1 00:00:06,339 --> 00:00:11,052 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:12,345 --> 00:00:14,556 Sim. É terrível. Não tem desculpa. 3 00:00:15,473 --> 00:00:19,227 Não. Nós não tentamos criar nossos filhos assim. 4 00:00:20,186 --> 00:00:23,189 Eu prometo, as consequências serão sérias. 5 00:00:23,857 --> 00:00:24,858 Obrigado. 6 00:00:26,109 --> 00:00:28,236 Um de vocês quer adivinhar quem ligou? 7 00:00:28,319 --> 00:00:29,487 O cemitério? 8 00:00:29,571 --> 00:00:30,572 Tente de novo. 9 00:00:30,655 --> 00:00:32,032 O presidente de Israel? 10 00:00:32,115 --> 00:00:33,366 Número errado? 11 00:00:34,325 --> 00:00:36,077 Foi a mãe de uma criança de nove anos 12 00:00:36,161 --> 00:00:41,666 pra saber por que eu tinha um "piu-piu" projetado na minha cara! 13 00:00:45,086 --> 00:00:48,298 Cara, eu perdi a única coisa que podia me alegrar. 14 00:00:48,381 --> 00:00:50,300 Estavam transando no escritório do papai. 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,096 Um piu-piu. 16 00:00:55,680 --> 00:00:57,140 Chega de tanta merda! 17 00:00:57,223 --> 00:00:58,808 - Desculpe, mãezinha. - Está bem. 18 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Que merda é essa? 19 00:01:00,351 --> 00:01:01,895 Por que estão com medo dela? 20 00:01:01,978 --> 00:01:04,814 Sou eu quem berra sempre por qualquer coisinha! 21 00:01:04,898 --> 00:01:07,442 Nossos três filhos estão indo pelo caminho errado, 22 00:01:07,525 --> 00:01:09,986 mas vamos dar um jeito em vocês hoje. 23 00:01:10,070 --> 00:01:12,906 Maureen, você e seu olho ruim vão vir comigo. 24 00:01:12,989 --> 00:01:14,491 Bill, você é meu. 25 00:01:15,533 --> 00:01:17,660 Quem vai dar um jeito em mim? O cachorro? 26 00:01:17,744 --> 00:01:18,912 Sim, vai sonhando. 27 00:01:20,955 --> 00:01:24,125 Entre no meu carro de guloseimas, vamos pro inferno! 28 00:01:27,212 --> 00:01:29,380 Pai, não, por favor. Esse cara me assusta. 29 00:01:29,464 --> 00:01:33,051 E você acha que não me assusta também, seu bruxo vadio e cabeludo? 30 00:01:33,134 --> 00:01:34,135 Entre! 31 00:01:34,219 --> 00:01:36,930 Vai ter de correr como um mendigo atrás do trem 32 00:01:37,013 --> 00:01:39,099 porque meus freios estão vazando mais que meu pinto. 33 00:01:39,182 --> 00:01:42,519 Por que me deixou ir pra Nova Orleans, Frank Murphy? 34 00:01:57,075 --> 00:01:59,828 {\an8}CONVOCAÇÃO PARA O EXÉRCITO 35 00:02:09,212 --> 00:02:10,463 VENCIDA 36 00:02:31,359 --> 00:02:34,904 Depressa! Todos os meus Kit Kats estão virando Merda Kats! 37 00:02:35,321 --> 00:02:37,157 Vamos, Capitão Pornochanchada. 38 00:02:37,574 --> 00:02:38,867 Aonde estamos indo? 39 00:02:38,950 --> 00:02:40,118 Vou te levar pra igreja. 40 00:02:40,201 --> 00:02:43,121 {\an8}Padre Pat vai falar com você sobre sua obsessão perigosa 41 00:02:43,204 --> 00:02:44,622 {\an8}por assombrações e o oculto. 42 00:02:44,706 --> 00:02:48,209 Asmodeus, Príncipe dos Demônios, me salve do... 43 00:02:48,293 --> 00:02:49,294 Chega de demônios! 44 00:02:50,879 --> 00:02:52,672 SAWITZKI E FILHO 45 00:02:52,755 --> 00:02:55,133 {\an8}- Papai está de acordo com isso? - Melhor acreditar que sim. 46 00:02:55,216 --> 00:03:00,096 {\an8}Mas ele diz que a igreja tem 58 minutos de bobagens e dois de extorsão. 47 00:03:00,180 --> 00:03:02,682 {\an8}Isso foi antes de a filha dele começar a frequentar cemitérios 48 00:03:02,765 --> 00:03:04,309 {\an8}tentando levantar os mortos. 49 00:03:06,019 --> 00:03:07,937 O que você fez foi ruim, 50 00:03:08,021 --> 00:03:11,441 e padre Pat vai ter uma conversa muito séria com você. 51 00:03:11,524 --> 00:03:14,027 {\an8}Ei! O nome dele é Jesus 52 00:03:14,527 --> 00:03:16,738 {\an8}E quando "espirramus" 53 00:03:16,821 --> 00:03:19,073 {\an8}Dizemos "Deus te abençoe" 54 00:03:19,157 --> 00:03:21,409 {\an8}Pro diabo não te pegar 55 00:03:21,492 --> 00:03:24,829 {\an8}Os Beatles diziam que eram mais famosos que Jesus 56 00:03:24,913 --> 00:03:28,333 {\an8}e por isso Deus os castigou com a Yoko Ono. 57 00:03:28,416 --> 00:03:32,045 {\an8}Ei! Esse Deus vai te afogar no mar! 58 00:03:32,128 --> 00:03:33,254 {\an8}Todo mundo! 59 00:03:33,338 --> 00:03:35,340 {\an8}Obrigada por atender a Maureen. 60 00:03:35,423 --> 00:03:37,592 {\an8}Não tem nada que eu ame mais 61 00:03:37,675 --> 00:03:41,012 {\an8}do que conversar com os jovens sobre nosso Senhor. 62 00:03:41,095 --> 00:03:42,639 Isso e lula frita. 63 00:03:42,722 --> 00:03:45,141 Mas só os anéis, não os tentáculos. 64 00:03:45,225 --> 00:03:46,559 Vou estar no banco da igreja. 65 00:03:46,643 --> 00:03:47,936 Você, preste atenção. 66 00:03:49,354 --> 00:03:51,606 {\an8}Agora, Maureen. 67 00:03:51,689 --> 00:03:56,736 {\an8}Fiquei muito chateado quando sua mãe contou o que fez no cemitério ontem. 