 00:10:50,858 ‫لا أُريد أن تمرّ 15 سنة أخرى‬ ‫فيما علاقتنا مقطوعة.‬ 192 00:10:50,941 --> 00:10:52,985 ‫أنا آسفة جدًا لأنني…‬ 193 00:10:53,069 --> 00:10:54,945 ‫حسنًا يا "سو". يمكنك أن تتوقّفي.‬ 194 00:10:55,029 --> 00:10:56,155 ‫هل سامحتني؟‬ 195 00:10:56,238 --> 00:10:57,073 ‫قليلًا.‬ 196 00:10:57,156 --> 00:11:00,368 ‫لكن ذلك على الأغلب‬ ‫لأن صفّي القادم سيبدأ بعد خمس دقائق‬ 197 00:11:00,451 --> 00:11:02,161 ‫ولأنني أُريدك أن تنصرفي.‬ 198 00:11:02,244 --> 00:11:03,120 ‫سأقبل بذلك.‬ 199 00:11:03,204 --> 00:11:05,456 ‫أنا أيضًا آسف بشأن ما حدث في عيد الشكر.‬ 200 00:11:06,123 --> 00:11:08,376 ‫ما كان عليّ أن أنعت "فرانك"‬ ‫بالتافه الذي بدأ الصلع يغزوه.‬ 201 00:11:08,459 --> 00:11:10,628 ‫أكثر ما أثار استياءه هو مسألة الصلع.‬ 202 00:11:11,504 --> 00:11:12,588 ‫لم يكن يعرف أن الصلع يغزوه.‬ 203 00:11:13,255 --> 00:11:16,926 ‫اسمع، هل تريد حضور الحفلة التي سنقيمها‬ ‫بمناسبة عيد الميلاد؟‬ 204 00:11:17,009 --> 00:11:20,721 ‫يمكننا تناول مخفوق البيض‬ ‫وخوض شجار صارخ آخر.‬ 205 00:11:20,805 --> 00:11:23,015 ‫بالتأكيد، سأحضر حفلة عيد الميلاد خاصتكم.‬ 206 00:11:23,099 --> 00:11:25,017 ‫هذا رائع!‬ 207 00:11:25,101 --> 00:11:28,729 ‫"سو"! هل تضاجعين مدربي؟‬ ‫هل يعرف "فرانك" بشأن ذلك‬ 208 00:11:28,813 --> 00:11:31,190 ‫أم أننا سنتكتّم على الأمر مثل مسألة الصلع؟‬ 209 00:11:31,273 --> 00:11:32,692 ‫"فيك"، إنها شقيقتي.‬ 210 00:11:32,775 --> 00:11:34,819 ‫المدرب "لو" شقيقك؟‬ 211 00:11:34,902 --> 00:11:36,320 ‫رباه!‬ 212 00:11:36,404 --> 00:11:38,197 ‫كنت متأكدًا من أنك لست يابانيًا يا صاح.‬ 213 00:11:38,280 --> 00:11:40,116 ‫مهلًا، هل أنت أحد أولئك‬ ‫اليابانيين القوقازيين،‬ 214 00:11:40,199 --> 00:11:41,909 ‫مثل ضيوف الشرف في مسلسل "هاواي فايف أوه"؟‬ 215 00:11:41,992 --> 00:11:43,202 ‫"فيك" جاري.‬ 216 00:11:43,285 --> 00:11:47,331 ‫أنت إذًا مدمن المخدّرات‬ ‫الذي حدّثتني "سو" كثيرًا عنه.‬ 217 00:11:47,415 --> 00:11:51,585 ‫وأنت المثيرة التي تجيد تربية أبناءها!‬ 218 00:11:51,669 --> 00:11:53,129 ‫شكرًا لك يا "فيك".‬ 219 00:11:53,212 --> 00:11:54,130 ‫تستحقّين هذا الكلام.‬ 220 00:11:54,213 --> 00:11:55,840 ‫إنك تعرفين أنك جميلة يا فتاة.‬ 221 00:11:55,923 --> 00:11:58,509 ‫لو كنت قطعة بسكويت وكنت أنت صلصة،‬ ‫لغمست نفسي فيك.‬ 222 00:11:59,510 --> 00:12:01,846 ‫كانت تعلّمني وأصدقائي أساليب التربية.‬ 223 00:12:01,929 --> 00:12:03,681 ‫إنها أشبه بمدربة بالنسبة إلى الرضّع.‬ 224 00:12:03,764 --> 00:12:05,307 ‫يسعدني أنك وجدت نهجًا تسلكينه في حياتك.‬ 225 00:12:05,391 --> 00:12:09,019 ‫الأمر ممتع، لكن ما كنت لأصفه‬ ‫بـ"النهج الذي أسلكه في حياتي".‬ 226 00:12:09,103 --> 00:12:11,021 ‫أُؤكد لك يا "سو"، عليك تأسيس مشروع.‬ 227 00:12:11,105 --> 00:12:12,565 ‫يمكنك أن تجني مبالغ كبيرة.‬ 228 00:12:12,648 --> 00:12:14,775 ‫مبالغ هائلة! هل تفهمين ما أعنيه؟‬ 229 00:12:14,859 --> 00:12:16,861 ‫لا أدري. أين يمكنني تأسيس مثل هذا مشروع؟‬ 230 00:12:16,944 --> 00:12:18,070 ‫ما رأيك بهذا المكان؟‬ 231 00:12:18,154 --> 00:12:21,157 ‫فهو يتّسم بمساحات مفتوحة وواسعة،‬ ‫والأرضية مبطنة،‬ 232 00:12:21,240 --> 00:12:23,576 ‫وليست لديّ أيّ صفوف في فترة ما بعد الظهر‬ ‫من يومي الاثنين والأربعاء.