1
00:00:06,381 --> 00:00:11,052
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:12,345 --> 00:00:14,556
Vâng. Thật tệ. Không thể bao biện.
3
00:00:15,473 --> 00:00:19,227
Không. Chúng tôi không có ý định
nuôi dạy con như thế.
4
00:00:20,186 --> 00:00:23,189
Ồ, tôi hứa với bà,
chúng sẽ nhận bài học thích đáng.
5
00:00:23,857 --> 00:00:24,858
Cảm ơn.
6
00:00:26,109 --> 00:00:28,236
Lũ quỷ con này, đoán xem đó là ai?
7
00:00:28,319 --> 00:00:29,487
Nghĩa trang ạ?
8
00:00:29,571 --> 00:00:30,572
Đoán lần nữa đi.
9
00:00:30,655 --> 00:00:32,032
Tổng thống Israel?
10
00:00:32,115 --> 00:00:33,158
Nhầm số ạ?
11
00:00:34,325 --> 00:00:36,077
Đó là mẹ một đứa bé chín tuổi
12
00:00:36,161 --> 00:00:41,666
muốn biết tại sao
mặt bố chiếu hình một con cu khổng lồ?
13
00:00:45,128 --> 00:00:48,339
Ôi trời, mình bỏ lỡ
điều duy nhất làm mình vui lên.
14
00:00:48,423 --> 00:00:50,300
Họ làm chuyện đó trong văn phòng bố.
15
00:00:53,803 --> 00:00:55,096
Một con cu.
16
00:00:55,680 --> 00:00:57,140
Nhảm nhí đủ rồi đó!
17
00:00:57,223 --> 00:00:58,808
- Xin lỗi mẹ.
- Vâng ạ.
18
00:00:58,892 --> 00:01:00,268
Cái quái gì thế?
19
00:01:00,351 --> 00:01:01,895
Sao các con lại sợ mẹ?
20
00:01:01,978 --> 00:01:04,814
Bố mới là người suốt ngày phải la mắng
mấy chuyện vặt vãnh!
21
00:01:04,898 --> 00:01:07,442
Cả ba đứa tụi con đều đang đi sai đường,
22
00:01:07,525 --> 00:01:09,986
nhưng hôm nay bố mẹ sẽ chấn chỉnh lại.
23
00:01:10,070 --> 00:01:12,906
Maureen, con và đôi mắt quỷ của con
đi cùng mẹ.
24
00:01:12,989 --> 00:01:14,491
Bill, con thuộc về bố.
25
00:01:15,533 --> 00:01:17,660
Ai sẽ chấn chỉnh con? Con chó à?
26
00:01:17,744 --> 00:01:18,912
Ừ, mơ đi nhé.
27
00:01:20,955 --> 00:01:24,125
Lên xe kẹo của tôi ngay,
ta sẽ có chuyến đi địa ngục!
28
00:01:27,212 --> 00:01:29,380
Bố, thôi mà. Gã này làm con sợ.
29
00:01:29,464 --> 00:01:33,051
Cậu nghĩ cậu không làm tôi sợ chắc,
tên khốn tóc dài xấu xa?
30
00:01:33,134 --> 00:01:34,135
Lên đi!
31
00:01:34,219 --> 00:01:36,930
Cậu sẽ phải chạy như gã ma cà bông bắt tàu
32
00:01:37,013 --> 00:01:39,099
vì phanh xe tôi rỉ nước
nhiều hơn chim tôi đấy.
33
00:01:39,182 --> 00:01:42,519
Sao anh để tôi đến New Orleans cơ chứ,
Frank Murphy?
34
00:01:57,075 --> 00:01:59,828
{\an8}THÔNG BÁO QUÂN DỊCH
35
00:02:09,254 --> 00:02:10,505
QUÁ HẠN
36
00:02:31,359 --> 00:02:34,904
Nhanh! Bánh Kit Kat của tôi
đang chảy thành Cứt Kat rồi đây!
37
00:02:35,405 --> 00:02:37,157
Đi thôi, Đại úy Phim Đen.
38
00:02:37,824 --> 00:02:38,867
Ta đi đâu đây ạ?
39
00:02:38,950 --> 00:02:40,118
Mẹ đưa con đến nhà thờ.
40
00:02:40,201 --> 00:02:43,121
{\an8}Cha Pat sẽ nói chuyện với con
về nỗi ám ảnh nguy hiểm của con
41
00:02:43,204 --> 00:02:44,622
{\an8}với sự ma quái và điều kỳ bí.
42
00:02:44,706 --> 00:02:48,209
Hỡi Asmodeus, Hoàng tử Quỷ,
hãy cứu ta khỏi…
43
00:02:48,293 --> 00:02:49,294
Không ma quỷ gì nữa!
44
00:02:50,879 --> 00:02:52,672
SAWITZKI VÀ CON TRAI
45
00:02:52,797 --> 00:02:55,133
{\an8}- Bố đồng ý việc này ạ?
- Tin đi là vừa.
46
00:02:55,216 --> 00:03:00,096
{\an8}Nhưng bố nói nhà thờ là
58 phút nhảm nhí và hai phút tống tiền.
47
00:03:00,180 --> 00:03:02,682
{\an8}Đó là trước khi con gái bố
bắt đầu chạy quanh nghĩa địa
48
00:03:02,765 --> 00:03:04,309
{\an8}cố hồi sinh người chết.
49
00:03:06,019 --> 00:03:07,937
Việc con làm là xấu,
50
00:03:08,021 --> 00:03:11,441
và Cha Pat sẽ có
một cuộc nói chuyện nghiêm túc với con.
51
00:03:11,524 --> 00:03:14,027
{\an8}Này! Tên Người là Giê-su
52
00:03:14,527 --> 00:03:16,738
{\an8}Và khi ta hắt xì
53
00:03:16,821 --> 00:03:19,073
{\an8}Ta nói Chúa phù hộ bạn
54
00:03:19,157 --> 00:03:21,409
{\an8}Nên ma quỷ sẽ không bắt được bạn
55
00:03:21,492 --> 00:03:24,829
{\an8}Nhóm The Beatles nói họ vĩ đại hơn Chúa,
56
00:03:24,913 --> 00:03:28,333
{\an8}nên Chúa trừng phạt họ bằng Yoko Ono.
57
00:03:28,416 --> 00:03:32,045
{\an8}Này! Vị Chúa này
Sẽ dìm bạn giữa biển khơi!
58
00:03:32,128 --> 00:03:33,254
{\an8}Mọi người ơi!
59
00:03:33,338 --> 00:03:35,340
{\an8}Cảm ơn Cha đã dành thời gian với Maureen.
60
00:03:35,423 --> 00:03:37,592
{\an8}Việc ta yêu thích nhất
61
00:03:37,675 --> 00:03:41,012
{\an8}là nói về Chúa với những người trẻ tuổi.
62
00:03:41,095 --> 00:03:42,555
Cả món mực chiên nữa.
63
00:03:42,639 --> 00:03:45,141
Phần thân thôi.
Mấy cái ngo ngoe thì không.
64
00:03:45,225 --> 00:03:46,559
Con sẽ ngồi ngoài ghế.
65
00:03:46,643 --> 00:03:47,936
Con, lắng nghe đấy.
66
00:03:49,354 --> 00:03:51,606
{\an8}Giờ thì, Maureen.
