1 00:00:06,339 --> 00:00:11,052 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:12,345 --> 00:00:14,556 Sim. É terrível. Não há desculpa. 3 00:00:15,473 --> 00:00:19,227 Não. Não criámos os nossos filhos assim. 4 00:00:20,186 --> 00:00:23,189 Garanto-lhe que se vão arrepender. 5 00:00:23,857 --> 00:00:24,858 Obrigado. 6 00:00:26,109 --> 00:00:28,236 Algum merdoso adivinha quem era? 7 00:00:28,319 --> 00:00:29,487 O cemitério? 8 00:00:29,571 --> 00:00:30,572 Adivinha outra vez. 9 00:00:30,655 --> 00:00:32,032 O Presidente de Israel? 10 00:00:32,115 --> 00:00:33,366 Era engano? 11 00:00:34,325 --> 00:00:36,077 Era a mãe de uma criança de nove anos 12 00:00:36,161 --> 00:00:41,666 que queria saber porque me projetaram uma pila gigante na cara! 13 00:00:45,086 --> 00:00:48,298 Meu, perdi a única coisa que me podia ter alegrado. 14 00:00:48,381 --> 00:00:50,300 Eles fizeram aquilo no escritório do pai. 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,096 Uma pila. 16 00:00:55,680 --> 00:00:57,140 Acabem com essa merda! 17 00:00:57,223 --> 00:00:58,808 - Desculpa, mãe. - Está bem. 18 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Que merda é esta? 19 00:01:00,351 --> 00:01:01,895 Porque têm medo dela? 20 00:01:01,978 --> 00:01:04,814 Eu é que estou sempre a gritar sobre tudo e mais alguma coisa! 21 00:01:04,898 --> 00:01:07,442 Vocês andam os três por maus caminhos, 22 00:01:07,525 --> 00:01:09,986 mas vamos endireitar-vos e vamos começar hoje. 23 00:01:10,070 --> 00:01:12,906 Maureen, tu e o teu olho diabólico vêm comigo. 24 00:01:12,989 --> 00:01:14,491 Bill, eu e tu vamos ter uma conversa. 25 00:01:15,533 --> 00:01:17,660 Quem é que me vai endireitar? O cão? 26 00:01:17,744 --> 00:01:18,912 Isso querias tu. 27 00:01:20,955 --> 00:01:24,125 Entra no meu camião dos doces, vamos para o inferno! 28 00:01:27,212 --> 00:01:29,380 Pai, não, por favor. Tenho medo desse tipo. 29 00:01:29,464 --> 00:01:33,051 E achas que eu não tenho de ti, seu filho da puta cabeludo? 30 00:01:33,134 --> 00:01:34,135 Entra! 31 00:01:34,219 --> 00:01:36,930 Vais ter de correr como um vagabundo a apanhar um comboio 32 00:01:37,013 --> 00:01:39,099 porque os meus travões pingam mais do que a minha pila. 33 00:01:39,182 --> 00:01:42,519 Deixas-me ir para New Orleans, Frank Murphy? 34 00:01:57,075 --> 00:01:59,828 {\an8}RECRUTAMENTO 35 00:02:09,212 --> 00:02:10,463 PASSOU DO PRAZO 36 00:02:31,359 --> 00:02:34,904 Depressa! Os meus Kit Kats estão a virar Kit Diarreias! 37 00:02:35,321 --> 00:02:37,157 Vamos, Capitão dos Filmes Porno. 38 00:02:37,574 --> 00:02:38,867 Aonde vamos? 39 00:02:38,950 --> 00:02:40,118 Vou levar-te à igreja. 40 00:02:40,201 --> 00:02:43,121 {\an8}O Padre Pat vai falar contigo sobre a tua obsessão perigosa 41 00:02:43,204 --> 00:02:44,622 {\an8}com fantasmas e o oculto. 42 00:02:44,706 --> 00:02:48,209 Asmodeus, Príncipe dos Demónios, salva-me de... 43 00:02:48,293 --> 00:02:49,294 Acabaram-se os demónios! 44 00:02:52,755 --> 00:02:55,133 {\an8}- O pai não se importa? - Acredita que sim. 45 00:02:55,216 --> 00:03:00,096 {\an8}Mas ele diz que a igreja é 58 minutos de paleio e dois minutos de peditório. 46 00:03:00,180 --> 00:03:02,682 {\an8}Isso foi antes da filha andar à volta das campas 47 00:03:02,765 --> 00:03:04,309 {\an8}a tentar levantar os mortos. 48 00:03:06,019 --> 00:03:07,937 O que tu fizeste foi mau 49 00:03:08,021 --> 00:03:11,441 e o Padre Pat vai ter uma conversa muito séria contigo. 50 00:03:11,524 --> 00:03:14,027 {\an8}Ei! Ele chama-se Jesus 51 00:03:14,527 --> 00:03:16,738 {\an8}E quando espirramos 52 00:03:16,821 --> 00:03:19,073 {\an8}Dizemos santinho 53 00:03:19,157 --> 00:03:21,409 {\an8}Para que o diabo não nos apanhe 54 00:03:21,492 --> 00:03:24,829 {\an8}Os Beatles disseram que eram mais importantes do que Jesus 55 00:03:24,913 --> 00:03:28,333 {\an8}e Deus castigou-os com a Yoko Ono. 56 00:03:28,416 --> 00:03:32,045 {\an8}Ei! Este Deus afoga-te no oceano! 57 00:03:32,128 --> 00:03:33,254 {\an8}Todos! 58 00:03:33,338 --> 00:03:35,340 {\an8}Obrigada por falar com a Maureen. 59 00:03:35,423 --> 00:03:37,592 {\an8}Não há nada de que eu mais goste 60 00:03:37,675 --> 00:03:41,012 {\an8}do que falar sobre o Senhor com os jovens. 