‬ 233 00:12:23,659 --> 00:12:27,955 ‫وليس لدى أحد من أصدقائي وظائف فعلية!‬ ‫فلنفعل هذا!‬ 234 00:12:28,038 --> 00:12:30,750 ‫هذا هو منزل الموت‬ ‫الذي قتلت فيه امرأة زوجها.‬ 235 00:12:30,833 --> 00:12:31,667 ‫"ليس مسكونًا بالأشباح"‬ 236 00:12:31,751 --> 00:12:33,586 ‫وهذا منزل السيد "غومر".‬ 237 00:12:37,131 --> 00:12:39,925 ‫إذا فُقد أحد ملابسك التحتية،‬ ‫فسيكون هو السارق.‬ 238 00:12:40,009 --> 00:12:43,137 ‫كما أنك إذا فُقدت أنت شخصيًا،‬ ‫فسيكون هو الخاطف.‬ 239 00:12:43,220 --> 00:12:46,932 ‫ستحظين بالكثير من المرح‬ ‫أثناء نشأتك في هذا الحيّ.‬ 240 00:12:48,768 --> 00:12:52,271 ‫حسنًا، يبدو أننا جميعًا حظينا بيوم جيد.‬ 241 00:12:52,354 --> 00:12:54,356 ‫أعدت إلى الطفل "يسوع" عينه!‬ 242 00:12:54,440 --> 00:12:56,776 ‫وأنا أخرجت تلك العملة المعدنية‬ ‫من أذن "ميغان"!‬ 243 00:12:56,859 --> 00:13:00,112 ‫حسنًا، لا أُريد سماع ما تقول،‬ ‫أنا في مزاج عيد الميلاد.‬ 244 00:13:00,196 --> 00:13:01,906 ‫"فرانك"، قضينا للتو أجمـ…‬ 245 00:13:01,989 --> 00:13:04,116 ‫حسنًا، مقامرة طيرانية.‬ 246 00:13:04,200 --> 00:13:06,452 ‫حيث لا يعرف المرء إلى أين هو ذاهب‬ ‫قبل أن يصل إلى هناك.‬ 247 00:13:06,535 --> 00:13:09,705 ‫لا، ضمان أن الطيارين غير ثملين أو منتشين.‬ 248 00:13:09,789 --> 00:13:11,540 ‫لا، لن أستطيع جعل النقابة توافق على ذلك.‬ 249 00:13:11,624 --> 00:13:14,752 ‫هيا يا "فرانك"، فكّر!‬ 250 00:13:14,835 --> 00:13:16,003 ‫"فرانك"، هل أنت بخير؟‬ 251 00:13:16,086 --> 00:13:18,923 ‫هل أبدو لك أنني بخير؟‬ ‫شركة الطيران في مهبّ الريح!‬ 252 00:13:19,006 --> 00:13:20,257 ‫أوه، لا.‬ 253 00:13:20,341 --> 00:13:22,384 ‫وفرصتي الوحيدة لأنال علاوة عيد الميلاد‬ 254 00:13:22,468 --> 00:13:26,013 ‫تتمثّل في الإتيان بفكرة رائعة‬ ‫أُنقذ بها كل شيء.‬ 255 00:13:26,096 --> 00:13:29,683 ‫ولديّ هذا الوغد‬ ‫الذي يخبرني بمدى روعة العمل.‬ 256 00:13:30,267 --> 00:13:33,729 ‫تعهّد "باستر ثاندر جونيور" بأنه سيعود!‬ 257 00:13:33,813 --> 00:13:35,564 ‫أطفئ ذلك الهراء! فأنا أُحاول التفكير!‬ 258 00:13:35,648 --> 00:13:38,234 ‫ما كنت لأُزعجك‬ ‫لو كان لديّ جهاز تلفاز في حجرتي.‬ 259 00:13:38,317 --> 00:13:41,362 ‫ولن تزعجني بعد عشر دقائق‬ ‫عندما أركل مؤخرتك بقدمي!‬ 260 00:13:41,445 --> 00:13:43,697 ‫القيّمون على فندق "رينو هارا" جبناء.‬ 261 00:13:43,781 --> 00:13:47,493 ‫شُوهدت قفزتي الأخيرة‬ ‫من قبل نحو 40 مليون شخص.‬ 262 00:13:47,576 --> 00:13:51,455 ‫الإتيان بـ"تشارلز برونسون"‬ ‫في كل رحلة طيران. لا، هذا غير منطقي!‬ 263 00:13:51,539 --> 00:13:53,916 ‫أنا جاهز للقفز في عشية عيد الميلاد.‬ 264 00:13:53,999 --> 00:13:57,753 ‫لقد وُقّع العقد‬ ‫مع الشبكة التلفزيونية بالفعل.‬ 265 00:13:57,837 --> 00:14:02,633 ‫سآتي إلى مدينتكم وسأقفز في أي مكان فيها،‬ 266 00:14:02,716 --> 00:14:03,801 ‫الخيار لكم!‬ 267 00:14:03,884 --> 00:14:05,219 ‫يا إلهي!‬ 268 00:14:05,302 --> 00:14:07,763 ‫أحتاج إلى تلك الإثارة!‬ 269 00:14:08,556 --> 00:14:09,807 ‫كما أنني بحاجة إلى المورفين.‬ 270 00:14:09,890 --> 00:14:11,892 ‫إذ بوسعي أن أشعر بساقيّ!