67
00:03:51,689 --> 00:03:56,736
{\an8}Cha rất buồn khi mẹ con kể với cha
những gì con làm ở nghĩa trang tối qua.
68
00:03:56,819 --> 00:04:00,281
Thuật phù thủy là tội lỗi,
và phù thủy là ác quỷ.
69
00:04:01,324 --> 00:04:02,742
Chúa nói với chúng ta điều đó
70
00:04:02,825 --> 00:04:07,247
bằng cách hóa mụn cóc trên mũi chúng
và nguyền rủa chúng với sức mạnh bay.
71
00:04:07,330 --> 00:04:08,498
Con hiểu chưa?
72
00:04:08,581 --> 00:04:09,666
Chắc là rồi ạ.
73
00:04:09,749 --> 00:04:11,334
Đây là mùa Giáng Sinh.
74
00:04:11,417 --> 00:04:13,795
Con nên nghĩ về Chúa Hài Đồng,
75
00:04:13,878 --> 00:04:18,341
người đến Trái Đất cứu ta khỏi tội lỗi
bằng cách chết trên thánh giá.
76
00:04:18,424 --> 00:04:20,510
Vậy Giáng sinh là về cái chết?
77
00:04:20,593 --> 00:04:23,012
Không, đó là lễ Phục sinh.
78
00:04:23,096 --> 00:04:25,640
Thật ra, đó là về tra tấn và giết người,
79
00:04:25,723 --> 00:04:28,142
vậy nên chúng ta thêm thỏ
và trứng sô-cô-la vào.
80
00:04:28,226 --> 00:04:29,394
Bớt căng thẳng.
81
00:04:29,519 --> 00:04:32,313
Và ta tưởng nhớ
sự hy sinh của Giê-su trên thập tự giá
82
00:04:32,397 --> 00:04:35,316
bằng cách ăn cơ thể và máu Người
trong Tiệc Thánh.
83
00:04:35,400 --> 00:04:36,859
Cha uống máu ấy ạ?
84
00:04:36,943 --> 00:04:39,362
Ồ, đó chỉ là rượu bọn ta mua giảm giá.
85
00:04:39,445 --> 00:04:41,197
Không hẳn là máu.
86
00:04:41,281 --> 00:04:42,907
Đúng là máu đấy!
87
00:04:42,991 --> 00:04:44,701
Chà, không hẳn đâu.
88
00:04:44,784 --> 00:04:48,579
Ở thánh lễ nào
cha cũng nói đó là máu của Chúa!
89
00:04:48,663 --> 00:04:50,373
Đó là ẩn dụ thôi, đồ đần!
90
00:04:50,456 --> 00:04:54,294
Rượu trở thành máu của Chúa
qua sự truyền phép!
91
00:04:54,377 --> 00:04:55,962
Thật vô lý.
92
00:04:56,045 --> 00:04:59,257
Đương nhiên nó phải vô lý rồi,
đó là tín ngưỡng mà!
93
00:04:59,340 --> 00:05:01,259
Em phải tin điều linh mục nói!
94
00:05:01,342 --> 00:05:05,305
Như khi Cha Brown nói với anh ông ấy chỉ
chỉnh lại áo choàng cho anh mỗi Chủ Nhật.
95
00:05:05,388 --> 00:05:08,308
Cha Brown đã được chuyển đến Albuquerque.
96
00:05:08,391 --> 00:05:13,771
Chúng ta nghĩ có lẽ ở bang ít dân hơn
sẽ giúp kiềm chế vài… ham muốn của ông ấy.
97
00:05:14,522 --> 00:05:18,609
Vậy, Maureen, quay lại với
phép màu Chúa Giáng sinh.
98
00:05:18,693 --> 00:05:22,864
Ta sẽ cứ thế bỏ qua sự thật rằng
đó không phải là máu của Chúa ư?
99
00:05:22,947 --> 00:05:25,366
Đó là một trong các
nền móng của Giáo hội!
100
00:05:25,450 --> 00:05:30,204
Như cách Chúa Giê-su được sinh ra
bởi Mẹ Mary Magdalene Vô nhiễm Nguyên tội.
101
00:05:30,288 --> 00:05:31,372
Ý anh là chỉ Mary.
102
00:05:31,456 --> 00:05:33,374
Tôi nói vậy mà… Mary Magdalene.
103
00:05:33,458 --> 00:05:36,252
Không! Mẹ của Chúa Giê-su
là Đức mẹ Đồng Trinh.
104
00:05:36,336 --> 00:05:40,506
Mary Magdalene thích chịch
lúc nào cũng được. Phải không, Cha?
105
00:05:40,590 --> 00:05:44,802
Chà, trừ ngôn ngữ cay nghiệt ra thì đúng.
106
00:05:44,886 --> 00:05:48,848
Nhưng sự Vô nhiễm Nguyên tội nghĩa là
mẹ Mary sinh ra không nhiễm tội nguyên tổ,
107
00:05:48,931 --> 00:05:51,642
chứ không phải
thụ thai Giê-su qua Thánh Linh
108
00:05:51,726 --> 00:05:53,144
khi vẫn là trinh nữ.
109
00:05:53,227 --> 00:05:55,521
Nó viết thế ở chỗ quái nào?
110
00:05:55,605 --> 00:05:57,231
Đơn giản mà!
111
00:05:58,024 --> 00:06:00,151
Chúa là cha của tất cả chúng ta.
112
00:06:00,234 --> 00:06:04,572
Nên ông ấy là cha của Mary,
và ông ấy cũng là cha của Giê-su.
113
00:06:04,655 --> 00:06:07,700
Và Chúa Giê-su thuộc về Ba Ngôi,
114
00:06:07,784 --> 00:06:11,037
nghĩa là Người là Chúa và con của Chúa!
115
00:06:11,120 --> 00:06:13,456
Vậy Chúa Giê-su quan hệ với chính mình?
116
00:06:13,539 --> 00:06:15,792
Không ai thông dâm với ai hết!
117
00:06:15,875 --> 00:06:20,171
Chúa làm Mary thụ thai, về mặt tâm linh,
và Người cũng là cha cô ấy.
118
00:06:20,254 --> 00:06:24,801
Con trai cô ấy, Giê-su,
cũng là cha cô ấy và cha của chính Ngài.
119
00:06:24,884 --> 00:06:27,303
Nghe như kịch bản phim Phố Tàu.
120
00:06:27,387 --> 00:06:30,640
Không phải Phố Tàu, nó đẹp đẽ mà!
121
00:06:30,723 --> 00:06:32,100
Kéo váy xuống!
122
00:06:34,352 --> 00:06:37,563
Điều quan trọng là, dù nó xảy ra thế nào,
123
00:06:37,647 --> 00:06:40,817
Chúa Giê-su sinh ra làm Đấng Cứu Thế
của chúng ta vào Ngày Giáng sinh.
124
00:06:40,900 --> 00:06:43,152
Cháu đọc được là
thực ra Người sinh vào tháng Tư.
125
00:06:43,236 --> 00:06:44,987
- Im miệng đi!
- Không phải!
126
00:06:45,071 --> 00:06:46,406
Đứa trẻ quỷ dữ!
127
00:06:46,489 --> 00:06:48,533
Cháu còn không muốn đến đây!
128
00:06:48,616 --> 00:06:51,160
Mẹ cháu bắt cháu đến!