61 00:03:41,095 --> 00:03:42,639 Isso e calamares. 62 00:03:42,722 --> 00:03:45,141 Mas só as rodelas. Não os tentáculos. 63 00:03:45,225 --> 00:03:46,559 Estou ali sentada. 64 00:03:46,643 --> 00:03:47,936 Tu, presta atenção. 65 00:03:49,354 --> 00:03:51,606 {\an8}Bem, Maureen. 66 00:03:51,689 --> 00:03:56,736 {\an8}Fiquei muito perturbado quando a tua mãe me disse o que fizeste no cemitério. 67 00:03:56,819 --> 00:04:01,157 A bruxaria é um pecado e as bruxas são perversas. 68 00:04:01,241 --> 00:04:02,742 Deus diz-nos isso 69 00:04:02,825 --> 00:04:07,247 pondo verrugas no nariz delas e amaldiçoando-as com o poder do voo. 70 00:04:07,330 --> 00:04:08,498 Percebes? 71 00:04:08,581 --> 00:04:09,666 Acho que sim. 72 00:04:09,749 --> 00:04:11,334 Estamos na época natalícia. 73 00:04:11,417 --> 00:04:13,753 Devias pensar no Menino Jesus, 74 00:04:13,836 --> 00:04:18,341 que veio à Terra para nos salvar dos nossos pecados e morreu na cruz. 75 00:04:18,424 --> 00:04:20,510 Então o Natal é sobre a morte? 76 00:04:20,593 --> 00:04:23,012 Não, isso é a Páscoa. 77 00:04:23,096 --> 00:04:25,640 Na verdade, a Páscoa é sobre tortura e assassinato, 78 00:04:25,723 --> 00:04:28,142 por isso acrescentamos os coelhos e os ovos de chocolate. 79 00:04:28,226 --> 00:04:29,394 Para não ser tão tétrico. 80 00:04:29,477 --> 00:04:32,355 E lembramos o sacrifício do Jesus na cruz 81 00:04:32,438 --> 00:04:35,316 consumindo o seu corpo e sangue na comunhão. 82 00:04:35,400 --> 00:04:36,859 Bebe sangue? 83 00:04:36,943 --> 00:04:39,362 É só vinho que compramos com desconto. 84 00:04:39,445 --> 00:04:41,197 Não é sangue de verdade. 85 00:04:41,281 --> 00:04:42,907 É, sim! 86 00:04:42,991 --> 00:04:44,701 Não, não é. 87 00:04:44,784 --> 00:04:48,579 Em todas as missas diz que é o sangue de Cristo! 88 00:04:48,663 --> 00:04:50,373 É uma metáfora, tolinho. 89 00:04:50,456 --> 00:04:54,294 O vinho torna-se o sangue de Cristo através da transubstanciação! 90 00:04:54,377 --> 00:04:55,962 Isso não faz sentido. 91 00:04:56,045 --> 00:04:59,257 Não é suposto fazer sentido, é religião! 92 00:04:59,340 --> 00:05:01,217 Há que confiar no que o padre diz! 93 00:05:01,301 --> 00:05:05,305 Como quando o Padre Brown endireitava a minha bata aos domingos. 94 00:05:05,388 --> 00:05:08,308 O Padre Brown foi transferido para Albuquerque. 95 00:05:08,391 --> 00:05:13,771 Achámos que um estado com menos gente talvez ajude a dominar os apetites dele. 96 00:05:14,522 --> 00:05:18,609 Maureen, vamos voltar ao milagre do nascimento de Jesus. 97 00:05:18,693 --> 00:05:22,905 Vamos ignorar o facto de não ser mesmo o sangue de Cristo? 98 00:05:22,989 --> 00:05:25,366 É um dos pilares da nossa igreja! 99 00:05:25,450 --> 00:05:30,204 Esse e Jesus ter nascido pela Imaculada Conceção de Maria Madalena. 100 00:05:30,288 --> 00:05:31,372 Só Maria. 101 00:05:31,456 --> 00:05:33,374 Foi o que eu disse, Maria Madalena. 102 00:05:33,458 --> 00:05:36,252 Não! A mãe de Jesus era a Virgem Maria. 103 00:05:36,336 --> 00:05:40,465 A Maria Madalena podia ser comida quando quisesse. Certo, Padre? 104 00:05:40,548 --> 00:05:44,802 Menos a linguagem picante, sim. 105 00:05:44,886 --> 00:05:48,848 Mas a Imaculada Conceção é sobre Maria ter sido concebida sem pecado, 106 00:05:48,931 --> 00:05:51,642 não sobre Jesus ter sido concebido através do Espírito Santo 107 00:05:51,726 --> 00:05:53,144 continuando ela Virgem. 108 00:05:53,227 --> 00:05:55,521 Aonde diabo diz isso? 109 00:05:55,605 --> 00:05:57,231 É simples! 110 00:05:58,024 --> 00:06:00,151 Deus é o pai de todos nós. 111 00:06:00,234 --> 00:06:04,572 Portanto ele é o pai da Maria e também o pai de Jesus. 112 00:06:04,655 --> 00:06:07,700 E Jesus faz parte da Santíssima Trindade, 113 00:06:07,784 --> 00:06:11,037 o que quer dizer que ele é Deus e filho de Deus! 114 00:06:11,120 --> 00:06:13,456 Então, Jesus fez sexo consigo mesmo? 115 00:06:13,539 --> 00:06:15,792 Ninguém fornicou com ninguém! 116 00:06:15,875 --> 00:06:20,171 Deus engravidou Maria, espiritualmente, e é também o pai dela. 117 00:06:20,254 --> 00:06:24,801 E o filho dela, Jesus, também é pai dela e de si mesmo. 118 00:06:24,884 --> 00:06:27,303 Parece o enredo de Chinatown. 119 00:06:27,387 --> 00:06:30,640 Não é Chinatown, é lindo! 