1
00:00:06,381 --> 00:00:11,261
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:12,345 --> 00:00:14,556
Так. Це жахливо й немає виправдань.
3
00:00:15,473 --> 00:00:19,227
Ні. Ми не виховували дітей так.
4
00:00:20,186 --> 00:00:22,605
Обіцяю, їм дістанеться на горіхи.
5
00:00:23,857 --> 00:00:24,858
Дякую.
6
00:00:26,109 --> 00:00:28,236
Гівнюки, здогадалися хто це був?
7
00:00:28,319 --> 00:00:29,487
Хтось з кладовища?
8
00:00:29,571 --> 00:00:30,572
Не вгадала.
9
00:00:30,655 --> 00:00:32,032
Президент Ізраїлю?
10
00:00:32,115 --> 00:00:33,366
Помилились номером?
11
00:00:34,325 --> 00:00:36,077
Мати дев'ятирічної дитини,
12
00:00:36,161 --> 00:00:41,666
яка хотіла знати, чому у мене на обличчі
проєктувалася велика «кукурудзина»!
13
00:00:45,128 --> 00:00:48,339
Блін, проґавив такі веселощі.
14
00:00:48,423 --> 00:00:50,300
Вони робили це в офісі тата.
15
00:00:53,803 --> 00:00:55,096
Кукурудзина.
16
00:00:55,680 --> 00:00:57,140
Ану закрили роти!
17
00:00:57,223 --> 00:00:58,808
-Вибач, мамо.
-Гаразд.
18
00:00:58,892 --> 00:01:00,268
Що це було?
19
00:01:00,351 --> 00:01:01,895
Чому ви боїтесь її?
20
00:01:01,978 --> 00:01:04,814
Це я тут сварюсь за кожну дрібницю!
21
00:01:04,898 --> 00:01:07,442
Усі ви йдете хибним шляхом,
22
00:01:07,525 --> 00:01:09,986
але сьогодні ми вас виправимо.
23
00:01:10,070 --> 00:01:12,906
Морін, ти й твоє око зла йдете зі мною.
24
00:01:12,989 --> 00:01:14,491
Білле, ти зі мною.
25
00:01:15,533 --> 00:01:17,660
Хто буде мене виправляти? Собака?
26
00:01:17,744 --> 00:01:18,787
Ага, розігнався.
27
00:01:20,955 --> 00:01:24,125
Сідай у мій фургон
з цукерками, ми прямуємо в пекло!
28
00:01:27,212 --> 00:01:29,380
Тату, ні. Цей чоловік лякає мене.
29
00:01:29,464 --> 00:01:33,009
Думаєш, ти мене не лякаєш,
волохатий виродку?
30
00:01:33,093 --> 00:01:34,135
Залазь!
31
00:01:34,219 --> 00:01:36,846
Бігтимеш, як бродяга, що наздоганяє потяг,
32
00:01:36,930 --> 00:01:39,099
бо гальма мої працюють, як мій член.
33
00:01:39,182 --> 00:01:42,519
Чому ти відпустив мене
в Новий Орлеан, Френку Мерфі?
34
00:01:57,075 --> 00:01:59,828
{\an8}ПОВІСТКА
35
00:02:09,212 --> 00:02:10,463
ПРОТЕРМІНОВАНО
36
00:02:31,359 --> 00:02:34,904
Ворушися! Увесь мій Кіт Кат
зараз перетвориться на Лайно Кат!
37
00:02:34,988 --> 00:02:37,157
Пішли, капітане Порнограф.
38
00:02:37,240 --> 00:02:38,867
Куди ми їдемо?
39
00:02:38,950 --> 00:02:40,118
Їдемо до церкви.
40
00:02:40,201 --> 00:02:44,622
{\an8}Отець Пет хоче поговорити про твою
одержимість усім страшним та окультним.
41
00:02:44,706 --> 00:02:48,209
Асмодей, князь демонів, врятуй мене від…
42
00:02:48,293 --> 00:02:49,294
Досить демонів!
43
00:02:49,377 --> 00:02:50,795
МОРІН
44
00:02:50,879 --> 00:02:52,672
«САВІЦКІ ТА СИН»
45
00:02:52,755 --> 00:02:55,133
{\an8}-Тато погодився на це?
-Так і думай.
46
00:02:55,216 --> 00:02:59,846
{\an8}Він казав, церква - це 58 хвилин маячні
і дві хвилини вимагання грошей.
47
00:02:59,929 --> 00:03:04,309
{\an8}Це було до того, як його дочка почала
бігати кладовищем і викликати мерців.
48
00:03:06,019 --> 00:03:07,937
Ти зробила погану річ.
49
00:03:08,021 --> 00:03:10,815
Отець Пет серйозно
з тобою про це поговорить.
50
00:03:11,524 --> 00:03:13,776
{\an8}Гей! Його звати Ісус
51
00:03:14,527 --> 00:03:16,738
{\an8}І коли ми чхаємо
52
00:03:16,821 --> 00:03:19,073
{\an8}Ми кажемо «Благослови тебе Бог»
53
00:03:19,157 --> 00:03:21,409
{\an8}Щоб диявол тебе не дістав
54
00:03:21,492 --> 00:03:24,829
{\an8}Що ж, «Бітлз» казали,
що вони важливіші за Ісуса,
55
00:03:24,913 --> 00:03:28,333
{\an8}і Бог покарав їх Йоко Оно.
56
00:03:28,416 --> 00:03:32,086
{\an8}Гей! Бог потопить вас в морі!
57
00:03:32,170 --> 00:03:33,254
{\an8}Нумо всі!
58
00:03:33,338 --> 00:03:35,381
{\an8}Дякую, що провели час із Морін.
59
00:03:35,465 --> 00:03:40,303
{\an8}Нічого так не люблю,
як говорити про Бога з дітьми.
60
00:03:41,095 --> 00:03:42,639
Ну, ще смажених кальмарів.
61
00:03:42,722 --> 00:03:45,141
Але тільки кільця. Щупальця не люблю.
62
00:03:45,225 --> 00:03:46,559
Я посиджу на лавці.
63
00:03:46,643 --> 00:03:47,936
А ти слухай.
64
00:03:49,354 --> 00:03:51,606
{\an8}Що ж, Морін.
