1 00:00:06,381 --> 00:00:11,052 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,345 --> 00:00:14,556 ‪Vâng. Thật tệ. Không thể bao biện. 3 00:00:15,473 --> 00:00:19,227 ‪Không. Chúng tôi không có ý định ‪nuôi dạy con như thế. 4 00:00:20,186 --> 00:00:23,189 ‪Ồ, tôi hứa với bà, ‪chúng sẽ nhận bài học thích đáng. 5 00:00:23,857 --> 00:00:24,858 ‪Cảm ơn. 6 00:00:26,109 --> 00:00:28,236 ‪Lũ quỷ con này, đoán xem đó là ai? 7 00:00:28,319 --> 00:00:29,487 ‪Nghĩa trang ạ? 8 00:00:29,571 --> 00:00:30,572 ‪Đoán lần nữa đi. 9 00:00:30,655 --> 00:00:32,032 ‪Tổng thống Israel? 10 00:00:32,115 --> 00:00:33,158 ‪Nhầm số ạ? 11 00:00:34,325 --> 00:00:36,077 ‪Đó là mẹ một đứa bé chín tuổi 12 00:00:36,161 --> 00:00:41,666 ‪muốn biết tại sao ‪mặt bố chiếu hình một con cu khổng lồ? 13 00:00:45,128 --> 00:00:48,339 ‪Ôi trời, mình bỏ lỡ ‪điều duy nhất làm mình vui lên. 14 00:00:48,423 --> 00:00:50,300 ‪Họ làm chuyện đó trong văn phòng bố. 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,096 ‪Một con cu. 16 00:00:55,680 --> 00:00:57,140 ‪Nhảm nhí đủ rồi đó! 17 00:00:57,223 --> 00:00:58,808 ‪- Xin lỗi mẹ. ‪- Vâng ạ. 18 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 ‪Cái quái gì thế? 19 00:01:00,351 --> 00:01:01,895 ‪Sao các con lại sợ mẹ? 20 00:01:01,978 --> 00:01:04,814 ‪Bố mới là người suốt ngày phải la mắng ‪mấy chuyện vặt vãnh! 21 00:01:04,898 --> 00:01:07,442 ‪Cả ba đứa tụi con đều đang đi sai đường, 22 00:01:07,525 --> 00:01:09,986 ‪nhưng hôm nay bố mẹ sẽ chấn chỉnh lại. 23 00:01:10,070 --> 00:01:12,906 ‪Maureen, con và đôi mắt quỷ của con ‪đi cùng mẹ. 24 00:01:12,989 --> 00:01:14,491 ‪Bill, con thuộc về bố. 25 00:01:15,533 --> 00:01:17,660 ‪Ai sẽ chấn chỉnh con? Con chó à? 26 00:01:17,744 --> 00:01:18,912 ‪Ừ, mơ đi nhé. 27 00:01:20,955 --> 00:01:24,125 ‪Lên xe kẹo của tôi ngay, ‪ta sẽ có chuyến đi địa ngục! 28 00:01:27,212 --> 00:01:29,380 ‪Bố, thôi mà. Gã này làm con sợ. 29 00:01:29,464 --> 00:01:33,051 ‪Cậu nghĩ cậu không làm tôi sợ chắc, ‪tên khốn tóc dài xấu xa? 30 00:01:33,134 --> 00:01:34,135 ‪Lên đi! 31 00:01:34,219 --> 00:01:36,930 ‪Cậu sẽ phải chạy như gã ma cà bông bắt tàu 32 00:01:37,013 --> 00:01:39,099 ‪vì phanh xe tôi rỉ nước ‪nhiều hơn chim tôi đấy. 33 00:01:39,182 --> 00:01:42,519 ‪Sao anh để tôi đến New Orleans cơ chứ, ‪Frank Murphy? 34 00:01:57,075 --> 00:01:59,828 {\an8}‪THÔNG BÁO QUÂN DỊCH 35 00:02:09,254 --> 00:02:10,505 ‪QUÁ HẠN 36 00:02:31,359 --> 00:02:34,904 ‪Nhanh! Bánh Kit Kat của tôi ‪đang chảy thành Cứt Kat rồi đây! 37 00:02:35,405 --> 00:02:37,157 ‪Đi thôi, Đại úy Phim Đen. 38 00:02:37,824 --> 00:02:38,867 ‪Ta đi đâu đây ạ? 39 00:02:38,950 --> 00:02:40,118 ‪Mẹ đưa con đến nhà thờ. 40 00:02:40,201 --> 00:02:43,121 {\an8}‪Cha Pat sẽ nói chuyện với con ‪về nỗi ám ảnh nguy hiểm của con 41 00:02:43,204 --> 00:02:44,622 {\an8}‪với sự ma quái và điều kỳ bí. 42 00:02:44,706 --> 00:02:48,209 ‪Hỡi Asmodeus, Hoàng tử Quỷ, ‪hãy cứu ta khỏi… 43 00:02:48,293 --> 00:02:49,294 ‪Không ma quỷ gì nữa! 44 00:02:50,879 --> 00:02:52,672 ‪SAWITZKI VÀ CON TRAI 45 00:02:52,797 --> 00:02:55,133 {\an8}‪- Bố đồng ý việc này ạ? ‪- Tin đi là vừa. 46 00:02:55,216 --> 00:03:00,096 {\an8}‪Nhưng bố nói nhà thờ là ‪58 phút nhảm nhí và hai phút tống tiền. 47 00:03:00,180 --> 00:03:02,682 {\an8}‪Đó là trước khi con gái bố ‪bắt đầu chạy quanh nghĩa địa 48 00:03:02,765 --> 00:03:04,309 {\an8}‪cố hồi sinh người chết. 49 00:03:06,019 --> 00:03:07,937 ‪Việc con làm là xấu, 50 00:03:08,021 --> 00:03:11,441 ‪và Cha Pat sẽ có ‪một cuộc nói chuyện nghiêm túc với con. 51 00:03:11,524 --> 00:03:14,027 {\an8}‪Này! Tên Người là Giê-su 52 00:03:14,527 --> 00:03:16,738 {\an8}‪Và khi ta hắt xì 53 00:03:16,821 --> 00:03:19,073 {\an8}‪Ta nói Chúa phù hộ bạn 54 00:03:19,157 --> 00:03:21,409 {\an8}‪Nên ma quỷ sẽ không bắt được bạn 55 00:03:21,492 --> 00:03:24,829 {\an8}‪Nhóm The Beatles nói họ vĩ đại hơn Chúa, 56 00:03:24,913 --> 00:03:28,333 {\an8}‪nên Chúa trừng phạt họ bằng Yoko Ono. 57 00:03:28,416 --> 00:03:32,045 {\an8}‪Này! Vị Chúa này ‪Sẽ dìm bạn giữa biển khơi! 58 00:03:32,128 --> 00:03:33,254 {\an8}‪Mọi người ơi! 59 00:03:33,338 --> 00:03:35,340 {\an8}‪Cảm ơn Cha đã dành thời gian với Maureen. 60 00:03:35,423 --> 00:03:37,592 {\an8}‪Việc ta yêu thích nhất 61 00:03:37,675 --> 00:03:41,012 {\an8}‪là nói về Chúa với những người trẻ tuổi. 62 00:03:41,095 --> 00:03:42,555 ‪Cả món mực chiên nữa. 63 00:03:42,639 --> 00:03:45,141 ‪Phần thân thôi. ‪Mấy cái ngo ngoe thì không. 64 00:03:45,225 --> 00:03:46,559 ‪Con sẽ ngồi ngoài ghế. 65 00:03:46,643 --> 00:03:47,936 ‪Con, lắng nghe đấy. 66 00:03:49,354 --> 00:03:51,606 {\an8}‪Giờ thì, Maureen. 