68 00:03:56,819 --> 00:04:01,157 Bruxaria é um pecado, e bruxas são malvadas. 69 00:04:01,241 --> 00:04:02,742 Deus nos diz isso 70 00:04:02,825 --> 00:04:07,247 ao pôr verrugas nos narizes delas e as amaldiçoando com o poder de voar. 71 00:04:07,330 --> 00:04:08,498 Entende? 72 00:04:08,581 --> 00:04:09,666 Acho que sim. 73 00:04:09,749 --> 00:04:11,334 Estamos na época do Natal. 74 00:04:11,417 --> 00:04:13,753 Seus pensamentos deveriam ser sobre o bebê Jesus, 75 00:04:13,836 --> 00:04:18,341 que veio à Terra pra nos salvar do pecado ao morrer na cruz. 76 00:04:18,424 --> 00:04:20,510 Então, o Natal tem a ver com a morte? 77 00:04:20,593 --> 00:04:23,012 Não, isso é a Páscoa. 78 00:04:23,096 --> 00:04:25,640 Na verdade, tem a ver com tortura e assassinato, 79 00:04:25,723 --> 00:04:28,142 e por isso adicionamos o coelhinho e os ovos de chocolate. 80 00:04:28,226 --> 00:04:29,394 Pra amenizar a tensão. 81 00:04:29,477 --> 00:04:32,355 E nos lembramos do sacrifício de Jesus na cruz 82 00:04:32,438 --> 00:04:35,316 ao consumir seu corpo e sangue através da Sagrada Comunhão. 83 00:04:35,400 --> 00:04:36,859 Você bebe sangue? 84 00:04:36,943 --> 00:04:39,362 Só o vinho que compramos com desconto. 85 00:04:39,445 --> 00:04:41,197 Não é sangue de verdade. 86 00:04:41,281 --> 00:04:42,907 É, sim! 87 00:04:42,991 --> 00:04:44,701 Na verdade, não. 88 00:04:44,784 --> 00:04:48,579 Em todas as missas, você diz que é o sangue de Cristo! 89 00:04:48,663 --> 00:04:50,373 É uma metáfora, seu burraldo! 90 00:04:50,456 --> 00:04:54,294 O vinho se torna sangue de Cristo através da transubstanciação! 91 00:04:54,377 --> 00:04:55,962 Isso não faz sentido. 92 00:04:56,045 --> 00:04:59,257 Não tem de fazer sentido, é religião! 93 00:04:59,340 --> 00:05:01,217 Tem de confiar no que o padre diz. 94 00:05:01,301 --> 00:05:05,305 Como quando padre Brown me disse que só queria ajustar minha túnica todo domingo. 95 00:05:05,388 --> 00:05:08,308 Padre Brown foi transferido pra Albuquerque. 96 00:05:08,391 --> 00:05:13,771 Achamos que num estado menos povoado ele poderia frear melhor o seu... apetite. 97 00:05:14,522 --> 00:05:18,609 Então, Maureen, vamos voltar ao milagre do nascimento de Jesus. 98 00:05:18,693 --> 00:05:22,905 Vamos ignorar o fato de que não é sangue de Cristo de verdade? 99 00:05:22,989 --> 00:05:25,366 Esse é um dos fundamentos de nossa igreja! 100 00:05:25,450 --> 00:05:30,204 Como Jesus nasceu pela graça da Imaculada Conceição de Maria Madalena. 101 00:05:30,288 --> 00:05:31,372 Quer dizer, só Maria. 102 00:05:31,456 --> 00:05:33,374 Foi o que eu falei, Maria Madalena. 103 00:05:33,458 --> 00:05:36,252 Não! A mãe de Jesus era a Virgem Maria. 104 00:05:36,336 --> 00:05:40,465 Maria Madalena podia transar quando queria. Certo, padre? 105 00:05:40,548 --> 00:05:44,802 Mas sem a linguagem chula, sim. 106 00:05:44,886 --> 00:05:48,848 Mas a Imaculada Conceição significa a Maria nascer sem pecado, 107 00:05:48,931 --> 00:05:51,642 e não com conceber Jesus através do Espírito Santo, 108 00:05:51,726 --> 00:05:53,144 sem perder a virgindade. 109 00:05:53,227 --> 00:05:55,521 Onde diabos você viu isso sendo dito? 110 00:05:55,605 --> 00:05:57,231 É simples! 111 00:05:58,024 --> 00:06:00,151 Deus é o Pai de todos nós. 112 00:06:00,234 --> 00:06:04,572 Então, Ele é o pai de Maria e também é o pai de Jesus. 113 00:06:04,655 --> 00:06:07,700 E Jesus é parte da Santíssima Trindade, 114 00:06:07,784 --> 00:06:11,037 que significa que Ele é Deus e filho de Deus! 115 00:06:11,120 --> 00:06:13,456 Jesus transou com ele mesmo? 116 00:06:13,539 --> 00:06:15,792 Ninguém fornicou com ninguém! 117 00:06:15,875 --> 00:06:20,171 Deus impregnou Maria, espiritualmente, e Ele também é pai dela. 118 00:06:20,254 --> 00:06:24,801 E o filho, Jesus, também é o pai dela e seu próprio pai. 119 00:06:24,884 --> 00:06:27,303 Parece o enredo de Chinatown. 120 00:06:27,387 --> 00:06:30,640 Não é Chinatown, é bonito! 121 00:06:30,723 --> 00:06:32,392 Abaixe sua túnica! 122 00:06:34,352 --> 00:06:37,563 O importante é que não importa como aconteceu, 123 00:06:37,647 --> 00:06:40,817 Jesus nasceu como nosso Salvador, no dia do Natal. 124 00:06:40,900 --> 00:06:43,152 Eu li que na verdade ele nasceu em abril. 125 00:06:43,236 --> 00:06:44,987 - Cale essa boca! - Não nasceu em abril! 126 00:06:45,071 --> 00:06:46,406 Criança endiabrada! 127 00:06:46,489 --> 00:06:48,533 Eu nem queria ter vindo aqui! 128 00:06:48,616 --> 00:06:51,160 Minha mãe me obrigou! 129 00:06:51,953 --> 00:06:54,956 E eu achei que se pudesse falar com o fantasma do meu avô, 130 00:06:55,039 --> 00:07:00,044 meu pai ficaria feliz e eu não seria mais a Princesa substituta. 131 00:07:00,920 --> 00:07:03,673 Não quero ser apresentadora de segunda, tipo Marty Allen. 