1 00:00:06,381 --> 00:00:11,261 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,345 --> 00:00:14,556 Так. Це жахливо й немає виправдань. 3 00:00:15,473 --> 00:00:19,227 Ні. Ми не виховували дітей так. 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,605 Обіцяю, їм дістанеться на горіхи. 5 00:00:23,857 --> 00:00:24,858 Дякую. 6 00:00:26,109 --> 00:00:28,236 Гівнюки, здогадалися хто це був? 7 00:00:28,319 --> 00:00:29,487 Хтось з кладовища? 8 00:00:29,571 --> 00:00:30,572 Не вгадала. 9 00:00:30,655 --> 00:00:32,032 Президент Ізраїлю? 10 00:00:32,115 --> 00:00:33,366 Помилились номером? 11 00:00:34,325 --> 00:00:36,077 Мати дев'ятирічної дитини, 12 00:00:36,161 --> 00:00:41,666 яка хотіла знати, чому у мене на обличчі проєктувалася велика «кукурудзина»! 13 00:00:45,128 --> 00:00:48,339 Блін, проґавив такі веселощі. 14 00:00:48,423 --> 00:00:50,300 Вони робили це в офісі тата. 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,096 Кукурудзина. 16 00:00:55,680 --> 00:00:57,140 Ану закрили роти! 17 00:00:57,223 --> 00:00:58,808 -Вибач, мамо. -Гаразд. 18 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Що це було? 19 00:01:00,351 --> 00:01:01,895 Чому ви боїтесь її? 20 00:01:01,978 --> 00:01:04,814 Це я тут сварюсь за кожну дрібницю! 21 00:01:04,898 --> 00:01:07,442 Усі ви йдете хибним шляхом, 22 00:01:07,525 --> 00:01:09,986 але сьогодні ми вас виправимо. 23 00:01:10,070 --> 00:01:12,906 Морін, ти й твоє око зла йдете зі мною. 24 00:01:12,989 --> 00:01:14,491 Білле, ти зі мною. 25 00:01:15,533 --> 00:01:17,660 Хто буде мене виправляти? Собака? 26 00:01:17,744 --> 00:01:18,787 Ага, розігнався. 27 00:01:20,955 --> 00:01:24,125 Сідай у мій фургон з цукерками, ми прямуємо в пекло! 28 00:01:27,212 --> 00:01:29,380 Тату, ні. Цей чоловік лякає мене. 29 00:01:29,464 --> 00:01:33,009 Думаєш, ти мене не лякаєш, волохатий виродку? 30 00:01:33,093 --> 00:01:34,135 Залазь! 31 00:01:34,219 --> 00:01:36,846 Бігтимеш, як бродяга, що наздоганяє потяг, 32 00:01:36,930 --> 00:01:39,099 бо гальма мої працюють, як мій член. 33 00:01:39,182 --> 00:01:42,519 Чому ти відпустив мене в Новий Орлеан, Френку Мерфі? 34 00:01:57,075 --> 00:01:59,828 {\an8}ПОВІСТКА 35 00:02:09,212 --> 00:02:10,463 ПРОТЕРМІНОВАНО 36 00:02:31,359 --> 00:02:34,904 Ворушися! Увесь мій Кіт Кат зараз перетвориться на Лайно Кат! 37 00:02:34,988 --> 00:02:37,157 Пішли, капітане Порнограф. 38 00:02:37,240 --> 00:02:38,867 Куди ми їдемо? 39 00:02:38,950 --> 00:02:40,118 Їдемо до церкви. 40 00:02:40,201 --> 00:02:44,622 {\an8}Отець Пет хоче поговорити про твою одержимість усім страшним та окультним. 41 00:02:44,706 --> 00:02:48,209 Асмодей, князь демонів, врятуй мене від… 42 00:02:48,293 --> 00:02:49,294 Досить демонів! 43 00:02:49,377 --> 00:02:50,795 МОРІН 44 00:02:50,879 --> 00:02:52,672 «САВІЦКІ ТА СИН» 45 00:02:52,755 --> 00:02:55,133 {\an8}-Тато погодився на це? -Так і думай. 46 00:02:55,216 --> 00:02:59,846 {\an8}Він казав, церква - це 58 хвилин маячні і дві хвилини вимагання грошей. 47 00:02:59,929 --> 00:03:04,309 {\an8}Це було до того, як його дочка почала бігати кладовищем і викликати мерців. 48 00:03:06,019 --> 00:03:07,937 Ти зробила погану річ. 49 00:03:08,021 --> 00:03:10,815 Отець Пет серйозно з тобою про це поговорить. 50 00:03:11,524 --> 00:03:13,776 {\an8}Гей! Його звати Ісус 51 00:03:14,527 --> 00:03:16,738 {\an8}І коли ми чхаємо 52 00:03:16,821 --> 00:03:19,073 {\an8}Ми кажемо «Благослови тебе Бог» 53 00:03:19,157 --> 00:03:21,409 {\an8}Щоб диявол тебе не дістав 54 00:03:21,492 --> 00:03:24,829 {\an8}Що ж, «Бітлз» казали, що вони важливіші за Ісуса, 55 00:03:24,913 --> 00:03:28,333 {\an8}і Бог покарав їх Йоко Оно. 56 00:03:28,416 --> 00:03:32,086 {\an8}Гей! Бог потопить вас в морі! 57 00:03:32,170 --> 00:03:33,254 {\an8}Нумо всі! 58 00:03:33,338 --> 00:03:35,381 {\an8}Дякую, що провели час із Морін. 59 00:03:35,465 --> 00:03:40,303 {\an8}Нічого так не люблю, як говорити про Бога з дітьми. 60 00:03:41,095 --> 00:03:42,639 Ну, ще смажених кальмарів. 61 00:03:42,722 --> 00:03:45,141 Але тільки кільця. Щупальця не люблю. 62 00:03:45,225 --> 00:03:46,559 Я посиджу на лавці. 63 00:03:46,643 --> 00:03:47,936 А ти слухай. 64 00:03:49,354 --> 00:03:51,606 {\an8}Що ж, Морін. 65 00:03:51,689 --> 00:03:55,860 {\an8}Я дуже засмутився, коли твоя мама розповіла, що ти робила на кладовищі. 