65
00:03:51,689 --> 00:03:55,860
{\an8}Я дуже засмутився, коли твоя
мама розповіла, що ти робила на кладовищі.
66
00:03:56,819 --> 00:04:00,365
Чаклунство - гріх, а чаклуни - це зло.
67
00:04:01,241 --> 00:04:02,742
Бог показує це,
68
00:04:02,825 --> 00:04:07,247
накладаючи бородавки їм на носи,
та проклинаючи силою польоту.
69
00:04:07,330 --> 00:04:08,498
Ти зрозуміла?
70
00:04:08,581 --> 00:04:09,666
Напевно.
71
00:04:09,749 --> 00:04:11,334
Зараз Різдво.
72
00:04:11,417 --> 00:04:13,795
Ти повинна думати про Ісусика,
73
00:04:13,878 --> 00:04:18,341
який помер на хресті,
щоб спокутувати гріхи людства.
74
00:04:18,424 --> 00:04:20,510
Отже, Різдво - це про смерть?
75
00:04:20,593 --> 00:04:23,012
Ні, то Великдень.
76
00:04:23,096 --> 00:04:25,515
Насправді воно про катування й вбивство,
77
00:04:25,598 --> 00:04:28,268
тому ми й придумали
зайчика та шоколадні яйця.
78
00:04:28,351 --> 00:04:29,394
Знімає напругу.
79
00:04:29,477 --> 00:04:32,355
І ми пам'ятаємо жертву Ісуса на хресті,
80
00:04:32,438 --> 00:04:35,316
споживаючи його тіло й кров
у Святому Причасті.
81
00:04:35,400 --> 00:04:36,859
Ти п'єш кров?
82
00:04:36,943 --> 00:04:39,362
Це лише вино, яке ми купуємо зі знижкою.
83
00:04:39,445 --> 00:04:41,197
Це не справжня кров.
84
00:04:41,281 --> 00:04:42,907
А от і справжня!
85
00:04:42,991 --> 00:04:44,701
Ну не зовсім.
86
00:04:44,784 --> 00:04:48,663
При кожній пастві,
ти кажеш, що це кров Христова!
87
00:04:48,746 --> 00:04:50,373
Це метафора, дурню!
88
00:04:50,456 --> 00:04:54,294
Вино стає кров'ю Христа
через трансубстанціацію!
89
00:04:54,377 --> 00:04:55,962
Сенсу нуль.
90
00:04:56,045 --> 00:04:59,257
Його й не повинно бути, це релігія!
91
00:04:59,340 --> 00:05:01,217
Треба вірити священнику!
92
00:05:01,301 --> 00:05:05,305
От я вірив, коли отець Браун казав,
що просто поправляє мені рясу.
93
00:05:05,388 --> 00:05:08,308
Отця Брауна перевели до Альбукерке.
94
00:05:08,391 --> 00:05:13,521
Ми подумали, що менш людне місце допоможе
стримати деякі його… потяги.
95
00:05:14,522 --> 00:05:18,609
Тож, Морін, повернімось
до дива народження Ісуса.
96
00:05:18,693 --> 00:05:22,905
Невже ми просто пройдемо повз
факту, що це несправжня кров Христа?
97
00:05:22,989 --> 00:05:25,366
Це одна з основ нашої Церкви!
98
00:05:25,450 --> 00:05:30,204
Наприклад, як Ісус народився
від непорочного зачаття Марії Магдалини.
99
00:05:30,288 --> 00:05:31,372
Ви про Марію?
100
00:05:31,456 --> 00:05:33,374
Це я й сказав - Марія Магдалина.
101
00:05:33,458 --> 00:05:36,252
Ні, матір’ю Ісуса була Діва Марія.
102
00:05:36,336 --> 00:05:40,465
Марія Магдалина могла б будь-коли
застрибнути на член. Правда, отець?
103
00:05:40,548 --> 00:05:44,802
Ну, якщо не враховувати
вульгарну мову, то так.
104
00:05:44,886 --> 00:05:48,848
Але непорочне зачаття означає те,
що Марія народилася безгріховною,
105
00:05:48,931 --> 00:05:51,642
а не зачала Ісуса через Святий Дух,
106
00:05:51,726 --> 00:05:53,144
залишаючись незайманою.
107
00:05:53,227 --> 00:05:55,521
І де це, чорт забирай, написано?
108
00:05:55,605 --> 00:05:57,231
Усе просто!
109
00:05:58,024 --> 00:06:00,151
Бог - наш батько.
110
00:06:00,234 --> 00:06:04,572
Тож він і батько Марії, як і Ісуса.
111
00:06:04,655 --> 00:06:07,700
А Ісус - частина Святої трійці,
112
00:06:07,784 --> 00:06:11,037
а це означає, що він Бог
і одночасно його син!
113
00:06:11,120 --> 00:06:13,456
Тож Ісус спав сам з собою?
114
00:06:13,539 --> 00:06:15,792
Ніхто ні з ким не спав.
115
00:06:15,875 --> 00:06:20,171
Бог був батьком Марії
й запліднив її духовно.
116
00:06:20,254 --> 00:06:24,801
А її син, Ісус, водночас її
і власний батько.
117
00:06:24,884 --> 00:06:27,303
Звучить, як сюжет «Китайського кварталу».
118
00:06:27,387 --> 00:06:30,640
Це не «Китайський квартал», це диво!
119
00:06:30,723 --> 00:06:32,392
Опусти рясу!
120
00:06:34,352 --> 00:06:37,563
Важливо те, що байдуже, як це сталося,
121
00:06:37,647 --> 00:06:40,817
Ісус, наш спаситель, народився на Різдво.
122
00:06:40,900 --> 00:06:43,152
Я читала, що він народився у квітні.
123
00:06:43,236 --> 00:06:44,987
-Закрий рота!
-Не правда!
124
00:06:45,071 --> 00:06:46,406
Диявольське дитя!
125
00:06:46,489 --> 00:06:48,533
Я навіть не хотіла тут бути!
126
00:06:48,616 --> 00:06:51,160
Мене мама змусила!
127
00:06:51,953 --> 00:06:54,956
І я просто хотіла поговорити з духом діда,
128
00:06:55,039 --> 00:07:00,044
щоб мій тато зрадів
і я не була співпринцесою.