‬ 271 00:14:11,976 --> 00:14:12,810 ‫وجدتها!‬ 272 00:14:12,893 --> 00:14:14,937 ‫خطرت لي الفكرة للتو!‬ 273 00:14:15,020 --> 00:14:16,939 ‫سأحصل على علاوتي الآن!‬ 274 00:14:17,022 --> 00:14:20,985 ‫"سو"، سأُنقذ شركة "ألا-هيكان"!‬ ‫وقد أنقذت عيد الميلاد للتو!‬ 275 00:14:21,068 --> 00:14:23,737 ‫في الواقع، كنا سنقضي‬ ‫عيد ميلاد سعيدًا في كل الأحوال.‬ 276 00:14:23,821 --> 00:14:25,364 ‫بوجود العائلة فحسب؟‬ 277 00:14:25,447 --> 00:14:28,117 ‫لكان ذلك سيئًا يا "سو"، لكنني أنقذته!‬ 278 00:14:28,200 --> 00:14:31,120 ‫وقد جاء مفتاح السعادة من عملي.‬ 279 00:14:31,203 --> 00:14:33,205 ‫كان أبي على حقّ!‬ 280 00:14:33,289 --> 00:14:35,165 ‫يا له من رجل رائع!‬ 281 00:14:35,249 --> 00:14:38,252 ‫اقترب أيها الوغد الميت!‬ 282 00:14:38,335 --> 00:14:40,045 ‫ربما كان محقًّا بشأن كل شيء!‬ 283 00:14:40,129 --> 00:14:42,464 ‫سأذهب لأتغوّط وأرى أيّ كلمة سيشكّل غائطي!‬ 284 00:14:46,385 --> 00:14:49,430 ‫"إد"، وجدتها.‬ ‫وجدت الفكرة الرائعة التي سترفع أرباحنا.‬ 285 00:14:49,513 --> 00:14:50,890 ‫كلّي آذان مصغية.‬ 286 00:14:50,973 --> 00:14:54,560 ‫مهلًا، لو كان ذلك صحيحًا،‬ ‫لكنت مسخًا من نوع ما.‬ 287 00:14:54,643 --> 00:14:58,105 ‫لديّ أذنان، لكن كلتاهما تنصت إليك.‬ 288 00:14:58,188 --> 00:14:59,857 ‫جيد. اسمع هذا.‬ 289 00:14:59,940 --> 00:15:03,152 ‫سنحضر "باستر ثاندر جونيور"‬ 290 00:15:03,235 --> 00:15:07,781 ‫ليقفز فوق إحدى طائرات "بوينغ 747" خاصتنا،‬ ‫على الهواء مباشرةً.‬ 291 00:15:07,865 --> 00:15:10,117 ‫سيكون ذلك إعلانًا مجانيًا لشركة "ألا-هيكان".‬ 292 00:15:10,200 --> 00:15:12,119 ‫في عشية عيد الميلاد،‬ ‫سيتحدّث 50 مليون أمريكي‬ 293 00:15:12,202 --> 00:15:14,914 ‫عن مدى إثارة شركة الطيران هذه،‬ 294 00:15:14,997 --> 00:15:17,291 ‫وليس عن الاصطدام المروّع لطائراتنا في الجو.‬ 295 00:15:17,374 --> 00:15:20,419 ‫ما لم تصطدم طائرتان من طائراتنا في الجو‬ ‫حتى ذلك الحين.‬ 296 00:15:20,502 --> 00:15:23,881 ‫لكن احتمالات حدوث ذلك هي 50 بالمئة.‬ 297 00:15:25,883 --> 00:15:28,594 ‫سأُوافق على ذلك الإجراء!‬ ‫فكرة رائعة يا "ميرفي"!‬ 298 00:15:30,179 --> 00:15:32,640 ‫سيكون ميلادًا مجيدًا للغاية.‬ 299 00:15:32,723 --> 00:15:34,808 ‫"فلتُقرع الأجراء، ولتُنشد الترانيم‬ 300 00:15:34,892 --> 00:15:37,686 ‫(يسوع) هو الملك، أجل!‬ 301 00:15:37,770 --> 00:15:41,065 ‫الحبّ والفرح في طريقهما إليك‬ 302 00:15:41,148 --> 00:15:44,401 ‫بالإضافة إلى عيد ميلاد مجيد أيضًا‬ 303 00:15:44,485 --> 00:15:51,283 ‫وليبارك الله فيك ويمنحك سنة جديدة رائعة‬ 304 00:15:51,367 --> 00:15:57,164 ‫فليُجنّ جنونك لأن عيد الميلاد قد حلّ‬ 305 00:15:57,247 --> 00:15:59,333 ‫أجل، كن سعيدًا‬ 306 00:15:59,416 --> 00:16:02,962 ‫لأن عيد الميلاد‬ 307 00:16:03,045 --> 00:16:07,633 ‫قد حلّ!‬ 308 00:16:07,716 --> 00:16:10,678 ‫انتبهوا، فالقديس (نيقولا) قد عاد‬ 309 00:16:10,761 --> 00:16:12,137 ‫(جاك)!"‬ 310 00:16:12,221 --> 00:16:14,640 ‫"(سو ميرفي)‬ ‫(ضحكات وأصوات جذلة)"‬ 311 00:16:14,723 --> 00:16:19,061 ‫القفز على الكرات يهدّئهم بشكل كبير،‬ ‫ويمنحكم وقتًا لمشاهدة التلفاز.‬ 312 00:16:19,144 --> 00:16:22,940 ‫فلننه الجلسة بأغنية أخرى من "كيفن الكنغر".