66 00:03:56,819 --> 00:04:00,365 Чаклунство - гріх, а чаклуни - це зло. 67 00:04:01,241 --> 00:04:02,742 Бог показує це, 68 00:04:02,825 --> 00:04:07,247 накладаючи бородавки їм на носи, та проклинаючи силою польоту. 69 00:04:07,330 --> 00:04:08,498 Ти зрозуміла? 70 00:04:08,581 --> 00:04:09,666 Напевно. 71 00:04:09,749 --> 00:04:11,334 Зараз Різдво. 72 00:04:11,417 --> 00:04:13,795 Ти повинна думати про Ісусика, 73 00:04:13,878 --> 00:04:18,341 який помер на хресті, щоб спокутувати гріхи людства. 74 00:04:18,424 --> 00:04:20,510 Отже, Різдво - це про смерть? 75 00:04:20,593 --> 00:04:23,012 Ні, то Великдень. 76 00:04:23,096 --> 00:04:25,515 Насправді воно про катування й вбивство, 77 00:04:25,598 --> 00:04:28,268 тому ми й придумали зайчика та шоколадні яйця. 78 00:04:28,351 --> 00:04:29,394 Знімає напругу. 79 00:04:29,477 --> 00:04:32,355 І ми пам'ятаємо жертву Ісуса на хресті, 80 00:04:32,438 --> 00:04:35,316 споживаючи його тіло й кров у Святому Причасті. 81 00:04:35,400 --> 00:04:36,859 Ти п'єш кров? 82 00:04:36,943 --> 00:04:39,362 Це лише вино, яке ми купуємо зі знижкою. 83 00:04:39,445 --> 00:04:41,197 Це не справжня кров. 84 00:04:41,281 --> 00:04:42,907 А от і справжня! 85 00:04:42,991 --> 00:04:44,701 Ну не зовсім. 86 00:04:44,784 --> 00:04:48,663 При кожній пастві, ти кажеш, що це кров Христова! 87 00:04:48,746 --> 00:04:50,373 Це метафора, дурню! 88 00:04:50,456 --> 00:04:54,294 Вино стає кров'ю Христа через трансубстанціацію! 89 00:04:54,377 --> 00:04:55,962 Сенсу нуль. 90 00:04:56,045 --> 00:04:59,257 Його й не повинно бути, це релігія! 91 00:04:59,340 --> 00:05:01,217 Треба вірити священнику! 92 00:05:01,301 --> 00:05:05,305 От я вірив, коли отець Браун казав, що просто поправляє мені рясу. 93 00:05:05,388 --> 00:05:08,308 Отця Брауна перевели до Альбукерке. 94 00:05:08,391 --> 00:05:13,521 Ми подумали, що менш людне місце допоможе стримати деякі його… потяги. 95 00:05:14,522 --> 00:05:18,609 Тож, Морін, повернімось до дива народження Ісуса. 96 00:05:18,693 --> 00:05:22,905 Невже ми просто пройдемо повз факту, що це несправжня кров Христа? 97 00:05:22,989 --> 00:05:25,366 Це одна з основ нашої Церкви! 98 00:05:25,450 --> 00:05:30,204 Наприклад, як Ісус народився від непорочного зачаття Марії Магдалини. 99 00:05:30,288 --> 00:05:31,372 Ви про Марію? 100 00:05:31,456 --> 00:05:33,374 Це я й сказав - Марія Магдалина. 101 00:05:33,458 --> 00:05:36,252 Ні, матір’ю Ісуса була Діва Марія. 102 00:05:36,336 --> 00:05:40,465 Марія Магдалина могла б будь-коли застрибнути на член. Правда, отець? 103 00:05:40,548 --> 00:05:44,802 Ну, якщо не враховувати вульгарну мову, то так. 104 00:05:44,886 --> 00:05:48,848 Але непорочне зачаття означає те, що Марія народилася безгріховною, 105 00:05:48,931 --> 00:05:51,642 а не зачала Ісуса через Святий Дух, 106 00:05:51,726 --> 00:05:53,144 залишаючись незайманою. 107 00:05:53,227 --> 00:05:55,521 І де це, чорт забирай, написано? 108 00:05:55,605 --> 00:05:57,231 Усе просто! 109 00:05:58,024 --> 00:06:00,151 Бог - наш батько. 110 00:06:00,234 --> 00:06:04,572 Тож він і батько Марії, як і Ісуса. 111 00:06:04,655 --> 00:06:07,700 А Ісус - частина Святої трійці, 112 00:06:07,784 --> 00:06:11,037 а це означає, що він Бог і одночасно його син! 113 00:06:11,120 --> 00:06:13,456 Тож Ісус спав сам з собою? 114 00:06:13,539 --> 00:06:15,792 Ніхто ні з ким не спав. 115 00:06:15,875 --> 00:06:20,171 Бог був батьком Марії й запліднив її духовно. 116 00:06:20,254 --> 00:06:24,801 А її син, Ісус, водночас її і власний батько. 117 00:06:24,884 --> 00:06:27,303 Звучить, як сюжет «Китайського кварталу». 118 00:06:27,387 --> 00:06:30,640 Це не «Китайський квартал», це диво! 119 00:06:30,723 --> 00:06:32,392 Опусти рясу! 120 00:06:34,352 --> 00:06:37,563 Важливо те, що байдуже, як це сталося, 121 00:06:37,647 --> 00:06:40,817 Ісус, наш спаситель, народився на Різдво. 122 00:06:40,900 --> 00:06:43,152 Я читала, що він народився у квітні. 123 00:06:43,236 --> 00:06:44,987 -Закрий рота! -Не правда! 124 00:06:45,071 --> 00:06:46,406 Диявольське дитя! 125 00:06:46,489 --> 00:06:48,533 Я навіть не хотіла тут бути! 126 00:06:48,616 --> 00:06:51,160 Мене мама змусила! 127 00:06:51,953 --> 00:06:54,956 І я просто хотіла поговорити з духом діда, 128 00:06:55,039 --> 00:07:00,044 щоб мій тато зрадів і я не була співпринцесою. 129 00:07:00,962 --> 00:07:03,714 Я не хочу бути Марті Алленом! 