67 00:03:51,689 --> 00:03:56,736 {\an8}‪Cha rất buồn khi mẹ con kể với cha ‪những gì con làm ở nghĩa trang tối qua. 68 00:03:56,819 --> 00:04:00,281 ‪Thuật phù thủy là tội lỗi, ‪và phù thủy là ác quỷ. 69 00:04:01,324 --> 00:04:02,742 ‪Chúa nói với chúng ta điều đó 70 00:04:02,825 --> 00:04:07,247 ‪bằng cách hóa mụn cóc trên mũi chúng ‪và nguyền rủa chúng với sức mạnh bay. 71 00:04:07,330 --> 00:04:08,498 ‪Con hiểu chưa? 72 00:04:08,581 --> 00:04:09,666 ‪Chắc là rồi ạ. 73 00:04:09,749 --> 00:04:11,334 ‪Đây là mùa Giáng Sinh. 74 00:04:11,417 --> 00:04:13,795 ‪Con nên nghĩ về Chúa Hài Đồng, 75 00:04:13,878 --> 00:04:18,341 ‪người đến Trái Đất cứu ta khỏi tội lỗi ‪bằng cách chết trên thánh giá. 76 00:04:18,424 --> 00:04:20,510 ‪Vậy Giáng sinh là về cái chết? 77 00:04:20,593 --> 00:04:23,012 ‪Không, đó là lễ Phục sinh. 78 00:04:23,096 --> 00:04:25,640 ‪Thật ra, đó là về tra tấn và giết người, 79 00:04:25,723 --> 00:04:28,142 ‪vậy nên chúng ta thêm thỏ ‪và trứng sô-cô-la vào. 80 00:04:28,226 --> 00:04:29,394 ‪Bớt căng thẳng. 81 00:04:29,519 --> 00:04:32,313 ‪Và ta tưởng nhớ ‪sự hy sinh của Giê-su trên thập tự giá 82 00:04:32,397 --> 00:04:35,316 ‪bằng cách ăn cơ thể và máu Người ‪trong Tiệc Thánh. 83 00:04:35,400 --> 00:04:36,859 ‪Cha uống máu ấy ạ? 84 00:04:36,943 --> 00:04:39,362 ‪Ồ, đó chỉ là rượu bọn ta mua giảm giá. 85 00:04:39,445 --> 00:04:41,197 ‪Không hẳn là máu. 86 00:04:41,281 --> 00:04:42,907 ‪Đúng là máu đấy! 87 00:04:42,991 --> 00:04:44,701 ‪Chà, không hẳn đâu. 88 00:04:44,784 --> 00:04:48,579 ‪Ở thánh lễ nào ‪cha cũng nói đó là máu của Chúa! 89 00:04:48,663 --> 00:04:50,373 ‪Đó là ẩn dụ thôi, đồ đần! 90 00:04:50,456 --> 00:04:54,294 ‪Rượu trở thành máu của Chúa ‪qua sự truyền phép! 91 00:04:54,377 --> 00:04:55,962 ‪Thật vô lý. 92 00:04:56,045 --> 00:04:59,257 ‪Đương nhiên nó phải vô lý rồi, ‪đó là tín ngưỡng mà! 93 00:04:59,340 --> 00:05:01,259 ‪Em phải tin điều linh mục nói! 94 00:05:01,342 --> 00:05:05,305 ‪Như khi Cha Brown nói với anh ông ấy chỉ ‪chỉnh lại áo choàng cho anh mỗi Chủ Nhật. 95 00:05:05,388 --> 00:05:08,308 ‪Cha Brown đã được chuyển đến Albuquerque. 96 00:05:08,391 --> 00:05:13,771 ‪Chúng ta nghĩ có lẽ ở bang ít dân hơn ‪sẽ giúp kiềm chế vài… ham muốn của ông ấy. 97 00:05:14,522 --> 00:05:18,609 ‪Vậy, Maureen, quay lại với ‪phép màu Chúa Giáng sinh. 98 00:05:18,693 --> 00:05:22,864 ‪Ta sẽ cứ thế bỏ qua sự thật rằng ‪đó không phải là máu của Chúa ư? 99 00:05:22,947 --> 00:05:25,366 ‪Đó là một trong các ‪nền móng của Giáo hội! 100 00:05:25,450 --> 00:05:30,204 ‪Như cách Chúa Giê-su được sinh ra ‪bởi Mẹ Mary Magdalene Vô nhiễm Nguyên tội. 101 00:05:30,288 --> 00:05:31,372 ‪Ý anh là chỉ Mary. 102 00:05:31,456 --> 00:05:33,374 ‪Tôi nói vậy mà… Mary Magdalene. 103 00:05:33,458 --> 00:05:36,252 ‪Không! Mẹ của Chúa Giê-su ‪là Đức mẹ Đồng Trinh. 104 00:05:36,336 --> 00:05:40,506 ‪Mary Magdalene thích chịch ‪lúc nào cũng được. Phải không, Cha? 105 00:05:40,590 --> 00:05:44,802 ‪Chà, trừ ngôn ngữ cay nghiệt ra thì đúng. 106 00:05:44,886 --> 00:05:48,848 ‪Nhưng sự Vô nhiễm Nguyên tội nghĩa là ‪mẹ Mary sinh ra không nhiễm tội nguyên tổ, 107 00:05:48,931 --> 00:05:51,642 ‪chứ không phải ‪thụ thai Giê-su qua Thánh Linh 108 00:05:51,726 --> 00:05:53,144 ‪khi vẫn là trinh nữ. 109 00:05:53,227 --> 00:05:55,521 ‪Nó viết thế ở chỗ quái nào? 110 00:05:55,605 --> 00:05:57,231 ‪Đơn giản mà! 111 00:05:58,024 --> 00:06:00,151 ‪Chúa là cha của tất cả chúng ta. 112 00:06:00,234 --> 00:06:04,572 ‪Nên ông ấy là cha của Mary, ‪và ông ấy cũng là cha của Giê-su. 113 00:06:04,655 --> 00:06:07,700 ‪Và Chúa Giê-su thuộc về Ba Ngôi, 114 00:06:07,784 --> 00:06:11,037 ‪nghĩa là Người là Chúa và con của Chúa! 115 00:06:11,120 --> 00:06:13,456 ‪Vậy Chúa Giê-su quan hệ với chính mình? 116 00:06:13,539 --> 00:06:15,792 ‪Không ai thông dâm với ai hết! 117 00:06:15,875 --> 00:06:20,171 ‪Chúa làm Mary thụ thai, về mặt tâm linh, ‪và Người cũng là cha cô ấy. 118 00:06:20,254 --> 00:06:24,801 ‪Con trai cô ấy, Giê-su, ‪cũng là cha cô ấy và cha của chính Ngài. 119 00:06:24,884 --> 00:06:27,303 ‪Nghe như kịch bản phim ‪Phố Tàu‪. 120 00:06:27,387 --> 00:06:30,640 ‪Không phải ‪Phố Tàu‪, nó đẹp đẽ mà! 121 00:06:30,723 --> 00:06:32,100 ‪Kéo váy xuống! 122 00:06:34,352 --> 00:06:37,563 ‪Điều quan trọng là, dù nó xảy ra thế nào, 123 00:06:37,647 --> 00:06:40,817 ‪Chúa Giê-su sinh ra làm Đấng Cứu Thế ‪của chúng ta vào Ngày Giáng sinh. 124 00:06:40,900 --> 00:06:43,152 ‪Cháu đọc được là ‪thực ra Người sinh vào tháng Tư. 125 00:06:43,236 --> 00:06:44,987 ‪- Im miệng đi! ‪- Không phải! 126 00:06:45,071 --> 00:06:46,406 ‪Đứa trẻ quỷ dữ! 127 00:06:46,489 --> 00:06:48,533 ‪Cháu còn không muốn đến đây! 128 00:06:48,616 --> 00:06:51,160 ‪Mẹ cháu bắt cháu đến! 129 00:06:51,744 --> 00:06:54,956 ‪Và cháu chỉ nghĩ nếu có thể ‪nói chuyện với hồn ông nội, 130 00:06:55,039 --> 00:07:00,044 ‪bố cháu sẽ vui ‪và cháu sẽ không phải làm Công Chúa nữa. 131 00:07:00,962 --> 00:07:03,714 ‪Cháu không muốn làm Marty Allen! 