129
00:07:00,962 --> 00:07:03,714
Я не хочу бути Марті Алленом!
130
00:07:03,798 --> 00:07:06,968
Ну-ну. Марті Аллен теж не хотів.
131
00:07:07,510 --> 00:07:09,220
Сонце.
132
00:07:09,303 --> 00:07:11,305
Отче Пет, що тут сталося?
133
00:07:11,389 --> 00:07:12,890
Зараз розкажу.
134
00:07:12,974 --> 00:07:18,229
Католицьку церкву, як завжди,
критикують за лицемірство.
135
00:07:18,312 --> 00:07:20,982
І досі ніхто не піддає
сумніву висадку на Місяць,
136
00:07:21,065 --> 00:07:23,776
бо туди літав Сінатра й грав між зірок.
137
00:07:23,860 --> 00:07:26,654
І чомусь ніхто не питав про того слабака,
138
00:07:26,737 --> 00:07:29,073
що трахався з кожною повією,
139
00:07:29,157 --> 00:07:31,200
що була біля басейну!
140
00:07:34,328 --> 00:07:35,496
Всім і так байдуже.
141
00:07:36,247 --> 00:07:37,623
Піду прогуляюся.
142
00:07:39,917 --> 00:07:43,004
Мамо, тепер мені краще. Підемо додому?
143
00:07:43,087 --> 00:07:44,922
Не думаю, що варто залишатися.
144
00:07:47,550 --> 00:07:48,551
Ворушися!
145
00:07:49,218 --> 00:07:50,803
ТОРГОВІ ПОСЛУГИ
146
00:07:51,220 --> 00:07:52,221
Ніяких демонів!
147
00:07:52,638 --> 00:07:54,474
Ходімо, капітане Порнограф.
148
00:07:54,557 --> 00:07:57,685
Усе випадково сталося.
Я не знав, що там порнографія.
149
00:07:57,768 --> 00:08:01,814
Скільки хлопцю треба було тикати
у дірку в стіні, щоб ти зрозумів це?
150
00:08:01,898 --> 00:08:03,774
БІЛЛ
151
00:08:03,858 --> 00:08:06,986
Треба буде виказати декілька
слів твоїм друзям-копам.
152
00:08:07,069 --> 00:08:08,654
Зробили з тебе злочинця.
153
00:08:08,738 --> 00:08:11,741
Вони відповідали за тебе
й не впоралися з завданням.
154
00:08:11,824 --> 00:08:14,827
Якщо чоловік не стримує слова,
він вже не чоловік.
155
00:08:15,453 --> 00:08:16,913
Що це за хрінь?
156
00:08:16,996 --> 00:08:20,750
Газети. Мені треба їх доставити.
Це моя робота.
157
00:08:21,959 --> 00:08:23,336
Дідько!
158
00:08:23,419 --> 00:08:26,547
Свіжий випуск, читайте!
159
00:08:26,631 --> 00:08:29,800
«Смуга невдач сім'янина,
що не має спокою, продовжується!»
160
00:08:37,058 --> 00:08:38,226
ВІДДАМ ЗАДАРМА
161
00:08:41,979 --> 00:08:44,815
ПОЛІЦІЯ РАСТВІЛЮ
162
00:08:44,899 --> 00:08:49,570
Тату, я заплачу тобі, тільки
не сором мене перед поліціянтами.
163
00:08:49,654 --> 00:08:52,406
Звідки в тебе гроші?
З роботи, яку я зробив?
164
00:08:52,490 --> 00:08:55,618
Ти не правильно її зробив!
Ми пропустили 20 будинків!
165
00:08:55,701 --> 00:08:59,121
Як шкода, що вони
не прочитають сьогодні «Мармадюка».
166
00:08:59,205 --> 00:09:00,790
Я розповім їм, що сталося:
167
00:09:00,873 --> 00:09:03,543
він застрибне у ванну й наробить безлад!
168
00:09:03,626 --> 00:09:07,713
Він був би першою собакою, якого я
відправив би в мультяшний притулок!
169
00:09:07,797 --> 00:09:09,674
Його й цього ботана Снупі.
170
00:09:09,757 --> 00:09:12,301
Думає, що кращий за мене, бо став пілотом!
171
00:09:12,385 --> 00:09:14,512
На будці не політаєш, придурку!
172
00:09:16,389 --> 00:09:17,765
Гаразд, ходімо.
173
00:09:20,184 --> 00:09:22,937
Ви ті розумові імпотенти,
що зіпсували мою дитину?
174
00:09:23,020 --> 00:09:27,692
Ми всі знаємо про той фільм.
Ваша дружина всім вже розпатякала.
175
00:09:27,775 --> 00:09:30,278
Боже. Вона не моя дружина.
176
00:09:30,361 --> 00:09:33,531
Френку, я така рада,
що ти прийшов на поміч.
177
00:09:33,614 --> 00:09:35,449
Філіпе, закрий вуха.
178
00:09:35,533 --> 00:09:40,162
Мій син бачив жахливі речі!
Такі, про які лише Ентоні говорить!
179
00:09:40,246 --> 00:09:42,540
Закуси брудною кицькою!
180
00:09:42,623 --> 00:09:45,751
Сонце, ми домовлялися
більше так не говорити.
181
00:09:45,835 --> 00:09:48,546
-Сестра хоче величенького члена!
-З'їж жуйку!
182
00:09:50,464 --> 00:09:54,885
Гаразд. Думаю, ми все вирішили.
Дякую, що прийшли й веселого Різдва.
183
00:09:54,969 --> 00:09:57,054
Ми нічого не вирішили!
184
00:09:57,138 --> 00:10:00,725
Я залишив свого сина під вашою опікою,
а ви дали йому порно.
185
00:10:00,808 --> 00:10:03,144
Філіпу. Мені дали сутенерський капелюх.
186
00:10:03,227 --> 00:10:05,104
Мені байдуже що… Сутенерський?
187
00:10:05,187 --> 00:10:07,398
-З отвором від кулі.
-Байдуже!
188
00:10:07,481 --> 00:10:10,735
Суть у тому, що ви не впоралися.
Що робитимете?
189
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
А ви, що робитимете?
190
00:10:12,528 --> 00:10:15,031
Я вже роблю дещо.