130 00:07:03,798 --> 00:07:06,968 Ну-ну. Марті Аллен теж не хотів. 131 00:07:07,510 --> 00:07:09,220 Сонце. 132 00:07:09,303 --> 00:07:11,305 Отче Пет, що тут сталося? 133 00:07:11,389 --> 00:07:12,890 Зараз розкажу. 134 00:07:12,974 --> 00:07:18,229 Католицьку церкву, як завжди, критикують за лицемірство. 135 00:07:18,312 --> 00:07:20,982 І досі ніхто не піддає сумніву висадку на Місяць, 136 00:07:21,065 --> 00:07:23,776 бо туди літав Сінатра й грав між зірок. 137 00:07:23,860 --> 00:07:26,654 І чомусь ніхто не питав про того слабака, 138 00:07:26,737 --> 00:07:29,073 що трахався з кожною повією, 139 00:07:29,157 --> 00:07:31,200 що була біля басейну! 140 00:07:34,328 --> 00:07:35,496 Всім і так байдуже. 141 00:07:36,247 --> 00:07:37,623 Піду прогуляюся. 142 00:07:39,917 --> 00:07:43,004 Мамо, тепер мені краще. Підемо додому? 143 00:07:43,087 --> 00:07:44,922 Не думаю, що варто залишатися. 144 00:07:47,550 --> 00:07:48,551 Ворушися! 145 00:07:49,218 --> 00:07:50,803 ТОРГОВІ ПОСЛУГИ 146 00:07:51,220 --> 00:07:52,221 Ніяких демонів! 147 00:07:52,638 --> 00:07:54,474 Ходімо, капітане Порнограф. 148 00:07:54,557 --> 00:07:57,685 Усе випадково сталося. Я не знав, що там порнографія. 149 00:07:57,768 --> 00:08:01,814 Скільки хлопцю треба було тикати у дірку в стіні, щоб ти зрозумів це? 150 00:08:01,898 --> 00:08:03,774 БІЛЛ 151 00:08:03,858 --> 00:08:06,986 Треба буде виказати декілька слів твоїм друзям-копам. 152 00:08:07,069 --> 00:08:08,654 Зробили з тебе злочинця. 153 00:08:08,738 --> 00:08:11,741 Вони відповідали за тебе й не впоралися з завданням. 154 00:08:11,824 --> 00:08:14,827 Якщо чоловік не стримує слова, він вже не чоловік. 155 00:08:15,453 --> 00:08:16,913 Що це за хрінь? 156 00:08:16,996 --> 00:08:20,750 Газети. Мені треба їх доставити. Це моя робота. 157 00:08:21,959 --> 00:08:23,336 Дідько! 158 00:08:23,419 --> 00:08:26,547 Свіжий випуск, читайте! 159 00:08:26,631 --> 00:08:29,800 «Смуга невдач сім'янина, що не має спокою, продовжується!» 160 00:08:37,058 --> 00:08:38,226 ВІДДАМ ЗАДАРМА 161 00:08:41,979 --> 00:08:44,815 ПОЛІЦІЯ РАСТВІЛЮ 162 00:08:44,899 --> 00:08:49,570 Тату, я заплачу тобі, тільки не сором мене перед поліціянтами. 163 00:08:49,654 --> 00:08:52,406 Звідки в тебе гроші? З роботи, яку я зробив? 164 00:08:52,490 --> 00:08:55,618 Ти не правильно її зробив! Ми пропустили 20 будинків! 165 00:08:55,701 --> 00:08:59,121 Як шкода, що вони не прочитають сьогодні «Мармадюка». 166 00:08:59,205 --> 00:09:00,790 Я розповім їм, що сталося: 167 00:09:00,873 --> 00:09:03,543 він застрибне у ванну й наробить безлад! 168 00:09:03,626 --> 00:09:07,713 Він був би першою собакою, якого я відправив би в мультяшний притулок! 169 00:09:07,797 --> 00:09:09,674 Його й цього ботана Снупі. 170 00:09:09,757 --> 00:09:12,301 Думає, що кращий за мене, бо став пілотом! 171 00:09:12,385 --> 00:09:14,512 На будці не політаєш, придурку! 172 00:09:16,389 --> 00:09:17,765 Гаразд, ходімо. 173 00:09:20,184 --> 00:09:22,937 Ви ті розумові імпотенти, що зіпсували мою дитину? 174 00:09:23,020 --> 00:09:27,692 Ми всі знаємо про той фільм. Ваша дружина всім вже розпатякала. 175 00:09:27,775 --> 00:09:30,278 Боже. Вона не моя дружина. 176 00:09:30,361 --> 00:09:33,531 Френку, я така рада, що ти прийшов на поміч. 177 00:09:33,614 --> 00:09:35,449 Філіпе, закрий вуха. 178 00:09:35,533 --> 00:09:40,162 Мій син бачив жахливі речі! Такі, про які лише Ентоні говорить! 179 00:09:40,246 --> 00:09:42,540 Закуси брудною кицькою! 180 00:09:42,623 --> 00:09:45,751 Сонце, ми домовлялися більше так не говорити. 181 00:09:45,835 --> 00:09:48,546 -Сестра хоче величенького члена! -З'їж жуйку! 182 00:09:50,464 --> 00:09:54,885 Гаразд. Думаю, ми все вирішили. Дякую, що прийшли й веселого Різдва. 183 00:09:54,969 --> 00:09:57,054 Ми нічого не вирішили! 184 00:09:57,138 --> 00:10:00,725 Я залишив свого сина під вашою опікою, а ви дали йому порно. 185 00:10:00,808 --> 00:10:03,144 Філіпу. Мені дали сутенерський капелюх. 186 00:10:03,227 --> 00:10:05,104 Мені байдуже що… Сутенерський? 187 00:10:05,187 --> 00:10:07,398 -З отвором від кулі. -Байдуже! 188 00:10:07,481 --> 00:10:10,735 Суть у тому, що ви не впоралися. Що робитимете? 189 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 А ви, що робитимете? 190 00:10:12,528 --> 00:10:15,031 Я вже роблю дещо. 191 00:10:15,114 --> 00:10:18,159 Я кричу на вас, бо ви не впоралися з завданням. 