132 00:07:03,798 --> 00:07:06,968 ‪Được rồi. Marty Allen cũng chả muốn đâu. 133 00:07:07,510 --> 00:07:09,220 ‪Ôi, con yêu. 134 00:07:09,303 --> 00:07:11,305 ‪Cha Pat, chuyện gì xảy ra ở đây? 135 00:07:11,389 --> 00:07:12,890 ‪Để tôi kể cô nghe. 136 00:07:12,974 --> 00:07:18,229 ‪Giáo hội Công giáo, như mọi khi, ‪bị chỉ trích thậm tệ vì đạo đức giả. 137 00:07:18,312 --> 00:07:20,815 ‪Nhưng chả ai thắc mắc vụ lên mặt trăng 138 00:07:20,898 --> 00:07:23,776 ‪vì đó là giấc mơ của Jack ‪và đó là Camelot. 139 00:07:23,860 --> 00:07:26,654 ‪Và trong khi đó, tên khốn lưng yếu xìu đó 140 00:07:26,737 --> 00:07:29,073 ‪làm tình với mọi con điếm ‪hắn gặp trong hồ bơi, 141 00:07:29,157 --> 00:07:31,200 ‪và chả ai nghi ngờ điều đó! 142 00:07:34,328 --> 00:07:36,164 ‪Ôi, ai thèm quan tâm chứ. 143 00:07:36,247 --> 00:07:37,874 ‪Tôi đi dạo đây. 144 00:07:39,917 --> 00:07:43,004 ‪Con thấy khá hơn rồi, mẹ ạ. ‪Ta về nhà được chưa ạ? 145 00:07:43,087 --> 00:07:45,173 ‪Mẹ không nghĩ ta có thể ở lại đây. 146 00:07:47,550 --> 00:07:48,551 ‪Nhanh lên! 147 00:07:49,218 --> 00:07:50,803 ‪DỊCH VỤ BÁN HÀNG TỰ ĐỘNG 148 00:07:51,220 --> 00:07:52,138 ‪Không ma quỷ nữa! 149 00:07:52,638 --> 00:07:54,474 ‪Đi thôi, Đại úy Phim Đen. 150 00:07:54,557 --> 00:07:57,685 ‪Đó là tai nạn mà. ‪Con không biết đó là phim heo. 151 00:07:57,768 --> 00:08:00,480 ‪Gã đó phải làm tình ‪với cái lỗ trên tường bao lâu nữa 152 00:08:00,563 --> 00:08:01,814 ‪con mới phát hiện ra? 153 00:08:03,858 --> 00:08:06,944 ‪Bố sẽ mắng ‪đám bạn cảnh sát của con một trận 154 00:08:07,028 --> 00:08:08,654 ‪vì biến con thành tội phạm. 155 00:08:08,738 --> 00:08:11,741 ‪Họ phụ trách con và đã làm hỏng việc. 156 00:08:11,824 --> 00:08:14,827 ‪Khi đàn ông có việc phải làm, ‪không làm không phải đàn ông. 157 00:08:15,453 --> 00:08:16,913 ‪Cái quái gì đây? 158 00:08:16,996 --> 00:08:20,750 ‪Báo của con. Con phải giao chúng. ‪Đó là công việc của con. 159 00:08:21,959 --> 00:08:23,336 ‪Chết tiệt! 160 00:08:23,419 --> 00:08:26,547 ‪Tin đặc biệt đây, đọc đi nào! 161 00:08:26,631 --> 00:08:29,800 ‪"Người Đàn Ông Của Gia Đình ‪Không Bao Giờ Được Nghỉ Tiếp Tục Xui Xẻo!" 162 00:08:37,058 --> 00:08:38,226 ‪THỢ SỬA ĐẶC BIỆT 163 00:08:41,979 --> 00:08:44,815 ‪SỞ CẢNH SÁT RUSTVALE 164 00:08:44,899 --> 00:08:49,570 ‪Bố, con sẽ trả tiền cho bố nếu bố không ‪làm con xấu mặt trước cảnh sát. 165 00:08:49,654 --> 00:08:52,406 ‪Tiền từ đâu ra? ‪Việc bố vừa làm thay con á? 166 00:08:52,490 --> 00:08:55,785 ‪Bố làm sai hết! Bố bỏ qua ‪phải 20 nhà trên tuyến của con! 167 00:08:55,868 --> 00:08:59,121 ‪Ồ, tệ quá, hôm nay họ sẽ ‪không được đọc "Marmaduke" à? 168 00:08:59,205 --> 00:09:00,706 ‪Bố cập nhật cho họ đây: 169 00:09:00,790 --> 00:09:03,543 ‪Nó nhảy vào bồn tắm ‪và làm nước bắn tung tóe! 170 00:09:03,626 --> 00:09:06,128 ‪Nói luôn, nó sẽ là ‪con chó khốn kiếp đầu tiên bố bắn bỏ 171 00:09:06,212 --> 00:09:07,713 ‪nếu bố quản trại chó hoạt hình! 172 00:09:07,797 --> 00:09:09,674 ‪Nó và gã Snoopy khôn vặt đó. 173 00:09:09,757 --> 00:09:12,093 ‪Nghĩ nó giỏi hơn bố vì nó làm phi công! 174 00:09:12,176 --> 00:09:14,512 ‪Mày không thể ‪làm chuồng chó bay lên, đồ ngu! 175 00:09:16,389 --> 00:09:17,765 ‪Được rồi, vào thôi. 176 00:09:20,184 --> 00:09:22,937 ‪Hai người là mấy kẻ tâm thần ‪đã làm hư con tôi? 177 00:09:23,020 --> 00:09:27,692 ‪Bọn tôi đều biết về bộ phim đen rồi. ‪Vợ anh cứ nói mãi chuyện đó. 178 00:09:27,775 --> 00:09:30,278 ‪Chúa ơi. Cô ấy không phải vợ tôi. 179 00:09:30,361 --> 00:09:33,531 ‪Frank, tôi mừng vì có anh ở đây hỗ trợ. 180 00:09:33,614 --> 00:09:35,449 ‪Holly, bịt tai vào. 181 00:09:35,533 --> 00:09:40,162 ‪Con trai tôi đã thấy những thứ kinh khủng! ‪Những thứ chỉ Anthony mới nói! 182 00:09:40,246 --> 00:09:42,540 ‪Liếm láp cái âm hộ dơ dáy ấy đi! 183 00:09:42,623 --> 00:09:45,751 ‪Ta đã nhất trí ‪sẽ không nói thế nữa mà, cục cưng. 184 00:09:45,835 --> 00:09:48,588 ‪- Chị gái muốn con cu bự! ‪- Ăn kẹo cứng đi! 185 00:09:50,464 --> 00:09:54,885 ‪Được rồi, tôi nghĩ ta đã giải quyết xong. ‪Cảm ơn đã đến, Giáng sinh vui vẻ. 186 00:09:54,969 --> 00:09:57,054 ‪Ồ, ta chưa giải quyết được gì nhé! 187 00:09:57,138 --> 00:10:00,725 ‪Tôi để con trai tôi cho anh trông ‪và anh cho nó xem phim đen. 188 00:10:00,808 --> 00:10:03,144 ‪Phillip mang phim tới. Con có mũ ma cô. 189 00:10:03,227 --> 00:10:05,104 ‪Bố chả quan tâm thứ… Mũ ma cô? 190 00:10:05,187 --> 00:10:07,398 ‪- Với một lỗ đạn. ‪- Sao cũng được! 191 00:10:07,481 --> 00:10:10,735 ‪Cốt lõi là các anh đã làm hư bọn trẻ. ‪Các anh định làm gì đây? 192 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 ‪Anh định làm gì? 193 00:10:12,528 --> 00:10:15,031 ‪Chà, tôi đang làm đây. 194 00:10:15,114 --> 00:10:18,159 ‪Tôi đang mắng anh ‪vì anh không làm phận sự của mình. 195 00:10:18,242 --> 00:10:22,622 ‪Việc của anh là đảm bảo ‪con anh nên người và tuân thủ luật pháp. 196 00:10:22,705 --> 00:10:27,293 ‪Rõ là anh làm việc đó thất bại, nếu không ‪nó đã không bị bắt và đưa tới chỗ bọn tôi. 197 00:10:28,044 --> 00:10:32,173 ‪Anh là bố nó mà. ‪Vì Chúa, hãy hành xử như người bố đi. 198 00:10:36,177 --> 00:10:38,596 ‪Chấm dứt với đám cánh sát đó. ‪Không quay lại đó nữa. 199 00:10:38,679 --> 00:10:39,639 ‪Vâng. 200 00:10:40,431 --> 00:10:43,601 ‪- Vậy, ta về nhà được chưa ạ? ‪- Ta đang về đây. 201 00:10:43,684 --> 00:10:46,395 ‪Vậy sao ta lại ‪lái qua phố nhà mình lần nữa? 202 00:10:48,397 --> 00:10:49,398 ‪ĐÊM HÔM TRƯỚC 203 00:10:49,482 --> 00:10:52,610 ‪Sẽ chẳng có chuyện nếu em trông lũ trẻ ‪và không đến nhà Vic chơi. 204 00:10:52,693 --> 00:10:56,656 ‪Căn nhà này bị làm sao ‪mà em muốn đi nhiều vậy? 205 00:10:56,739 --> 00:10:59,450 ‪Vì nói nghe, Sue ạ, ‪đây đúng là bí ẩn với anh! 206 00:10:59,533 --> 00:11:02,244 ‪Anh mới là kẻ biến mất ‪để lái xe quanh thị trấn 207 00:11:02,328 --> 00:11:04,997 ‪cố tìm một cái ổ khóa vừa ngu ngốc nào đó. 208 00:11:05,081 --> 00:11:06,832 ‪Nó không ngu ngốc. 209 00:11:06,916 --> 00:11:10,336 ‪Nó là một vật vô tri ‪và nó có ý nghĩa rất lớn với anh. 210 00:11:10,419 --> 00:11:13,339 ‪Và để khai sáng cho em, ‪anh không thể tìm thấy nó. 211 00:11:13,422 --> 00:11:14,882 ‪- Anh từ bỏ rồi. ‪- Tốt. 212 00:11:14,965 --> 00:11:17,510 ‪Sáng sớm mai, anh sẽ đưa Bill quay lại đồn 213 00:11:17,593 --> 00:11:19,261 ‪để cho lũ cớm đó một trận. 214 00:11:19,345 --> 00:11:23,349 ‪Và em nghĩ đã đến lúc ‪anh nói chuyện giới tính với Bill. 215 00:11:23,432 --> 00:11:25,768 ‪Chà, anh không biết có cần thiết không. 216 00:11:25,851 --> 00:11:30,106 ‪Frank! Bộ phim nó xem tối nay ‪có thể khiến nó ám ảnh cả đời. 217 00:11:30,189 --> 00:11:33,442 ‪Nó cần biết tình dục không phải như thế. 218 00:11:33,526 --> 00:11:35,027 ‪Vậy sao? 219 00:11:35,111 --> 00:11:37,571 ‪Em chẳng hiểu sao anh quan trọng hóa lên. 220 00:11:37,655 --> 00:11:39,448 ‪Nói với nó điều anh nói với Kevin ấy. 221 00:11:39,532 --> 00:11:42,201 ‪Ừ, những điều anh đã nói… 222 00:11:42,284 --> 00:11:44,829 ‪Anh chưa hề ‪nói chuyện giới tính với Kevin? 223 00:11:44,912 --> 00:11:47,915 ‪Anh quá bận ‪lo cho nó nơi ăn chốn ở, Susan ạ! 224 00:11:48,958 --> 00:11:51,502 ‪Ôi trời. Anh không biết phải nói gì. 225 00:11:51,585 --> 00:11:54,922 ‪Đâu có khó đến thế. ‪Bố anh nói với anh thế nào? 226 00:11:55,005 --> 00:11:57,341 ‪Phụ nữ là quỷ dữ, đừng có thủ dâm, 227 00:11:57,425 --> 00:12:00,386 ‪giờ thì thôi làm phiền bố ‪và đưa bố cái cờ-lê khỉ khốn kiếp đó 228 00:12:00,469 --> 00:12:01,971 ‪không bố lấy nó đánh mày bây giờ. 229 00:12:02,054 --> 00:12:03,764 ‪Lành mạnh ghê. 230 00:12:03,848 --> 00:12:06,976 ‪Đây là trách nhiệm của anh. Anh là bố nó. 231 00:12:07,059 --> 00:12:10,604 ‪- Và anh là một người bố tốt! ‪- Nên đừng làm nó thất vọng. 232 00:12:12,606 --> 00:12:15,609 ‪- Bố, bố bị đau tim à? ‪- Giá mà được thế. 233 00:12:17,236 --> 00:12:19,363 ‪Chúa ơi. Bắt đầu nào. 234 00:12:31,584 --> 00:12:32,585 ‪Vậy… 235 00:12:35,337 --> 00:12:38,549 ‪Bill, bố có chuyện này muốn nói với con. 236 00:12:38,632 --> 00:12:39,633 ‪William. 237 00:12:39,717 --> 00:12:43,304 ‪Có nhớ vài năm trước ‪khi con hỏi bố lũ chó đó đang làm gì, 238 00:12:43,387 --> 00:12:45,890 ‪và bố nói con này đang cõng con kia không? 239 00:12:45,973 --> 00:12:47,141 ‪Không ạ. 240 00:12:47,224 --> 00:12:49,393 ‪Được rồi, còn khi ta vào trung tâm 241 00:12:49,477 --> 00:12:52,563 ‪và con thấy hai kẻ híp-pi ‪"vật nhau" trong công viên? 242 00:12:52,646 --> 00:12:54,273 ‪Bố đang nói gì vậy? 243 00:12:54,356 --> 00:12:56,275 ‪Được rồi, nghe này. 244 00:12:56,358 --> 00:13:01,030 ‪Khi con người lớn lên, ‪cơ thể họ muốn làm một số việc. 245 00:13:01,113 --> 00:13:02,698 ‪Như cách nó muốn ăn. 246 00:13:02,782 --> 00:13:04,992 ‪Và thấy đói không có gì là sai cả, 247 00:13:05,075 --> 00:13:09,955 ‪việc cơ thể nói với con nó muốn ăn ‪là hoàn toàn tự nhiên. 248 00:13:10,039 --> 00:13:11,957 ‪Và khi con lớn hơn, 249 00:13:12,041 --> 00:13:15,169 ‪con sẽ muốn ăn nhiều, ‪vào những thời điểm khác nhau. 250 00:13:15,252 --> 00:13:17,588 ‪Con biết đấy, khi đi tắm, 251 00:13:18,297 --> 00:13:20,424 ‪khi con dậy trong tư thế nằm sấp, 252 00:13:21,091 --> 00:13:23,260 ‪khi con thấy ‪biển quảng cáo kem chống nắng. 253 00:13:23,344 --> 00:13:26,055 ‪- Con không đói. ‪- Đói bụng chỉ là phép ẩn dụ! 254 00:13:26,138 --> 00:13:28,974 ‪- Ẩn dụ cho cái gì? ‪- Bố không biết nữa! 255 00:13:29,558 --> 00:13:31,560 ‪Nghe này, cho bố một phút nhé? 256 00:13:33,187 --> 00:13:36,023 ‪Âm đạo là… Không. 