191
00:10:15,114 --> 00:10:18,159
Я кричу на вас,
бо ви не впоралися з завданням.
192
00:10:18,242 --> 00:10:22,622
Вашим завданням було впевнитися,
що син виросте законослухняною людиною.
193
00:10:22,705 --> 00:10:27,293
І ви явно не впоралися з цим,
інакше його б не заарештували.
194
00:10:28,044 --> 00:10:32,173
Ви його батько.
Заради Бога, поводьтеся відповідно.
195
00:10:36,177 --> 00:10:38,596
Досить з тебе тих копів.
Ти не повернешся.
196
00:10:38,679 --> 00:10:39,639
Гаразд.
197
00:10:40,431 --> 00:10:43,601
-То ми поїдемо додому?
-Ми це й робимо.
198
00:10:43,684 --> 00:10:46,395
Тоді чому ми проїхали повз нашу вулицю?
199
00:10:48,981 --> 00:10:52,610
Цього б не сталося, якби ти дивилася
за дітьми, а не розважалась з Віком.
200
00:10:53,319 --> 00:10:56,864
У цьому будинку щось не так,
що ти так хочеш втекти з нього?
201
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
Бо для мене, Сью, це загадка!
202
00:10:59,533 --> 00:11:02,244
Це ти втік з дому, щоб їздити містом,
203
00:11:02,328 --> 00:11:04,997
шукаючи щілину для тупого ключа.
204
00:11:05,081 --> 00:11:06,082
Він не тупий.
205
00:11:06,916 --> 00:11:09,752
Це неживий об'єкт,
який багато для мене означає.
206
00:11:10,503 --> 00:11:13,464
І до твого відома,
я так і не знайшов ту щілину.
207
00:11:13,547 --> 00:11:14,882
-І не шукатиму.
-Добре.
208
00:11:14,965 --> 00:11:17,510
Завтра зранку одразу
повезу Білла у відділок
209
00:11:17,593 --> 00:11:19,261
і скажу декілька слів копам.
210
00:11:19,345 --> 00:11:23,391
А тоді проведеш з Біллом
секс-просвітницьку бесіду.
211
00:11:23,474 --> 00:11:25,726
Що ж, не думаю, що це необхідно.
212
00:11:25,810 --> 00:11:30,106
Френку! Фільм, який він вчора бачив,
може залишити травму на все життя.
213
00:11:30,189 --> 00:11:32,900
Йому треба знати, що секс інакший.
214
00:11:34,026 --> 00:11:35,027
Може й не варто?
215
00:11:35,111 --> 00:11:37,530
Не розумію, чому ти так морозишся.
216
00:11:37,613 --> 00:11:39,448
Розкажи те, що й Кевіну.
217
00:11:39,532 --> 00:11:42,076
Так, те, що й Кевіну…
218
00:11:42,159 --> 00:11:44,829
Ти не розповідав
Кевіну про пестики й тичинки?
219
00:11:44,912 --> 00:11:47,957
Я був зайнятий зведенням
даху над його головою!
220
00:11:48,958 --> 00:11:51,502
Боже. Я не знаю, що казати.
221
00:11:51,585 --> 00:11:54,880
Це не так вже й важко.
Як тобі батько розказав?
222
00:11:54,964 --> 00:11:57,425
Жінки - дияволиці, не смій мастурбувати,
223
00:11:57,508 --> 00:12:00,219
а тепер швидко передай мені гайковий ключ,
224
00:12:00,302 --> 00:12:01,971
поки я не зарядив тобі ним.
225
00:12:02,054 --> 00:12:03,764
Оце так повчання.
226
00:12:03,848 --> 00:12:06,976
Це все ж твій обов'язок. Ти його батько.
227
00:12:07,059 --> 00:12:10,146
-І дуже хороший батько!
-То не підведи його.
228
00:12:12,606 --> 00:12:15,526
-Тату, у тебе серцевий напад?
-Якби ж.
229
00:12:17,236 --> 00:12:19,155
Ну, з Богом.
230
00:12:31,584 --> 00:12:32,585
Тож…
231
00:12:35,337 --> 00:12:38,799
Я мушу про дещо з тобою поговорити, Білле.
232
00:12:38,883 --> 00:12:39,842
Вільяме.
233
00:12:39,925 --> 00:12:43,345
Пам'ятаєш, як кілька років тому
ти спитав, що роблять ті пси,
234
00:12:43,429 --> 00:12:45,890
а я відповів, що одна катає на собі іншу?
235
00:12:45,973 --> 00:12:46,974
Ні.
236
00:12:47,057 --> 00:12:49,185
Гаразд, а пам'ятаєш поїздку в центр
237
00:12:49,268 --> 00:12:52,563
і тих двох хіпі, що «боролися»?
238
00:12:52,646 --> 00:12:54,273
Ти про що?
239
00:12:54,356 --> 00:12:56,275
Гаразд, слухай.
240
00:12:56,358 --> 00:13:00,404
Коли люди виростають,
їхнє тіло починає тягнути на певні речі.
241
00:13:01,113 --> 00:13:02,698
Так само як на їжу.
242
00:13:02,782 --> 00:13:05,159
Немає нічого в тому, щоб бути голодним.
243
00:13:05,242 --> 00:13:09,955
Цілком природно те,
що твоє тіло повідомляє, що хоче їсти.
244
00:13:10,039 --> 00:13:15,169
І з віком розумієш,
що тобі часто хотітиметься їсти.
245
00:13:15,252 --> 00:13:17,004
Там, у душі…
246
00:13:18,339 --> 00:13:20,800
після сну на животі,
247
00:13:20,883 --> 00:13:23,260
після реклами крему від засмаги.
248
00:13:23,344 --> 00:13:26,055
-Я не голодний.
-Голод - лише метафора!
249
00:13:26,138 --> 00:13:28,974
-Метафора для чого?
-Я сам не знаю!
250
00:13:29,558 --> 00:13:31,352
Дай мені хвилинку, будь ласка.
251
00:13:33,312 --> 00:13:36,023
Вагіна - це… Ні.
252
00:13:38,484 --> 00:13:41,403
Жіноча квітка…
253
00:13:41,487 --> 00:13:43,781
Не хвилюйся, якщо не зможеш знайти.