192 00:10:18,242 --> 00:10:22,622 Вашим завданням було впевнитися, що син виросте законослухняною людиною. 193 00:10:22,705 --> 00:10:27,293 І ви явно не впоралися з цим, інакше його б не заарештували. 194 00:10:28,044 --> 00:10:32,173 Ви його батько. Заради Бога, поводьтеся відповідно. 195 00:10:36,177 --> 00:10:38,596 Досить з тебе тих копів. Ти не повернешся. 196 00:10:38,679 --> 00:10:39,639 Гаразд. 197 00:10:40,431 --> 00:10:43,601 -То ми поїдемо додому? -Ми це й робимо. 198 00:10:43,684 --> 00:10:46,395 Тоді чому ми проїхали повз нашу вулицю? 199 00:10:48,981 --> 00:10:52,610 Цього б не сталося, якби ти дивилася за дітьми, а не розважалась з Віком. 200 00:10:53,319 --> 00:10:56,864 У цьому будинку щось не так, що ти так хочеш втекти з нього? 201 00:10:56,947 --> 00:10:59,450 Бо для мене, Сью, це загадка! 202 00:10:59,533 --> 00:11:02,244 Це ти втік з дому, щоб їздити містом, 203 00:11:02,328 --> 00:11:04,997 шукаючи щілину для тупого ключа. 204 00:11:05,081 --> 00:11:06,082 Він не тупий. 205 00:11:06,916 --> 00:11:09,752 Це неживий об'єкт, який багато для мене означає. 206 00:11:10,503 --> 00:11:13,464 І до твого відома, я так і не знайшов ту щілину. 207 00:11:13,547 --> 00:11:14,882 -І не шукатиму. -Добре. 208 00:11:14,965 --> 00:11:17,510 Завтра зранку одразу повезу Білла у відділок 209 00:11:17,593 --> 00:11:19,261 і скажу декілька слів копам. 210 00:11:19,345 --> 00:11:23,391 А тоді проведеш з Біллом секс-просвітницьку бесіду. 211 00:11:23,474 --> 00:11:25,726 Що ж, не думаю, що це необхідно. 212 00:11:25,810 --> 00:11:30,106 Френку! Фільм, який він вчора бачив, може залишити травму на все життя. 213 00:11:30,189 --> 00:11:32,900 Йому треба знати, що секс інакший. 214 00:11:34,026 --> 00:11:35,027 Може й не варто? 215 00:11:35,111 --> 00:11:37,530 Не розумію, чому ти так морозишся. 216 00:11:37,613 --> 00:11:39,448 Розкажи те, що й Кевіну. 217 00:11:39,532 --> 00:11:42,076 Так, те, що й Кевіну… 218 00:11:42,159 --> 00:11:44,829 Ти не розповідав Кевіну про пестики й тичинки? 219 00:11:44,912 --> 00:11:47,957 Я був зайнятий зведенням даху над його головою! 220 00:11:48,958 --> 00:11:51,502 Боже. Я не знаю, що казати. 221 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 Це не так вже й важко. Як тобі батько розказав? 222 00:11:54,964 --> 00:11:57,425 Жінки - дияволиці, не смій мастурбувати, 223 00:11:57,508 --> 00:12:00,219 а тепер швидко передай мені гайковий ключ, 224 00:12:00,302 --> 00:12:01,971 поки я не зарядив тобі ним. 225 00:12:02,054 --> 00:12:03,764 Оце так повчання. 226 00:12:03,848 --> 00:12:06,976 Це все ж твій обов'язок. Ти його батько. 227 00:12:07,059 --> 00:12:10,146 -І дуже хороший батько! -То не підведи його. 228 00:12:12,606 --> 00:12:15,526 -Тату, у тебе серцевий напад? -Якби ж. 229 00:12:17,236 --> 00:12:19,155 Ну, з Богом. 230 00:12:31,584 --> 00:12:32,585 Тож… 231 00:12:35,337 --> 00:12:38,799 Я мушу про дещо з тобою поговорити, Білле. 232 00:12:38,883 --> 00:12:39,842 Вільяме. 233 00:12:39,925 --> 00:12:43,345 Пам'ятаєш, як кілька років тому ти спитав, що роблять ті пси, 234 00:12:43,429 --> 00:12:45,890 а я відповів, що одна катає на собі іншу? 235 00:12:45,973 --> 00:12:46,974 Ні. 236 00:12:47,057 --> 00:12:49,185 Гаразд, а пам'ятаєш поїздку в центр 237 00:12:49,268 --> 00:12:52,563 і тих двох хіпі, що «боролися»? 238 00:12:52,646 --> 00:12:54,273 Ти про що? 239 00:12:54,356 --> 00:12:56,275 Гаразд, слухай. 240 00:12:56,358 --> 00:13:00,404 Коли люди виростають, їхнє тіло починає тягнути на певні речі. 241 00:13:01,113 --> 00:13:02,698 Так само як на їжу. 242 00:13:02,782 --> 00:13:05,159 Немає нічого в тому, щоб бути голодним. 243 00:13:05,242 --> 00:13:09,955 Цілком природно те, що твоє тіло повідомляє, що хоче їсти. 244 00:13:10,039 --> 00:13:15,169 І з віком розумієш, що тобі часто хотітиметься їсти. 245 00:13:15,252 --> 00:13:17,004 Там, у душі… 246 00:13:18,339 --> 00:13:20,800 після сну на животі, 247 00:13:20,883 --> 00:13:23,260 після реклами крему від засмаги. 248 00:13:23,344 --> 00:13:26,055 -Я не голодний. -Голод - лише метафора! 249 00:13:26,138 --> 00:13:28,974 -Метафора для чого? -Я сам не знаю! 250 00:13:29,558 --> 00:13:31,352 Дай мені хвилинку, будь ласка. 