129
00:06:51,744 --> 00:06:54,956
Và cháu chỉ nghĩ nếu có thể
nói chuyện với hồn ông nội,
130
00:06:55,039 --> 00:07:00,044
bố cháu sẽ vui
và cháu sẽ không phải làm Công Chúa nữa.
131
00:07:00,962 --> 00:07:03,714
Cháu không muốn làm Marty Allen!
132
00:07:03,798 --> 00:07:06,968
Được rồi. Marty Allen cũng chả muốn đâu.
133
00:07:07,510 --> 00:07:09,220
Ôi, con yêu.
134
00:07:09,303 --> 00:07:11,305
Cha Pat, chuyện gì xảy ra ở đây?
135
00:07:11,389 --> 00:07:12,890
Để tôi kể cô nghe.
136
00:07:12,974 --> 00:07:18,229
Giáo hội Công giáo, như mọi khi,
bị chỉ trích thậm tệ vì đạo đức giả.
137
00:07:18,312 --> 00:07:20,815
Nhưng chả ai thắc mắc vụ lên mặt trăng
138
00:07:20,898 --> 00:07:23,776
vì đó là giấc mơ của Jack
và đó là Camelot.
139
00:07:23,860 --> 00:07:26,654
Và trong khi đó, tên khốn lưng yếu xìu đó
140
00:07:26,737 --> 00:07:29,073
làm tình với mọi con điếm
hắn gặp trong hồ bơi,
141
00:07:29,157 --> 00:07:31,200
và chả ai nghi ngờ điều đó!
142
00:07:34,328 --> 00:07:36,164
Ôi, ai thèm quan tâm chứ.
143
00:07:36,247 --> 00:07:37,874
Tôi đi dạo đây.
144
00:07:39,917 --> 00:07:43,004
Con thấy khá hơn rồi, mẹ ạ.
Ta về nhà được chưa ạ?
145
00:07:43,087 --> 00:07:45,173
Mẹ không nghĩ ta có thể ở lại đây.
146
00:07:47,550 --> 00:07:48,551
Nhanh lên!
147
00:07:49,218 --> 00:07:50,803
DỊCH VỤ BÁN HÀNG TỰ ĐỘNG
148
00:07:51,220 --> 00:07:52,138
Không ma quỷ nữa!
149
00:07:52,638 --> 00:07:54,474
Đi thôi, Đại úy Phim Đen.
150
00:07:54,557 --> 00:07:57,685
Đó là tai nạn mà.
Con không biết đó là phim heo.
151
00:07:57,768 --> 00:08:00,480
Gã đó phải làm tình
với cái lỗ trên tường bao lâu nữa
152
00:08:00,563 --> 00:08:01,814
con mới phát hiện ra?
153
00:08:03,858 --> 00:08:06,944
Bố sẽ mắng
đám bạn cảnh sát của con một trận
154
00:08:07,028 --> 00:08:08,654
vì biến con thành tội phạm.
155
00:08:08,738 --> 00:08:11,741
Họ phụ trách con và đã làm hỏng việc.
156
00:08:11,824 --> 00:08:14,827
Khi đàn ông có việc phải làm,
không làm không phải đàn ông.
157
00:08:15,453 --> 00:08:16,913
Cái quái gì đây?
158
00:08:16,996 --> 00:08:20,750
Báo của con. Con phải giao chúng.
Đó là công việc của con.
159
00:08:21,959 --> 00:08:23,336
Chết tiệt!
160
00:08:23,419 --> 00:08:26,547
Tin đặc biệt đây, đọc đi nào!
161
00:08:26,631 --> 00:08:29,800
"Người Đàn Ông Của Gia Đình
Không Bao Giờ Được Nghỉ Tiếp Tục Xui Xẻo!"
162
00:08:37,058 --> 00:08:38,226
THỢ SỬA ĐẶC BIỆT
163
00:08:41,979 --> 00:08:44,815
SỞ CẢNH SÁT RUSTVALE
164
00:08:44,899 --> 00:08:49,570
Bố, con sẽ trả tiền cho bố nếu bố không
làm con xấu mặt trước cảnh sát.
165
00:08:49,654 --> 00:08:52,406
Tiền từ đâu ra?
Việc bố vừa làm thay con á?
166
00:08:52,490 --> 00:08:55,785
Bố làm sai hết! Bố bỏ qua
phải 20 nhà trên tuyến của con!
167
00:08:55,868 --> 00:08:59,121
Ồ, tệ quá, hôm nay họ sẽ
không được đọc "Marmaduke" à?
168
00:08:59,205 --> 00:09:00,706
Bố cập nhật cho họ đây:
169
00:09:00,790 --> 00:09:03,543
Nó nhảy vào bồn tắm
và làm nước bắn tung tóe!
170
00:09:03,626 --> 00:09:06,128
Nói luôn, nó sẽ là
con chó khốn kiếp đầu tiên bố bắn bỏ
171
00:09:06,212 --> 00:09:07,713
nếu bố quản trại chó hoạt hình!
172
00:09:07,797 --> 00:09:09,674
Nó và gã Snoopy khôn vặt đó.
173
00:09:09,757 --> 00:09:12,093
Nghĩ nó giỏi hơn bố vì nó làm phi công!
174
00:09:12,176 --> 00:09:14,512
Mày không thể
làm chuồng chó bay lên, đồ ngu!
175
00:09:16,389 --> 00:09:17,765
Được rồi, vào thôi.
176
00:09:20,184 --> 00:09:22,937
Hai người là mấy kẻ tâm thần
đã làm hư con tôi?
177
00:09:23,020 --> 00:09:27,692
Bọn tôi đều biết về bộ phim đen rồi.
Vợ anh cứ nói mãi chuyện đó.
178
00:09:27,775 --> 00:09:30,278
Chúa ơi. Cô ấy không phải vợ tôi.
179
00:09:30,361 --> 00:09:33,531
Frank, tôi mừng vì có anh ở đây hỗ trợ.
180
00:09:33,614 --> 00:09:35,449
Holly, bịt tai vào.
181
00:09:35,533 --> 00:09:40,162
Con trai tôi đã thấy những thứ kinh khủng!
Những thứ chỉ Anthony mới nói!
182
00:09:40,246 --> 00:09:42,540
Liếm láp cái âm hộ dơ dáy ấy đi!
183
00:09:42,623 --> 00:09:45,751
Ta đã nhất trí
sẽ không nói thế nữa mà, cục cưng.
184
00:09:45,835 --> 00:09:48,588
- Chị gái muốn con cu bự!
- Ăn kẹo cứng đi!
185
00:09:50,464 --> 00:09:54,885
Được rồi, tôi nghĩ ta đã giải quyết xong.
Cảm ơn đã đến, Giáng sinh vui vẻ.
186
00:09:54,969 --> 00:09:57,054
Ồ, ta chưa giải quyết được gì nhé!
187
00:09:57,138 --> 00:10:00,725
Tôi để con trai tôi cho anh trông
và anh cho nó xem phim đen.
188
00:10:00,808 --> 00:10:03,144
Phillip mang phim tới. Con có mũ ma cô.
189
00:10:03,227 --> 00:10:05,104
Bố chả quan tâm thứ… Mũ ma cô?
190
00:10:05,187 --> 00:10:07,398
- Với một lỗ đạn.
- Sao cũng được!