120 00:06:30,723 --> 00:06:32,392 Baixa a bata! 121 00:06:34,352 --> 00:06:37,563 O que importa é que, seja lá como for, 122 00:06:37,647 --> 00:06:40,817 Jesus nasceu o nosso Salvador no Dia de Natal. 123 00:06:40,900 --> 00:06:43,152 Eu li que ele nasceu em abril. 124 00:06:43,236 --> 00:06:44,987 - Cala a boca! - Não nasceu! 125 00:06:45,071 --> 00:06:46,406 Criança demoníaca! 126 00:06:46,489 --> 00:06:48,533 Eu nem queria cá vir! 127 00:06:48,616 --> 00:06:51,160 A minha mãe obrigou-me! 128 00:06:51,953 --> 00:06:54,956 E eu pensei que se conseguisse falar com o fantasma do meu avô, 129 00:06:55,039 --> 00:07:00,044 o meu pai ficaria contente e eu já não tinha de ser coprincesa. 130 00:07:00,920 --> 00:07:03,673 Não quero ser o Marty Allen! 131 00:07:03,756 --> 00:07:06,968 Vá, pronto. O Marty Allen também não quer. 132 00:07:07,510 --> 00:07:09,220 Minha querida. 133 00:07:09,303 --> 00:07:11,305 Padre Pat, o que se passou aqui? 134 00:07:11,389 --> 00:07:12,890 Eu digo-lhe o que se passou. 135 00:07:12,974 --> 00:07:18,229 A Igreja Católica, como sempre, está a levar na cabeça por hipocrisia. 136 00:07:18,312 --> 00:07:20,815 E contudo ninguém questiona ir à Lua 137 00:07:20,898 --> 00:07:23,776 porque era o sonho do Jack e era Camelot. 138 00:07:23,860 --> 00:07:26,654 Entretanto, o camelo sem força de vontade 139 00:07:26,737 --> 00:07:29,073 dormia com todas as putas que encontrava no lago 140 00:07:29,157 --> 00:07:31,200 e ninguém questiona isso! 141 00:07:34,328 --> 00:07:36,164 Ninguém quer saber. 142 00:07:36,247 --> 00:07:37,874 Vou dar um passeio. 143 00:07:39,917 --> 00:07:43,004 Sinto-me melhor, mãe. Podemos ir para casa? 144 00:07:43,087 --> 00:07:45,173 Acho que não podemos ficar aqui. 145 00:07:47,550 --> 00:07:48,551 Depressa! 146 00:07:49,218 --> 00:07:50,803 CHAMPAGNE CHARIOT SERVIÇOS DE VENDA 147 00:07:51,220 --> 00:07:52,221 Acabaram-se os demónios! 148 00:07:52,638 --> 00:07:54,474 Vamos, Capitão Filmes Porno. 149 00:07:54,557 --> 00:07:57,685 Foi um acidente. Eu não sabia que era um filme porco. 150 00:07:57,768 --> 00:08:00,480 Quanto tempo é que o tipo teve de fazer sexo com o buraco na parede 151 00:08:00,563 --> 00:08:01,814 para tu perceberes? 152 00:08:03,858 --> 00:08:06,986 Vou dar uma palavrinha aos teus amigos polícias 153 00:08:07,069 --> 00:08:08,654 por terem feito de ti um delinquente. 154 00:08:08,738 --> 00:08:11,741 Eles eram responsáveis por ti e falharam. 155 00:08:11,824 --> 00:08:14,827 Quando um homem tem um trabalho para fazer, ou faz ou não é homem. 156 00:08:15,453 --> 00:08:16,913 Que diabo é isto? 157 00:08:16,996 --> 00:08:20,750 Os meus jornais, Tenho de os entregar. É o meu trabalho. 158 00:08:21,959 --> 00:08:23,336 Merda! 159 00:08:23,419 --> 00:08:26,547 Extra, extra, saiba tudo! 160 00:08:26,631 --> 00:08:29,800 "Homem de família que não tem descanso continua com azar!" 161 00:08:37,058 --> 00:08:38,226 ESPECIAL BISCATES 162 00:08:41,979 --> 00:08:44,815 ESQUADRA DA POLÍCIA DE RUSTVALE 163 00:08:44,899 --> 00:08:49,570 Pai, pago-te para não me envergonhares em frente dos polícias. 164 00:08:49,654 --> 00:08:52,406 Pagas como? Com o trabalho que fiz por ti? 165 00:08:52,490 --> 00:08:55,618 Fizeste tudo mal! Esqueceste-te de 20 casas na minha rota! 166 00:08:55,701 --> 00:08:59,121 Que pena, hoje não leem o Marmaduke? 167 00:08:59,205 --> 00:09:00,706 Eu atualizo-os: 168 00:09:00,790 --> 00:09:03,543 ele salta para a banheira e faz uma grande porcaria! 169 00:09:03,626 --> 00:09:06,087 Digo-te já que ele seria o primeiro cão que eu abateria 170 00:09:06,170 --> 00:09:07,672 se tomasse conta do canil dos desenhos animados! 171 00:09:07,755 --> 00:09:09,715 Ele e o espertinho do Snoopy. 172 00:09:09,799 --> 00:09:12,051 A pensar que é melhor do que eu porque conseguiu ser piloto! 173 00:09:12,134 --> 00:09:14,512 Não podes voar numa casota, idiota de merda! 174 00:09:16,389 --> 00:09:17,765 Muito bem, vamos entrar. 175 00:09:20,184 --> 00:09:22,937 São vocês os idiotas que corromperam o meu filho? 176 00:09:23,020 --> 00:09:27,692 Já sabemos do filme porco. A sua mulher não para de falar disso. 177 00:09:27,775 --> 00:09:30,278 Credo. Ela não é minha mulher. 178 00:09:30,361 --> 00:09:33,531 Frank, que bom que estás aqui para me apoiares. 