1
00:00:06,339 --> 00:00:11,052
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:12,345 --> 00:00:14,556
Sim. É terrível. Não tem desculpa.
3
00:00:15,473 --> 00:00:19,227
Não. Nós não tentamos criar
nossos filhos assim.
4
00:00:20,186 --> 00:00:23,189
Eu prometo, as consequências serão sérias.
5
00:00:23,857 --> 00:00:24,858
Obrigado.
6
00:00:26,109 --> 00:00:28,236
Um de vocês quer adivinhar quem ligou?
7
00:00:28,319 --> 00:00:29,487
O cemitério?
8
00:00:29,571 --> 00:00:30,572
Tente de novo.
9
00:00:30,655 --> 00:00:32,032
O presidente de Israel?
10
00:00:32,115 --> 00:00:33,366
Número errado?
11
00:00:34,325 --> 00:00:36,077
Foi a mãe de uma criança de nove anos
12
00:00:36,161 --> 00:00:41,666
pra saber por que eu tinha um "piu-piu"
projetado na minha cara!
13
00:00:45,086 --> 00:00:48,298
Cara, eu perdi a única coisa
que podia me alegrar.
14
00:00:48,381 --> 00:00:50,300
Estavam transando no escritório do papai.
15
00:00:53,803 --> 00:00:55,096
Um piu-piu.
16
00:00:55,680 --> 00:00:57,140
Chega de tanta merda!
17
00:00:57,223 --> 00:00:58,808
- Desculpe, mãezinha.
- Está bem.
18
00:00:58,892 --> 00:01:00,268
Que merda é essa?
19
00:01:00,351 --> 00:01:01,895
Por que estão com medo dela?
20
00:01:01,978 --> 00:01:04,814
Sou eu quem berra sempre
por qualquer coisinha!
21
00:01:04,898 --> 00:01:07,442
Nossos três filhos
estão indo pelo caminho errado,
22
00:01:07,525 --> 00:01:09,986
mas vamos dar um jeito em vocês hoje.
23
00:01:10,070 --> 00:01:12,906
Maureen, você e seu olho ruim
vão vir comigo.
24
00:01:12,989 --> 00:01:14,491
Bill, você é meu.
25
00:01:15,533 --> 00:01:17,660
Quem vai dar um jeito em mim? O cachorro?
26
00:01:17,744 --> 00:01:18,912
Sim, vai sonhando.
27
00:01:20,955 --> 00:01:24,125
Entre no meu carro de guloseimas,
vamos pro inferno!
28
00:01:27,212 --> 00:01:29,380
Pai, não, por favor. Esse cara me assusta.
29
00:01:29,464 --> 00:01:33,051
E você acha que não me assusta também,
seu bruxo vadio e cabeludo?
30
00:01:33,134 --> 00:01:34,135
Entre!
31
00:01:34,219 --> 00:01:36,930
Vai ter de correr como um mendigo
atrás do trem
32
00:01:37,013 --> 00:01:39,099
porque meus freios
estão vazando mais que meu pinto.
33
00:01:39,182 --> 00:01:42,519
Por que me deixou ir
pra Nova Orleans, Frank Murphy?
34
00:01:57,075 --> 00:01:59,828
{\an8}CONVOCAÇÃO PARA O EXÉRCITO
35
00:02:09,212 --> 00:02:10,463
VENCIDA
36
00:02:31,359 --> 00:02:34,904
Depressa! Todos os meus Kit Kats
estão virando Merda Kats!
37
00:02:35,321 --> 00:02:37,157
Vamos, Capitão Pornochanchada.
38
00:02:37,574 --> 00:02:38,867
Aonde estamos indo?
39
00:02:38,950 --> 00:02:40,118
Vou te levar pra igreja.
40
00:02:40,201 --> 00:02:43,121
{\an8}Padre Pat vai falar com você
sobre sua obsessão perigosa
41
00:02:43,204 --> 00:02:44,622
{\an8}por assombrações e o oculto.
42
00:02:44,706 --> 00:02:48,209
Asmodeus, Príncipe dos Demônios,
me salve do...
43
00:02:48,293 --> 00:02:49,294
Chega de demônios!
44
00:02:50,879 --> 00:02:52,672
SAWITZKI E FILHO
45
00:02:52,755 --> 00:02:55,133
{\an8}- Papai está de acordo com isso?
- Melhor acreditar que sim.
46
00:02:55,216 --> 00:03:00,096
{\an8}Mas ele diz que a igreja tem 58 minutos
de bobagens e dois de extorsão.
47
00:03:00,180 --> 00:03:02,682
{\an8}Isso foi antes de a filha dele começar
a frequentar cemitérios
48
00:03:02,765 --> 00:03:04,309
{\an8}tentando levantar os mortos.
49
00:03:06,019 --> 00:03:07,937
O que você fez foi ruim,
50
00:03:08,021 --> 00:03:11,441
e padre Pat vai ter uma conversa
muito séria com você.
51
00:03:11,524 --> 00:03:14,027
{\an8}Ei! O nome dele é Jesus
52
00:03:14,527 --> 00:03:16,738
{\an8}E quando "espirramus"
53
00:03:16,821 --> 00:03:19,073
{\an8}Dizemos "Deus te abençoe"
54
00:03:19,157 --> 00:03:21,409
{\an8}Pro diabo não te pegar
55
00:03:21,492 --> 00:03:24,829
{\an8}Os Beatles diziam
que eram mais famosos que Jesus
56
00:03:24,913 --> 00:03:28,333
{\an8}e por isso Deus os castigou
com a Yoko Ono.
57
00:03:28,416 --> 00:03:32,045
{\an8}Ei! Esse Deus vai te afogar no mar!
58
00:03:32,128 --> 00:03:33,254
{\an8}Todo mundo!
59
00:03:33,338 --> 00:03:35,340
{\an8}Obrigada por atender a Maureen.
60
00:03:35,423 --> 00:03:37,592
{\an8}Não tem nada que eu ame mais
61
00:03:37,675 --> 00:03:41,012
{\an8}do que conversar com os jovens
sobre nosso Senhor.
62
00:03:41,095 --> 00:03:42,639
Isso e lula frita.
63
00:03:42,722 --> 00:03:45,141
Mas só os anéis, não os tentáculos.
64
00:03:45,225 --> 00:03:46,559
Vou estar no banco da igreja.
65
00:03:46,643 --> 00:03:47,936
Você, preste atenção.
66
00:03:49,354 --> 00:03:51,606
{\an8}Agora, Maureen.