‬ 313 00:16:23,023 --> 00:16:25,192 ‫يسعدني تأليف أغنية من أجلكم يا رفاق.‬ 314 00:16:25,275 --> 00:16:29,363 ‫وهي تُدعى "رنة الأطفال". آمل أن تعجبكم.‬ 315 00:16:31,615 --> 00:16:32,866 ‫"رنة الأطفال‬ 316 00:16:33,492 --> 00:16:34,994 ‫رنة الأطفال‬ 317 00:16:35,077 --> 00:16:36,620 ‫ما الذي تجعلينني أراه؟"‬ 318 00:16:38,789 --> 00:16:40,749 ‫شكرًا يا صفّ الأطفال!‬ 319 00:16:41,625 --> 00:16:46,213 ‫"غيمة وموزة أرجوانية‬ ‫وقرد ذو رأسين على شجرة"‬ 320 00:16:51,802 --> 00:16:54,013 ‫"متجر (كونكي تونك)‬ ‫تأسس عام 1935"‬ 321 00:16:54,096 --> 00:16:55,472 ‫اللعنة!‬ 322 00:16:55,556 --> 00:16:59,184 ‫كنت على وشك الدخول إلى هناك‬ ‫لإعادة ملء قطع الحلوى!‬ 323 00:16:59,268 --> 00:17:01,895 ‫ماذا سأفعل بكل قطع حلوى‬ ‫"تشارلستون تشوز" تلك؟‬ 324 00:17:01,979 --> 00:17:05,482 ‫يفعل ذلك العمدة اللعين ذلك‬ ‫لمجرد الانتقام مني جرّاء مقاومته.‬ 325 00:17:05,566 --> 00:17:07,109 ‫من أخبرك بأن تفعل ذلك بحقّ الجحيم؟‬ 326 00:17:07,192 --> 00:17:08,944 ‫أنتم، عندما صوّتّم لصالحي!‬ 327 00:17:09,028 --> 00:17:10,237 ‫لم أعد أصوّت.‬ 328 00:17:10,320 --> 00:17:11,655 ‫إذ ينالون من المرء بهذا الشكل.‬ 329 00:17:11,739 --> 00:17:16,160 ‫يحبسونه في تلك المقصورة‬ ‫ويصيبونه بمرض اختبار "توسكيغي"!‬ 330 00:17:16,243 --> 00:17:17,411 ‫أنت مُصاب بجنون الارتياب يا صاح.‬ 331 00:17:17,494 --> 00:17:20,164 ‫صحيح! لقد أصابوني بمرض الزهري!‬ 332 00:17:20,247 --> 00:17:22,374 ‫ماذا سنفعل حيال هذا العمدة؟‬ 333 00:17:22,458 --> 00:17:23,792 ‫لديّ خطة.‬ 334 00:17:25,919 --> 00:17:27,921 ‫يا إلهي! أهو حقيقي؟‬ 335 00:17:28,005 --> 00:17:30,716 ‫ظننت أنه شبح "ماما كاس".‬ 336 00:17:30,799 --> 00:17:32,134 ‫أسمع ذلك كثيرًا.‬ 337 00:17:32,217 --> 00:17:33,761 ‫أُريد مساعدتكم.‬ 338 00:17:33,844 --> 00:17:35,721 ‫كما يمكنكم أن تساعدوني.‬ 339 00:17:35,804 --> 00:17:37,806 ‫إذ لدينا أعداء مشتركون.‬ 340 00:17:37,890 --> 00:17:41,560 ‫مثل المقصورات في المطاعم‬ ‫حيث لا يمكن تحريك الطاولات.‬ 341 00:17:41,643 --> 00:17:45,481 ‫العمدة يتضافر مع رجال العصابات‬ ‫الذين يحاولون قتلي.‬ 342 00:17:45,564 --> 00:17:48,817 ‫يتضافر؟ لا يمكنك استخدام هذه الكلمة هنا.‬ 343 00:17:48,901 --> 00:17:50,944 ‫إنهم متضافرون بالفعل.‬ 344 00:17:51,028 --> 00:17:55,407 ‫لكن يمكننا فكّ تضافرهم إذا تعاونّا.‬ 345 00:17:55,491 --> 00:17:57,951 ‫مثل زبدة الفستق والهلام،‬ 346 00:17:58,035 --> 00:18:00,204 ‫أو زبدة الفستق ولحم الخنزير المقدد،‬ 347 00:18:00,287 --> 00:18:02,247 ‫أو زبدة الفستق وأمعاء الخنزير،‬ 348 00:18:02,331 --> 00:18:03,749 ‫أو زبدة الفستق…‬ 349 00:18:03,832 --> 00:18:07,628 ‫يجدر بكم أن توقفوني‬ ‫قبل أن أفتتح مطعمًا آخر.‬ 350 00:18:08,754 --> 00:18:09,755 ‫"استراحة (كاسبر)"‬ 351 00:18:09,838 --> 00:18:12,841 ‫رباه! أقمت زفافي هناك.‬ 352 00:18:12,925 --> 00:18:15,719 ‫ما الجدوى؟ لا يمكننا أن نربح.‬ 353 00:18:15,803 --> 00:18:19,681 ‫آسف يا "بوغو"،‬ ‫لكنني اكتفيت منك ومن القتال.‬ 354 00:18:19,765 --> 00:18:23,227 ‫سآخذ طفلتي إلى مركز التسوّق‬ ‫لتقابل "بابا نويل".‬ 355 00:18:23,310 --> 00:18:28,732 ‫فهو أيضًا رجل بدين لا يمكنه مساعدتي،‬ ‫لكن يمكنه على الأقلّ أن يوزّع عصي السكاكر.