179 00:09:33,614 --> 00:09:35,449 Philip tapa os ouvidos. 180 00:09:35,533 --> 00:09:40,162 O meu filho viu coisas horríveis! Coisas de que só o Anthony fala! 181 00:09:40,246 --> 00:09:42,540 Come essa coninha danada! 182 00:09:42,623 --> 00:09:45,751 Tínhamos dito que não voltávamos a dizer isso. 183 00:09:45,835 --> 00:09:48,546 - Irmã quer uma pila grande! - Toma um doce! 184 00:09:50,464 --> 00:09:54,885 Pronto, acho que está resolvido. Obrigado por virem e Bom Natal. 185 00:09:54,969 --> 00:09:57,054 Não resolvemos nada! 186 00:09:57,138 --> 00:10:00,725 Deixei o meu filho convosco e deram-lhe um filme porco. 187 00:10:00,808 --> 00:10:03,144 O Philip ficou com o filme. Eu fiquei com o chapéu de chulo. 188 00:10:03,227 --> 00:10:05,104 Não me interessa o que... Chapéu de chulo? 189 00:10:05,187 --> 00:10:07,398 - Com um buraco de bala. - Seja lá como for! 190 00:10:07,481 --> 00:10:10,735 O que interessa é que falharam com estes rapazes. O que vão fazer? 191 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 O que vai você fazer sobre isto? 192 00:10:12,528 --> 00:10:15,031 Não vou fazer nada sobre isso. 193 00:10:15,114 --> 00:10:18,159 Estou a gritar consigo porque não fez o seu trabalho. 194 00:10:18,242 --> 00:10:22,622 O seu trabalho era garantir que o seu filho respeitava a lei. 195 00:10:22,705 --> 00:10:27,293 Claramente falhou ou ele não teria sido preso e ficado ao nosso cuidado. 196 00:10:28,044 --> 00:10:32,131 Você é o pai. Porte-se como tal, caramba. 197 00:10:36,177 --> 00:10:38,596 Não tens mais nada que ver com eles. Nunca mais lá voltas. 198 00:10:38,679 --> 00:10:39,639 Está bem. 199 00:10:40,431 --> 00:10:43,601 - Podemos voltar para casa? - É isso que estamos a fazer. 200 00:10:43,684 --> 00:10:46,395 Então, porque é que não parámos na nossa rua outra vez? 201 00:10:48,397 --> 00:10:49,398 NA NOITE ANTERIOR 202 00:10:49,482 --> 00:10:50,524 Nada disto teria acontecido 203 00:10:50,608 --> 00:10:52,610 se tomasses conta dos miúdos em vez de estares na casa do Vic. 204 00:10:52,693 --> 00:10:56,656 O que tem esta casa que te faz tanto querer sair? 205 00:10:56,739 --> 00:10:59,450 Digo-te, Sue, é um mistério para mim! 206 00:10:59,533 --> 00:11:02,244 Foste tu que desapareceste e foste guiar pela cidade 207 00:11:02,328 --> 00:11:04,997 a tentar descobrir onde a estúpida da chave cabia. 208 00:11:05,081 --> 00:11:06,832 Não é estúpida. 209 00:11:06,916 --> 00:11:10,336 É um objeto inanimado e significa muito para mim. 210 00:11:10,419 --> 00:11:13,297 E se te faz sentir bem, não descobri de onde é. 211 00:11:13,381 --> 00:11:14,924 - Já dei para isso. - Ainda bem. 212 00:11:15,007 --> 00:11:17,468 Amanhã de manhã, vou levar o Bill à esquadra outra vez 213 00:11:17,551 --> 00:11:19,303 para dizer aos polícias o que penso deles. 214 00:11:19,387 --> 00:11:23,349 E depois acho que está na altura de falares sobre sexo com o Bill. 215 00:11:23,432 --> 00:11:25,768 Não sei se isso é necessário. 216 00:11:25,851 --> 00:11:30,106 Frank! O filme que ele viu esta noite pode marcá-lo para toda a vida. 217 00:11:30,189 --> 00:11:33,442 Ele tem de saber que sexo não é aquilo. 218 00:11:33,526 --> 00:11:35,069 Tem? 219 00:11:35,152 --> 00:11:37,530 Não sei para que estás a fazer tão grande alarido. 220 00:11:37,613 --> 00:11:39,448 Basta que digas o que disseste ao Kevin. 221 00:11:39,532 --> 00:11:42,284 Sim, as palavras que usei... 222 00:11:42,368 --> 00:11:44,870 Nunca falaste ao Kevin dos pássaros e das abelhas? 223 00:11:44,954 --> 00:11:47,957 Estava muito ocupado a pôr-lhe um teto sobre a cabeça, Susan! 224 00:11:48,958 --> 00:11:51,502 Credo. Não sei que dizer. 225 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 Não pode ser assim tão difícil. Que te disse o teu pai? 226 00:11:54,964 --> 00:11:57,341 As mulheres são o diabo, nunca toques em ti mesmo 227 00:11:57,425 --> 00:12:00,386 e agora para de me chatear e passa-me a chave inglesa 228 00:12:00,469 --> 00:12:01,971 antes que te dê com ela. 229 00:12:02,054 --> 00:12:03,764 Que saudável. 230 00:12:03,848 --> 00:12:06,976 É a tua responsabilidade. És pai dele. 231 00:12:07,059 --> 00:12:10,604 - E sou bom pai! - Então, não o dececiones. 