67
00:03:51,689 --> 00:03:56,736
{\an8}Fiquei muito chateado quando sua mãe
contou o que fez no cemitério ontem.
68
00:03:56,819 --> 00:04:01,157
Bruxaria é um pecado,
e bruxas são malvadas.
69
00:04:01,241 --> 00:04:02,742
Deus nos diz isso
70
00:04:02,825 --> 00:04:07,247
ao pôr verrugas nos narizes delas
e as amaldiçoando com o poder de voar.
71
00:04:07,330 --> 00:04:08,498
Entende?
72
00:04:08,581 --> 00:04:09,666
Acho que sim.
73
00:04:09,749 --> 00:04:11,334
Estamos na época do Natal.
74
00:04:11,417 --> 00:04:13,753
Seus pensamentos deveriam ser
sobre o bebê Jesus,
75
00:04:13,836 --> 00:04:18,341
que veio à Terra pra nos salvar do pecado
ao morrer na cruz.
76
00:04:18,424 --> 00:04:20,510
Então, o Natal tem a ver com a morte?
77
00:04:20,593 --> 00:04:23,012
Não, isso é a Páscoa.
78
00:04:23,096 --> 00:04:25,640
Na verdade,
tem a ver com tortura e assassinato,
79
00:04:25,723 --> 00:04:28,142
e por isso adicionamos o coelhinho
e os ovos de chocolate.
80
00:04:28,226 --> 00:04:29,394
Pra amenizar a tensão.
81
00:04:29,477 --> 00:04:32,355
E nos lembramos
do sacrifício de Jesus na cruz
82
00:04:32,438 --> 00:04:35,316
ao consumir seu corpo e sangue
através da Sagrada Comunhão.
83
00:04:35,400 --> 00:04:36,859
Você bebe sangue?
84
00:04:36,943 --> 00:04:39,362
Só o vinho que compramos com desconto.
85
00:04:39,445 --> 00:04:41,197
Não é sangue de verdade.
86
00:04:41,281 --> 00:04:42,907
É, sim!
87
00:04:42,991 --> 00:04:44,701
Na verdade, não.
88
00:04:44,784 --> 00:04:48,579
Em todas as missas,
você diz que é o sangue de Cristo!
89
00:04:48,663 --> 00:04:50,373
É uma metáfora, seu burraldo!
90
00:04:50,456 --> 00:04:54,294
O vinho se torna sangue de Cristo
através da transubstanciação!
91
00:04:54,377 --> 00:04:55,962
Isso não faz sentido.
92
00:04:56,045 --> 00:04:59,257
Não tem de fazer sentido, é religião!
93
00:04:59,340 --> 00:05:01,217
Tem de confiar no que o padre diz.
94
00:05:01,301 --> 00:05:05,305
Como quando padre Brown me disse que só
queria ajustar minha túnica todo domingo.
95
00:05:05,388 --> 00:05:08,308
Padre Brown
foi transferido pra Albuquerque.
96
00:05:08,391 --> 00:05:13,771
Achamos que num estado menos povoado
ele poderia frear melhor o seu... apetite.
97
00:05:14,522 --> 00:05:18,609
Então, Maureen, vamos voltar
ao milagre do nascimento de Jesus.
98
00:05:18,693 --> 00:05:22,905
Vamos ignorar o fato de que não é
sangue de Cristo de verdade?
99
00:05:22,989 --> 00:05:25,366
Esse é um dos fundamentos de nossa igreja!
100
00:05:25,450 --> 00:05:30,204
Como Jesus nasceu pela graça
da Imaculada Conceição de Maria Madalena.
101
00:05:30,288 --> 00:05:31,372
Quer dizer, só Maria.
102
00:05:31,456 --> 00:05:33,374
Foi o que eu falei, Maria Madalena.
103
00:05:33,458 --> 00:05:36,252
Não! A mãe de Jesus era a Virgem Maria.
104
00:05:36,336 --> 00:05:40,465
Maria Madalena podia transar
quando queria. Certo, padre?
105
00:05:40,548 --> 00:05:44,802
Mas sem a linguagem chula, sim.
106
00:05:44,886 --> 00:05:48,848
Mas a Imaculada Conceição significa
a Maria nascer sem pecado,
107
00:05:48,931 --> 00:05:51,642
e não com conceber Jesus
através do Espírito Santo,
108
00:05:51,726 --> 00:05:53,144
sem perder a virgindade.
109
00:05:53,227 --> 00:05:55,521
Onde diabos você viu isso sendo dito?
110
00:05:55,605 --> 00:05:57,231
É simples!
111
00:05:58,024 --> 00:06:00,151
Deus é o Pai de todos nós.
112
00:06:00,234 --> 00:06:04,572
Então, Ele é o pai de Maria
e também é o pai de Jesus.
113
00:06:04,655 --> 00:06:07,700
E Jesus é parte da Santíssima Trindade,
114
00:06:07,784 --> 00:06:11,037
que significa que Ele é Deus
e filho de Deus!
115
00:06:11,120 --> 00:06:13,456
Jesus transou com ele mesmo?
116
00:06:13,539 --> 00:06:15,792
Ninguém fornicou com ninguém!
117
00:06:15,875 --> 00:06:20,171
Deus impregnou Maria, espiritualmente,
e Ele também é pai dela.
118
00:06:20,254 --> 00:06:24,801
E o filho, Jesus,
também é o pai dela e seu próprio pai.
119
00:06:24,884 --> 00:06:27,303
Parece o enredo de Chinatown.
120
00:06:27,387 --> 00:06:30,640
Não é Chinatown, é bonito!
121
00:06:30,723 --> 00:06:32,392
Abaixe sua túnica!
122
00:06:34,352 --> 00:06:37,563
O importante é
que não importa como aconteceu,
123
00:06:37,647 --> 00:06:40,817
Jesus nasceu como nosso Salvador,
no dia do Natal.
124
00:06:40,900 --> 00:06:43,152
Eu li que na verdade ele nasceu em abril.
125
00:06:43,236 --> 00:06:44,987
- Cale essa boca!
- Não nasceu em abril!
126
00:06:45,071 --> 00:06:46,406
Criança endiabrada!
127
00:06:46,489 --> 00:06:48,533
Eu nem queria ter vindo aqui!
128
00:06:48,616 --> 00:06:51,160
Minha mãe me obrigou!
129
00:06:51,953 --> 00:06:54,956
E eu achei que se pudesse falar
com o fantasma do meu avô,
130
00:06:55,039 --> 00:07:00,044
meu pai ficaria feliz e eu não seria mais
a Princesa substituta.