257 00:13:38,484 --> 00:13:41,403 ‪Hoa tulip của phụ nữ là… 258 00:13:41,487 --> 00:13:43,781 ‪Đừng lo nếu con không tìm ra, ‪chẳng gã nào tìm nổi. 259 00:13:43,864 --> 00:13:45,533 ‪Chúa ơi, nó được chôn trong đó. 260 00:13:49,495 --> 00:13:50,955 ‪Con hiểu chứ? 261 00:13:51,038 --> 00:13:54,458 ‪Cái của đàn ông ‪và chỗ của phụ nữ cùng lúc. 262 00:13:54,542 --> 00:13:57,795 ‪Và cuối cùng, con thấy ‪lỗ hổng nhỏ trên ống hút không? 263 00:13:58,546 --> 00:14:01,340 ‪Chúa ơi, cứ rút chim ra và tìm hiểu đi! 264 00:14:01,423 --> 00:14:04,802 ‪Bố, không sao đâu. ‪Bố không cần phải làm thế. 265 00:14:04,885 --> 00:14:07,096 ‪Có đấy. Bố là bố con và… 266 00:14:07,179 --> 00:14:10,182 ‪Không, thật đấy. ‪Con biết việc này khiến bố lo lắng. 267 00:14:10,266 --> 00:14:13,602 ‪Bố không cần nói con những chuyện này. ‪Con biết rồi. 268 00:14:13,686 --> 00:14:14,603 ‪Không đâu. 269 00:14:14,687 --> 00:14:17,857 ‪Phim đó không giống thật. Người thật ‪làm giống ống hút và cái nắp này. 270 00:14:17,940 --> 00:14:19,859 ‪- Không, con biết mà. ‪- Sao biết? 271 00:14:19,942 --> 00:14:21,569 ‪Con không biết, được chứ? 272 00:14:21,652 --> 00:14:25,406 ‪Con đã thấy người ta làm thế. Ở cự ly gần. 273 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 ‪- Con đang nói cái quái gì vậy? ‪- Không có gì! 274 00:14:27,867 --> 00:14:30,661 ‪Không, đừng "không có gì" với bố! ‪Nào, nói đi! 275 00:14:30,744 --> 00:14:33,747 ‪- Quên nó đi mà! ‪- Nói đi! 276 00:14:35,583 --> 00:14:39,336 ‪Đêm năm ngoái khi con nôn ra khắp bàn ấy? 277 00:14:39,420 --> 00:14:43,424 ‪Con nôn vì con trốn dưới gầm giường ‪khi mẹ và bố đang… 278 00:14:46,135 --> 00:14:47,261 ‪Không! 279 00:14:49,430 --> 00:14:53,267 ‪Chúa ơi! Không! 280 00:14:57,813 --> 00:15:02,776 ‪Từ giờ con muốn làm gì cũng được, ‪bố không quan tâm, 281 00:15:02,860 --> 00:15:06,071 ‪miễn là đừng có hé răng chuyện này với mẹ. 282 00:15:06,155 --> 00:15:08,449 ‪Nhé? Người phụ nữ đó ‪đã kiệt sức vì các con rồi. 283 00:15:08,532 --> 00:15:11,160 ‪Điều này sẽ làm cô ấy chết mất, nghe chưa? 284 00:15:11,243 --> 00:15:12,620 ‪Con biết rồi. 285 00:15:12,703 --> 00:15:14,330 ‪Con vẫn làm cảnh sát được chứ? 286 00:15:14,413 --> 00:15:17,625 ‪Miễn con hứa sẽ bắt bố và kết án tử hình. 287 00:15:22,338 --> 00:15:26,467 ‪Nhanh lên! Tất cả Kit Kat của tôi ‪đang chảy thành Cứt Kat rồi đây này. 288 00:15:28,844 --> 00:15:31,347 ‪Smokey, chú có nhớ ‪cháu gặp chú vào tháng Chín khi… 289 00:15:31,430 --> 00:15:34,850 ‪Gọi tôi là Hắc Thần. 290 00:15:34,934 --> 00:15:36,477 ‪Vâng, Hắc Thần. 291 00:15:36,560 --> 00:15:39,063 ‪Và tôi sẽ gọi cậu là Larry. 292 00:15:43,567 --> 00:15:44,860 ‪Vậy, Nuber đâu ạ? 293 00:15:44,944 --> 00:15:46,153 ‪Ý cậu là Larry á? 294 00:15:46,236 --> 00:15:49,365 ‪Ừ, nó quyết định bỏ Smokey già ‪và quay lại trường, 295 00:15:49,448 --> 00:15:52,076 ‪nơi họ nhồi vào đầu nó ‪tất cả kiến thức sách vở đó. 296 00:15:52,159 --> 00:15:54,495 ‪Thư viện là để giặt tất trong bồn rửa! 297 00:15:54,578 --> 00:15:57,414 ‪Vậy tôi nghe nói cậu dành hết thời gian 298 00:15:57,498 --> 00:15:59,541 ‪khóc lóc vì một ả da trắng tầm thường? 299 00:15:59,625 --> 00:16:01,293 ‪Tên cô ấy là Alice, và… 300 00:16:01,377 --> 00:16:05,255 ‪Câm mồm đi! Thật khoa trương, đồ khốn! 301 00:16:05,339 --> 00:16:08,676 ‪Nhà Murphy các cậu cứ tìm đến tôi ‪với mấy vấn đề vớ vẩn. 302 00:16:08,759 --> 00:16:12,471 ‪"Bố tôi mất và để lại cho tôi ‪một chìa khóa bí ẩn". 303 00:16:12,554 --> 00:16:14,723 ‪"Ả nào đó đá cháu". 304 00:16:14,807 --> 00:16:18,018 ‪"Amy nhận vai chính ‪trong vở kịch ở trường". 305 00:16:18,602 --> 00:16:21,563 ‪Mấy người chả biết quái gì ‪về những vấn đề thực sự! 306 00:16:21,647 --> 00:16:26,276 ‪Tính đến sáng nay, ‪tôi kiếm được 14 đô la, tiền lẻ. 307 00:16:26,360 --> 00:16:30,823 ‪Có một con dế sống trong tai tôi, ‪và tôi sắp mất một bàn chân. 308 00:16:30,906 --> 00:16:33,993 ‪Không phải vì tiểu đường, mà vì cá độ. 309 00:16:34,076 --> 00:16:37,204 ‪Bọn họ bị hớ rồi. ‪Bàn chân đó đã hoại tử mấy năm nay. 310 00:16:37,287 --> 00:16:38,539 ‪Vì bệnh tiểu đường. 311 00:16:38,622 --> 00:16:41,959 ‪Nên đừng nói với tôi ‪về vấn đề ngớ ngẩn của cậu! Rõ chứ? 312 00:16:42,042 --> 00:16:43,669 ‪Vâng, Hắc Thần. 313 00:16:43,752 --> 00:16:47,256 ‪Cậu có quá nhiều thời gian ‪suy nghĩ về những thứ vớ vẩn. 314 00:16:47,339 --> 00:16:48,590 ‪Hôm nay chấm dứt đi. 315 00:16:48,674 --> 00:16:52,636 ‪Giờ, trong chín giờ tới và một lần ‪dừng đi tiểu không được trả tiền, 316 00:16:52,720 --> 00:16:54,054 ‪tôi sẽ chỉnh cậu. 317 00:16:54,138 --> 00:16:56,223 ‪Khi vác 10.000 viên kẹo cao su cũ, 318 00:16:56,306 --> 00:16:58,559 ‪cậu sẽ không có thì giờ nghĩ về gái! 319 00:17:00,644 --> 00:17:03,605 ‪Cháu không biết nữa. ‪Cô ấy là cô gái hoàn hảo nhất. 320 00:17:03,689 --> 00:17:06,900 ‪Cô ấy làm cháu hạnh phúc. ‪Cô