232 00:12:12,606 --> 00:12:15,609 - Pai, estás a ter um ataque cardíaco? - Quem me dera. 233 00:12:17,236 --> 00:12:19,363 Credo. Vamos a isto. 234 00:12:31,584 --> 00:12:32,585 Bem... 235 00:12:35,337 --> 00:12:38,799 Quero falar contigo sobre uma coisa, Bill. 236 00:12:38,883 --> 00:12:39,842 William. 237 00:12:39,925 --> 00:12:43,345 Lembras-te de há uns anos me perguntares o que os cães estavam a fazer 238 00:12:43,429 --> 00:12:45,890 e eu disse que um ia às cavalitas do outro? 239 00:12:45,973 --> 00:12:47,141 Não. 240 00:12:47,224 --> 00:12:49,477 E quando fomos ao centro 241 00:12:49,560 --> 00:12:52,563 e viste os hippies a "lutarem" no parque? 242 00:12:52,646 --> 00:12:54,273 De que é que estás a falar? 243 00:12:54,356 --> 00:12:56,275 Tudo bem, ouve. 244 00:12:56,358 --> 00:13:01,030 Quando as pessoas crescem, o corpo delas quer fazer coisas. 245 00:13:01,113 --> 00:13:02,698 Tal como quer comer. 246 00:13:02,782 --> 00:13:04,992 E não há nada de mal em ter fome, 247 00:13:05,075 --> 00:13:09,955 é normal que o teu corpo te diga que quer comer. 248 00:13:10,039 --> 00:13:11,957 E conforme vais crescendo, 249 00:13:12,041 --> 00:13:15,169 sabes, vais querer comer muito e a horas diferentes. 250 00:13:15,252 --> 00:13:17,546 Percebes, no chuveiro, 251 00:13:17,630 --> 00:13:21,008 quando acordas a dormir de barriga para baixo, 252 00:13:21,091 --> 00:13:23,260 quando vês um anúncio de protetor solar. 253 00:13:23,344 --> 00:13:26,055 - Não estou com fome. - A fome é só uma metáfora! 254 00:13:26,138 --> 00:13:28,974 - Uma metáfora para quê? - Já não sei! 255 00:13:29,558 --> 00:13:31,560 Dá-me um minuto, sim? 256 00:13:33,187 --> 00:13:36,023 A vagina é... Não. 257 00:13:38,484 --> 00:13:41,403 A tulipa de uma mulher é... 258 00:13:41,487 --> 00:13:43,781 Não te preocupes se não encontras, nenhum tipo encontra. 259 00:13:43,864 --> 00:13:45,533 Credo, está para lá enterrado. 260 00:13:49,495 --> 00:13:50,955 Percebes? 261 00:13:51,038 --> 00:13:54,458 A coisa do tipo no sítio da tipa ao mesmo tempo. 262 00:13:54,542 --> 00:13:57,795 E, eventualmente, vês a abertura na palhinha? 263 00:13:58,504 --> 00:14:01,298 Credo, pega na pila e desemerda-te! 264 00:14:01,382 --> 00:14:04,802 Pai, tudo bem. Não tens de fazer isto. 265 00:14:04,885 --> 00:14:07,096 Tenho, sim. Sou teu pai e... 266 00:14:07,179 --> 00:14:10,182 Não, a sério. Eu sei que isto te está a enervar. 267 00:14:10,266 --> 00:14:13,602 Não tens de me dizer isto tudo. Eu já sei. 268 00:14:13,686 --> 00:14:14,603 Não, não sabes. 269 00:14:14,687 --> 00:14:17,940 Aquele filme não é o que as pessoas fazem na vida real. 270 00:14:18,023 --> 00:14:19,859 - Não, eu sei isso. - Como sabes? 271 00:14:19,942 --> 00:14:21,569 Só sei, está bem? 272 00:14:21,652 --> 00:14:25,406 Vi pessoas a fazerem. De perto. 273 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 - Que diabo estás a dizer? - Nada! 274 00:14:27,867 --> 00:14:30,661 Não me venhas com essa! Desembucha! 275 00:14:30,744 --> 00:14:33,747 - Esquece! - Diz! 276 00:14:35,583 --> 00:14:39,336 Naquela noite no ano passado quando eu vomitei na mesa? 277 00:14:39,420 --> 00:14:43,382 Vomitei porque estava escondido debaixo da cama quando tu e a mãe... 278 00:14:46,135 --> 00:14:47,261 Não! 279 00:14:49,430 --> 00:14:53,267 Credo! Não! 280 00:14:57,813 --> 00:15:02,776 Não me interessa o que vais fazer com o resto da tua vida, 281 00:15:02,860 --> 00:15:06,071 contanto que nunca digas uma palavra sobre isto à tua mãe. 282 00:15:06,155 --> 00:15:08,449 Está bem? A mulher já está meio morta por vossa causa. 283 00:15:08,532 --> 00:15:11,160 Isto levava-a à cova, ouviste? 284 00:15:11,243 --> 00:15:12,620 Tudo bem. 285 00:15:12,703 --> 00:15:14,330 Ainda posso ser polícia? 286 00:15:14,413 --> 00:15:17,625 Só se prometeres prender-me e pôr-me no corredor da morte. 287 00:15:22,296 --> 00:15:26,467 Despacha-te, os meus Kit Kats estão a virar Kit Diarreias. 288 00:15:28,844 --> 00:15:31,347 Smokey, lembras-te que te conheci em setembro quando... 289 00:15:31,430 --> 00:15:34,850 Vais chamar-me Deus Negro. 290 00:15:34,934 --> 00:15:36,477 Sim, Deus Negro. 291 00:15:36,560 --> 00:15:39,063 E eu vou chamar-te Larry. 292 00:15:43,567 --> 00:15:44,860 Que é feito do Nuber? 293 00:15:44,944 --> 00:15:46,153 Referes-te ao Larry? 