131
00:07:00,920 --> 00:07:03,673
Não quero ser apresentadora
de segunda, tipo Marty Allen.
132
00:07:03,756 --> 00:07:06,968
Calma, nem Marty quer ser isso.
133
00:07:07,510 --> 00:07:09,220
Minha querida.
134
00:07:09,303 --> 00:07:11,305
Padre Pat, o que houve aqui?
135
00:07:11,389 --> 00:07:12,890
Vou te contar o que houve.
136
00:07:12,974 --> 00:07:18,229
A igreja católica, como sempre, está sendo
varrida por brigas devido à hipocrisia.
137
00:07:18,312 --> 00:07:20,815
E, mesmo assim, ninguém questiona
terem aterrissado na Lua
138
00:07:20,898 --> 00:07:23,776
porque era o sonho do Kennedy
e era Camelot.
139
00:07:23,860 --> 00:07:26,654
Enquanto isso, aquele canalha covarde
140
00:07:26,737 --> 00:07:29,073
transava com todas as vadias
que encontrava na piscina,
141
00:07:29,157 --> 00:07:31,200
e ninguém nunca o questionou por isso!
142
00:07:34,328 --> 00:07:36,164
Quem se importa com isso?
143
00:07:36,247 --> 00:07:37,874
Vou sair pra dar uma andada.
144
00:07:39,917 --> 00:07:43,004
Estou me sentindo melhor, mamãe.
Podemos voltar pra casa?
145
00:07:43,087 --> 00:07:45,173
Não acho que a gente possa ficar aqui.
146
00:07:47,550 --> 00:07:48,551
Vamos logo!
147
00:07:49,218 --> 00:07:50,803
CARRUAGEM CHAMPANHE
SERVIÇOS DE VENDAS AUTOMÁTICAS
148
00:07:51,220 --> 00:07:52,221
Chega de demônios!
149
00:07:52,638 --> 00:07:54,474
Vamos, Capitão Pornochanchada.
150
00:07:54,557 --> 00:07:57,685
Foi um acidente.
Eu não sabia que era um filme pornô.
151
00:07:57,768 --> 00:08:00,480
Quantas vezes aquele cara teve de transar
com um buraco na parede
152
00:08:00,563 --> 00:08:01,814
antes de você entender o que era?
153
00:08:03,858 --> 00:08:06,986
Eu vou mostrar aos seus amigos policiais
o que eu penso
154
00:08:07,069 --> 00:08:08,654
por terem tornado você um delinquente.
155
00:08:08,738 --> 00:08:11,741
Você era responsabilidade deles,
e eles falharam.
156
00:08:11,824 --> 00:08:14,827
Quando um homem tem um trabalho a fazer,
se ele não o fizer, não é homem.
157
00:08:15,453 --> 00:08:16,913
Que merda é essa?
158
00:08:16,996 --> 00:08:20,750
Meus jornais. Eu tenho de entregá-los.
Esse é o meu trabalho.
159
00:08:21,959 --> 00:08:23,336
Merda!
160
00:08:23,419 --> 00:08:26,547
Extra, leiam tudo aqui!
161
00:08:26,631 --> 00:08:29,800
"Homem de Família Sem Folga
na sua Onda de Azar Sem Fim"!
162
00:08:37,058 --> 00:08:38,226
ESPECIAL DO FAZ-TUDO
163
00:08:41,979 --> 00:08:44,815
DEPTO. DE POLÍCIA DE RUSTVALE
164
00:08:44,899 --> 00:08:49,570
Te dou dinheiro pra não me envergonhar
na frente dos policiais.
165
00:08:49,654 --> 00:08:52,406
Dinheiro de onde?
Pelo trabalho que fiz pra você?
166
00:08:52,490 --> 00:08:55,618
Fez tudo errado.
Você pulou umas 20 casas da minha rota!
167
00:08:55,701 --> 00:08:59,121
Que pena, não vão poder ler
a tira do Marmaduke hoje?
168
00:08:59,205 --> 00:09:00,706
Eu conto a historinha:
169
00:09:00,790 --> 00:09:03,543
ele pula na banheira e faz uma bagunça!
170
00:09:03,626 --> 00:09:06,087
Vou te dizer, seria o primeiro cachorro
que eu eliminaria
171
00:09:06,170 --> 00:09:07,672
se fosse dono do canil de desenho!
172
00:09:07,755 --> 00:09:09,715
Ele e o espertalhão do Snoopy.
173
00:09:09,799 --> 00:09:12,051
Ele se acha melhor do que eu,
pois se deu bem como piloto!
174
00:09:12,134 --> 00:09:14,512
Não pode pilotar uma casa de cachorro,
seu idiota!
175
00:09:16,389 --> 00:09:17,765
Está bem, vamos entrar.
176
00:09:20,184 --> 00:09:22,937
Vocês são os dois retardados
que corromperam meu filho?
177
00:09:23,020 --> 00:09:27,692
Já sabemos sobre o filme pornô.
Sua mulher não para de falar nele.
178
00:09:27,775 --> 00:09:30,278
Nossa, ela não é minha mulher.
179
00:09:30,361 --> 00:09:33,531
Frank, fico feliz
que você esteja aqui para me apoiar.
180
00:09:33,614 --> 00:09:35,449
Phillip, tampe os ouvidos.
181
00:09:35,533 --> 00:09:40,162
Meu filho viu coisas horríveis!
Coisas que só o Anthony fala!
182
00:09:40,246 --> 00:09:42,540
Coma essa xoxota safada!
183
00:09:42,623 --> 00:09:45,751
Combinamos que não íamos dizer mais isso,
meu fofinho.
184
00:09:45,835 --> 00:09:48,546
- A irmã quer um pau grande!
- Coma um quebra-queixo.
185
00:09:50,464 --> 00:09:54,885
Acho que resolvemos isso.
Obrigado por virem. Feliz Natal.
186
00:09:54,969 --> 00:09:57,054
Não resolvemos nada!
187
00:09:57,138 --> 00:10:00,725
Deixei meu filho sob seus cuidados,
e você deu a ele um filme pornô.
188
00:10:00,808 --> 00:10:03,144
Phillip pegou o filme.
Eu peguei um chapéu de cafetão.
189
00:10:03,227 --> 00:10:05,104
Eu não me importo o que você...
Chapéu de cafetão?
190
00:10:05,187 --> 00:10:07,398
- Com um buraco de bala.
- Não importa!
191
00:10:07,481 --> 00:10:10,735
Vocês falharam com os meninos.
Como vão lidar com isso?
192
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
Que providências você vai tomar?