132 00:07:03,756 --> 00:07:06,968 Calma, nem Marty quer ser isso. 133 00:07:07,510 --> 00:07:09,220 Minha querida. 134 00:07:09,303 --> 00:07:11,305 Padre Pat, o que houve aqui? 135 00:07:11,389 --> 00:07:12,890 Vou te contar o que houve. 136 00:07:12,974 --> 00:07:18,229 A igreja católica, como sempre, está sendo varrida por brigas devido à hipocrisia. 137 00:07:18,312 --> 00:07:20,815 E, mesmo assim, ninguém questiona terem aterrissado na Lua 138 00:07:20,898 --> 00:07:23,776 porque era o sonho do Kennedy e era Camelot. 139 00:07:23,860 --> 00:07:26,654 Enquanto isso, aquele canalha covarde 140 00:07:26,737 --> 00:07:29,073 transava com todas as vadias que encontrava na piscina, 141 00:07:29,157 --> 00:07:31,200 e ninguém nunca o questionou por isso! 142 00:07:34,328 --> 00:07:36,164 Quem se importa com isso? 143 00:07:36,247 --> 00:07:37,874 Vou sair pra dar uma andada. 144 00:07:39,917 --> 00:07:43,004 Estou me sentindo melhor, mamãe. Podemos voltar pra casa? 145 00:07:43,087 --> 00:07:45,173 Não acho que a gente possa ficar aqui. 146 00:07:47,550 --> 00:07:48,551 Vamos logo! 147 00:07:49,218 --> 00:07:50,803 CARRUAGEM CHAMPANHE SERVIÇOS DE VENDAS AUTOMÁTICAS 148 00:07:51,220 --> 00:07:52,221 Chega de demônios! 149 00:07:52,638 --> 00:07:54,474 Vamos, Capitão Pornochanchada. 150 00:07:54,557 --> 00:07:57,685 Foi um acidente. Eu não sabia que era um filme pornô. 151 00:07:57,768 --> 00:08:00,480 Quantas vezes aquele cara teve de transar com um buraco na parede 152 00:08:00,563 --> 00:08:01,814 antes de você entender o que era? 153 00:08:03,858 --> 00:08:06,986 Eu vou mostrar aos seus amigos policiais o que eu penso 154 00:08:07,069 --> 00:08:08,654 por terem tornado você um delinquente. 155 00:08:08,738 --> 00:08:11,741 Você era responsabilidade deles, e eles falharam. 156 00:08:11,824 --> 00:08:14,827 Quando um homem tem um trabalho a fazer, se ele não o fizer, não é homem. 157 00:08:15,453 --> 00:08:16,913 Que merda é essa? 158 00:08:16,996 --> 00:08:20,750 Meus jornais. Eu tenho de entregá-los. Esse é o meu trabalho. 159 00:08:21,959 --> 00:08:23,336 Merda! 160 00:08:23,419 --> 00:08:26,547 Extra, leiam tudo aqui! 161 00:08:26,631 --> 00:08:29,800 "Homem de Família Sem Folga na sua Onda de Azar Sem Fim"! 162 00:08:37,058 --> 00:08:38,226 ESPECIAL DO FAZ-TUDO 163 00:08:41,979 --> 00:08:44,815 DEPTO. DE POLÍCIA DE RUSTVALE 164 00:08:44,899 --> 00:08:49,570 Te dou dinheiro pra não me envergonhar na frente dos policiais. 165 00:08:49,654 --> 00:08:52,406 Dinheiro de onde? Pelo trabalho que fiz pra você? 166 00:08:52,490 --> 00:08:55,618 Fez tudo errado. Você pulou umas 20 casas da minha rota! 167 00:08:55,701 --> 00:08:59,121 Que pena, não vão poder ler a tira do Marmaduke hoje? 168 00:08:59,205 --> 00:09:00,706 Eu conto a historinha: 169 00:09:00,790 --> 00:09:03,543 ele pula na banheira e faz uma bagunça! 170 00:09:03,626 --> 00:09:06,087 Vou te dizer, seria o primeiro cachorro que eu eliminaria 171 00:09:06,170 --> 00:09:07,672 se fosse dono do canil de desenho! 172 00:09:07,755 --> 00:09:09,715 Ele e o espertalhão do Snoopy. 173 00:09:09,799 --> 00:09:12,051 Ele se acha melhor do que eu, pois se deu bem como piloto! 174 00:09:12,134 --> 00:09:14,512 Não pode pilotar uma casa de cachorro, seu idiota! 175 00:09:16,389 --> 00:09:17,765 Está bem, vamos entrar. 176 00:09:20,184 --> 00:09:22,937 Vocês são os dois retardados que corromperam meu filho? 177 00:09:23,020 --> 00:09:27,692 Já sabemos sobre o filme pornô. Sua mulher não para de falar nele. 178 00:09:27,775 --> 00:09:30,278 Nossa, ela não é minha mulher. 179 00:09:30,361 --> 00:09:33,531 Frank, fico feliz que você esteja aqui para me apoiar. 180 00:09:33,614 --> 00:09:35,449 Phillip, tampe os ouvidos. 181 00:09:35,533 --> 00:09:40,162 Meu filho viu coisas horríveis! Coisas que só o Anthony fala! 182 00:09:40,246 --> 00:09:42,540 Coma essa xoxota safada! 183 00:09:42,623 --> 00:09:45,751 Combinamos que não íamos dizer mais isso, meu fofinho. 184 00:09:45,835 --> 00:09:48,546 - A irmã quer um pau grande! - Coma um quebra-queixo. 185 00:09:50,464 --> 00:09:54,885 Acho que resolvemos isso. Obrigado por virem. Feliz Natal. 186 00:09:54,969 --> 00:09:57,054 Não resolvemos nada! 187 00:09:57,138 --> 00:10:00,725 Deixei meu filho sob seus cuidados, e você deu a ele um filme pornô. 188 00:10:00,808 --> 00:10:03,144 Phillip pegou o filme. Eu peguei um chapéu de cafetão. 189 00:10:03,227 --> 00:10:05,104 Eu não me importo o que você... Chapéu de cafetão? 190 00:10:05,187 --> 00:10:07,398 - Com um buraco de bala. - Não importa! 191 00:10:07,481 --> 00:10:10,735 Vocês falharam com os meninos. Como vão lidar com isso? 192 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 Que providências você vai tomar? 193 00:10:12,528 --> 00:10:15,031 Eu estou tomando uma providência. 