251 00:13:33,312 --> 00:13:36,023 Вагіна - це… Ні. 252 00:13:38,484 --> 00:13:41,403 Жіноча квітка… 253 00:13:41,487 --> 00:13:43,781 Не хвилюйся, якщо не зможеш знайти. 254 00:13:43,864 --> 00:13:45,533 Боже, він заритий там. 255 00:13:49,495 --> 00:13:50,955 Розумієш? 256 00:13:51,038 --> 00:13:53,916 Чоловіча штучка у дівчачому містечку одночасно. 257 00:13:54,792 --> 00:13:57,795 І в результаті… бачиш дірочку на кінці соломинки? 258 00:13:58,546 --> 00:14:01,340 Дідько, просто дістань член і подивися! 259 00:14:01,423 --> 00:14:04,802 Тату, все добре. Не варто пояснювати. 260 00:14:04,885 --> 00:14:07,096 Варто. Я твій батько, тож… 261 00:14:07,179 --> 00:14:10,182 Ні, дійсно. Я знаю, що тебе це дратує. 262 00:14:10,266 --> 00:14:13,602 Не варто мені це все розповідати. Я все знаю. 263 00:14:13,686 --> 00:14:14,603 Ні, не знаєш. 264 00:14:14,687 --> 00:14:18,065 У цьому фільмі не так, як у житті. У житті, як ця соломинка й кришка. 265 00:14:18,148 --> 00:14:19,859 -Я знаю. -Звідки? 266 00:14:19,942 --> 00:14:21,569 Просто знаю. 267 00:14:21,652 --> 00:14:25,406 Я бачив, як люди це роблять. Зблизька. 268 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 -Ти що мелеш? -Нічого! 269 00:14:27,867 --> 00:14:30,661 Ні, не треба тут «нічогати»! Кажи все! 270 00:14:30,744 --> 00:14:33,747 -Просто забудь! -Скажи! 271 00:14:35,583 --> 00:14:39,336 Тієї ночі, минулого року, коли я заблював стіл. 272 00:14:39,420 --> 00:14:43,382 Я блюнув, бо ховався бід ліжком, коли ви з мамою… 273 00:14:46,135 --> 00:14:47,261 Ні! 274 00:14:49,555 --> 00:14:53,267 Господи Боже! Ні! 275 00:14:57,813 --> 00:15:01,942 Я тобі ні слова не скажу, що б ти там не робив, 276 00:15:02,902 --> 00:15:06,071 головне не кажи мамі про це. 277 00:15:06,155 --> 00:15:08,449 Гаразд? Вона й так ледь жива. 278 00:15:08,532 --> 00:15:11,160 Це остаточно доб'є її. Розумієш? 279 00:15:11,243 --> 00:15:12,620 Гаразд. 280 00:15:12,703 --> 00:15:14,330 Можна знову бути копом? 281 00:15:14,413 --> 00:15:17,625 Лише якщо обіцяєш засудити мене до смертної кари. 282 00:15:22,421 --> 00:15:26,467 Ворушися! Увесь мій Кіт Кат зараз перетвориться на Лайно Кат! 283 00:15:28,928 --> 00:15:31,347 Смокі, пам'ятаєш, я зустрів тебе… 284 00:15:31,430 --> 00:15:34,850 Для тебе я Чорний Бог. 285 00:15:34,934 --> 00:15:36,477 Так, Чорний Боже. 286 00:15:36,560 --> 00:15:39,063 А я зватиму тебе Леррі. 287 00:15:40,147 --> 00:15:41,065 ЛЕРРІ 288 00:15:43,567 --> 00:15:44,860 Де Нубер? 289 00:15:44,944 --> 00:15:46,236 Тобто Леррі? 290 00:15:46,320 --> 00:15:49,323 Він вирішив покинути старого Смокі й повернутися до школи, 291 00:15:49,406 --> 00:15:51,492 де його голову заповнять знаннями. 292 00:15:52,117 --> 00:15:54,495 Бібліотеки навчають лише шкарпетки в раковині прати. 293 00:15:54,578 --> 00:15:57,414 То що ти там увесь час нив 294 00:15:57,498 --> 00:15:59,541 про ту звичайну білу жінку? 295 00:15:59,625 --> 00:16:01,293 Її звати Еліс і вона… 296 00:16:01,377 --> 00:16:04,630 Закрий патякало! Це було риторичне запитання, гівнюче! 297 00:16:05,339 --> 00:16:08,676 Ви Мерфі завжди жалієтеся про щось незначне. 298 00:16:08,759 --> 00:16:12,471 «Мій татко помер і залишив загадковий ключ». 299 00:16:12,554 --> 00:16:14,723 «Мене кинула дівка». 300 00:16:14,807 --> 00:16:18,018 «Емі дали головну роль у шкільній п'єсі». 301 00:16:18,602 --> 00:16:21,563 Вам не відомі реальні проблеми! 302 00:16:21,647 --> 00:16:26,276 На сьогодні у мене є лише 14 доларів копійками. 303 00:16:26,360 --> 00:16:30,823 У мене у вусі живе цвіркун і мені скоро відріжуть ногу. 304 00:16:30,906 --> 00:16:33,993 Не через діабет - через ставки. 305 00:16:34,076 --> 00:16:37,204 Хоча щасти їм. Вона відмерла вже давно. 306 00:16:37,287 --> 00:16:38,539 Через діабет. 307 00:16:38,622 --> 00:16:41,959 Тож не жалійся на свої тупі проблеми! Зрозумів? 308 00:16:42,042 --> 00:16:43,085 Так, Чорний Боже. 309 00:16:43,752 --> 00:16:47,256 У тебе занадто багато часу, щоб думати про всю цю маячню. 310 00:16:47,339 --> 00:16:48,674 Сьогодні цьому кінець. 311 00:16:48,757 --> 00:16:52,636 За наступні дев'ять годин і одну неоплачувану зупинку 312 00:16:52,720 --> 00:16:54,054 я зламаю тебе. 313 00:16:54,138 --> 00:16:56,223 Коли вантажиш 10000 пачок простроченої жуйки, 314 00:16:56,306 --> 00:16:58,559 у тебе немає часу думати про дівчину! 315 00:17:00,644 --> 00:17:03,647 Не знаю. Вона була найгарнішою дівчиною на світі. 