191
00:10:07,481 --> 00:10:10,735
Cốt lõi là các anh đã làm hư bọn trẻ.
Các anh định làm gì đây?
192
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
Anh định làm gì?
193
00:10:12,528 --> 00:10:15,031
Chà, tôi đang làm đây.
194
00:10:15,114 --> 00:10:18,159
Tôi đang mắng anh
vì anh không làm phận sự của mình.
195
00:10:18,242 --> 00:10:22,622
Việc của anh là đảm bảo
con anh nên người và tuân thủ luật pháp.
196
00:10:22,705 --> 00:10:27,293
Rõ là anh làm việc đó thất bại, nếu không
nó đã không bị bắt và đưa tới chỗ bọn tôi.
197
00:10:28,044 --> 00:10:32,173
Anh là bố nó mà.
Vì Chúa, hãy hành xử như người bố đi.
198
00:10:36,177 --> 00:10:38,596
Chấm dứt với đám cánh sát đó.
Không quay lại đó nữa.
199
00:10:38,679 --> 00:10:39,639
Vâng.
200
00:10:40,431 --> 00:10:43,601
- Vậy, ta về nhà được chưa ạ?
- Ta đang về đây.
201
00:10:43,684 --> 00:10:46,395
Vậy sao ta lại
lái qua phố nhà mình lần nữa?
202
00:10:48,397 --> 00:10:49,398
ĐÊM HÔM TRƯỚC
203
00:10:49,482 --> 00:10:52,610
Sẽ chẳng có chuyện nếu em trông lũ trẻ
và không đến nhà Vic chơi.
204
00:10:52,693 --> 00:10:56,656
Căn nhà này bị làm sao
mà em muốn đi nhiều vậy?
205
00:10:56,739 --> 00:10:59,450
Vì nói nghe, Sue ạ,
đây đúng là bí ẩn với anh!
206
00:10:59,533 --> 00:11:02,244
Anh mới là kẻ biến mất
để lái xe quanh thị trấn
207
00:11:02,328 --> 00:11:04,997
cố tìm một cái ổ khóa vừa ngu ngốc nào đó.
208
00:11:05,081 --> 00:11:06,832
Nó không ngu ngốc.
209
00:11:06,916 --> 00:11:10,336
Nó là một vật vô tri
và nó có ý nghĩa rất lớn với anh.
210
00:11:10,419 --> 00:11:13,339
Và để khai sáng cho em,
anh không thể tìm thấy nó.
211
00:11:13,422 --> 00:11:14,882
- Anh từ bỏ rồi.
- Tốt.
212
00:11:14,965 --> 00:11:17,510
Sáng sớm mai, anh sẽ đưa Bill quay lại đồn
213
00:11:17,593 --> 00:11:19,261
để cho lũ cớm đó một trận.
214
00:11:19,345 --> 00:11:23,349
Và em nghĩ đã đến lúc
anh nói chuyện giới tính với Bill.
215
00:11:23,432 --> 00:11:25,768
Chà, anh không biết có cần thiết không.
216
00:11:25,851 --> 00:11:30,106
Frank! Bộ phim nó xem tối nay
có thể khiến nó ám ảnh cả đời.
217
00:11:30,189 --> 00:11:33,442
Nó cần biết tình dục không phải như thế.
218
00:11:33,526 --> 00:11:35,027
Vậy sao?
219
00:11:35,111 --> 00:11:37,571
Em chẳng hiểu sao anh quan trọng hóa lên.
220
00:11:37,655 --> 00:11:39,448
Nói với nó điều anh nói với Kevin ấy.
221
00:11:39,532 --> 00:11:42,201
Ừ, những điều anh đã nói…
222
00:11:42,284 --> 00:11:44,829
Anh chưa hề
nói chuyện giới tính với Kevin?
223
00:11:44,912 --> 00:11:47,915
Anh quá bận
lo cho nó nơi ăn chốn ở, Susan ạ!
224
00:11:48,958 --> 00:11:51,502
Ôi trời. Anh không biết phải nói gì.
225
00:11:51,585 --> 00:11:54,922
Đâu có khó đến thế.
Bố anh nói với anh thế nào?
226
00:11:55,005 --> 00:11:57,341
Phụ nữ là quỷ dữ, đừng có thủ dâm,
227
00:11:57,425 --> 00:12:00,386
giờ thì thôi làm phiền bố
và đưa bố cái cờ-lê khỉ khốn kiếp đó
228
00:12:00,469 --> 00:12:01,971
không bố lấy nó đánh mày bây giờ.
229
00:12:02,054 --> 00:12:03,764
Lành mạnh ghê.
230
00:12:03,848 --> 00:12:06,976
Đây là trách nhiệm của anh. Anh là bố nó.
231
00:12:07,059 --> 00:12:10,604
- Và anh là một người bố tốt!
- Nên đừng làm nó thất vọng.
232
00:12:12,606 --> 00:12:15,609
- Bố, bố bị đau tim à?
- Giá mà được thế.
233
00:12:17,236 --> 00:12:19,363
Chúa ơi. Bắt đầu nào.
234
00:12:31,584 --> 00:12:32,585
Vậy…
235
00:12:35,337 --> 00:12:38,549
Bill, bố có chuyện này muốn nói với con.
236
00:12:38,632 --> 00:12:39,633
William.
237
00:12:39,717 --> 00:12:43,304
Có nhớ vài năm trước
khi con hỏi bố lũ chó đó đang làm gì,
238
00:12:43,387 --> 00:12:45,890
và bố nói con này đang cõng con kia không?
239
00:12:45,973 --> 00:12:47,141
Không ạ.
240
00:12:47,224 --> 00:12:49,393
Được rồi, còn khi ta vào trung tâm
241
00:12:49,477 --> 00:12:52,563
và con thấy hai kẻ híp-pi
"vật nhau" trong công viên?
242
00:12:52,646 --> 00:12:54,273
Bố đang nói gì vậy?
243
00:12:54,356 --> 00:12:56,275
Được rồi, nghe này.
244
00:12:56,358 --> 00:13:01,030
Khi con người lớn lên,
cơ thể họ muốn làm một số việc.
245
00:13:01,113 --> 00:13:02,698
Như cách nó muốn ăn.
246
00:13:02,782 --> 00:13:04,992
Và thấy đói không có gì là sai cả,
247
00:13:05,075 --> 00:13:09,955
việc cơ thể nói với con nó muốn ăn
là hoàn toàn tự nhiên.
248
00:13:10,039 --> 00:13:11,957
Và khi con lớn hơn,
249
00:13:12,041 --> 00:13:15,169
con sẽ muốn ăn nhiều,
vào những thời điểm khác nhau.
250
00:13:15,252 --> 00:13:17,588
Con biết đấy, khi đi tắm,
251
00:13:18,297 --> 00:13:20,424
khi con dậy trong tư thế nằm sấp,
252
00:13:21,091 --> 00:13:23,260
khi con thấy
biển quảng cáo kem chống nắng.
253
00:13:23,344 --> 00:13:26,055
- Con không đói.
- Đói bụng chỉ là phép ẩn dụ!
254
00:13:26,138 --> 00:13:28,974
- Ẩn dụ cho cái gì?
- Bố không biết nữa!
255
00:13:29,558 --> 00:13:31,560
Nghe này, cho bố một phút nhé?