254
00:13:43,864 --> 00:13:45,533
Боже, він заритий там.
255
00:13:49,495 --> 00:13:50,955
Розумієш?
256
00:13:51,038 --> 00:13:53,916
Чоловіча штучка
у дівчачому містечку одночасно.
257
00:13:54,792 --> 00:13:57,795
І в результаті…
бачиш дірочку на кінці соломинки?
258
00:13:58,546 --> 00:14:01,340
Дідько, просто дістань член і подивися!
259
00:14:01,423 --> 00:14:04,802
Тату, все добре. Не варто пояснювати.
260
00:14:04,885 --> 00:14:07,096
Варто. Я твій батько, тож…
261
00:14:07,179 --> 00:14:10,182
Ні, дійсно. Я знаю, що тебе це дратує.
262
00:14:10,266 --> 00:14:13,602
Не варто мені
це все розповідати. Я все знаю.
263
00:14:13,686 --> 00:14:14,603
Ні, не знаєш.
264
00:14:14,687 --> 00:14:18,065
У цьому фільмі не так, як у житті.
У житті, як ця соломинка й кришка.
265
00:14:18,148 --> 00:14:19,859
-Я знаю.
-Звідки?
266
00:14:19,942 --> 00:14:21,569
Просто знаю.
267
00:14:21,652 --> 00:14:25,406
Я бачив, як люди це роблять. Зблизька.
268
00:14:25,489 --> 00:14:27,783
-Ти що мелеш?
-Нічого!
269
00:14:27,867 --> 00:14:30,661
Ні, не треба тут «нічогати»! Кажи все!
270
00:14:30,744 --> 00:14:33,747
-Просто забудь!
-Скажи!
271
00:14:35,583 --> 00:14:39,336
Тієї ночі, минулого року,
коли я заблював стіл.
272
00:14:39,420 --> 00:14:43,382
Я блюнув, бо ховався бід ліжком,
коли ви з мамою…
273
00:14:46,135 --> 00:14:47,261
Ні!
274
00:14:49,555 --> 00:14:53,267
Господи Боже! Ні!
275
00:14:57,813 --> 00:15:01,942
Я тобі ні слова не скажу,
що б ти там не робив,
276
00:15:02,902 --> 00:15:06,071
головне не кажи мамі про це.
277
00:15:06,155 --> 00:15:08,449
Гаразд? Вона й так ледь жива.
278
00:15:08,532 --> 00:15:11,160
Це остаточно доб'є її. Розумієш?
279
00:15:11,243 --> 00:15:12,620
Гаразд.
280
00:15:12,703 --> 00:15:14,330
Можна знову бути копом?
281
00:15:14,413 --> 00:15:17,625
Лише якщо обіцяєш засудити
мене до смертної кари.
282
00:15:22,421 --> 00:15:26,467
Ворушися! Увесь мій Кіт Кат
зараз перетвориться на Лайно Кат!
283
00:15:28,928 --> 00:15:31,347
Смокі, пам'ятаєш, я зустрів тебе…
284
00:15:31,430 --> 00:15:34,850
Для тебе я Чорний Бог.
285
00:15:34,934 --> 00:15:36,477
Так, Чорний Боже.
286
00:15:36,560 --> 00:15:39,063
А я зватиму тебе Леррі.
287
00:15:40,147 --> 00:15:41,065
ЛЕРРІ
288
00:15:43,567 --> 00:15:44,860
Де Нубер?
289
00:15:44,944 --> 00:15:46,236
Тобто Леррі?
290
00:15:46,320 --> 00:15:49,323
Він вирішив покинути старого Смокі
й повернутися до школи,
291
00:15:49,406 --> 00:15:51,492
де його голову заповнять знаннями.
292
00:15:52,117 --> 00:15:54,495
Бібліотеки навчають
лише шкарпетки в раковині прати.
293
00:15:54,578 --> 00:15:57,414
То що ти там увесь час нив
294
00:15:57,498 --> 00:15:59,541
про ту звичайну білу жінку?
295
00:15:59,625 --> 00:16:01,293
Її звати Еліс і вона…
296
00:16:01,377 --> 00:16:04,630
Закрий патякало!
Це було риторичне запитання, гівнюче!
297
00:16:05,339 --> 00:16:08,676
Ви Мерфі завжди жалієтеся
про щось незначне.
298
00:16:08,759 --> 00:16:12,471
«Мій татко помер
і залишив загадковий ключ».
299
00:16:12,554 --> 00:16:14,723
«Мене кинула дівка».
300
00:16:14,807 --> 00:16:18,018
«Емі дали головну роль у шкільній п'єсі».
301
00:16:18,602 --> 00:16:21,563
Вам не відомі реальні проблеми!
302
00:16:21,647 --> 00:16:26,276
На сьогодні у мене
є лише 14 доларів копійками.
303
00:16:26,360 --> 00:16:30,823
У мене у вусі живе цвіркун
і мені скоро відріжуть ногу.
304
00:16:30,906 --> 00:16:33,993
Не через діабет - через ставки.
305
00:16:34,076 --> 00:16:37,204
Хоча щасти їм. Вона відмерла вже давно.
306
00:16:37,287 --> 00:16:38,539
Через діабет.
307
00:16:38,622 --> 00:16:41,959
Тож не жалійся
на свої тупі проблеми! Зрозумів?
308
00:16:42,042 --> 00:16:43,085
Так, Чорний Боже.
309
00:16:43,752 --> 00:16:47,256
У тебе занадто багато часу,
щоб думати про всю цю маячню.
310
00:16:47,339 --> 00:16:48,674
Сьогодні цьому кінець.
311
00:16:48,757 --> 00:16:52,636
За наступні дев'ять годин
і одну неоплачувану зупинку
312
00:16:52,720 --> 00:16:54,054
я зламаю тебе.
313
00:16:54,138 --> 00:16:56,223
Коли вантажиш
10000 пачок простроченої жуйки,
314
00:16:56,306 --> 00:16:58,559
у тебе немає часу думати про дівчину!
315
00:17:00,644 --> 00:17:03,647
Не знаю.
Вона була найгарнішою дівчиною на світі.
316
00:17:03,731 --> 00:17:06,900
Вона підіймала мені настрій,
любила мою жилетку.