ấy thích áo vest của cháu. 321 00:17:06,984 --> 00:17:09,945 ‪Cô ấy là cảm hứng ‪cho bản nhạc tuyệt nhất của cháu. 322 00:17:10,779 --> 00:17:12,322 ‪Cháu còn viết một bài hát. 323 00:17:13,532 --> 00:17:17,828 ‪Alice, có cả ngàn lý do tại sao 324 00:17:17,911 --> 00:17:20,748 ‪Anh sẽ không bao giờ quên nổi em 325 00:17:20,831 --> 00:17:22,291 ‪Một là tóc 326 00:17:23,042 --> 00:17:25,377 ‪Hai là gương mặt 327 00:17:25,461 --> 00:17:28,964 ‪Ba là bầu ngực 328 00:17:29,048 --> 00:17:31,216 ‪Bốn là núm vú 329 00:17:32,301 --> 00:17:33,385 ‪Thế nào rồi? 330 00:17:34,053 --> 00:17:36,013 ‪Đừng hỏi. Còn anh? 331 00:17:36,096 --> 00:17:37,181 ‪Cũng thế. 332 00:17:38,015 --> 00:17:41,685 ‪Năm trăm mười bốn, cùi chỏ của em 333 00:17:41,769 --> 00:17:44,313 ‪Năm trăm mười lăm… 334 00:17:46,440 --> 00:17:49,026 ‪Kevin, tôi rất xin lỗi! 335 00:17:49,943 --> 00:17:52,321 ‪Thế giới này chả có gì ngoài nỗi đau! 336 00:17:52,404 --> 00:17:54,740 ‪Không ai đáng phải chịu cuộc đời này! 337 00:17:54,823 --> 00:17:58,118 ‪Và tôi lại ở đây tạo ra nhiều em bé hơn! 338 00:17:59,036 --> 00:18:00,954 ‪Tôi là quái vật! 339 00:18:05,667 --> 00:18:07,127 ‪Chú ấy biết lắng nghe. 340 00:18:09,129 --> 00:18:13,258 ‪Chúa ơi, ai biết ‪ủng hộ con cái mệt mỏi đến thế chứ? 341 00:18:15,010 --> 00:18:18,388 ‪Em không biết phải làm gì, Frank, em… ‪Anh đang làm gì vậy 342 00:18:18,472 --> 00:18:21,100 ‪- Không có gì. Cái giường thôi. ‪- Nó thì sao? 343 00:18:21,183 --> 00:18:25,354 ‪Nó xập xệ quá. ‪Có lẽ ta nên nhét ít vali vào đây. 344 00:18:25,437 --> 00:18:29,149 ‪Dây thép gai, bẫy gấu. ‪Thứ gì đó chiếm hết không gian. 345 00:18:29,233 --> 00:18:31,151 ‪- Anh ổn chứ? ‪- Không. 346 00:18:31,235 --> 00:18:33,403 ‪Lũ trẻ khốn kiếp làm anh kiệt sức. 347 00:18:33,487 --> 00:18:36,949 ‪- Frank, chúng đang thành người. ‪- Ừ, và anh không thích. 348 00:18:37,032 --> 00:18:40,160 ‪- Vậy, giờ ta làm gì? ‪- Ta có thể uống nhiều hơn. 349 00:18:40,244 --> 00:18:44,957 ‪Thật đấy, Frank. Em bế tắc rồi. ‪Ta làm gì đây? 350 00:18:45,040 --> 00:18:46,250 ‪Anh chịu. 351 00:18:46,333 --> 00:18:50,587 ‪Chúa ơi, ta đã giao chúng cho nhà thờ, ‪cảnh sát, một gã da đen la hét. 352 00:18:50,671 --> 00:18:52,172 ‪Ta đã làm mọi thứ có thể. 353 00:18:53,298 --> 00:18:57,803 ‪Ta có thể làm gì đó… hay ho? 354 00:18:57,886 --> 00:19:01,265 ‪- Chúng sẽ nghĩ chúng đã thoát tội. ‪- Frank. Đúng vậy mà. 355 00:19:02,933 --> 00:19:03,851 ‪NHÀ MURPHY 356 00:19:08,438 --> 00:19:09,565 ‪Chết tiệt. 357 00:19:09,648 --> 00:19:11,567 ‪Trò bowling khốn kiếp. 358 00:19:11,650 --> 00:19:12,860 ‪Không tệ. 359 00:19:12,943 --> 00:19:15,028 ‪Rồi, xem thành tích của cả nhà nào. 360 00:19:15,112 --> 00:19:17,197 ‪Sue, em được 142. 361 00:19:17,281 --> 00:19:21,493 ‪Bố, chắc ăn 228. Cảm ơn nhiều. 362 00:19:22,286 --> 00:19:25,164 ‪Bill, 60. Maureen, 61. 363 00:19:25,247 --> 00:19:26,123 ‪Kevin… 364 00:19:26,915 --> 00:19:27,749 ‪Không điểm. 365 00:19:28,500 --> 00:19:31,587 ‪Này, anh hòa với ông nội Bill đấy, ‪và ông mất rồi. 366 00:19:31,670 --> 00:19:34,673 ‪Em từng thấy ‪những người mù cụt tay làm tốt hơn thế. 367 00:19:34,756 --> 00:19:37,467 ‪Ừ, họ không đau khổ về cảm xúc như anh! 368 00:19:37,551 --> 00:19:38,594 ‪Ôi, Alice. 369 00:19:38,677 --> 00:19:41,013 ‪- Kevin không có bạn gái! ‪- Sờ "cái ấy" của tôi đi. 370 00:19:41,096 --> 00:19:41,930 ‪Câm miệng! 371 00:19:42,014 --> 00:19:46,351 ‪Được rồi, để Kevin yên, hai đứa. ‪Thằng bé đang đau khổ, được chứ? 372 00:19:46,435 --> 00:19:48,770 ‪Mấy đứa là ruột thịt, ‪cư xử giống thế đi nào! 373 00:19:50,606 --> 00:19:53,859 ‪Rồi, đến lúc chơi trò mới! ‪Dẫn cả nhà đi nào, Maureen! 374 00:19:53,942 --> 00:19:56,612 ‪- Con chơi trong phòng chơi nhé? ‪- Con nữa? 375 00:19:56,695 --> 00:19:58,488 ‪Họ có trò chơi điện tử mới. 376 00:19:58,572 --> 00:20:00,490 ‪Thôi được. Đây. 377 00:20:00,574 --> 00:20:04,453 ‪Mừng là bố đã chi 1.5 đô ‪thuê giày cho các con đi chơi điện tử. 378 00:20:04,536 --> 00:20:07,372 ‪Em sẽ đi với chúng để đảm bảo ‪chúng không phạm luật nữa. 379 00:20:07,456 --> 00:20:08,457 ‪Được rồi! 380 00:20:09,958 --> 00:20:12,544 ‪- Cảm ơn vì nãy đã ủng hộ con. ‪- Bố là bố con mà. 381 00:20:12,628 --> 00:20:15,756 ‪Vâng, chà, cảm ơn bố. ‪Con vẫn phải chơi bowling ạ? 382 00:20:15,839 --> 00:20:19,301 ‪Ừ. Giờ xem ta có thể đánh bại ‪điểm không của con không nào. 383 00:20:19,384 --> 00:20:22,930 ‪Anh cần lấy bao cao su ra khỏi máy? 384 00:20:23,013 --> 00:20:27,684 ‪Ừ, có lẽ có gì đó không ổn với chúng. ‪Vì lý do nào đó. 385 00:20:27,768 --> 00:20:30,604 ‪Này! Anh có mua ‪miếng cao su nào trong đó không? 