316 00:17:03,731 --> 00:17:06,900 Вона підіймала мені настрій, любила мою жилетку. 317 00:17:06,984 --> 00:17:09,737 Вона надихала мене писати найкращу музику. 318 00:17:10,904 --> 00:17:12,322 Я написав про це пісню. 319 00:17:13,532 --> 00:17:17,828 Еліс, є тисяча причин, чому 320 00:17:17,911 --> 00:17:20,748 Я не розлюблю тебе 321 00:17:20,831 --> 00:17:22,291 Перша - волосся 322 00:17:23,042 --> 00:17:25,377 Друга - обличчя 323 00:17:25,461 --> 00:17:28,964 Третя - груди 324 00:17:29,048 --> 00:17:31,216 Четверта - пипки 325 00:17:32,301 --> 00:17:33,385 Як пройшло? 326 00:17:34,053 --> 00:17:36,013 Не питай. А в тебе? 327 00:17:36,096 --> 00:17:37,181 Так само. 328 00:17:38,015 --> 00:17:41,685 П'ятсот чотирнадцята - ямочки на ліктях 329 00:17:41,769 --> 00:17:44,188 П'ятсот п'ятнадцята… 330 00:17:46,440 --> 00:17:49,026 Кевіне, пробач мені! 331 00:17:49,943 --> 00:17:52,321 Наш світ - це біль! 332 00:17:52,404 --> 00:17:54,740 Ніхто не повинен так страждати! 333 00:17:54,823 --> 00:17:58,118 А я лише сприяю цьому. Породжую нових дітей! 334 00:17:59,036 --> 00:18:00,954 Я монстр! 335 00:18:05,667 --> 00:18:07,127 Він вміє слухати. 336 00:18:09,129 --> 00:18:13,258 Господи, хто ж знав, що допомагати дітям так важко? 337 00:18:15,010 --> 00:18:18,388 Я не знаю. що робити, Френку, я… Що ти робиш? 338 00:18:18,472 --> 00:18:21,100 -Нічого. Просто ліжко… -Що з ним? 339 00:18:21,183 --> 00:18:25,354 Воно… провисло. Певно, варто підставити вниз коробки. 340 00:18:25,437 --> 00:18:29,149 Колючу проволоку, капкан. Щось, щоб місця не лишилося. 341 00:18:29,233 --> 00:18:31,151 -Ти в нормі? -Ні, не в нормі. 342 00:18:31,235 --> 00:18:33,403 Ці діти зводять мене з розуму. 343 00:18:33,487 --> 00:18:36,949 -Френку, вони виростають. -Так, і мені це не подобається. 344 00:18:37,032 --> 00:18:40,160 -То, що робитимемо? -Можна почати більше пити. 345 00:18:40,244 --> 00:18:44,957 Серйозно, Френку? Я й так дурію. Що робити? 346 00:18:45,040 --> 00:18:46,250 Не знаю. 347 00:18:46,333 --> 00:18:50,504 Ми віддали їх в церкву, поліцію, галасливому темношкірому. 348 00:18:50,587 --> 00:18:52,131 Ми зробили все, що могли. 349 00:18:53,298 --> 00:18:57,803 Ми б могли зробити щось… хороше? 350 00:18:57,886 --> 00:19:01,265 -Вони подумають, що їм усе зійшло з рук. -Їм зійшло. 351 00:19:02,933 --> 00:19:03,851 СІМ'Я МЕРФІ 352 00:19:08,438 --> 00:19:09,565 Дідько. 353 00:19:09,648 --> 00:19:11,567 Сраний боулінг. 354 00:19:11,650 --> 00:19:12,943 Непогано. 355 00:19:13,026 --> 00:19:15,028 Подивимося результати. 356 00:19:15,112 --> 00:19:17,197 Сью, у тебе 142. 357 00:19:17,281 --> 00:19:21,493 У татка впевнені 228. Дякую. 358 00:19:22,286 --> 00:19:25,164 Білл, 60. Морін, 61. 359 00:19:25,247 --> 00:19:26,123 Кевіне… 360 00:19:26,915 --> 00:19:27,749 Нуль. 361 00:19:28,500 --> 00:19:31,587 Зіграв в нічию з дідом Біллом. А він мертвий. 362 00:19:31,670 --> 00:19:34,631 Я бачила, як сліпі безрукі грали краще. 363 00:19:34,715 --> 00:19:37,467 Так, бо вони не страждають емоційно, як я! 364 00:19:37,551 --> 00:19:38,510 О, Еліс! 365 00:19:38,594 --> 00:19:40,971 -Кевін без дівчини! -Попести мій гвинтик. 366 00:19:41,054 --> 00:19:41,930 Замовкніть! 367 00:19:42,014 --> 00:19:45,309 Гаразд, дайте Кевіну спокій. Йому зараз боляче. 368 00:19:46,018 --> 00:19:48,770 А ви його сім'я, тож будьте нею! 369 00:19:50,606 --> 00:19:53,984 Час для ще однієї гри! Морін, починай! 370 00:19:54,067 --> 00:19:56,570 -Можна мені в дитячу кімнату? -І мені? 371 00:19:56,653 --> 00:19:58,488 У них там нова класна відеогра. 372 00:19:58,572 --> 00:20:00,490 Гаразд. Ідіть. 373 00:20:00,574 --> 00:20:04,453 Добре, що я наміняв дрібних грошей, орендуючи вам взуття. 374 00:20:04,536 --> 00:20:07,372 Піду прослідкую, щоб вони не порушували закони. 375 00:20:07,456 --> 00:20:08,457 Гаразд! 376 00:20:09,958 --> 00:20:12,669 -Дякую, що вступився за мене. -Я ж твій тато. 377 00:20:12,753 --> 00:20:15,756 Дякую. А можна мені не грати в боулінг? 378 00:20:15,839 --> 00:20:19,301 Не можна. Подивимось, чи поб'єш ти свій рекорд у нуль очок. 379 00:20:19,384 --> 00:20:22,930 Вам треба вийняти презервативи з автомата? 380 00:20:23,013 --> 00:20:27,768 Так, з ними може бути щось не так. Якимось чином. 381 00:20:27,851 --> 00:20:30,437 Гей! Ти купував десь тут презервативи? 382 00:20:30,520 --> 00:20:32,439 Віддай мені! Тобі їх не треба! 