256
00:13:33,187 --> 00:13:36,023
Âm đạo là… Không.
257
00:13:38,484 --> 00:13:41,403
Hoa tulip của phụ nữ là…
258
00:13:41,487 --> 00:13:43,781
Đừng lo nếu con không tìm ra,
chẳng gã nào tìm nổi.
259
00:13:43,864 --> 00:13:45,533
Chúa ơi, nó được chôn trong đó.
260
00:13:49,495 --> 00:13:50,955
Con hiểu chứ?
261
00:13:51,038 --> 00:13:54,458
Cái của đàn ông
và chỗ của phụ nữ cùng lúc.
262
00:13:54,542 --> 00:13:57,795
Và cuối cùng, con thấy
lỗ hổng nhỏ trên ống hút không?
263
00:13:58,546 --> 00:14:01,340
Chúa ơi, cứ rút chim ra và tìm hiểu đi!
264
00:14:01,423 --> 00:14:04,802
Bố, không sao đâu.
Bố không cần phải làm thế.
265
00:14:04,885 --> 00:14:07,096
Có đấy. Bố là bố con và…
266
00:14:07,179 --> 00:14:10,182
Không, thật đấy.
Con biết việc này khiến bố lo lắng.
267
00:14:10,266 --> 00:14:13,602
Bố không cần nói con những chuyện này.
Con biết rồi.
268
00:14:13,686 --> 00:14:14,603
Không đâu.
269
00:14:14,687 --> 00:14:17,857
Phim đó không giống thật. Người thật
làm giống ống hút và cái nắp này.
270
00:14:17,940 --> 00:14:19,859
- Không, con biết mà.
- Sao biết?
271
00:14:19,942 --> 00:14:21,569
Con không biết, được chứ?
272
00:14:21,652 --> 00:14:25,406
Con đã thấy người ta làm thế. Ở cự ly gần.
273
00:14:25,489 --> 00:14:27,783
- Con đang nói cái quái gì vậy?
- Không có gì!
274
00:14:27,867 --> 00:14:30,661
Không, đừng "không có gì" với bố!
Nào, nói đi!
275
00:14:30,744 --> 00:14:33,747
- Quên nó đi mà!
- Nói đi!
276
00:14:35,583 --> 00:14:39,336
Đêm năm ngoái khi con nôn ra khắp bàn ấy?
277
00:14:39,420 --> 00:14:43,424
Con nôn vì con trốn dưới gầm giường
khi mẹ và bố đang…
278
00:14:46,135 --> 00:14:47,261
Không!
279
00:14:49,430 --> 00:14:53,267
Chúa ơi! Không!
280
00:14:57,813 --> 00:15:02,776
Từ giờ con muốn làm gì cũng được,
bố không quan tâm,
281
00:15:02,860 --> 00:15:06,071
miễn là đừng có hé răng chuyện này với mẹ.
282
00:15:06,155 --> 00:15:08,449
Nhé? Người phụ nữ đó
đã kiệt sức vì các con rồi.
283
00:15:08,532 --> 00:15:11,160
Điều này sẽ làm cô ấy chết mất, nghe chưa?
284
00:15:11,243 --> 00:15:12,620
Con biết rồi.
285
00:15:12,703 --> 00:15:14,330
Con vẫn làm cảnh sát được chứ?
286
00:15:14,413 --> 00:15:17,625
Miễn con hứa sẽ bắt bố và kết án tử hình.
287
00:15:22,338 --> 00:15:26,467
Nhanh lên! Tất cả Kit Kat của tôi
đang chảy thành Cứt Kat rồi đây này.
288
00:15:28,844 --> 00:15:31,347
Smokey, chú có nhớ
cháu gặp chú vào tháng Chín khi…
289
00:15:31,430 --> 00:15:34,850
Gọi tôi là Hắc Thần.
290
00:15:34,934 --> 00:15:36,477
Vâng, Hắc Thần.
291
00:15:36,560 --> 00:15:39,063
Và tôi sẽ gọi cậu là Larry.
292
00:15:43,567 --> 00:15:44,860
Vậy, Nuber đâu ạ?
293
00:15:44,944 --> 00:15:46,153
Ý cậu là Larry á?
294
00:15:46,236 --> 00:15:49,365
Ừ, nó quyết định bỏ Smokey già
và quay lại trường,
295
00:15:49,448 --> 00:15:52,076
nơi họ nhồi vào đầu nó
tất cả kiến thức sách vở đó.
296
00:15:52,159 --> 00:15:54,495
Thư viện là để giặt tất trong bồn rửa!
297
00:15:54,578 --> 00:15:57,414
Vậy tôi nghe nói cậu dành hết thời gian
298
00:15:57,498 --> 00:15:59,541
khóc lóc vì một ả da trắng tầm thường?
299
00:15:59,625 --> 00:16:01,293
Tên cô ấy là Alice, và…
300
00:16:01,377 --> 00:16:05,255
Câm mồm đi! Thật khoa trương, đồ khốn!
301
00:16:05,339 --> 00:16:08,676
Nhà Murphy các cậu cứ tìm đến tôi
với mấy vấn đề vớ vẩn.
302
00:16:08,759 --> 00:16:12,471
"Bố tôi mất và để lại cho tôi
một chìa khóa bí ẩn".
303
00:16:12,554 --> 00:16:14,723
"Ả nào đó đá cháu".
304
00:16:14,807 --> 00:16:18,018
"Amy nhận vai chính
trong vở kịch ở trường".
305
00:16:18,602 --> 00:16:21,563
Mấy người chả biết quái gì
về những vấn đề thực sự!
306
00:16:21,647 --> 00:16:26,276
Tính đến sáng nay,
tôi kiếm được 14 đô la, tiền lẻ.
307
00:16:26,360 --> 00:16:30,823
Có một con dế sống trong tai tôi,
và tôi sắp mất một bàn chân.
308
00:16:30,906 --> 00:16:33,993
Không phải vì tiểu đường, mà vì cá độ.
309
00:16:34,076 --> 00:16:37,204
Bọn họ bị hớ rồi.
Bàn chân đó đã hoại tử mấy năm nay.
310
00:16:37,287 --> 00:16:38,539
Vì bệnh tiểu đường.
311
00:16:38,622 --> 00:16:41,959
Nên đừng nói với tôi
về vấn đề ngớ ngẩn của cậu! Rõ chứ?
312
00:16:42,042 --> 00:16:43,669
Vâng, Hắc Thần.
313
00:16:43,752 --> 00:16:47,256
Cậu có quá nhiều thời gian
suy nghĩ về những thứ vớ vẩn.
314
00:16:47,339 --> 00:16:48,590
Hôm nay chấm dứt đi.
315
00:16:48,674 --> 00:16:52,636
Giờ, trong chín giờ tới và một lần
dừng đi tiểu không được trả tiền,
316
00:16:52,720 --> 00:16:54,054
tôi sẽ chỉnh cậu.
317
00:16:54,138 --> 00:16:56,223
Khi vác 10.000 viên kẹo cao su cũ,
318
00:16:56,306 --> 00:16:58,559
cậu sẽ không có thì giờ nghĩ về gái!
319
00:17:00,644 --> 00:17:03,605
Cháu không biết nữa.
Cô ấy là cô gái hoàn hảo nhất.
320
00:17:03,689 --> 00:17:06,900
Cô ấy làm cháu hạnh phúc.