386 00:20:30,687 --> 00:20:32,439 ‪Trả lại đi! Anh không muốn chúng đâu! 387 00:20:32,522 --> 00:20:35,275 ‪- Có tiếng dế kêu à? ‪- Tôi nghe được mỗi thế! 388 00:20:40,072 --> 00:20:43,659 ‪- Có được tính không ạ? ‪- Mày vừa làm tao mất một trăm đô! 389 00:20:43,742 --> 00:20:48,038 ‪Xin lỗi anh bạn! Gã đần lâu năm ‪lần đầu chơi bowling. Sẽ không xảy ra nữa. 390 00:20:48,121 --> 00:20:49,289 ‪Hừ, cảm ơn nhiều. 391 00:20:49,373 --> 00:20:50,916 ‪Bố vừa cứu mạng con đấy. 392 00:20:50,999 --> 00:20:52,918 ‪Con cần bóng nặng hơn. Chờ chút. 393 00:20:57,422 --> 00:21:01,218 ‪BILL BỰ ‪FRANK 394 00:21:01,301 --> 00:21:04,596 ‪Dùng cái này đi. ‪Cá là nó có khả năng ghi điểm. 395 00:21:05,889 --> 00:21:08,267 ‪Quả bóng này, thực ra nó đến từ… 396 00:21:08,350 --> 00:21:10,602 ‪Vâng, từ cái giá đó. Có cả đống bóng. 397 00:21:14,690 --> 00:21:18,443 ‪Này, con làm đổ một cái! Con hạ được ‪con ki nhỏ trong góc! Con ki út! 398 00:21:18,527 --> 00:21:20,654 ‪Đúng vậy! Làm tốt lắm, anh bạn. 399 00:21:20,737 --> 00:21:24,741 ‪Làm đổ chỉ một cái có lẽ còn khó hơn ‪làm đổ tất cả, phải không bố? 400 00:21:24,825 --> 00:21:26,868 ‪Chà… dĩ nhiên. 401 00:21:28,370 --> 00:21:30,914 ‪- Mục đích của trò này là gì? ‪- Mẹ làm dấu chấm. 402 00:21:30,998 --> 00:21:33,834 ‪- Thật tuyệt vời! ‪- Em đang cố tập trung! 403 00:21:33,917 --> 00:21:35,669 ‪Em được chấm miễn phí! 404 00:21:35,752 --> 00:21:38,005 ‪Chà, cô ấy tạo nhiều chấm quá! 405 00:21:38,088 --> 00:21:40,882 ‪Cho anh biết, ‪tương lai là phép màu chết tiệt. 406 00:21:40,966 --> 00:21:42,759 ‪Con tôi sẽ mê lắm cho xem. 407 00:21:44,136 --> 00:21:46,638 ‪Có vẻ đánh đổ tất cả cũng khá hay ho. 408 00:21:46,722 --> 00:21:48,974 ‪Ừ. Ai nói con không giỏi toán chứ? 409 00:21:52,686 --> 00:21:54,980 ‪- Cái gì ạ? ‪- Không có gì. 410 00:21:55,063 --> 00:21:59,318 ‪Nghe này… Con thế nào rồi? Kevin thế nào? 411 00:21:59,401 --> 00:22:01,903 ‪Bố. Mỗi lần chúng ta ‪cố nói chuyện thế này, 412 00:22:01,987 --> 00:22:03,739 ‪rốt cục ta lại cãi nhau. 413 00:22:03,822 --> 00:22:06,867 ‪Bố biết vậy. Nhưng đó là vì ‪hai ta quá giống nhau. 414 00:22:08,201 --> 00:22:10,120 ‪Bố biết, thật tệ! 415 00:22:12,414 --> 00:22:16,918 ‪Nghe này, hóa ra đời bố bê bết ‪vì bố của bố khiến bố thành ra thế, 416 00:22:17,002 --> 00:22:19,046 ‪nhưng bố không muốn con giống thế. 417 00:22:19,129 --> 00:22:22,382 ‪Chà. Trước đây bố chưa từng nói thế. 418 00:22:22,466 --> 00:22:26,720 ‪Bố biết. Khi làm bố, con không muốn ‪thừa nhận mình cũng là con người. 419 00:22:26,803 --> 00:22:30,891 ‪Ý bố là, bố biết lũ nhóc các con ‪xem bố như một siêu nhân. 420 00:22:30,974 --> 00:22:32,517 ‪- Ác nhân thì có. ‪- Cái gì? 421 00:22:32,601 --> 00:22:33,560 ‪Không có gì ạ. 422 00:22:33,643 --> 00:22:36,688 ‪Bố không muốn bố con ta ‪giống bố và bố của bố, 423 00:22:36,772 --> 00:22:39,983 ‪và để nhiều năm qua đi ‪trước khi quá muộn để cải thiện. 424 00:22:40,067 --> 00:22:42,986 ‪Vậy nên, thỉnh thoảng ‪bố muốn hỏi xem con thế nào. 425 00:22:43,070 --> 00:22:45,781 ‪Bố biết con rất đau khổ về Alice. 426 00:22:45,864 --> 00:22:47,699 ‪Chỉ khi con nghĩ về cô ấy thôi. 427 00:22:47,783 --> 00:22:50,827 ‪Và, chà, bất cứ lúc nào khác. 428 00:22:51,536 --> 00:22:53,997 ‪Sẽ không dễ dàng để quên cô ấy. 429 00:22:54,081 --> 00:22:55,582 ‪Không, bố hiểu rồi. 430 00:22:55,665 --> 00:22:58,168 ‪Và bố xin lỗi ‪vì không hiểu điều đó từ đầu. 431 00:22:58,251 --> 00:22:59,836 ‪Bố tưởng đó là tình yêu gà bông. 432 00:22:59,920 --> 00:23:02,839 ‪Bố, giữa con và Alice ‪là tình yêu gà trưởng thành! 433 00:23:02,923 --> 00:23:04,132 ‪Bố biết. 434 00:23:04,216 --> 00:23:06,885 ‪Bọn con đã làm những việc ‪có thể khiến gà bông hoảng loạn. 435 00:23:06,968 --> 00:23:08,095 ‪Bố hiểu rồi. 436 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 ‪Kevin, có thể con sẽ bất ngờ, 437 00:23:11,515 --> 00:23:14,017 ‪nhưng con không phải ‪người đầu tiên cảm thấy vậy. 438 00:23:14,101 --> 00:23:18,063 ‪Hồi bằng tuổi con, bố đã rất yêu ‪cô gái tóc vàng xinh đẹp này. 439 00:23:18,146 --> 00:23:21,400 ‪Dù bố phát điên vì cô ấy, cô ấy đã đá bố. 440 00:23:21,483 --> 00:23:22,401 ‪Mẹ đá bố á? 441 00:23:22,484 --> 00:23:26,154 ‪Không, bố không nói về mẹ. ‪Đây là Phyllis Hibberman. 442 00:23:26,238 --> 00:23:28,824 ‪Eo, bố có bạn gái trước khi gặp mẹ á? 443 00:23:29,866 --> 00:23:32,536 ‪- Cô ấy dễ thương không? ‪- Ồ, cô ấy rất đẹp. 444 00:23:32,619 --> 00:23:34,287 ‪Lên tàu nào. 445 00:23:37,124 --> 00:23:39,876 ‪Chà, không đẹp như mẹ con. Nhưng phải. 446 00:23:39,960 --> 00:23:43,380 ‪Dù sao thì, sau khi cô ấy đá bố, ‪trời, bố thật thảm hại. 447 00:23:43,463 --> 00:23:45,590 ‪Bố tưởng bố sẽ chết nếu thiếu cô ấy. 448 00:23:45,674 --> 00:23:50,554 ‪Bố đã tìm mọi cách giành lại cô ấy, ‪nhưng cô ấy bắt đầu hẹn hò Jack Draski 449 00:23:50,637 --> 00:23:52,973 ‪rồi họ kết hôn và chuyển đến Đảo Rhode. 450 00:23:53,056 --> 00:23:56,101 ‪Nhưng, sau một thời gian, bố đã vượt qua. 451 00:23:57,185 --> 00:23:59,729 ‪Và rồi bố gặp mẹ con. Lêu lêu Phyllis. 