193
00:10:12,528 --> 00:10:15,031
Eu estou tomando uma providência.
194
00:10:15,114 --> 00:10:18,159
Estou gritando com você
porque você não fez seu trabalho.
195
00:10:18,242 --> 00:10:22,622
Seu trabalho era garantir que seu filho
agisse certo e seguisse a lei.
196
00:10:22,705 --> 00:10:27,293
Você claramente falhou ou ele não teria
sido preso e mandado pra cá.
197
00:10:28,044 --> 00:10:32,131
Você é pai dele.
Aja de acordo, pelo amor de Deus.
198
00:10:36,177 --> 00:10:38,596
Você não verá mais esses policiais.
Nunca mais vai voltar lá.
199
00:10:38,679 --> 00:10:39,639
Está bem.
200
00:10:40,431 --> 00:10:43,601
- Podemos voltar pra casa?
- É isso o que estamos fazendo.
201
00:10:43,684 --> 00:10:46,395
Por que passamos de novo pela nossa rua?
202
00:10:48,481 --> 00:10:49,398
NA NOITE ANTERIOR
203
00:10:49,482 --> 00:10:50,524
Nada disso aconteceria
204
00:10:50,608 --> 00:10:52,610
se cuidasse das crianças
em vez de ficar na casa do Vic.
205
00:10:52,693 --> 00:10:56,656
O que tem nesta casa
que te faz querer sair tanto?
206
00:10:56,739 --> 00:10:59,450
Porque vou te contar, Sue,
é um mistério pra mim.
207
00:10:59,533 --> 00:11:02,244
Foi você quem desapareceu
pra poder dirigir pela cidade
208
00:11:02,328 --> 00:11:04,997
pra tentar achar
onde sua chave idiota caberia.
209
00:11:05,081 --> 00:11:06,832
Não é idiota.
210
00:11:06,916 --> 00:11:10,336
É um objeto inanimado
que significa muito pra mim.
211
00:11:10,419 --> 00:11:13,297
E, pra sua informação,
não achei onde ela cabe.
212
00:11:13,381 --> 00:11:14,924
- Pra mim, chega.
- Que bom.
213
00:11:15,007 --> 00:11:17,468
Amanhã de manhã,
vou levar o Bill de volta à delegacia
214
00:11:17,551 --> 00:11:19,303
pra dizer àqueles policiais
o que eu penso.
215
00:11:19,387 --> 00:11:23,349
E acho que é hora
de falar sobre sexo com o Bill.
216
00:11:23,432 --> 00:11:25,768
Não sei se isso é necessário.
217
00:11:25,851 --> 00:11:30,106
Frank! O filme que ele assistiu hoje
pode deixar cicatrizes pra sempre!
218
00:11:30,189 --> 00:11:33,442
Ele precisa saber
que o sexo não é só isso.
219
00:11:33,526 --> 00:11:35,069
Ele precisa?
220
00:11:35,152 --> 00:11:37,530
Não sei por que está fazendo
tanto drama com isso.
221
00:11:37,613 --> 00:11:39,448
Só diga a ele o que disse ao Kevin.
222
00:11:39,532 --> 00:11:42,284
Sim, as palavras que eu disse...
223
00:11:42,368 --> 00:11:44,870
Nunca contou ao Kevin
sobre pássaros e abelhas?
224
00:11:44,954 --> 00:11:47,957
Andei ocupado colocando um teto
em cima da cabeça dele, Susan!
225
00:11:48,958 --> 00:11:51,502
Meu Deus, eu não sei o que dizer.
226
00:11:51,585 --> 00:11:54,880
Não pode ser tão difícil.
O que seu pai te falou?
227
00:11:54,964 --> 00:11:57,341
As mulheres são o demônio,
nunca fique se tocando,
228
00:11:57,425 --> 00:12:00,386
pare de me chatear
e me dá aquela chave-inglesa
229
00:12:00,469 --> 00:12:01,971
antes de eu te bater com ela.
230
00:12:02,054 --> 00:12:03,764
Isso é sadio.
231
00:12:03,848 --> 00:12:06,976
É sua responsabilidade. Você é pai dele.
232
00:12:07,059 --> 00:12:10,604
- E eu sou um ótimo pai.
- Então, não o decepcione.
233
00:12:12,606 --> 00:12:15,609
- Pai, está tendo um infarto?
- Tomara.
234
00:12:17,236 --> 00:12:19,363
Nossa. Vamos lá.
235
00:12:31,584 --> 00:12:32,585
Então...
236
00:12:35,337 --> 00:12:38,799
Tem algo
que eu preciso falar com você, Bill.
237
00:12:38,883 --> 00:12:39,842
William.
238
00:12:39,925 --> 00:12:43,345
Lembra há alguns anos, quando me perguntou
o que os cachorros faziam,
239
00:12:43,429 --> 00:12:45,890
e eu disse que um deles
estava pegando carona nas costas?
240
00:12:45,973 --> 00:12:47,141
Não.
241
00:12:47,224 --> 00:12:49,477
E que tal quando fomos à cidade
242
00:12:49,560 --> 00:12:52,563
e você viu aqueles dois hippies
"lutando" no parque?
243
00:12:52,646 --> 00:12:54,273
Do que você está falando?
244
00:12:54,356 --> 00:12:56,275
Está bem, olha.
245
00:12:56,358 --> 00:13:01,030
Quando as pessoas se tornam adultas,
o corpo passa a ter certas necessidades.
246
00:13:01,113 --> 00:13:02,698
Como a maneira como quer comer.
247
00:13:02,782 --> 00:13:04,992
E não tem nada
de errado em ficar com fome,
248
00:13:05,075 --> 00:13:09,955
é natural para seu corpo sinalizar
o que quer comer.
249
00:13:10,039 --> 00:13:11,957
E, quando vai ficando mais velho,
250
00:13:12,041 --> 00:13:15,169
você pode querer comer muito
e em horários diferentes.
251
00:13:15,252 --> 00:13:17,546
No chuveiro,
252
00:13:17,630 --> 00:13:21,008
quando você acorda de bruços,
253
00:13:21,091 --> 00:13:23,260
quando vê um outdoor de bronzeador.
254
00:13:23,344 --> 00:13:26,055
- Não estou com fome.
- A fome é só uma metáfora.
255
00:13:26,138 --> 00:13:28,974
- Uma metáfora para o quê?
- Não sei mais!
256
00:13:29,558 --> 00:13:31,560
Ouça, me dá um minuto, pode ser?
257
00:13:33,187 --> 00:13:36,023
A vagina é... Não.