Cô ấy thích áo vest của cháu.
321
00:17:06,984 --> 00:17:09,945
Cô ấy là cảm hứng
cho bản nhạc tuyệt nhất của cháu.
322
00:17:10,779 --> 00:17:12,322
Cháu còn viết một bài hát.
323
00:17:13,532 --> 00:17:17,828
Alice, có cả ngàn lý do tại sao
324
00:17:17,911 --> 00:17:20,748
Anh sẽ không bao giờ quên nổi em
325
00:17:20,831 --> 00:17:22,291
Một là tóc
326
00:17:23,042 --> 00:17:25,377
Hai là gương mặt
327
00:17:25,461 --> 00:17:28,964
Ba là bầu ngực
328
00:17:29,048 --> 00:17:31,216
Bốn là núm vú
329
00:17:32,301 --> 00:17:33,385
Thế nào rồi?
330
00:17:34,053 --> 00:17:36,013
Đừng hỏi. Còn anh?
331
00:17:36,096 --> 00:17:37,181
Cũng thế.
332
00:17:38,015 --> 00:17:41,685
Năm trăm mười bốn, cùi chỏ của em
333
00:17:41,769 --> 00:17:44,313
Năm trăm mười lăm…
334
00:17:46,440 --> 00:17:49,026
Kevin, tôi rất xin lỗi!
335
00:17:49,943 --> 00:17:52,321
Thế giới này chả có gì ngoài nỗi đau!
336
00:17:52,404 --> 00:17:54,740
Không ai đáng phải chịu cuộc đời này!
337
00:17:54,823 --> 00:17:58,118
Và tôi lại ở đây tạo ra nhiều em bé hơn!
338
00:17:59,036 --> 00:18:00,954
Tôi là quái vật!
339
00:18:05,667 --> 00:18:07,127
Chú ấy biết lắng nghe.
340
00:18:09,129 --> 00:18:13,258
Chúa ơi, ai biết
ủng hộ con cái mệt mỏi đến thế chứ?
341
00:18:15,010 --> 00:18:18,388
Em không biết phải làm gì, Frank, em…
Anh đang làm gì vậy
342
00:18:18,472 --> 00:18:21,100
- Không có gì. Cái giường thôi.
- Nó thì sao?
343
00:18:21,183 --> 00:18:25,354
Nó xập xệ quá.
Có lẽ ta nên nhét ít vali vào đây.
344
00:18:25,437 --> 00:18:29,149
Dây thép gai, bẫy gấu.
Thứ gì đó chiếm hết không gian.
345
00:18:29,233 --> 00:18:31,151
- Anh ổn chứ?
- Không.
346
00:18:31,235 --> 00:18:33,403
Lũ trẻ khốn kiếp làm anh kiệt sức.
347
00:18:33,487 --> 00:18:36,949
- Frank, chúng đang thành người.
- Ừ, và anh không thích.
348
00:18:37,032 --> 00:18:40,160
- Vậy, giờ ta làm gì?
- Ta có thể uống nhiều hơn.
349
00:18:40,244 --> 00:18:44,957
Thật đấy, Frank. Em bế tắc rồi.
Ta làm gì đây?
350
00:18:45,040 --> 00:18:46,250
Anh chịu.
351
00:18:46,333 --> 00:18:50,587
Chúa ơi, ta đã giao chúng cho nhà thờ,
cảnh sát, một gã da đen la hét.
352
00:18:50,671 --> 00:18:52,172
Ta đã làm mọi thứ có thể.
353
00:18:53,298 --> 00:18:57,803
Ta có thể làm gì đó… hay ho?
354
00:18:57,886 --> 00:19:01,265
- Chúng sẽ nghĩ chúng đã thoát tội.
- Frank. Đúng vậy mà.
355
00:19:02,933 --> 00:19:03,851
NHÀ MURPHY
356
00:19:08,438 --> 00:19:09,565
Chết tiệt.
357
00:19:09,648 --> 00:19:11,567
Trò bowling khốn kiếp.
358
00:19:11,650 --> 00:19:12,860
Không tệ.
359
00:19:12,943 --> 00:19:15,028
Rồi, xem thành tích của cả nhà nào.
360
00:19:15,112 --> 00:19:17,197
Sue, em được 142.
361
00:19:17,281 --> 00:19:21,493
Bố, chắc ăn 228. Cảm ơn nhiều.
362
00:19:22,286 --> 00:19:25,164
Bill, 60. Maureen, 61.
363
00:19:25,247 --> 00:19:26,123
Kevin…
364
00:19:26,915 --> 00:19:27,749
Không điểm.
365
00:19:28,500 --> 00:19:31,587
Này, anh hòa với ông nội Bill đấy,
và ông mất rồi.
366
00:19:31,670 --> 00:19:34,673
Em từng thấy
những người mù cụt tay làm tốt hơn thế.
367
00:19:34,756 --> 00:19:37,467
Ừ, họ không đau khổ về cảm xúc như anh!
368
00:19:37,551 --> 00:19:38,594
Ôi, Alice.
369
00:19:38,677 --> 00:19:41,013
- Kevin không có bạn gái!
- Sờ "cái ấy" của tôi đi.
370
00:19:41,096 --> 00:19:41,930
Câm miệng!
371
00:19:42,014 --> 00:19:46,351
Được rồi, để Kevin yên, hai đứa.
Thằng bé đang đau khổ, được chứ?
372
00:19:46,435 --> 00:19:48,770
Mấy đứa là ruột thịt,
cư xử giống thế đi nào!
373
00:19:50,606 --> 00:19:53,859
Rồi, đến lúc chơi trò mới!
Dẫn cả nhà đi nào, Maureen!
374
00:19:53,942 --> 00:19:56,612
- Con chơi trong phòng chơi nhé?
- Con nữa?
375
00:19:56,695 --> 00:19:58,488
Họ có trò chơi điện tử mới.
376
00:19:58,572 --> 00:20:00,490
Thôi được. Đây.
377
00:20:00,574 --> 00:20:04,453
Mừng là bố đã chi 1.5 đô
thuê giày cho các con đi chơi điện tử.
378
00:20:04,536 --> 00:20:07,372
Em sẽ đi với chúng để đảm bảo
chúng không phạm luật nữa.
379
00:20:07,456 --> 00:20:08,457
Được rồi!
380
00:20:09,958 --> 00:20:12,544
- Cảm ơn vì nãy đã ủng hộ con.
- Bố là bố con mà.
381
00:20:12,628 --> 00:20:15,756
Vâng, chà, cảm ơn bố.
Con vẫn phải chơi bowling ạ?
382
00:20:15,839 --> 00:20:19,301
Ừ. Giờ xem ta có thể đánh bại
điểm không của con không nào.
383
00:20:19,384 --> 00:20:22,930
Anh cần lấy bao cao su ra khỏi máy?
384
00:20:23,013 --> 00:20:27,684
Ừ, có lẽ có gì đó không ổn với chúng.
Vì lý do nào đó.
385
00:20:27,768 --> 00:20:30,604
Này! Anh có mua
miếng cao su nào trong đó không?
386
00:20:30,687 --> 00:20:32,439
Trả lại đi! Anh không muốn chúng đâu!
387
00:20:32,522 --> 00:20:35,275
- Có tiếng dế kêu à?
- Tôi nghe được mỗi thế!