452 00:23:59,813 --> 00:24:02,107 ‪Và bố mẹ đã ở bên nhau từ đó? 453 00:24:02,190 --> 00:24:04,067 ‪Không, bố mẹ tan hợp một thời gian. 454 00:24:04,151 --> 00:24:06,111 ‪Cãi nhau một trận to hồi 1958. 455 00:24:06,194 --> 00:24:09,448 ‪Vì bố xin vào trường bay ‪trước khi mẹ học xong đại học. 456 00:24:09,531 --> 00:24:10,991 ‪Chia tay một thời gian. 457 00:24:11,074 --> 00:24:12,909 ‪Nhưng thời gian đó bố mẹ bình tĩnh lại. 458 00:24:12,993 --> 00:24:16,204 ‪Và rồi bố mẹ quay lại với nhau, ‪còn hạnh phúc hơn trước 459 00:24:16,288 --> 00:24:18,165 ‪vì bố mẹ biết bố mẹ dành cho nhau. 460 00:24:18,248 --> 00:24:19,249 ‪Rồi chuyện gì xảy ra? 461 00:24:19,332 --> 00:24:21,918 ‪Chà, con đấy. 462 00:24:22,586 --> 00:24:24,880 ‪Và phần còn lại, như họ hay nói, ‪là quá khứ rồi. 463 00:24:24,963 --> 00:24:29,885 ‪Vậy, con nên ngừng bám theo Alice ‪và tỏ ra không cần, 464 00:24:29,968 --> 00:24:32,637 ‪nếu là định mệnh bọn con sẽ về bên nhau. 465 00:24:32,721 --> 00:24:36,266 ‪Ừ. Còn không phải thì thôi, và con sẽ ổn. 466 00:24:36,349 --> 00:24:38,310 ‪Nên cố đừng lo lắng. 467 00:24:38,393 --> 00:24:41,813 ‪Và đừng nói với mẹ ‪về Phyllis Hibberman. Cô ấy là em họ mẹ. 468 00:24:41,897 --> 00:24:46,902 ‪Tôi đã có thể làm người bán loa đài, ‪sống ở Miami, 469 00:24:47,611 --> 00:24:51,948 ‪mặc sơ-mi không cài cúc tới rốn, ‪uống mojito, 470 00:24:52,032 --> 00:24:55,035 ‪đánh người tị nạn Cuba mỗi đêm. 471 00:24:55,118 --> 00:25:00,165 ‪Nhưng không. Tôi phải ‪"làm mẹ vui và thành người của Chúa". 472 00:25:01,583 --> 00:25:03,126 ‪Ồ, chào Maureen. 473 00:25:03,210 --> 00:25:06,630 ‪Chào Cha Pat. ‪Các linh mục được phép uống rượu ạ? 474 00:25:06,713 --> 00:25:09,090 ‪Đó là điều duy nhất ta được phép làm. 475 00:25:09,174 --> 00:25:12,802 ‪Cha phải có niềm tin ‪là mọi thứ sẽ ổn, được chứ? 476 00:25:12,886 --> 00:25:14,262 ‪Ý con là, cha phải làm thế. 477 00:25:14,346 --> 00:25:15,847 ‪Con nói đúng. Đúng vậy. 478 00:25:15,931 --> 00:25:17,891 ‪- Con vẫn giữ niềm tin à? ‪- Không. 479 00:25:19,267 --> 00:25:22,354 ‪Nhưng cha là người tốt ‪và con không muốn cha buồn. 480 00:25:22,437 --> 00:25:26,983 ‪- Có những người cần cha. ‪- Như phụ nữ Cuba ở Miami? 481 00:25:27,067 --> 00:25:28,235 ‪Dĩ nhiên ạ. 482 00:25:29,027 --> 00:25:30,070 ‪Amen. 483 00:25:33,365 --> 00:25:36,076 ‪Cho tôi một ly whiskey đôi nhé? ‪Một viên đá. 484 00:25:36,159 --> 00:25:38,119 ‪Lần này bỏ ngón tay ra khỏi cốc nhé? 485 00:25:38,203 --> 00:25:39,704 ‪Bắt được mày rồi! 486 00:25:40,372 --> 00:25:42,916 ‪Đèn hậu của mày hỏng rồi, đồ bẩn thỉu! 487 00:25:42,999 --> 00:25:46,253 ‪Nhìn lũ trẻ nhà mình kìa. Chúng ổn mà. 488 00:25:46,336 --> 00:25:49,464 ‪Ừ. Chúng không hỏng người, ‪chỉ làm hỏng chuyện thôi. 489 00:25:49,548 --> 00:25:52,175 ‪Chúng chỉ cần chút thời gian bên gia đình. 490 00:25:52,259 --> 00:25:54,844 ‪Ừ. Với tất cả việc "dạy con" ‪ta làm hôm nay, 491 00:25:54,928 --> 00:25:56,930 ‪ai mà biết ‪đáp án nằm ở sân bowling chứ? 492 00:25:57,013 --> 00:25:59,057 ‪Vì đó là ý của em, em đã làm. 493 00:26:01,560 --> 00:26:05,188 ‪Nói đến thời gian cho gia đình, anh muốn ‪mời mẹ và em gái anh đến ăn Giáng sinh. 494 00:26:05,272 --> 00:26:07,607 ‪Chà, anh say thật rồi. 495 00:26:08,608 --> 00:26:10,360 ‪Anh biết. 496 00:26:10,443 --> 00:26:11,778 ‪Biết. Họ là tệ nhất! 497 00:26:11,861 --> 00:26:13,989 ‪Và em muốn mời Louis! 498 00:26:14,072 --> 00:26:16,741 ‪Tuyệt! Bắt đầu nào! 499 00:26:17,367 --> 00:26:21,079 ‪- Nhưng bố em thì không. ‪- Em say chứ không bị chấn động não. 500 00:26:22,455 --> 00:26:26,334 ‪Ồ, sẽ vui lắm, ‪miễn ta giữ vòi rượu trứng chảy liên tục. 501 00:26:26,960 --> 00:26:28,086 ‪Nói đến chảy… 502 00:26:28,169 --> 00:26:32,591 ‪Đến lúc tôi đi tè rồi ‪Ôi Frankie, anh ấy phải đi tè 503 00:26:37,512 --> 00:26:38,847 ‪Ôi, chết tiệt. 504 00:26:38,930 --> 00:26:41,308 ‪Mày đang làm gì vậy, nhóc Frankie? 505 00:26:41,391 --> 00:26:43,310 ‪Không. Đi đi. 506 00:26:46,980 --> 00:26:49,524 ‪Được rồi, lần cuối, mình hứa. 507 00:26:50,692 --> 00:26:52,444 ‪Nhưng không thể nào vừa. 508 00:26:53,945 --> 00:26:55,363 ‪Ôi, chết tiệt. 509 00:26:55,447 --> 00:26:58,116 ‪Khỉ thật. Trong đó chẳng có gì đâu, Frank. 510 00:26:58,199 --> 00:27:00,702 ‪Nó sẽ trống không, đồ thua cuộc khốn kiếp. 511 00:27:05,248 --> 00:27:06,833 ‪BILL MURPHY 1971-1973 #42 512 00:27:06,916 --> 00:27:08,418 ‪Ôi, Chúa ơi. 513 00:27:11,504 --> 00:27:13,882 ‪Chết tiệt, ở đây có nhiều quá! 514 00:27:15,175 --> 00:27:19,304 ‪Tìm thấy bọn mày rồi, lũ khốn. 515 00:27:19,846 --> 00:27:23,058 ‪Bố ơi, con được điểm cao! Đến xem đi! 516 00:27:23,141 --> 00:27:26,186 ‪Đừng phiền bố, cưng. ‪Bố đang dành thời gian cho gia đình. 517 00:28:01,096 --> 00:28:03,098 ‪Biên dịch: Viet Nguyen