258
00:13:38,484 --> 00:13:41,403
A tulipa de uma mulher é...
259
00:13:41,487 --> 00:13:43,781
Não se preocupe se não achar,
nenhum homem a achou.
260
00:13:43,864 --> 00:13:45,533
Nossa, está enterrado ali.
261
00:13:49,495 --> 00:13:50,955
Entendeu?
262
00:13:51,038 --> 00:13:54,458
Coisa do homem
no lugar da mulher ao mesmo tempo.
263
00:13:54,542 --> 00:13:57,795
E está vendo a pequena abertura no canudo?
264
00:13:58,504 --> 00:14:01,298
Nossa, ponha seu pinto pra fora
e descubra!
265
00:14:01,382 --> 00:14:04,802
Papai, tudo bem.
Você não precisa fazer isso.
266
00:14:04,885 --> 00:14:07,096
Sim, eu tenho de fazer. Sou seu pai e...
267
00:14:07,179 --> 00:14:10,182
Não, sinceramente.
Sei que isso está te deixando nervoso.
268
00:14:10,266 --> 00:14:13,602
Não precisa falar comigo sobre isso.
Eu já sei.
269
00:14:13,686 --> 00:14:14,603
Não, não sabe.
270
00:14:14,687 --> 00:14:17,940
Aquele filme não é o que as pessoas fazem.
Elas fazem o que o canudo e a tampa fazem.
271
00:14:18,023 --> 00:14:19,859
- Não, eu sei disso.
- Como sabe?
272
00:14:19,942 --> 00:14:21,569
Eu sei, está bem?
273
00:14:21,652 --> 00:14:25,406
Eu já vi gente fazendo isso. E de perto.
274
00:14:25,489 --> 00:14:27,783
- Do que está falando?
- Nada!
275
00:14:27,867 --> 00:14:30,661
Não me venha com esse "nada"!
Vamos, põe pra fora!
276
00:14:30,744 --> 00:14:33,747
- Esqueça isso!
- Me diga!
277
00:14:35,583 --> 00:14:39,336
Se lembra da noite no ano passado,
quando vomitei na mesa?
278
00:14:39,420 --> 00:14:43,382
Eu vomitei porque estava escondido
embaixo da cama quando você e a mamãe...
279
00:14:46,135 --> 00:14:47,261
Não!
280
00:14:49,430 --> 00:14:53,267
Minha nossa! Não!
281
00:14:57,813 --> 00:15:02,776
Não me importa
o que fizer pelo resto de sua vida,
282
00:15:02,860 --> 00:15:06,071
contanto que nunca conte isso pra sua mãe.
283
00:15:06,155 --> 00:15:08,449
Certo? Aquela mulher já está meio morta
graças a vocês.
284
00:15:08,532 --> 00:15:11,160
Isso acabaria com ela, está me ouvindo?
285
00:15:11,243 --> 00:15:12,620
Está bem.
286
00:15:12,703 --> 00:15:14,330
Ainda posso ser policial?
287
00:15:14,413 --> 00:15:17,625
Só me prometa que vai me prender
e me pôr na fila pra pena de morte.
288
00:15:22,296 --> 00:15:26,467
Depressa! Todos os meus Kit Kats
estão virando Merda Kats!
289
00:15:28,844 --> 00:15:31,347
Fumaça, lembra que nos conhecemos
em setembro, quando...
290
00:15:31,430 --> 00:15:34,850
Você vai me chamar de Deus Negro.
291
00:15:34,934 --> 00:15:36,477
Sim, Deus Negro.
292
00:15:36,560 --> 00:15:39,063
E eu vou te chamar de Larry.
293
00:15:43,567 --> 00:15:44,860
Por onde anda o Nuber?
294
00:15:44,944 --> 00:15:46,153
Quer dizer o Larry?
295
00:15:46,236 --> 00:15:49,365
Sim, ele decidiu deixar o velho Fumaça
e voltar pra escola,
296
00:15:49,448 --> 00:15:52,076
onde enchem a cabeça dele
com todo esse conhecimento dos livros.
297
00:15:52,159 --> 00:15:54,495
Bibliotecas são feitas
pra lavar suas meias na pia!
298
00:15:54,578 --> 00:15:57,414
Eu ouvi que você passa o seu tempo
299
00:15:57,498 --> 00:15:59,541
chorando por causa
de uma mulher branca medíocre?
300
00:15:59,625 --> 00:16:01,293
O nome dela é Alice e...
301
00:16:01,377 --> 00:16:05,255
Cala essa boca! Foi uma pergunta retórica,
seu filho da mãe!
302
00:16:05,339 --> 00:16:08,676
Os Murphys sempre me procurando
pra falar dos seus problemas idiotas.
303
00:16:08,759 --> 00:16:12,471
"Meu pai morreu
e me deixou uma chave misteriosa."
304
00:16:12,554 --> 00:16:14,723
"Uma moça me deu o fora."
305
00:16:14,807 --> 00:16:18,018
"Amy conseguiu o papel principal
na peça da escola."
306
00:16:18,602 --> 00:16:21,563
Você não sabe porra nenhuma
sobre problemas de verdade!
307
00:16:21,647 --> 00:16:26,276
Hoje, só tenho 14 dólares. E em trocados.
308
00:16:26,360 --> 00:16:30,823
Tenho um grilo dentro do ouvido
e estou prestes a perder meu pé.
309
00:16:30,906 --> 00:16:33,993
Não é por causa da diabete,
mas por causa da jogatina.
310
00:16:34,076 --> 00:16:37,204
Azar o deles, o pé está morto há anos.
311
00:16:37,287 --> 00:16:38,539
Por causa da diabete.
312
00:16:38,622 --> 00:16:41,959
Não fale comigo sobre a merda
de seus problemas. Está claro?
313
00:16:42,042 --> 00:16:43,669
Sim, Deus Negro.
314
00:16:43,752 --> 00:16:47,214
Você tem tempo demais sobrando
e fica pensando em merda.
315
00:16:47,297 --> 00:16:48,549
Isso acaba hoje.
316
00:16:48,632 --> 00:16:52,636
Nas próximas nove horas
e uma parada não paga pra mijar,
317
00:16:52,720 --> 00:16:54,054
eu vou dar um jeito em você.
318
00:16:54,138 --> 00:16:56,223
Quando carregar 10.000 chicletes velhos,
319
00:16:56,306 --> 00:16:58,559
não vai ter tempo de pensar na garota.
320
00:17:00,644 --> 00:17:03,647
Eu não sei.
Ela era a garota mais perfeita que já vi.