388
00:20:40,072 --> 00:20:43,659
- Có được tính không ạ?
- Mày vừa làm tao mất một trăm đô!
389
00:20:43,742 --> 00:20:48,038
Xin lỗi anh bạn! Gã đần lâu năm
lần đầu chơi bowling. Sẽ không xảy ra nữa.
390
00:20:48,121 --> 00:20:49,289
Hừ, cảm ơn nhiều.
391
00:20:49,373 --> 00:20:50,916
Bố vừa cứu mạng con đấy.
392
00:20:50,999 --> 00:20:52,918
Con cần bóng nặng hơn. Chờ chút.
393
00:20:57,422 --> 00:21:01,218
BILL BỰ
FRANK
394
00:21:01,301 --> 00:21:04,596
Dùng cái này đi.
Cá là nó có khả năng ghi điểm.
395
00:21:05,889 --> 00:21:08,267
Quả bóng này, thực ra nó đến từ…
396
00:21:08,350 --> 00:21:10,602
Vâng, từ cái giá đó. Có cả đống bóng.
397
00:21:14,690 --> 00:21:18,443
Này, con làm đổ một cái! Con hạ được
con ki nhỏ trong góc! Con ki út!
398
00:21:18,527 --> 00:21:20,654
Đúng vậy! Làm tốt lắm, anh bạn.
399
00:21:20,737 --> 00:21:24,741
Làm đổ chỉ một cái có lẽ còn khó hơn
làm đổ tất cả, phải không bố?
400
00:21:24,825 --> 00:21:26,868
Chà… dĩ nhiên.
401
00:21:28,370 --> 00:21:30,914
- Mục đích của trò này là gì?
- Mẹ làm dấu chấm.
402
00:21:30,998 --> 00:21:33,834
- Thật tuyệt vời!
- Em đang cố tập trung!
403
00:21:33,917 --> 00:21:35,669
Em được chấm miễn phí!
404
00:21:35,752 --> 00:21:38,005
Chà, cô ấy tạo nhiều chấm quá!
405
00:21:38,088 --> 00:21:40,882
Cho anh biết,
tương lai là phép màu chết tiệt.
406
00:21:40,966 --> 00:21:42,759
Con tôi sẽ mê lắm cho xem.
407
00:21:44,136 --> 00:21:46,638
Có vẻ đánh đổ tất cả cũng khá hay ho.
408
00:21:46,722 --> 00:21:48,974
Ừ. Ai nói con không giỏi toán chứ?
409
00:21:52,686 --> 00:21:54,980
- Cái gì ạ?
- Không có gì.
410
00:21:55,063 --> 00:21:59,318
Nghe này… Con thế nào rồi? Kevin thế nào?
411
00:21:59,401 --> 00:22:01,903
Bố. Mỗi lần chúng ta
cố nói chuyện thế này,
412
00:22:01,987 --> 00:22:03,739
rốt cục ta lại cãi nhau.
413
00:22:03,822 --> 00:22:06,867
Bố biết vậy. Nhưng đó là vì
hai ta quá giống nhau.
414
00:22:08,201 --> 00:22:10,120
Bố biết, thật tệ!
415
00:22:12,414 --> 00:22:16,918
Nghe này, hóa ra đời bố bê bết
vì bố của bố khiến bố thành ra thế,
416
00:22:17,002 --> 00:22:19,046
nhưng bố không muốn con giống thế.
417
00:22:19,129 --> 00:22:22,382
Chà. Trước đây bố chưa từng nói thế.
418
00:22:22,466 --> 00:22:26,720
Bố biết. Khi làm bố, con không muốn
thừa nhận mình cũng là con người.
419
00:22:26,803 --> 00:22:30,891
Ý bố là, bố biết lũ nhóc các con
xem bố như một siêu nhân.
420
00:22:30,974 --> 00:22:32,517
- Ác nhân thì có.
- Cái gì?
421
00:22:32,601 --> 00:22:33,560
Không có gì ạ.
422
00:22:33,643 --> 00:22:36,688
Bố không muốn bố con ta
giống bố và bố của bố,
423
00:22:36,772 --> 00:22:39,983
và để nhiều năm qua đi
trước khi quá muộn để cải thiện.
424
00:22:40,067 --> 00:22:42,986
Vậy nên, thỉnh thoảng
bố muốn hỏi xem con thế nào.
425
00:22:43,070 --> 00:22:45,781
Bố biết con rất đau khổ về Alice.
426
00:22:45,864 --> 00:22:47,699
Chỉ khi con nghĩ về cô ấy thôi.
427
00:22:47,783 --> 00:22:50,827
Và, chà, bất cứ lúc nào khác.
428
00:22:51,536 --> 00:22:53,997
Sẽ không dễ dàng để quên cô ấy.
429
00:22:54,081 --> 00:22:55,582
Không, bố hiểu rồi.
430
00:22:55,665 --> 00:22:58,168
Và bố xin lỗi
vì không hiểu điều đó từ đầu.
431
00:22:58,251 --> 00:22:59,836
Bố tưởng đó là tình yêu gà bông.
432
00:22:59,920 --> 00:23:02,839
Bố, giữa con và Alice
là tình yêu gà trưởng thành!
433
00:23:02,923 --> 00:23:04,132
Bố biết.
434
00:23:04,216 --> 00:23:06,885
Bọn con đã làm những việc
có thể khiến gà bông hoảng loạn.
435
00:23:06,968 --> 00:23:08,095
Bố hiểu rồi.
436
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
Kevin, có thể con sẽ bất ngờ,
437
00:23:11,515 --> 00:23:14,017
nhưng con không phải
người đầu tiên cảm thấy vậy.
438
00:23:14,101 --> 00:23:18,063
Hồi bằng tuổi con, bố đã rất yêu
cô gái tóc vàng xinh đẹp này.
439
00:23:18,146 --> 00:23:21,400
Dù bố phát điên vì cô ấy, cô ấy đã đá bố.
440
00:23:21,483 --> 00:23:22,401
Mẹ đá bố á?
441
00:23:22,484 --> 00:23:26,154
Không, bố không nói về mẹ.
Đây là Phyllis Hibberman.
442
00:23:26,238 --> 00:23:28,824
Eo, bố có bạn gái trước khi gặp mẹ á?
443
00:23:29,866 --> 00:23:32,536
- Cô ấy dễ thương không?
- Ồ, cô ấy rất đẹp.
444
00:23:32,619 --> 00:23:34,287
Lên tàu nào.
445
00:23:37,124 --> 00:23:39,876
Chà, không đẹp như mẹ con. Nhưng phải.
446
00:23:39,960 --> 00:23:43,380
Dù sao thì, sau khi cô ấy đá bố,
trời, bố thật thảm hại.
447
00:23:43,463 --> 00:23:45,590
Bố tưởng bố sẽ chết nếu thiếu cô ấy.
448
00:23:45,674 --> 00:23:50,554
Bố đã tìm mọi cách giành lại cô ấy,
nhưng cô ấy bắt đầu hẹn hò Jack Draski
449
00:23:50,637 --> 00:23:52,973
rồi họ kết hôn và chuyển đến Đảo Rhode.
450
00:23:53,056 --> 00:23:56,101
Nhưng, sau một thời gian, bố đã vượt qua.
451
00:23:57,185 --> 00:23:59,729
Và rồi bố gặp mẹ con. Lêu lêu Phyllis.