317
00:17:06,984 --> 00:17:09,737
Вона надихала мене писати найкращу музику.
318
00:17:10,904 --> 00:17:12,322
Я написав про це пісню.
319
00:17:13,532 --> 00:17:17,828
Еліс, є тисяча причин, чому
320
00:17:17,911 --> 00:17:20,748
Я не розлюблю тебе
321
00:17:20,831 --> 00:17:22,291
Перша - волосся
322
00:17:23,042 --> 00:17:25,377
Друга - обличчя
323
00:17:25,461 --> 00:17:28,964
Третя - груди
324
00:17:29,048 --> 00:17:31,216
Четверта - пипки
325
00:17:32,301 --> 00:17:33,385
Як пройшло?
326
00:17:34,053 --> 00:17:36,013
Не питай. А в тебе?
327
00:17:36,096 --> 00:17:37,181
Так само.
328
00:17:38,015 --> 00:17:41,685
П'ятсот чотирнадцята - ямочки на ліктях
329
00:17:41,769 --> 00:17:44,188
П'ятсот п'ятнадцята…
330
00:17:46,440 --> 00:17:49,026
Кевіне, пробач мені!
331
00:17:49,943 --> 00:17:52,321
Наш світ - це біль!
332
00:17:52,404 --> 00:17:54,740
Ніхто не повинен так страждати!
333
00:17:54,823 --> 00:17:58,118
А я лише сприяю цьому.
Породжую нових дітей!
334
00:17:59,036 --> 00:18:00,954
Я монстр!
335
00:18:05,667 --> 00:18:07,127
Він вміє слухати.
336
00:18:09,129 --> 00:18:13,258
Господи, хто ж знав,
що допомагати дітям так важко?
337
00:18:15,010 --> 00:18:18,388
Я не знаю. що робити, Френку, я…
Що ти робиш?
338
00:18:18,472 --> 00:18:21,100
-Нічого. Просто ліжко…
-Що з ним?
339
00:18:21,183 --> 00:18:25,354
Воно… провисло.
Певно, варто підставити вниз коробки.
340
00:18:25,437 --> 00:18:29,149
Колючу проволоку, капкан.
Щось, щоб місця не лишилося.
341
00:18:29,233 --> 00:18:31,151
-Ти в нормі?
-Ні, не в нормі.
342
00:18:31,235 --> 00:18:33,403
Ці діти зводять мене з розуму.
343
00:18:33,487 --> 00:18:36,949
-Френку, вони виростають.
-Так, і мені це не подобається.
344
00:18:37,032 --> 00:18:40,160
-То, що робитимемо?
-Можна почати більше пити.
345
00:18:40,244 --> 00:18:44,957
Серйозно, Френку? Я й так дурію.
Що робити?
346
00:18:45,040 --> 00:18:46,250
Не знаю.
347
00:18:46,333 --> 00:18:50,504
Ми віддали їх в церкву, поліцію,
галасливому темношкірому.
348
00:18:50,587 --> 00:18:52,131
Ми зробили все, що могли.
349
00:18:53,298 --> 00:18:57,803
Ми б могли зробити щось… хороше?
350
00:18:57,886 --> 00:19:01,265
-Вони подумають, що їм усе зійшло з рук.
-Їм зійшло.
351
00:19:02,933 --> 00:19:03,851
СІМ'Я МЕРФІ
352
00:19:08,438 --> 00:19:09,565
Дідько.
353
00:19:09,648 --> 00:19:11,567
Сраний боулінг.
354
00:19:11,650 --> 00:19:12,943
Непогано.
355
00:19:13,026 --> 00:19:15,028
Подивимося результати.
356
00:19:15,112 --> 00:19:17,197
Сью, у тебе 142.
357
00:19:17,281 --> 00:19:21,493
У татка впевнені 228. Дякую.
358
00:19:22,286 --> 00:19:25,164
Білл, 60. Морін, 61.
359
00:19:25,247 --> 00:19:26,123
Кевіне…
360
00:19:26,915 --> 00:19:27,749
Нуль.
361
00:19:28,500 --> 00:19:31,587
Зіграв в нічию з дідом Біллом.
А він мертвий.
362
00:19:31,670 --> 00:19:34,631
Я бачила, як сліпі безрукі грали краще.
363
00:19:34,715 --> 00:19:37,467
Так, бо вони не страждають емоційно, як я!
364
00:19:37,551 --> 00:19:38,510
О, Еліс!
365
00:19:38,594 --> 00:19:40,971
-Кевін без дівчини!
-Попести мій гвинтик.
366
00:19:41,054 --> 00:19:41,930
Замовкніть!
367
00:19:42,014 --> 00:19:45,309
Гаразд, дайте Кевіну спокій.
Йому зараз боляче.
368
00:19:46,018 --> 00:19:48,770
А ви його сім'я, тож будьте нею!
369
00:19:50,606 --> 00:19:53,984
Час для ще однієї гри! Морін, починай!
370
00:19:54,067 --> 00:19:56,570
-Можна мені в дитячу кімнату?
-І мені?
371
00:19:56,653 --> 00:19:58,488
У них там нова класна відеогра.
372
00:19:58,572 --> 00:20:00,490
Гаразд. Ідіть.
373
00:20:00,574 --> 00:20:04,453
Добре, що я наміняв дрібних грошей,
орендуючи вам взуття.
374
00:20:04,536 --> 00:20:07,372
Піду прослідкую,
щоб вони не порушували закони.
375
00:20:07,456 --> 00:20:08,457
Гаразд!
376
00:20:09,958 --> 00:20:12,669
-Дякую, що вступився за мене.
-Я ж твій тато.
377
00:20:12,753 --> 00:20:15,756
Дякую. А можна мені не грати в боулінг?
378
00:20:15,839 --> 00:20:19,301
Не можна. Подивимось,
чи поб'єш ти свій рекорд у нуль очок.
379
00:20:19,384 --> 00:20:22,930
Вам треба вийняти презервативи з автомата?
380
00:20:23,013 --> 00:20:27,768
Так, з ними може
бути щось не так. Якимось чином.
381
00:20:27,851 --> 00:20:30,437
Гей! Ти купував десь тут презервативи?
382
00:20:30,520 --> 00:20:32,439
Віддай мені! Тобі їх не треба!