321
00:17:03,731 --> 00:17:06,900
Ela me fazia feliz. Gostava do meu colete.
322
00:17:06,984 --> 00:17:09,945
Ela me inspirou a compor
minha melhor música.
323
00:17:10,904 --> 00:17:12,322
Eu escrevi uma música sobre isso.
324
00:17:13,532 --> 00:17:17,828
Alice, existem mil motivos
325
00:17:17,911 --> 00:17:20,748
Para eu nunca te esquecer
326
00:17:20,831 --> 00:17:22,291
Um, cabelo
327
00:17:23,042 --> 00:17:25,377
Dois, rosto
328
00:17:25,461 --> 00:17:28,922
Três, peitos
329
00:17:29,006 --> 00:17:31,216
Quatro, mamilos
330
00:17:32,301 --> 00:17:33,385
Como foi?
331
00:17:34,053 --> 00:17:36,013
Não pergunte. Você?
332
00:17:36,096 --> 00:17:37,181
Igual.
333
00:17:38,015 --> 00:17:41,685
Quinhentos e catorze, dobra do braço
334
00:17:41,769 --> 00:17:44,313
Quinhentos e quinze...
335
00:17:46,440 --> 00:17:49,026
Kevin, sinto muito.
336
00:17:49,943 --> 00:17:52,321
Esse mundo é puro sofrimento!
337
00:17:52,404 --> 00:17:54,740
Ninguém deveria ter
de sofrer assim na vida!
338
00:17:54,823 --> 00:17:58,118
E eu aqui, fazendo mais bebês!
339
00:17:59,036 --> 00:18:00,954
Sou um monstro!
340
00:18:05,667 --> 00:18:07,127
Ele é um bom ouvinte.
341
00:18:09,129 --> 00:18:13,258
Minha nossa, quem diria
que apoiar os filhos era tão exaustivo?
342
00:18:15,010 --> 00:18:18,388
Não sei o que fazer, Frank, eu...
O que está fazendo?
343
00:18:18,472 --> 00:18:21,100
- Nada. Arrumando a cama.
- O que foi?
344
00:18:21,183 --> 00:18:25,354
Está...caída.
Vamos pôr umas malas embaixo pra segurar.
345
00:18:25,437 --> 00:18:29,149
Arame farpado, uma armadilha pra ursos.
Algo que ocupe o espaço todo.
346
00:18:29,233 --> 00:18:31,151
- Você está bem?
- Não, não estou.
347
00:18:31,235 --> 00:18:33,403
Merda de pirralhos, estão acabando comigo.
348
00:18:33,487 --> 00:18:36,949
- Frank, eles estão virando gente.
- Sim, e não gosto disso.
349
00:18:37,032 --> 00:18:40,160
- Então, o que faremos agora?
- Poderíamos começar a beber mais.
350
00:18:40,244 --> 00:18:44,957
Francamente, Frank, cheguei no meu limite.
O que faremos?
351
00:18:45,040 --> 00:18:46,250
Eu não sei.
352
00:18:46,333 --> 00:18:50,546
Nossa, nós os mandamos à igreja,
à polícia, a um cara preto histérico.
353
00:18:50,629 --> 00:18:52,131
Fizemos tudo o que podíamos.
354
00:18:53,257 --> 00:18:57,803
Poderíamos fazer algo... legal?
355
00:18:57,886 --> 00:19:01,265
- Eles acham que vão se safar dessa.
- Frank. Eles se safaram.
356
00:19:02,933 --> 00:19:03,851
OS MURPHYS
357
00:19:08,438 --> 00:19:09,565
Merda.
358
00:19:09,648 --> 00:19:11,567
Merda de boliche.
359
00:19:11,650 --> 00:19:12,943
Nada mal.
360
00:19:13,026 --> 00:19:15,028
Vamos ver como todos se saíram.
361
00:19:15,112 --> 00:19:17,197
Sue, você tem 142.
362
00:19:17,281 --> 00:19:21,493
Pai, um ótimo 228. Muito obrigado.
363
00:19:22,286 --> 00:19:25,164
Bill, 60. Maureen, 61.
364
00:19:25,247 --> 00:19:26,123
Kevin...
365
00:19:26,915 --> 00:19:27,749
Zero.
366
00:19:28,500 --> 00:19:31,587
Ei, você empatou com vovô Bill,
mas ele morreu.
367
00:19:31,670 --> 00:19:34,631
Já vi gente cega
e sem braços jogar melhor.
368
00:19:34,715 --> 00:19:37,467
Sim. Eles não estão sofrendo
emocionalmente como eu!
369
00:19:37,551 --> 00:19:38,594
Ah, Alice!
370
00:19:38,677 --> 00:19:41,013
- Kevin não tem namorada!
- Por favor, pegue no meu bilau.
371
00:19:41,096 --> 00:19:41,930
Calem a boca!
372
00:19:42,014 --> 00:19:46,351
Deixem o Kevin em paz.
Ele está sofrendo, está bem?
373
00:19:46,435 --> 00:19:48,770
E vocês são a família dele,
ajam de acordo.
374
00:19:50,606 --> 00:19:53,859
Está bem, hora de começar um novo jogo.
Você primeiro, Maureen!
375
00:19:53,942 --> 00:19:56,612
- Posso ir jogar no salão de jogos?
- Eu também?
376
00:19:56,695 --> 00:19:58,488
Tem um videogame novo bem legal.
377
00:19:58,572 --> 00:20:00,490
Legal. Aqui.
378
00:20:00,574 --> 00:20:04,453
Que bom que gastei dinheiro
pra alugar sapatos pra jogar no fliperama.
379
00:20:04,536 --> 00:20:07,372
Vou com eles pra garantir
que não vão quebrar mais regras.
380
00:20:07,456 --> 00:20:08,457
Legal!
381
00:20:09,958 --> 00:20:12,544
- Obrigado por me apoiar na hora H.
- Sou seu pai.
382
00:20:12,628 --> 00:20:15,714
Sim, obrigado.
Ainda tenho de jogar boliche?
383
00:20:15,797 --> 00:20:19,301
Sim. Agora, vamos tentar mudar
seu placar de zero pra mais alto.
384
00:20:19,384 --> 00:20:22,930
Precisa tirar as camisinhas da máquina?
385
00:20:23,013 --> 00:20:27,768
É... Pode ter algo errado com elas.
Por alguma razão.
386
00:20:27,851 --> 00:20:30,604
Ei! Você comprou alguma camisinha dali?
387
00:20:30,687 --> 00:20:32,439
Devolva! Você não a quer!
388
00:20:32,522 --> 00:20:35,275
- Ouvi um grilo?