194 00:10:15,114 --> 00:10:18,159 Estou gritando com você porque você não fez seu trabalho. 195 00:10:18,242 --> 00:10:22,622 Seu trabalho era garantir que seu filho agisse certo e seguisse a lei. 196 00:10:22,705 --> 00:10:27,293 Você claramente falhou ou ele não teria sido preso e mandado pra cá. 197 00:10:28,044 --> 00:10:32,131 Você é pai dele. Aja de acordo, pelo amor de Deus. 198 00:10:36,177 --> 00:10:38,596 Você não verá mais esses policiais. Nunca mais vai voltar lá. 199 00:10:38,679 --> 00:10:39,639 Está bem. 200 00:10:40,431 --> 00:10:43,601 - Podemos voltar pra casa? - É isso o que estamos fazendo. 201 00:10:43,684 --> 00:10:46,395 Por que passamos de novo pela nossa rua? 202 00:10:48,481 --> 00:10:49,398 NA NOITE ANTERIOR 203 00:10:49,482 --> 00:10:50,524 Nada disso aconteceria 204 00:10:50,608 --> 00:10:52,610 se cuidasse das crianças em vez de ficar na casa do Vic. 205 00:10:52,693 --> 00:10:56,656 O que tem nesta casa que te faz querer sair tanto? 206 00:10:56,739 --> 00:10:59,450 Porque vou te contar, Sue, é um mistério pra mim. 207 00:10:59,533 --> 00:11:02,244 Foi você quem desapareceu pra poder dirigir pela cidade 208 00:11:02,328 --> 00:11:04,997 pra tentar achar onde sua chave idiota caberia. 209 00:11:05,081 --> 00:11:06,832 Não é idiota. 210 00:11:06,916 --> 00:11:10,336 É um objeto inanimado que significa muito pra mim. 211 00:11:10,419 --> 00:11:13,297 E, pra sua informação, não achei onde ela cabe. 212 00:11:13,381 --> 00:11:14,924 - Pra mim, chega. - Que bom. 213 00:11:15,007 --> 00:11:17,468 Amanhã de manhã, vou levar o Bill de volta à delegacia 214 00:11:17,551 --> 00:11:19,303 pra dizer àqueles policiais o que eu penso. 215 00:11:19,387 --> 00:11:23,349 E acho que é hora de falar sobre sexo com o Bill. 216 00:11:23,432 --> 00:11:25,768 Não sei se isso é necessário. 217 00:11:25,851 --> 00:11:30,106 Frank! O filme que ele assistiu hoje pode deixar cicatrizes pra sempre! 218 00:11:30,189 --> 00:11:33,442 Ele precisa saber que o sexo não é só isso. 219 00:11:33,526 --> 00:11:35,069 Ele precisa? 220 00:11:35,152 --> 00:11:37,530 Não sei por que está fazendo tanto drama com isso. 221 00:11:37,613 --> 00:11:39,448 Só diga a ele o que disse ao Kevin. 222 00:11:39,532 --> 00:11:42,284 Sim, as palavras que eu disse... 223 00:11:42,368 --> 00:11:44,870 Nunca contou ao Kevin sobre pássaros e abelhas? 224 00:11:44,954 --> 00:11:47,957 Andei ocupado colocando um teto em cima da cabeça dele, Susan! 225 00:11:48,958 --> 00:11:51,502 Meu Deus, eu não sei o que dizer. 226 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 Não pode ser tão difícil. O que seu pai te falou? 227 00:11:54,964 --> 00:11:57,341 As mulheres são o demônio, nunca fique se tocando, 228 00:11:57,425 --> 00:12:00,386 pare de me chatear e me dá aquela chave-inglesa 229 00:12:00,469 --> 00:12:01,971 antes de eu te bater com ela. 230 00:12:02,054 --> 00:12:03,764 Isso é sadio. 231 00:12:03,848 --> 00:12:06,976 É sua responsabilidade. Você é pai dele. 232 00:12:07,059 --> 00:12:10,604 - E eu sou um ótimo pai. - Então, não o decepcione. 233 00:12:12,606 --> 00:12:15,609 - Pai, está tendo um infarto? - Tomara. 234 00:12:17,236 --> 00:12:19,363 Nossa. Vamos lá. 235 00:12:31,584 --> 00:12:32,585 Então... 236 00:12:35,337 --> 00:12:38,799 Tem algo que eu preciso falar com você, Bill. 237 00:12:38,883 --> 00:12:39,842 William. 238 00:12:39,925 --> 00:12:43,345 Lembra há alguns anos, quando me perguntou o que os cachorros faziam, 239 00:12:43,429 --> 00:12:45,890 e eu disse que um deles estava pegando carona nas costas? 240 00:12:45,973 --> 00:12:47,141 Não. 241 00:12:47,224 --> 00:12:49,477 E que tal quando fomos à cidade 242 00:12:49,560 --> 00:12:52,563 e você viu aqueles dois hippies "lutando" no parque? 243 00:12:52,646 --> 00:12:54,273 Do que você está falando? 244 00:12:54,356 --> 00:12:56,275 Está bem, olha. 245 00:12:56,358 --> 00:13:01,030 Quando as pessoas se tornam adultas, o corpo passa a ter certas necessidades. 246 00:13:01,113 --> 00:13:02,698 Como a maneira como quer comer. 247 00:13:02,782 --> 00:13:04,992 E não tem nada de errado em ficar com fome, 248 00:13:05,075 --> 00:13:09,955 é natural para seu corpo sinalizar o que quer comer. 249 00:13:10,039 --> 00:13:11,957 E, quando vai ficando mais velho, 250 00:13:12,041 --> 00:13:15,169 você pode querer comer muito e em horários diferentes. 251 00:13:15,252 --> 00:13:17,546 No chuveiro, 252 00:13:17,630 --> 00:13:21,008 quando você acorda de bruços, 253 00:13:21,091 --> 00:13:23,260 quando vê um outdoor de bronzeador. 254 00:13:23,344 --> 00:13:26,055 - Não estou com fome. - A fome é só uma metáfora. 