‬ 356 00:18:30,067 --> 00:18:32,986 ‫زبدة الفستق وعصي السكاكر.‬ 357 00:18:38,826 --> 00:18:41,286 ‫وضعنا في عيد الميلاد هذا أفضل بكثير‬ ‫من وضعنا في عيد الميلاد الفائت.‬ 358 00:18:41,370 --> 00:18:44,248 ‫سأحصل على علاوتي بفضل فكرتي الرائعة،‬ 359 00:18:44,331 --> 00:18:46,416 ‫كما أن الجميع يشتركون في صفّ "سو"!‬ 360 00:18:46,500 --> 00:18:49,545 ‫من المذهل عدد الأمهات والآباء‬ ‫الذين لا فكرة لديهم عمّا يفعلونه.‬ 361 00:18:49,628 --> 00:18:52,214 ‫قد تكون هذه بداية شيء مهمّ بالنسبة إليّ.‬ 362 00:18:52,297 --> 00:18:55,259 ‫وكل هذا بفضل "لويس" عندما سمح لي‬ ‫باستخدام صالة التدريب الخاصة به.‬ 363 00:18:55,342 --> 00:18:56,510 ‫أين "لويس"؟‬ 364 00:18:56,593 --> 00:18:59,054 ‫إنه هناك يتعرّض للإزعاج من قبل "ثروتر".‬ 365 00:18:59,138 --> 00:19:01,932 ‫هل لديك زوجة يا مدرب الكاراتيه؟‬ 366 00:19:02,015 --> 00:19:02,850 ‫أنا مثليّ.‬ 367 00:19:04,351 --> 00:19:06,186 ‫حتى في عيد الميلاد؟‬ 368 00:19:06,270 --> 00:19:08,272 ‫لا سيما في عيد الميلاد.‬ 369 00:19:09,064 --> 00:19:11,233 ‫- مرحبًا يا "إيف".‬ ‫- أهلًا.‬ 370 00:19:11,316 --> 00:19:16,572 ‫اسمعي، كنت أفكر في الذهاب لقضاء حاجتي.‬ ‫داخل الحمّام.‬ 371 00:19:16,655 --> 00:19:18,073 ‫فات أوان ذلك.‬ 372 00:19:18,157 --> 00:19:19,658 ‫ما الذي يتطلّبه الأمر؟‬ 373 00:19:19,741 --> 00:19:21,076 ‫معجزة من معجزات عيد الميلاد.‬ 374 00:19:21,160 --> 00:19:24,705 ‫إنني أُحاول يا "إيف"! لا تتخلّي عني!‬ 375 00:19:24,788 --> 00:19:28,876 ‫يا لها من حفلة ممتعة يا "فرانسيس".‬ ‫لديك أصدقاء رائعون جدًا.‬ 376 00:19:28,959 --> 00:19:29,793 ‫شكرًا يا أماه.‬ 377 00:19:29,877 --> 00:19:34,840 ‫من المذهل كيف أنك حشرتهم جميعًا‬ ‫في هذا المنزل الضيّق.‬ 378 00:19:34,923 --> 00:19:39,261 ‫لا تسخري من منزل "فرانك" الضيّق يا أماه.‬ ‫فمنزلك ليس "تاج محل".‬ 379 00:19:39,344 --> 00:19:42,556 ‫لكان فسيحًا أكثر لو أنك وجدت رجلًا وتزوّجت.‬ 380 00:19:42,639 --> 00:19:44,057 ‫إنني أعمل على ذلك!‬ 381 00:19:44,141 --> 00:19:48,562 ‫أجل، ويا له من عمل! لم تحظي بموعد غرامي‬ ‫منذ عام. أنصحك بأن تعملي بجهد أكبر.‬ 382 00:19:48,645 --> 00:19:52,065 {\an8}‫"سجن مدينة (راستلاند)‬ ‫نبيع نبيذ الحمّامات الساخن حاليًا"‬ 383 00:19:52,149 --> 00:19:56,111 ‫أنتم هنا أيها الحمقى لأنكم خرقتم القانون.‬ 384 00:19:56,195 --> 00:20:00,282 ‫ابقوا معنا وقد تنجحون كما فعل "بيل ميرفي".‬ 385 00:20:00,365 --> 00:20:03,327 ‫أو يمكن أن تستمرّوا في كونكم قطّاع طرق‬ 386 00:20:03,410 --> 00:20:08,415 ‫لتدخلوا إلى هنا من دون إمكانية الخروج‬ ‫وتكونوا مع أولئك المساجين القساة.‬ 387 00:20:11,501 --> 00:20:14,171 ‫إذا عبثتم مع "وين وين"،‬ ‫فأنتم في عداد الأموات.‬ 388 00:20:14,254 --> 00:20:17,090 ‫ألا تصدّقونني؟ اسألوا زوجي.‬ 389 00:20:17,174 --> 00:20:19,968 ‫صحيح، لا يمكنكم ذلك. فقد قتلته.‬ 390 00:20:22,095 --> 00:20:24,848 ‫هل تبوّلت في سروالك يا صاح؟‬ 391 00:20:24,932 --> 00:20:27,893 ‫انتظر إلى أن أجعلك تمثّل دور "كوجاك" معي.‬ 392 00:20:27,976 --> 00:20:31,396 ‫حلقة بعنوان "لغز المصاصة المختفية".‬ 393 00:20:31,480 --> 00:20:33,482 ‫ستكون في مؤخرتك.