- É só o que ouço.
389
00:20:40,072 --> 00:20:43,659
- Isso conta pra alguma coisa?
- Você me fez perder 100 dólares!
390
00:20:43,742 --> 00:20:48,038
Desculpe, amigo! Amador no boliche,
otário profissional. Não acontecerá mais.
391
00:20:48,121 --> 00:20:49,289
Puxa, muito obrigado.
392
00:20:49,373 --> 00:20:50,958
Acabo de salvar sua vida.
393
00:20:51,041 --> 00:20:52,918
Precisa de uma bola mais pesada.
394
00:20:57,381 --> 00:21:01,218
GRANDE BILL
FRANK
395
00:21:01,301 --> 00:21:04,596
Use esta. Aposto que vai fazer
um strike com ela.
396
00:21:05,889 --> 00:21:08,267
Essa bola veio...
397
00:21:08,350 --> 00:21:10,602
Daquela prateleira.
Tem uma porrada delas lá.
398
00:21:14,690 --> 00:21:18,443
Eu derrubei um!
Peguei o menor, do canto. O mindinho.
399
00:21:18,527 --> 00:21:20,654
Sim, você conseguiu! Boa, amigo.
400
00:21:20,737 --> 00:21:24,741
Derrubar um é mais difícil do que derrubar
todos de uma vez, certo, pai?
401
00:21:24,825 --> 00:21:26,868
Sim... claro.
402
00:21:28,370 --> 00:21:30,914
- Qual é o objetivo deste jogo?
- Você faz pontinhos.
403
00:21:30,998 --> 00:21:33,834
- É incrível!
- Estou tentando me concentrar!
404
00:21:33,917 --> 00:21:35,669
Ganhei um pontinho de graça.
405
00:21:35,752 --> 00:21:37,963
Puxa, ela está fazendo muitos pontinhos!
406
00:21:38,046 --> 00:21:40,841
O futuro é um milagre e tanto,
vou te contar.
407
00:21:40,924 --> 00:21:42,759
Meu filho vai devorar isso tudo.
408
00:21:44,136 --> 00:21:46,638
Acho que é bem legal
quando consegue derrubar todos.
409
00:21:46,722 --> 00:21:48,974
Sim. Quem disse
que você não é bom em matemática?
410
00:21:52,686 --> 00:21:54,980
- O quê?
- Nada.
411
00:21:55,063 --> 00:21:59,318
Ouça... Como você está? Como está o Kevin?
412
00:21:59,401 --> 00:22:01,862
Pai. Toda vez que tentamos
conversar sobre isso,
413
00:22:01,945 --> 00:22:03,739
acabamos brigando.
414
00:22:03,822 --> 00:22:06,867
Eu sei disso.
Mas é porque somos parecidos.
415
00:22:08,201 --> 00:22:10,120
Eu sei, não é nada bom!
416
00:22:12,414 --> 00:22:16,918
Eu me tornei um cara perturbado
porque meu pai errou comigo,
417
00:22:17,002 --> 00:22:19,046
mas não quero isso pra você.
418
00:22:19,129 --> 00:22:22,382
Uau. Você nunca disse nada disso antes.
419
00:22:22,466 --> 00:22:26,720
Eu sei. Quando você vira pai,
não quer admitir que é humano.
420
00:22:26,803 --> 00:22:30,891
Eu sei que vocês acham
que sou uma espécie de super-homem.
421
00:22:30,974 --> 00:22:32,517
- Vilão.
- O quê?
422
00:22:32,601 --> 00:22:33,560
Nada.
423
00:22:33,643 --> 00:22:36,772
Não quero que sejamos
do jeito que eu era com meu pai,
424
00:22:36,855 --> 00:22:40,025
e deixar os anos passarem
até que seja tarde demais pra melhorar.
425
00:22:40,108 --> 00:22:42,986
Então, por isso queria falar com você
de vez em quando.
426
00:22:43,070 --> 00:22:45,781
Sei que está arrasado por causa da Alice.
427
00:22:45,864 --> 00:22:47,657
Só quando penso nela.
428
00:22:47,741 --> 00:22:50,827
E todas as outras vezes também.
429
00:22:51,495 --> 00:22:53,997
Não vai ser fácil esquecê-la.
430
00:22:54,081 --> 00:22:55,624
Não, dá pra ver.
431
00:22:55,707 --> 00:22:58,168
E me desculpe
se eu não entendi desde o começo.
432
00:22:58,251 --> 00:22:59,836
Achei que era só amor de adolescente.
433
00:22:59,920 --> 00:23:02,839
Pai, eu e Alice
desenvolvemos um amor maduro.
434
00:23:02,923 --> 00:23:04,132
Eu sei.
435
00:23:04,216 --> 00:23:06,885
Fazíamos coisas que fariam
um amor adolescente explodir.
436
00:23:06,968 --> 00:23:08,095
Entendi.
437
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
Kevin, isto pode te surpreender,
438
00:23:11,515 --> 00:23:14,017
mas você não é a primeira pessoa
no mundo a se sentir dessa forma.
439
00:23:14,101 --> 00:23:18,063
Quando tinha sua idade,
era apaixonado por uma loura linda.
440
00:23:18,146 --> 00:23:21,400
Era louco por ela,
e mesmo assim ela me largou.
441
00:23:21,483 --> 00:23:22,401
Mamãe te largou?
442
00:23:22,484 --> 00:23:26,154
Não estou falando de sua mãe.
Era a Phyllis Hibberman.
443
00:23:26,238 --> 00:23:28,824
Argh, você teve uma namorada
antes da mamãe?
444
00:23:29,866 --> 00:23:32,536
- Ela era bonitinha?
- Ela era linda.
445
00:23:32,619 --> 00:23:34,287
A gente se agarrava o tempo todo.
446
00:23:37,124 --> 00:23:39,876
Não era tão linda como sua mãe. Mas sim.
447
00:23:39,960 --> 00:23:43,338
Mas depois que ela me largou,
eu fiquei arrasado.
448
00:23:43,422 --> 00:23:45,549
Achei que ia morrer.
449
00:23:45,632 --> 00:23:50,595
Tentei de tudo pra voltar pra ela,
mas ela começou a sair com Jack Draski,
450
00:23:50,679 --> 00:23:52,973
e eles se casaram
e se mudaram pra Rhode Island.
451
00:23:53,056 --> 00:23:56,101
Mas, depois de um tempo, eu me conformei.
452
00:23:57,185 --> 00:23:59,729
E depois conheci sua mãe.
Chupa essa, Phyllis.