255 00:13:26,138 --> 00:13:28,974 - Uma metáfora para o quê? - Não sei mais! 256 00:13:29,558 --> 00:13:31,560 Ouça, me dá um minuto, pode ser? 257 00:13:33,187 --> 00:13:36,023 A vagina é... Não. 258 00:13:38,484 --> 00:13:41,403 A tulipa de uma mulher é... 259 00:13:41,487 --> 00:13:43,781 Não se preocupe se não achar, nenhum homem a achou. 260 00:13:43,864 --> 00:13:45,533 Nossa, está enterrado ali. 261 00:13:49,495 --> 00:13:50,955 Entendeu? 262 00:13:51,038 --> 00:13:54,458 Coisa do homem no lugar da mulher ao mesmo tempo. 263 00:13:54,542 --> 00:13:57,795 E está vendo a pequena abertura no canudo? 264 00:13:58,504 --> 00:14:01,298 Nossa, ponha seu pinto pra fora e descubra! 265 00:14:01,382 --> 00:14:04,802 Papai, tudo bem. Você não precisa fazer isso. 266 00:14:04,885 --> 00:14:07,096 Sim, eu tenho de fazer. Sou seu pai e... 267 00:14:07,179 --> 00:14:10,182 Não, sinceramente. Sei que isso está te deixando nervoso. 268 00:14:10,266 --> 00:14:13,602 Não precisa falar comigo sobre isso. Eu já sei. 269 00:14:13,686 --> 00:14:14,603 Não, não sabe. 270 00:14:14,687 --> 00:14:17,940 Aquele filme não é o que as pessoas fazem. Elas fazem o que o canudo e a tampa fazem. 271 00:14:18,023 --> 00:14:19,859 - Não, eu sei disso. - Como sabe? 272 00:14:19,942 --> 00:14:21,569 Eu sei, está bem? 273 00:14:21,652 --> 00:14:25,406 Eu já vi gente fazendo isso. E de perto. 274 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 - Do que está falando? - Nada! 275 00:14:27,867 --> 00:14:30,661 Não me venha com esse "nada"! Vamos, põe pra fora! 276 00:14:30,744 --> 00:14:33,747 - Esqueça isso! - Me diga! 277 00:14:35,583 --> 00:14:39,336 Se lembra da noite no ano passado, quando vomitei na mesa? 278 00:14:39,420 --> 00:14:43,382 Eu vomitei porque estava escondido embaixo da cama quando você e a mamãe... 279 00:14:46,135 --> 00:14:47,261 Não! 280 00:14:49,430 --> 00:14:53,267 Minha nossa! Não! 281 00:14:57,813 --> 00:15:02,776 Não me importa o que fizer pelo resto de sua vida, 282 00:15:02,860 --> 00:15:06,071 contanto que nunca conte isso pra sua mãe. 283 00:15:06,155 --> 00:15:08,449 Certo? Aquela mulher já está meio morta graças a vocês. 284 00:15:08,532 --> 00:15:11,160 Isso acabaria com ela, está me ouvindo? 285 00:15:11,243 --> 00:15:12,620 Está bem. 286 00:15:12,703 --> 00:15:14,330 Ainda posso ser policial? 287 00:15:14,413 --> 00:15:17,625 Só me prometa que vai me prender e me pôr na fila pra pena de morte. 288 00:15:22,296 --> 00:15:26,467 Depressa! Todos os meus Kit Kats estão virando Merda Kats! 289 00:15:28,844 --> 00:15:31,347 Fumaça, lembra que nos conhecemos em setembro, quando... 290 00:15:31,430 --> 00:15:34,850 Você vai me chamar de Deus Negro. 291 00:15:34,934 --> 00:15:36,477 Sim, Deus Negro. 292 00:15:36,560 --> 00:15:39,063 E eu vou te chamar de Larry. 293 00:15:43,567 --> 00:15:44,860 Por onde anda o Nuber? 294 00:15:44,944 --> 00:15:46,153 Quer dizer o Larry? 295 00:15:46,236 --> 00:15:49,365 Sim, ele decidiu deixar o velho Fumaça e voltar pra escola, 296 00:15:49,448 --> 00:15:52,076 onde enchem a cabeça dele com todo esse conhecimento dos livros. 297 00:15:52,159 --> 00:15:54,495 Bibliotecas são feitas pra lavar suas meias na pia! 298 00:15:54,578 --> 00:15:57,414 Eu ouvi que você passa o seu tempo 299 00:15:57,498 --> 00:15:59,541 chorando por causa de uma mulher branca medíocre? 300 00:15:59,625 --> 00:16:01,293 O nome dela é Alice e... 301 00:16:01,377 --> 00:16:05,255 Cala essa boca! Foi uma pergunta retórica, seu filho da mãe! 302 00:16:05,339 --> 00:16:08,676 Os Murphys sempre me procurando pra falar dos seus problemas idiotas. 303 00:16:08,759 --> 00:16:12,471 "Meu pai morreu e me deixou uma chave misteriosa." 304 00:16:12,554 --> 00:16:14,723 "Uma moça me deu o fora." 305 00:16:14,807 --> 00:16:18,018 "Amy conseguiu o papel principal na peça da escola." 306 00:16:18,602 --> 00:16:21,563 Você não sabe porra nenhuma sobre problemas de verdade! 307 00:16:21,647 --> 00:16:26,276 Hoje, só tenho 14 dólares. E em trocados. 308 00:16:26,360 --> 00:16:30,823 Tenho um grilo dentro do ouvido e estou prestes a perder meu pé. 309 00:16:30,906 --> 00:16:33,993 Não é por causa da diabete, mas por causa da jogatina. 310 00:16:34,076 --> 00:16:37,204 Azar o deles, o pé está morto há anos. 311 00:16:37,287 --> 00:16:38,539 Por causa da diabete. 312 00:16:38,622 --> 00:16:41,959 Não fale comigo sobre a merda de seus problemas. Está claro? 313 00:16:42,042 --> 00:16:43,669 Sim, Deus Negro. 314 00:16:43,752 --> 00:16:47,214 Você tem tempo demais sobrando e fica pensando em merda. 315 00:16:47,297 --> 00:16:48,549 Isso acaba hoje. 316 00:16:48,632 --> 00:16:52,636 Nas próximas nove horas e uma parada não paga pra mijar, 317 00:16:52,720 --> 00:16:54,054 eu vou dar um jeito em você. 318 00:16:54,138 --> 00:16:56,223 Quando carregar 10.000 chicletes velhos, 319 00:16:56,306 --> 00:16:58,559 não vai ter tempo de pensar na garota. 