383
00:20:32,522 --> 00:20:35,275
-Я чую цвіркуна.
-Я лише його й чую!
384
00:20:40,239 --> 00:20:43,659
-Це рахується?
-Через тебе я програв сто баксів!
385
00:20:43,742 --> 00:20:48,038
Вибач, друже! Він новачок,
до того ж дурень. Такого не повториться.
386
00:20:48,121 --> 00:20:49,289
Ну, дякую.
387
00:20:49,373 --> 00:20:50,958
Я врятував тобі життя.
388
00:20:51,041 --> 00:20:52,918
Тобі потрібен важчий м'яч.
389
00:20:57,381 --> 00:21:01,218
ВЕЛИКИЙ БІЛЛ
ФРЕНК
390
00:21:01,301 --> 00:21:04,596
Візьми цей.
Впевнений, він зачарований на страйк.
391
00:21:06,056 --> 00:21:08,267
Цей м'яч, я взяв з…
392
00:21:08,350 --> 00:21:10,602
Так, з полиці. На ній їх купа.
393
00:21:14,690 --> 00:21:18,443
О, я влучив!
Зачепив кеглю в кутку! Оту рожеву!
394
00:21:18,527 --> 00:21:20,654
Так, молодець! Так тримати.
395
00:21:20,737 --> 00:21:24,116
Збити одну кеглю, певно, важче,
ніж всі разом, так?
396
00:21:24,950 --> 00:21:26,868
Ну, може бути.
397
00:21:28,370 --> 00:21:30,914
-Який сенс гри?
-Робити крапки.
398
00:21:30,998 --> 00:21:33,834
-Це ж круто!
-Я намагаюсь зосередитися!
399
00:21:33,917 --> 00:21:35,669
Зробила крапку!
400
00:21:35,752 --> 00:21:38,005
Ого, вона стільки крапок зробила!
401
00:21:38,088 --> 00:21:40,882
Майбутнє - сране чудо.
402
00:21:40,966 --> 00:21:42,759
Малий зараз втягнеться.
403
00:21:44,136 --> 00:21:46,638
Думаю, добре, коли збиваєш всі.
404
00:21:46,722 --> 00:21:48,974
Так. А кажуть, не знає математики.
405
00:21:52,686 --> 00:21:54,980
-Що?
-Нічого.
406
00:21:55,063 --> 00:21:59,318
Слухай… Як у тебе справи? Як Кевін?
407
00:21:59,401 --> 00:22:01,862
Тату. Щоразу, як ми намагаємося говорити,
408
00:22:01,945 --> 00:22:03,739
все завершується сваркою.
409
00:22:03,822 --> 00:22:06,867
Знаю. Але все тому, що ми дуже схожі.
410
00:22:08,201 --> 00:22:10,120
Знаю, неприємно!
411
00:22:12,539 --> 00:22:16,918
Послухай, з мене нічого не вийшло,
бо батько мене так виховав.
412
00:22:17,711 --> 00:22:19,046
Не стань таким, як я.
413
00:22:19,129 --> 00:22:22,382
Ого. Ти ніколи такого не казав.
414
00:22:22,466 --> 00:22:26,720
Знаю. Коли ти батько,
важко визнати, що ти теж людина.
415
00:22:26,803 --> 00:22:30,891
Тобто, знаю, що ви діти
бачите мене якимось суперменом.
416
00:22:30,974 --> 00:22:32,517
-Суперзлодія.
-Що?
417
00:22:32,601 --> 00:22:33,560
Нічого.
418
00:22:33,643 --> 00:22:36,897
Я не хочу, щоб у нас були стосунки,
як у мене з батьком.
419
00:22:36,980 --> 00:22:40,025
І не хочу, щоб ти плив
за течією до старості.
420
00:22:40,108 --> 00:22:42,986
Тож я хочу, щоб ми так інколи говорили.
421
00:22:43,070 --> 00:22:45,781
Я знаю, що тобі важко
через розставання з Еліс.
422
00:22:45,864 --> 00:22:47,657
Тільки, коли думаю про неї.
423
00:22:47,741 --> 00:22:50,619
Насправді, не тільки.
424
00:22:51,495 --> 00:22:53,997
Важко буде забути її.
425
00:22:54,081 --> 00:22:55,624
Розумію.
426
00:22:55,707 --> 00:22:58,085
Вибач, що не розумів тебе спершу.
427
00:22:58,168 --> 00:22:59,836
Я просто не сприймав цього.
428
00:22:59,920 --> 00:23:02,839
Тату, у нас з Еліс були серйозні стосунки!
429
00:23:02,923 --> 00:23:04,132
Знаю.
430
00:23:04,216 --> 00:23:06,885
Ми там таке виробляли.
431
00:23:06,968 --> 00:23:08,095
Зрозумів.
432
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
Кевіне, може бути несподівано,
433
00:23:11,515 --> 00:23:14,017
але ти не перший, хто так почувається.
434
00:23:14,101 --> 00:23:18,063
Коли я був у твоєму віці,
я був закоханий у красуню-блондинку.
435
00:23:18,146 --> 00:23:21,400
І попри те, що я так її любив,
вона кинула мене.
436
00:23:21,483 --> 00:23:22,401
Мама тебе кинула?
437
00:23:22,484 --> 00:23:26,238
Ні, я не про маму. Я про Філліс Гіберман.
438
00:23:26,321 --> 00:23:28,824
У тебе була дівчина до мами?
439
00:23:29,866 --> 00:23:32,536
-Гарною була?
-Прекрасною.
440
00:23:32,619 --> 00:23:34,287
Тримайте мене семеро.
441
00:23:37,124 --> 00:23:39,876
Звісно, не такою прекрасною,
як твоя матір.
442
00:23:39,960 --> 00:23:43,380
Але після того,
як вона мене кинула, я був розбитим.
443
00:23:43,463 --> 00:23:45,590
Думав, що помру без неї.
444
00:23:45,674 --> 00:23:50,429
Я всіма силами намагався її повернути,
але вона вибрала Джека Драскі,
445
00:23:50,512 --> 00:23:52,889
потім вони разом переїхали в Род-Айленд.
446
00:23:52,973 --> 00:23:56,101
Але згодом я забув її.