452
00:23:59,813 --> 00:24:02,107
Và bố mẹ đã ở bên nhau từ đó?
453
00:24:02,190 --> 00:24:04,067
Không, bố mẹ tan hợp một thời gian.
454
00:24:04,151 --> 00:24:06,111
Cãi nhau một trận to hồi 1958.
455
00:24:06,194 --> 00:24:09,448
Vì bố xin vào trường bay
trước khi mẹ học xong đại học.
456
00:24:09,531 --> 00:24:10,991
Chia tay một thời gian.
457
00:24:11,074 --> 00:24:12,909
Nhưng thời gian đó bố mẹ bình tĩnh lại.
458
00:24:12,993 --> 00:24:16,204
Và rồi bố mẹ quay lại với nhau,
còn hạnh phúc hơn trước
459
00:24:16,288 --> 00:24:18,165
vì bố mẹ biết bố mẹ dành cho nhau.
460
00:24:18,248 --> 00:24:19,249
Rồi chuyện gì xảy ra?
461
00:24:19,332 --> 00:24:21,918
Chà, con đấy.
462
00:24:22,586 --> 00:24:24,880
Và phần còn lại, như họ hay nói,
là quá khứ rồi.
463
00:24:24,963 --> 00:24:29,885
Vậy, con nên ngừng bám theo Alice
và tỏ ra không cần,
464
00:24:29,968 --> 00:24:32,637
nếu là định mệnh bọn con sẽ về bên nhau.
465
00:24:32,721 --> 00:24:36,266
Ừ. Còn không phải thì thôi, và con sẽ ổn.
466
00:24:36,349 --> 00:24:38,310
Nên cố đừng lo lắng.
467
00:24:38,393 --> 00:24:41,813
Và đừng nói với mẹ
về Phyllis Hibberman. Cô ấy là em họ mẹ.
468
00:24:41,897 --> 00:24:46,902
Tôi đã có thể làm người bán loa đài,
sống ở Miami,
469
00:24:47,611 --> 00:24:51,948
mặc sơ-mi không cài cúc tới rốn,
uống mojito,
470
00:24:52,032 --> 00:24:55,035
đánh người tị nạn Cuba mỗi đêm.
471
00:24:55,118 --> 00:25:00,165
Nhưng không. Tôi phải
"làm mẹ vui và thành người của Chúa".
472
00:25:01,583 --> 00:25:03,126
Ồ, chào Maureen.
473
00:25:03,210 --> 00:25:06,630
Chào Cha Pat.
Các linh mục được phép uống rượu ạ?
474
00:25:06,713 --> 00:25:09,090
Đó là điều duy nhất ta được phép làm.
475
00:25:09,174 --> 00:25:12,802
Cha phải có niềm tin
là mọi thứ sẽ ổn, được chứ?
476
00:25:12,886 --> 00:25:14,262
Ý con là, cha phải làm thế.
477
00:25:14,346 --> 00:25:15,847
Con nói đúng. Đúng vậy.
478
00:25:15,931 --> 00:25:17,891
- Con vẫn giữ niềm tin à?
- Không.
479
00:25:19,267 --> 00:25:22,354
Nhưng cha là người tốt
và con không muốn cha buồn.
480
00:25:22,437 --> 00:25:26,983
- Có những người cần cha.
- Như phụ nữ Cuba ở Miami?
481
00:25:27,067 --> 00:25:28,235
Dĩ nhiên ạ.
482
00:25:29,027 --> 00:25:30,070
Amen.
483
00:25:33,365 --> 00:25:36,076
Cho tôi một ly whiskey đôi nhé?
Một viên đá.
484
00:25:36,159 --> 00:25:38,119
Lần này bỏ ngón tay ra khỏi cốc nhé?
485
00:25:38,203 --> 00:25:39,704
Bắt được mày rồi!
486
00:25:40,372 --> 00:25:42,916
Đèn hậu của mày hỏng rồi, đồ bẩn thỉu!
487
00:25:42,999 --> 00:25:46,253
Nhìn lũ trẻ nhà mình kìa. Chúng ổn mà.
488
00:25:46,336 --> 00:25:49,464
Ừ. Chúng không hỏng người,
chỉ làm hỏng chuyện thôi.
489
00:25:49,548 --> 00:25:52,175
Chúng chỉ cần chút thời gian bên gia đình.
490
00:25:52,259 --> 00:25:54,844
Ừ. Với tất cả việc "dạy con"
ta làm hôm nay,
491
00:25:54,928 --> 00:25:56,930
ai mà biết
đáp án nằm ở sân bowling chứ?
492
00:25:57,013 --> 00:25:59,057
Vì đó là ý của em, em đã làm.
493
00:26:01,560 --> 00:26:05,188
Nói đến thời gian cho gia đình, anh muốn
mời mẹ và em gái anh đến ăn Giáng sinh.
494
00:26:05,272 --> 00:26:07,607
Chà, anh say thật rồi.
495
00:26:08,608 --> 00:26:10,360
Anh biết.
496
00:26:10,443 --> 00:26:11,778
Biết. Họ là tệ nhất!
497
00:26:11,861 --> 00:26:13,989
Và em muốn mời Louis!
498
00:26:14,072 --> 00:26:16,741
Tuyệt! Bắt đầu nào!
499
00:26:17,367 --> 00:26:21,079
- Nhưng bố em thì không.
- Em say chứ không bị chấn động não.
500
00:26:22,455 --> 00:26:26,334
Ồ, sẽ vui lắm,
miễn ta giữ vòi rượu trứng chảy liên tục.
501
00:26:26,960 --> 00:26:28,086
Nói đến chảy…
502
00:26:28,169 --> 00:26:32,591
Đến lúc tôi đi tè rồi
Ôi Frankie, anh ấy phải đi tè
503
00:26:37,512 --> 00:26:38,847
Ôi, chết tiệt.
504
00:26:38,930 --> 00:26:41,308
Mày đang làm gì vậy, nhóc Frankie?
505
00:26:41,391 --> 00:26:43,310
Không. Đi đi.
506
00:26:46,980 --> 00:26:49,524
Được rồi, lần cuối, mình hứa.
507
00:26:50,692 --> 00:26:52,444
Nhưng không thể nào vừa.
508
00:26:53,945 --> 00:26:55,363
Ôi, chết tiệt.
509
00:26:55,447 --> 00:26:58,116
Khỉ thật. Trong đó chẳng có gì đâu, Frank.
510
00:26:58,199 --> 00:27:00,702
Nó sẽ trống không, đồ thua cuộc khốn kiếp.
511
00:27:05,248 --> 00:27:06,833
BILL MURPHY 1971-1973 #42
512
00:27:06,916 --> 00:27:08,418
Ôi, Chúa ơi.
513
00:27:11,504 --> 00:27:13,882
Chết tiệt, ở đây có nhiều quá!
514
00:27:15,175 --> 00:27:19,304
Tìm thấy bọn mày rồi, lũ khốn.
515
00:27:19,846 --> 00:27:23,058
Bố ơi, con được điểm cao! Đến xem đi!
516
00:27:23,141 --> 00:27:26,186
Đừng phiền bố, cưng.
Bố đang dành thời gian cho gia đình.
517
00:28:01,096 --> 00:28:03,098
Biên dịch: Viet Nguyen