320 00:17:00,644 --> 00:17:03,647 Eu não sei. Ela era a garota mais perfeita que já vi. 321 00:17:03,731 --> 00:17:06,900 Ela me fazia feliz. Gostava do meu colete. 322 00:17:06,984 --> 00:17:09,945 Ela me inspirou a compor minha melhor música. 323 00:17:10,904 --> 00:17:12,322 Eu escrevi uma música sobre isso. 324 00:17:13,532 --> 00:17:17,828 Alice, existem mil motivos 325 00:17:17,911 --> 00:17:20,748 Para eu nunca te esquecer 326 00:17:20,831 --> 00:17:22,291 Um, cabelo 327 00:17:23,042 --> 00:17:25,377 Dois, rosto 328 00:17:25,461 --> 00:17:28,922 Três, peitos 329 00:17:29,006 --> 00:17:31,216 Quatro, mamilos 330 00:17:32,301 --> 00:17:33,385 Como foi? 331 00:17:34,053 --> 00:17:36,013 Não pergunte. Você? 332 00:17:36,096 --> 00:17:37,181 Igual. 333 00:17:38,015 --> 00:17:41,685 Quinhentos e catorze, dobra do braço 334 00:17:41,769 --> 00:17:44,313 Quinhentos e quinze... 335 00:17:46,440 --> 00:17:49,026 Kevin, sinto muito. 336 00:17:49,943 --> 00:17:52,321 Esse mundo é puro sofrimento! 337 00:17:52,404 --> 00:17:54,740 Ninguém deveria ter de sofrer assim na vida! 338 00:17:54,823 --> 00:17:58,118 E eu aqui, fazendo mais bebês! 339 00:17:59,036 --> 00:18:00,954 Sou um monstro! 340 00:18:05,667 --> 00:18:07,127 Ele é um bom ouvinte. 341 00:18:09,129 --> 00:18:13,258 Minha nossa, quem diria que apoiar os filhos era tão exaustivo? 342 00:18:15,010 --> 00:18:18,388 Não sei o que fazer, Frank, eu... O que está fazendo? 343 00:18:18,472 --> 00:18:21,100 - Nada. Arrumando a cama. - O que foi? 344 00:18:21,183 --> 00:18:25,354 Está...caída. Vamos pôr umas malas embaixo pra segurar. 345 00:18:25,437 --> 00:18:29,149 Arame farpado, uma armadilha pra ursos. Algo que ocupe o espaço todo. 346 00:18:29,233 --> 00:18:31,151 - Você está bem? - Não, não estou. 347 00:18:31,235 --> 00:18:33,403 Merda de pirralhos, estão acabando comigo. 348 00:18:33,487 --> 00:18:36,949 - Frank, eles estão virando gente. - Sim, e não gosto disso. 349 00:18:37,032 --> 00:18:40,160 - Então, o que faremos agora? - Poderíamos começar a beber mais. 350 00:18:40,244 --> 00:18:44,957 Francamente, Frank, cheguei no meu limite. O que faremos? 351 00:18:45,040 --> 00:18:46,250 Eu não sei. 352 00:18:46,333 --> 00:18:50,546 Nossa, nós os mandamos à igreja, à polícia, a um cara preto histérico. 353 00:18:50,629 --> 00:18:52,131 Fizemos tudo o que podíamos. 354 00:18:53,257 --> 00:18:57,803 Poderíamos fazer algo... legal? 355 00:18:57,886 --> 00:19:01,265 - Eles acham que vão se safar dessa. - Frank. Eles se safaram. 356 00:19:02,933 --> 00:19:03,851 OS MURPHYS 357 00:19:08,438 --> 00:19:09,565 Merda. 358 00:19:09,648 --> 00:19:11,567 Merda de boliche. 359 00:19:11,650 --> 00:19:12,943 Nada mal. 360 00:19:13,026 --> 00:19:15,028 Vamos ver como todos se saíram. 361 00:19:15,112 --> 00:19:17,197 Sue, você tem 142. 362 00:19:17,281 --> 00:19:21,493 Pai, um ótimo 228. Muito obrigado. 363 00:19:22,286 --> 00:19:25,164 Bill, 60. Maureen, 61. 364 00:19:25,247 --> 00:19:26,123 Kevin... 365 00:19:26,915 --> 00:19:27,749 Zero. 366 00:19:28,500 --> 00:19:31,587 Ei, você empatou com vovô Bill, mas ele morreu. 367 00:19:31,670 --> 00:19:34,631 Já vi gente cega e sem braços jogar melhor. 368 00:19:34,715 --> 00:19:37,467 Sim. Eles não estão sofrendo emocionalmente como eu! 369 00:19:37,551 --> 00:19:38,594 Ah, Alice! 370 00:19:38,677 --> 00:19:41,013 - Kevin não tem namorada! - Por favor, pegue no meu bilau. 371 00:19:41,096 --> 00:19:41,930 Calem a boca! 372 00:19:42,014 --> 00:19:46,351 Deixem o Kevin em paz. Ele está sofrendo, está bem? 373 00:19:46,435 --> 00:19:48,770 E vocês são a família dele, ajam de acordo. 374 00:19:50,606 --> 00:19:53,859 Está bem, hora de começar um novo jogo. Você primeiro, Maureen! 375 00:19:53,942 --> 00:19:56,612 - Posso ir jogar no salão de jogos? - Eu também? 376 00:19:56,695 --> 00:19:58,488 Tem um videogame novo bem legal. 377 00:19:58,572 --> 00:20:00,490 Legal. Aqui. 378 00:20:00,574 --> 00:20:04,453 Que bom que gastei dinheiro pra alugar sapatos pra jogar no fliperama. 379 00:20:04,536 --> 00:20:07,372 Vou com eles pra garantir que não vão quebrar mais regras. 380 00:20:07,456 --> 00:20:08,457 Legal! 381 00:20:09,958 --> 00:20:12,544 - Obrigado por me apoiar na hora H. - Sou seu pai. 382 00:20:12,628 --> 00:20:15,714 Sim, obrigado. Ainda tenho de jogar boliche? 383 00:20:15,797 --> 00:20:19,301 Sim. Agora, vamos tentar mudar seu placar de zero pra mais alto. 384 00:20:19,384 --> 00:20:22,930 Precisa tirar as camisinhas da máquina? 385 00:20:23,013 --> 00:20:27,768 É... Pode ter algo errado com elas. Por alguma razão. 386 00:20:27,851 --> 00:20:30,604 Ei! Você comprou alguma camisinha dali? 387 00:20:30,687 --> 00:20:32,439 Devolva! Você não a quer! 388 00:20:32,522 --> 00:20:35,275 - Ouvi um grilo? - É só o que ouço. 389 00:20:40,072 --> 00:20:43,659 - Isso conta pra alguma coisa? - Você me fez perder 100 dólares! 