‬ 394 00:20:34,024 --> 00:20:37,694 ‫"أحضروا الهدايا، فقد كان سفرنا طويلًا‬ 395 00:20:37,778 --> 00:20:41,698 ‫حقل وينبوع، مستنقع وجبل‬ 396 00:20:41,782 --> 00:20:44,868 ‫نتبع ذلك النجم‬ 397 00:20:48,288 --> 00:20:52,209 ‫نجم العجب، نجم الليل‬ 398 00:20:52,292 --> 00:20:55,837 ‫نجم الجمال الملكي الساطع"‬ 399 00:20:55,921 --> 00:20:59,299 ‫إنه يخيفني، لكن خصيتيّ اقشعرّتا.‬ 400 00:21:00,217 --> 00:21:06,640 ‫"قدنا إلى نورك الرائع"‬ 401 00:21:06,723 --> 00:21:08,892 ‫هذا هو الرجل الذي تزوّجته.‬ 402 00:21:08,976 --> 00:21:11,603 ‫أُحبّك يا "والتر بارتنيت".‬ 403 00:21:11,687 --> 00:21:13,855 ‫وأنا أُحبّك يا "ماري مارغريت".‬ 404 00:21:15,148 --> 00:21:16,358 ‫ماذا؟‬ 405 00:21:16,441 --> 00:21:18,068 ‫كان ذلك ممتعًا يا أبي.‬ 406 00:21:18,151 --> 00:21:19,903 ‫لم كان "بابا نويل" أبيض البشرة؟‬ 407 00:21:19,987 --> 00:21:23,448 ‫لأن مركز التسوّق يقع‬ ‫في الجهة الأخرى من الجسر يا عزيزتي.‬ 408 00:21:23,991 --> 00:21:24,825 ‫اللعنة!‬ 409 00:21:26,410 --> 00:21:28,745 ‫ابقي هادئة ولا تتفوّهي بكلمة يا عزيزتي.‬ 410 00:21:32,833 --> 00:21:34,293 ‫مساء الخير أيها الضابط.‬ 411 00:21:34,376 --> 00:21:36,962 ‫أنتما بعيدان عن دياركما. هل أنتما تائهان؟‬ 412 00:21:37,045 --> 00:21:40,007 ‫لا، ذهبنا فقط لنرى "بابا نويل"‬ ‫في مركز التسوّق.‬ 413 00:21:40,090 --> 00:21:42,134 ‫أنا عضو البلدية "روزفلت" بالمناسبة.‬ 414 00:21:42,217 --> 00:21:43,844 ‫عضو البلدية "روزفلت"؟‬ 415 00:21:43,927 --> 00:21:46,221 ‫ما معنى ذلك؟‬ ‫هل هذا شبيه بهراء "ديوك إلينغتون"؟‬ 416 00:21:46,305 --> 00:21:50,642 ‫لا. أنا عضو في بلدية المدينة.‬ ‫أنا أُمثّل الدائرة الـ12.‬ 417 00:21:50,726 --> 00:21:54,479 ‫نحن في الدائرة الأولى يا عضو البلدية.‬ 418 00:21:54,563 --> 00:21:58,066 ‫كفاك يا صاح. هل سنخوض في هذا فعلًا؟‬ 419 00:21:58,150 --> 00:22:00,444 ‫أُريدك أن تخرج من السيارة أيها الضخم.‬ 420 00:22:04,364 --> 00:22:06,116 ‫ضع يديك على صندوق السيارة.‬ 421 00:22:06,199 --> 00:22:10,412 ‫أعرف الإجراءات.‬ ‫كما حدث في المرات الـ15 السابقة.‬ 422 00:22:10,495 --> 00:22:11,913 ‫إليك هذا التغيير:‬ 423 00:22:11,997 --> 00:22:13,623 ‫اجلس على الرصيف.‬ 424 00:22:29,598 --> 00:22:33,852 ‫أخبرنا العمدة "تانجينتي"‬ ‫بأن نبلغك بتحياته.‬ 425 00:22:33,935 --> 00:22:35,645 ‫أجل، أنا في وسط المدينة.‬ 426 00:22:37,606 --> 00:22:39,483 ‫"العمدة (أنثوني تانجينتي)‬ ‫استدعاء إلى المحكمة"‬ 427 00:22:41,234 --> 00:22:42,944 ‫"العمدة (أنثوني تانجينتي)‬ ‫استدعاء إلى المحكمة"‬ 428 00:22:46,865 --> 00:22:48,158 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 429 00:22:48,992 --> 00:22:50,535 ‫فلنعد إلى البيت.‬ 430 00:22:56,708 --> 00:22:58,752 ‫سيروق ما فعلناه لـ"تانجينتي".‬ 431 00:22:58,835 --> 00:23:01,254 ‫"بيل"، هكذا تنال رتبة نقيب.‬ 432 00:23:01,338 --> 00:23:03,256 ‫حسنًا، فلنُعد "بيلي" إلى بيته.‬ 433 00:23:03,340 --> 00:23:05,425 ‫لقد نال ما يكفي‬ ‫من بهجة عيد الميلاد لليلة واحدة.‬ 434 00:23:18,355 --> 00:23:21,441 ‫"لقد علّقنا زينتنا المبهجة‬ 435 00:23:24,277 --> 00:23:26,446 ‫وأنشدنا ترنيمة عيد الميلاد القديمة"‬ 436 00:23:26,530 --> 00:23:27,489 ‫رباه!