383 00:20:32,522 --> 00:20:35,275 -Я чую цвіркуна. -Я лише його й чую! 384 00:20:40,239 --> 00:20:43,659 -Це рахується? -Через тебе я програв сто баксів! 385 00:20:43,742 --> 00:20:48,038 Вибач, друже! Він новачок, до того ж дурень. Такого не повториться. 386 00:20:48,121 --> 00:20:49,289 Ну, дякую. 387 00:20:49,373 --> 00:20:50,958 Я врятував тобі життя. 388 00:20:51,041 --> 00:20:52,918 Тобі потрібен важчий м'яч. 389 00:20:57,381 --> 00:21:01,218 ВЕЛИКИЙ БІЛЛ ФРЕНК 390 00:21:01,301 --> 00:21:04,596 Візьми цей. Впевнений, він зачарований на страйк. 391 00:21:06,056 --> 00:21:08,267 Цей м'яч, я взяв з… 392 00:21:08,350 --> 00:21:10,602 Так, з полиці. На ній їх купа. 393 00:21:14,690 --> 00:21:18,443 О, я влучив! Зачепив кеглю в кутку! Оту рожеву! 394 00:21:18,527 --> 00:21:20,654 Так, молодець! Так тримати. 395 00:21:20,737 --> 00:21:24,116 Збити одну кеглю, певно, важче, ніж всі разом, так? 396 00:21:24,950 --> 00:21:26,868 Ну, може бути. 397 00:21:28,370 --> 00:21:30,914 -Який сенс гри? -Робити крапки. 398 00:21:30,998 --> 00:21:33,834 -Це ж круто! -Я намагаюсь зосередитися! 399 00:21:33,917 --> 00:21:35,669 Зробила крапку! 400 00:21:35,752 --> 00:21:38,005 Ого, вона стільки крапок зробила! 401 00:21:38,088 --> 00:21:40,882 Майбутнє - сране чудо. 402 00:21:40,966 --> 00:21:42,759 Малий зараз втягнеться. 403 00:21:44,136 --> 00:21:46,638 Думаю, добре, коли збиваєш всі. 404 00:21:46,722 --> 00:21:48,974 Так. А кажуть, не знає математики. 405 00:21:52,686 --> 00:21:54,980 -Що? -Нічого. 406 00:21:55,063 --> 00:21:59,318 Слухай… Як у тебе справи? Як Кевін? 407 00:21:59,401 --> 00:22:01,862 Тату. Щоразу, як ми намагаємося говорити, 408 00:22:01,945 --> 00:22:03,739 все завершується сваркою. 409 00:22:03,822 --> 00:22:06,867 Знаю. Але все тому, що ми дуже схожі. 410 00:22:08,201 --> 00:22:10,120 Знаю, неприємно! 411 00:22:12,539 --> 00:22:16,918 Послухай, з мене нічого не вийшло, бо батько мене так виховав. 412 00:22:17,711 --> 00:22:19,046 Не стань таким, як я. 413 00:22:19,129 --> 00:22:22,382 Ого. Ти ніколи такого не казав. 414 00:22:22,466 --> 00:22:26,720 Знаю. Коли ти батько, важко визнати, що ти теж людина. 415 00:22:26,803 --> 00:22:30,891 Тобто, знаю, що ви діти бачите мене якимось суперменом. 416 00:22:30,974 --> 00:22:32,517 -Суперзлодія. -Що? 417 00:22:32,601 --> 00:22:33,560 Нічого. 418 00:22:33,643 --> 00:22:36,897 Я не хочу, щоб у нас були стосунки, як у мене з батьком. 419 00:22:36,980 --> 00:22:40,025 І не хочу, щоб ти плив за течією до старості. 420 00:22:40,108 --> 00:22:42,986 Тож я хочу, щоб ми так інколи говорили. 421 00:22:43,070 --> 00:22:45,781 Я знаю, що тобі важко через розставання з Еліс. 422 00:22:45,864 --> 00:22:47,657 Тільки, коли думаю про неї. 423 00:22:47,741 --> 00:22:50,619 Насправді, не тільки. 424 00:22:51,495 --> 00:22:53,997 Важко буде забути її. 425 00:22:54,081 --> 00:22:55,624 Розумію. 426 00:22:55,707 --> 00:22:58,085 Вибач, що не розумів тебе спершу. 427 00:22:58,168 --> 00:22:59,836 Я просто не сприймав цього. 428 00:22:59,920 --> 00:23:02,839 Тату, у нас з Еліс були серйозні стосунки! 429 00:23:02,923 --> 00:23:04,132 Знаю. 430 00:23:04,216 --> 00:23:06,885 Ми там таке виробляли. 431 00:23:06,968 --> 00:23:08,095 Зрозумів. 432 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 Кевіне, може бути несподівано, 433 00:23:11,515 --> 00:23:14,017 але ти не перший, хто так почувається. 434 00:23:14,101 --> 00:23:18,063 Коли я був у твоєму віці, я був закоханий у красуню-блондинку. 435 00:23:18,146 --> 00:23:21,400 І попри те, що я так її любив, вона кинула мене. 436 00:23:21,483 --> 00:23:22,401 Мама тебе кинула? 437 00:23:22,484 --> 00:23:26,238 Ні, я не про маму. Я про Філліс Гіберман. 438 00:23:26,321 --> 00:23:28,824 У тебе була дівчина до мами? 439 00:23:29,866 --> 00:23:32,536 -Гарною була? -Прекрасною. 440 00:23:32,619 --> 00:23:34,287 Тримайте мене семеро. 441 00:23:37,124 --> 00:23:39,876 Звісно, не такою прекрасною, як твоя матір. 442 00:23:39,960 --> 00:23:43,380 Але після того, як вона мене кинула, я був розбитим. 443 00:23:43,463 --> 00:23:45,590 Думав, що помру без неї. 444 00:23:45,674 --> 00:23:50,429 Я всіма силами намагався її повернути, але вона вибрала Джека Драскі, 445 00:23:50,512 --> 00:23:52,889 потім вони разом переїхали в Род-Айленд. 446 00:23:52,973 --> 00:23:56,101 Але згодом я забув її. 447 00:23:57,185 --> 00:23:59,729 А тоді зустрів твою матір. Так тобі, Філліс. 