453
00:23:59,813 --> 00:24:02,107
E você e a mamãe estão juntos desde então?
454
00:24:02,190 --> 00:24:04,067
Não, a gente brigava
e voltava por um tempo.
455
00:24:04,151 --> 00:24:06,111
Tivemos uma briga séria em 1958,
456
00:24:06,194 --> 00:24:09,448
por eu me inscrever na escola de pilotos
antes de ela acabar a faculdade.
457
00:24:09,531 --> 00:24:10,824
Ficamos separados por um tempo.
458
00:24:10,907 --> 00:24:12,951
Aproveitamos o tempo pra nos acalmar.
459
00:24:13,034 --> 00:24:16,204
Depois, voltamos a ficar juntos,
e foi melhor do que antes,
460
00:24:16,288 --> 00:24:18,165
pois sabíamos que éramos feitos
um para o outro.
461
00:24:18,248 --> 00:24:19,249
E o que aconteceu depois?
462
00:24:19,332 --> 00:24:21,918
Daí, você aconteceu.
463
00:24:22,586 --> 00:24:24,838
E o resto, como dizem, virou história.
464
00:24:24,921 --> 00:24:29,885
Então, deveria parar
de ficar atrás da Alice e relaxar
465
00:24:29,968 --> 00:24:32,637
e, se for pra ficarmos juntos, ficaremos.
466
00:24:32,721 --> 00:24:36,266
Sim. E se não der pra ficarem,
não fiquem e você vai ficar bem.
467
00:24:36,349 --> 00:24:38,310
Tente não se preocupar.
468
00:24:38,393 --> 00:24:41,813
E não conte pra sua mãe
sobre Phyllis Hibberman. É prima dela.
469
00:24:41,897 --> 00:24:46,902
Poderia ter sido vendedor
de aparelhos de som, morando em Miami,
470
00:24:47,611 --> 00:24:51,948
camisa aberta até o umbigo,
bebericando mojitos,
471
00:24:52,032 --> 00:24:55,035
transando com refugiadas cubanas
todas as noites.
472
00:24:55,118 --> 00:25:00,165
Mas, não, tinha de "deixar minha mãe feliz
e ser um homem de Deus".
473
00:25:01,583 --> 00:25:03,126
Oi, Maureen.
474
00:25:03,210 --> 00:25:06,588
Oi, padre Pat. Os padres podem beber?
475
00:25:06,671 --> 00:25:09,049
É a única coisa que podemos fazer.
476
00:25:09,132 --> 00:25:12,802
Tem de ter fé
que as coisas vão ficar bem, certo?
477
00:25:12,886 --> 00:25:14,262
Melhor pensar assim.
478
00:25:14,346 --> 00:25:15,847
Tem razão. Eu tenho.
479
00:25:15,931 --> 00:25:17,891
- Ainda tem fé?
- Não.
480
00:25:19,267 --> 00:25:22,354
Mas você é um cara legal,
e não quero que fique triste.
481
00:25:22,437 --> 00:25:26,983
- Tem gente que precisa de você.
- Como as cubanas de Miami?
482
00:25:27,067 --> 00:25:28,235
Claro.
483
00:25:29,027 --> 00:25:30,070
Amém.
484
00:25:33,365 --> 00:25:36,076
Uma dose dupla de uísque, por favor?
Só uma pedra de gelo.
485
00:25:36,159 --> 00:25:38,119
Sem os dedos dentro do copo dessa vez?
486
00:25:38,203 --> 00:25:39,704
Peguei você!
487
00:25:40,372 --> 00:25:42,916
Você já era, traste!
488
00:25:42,999 --> 00:25:46,253
Olha os nossos filhos. Eles estão bem.
489
00:25:46,336 --> 00:25:49,422
Sim. Eles não são perturbados,
apenas cometeram um erro.
490
00:25:49,506 --> 00:25:52,175
Eles só precisavam
passar um tempo com a família.
491
00:25:52,259 --> 00:25:54,844
É. E com todas as tentativas de sermos
"bons pais" que fizemos,
492
00:25:54,928 --> 00:25:56,930
quem diria que a resposta
estava numa pista de boliche?
493
00:25:57,013 --> 00:25:59,057
Como foi minha ideia, eu sabia.
494
00:26:01,560 --> 00:26:05,188
Falando em tempo com a família,
quero convidar minha mãe e irmã pro Natal.
495
00:26:05,272 --> 00:26:07,607
Uau, você está bêbado mesmo.
496
00:26:08,608 --> 00:26:10,360
Eu sei.
497
00:26:10,443 --> 00:26:11,778
São terríveis!
498
00:26:11,861 --> 00:26:13,989
E eu quero convidar o Louis!
499
00:26:14,072 --> 00:26:16,741
Sim! Que venham todos!
500
00:26:17,367 --> 00:26:21,079
- Mas não a porra do seu pai.
- Estou bêbada, não bati a cabeça.
501
00:26:22,455 --> 00:26:26,334
Ah, vai ser divertido,
contanto que a gemada continue rolando.
502
00:26:26,960 --> 00:26:28,086
Falando em rolar...
503
00:26:28,169 --> 00:26:32,549
Tenho de mijar
Velho Frankie, ele tem de mijar
504
00:26:37,512 --> 00:26:38,847
Merda.
505
00:26:38,930 --> 00:26:41,308
O que está fazendo, Frankie?
506
00:26:41,391 --> 00:26:43,310
Não. Vá embora.
507
00:26:46,980 --> 00:26:49,524
Está bem, a última, eu prometo.
508
00:26:50,692 --> 00:26:52,444
Mas não vai encaixar.
509
00:26:53,945 --> 00:26:55,363
Ah, merda.
510
00:26:55,447 --> 00:26:58,241
Que droga. Não tem nada aí, Frank.
511
00:26:58,325 --> 00:27:00,702
Está vazio, seu maluco.
512
00:27:06,916 --> 00:27:08,418
Meu Deus!
513
00:27:11,463 --> 00:27:13,840
Puta merda, tem muita coisa aqui.
514
00:27:15,133 --> 00:27:19,304
Te achei, seu filho da mãe.
515
00:27:19,846 --> 00:27:23,058
Pai, cheguei no nível mais alto!
Venha ver!
516
00:27:23,141 --> 00:27:26,186
Não me incomode agora, querida.
Papai está passando tempo com a família.
517
00:27:30,065 --> 00:27:32,067
{\an8}EM MEMÓRIA DE MICHAEL KENNETH WILLIAMS
518
00:28:01,096 --> 00:28:03,098
Legendas: Juanita Dias Costa