447
00:23:57,185 --> 00:23:59,729
А тоді зустрів твою матір.
Так тобі, Філліс.
448
00:23:59,813 --> 00:24:02,107
І з того часу ви з мамою разом?
449
00:24:02,190 --> 00:24:04,192
Ні, ми розходилися, сходилися.
450
00:24:04,276 --> 00:24:06,111
У 58-му така сварка була.
451
00:24:06,194 --> 00:24:09,448
Я пішов в авіаційну школу до того,
як вона закінчила коледж.
452
00:24:09,531 --> 00:24:10,824
Розійшлися на трохи.
453
00:24:10,907 --> 00:24:12,951
Охололи.
454
00:24:13,034 --> 00:24:16,204
Потім ми зійшлися знову
й все було краще, ніж раніше,
455
00:24:16,288 --> 00:24:18,165
бо ми знали, що наша доля - бути разом.
456
00:24:18,248 --> 00:24:19,332
А тоді що сталося?
457
00:24:19,416 --> 00:24:21,918
Ти стався.
458
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
А все інше, вже історія.
459
00:24:24,921 --> 00:24:29,885
То мені варто перестати ганятися за Еліс,
награвати байдужість
460
00:24:29,968 --> 00:24:32,637
і, якщо нам приписано бути разом,
ми будемо?
461
00:24:32,721 --> 00:24:36,266
Так. А, якщо ні,
то не будете. І все буде добре.
462
00:24:36,349 --> 00:24:37,642
Тож не переймайся.
463
00:24:38,393 --> 00:24:41,813
І не розповідай мамі про Філліс Гіберман.
Це її кузина.
464
00:24:41,897 --> 00:24:46,902
Я міг би продавати стереосистеми в Маямі.
465
00:24:47,611 --> 00:24:51,948
Ходити з розстібнутою сорочкою,
пити мохіто,
466
00:24:52,032 --> 00:24:55,035
злягатися з кубинськими біженками.
467
00:24:55,118 --> 00:25:00,165
Але ні. Треба було порадувати маму
й розповсюджувати боже слово.
468
00:25:01,583 --> 00:25:03,126
Привіт, Морін.
469
00:25:03,210 --> 00:25:06,588
Вітаю, отче Пет. А священникам можна пити?
470
00:25:06,671 --> 00:25:09,049
Лише це й можна.
471
00:25:09,132 --> 00:25:12,802
Ви ж повинні вірити в те,
що все буде добре, так?
472
00:25:12,886 --> 00:25:14,262
Правда ж?
473
00:25:14,346 --> 00:25:15,847
Так і є. Я вірю.
474
00:25:15,931 --> 00:25:17,891
-А ти віриш?
-Ні.
475
00:25:19,267 --> 00:25:22,354
Але ви хороша людина,
і я не хочу, щоб ви сумували.
476
00:25:22,437 --> 00:25:26,983
-Ви потрібні деяким людям.
-Наприклад, кубинкам у Маямі?
477
00:25:27,067 --> 00:25:28,235
Звісно.
478
00:25:29,027 --> 00:25:30,070
Амінь.
479
00:25:33,532 --> 00:25:36,159
Подвійний віскі, будь ласка.
І кубик льоду.
480
00:25:36,243 --> 00:25:38,119
І пальці в стакан не засовуйте.
481
00:25:38,203 --> 00:25:39,704
Дістав!
482
00:25:40,372 --> 00:25:42,916
Розбив тобі фару, заразо!
483
00:25:42,999 --> 00:25:45,585
Поглянь на наших дітей. Вони нормальні.
484
00:25:46,336 --> 00:25:49,464
Так. Вони не зіпсовані,
їх просто зіпсували.
485
00:25:49,548 --> 00:25:52,175
Їм треба було лише провести час з родиною.
486
00:25:52,259 --> 00:25:54,678
Так. Стільки мучились з вихованням.
487
00:25:54,761 --> 00:25:56,930
Хто ж знав, що треба в боулінг піти.
488
00:25:57,013 --> 00:25:59,057
Ну, це була моя ідея, тож я.
489
00:26:01,560 --> 00:26:05,188
До речі, про родину.
Хочу на Різдво запросити маму й сестру.
490
00:26:05,272 --> 00:26:07,607
Оце ти напився.
491
00:26:08,608 --> 00:26:09,776
Так.
492
00:26:10,443 --> 00:26:11,778
Вони найгірші!
493
00:26:11,861 --> 00:26:13,989
А я запрошу Луїса!
494
00:26:14,072 --> 00:26:16,741
Так! Усі на кучу!
495
00:26:17,367 --> 00:26:20,370
-Але тільки не батька.
-Я п'яна, але не настільки.
496
00:26:22,455 --> 00:26:26,001
Буде весело.
Поки потік ег-ногу не скінчиться.
497
00:26:26,960 --> 00:26:28,086
До речі, про потік…
498
00:26:28,169 --> 00:26:32,549
Час пісяти мені
Френкі час до туалету
499
00:26:37,512 --> 00:26:38,847
Дідько.
500
00:26:38,930 --> 00:26:41,308
Що ти робиш, Френкі?
501
00:26:41,391 --> 00:26:43,310
Ні. Йди далі.
502
00:26:46,980 --> 00:26:48,982
Гаразд. Остання спроба.
503
00:26:50,692 --> 00:26:52,444
Він ніяк не може підійти.
504
00:26:53,945 --> 00:26:55,363
Заразо.
505
00:26:55,447 --> 00:26:58,241
Трясця твоїй матері. Там нічого немає.
506
00:26:58,325 --> 00:27:00,702
Там буде пусто, придурку.
507
00:27:05,248 --> 00:27:06,833
БІЛЛ МЕРФІ 1971-1973 #42
508
00:27:06,916 --> 00:27:08,418
Боже.
509
00:27:11,504 --> 00:27:13,590
Дідько, тут стільки касет!
510
00:27:15,175 --> 00:27:18,887
Я знайшов вас, падлюки.
511
00:27:19,846 --> 00:27:23,058
Тату, я набрала купу балів.
Ходи подивишся!
512
00:27:23,141 --> 00:27:25,935
Не чіпай мене.
Татко проводить час із сім'єю.
513
00:28:01,096 --> 00:28:03,098
Переклад субтитрів: Павло Дум'як