390 00:20:43,742 --> 00:20:48,038 Desculpe, amigo! Amador no boliche, otário profissional. Não acontecerá mais. 391 00:20:48,121 --> 00:20:49,289 Puxa, muito obrigado. 392 00:20:49,373 --> 00:20:50,958 Acabo de salvar sua vida. 393 00:20:51,041 --> 00:20:52,918 Precisa de uma bola mais pesada. 394 00:20:57,381 --> 00:21:01,218 GRANDE BILL FRANK 395 00:21:01,301 --> 00:21:04,596 Use esta. Aposto que vai fazer um strike com ela. 396 00:21:05,889 --> 00:21:08,267 Essa bola veio... 397 00:21:08,350 --> 00:21:10,602 Daquela prateleira. Tem uma porrada delas lá. 398 00:21:14,690 --> 00:21:18,443 Eu derrubei um! Peguei o menor, do canto. O mindinho. 399 00:21:18,527 --> 00:21:20,654 Sim, você conseguiu! Boa, amigo. 400 00:21:20,737 --> 00:21:24,741 Derrubar um é mais difícil do que derrubar todos de uma vez, certo, pai? 401 00:21:24,825 --> 00:21:26,868 Sim... claro. 402 00:21:28,370 --> 00:21:30,914 - Qual é o objetivo deste jogo? - Você faz pontinhos. 403 00:21:30,998 --> 00:21:33,834 - É incrível! - Estou tentando me concentrar! 404 00:21:33,917 --> 00:21:35,669 Ganhei um pontinho de graça. 405 00:21:35,752 --> 00:21:37,963 Puxa, ela está fazendo muitos pontinhos! 406 00:21:38,046 --> 00:21:40,841 O futuro é um milagre e tanto, vou te contar. 407 00:21:40,924 --> 00:21:42,759 Meu filho vai devorar isso tudo. 408 00:21:44,136 --> 00:21:46,638 Acho que é bem legal quando consegue derrubar todos. 409 00:21:46,722 --> 00:21:48,974 Sim. Quem disse que você não é bom em matemática? 410 00:21:52,686 --> 00:21:54,980 - O quê? - Nada. 411 00:21:55,063 --> 00:21:59,318 Ouça... Como você está? Como está o Kevin? 412 00:21:59,401 --> 00:22:01,862 Pai. Toda vez que tentamos conversar sobre isso, 413 00:22:01,945 --> 00:22:03,739 acabamos brigando. 414 00:22:03,822 --> 00:22:06,867 Eu sei disso. Mas é porque somos parecidos. 415 00:22:08,201 --> 00:22:10,120 Eu sei, não é nada bom! 416 00:22:12,414 --> 00:22:16,918 Eu me tornei um cara perturbado porque meu pai errou comigo, 417 00:22:17,002 --> 00:22:19,046 mas não quero isso pra você. 418 00:22:19,129 --> 00:22:22,382 Uau. Você nunca disse nada disso antes. 419 00:22:22,466 --> 00:22:26,720 Eu sei. Quando você vira pai, não quer admitir que é humano. 420 00:22:26,803 --> 00:22:30,891 Eu sei que vocês acham que sou uma espécie de super-homem. 421 00:22:30,974 --> 00:22:32,517 - Vilão. - O quê? 422 00:22:32,601 --> 00:22:33,560 Nada. 423 00:22:33,643 --> 00:22:36,772 Não quero que sejamos do jeito que eu era com meu pai, 424 00:22:36,855 --> 00:22:40,025 e deixar os anos passarem até que seja tarde demais pra melhorar. 425 00:22:40,108 --> 00:22:42,986 Então, por isso queria falar com você de vez em quando. 426 00:22:43,070 --> 00:22:45,781 Sei que está arrasado por causa da Alice. 427 00:22:45,864 --> 00:22:47,657 Só quando penso nela. 428 00:22:47,741 --> 00:22:50,827 E todas as outras vezes também. 429 00:22:51,495 --> 00:22:53,997 Não vai ser fácil esquecê-la. 430 00:22:54,081 --> 00:22:55,624 Não, dá pra ver. 431 00:22:55,707 --> 00:22:58,168 E me desculpe se eu não entendi desde o começo. 432 00:22:58,251 --> 00:22:59,836 Achei que era só amor de adolescente. 433 00:22:59,920 --> 00:23:02,839 Pai, eu e Alice desenvolvemos um amor maduro. 434 00:23:02,923 --> 00:23:04,132 Eu sei. 435 00:23:04,216 --> 00:23:06,885 Fazíamos coisas que fariam um amor adolescente explodir. 436 00:23:06,968 --> 00:23:08,095 Entendi. 437 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 Kevin, isto pode te surpreender, 438 00:23:11,515 --> 00:23:14,017 mas você não é a primeira pessoa no mundo a se sentir dessa forma. 439 00:23:14,101 --> 00:23:18,063 Quando tinha sua idade, era apaixonado por uma loura linda. 440 00:23:18,146 --> 00:23:21,400 Era louco por ela, e mesmo assim ela me largou. 441 00:23:21,483 --> 00:23:22,401 Mamãe te largou? 442 00:23:22,484 --> 00:23:26,154 Não estou falando de sua mãe. Era a Phyllis Hibberman. 443 00:23:26,238 --> 00:23:28,824 Argh, você teve uma namorada antes da mamãe? 444 00:23:29,866 --> 00:23:32,536 - Ela era bonitinha? - Ela era linda. 445 00:23:32,619 --> 00:23:34,287 A gente se agarrava o tempo todo. 446 00:23:37,124 --> 00:23:39,876 Não era tão linda como sua mãe. Mas sim. 447 00:23:39,960 --> 00:23:43,338 Mas depois que ela me largou, eu fiquei arrasado. 448 00:23:43,422 --> 00:23:45,549 Achei que ia morrer. 449 00:23:45,632 --> 00:23:50,595 Tentei de tudo pra voltar pra ela, mas ela começou a sair com Jack Draski, 450 00:23:50,679 --> 00:23:52,973 e eles se casaram e se mudaram pra Rhode Island. 451 00:23:53,056 --> 00:23:56,101 Mas, depois de um tempo, eu me conformei. 452 00:23:57,185 --> 00:23:59,729 E depois conheci sua mãe. Chupa essa, Phyllis. 