294 00:15:46,236 --> 00:15:49,365 Decidiu deixar o velho Smokey e voltar para a escola 295 00:15:49,448 --> 00:15:52,076 onde lhe estão a encher a cabeça de sabedoria dos livros. 296 00:15:52,159 --> 00:15:54,495 As bibliotecas são para lavar as meias no lavatório! 297 00:15:54,578 --> 00:15:57,414 Então, que conversa é essa sobre passares o tempo todo 298 00:15:57,498 --> 00:15:59,541 a chorar por causa de uma mulher branca medíocre? 299 00:15:59,625 --> 00:16:01,293 Ela chama-se Alice e... 300 00:16:01,377 --> 00:16:05,255 Cala a porra da boca! Era uma pergunta retórica, filho da puta! 301 00:16:05,339 --> 00:16:08,676 Os Murphy estão sempre a chatear-me com problemas de merda. 302 00:16:08,759 --> 00:16:12,471 "O meu pai morreu e deixou-me uma chave misteriosa." 303 00:16:12,554 --> 00:16:14,723 "Uma miúda qualquer acabou comigo." 304 00:16:14,807 --> 00:16:18,018 "A Amy ficou com o papel principal na peça da escola." 305 00:16:18,602 --> 00:16:21,563 Não sabem merda nenhuma sobre problemas a sério! 306 00:16:21,647 --> 00:16:26,276 Desde esta manhã, restam-me 14 dólares, em moedas. 307 00:16:26,360 --> 00:16:30,823 Tenho uma cigarra no ouvido e estou prestes a perder um pé. 308 00:16:30,906 --> 00:16:33,993 Não é por causa da diabetes, é do jogo. 309 00:16:34,076 --> 00:16:37,204 Mas mais parvos são eles, está morto há anos. 310 00:16:37,287 --> 00:16:38,539 Por causa da diabetes. 311 00:16:38,622 --> 00:16:41,959 Por isso não fales comigo sobre a porra dos teus problemas, sim? 312 00:16:42,042 --> 00:16:43,669 Sim, Deus Negro. 313 00:16:43,752 --> 00:16:47,214 Tens tempo livre a mais por isso pensas nessa merda toda. 314 00:16:47,297 --> 00:16:48,549 Isso acaba hoje. 315 00:16:48,632 --> 00:16:52,636 Nas próximas nove horas e uma paragem para mijar não remunerada, 316 00:16:52,720 --> 00:16:54,054 trato de ti. 317 00:16:54,138 --> 00:16:56,223 Enquanto andas a carregar 10 000 pastilhas elásticas mofosas, 318 00:16:56,306 --> 00:16:58,559 não tens tempo para pensar nessa miúda! 319 00:17:00,644 --> 00:17:03,647 Não sei. Era a miúda mais perfeita de sempre. 320 00:17:03,731 --> 00:17:06,900 Fez-me sentir feliz. Gostava do meu colete. 321 00:17:06,984 --> 00:17:09,945 Ela inspirou a minha melhor música. 322 00:17:10,904 --> 00:17:12,322 Eu escrevi uma música sobre isso. 323 00:17:13,532 --> 00:17:17,828 Alice, há mil razões porque 324 00:17:17,911 --> 00:17:20,748 Nunca vou deixar de te amar 325 00:17:20,831 --> 00:17:22,291 Uma, cabelo 326 00:17:23,042 --> 00:17:25,377 Duas, cara 327 00:17:25,461 --> 00:17:28,922 Três, maminhas 328 00:17:29,006 --> 00:17:31,216 Quatro, mamilos 329 00:17:32,301 --> 00:17:33,385 Como correu? 330 00:17:34,053 --> 00:17:36,013 Não perguntes. E tu? 331 00:17:36,096 --> 00:17:37,181 Mesma coisa. 332 00:17:38,015 --> 00:17:41,685 Quinhentos e catorze, os teus sovacos 333 00:17:41,769 --> 00:17:44,313 Quinhentos e quinze... 334 00:17:46,440 --> 00:17:49,026 Kevin, desculpa! 335 00:17:49,943 --> 00:17:52,321 Neste mundo só há dor! 336 00:17:52,404 --> 00:17:54,740 Ninguém merece esta vida sofrida! 337 00:17:54,823 --> 00:17:58,118 E eu a fazer bebés! 338 00:17:59,036 --> 00:18:00,954 Sou um monstro! 339 00:18:05,667 --> 00:18:07,127 Ele é bom ouvinte. 340 00:18:09,129 --> 00:18:13,258 Quem diria que ajudar os filhos podia ser tão cansativo? 341 00:18:15,010 --> 00:18:18,388 Não sei o que fazer, Frank, eu... O que estás a fazer? 342 00:18:18,472 --> 00:18:21,100 - Nada. Só a cama. - O que foi? 343 00:18:21,183 --> 00:18:25,354 Está...descaída. Talvez devêssemos pôr umas malas em baixo. 344 00:18:25,437 --> 00:18:29,149 Arame farpado, uma armadilha para urso, Algo que ocupe o espaço todo. 345 00:18:29,233 --> 00:18:31,151 - Estás bem? - Não, não estou. 346 00:18:31,235 --> 00:18:33,403 Os miúdos estão a dar cabo de mim. 347 00:18:33,487 --> 00:18:36,949 - Frank, eles estão a crescer. - Sim, e eu não gosto. 348 00:18:37,032 --> 00:18:40,160 - O que havemos de fazer? - Podíamos beber mais. 349 00:18:40,244 --> 00:18:44,957 A sério, Frank. Estou no meu limite. O que vamos fazer? 350 00:18:45,040 --> 00:18:46,250 Não sei. 351 00:18:46,333 --> 00:18:50,546 Credo, mandámo-los para a igreja, para a polícia, um negro aos gritos. 