‬ 437 00:23:28,824 --> 00:23:30,659 ‫يا لحياتي اللعينة.‬ 438 00:23:31,743 --> 00:23:35,372 ‫"أيتها الليلة الهادئة‬ 439 00:23:35,455 --> 00:23:39,251 ‫أيتها الليلة المقدسة‬ 440 00:23:39,334 --> 00:23:42,003 ‫السكون يسود كل شيء"‬ 441 00:23:42,087 --> 00:23:45,048 ‫حاولت مغازلة كل رجل هنا.‬ 442 00:23:45,132 --> 00:23:47,801 ‫لا أعرف السبب. فأنت جميلة جدًا.‬ 443 00:23:47,884 --> 00:23:50,095 ‫بالكاد أستطيع رؤية شاربك.‬ 444 00:23:51,096 --> 00:23:52,389 ‫شكرًا لك!‬ 445 00:23:52,472 --> 00:23:53,932 ‫"…طفل‬ 446 00:23:54,558 --> 00:23:57,686 ‫أيها المهبل… المقدس!"‬ 447 00:23:59,980 --> 00:24:03,275 ‫هل كان الهدوء سائدًا‬ ‫رغم أنها أنجبت طفلها في مذود؟‬ 448 00:24:03,358 --> 00:24:05,318 ‫لا بدّ أن من كتب ذلك كان رجلًا.‬ 449 00:24:05,402 --> 00:24:07,821 ‫هذا صحيح، فنحن لا نحمل أيّ تعاطف.‬ 450 00:24:08,530 --> 00:24:10,532 ‫"سو"، انظري إلى هذا، إنها الساعة 8 تقريبًا.‬ 451 00:24:10,615 --> 00:24:13,785 ‫عليّ الذهاب إلى المطار والإشراف على الأمور‬ ‫من أجل قفزة "باستر ثاندر" غدًا.‬ 452 00:24:13,869 --> 00:24:16,037 ‫أعرف. لقد أخبرتني بذلك. لا بأس.‬ 453 00:24:16,121 --> 00:24:17,038 ‫حقًا؟‬ 454 00:24:17,622 --> 00:24:20,208 ‫أم أنها من المرات التي تقولين فيها:‬ ‫"لا بأس."‬ 455 00:24:20,292 --> 00:24:22,711 ‫لكنك تمنعينني من النوم على السرير‬ ‫عندما أعود إلى البيت لاحقًا؟‬ 456 00:24:22,794 --> 00:24:25,630 ‫"فرانك"، أنا جادة. أتفهّم الأمر.‬ 457 00:24:25,714 --> 00:24:28,216 ‫غدًا يومك المهمّ. اذهب.‬ 458 00:24:29,759 --> 00:24:32,262 ‫هل تعرف ماذا؟‬ 459 00:24:32,345 --> 00:24:37,184 ‫أُكرر، لا أعرف ماذا، لكنني أتوق إلى معرفته!‬ 460 00:24:37,267 --> 00:24:40,812 ‫يا رفاق، أنا آسف جدًا،‬ ‫لكنهم يطلبونني في المطار.‬ 461 00:24:40,896 --> 00:24:44,274 ‫صديقكم ذاهب للقاء "باستر ثاندر".‬ 462 00:24:44,357 --> 00:24:46,943 ‫"جونيور"؟ إنه الأروع!‬ 463 00:24:47,027 --> 00:24:51,114 ‫هل ستترك أمك التي قطعت كل هذه المسافة‬ ‫من "كاليفورنيا"؟‬ 464 00:24:51,198 --> 00:24:54,826 ‫أظنّ أن هذا المطار قضى يومًا كاملًا في إنجابك‬ 465 00:24:54,910 --> 00:24:58,371 ‫وأُصيب بتمزّق من الدرجة الرابعة‬ ‫بسبب رأسك الضخم.‬ 466 00:24:58,455 --> 00:25:01,374 ‫الدرجة الرابعة؟ كانت ولادتك سهلة!‬ 467 00:25:01,458 --> 00:25:04,085 ‫أنا تسببت في إدخال أمي في غيبوبة.‬ 468 00:25:04,169 --> 00:25:06,004 ‫أماه، عليّ الذهاب. فأنا رجل مهمّ.‬ 469 00:25:06,087 --> 00:25:08,840 ‫تتصرّف كأبيك الآن.‬ 470 00:25:08,924 --> 00:25:13,803 ‫كان هو أيضًا يغادر في عيد الميلاد‬ ‫لأنه كان "رجلًا مهمًّا".‬ 471 00:25:13,887 --> 00:25:15,764 ‫"ملك شلل الأطفال".‬ 472 00:25:15,847 --> 00:25:17,140 ‫كنت مصابًا بشلل الأطفال.‬ 473 00:25:17,224 --> 00:25:18,725 ‫اسمعي، دعي أبي وشأنه.‬ 474 00:25:18,808 --> 00:25:21,561 ‫لن أبقى هنا وأُنصت إليك وأنت تحطّين من شأنه.‬ 475 00:25:21,645 --> 00:25:25,440 ‫كنت تكره أباك!‬ ‫هل نسيت أنه كان يضربك بعكاز؟‬ 476 00:25:25,524 --> 00:25:28,318 ‫فعل ذلك مرة واحدة فقط!‬ ‫أما في بقية المرات، فكان يضربني بحزام.‬ 477 00:25:28,401 --> 00:25:29,861 ‫لماذا تدافع عنه؟