448 00:23:59,813 --> 00:24:02,107 І з того часу ви з мамою разом? 449 00:24:02,190 --> 00:24:04,192 Ні, ми розходилися, сходилися. 450 00:24:04,276 --> 00:24:06,111 У 58-му така сварка була. 451 00:24:06,194 --> 00:24:09,448 Я пішов в авіаційну школу до того, як вона закінчила коледж. 452 00:24:09,531 --> 00:24:10,824 Розійшлися на трохи. 453 00:24:10,907 --> 00:24:12,951 Охололи. 454 00:24:13,034 --> 00:24:16,204 Потім ми зійшлися знову й все було краще, ніж раніше, 455 00:24:16,288 --> 00:24:18,165 бо ми знали, що наша доля - бути разом. 456 00:24:18,248 --> 00:24:19,332 А тоді що сталося? 457 00:24:19,416 --> 00:24:21,918 Ти стався. 458 00:24:22,794 --> 00:24:24,838 А все інше, вже історія. 459 00:24:24,921 --> 00:24:29,885 То мені варто перестати ганятися за Еліс, награвати байдужість 460 00:24:29,968 --> 00:24:32,637 і, якщо нам приписано бути разом, ми будемо? 461 00:24:32,721 --> 00:24:36,266 Так. А, якщо ні, то не будете. І все буде добре. 462 00:24:36,349 --> 00:24:37,642 Тож не переймайся. 463 00:24:38,393 --> 00:24:41,813 І не розповідай мамі про Філліс Гіберман. Це її кузина. 464 00:24:41,897 --> 00:24:46,902 Я міг би продавати стереосистеми в Маямі. 465 00:24:47,611 --> 00:24:51,948 Ходити з розстібнутою сорочкою, пити мохіто, 466 00:24:52,032 --> 00:24:55,035 злягатися з кубинськими біженками. 467 00:24:55,118 --> 00:25:00,165 Але ні. Треба було порадувати маму й розповсюджувати боже слово. 468 00:25:01,583 --> 00:25:03,126 Привіт, Морін. 469 00:25:03,210 --> 00:25:06,588 Вітаю, отче Пет. А священникам можна пити? 470 00:25:06,671 --> 00:25:09,049 Лише це й можна. 471 00:25:09,132 --> 00:25:12,802 Ви ж повинні вірити в те, що все буде добре, так? 472 00:25:12,886 --> 00:25:14,262 Правда ж? 473 00:25:14,346 --> 00:25:15,847 Так і є. Я вірю. 474 00:25:15,931 --> 00:25:17,891 -А ти віриш? -Ні. 475 00:25:19,267 --> 00:25:22,354 Але ви хороша людина, і я не хочу, щоб ви сумували. 476 00:25:22,437 --> 00:25:26,983 -Ви потрібні деяким людям. -Наприклад, кубинкам у Маямі? 477 00:25:27,067 --> 00:25:28,235 Звісно. 478 00:25:29,027 --> 00:25:30,070 Амінь. 479 00:25:33,532 --> 00:25:36,159 Подвійний віскі, будь ласка. І кубик льоду. 480 00:25:36,243 --> 00:25:38,119 І пальці в стакан не засовуйте. 481 00:25:38,203 --> 00:25:39,704 Дістав! 482 00:25:40,372 --> 00:25:42,916 Розбив тобі фару, заразо! 483 00:25:42,999 --> 00:25:45,585 Поглянь на наших дітей. Вони нормальні. 484 00:25:46,336 --> 00:25:49,464 Так. Вони не зіпсовані, їх просто зіпсували. 485 00:25:49,548 --> 00:25:52,175 Їм треба було лише провести час з родиною. 486 00:25:52,259 --> 00:25:54,678 Так. Стільки мучились з вихованням. 487 00:25:54,761 --> 00:25:56,930 Хто ж знав, що треба в боулінг піти. 488 00:25:57,013 --> 00:25:59,057 Ну, це була моя ідея, тож я. 489 00:26:01,560 --> 00:26:05,188 До речі, про родину. Хочу на Різдво запросити маму й сестру. 490 00:26:05,272 --> 00:26:07,607 Оце ти напився. 491 00:26:08,608 --> 00:26:09,776 Так. 492 00:26:10,443 --> 00:26:11,778 Вони найгірші! 493 00:26:11,861 --> 00:26:13,989 А я запрошу Луїса! 494 00:26:14,072 --> 00:26:16,741 Так! Усі на кучу! 495 00:26:17,367 --> 00:26:20,370 -Але тільки не батька. -Я п'яна, але не настільки. 496 00:26:22,455 --> 00:26:26,001 Буде весело. Поки потік ег-ногу не скінчиться. 497 00:26:26,960 --> 00:26:28,086 До речі, про потік… 498 00:26:28,169 --> 00:26:32,549 Час пісяти мені Френкі час до туалету 499 00:26:37,512 --> 00:26:38,847 Дідько. 500 00:26:38,930 --> 00:26:41,308 Що ти робиш, Френкі? 501 00:26:41,391 --> 00:26:43,310 Ні. Йди далі. 502 00:26:46,980 --> 00:26:48,982 Гаразд. Остання спроба. 503 00:26:50,692 --> 00:26:52,444 Він ніяк не може підійти. 504 00:26:53,945 --> 00:26:55,363 Заразо. 505 00:26:55,447 --> 00:26:58,241 Трясця твоїй матері. Там нічого немає. 506 00:26:58,325 --> 00:27:00,702 Там буде пусто, придурку. 507 00:27:05,248 --> 00:27:06,833 БІЛЛ МЕРФІ 1971-1973 #42 508 00:27:06,916 --> 00:27:08,418 Боже. 509 00:27:11,504 --> 00:27:13,590 Дідько, тут стільки касет! 510 00:27:15,175 --> 00:27:18,887 Я знайшов вас, падлюки. 511 00:27:19,846 --> 00:27:23,058 Тату, я набрала купу балів. Ходи подивишся! 512 00:27:23,141 --> 00:27:25,935 Не чіпай мене. Татко проводить час із сім'єю. 513 00:28:01,096 --> 00:28:03,098 Переклад субтитрів: Павло Дум'як