352 00:18:50,629 --> 00:18:52,131 Fizemos tudo o que podíamos. 353 00:18:53,257 --> 00:18:57,803 Podíamos fazer uma coisa... boa? 354 00:18:57,886 --> 00:19:01,265 - Vão pensar que se safaram. - Frank. Eles safaram-se. 355 00:19:02,933 --> 00:19:03,851 OS MURPHY 356 00:19:08,438 --> 00:19:09,565 Merda. 357 00:19:09,648 --> 00:19:11,567 Porra do bowling. 358 00:19:11,650 --> 00:19:12,943 Não foi mal. 359 00:19:13,026 --> 00:19:15,028 Pronto, vamos ver como nos saímos. 360 00:19:15,112 --> 00:19:17,197 Sue, tens 142. 361 00:19:17,281 --> 00:19:21,493 Pai, uns robustos 228. Muito obrigado. 362 00:19:22,286 --> 00:19:25,164 Bill, 60. Maureen, 61. 363 00:19:25,247 --> 00:19:26,123 Kevin... 364 00:19:26,915 --> 00:19:27,749 Zero. 365 00:19:28,500 --> 00:19:31,587 Empataste com o avô Bill e ele está morto. 366 00:19:31,670 --> 00:19:34,631 Já vi pessoas cegas sem braços saírem-se melhor. 367 00:19:34,715 --> 00:19:37,467 Mas não estão a sofrer emocionalmente como eu. 368 00:19:37,551 --> 00:19:38,594 Oh, Alice! 369 00:19:38,677 --> 00:19:41,013 - O Kevin não tem namorada! - Toca-me na pila! 370 00:19:41,096 --> 00:19:41,930 Caluda! 371 00:19:42,014 --> 00:19:46,351 Vocês deixem o Kevin em paz. Eles está a sofrer, está bem? 372 00:19:46,435 --> 00:19:48,770 E vocês são a porra da família dele, por isso portem-se como tal! 373 00:19:50,606 --> 00:19:53,859 Muito bem, nova rodada! Tu começas, Maureen! 374 00:19:53,942 --> 00:19:56,612 - Posso ir para a sala de jogos? - E eu? 375 00:19:56,695 --> 00:19:58,488 Têm um jogo de vídeo novo fixe. 376 00:19:58,572 --> 00:20:00,490 Tudo bem. Vão. 377 00:20:00,574 --> 00:20:04,453 Bestial, gastei dólar e meio para alugar os sapatos e vocês na arcada. 378 00:20:04,536 --> 00:20:07,372 Eu vou com eles para garantir que não fazem mais nada ilegal. 379 00:20:07,456 --> 00:20:08,457 Viva! 380 00:20:09,958 --> 00:20:12,544 - Obrigado por me defenderes. - Sou o teu pai. 381 00:20:12,628 --> 00:20:15,714 Pois, bem, obrigado. Ainda tenho que jogar bowling? 382 00:20:15,797 --> 00:20:19,301 Sim. Deixa ver se conseguimos ultrapassar o teu recorde de zero. 383 00:20:19,384 --> 00:20:22,930 Tem de tirar os preservativos da máquina? 384 00:20:23,013 --> 00:20:27,768 Sim, pode haver algum problema com eles. Por alguma razão. 385 00:20:27,851 --> 00:20:30,604 Comprou alguma borrachinha dali? 386 00:20:30,687 --> 00:20:32,439 Dê cá! Você não quer isso! 387 00:20:32,522 --> 00:20:35,275 - Oiço uma cigarra? - É tudo o que eu oiço! 388 00:20:40,072 --> 00:20:43,659 - Isto conta para alguma coisa? - Acabei de perder 100 dólares! 389 00:20:43,742 --> 00:20:48,038 Desculpe! Bowler de primeira viagem, idiota para sempre. Não volta a acontecer. 390 00:20:48,121 --> 00:20:49,289 Obrigadinho. 391 00:20:49,373 --> 00:20:50,958 Acabei de te salvar a vida. 392 00:20:51,041 --> 00:20:52,918 Precisas de uma bola mais pesada. Espera. 393 00:21:01,301 --> 00:21:04,596 Usa esta. Aposto que dá sorte. 394 00:21:05,889 --> 00:21:08,267 Esta bola, na verdade veio de... 395 00:21:08,350 --> 00:21:10,602 Sim, daquela prateleira. Há montes delas. 396 00:21:14,690 --> 00:21:18,443 Consegui uma! A pequenina na esquina! A cor de rosa! 397 00:21:18,527 --> 00:21:20,654 Conseguiste! Assim é que é. 398 00:21:20,737 --> 00:21:24,741 Deitar só uma abaixo deve custar mais do que deitar todas abaixo, não, pai? 399 00:21:24,825 --> 00:21:26,868 Bem... claro. 400 00:21:28,370 --> 00:21:30,914 - Qual é o objetivo deste jogo? - Fazer pontinhos. 401 00:21:30,998 --> 00:21:33,834 - É incrível! - Estou a tentar concentrar-me! 402 00:21:33,917 --> 00:21:35,669 Ganhei um ponto grátis! 403 00:21:35,752 --> 00:21:37,963 Ela está a fazer tantos pontos! 404 00:21:38,046 --> 00:21:40,841 O futuro é uma porra dum milagre, ouve o que te digo. 405 00:21:40,924 --> 00:21:42,759 O meu puto vai comer isso tudo. 406 00:21:44,136 --> 00:21:46,638 Deve ser bem bom quando se deita tudo abaixo. 407 00:21:46,722 --> 00:21:48,974 Quem disse que não és bom a Matemática? 408 00:21:52,686 --> 00:21:54,980 - O que foi? - Nada. 409 00:21:55,063 --> 00:21:59,318 Ouve... como é que tu estás? Como está o Kevin? 410 00:21:59,401 --> 00:22:01,862 Pai. Sempre que tentamos ter uma conversa assim, 411 00:22:01,945 --> 00:22:03,739 acabamos a discutir. 