‬ 478 00:25:29,945 --> 00:25:33,406 ‫حسنًا، أجل. كان يعاملني بكل سوء.‬ 479 00:25:33,490 --> 00:25:37,744 ‫لكنه أمضى آخر دقائق حياته‬ ‫في محاولة لإصلاح علاقتنا.‬ 480 00:25:37,827 --> 00:25:39,412 ‫بدأ بالاهتمام بي أخيرًا.‬ 481 00:25:39,496 --> 00:25:42,624 ‫كان يخبرني بأن عمل المرء يمنحه هدفًا.‬ 482 00:25:42,707 --> 00:25:44,793 ‫لذا سأذهب إلى المطار الآن.‬ 483 00:25:44,876 --> 00:25:46,920 ‫هذا هو هدفي يا أماه!‬ 484 00:25:47,003 --> 00:25:51,258 ‫هل ستترك أبناءك في ثالث أقدس ليالي السنة؟‬ 485 00:25:51,341 --> 00:25:52,717 ‫- لا يهمني ذلك.‬ ‫- نريده أن يذهب.‬ 486 00:25:52,801 --> 00:25:54,094 ‫أجل، فهو قنبلة موقوتة.‬ 487 00:25:54,177 --> 00:25:55,929 ‫أترين يا أماه؟ إنهم يفهمونني!‬ 488 00:25:57,013 --> 00:25:58,765 ‫ميلاد لعين مجيد!‬ 489 00:26:01,268 --> 00:26:03,853 ‫أنا سعيدة جدًا لأنني أتيت.‬ 490 00:26:07,190 --> 00:26:08,900 ‫يا للهول!‬ 491 00:26:08,984 --> 00:26:13,029 ‫"فرانك"، لن تخمّن ما اكتشفته عن نفسي للتو.‬ 492 00:26:13,113 --> 00:26:15,824 ‫لقد خمّنت ذلك عندما رأيتك. اخرجا من سيارتي!‬ 493 00:26:16,449 --> 00:26:19,619 ‫تعرفان أفضل جزء في الحمامة، أليس كذلك؟‬ 494 00:26:19,703 --> 00:26:24,457 ‫إذا قلت "الجلد" مجددًا،‬ ‫فسأشقّ جسمك وأنام داخلك.‬ 495 00:26:24,541 --> 00:26:27,085 ‫- "بوغو".‬ ‫- "روزي"؟‬ 496 00:26:27,168 --> 00:26:30,380 ‫أتذكّر سبب محاولتي في جعل هذه البلدة أفضل.‬ 497 00:26:30,463 --> 00:26:32,632 ‫أُريد سحق ذلك العمدة اللعين.‬ 498 00:26:32,716 --> 00:26:34,884 ‫كنت متأكدًا من أنك ستأتي يا "روزي".‬ 499 00:26:34,968 --> 00:26:37,345 ‫وقد جئت في الوقت المناسب.‬ 500 00:26:37,429 --> 00:26:39,848 ‫سننال انتقامنا غدًا.‬ 501 00:26:39,931 --> 00:26:41,808 ‫لقد وُضعت الخطة.‬ 502 00:26:41,891 --> 00:26:44,144 ‫أنا معك. ماذا سنفعل؟‬ 503 00:26:44,227 --> 00:26:47,856 ‫غدًا، عندما يقفز "باستر ثاندر"‬ ‫فوق تلك الطائرة،‬ 504 00:26:47,939 --> 00:26:51,234 ‫سنستخدم مشاهديه‬ ‫عبر القنوات التلفزيونية الوطنية‬ 505 00:26:51,318 --> 00:26:56,823 ‫في تقديم دليل من شأنه‬ ‫أن يقضي على العمدة وعلى "غاغلياردي".‬ 506 00:26:56,906 --> 00:26:59,784 ‫هذا رائع! دليل ممّن؟‬ 507 00:26:59,868 --> 00:27:02,245 ‫أنا "جيم جيفوردز"، ولديّ السبق الصحفي.‬ 508 00:27:02,329 --> 00:27:03,747 ‫ولديّ الطاعون الدبلي أيضًا.‬ 509 00:27:03,830 --> 00:27:06,499 ‫تبًا!‬ 510 00:27:08,585 --> 00:27:11,546 {\an8}‫"إحياءً لذكرى (مارك ويلمور)‬ ‫كاتب - ممثّل - منتج منفّذ"‬ 511 00:27:11,630 --> 00:27:15,050 {\an8}‫الحبّ والفرح في طريقهما إليك‬ 512 00:27:15,133 --> 00:27:18,386 ‫بالإضافة إلى عيد ميلاد مجيد أيضًا‬ 513 00:27:18,470 --> 00:27:24,934 {\an8}‫وليبارك الله فيك ويمنحك سنة جديدة رائعة‬ 514 00:27:25,018 --> 00:27:30,565 {\an8}‫فليُجنّ جنونك لأن عيد الميلاد قد حلّ‬ 515 00:27:31,316 --> 00:27:36,946 {\an8}‫أجل، كن سعيدًا لأن عيد الميلاد‬ 516 00:27:37,030 --> 00:27:41,534 ‫قد حلّ!"‬ 517 00:27:41,618 --> 00:27:44,079 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ 518 00:27:44,162 --> 00:27:46,539 {\an8}‫"انتبهوا، فالقديس (نيقولا) قد عاد‬ 519 00:27:46,623 --> 00:27:48,333 ‫(جاك)!"‬