453 00:23:59,813 --> 00:24:02,107 E você e a mamãe estão juntos desde então? 454 00:24:02,190 --> 00:24:04,067 Não, a gente brigava e voltava por um tempo. 455 00:24:04,151 --> 00:24:06,111 Tivemos uma briga séria em 1958, 456 00:24:06,194 --> 00:24:09,448 por eu me inscrever na escola de pilotos antes de ela acabar a faculdade. 457 00:24:09,531 --> 00:24:10,824 Ficamos separados por um tempo. 458 00:24:10,907 --> 00:24:12,951 Aproveitamos o tempo pra nos acalmar. 459 00:24:13,034 --> 00:24:16,204 Depois, voltamos a ficar juntos, e foi melhor do que antes, 460 00:24:16,288 --> 00:24:18,165 pois sabíamos que éramos feitos um para o outro. 461 00:24:18,248 --> 00:24:19,249 E o que aconteceu depois? 462 00:24:19,332 --> 00:24:21,918 Daí, você aconteceu. 463 00:24:22,586 --> 00:24:24,838 E o resto, como dizem, virou história. 464 00:24:24,921 --> 00:24:29,885 Então, deveria parar de ficar atrás da Alice e relaxar 465 00:24:29,968 --> 00:24:32,637 e, se for pra ficarmos juntos, ficaremos. 466 00:24:32,721 --> 00:24:36,266 Sim. E se não der pra ficarem, não fiquem e você vai ficar bem. 467 00:24:36,349 --> 00:24:38,310 Tente não se preocupar. 468 00:24:38,393 --> 00:24:41,813 E não conte pra sua mãe sobre Phyllis Hibberman. É prima dela. 469 00:24:41,897 --> 00:24:46,902 Poderia ter sido vendedor de aparelhos de som, morando em Miami, 470 00:24:47,611 --> 00:24:51,948 camisa aberta até o umbigo, bebericando mojitos, 471 00:24:52,032 --> 00:24:55,035 transando com refugiadas cubanas todas as noites. 472 00:24:55,118 --> 00:25:00,165 Mas, não, tinha de "deixar minha mãe feliz e ser um homem de Deus". 473 00:25:01,583 --> 00:25:03,126 Oi, Maureen. 474 00:25:03,210 --> 00:25:06,588 Oi, padre Pat. Os padres podem beber? 475 00:25:06,671 --> 00:25:09,049 É a única coisa que podemos fazer. 476 00:25:09,132 --> 00:25:12,802 Tem de ter fé que as coisas vão ficar bem, certo? 477 00:25:12,886 --> 00:25:14,262 Melhor pensar assim. 478 00:25:14,346 --> 00:25:15,847 Tem razão. Eu tenho. 479 00:25:15,931 --> 00:25:17,891 - Ainda tem fé? - Não. 480 00:25:19,267 --> 00:25:22,354 Mas você é um cara legal, e não quero que fique triste. 481 00:25:22,437 --> 00:25:26,983 - Tem gente que precisa de você. - Como as cubanas de Miami? 482 00:25:27,067 --> 00:25:28,235 Claro. 483 00:25:29,027 --> 00:25:30,070 Amém. 484 00:25:33,365 --> 00:25:36,076 Uma dose dupla de uísque, por favor? Só uma pedra de gelo. 485 00:25:36,159 --> 00:25:38,119 Sem os dedos dentro do copo dessa vez? 486 00:25:38,203 --> 00:25:39,704 Peguei você! 487 00:25:40,372 --> 00:25:42,916 Você já era, traste! 488 00:25:42,999 --> 00:25:46,253 Olha os nossos filhos. Eles estão bem. 489 00:25:46,336 --> 00:25:49,422 Sim. Eles não são perturbados, apenas cometeram um erro. 490 00:25:49,506 --> 00:25:52,175 Eles só precisavam passar um tempo com a família. 491 00:25:52,259 --> 00:25:54,844 É. E com todas as tentativas de sermos "bons pais" que fizemos, 492 00:25:54,928 --> 00:25:56,930 quem diria que a resposta estava numa pista de boliche? 493 00:25:57,013 --> 00:25:59,057 Como foi minha ideia, eu sabia. 494 00:26:01,560 --> 00:26:05,188 Falando em tempo com a família, quero convidar minha mãe e irmã pro Natal. 495 00:26:05,272 --> 00:26:07,607 Uau, você está bêbado mesmo. 496 00:26:08,608 --> 00:26:10,360 Eu sei. 497 00:26:10,443 --> 00:26:11,778 São terríveis! 498 00:26:11,861 --> 00:26:13,989 E eu quero convidar o Louis! 499 00:26:14,072 --> 00:26:16,741 Sim! Que venham todos! 500 00:26:17,367 --> 00:26:21,079 - Mas não a porra do seu pai. - Estou bêbada, não bati a cabeça. 501 00:26:22,455 --> 00:26:26,334 Ah, vai ser divertido, contanto que a gemada continue rolando. 502 00:26:26,960 --> 00:26:28,086 Falando em rolar... 503 00:26:28,169 --> 00:26:32,549 Tenho de mijar Velho Frankie, ele tem de mijar 504 00:26:37,512 --> 00:26:38,847 Merda. 505 00:26:38,930 --> 00:26:41,308 O que está fazendo, Frankie? 506 00:26:41,391 --> 00:26:43,310 Não. Vá embora. 507 00:26:46,980 --> 00:26:49,524 Está bem, a última, eu prometo. 508 00:26:50,692 --> 00:26:52,444 Mas não vai encaixar. 509 00:26:53,945 --> 00:26:55,363 Ah, merda. 510 00:26:55,447 --> 00:26:58,241 Que droga. Não tem nada aí, Frank. 511 00:26:58,325 --> 00:27:00,702 Está vazio, seu maluco. 512 00:27:06,916 --> 00:27:08,418 Meu Deus! 513 00:27:11,463 --> 00:27:13,840 Puta merda, tem muita coisa aqui. 514 00:27:15,133 --> 00:27:19,304 Te achei, seu filho da mãe. 515 00:27:19,846 --> 00:27:23,058 Pai, cheguei no nível mais alto! Venha ver! 516 00:27:23,141 --> 00:27:26,186 Não me incomode agora, querida. Papai está passando tempo com a família. 517 00:27:30,065 --> 00:27:32,067 {\an8}EM MEMÓRIA DE MICHAEL KENNETH WILLIAMS 518 00:28:01,096 --> 00:28:03,098 Legendas: Juanita Dias Costa