412 00:22:03,822 --> 00:22:06,867 Eu sei. Mas é porque somos tão parecidos. 413 00:22:08,201 --> 00:22:10,120 Eu sei, é um nojo! 414 00:22:12,414 --> 00:22:16,918 Ouve, eu sou marado porque o meu pai me lixou, 415 00:22:17,002 --> 00:22:19,046 mas não quero que tu fiques marado. 416 00:22:19,129 --> 00:22:22,382 Nunca disseste nada assim. 417 00:22:22,466 --> 00:22:26,720 Eu sei. Quando somos pais, não queremos admitir que somos humanos. 418 00:22:26,803 --> 00:22:30,891 Eu sei que vocês me veem como uma espécie de super... 419 00:22:30,974 --> 00:22:32,517 - Vilão. - O quê? 420 00:22:32,601 --> 00:22:33,560 Nada. 421 00:22:33,643 --> 00:22:36,772 Não quero que sejamos como eu era com o meu pai, 422 00:22:36,855 --> 00:22:40,025 deixar os anos passar até que é tarde demais para melhorar. 423 00:22:40,108 --> 00:22:42,986 Por isso, quero falar contigo de vez em quando. 424 00:22:43,070 --> 00:22:45,781 Sei que estás muito chateado por causa da Alice. 425 00:22:45,864 --> 00:22:47,657 Só quando penso nela. 426 00:22:47,741 --> 00:22:50,827 E a toda a hora, na verdade. 427 00:22:51,495 --> 00:22:53,997 Não vai ser fácil esquecê-la. 428 00:22:54,081 --> 00:22:55,624 Não, estou a ver isso. 429 00:22:55,707 --> 00:22:58,168 Desculpa não ter percebido isso inicialmente. 430 00:22:58,251 --> 00:22:59,836 Pensei que fosse coisa de miúdos. 431 00:22:59,920 --> 00:23:02,839 Pai, o que eu e a Alice tivemos foi amor de graúdos. 432 00:23:02,923 --> 00:23:04,132 Eu sei. 433 00:23:04,216 --> 00:23:06,885 Quer dizer, fazíamos coisas explosivas. 434 00:23:06,968 --> 00:23:08,095 Eu percebo. 435 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 Kevin, isto é capaz de te surpreender, 436 00:23:11,515 --> 00:23:14,017 mas não és a primeira pessoa no mundo que se sente assim. 437 00:23:14,101 --> 00:23:18,063 Quando tinha a tua idade, estava apaixonado por uma loura linda. 438 00:23:18,146 --> 00:23:21,400 Apesar de ser doido por ela, ela deixou-me. 439 00:23:21,483 --> 00:23:22,401 A mãe deixou-te? 440 00:23:22,484 --> 00:23:26,154 Não estou a falar da mãe. Foi a Phyllis Hibberman. 441 00:23:26,238 --> 00:23:28,824 Tiveste uma namorada antes da mãe? 442 00:23:29,866 --> 00:23:32,536 - Era gira? - Era linda. 443 00:23:32,619 --> 00:23:34,287 Era só apalpões. 444 00:23:37,124 --> 00:23:39,876 Não tão linda como a tua mãe. Mas, sim. 445 00:23:39,960 --> 00:23:43,338 Quando ela acabou comigo, bolas, fiquei um caco. 446 00:23:43,422 --> 00:23:45,549 Pensei que ia morrer sem ela. 447 00:23:45,632 --> 00:23:50,595 Fiz de tudo para ela voltar para mim, mas ela começou a andar com o Jack Draski, 448 00:23:50,679 --> 00:23:52,973 casaram e foram para Rhode Island. 449 00:23:53,056 --> 00:23:56,101 Depois duns tempos, passou. 450 00:23:57,185 --> 00:23:59,729 E, depois, conheci a tua mãe. Toma, Phyllis. 451 00:23:59,813 --> 00:24:02,107 E tu e a mãe estiveram sempre juntos? 452 00:24:02,190 --> 00:24:04,067 Não, no princípio, acabávamos e começávamos. 453 00:24:04,151 --> 00:24:06,111 Tivemos uma briga muito grande em 58. 454 00:24:06,194 --> 00:24:09,448 Sobre eu candidatar-me à escola de voo antes de ela acabar a universidade. 455 00:24:09,531 --> 00:24:10,824 Acabámos uns tempos. 456 00:24:10,907 --> 00:24:12,951 Demorou até nos acalmarmos. 457 00:24:13,034 --> 00:24:16,204 E depois voltámos a andar e foi melhor que antes 458 00:24:16,288 --> 00:24:18,165 porque sabíamos que nascemos um para o outro. 459 00:24:18,248 --> 00:24:19,249 Depois o que aconteceu? 460 00:24:19,332 --> 00:24:21,918 Bem, tu aconteceste. 461 00:24:22,586 --> 00:24:24,838 E o resto, como se costuma dizer, é história. 462 00:24:24,921 --> 00:24:29,885 Então, eu devia parar de andar atrás da Alice e ficar na minha, 463 00:24:29,968 --> 00:24:32,637 se estivermos destinados, acontece. 464 00:24:32,721 --> 00:24:36,266 E se não acontecer, não acontece e fica tudo bem na mesma. 465 00:24:36,349 --> 00:24:38,310 Por isso, tenta não te preocupares. 466 00:24:38,393 --> 00:24:41,813 E não digas à mãe da Phyllis Hibberman. É prima dela. 467 00:24:41,897 --> 00:24:46,902 Podia ter sido vendedor de aparelhagens, viver em Miami, 468 00:24:47,611 --> 00:24:51,948 camisa desabotoada até ao umbigo, a beber mojitos, 469 00:24:52,032 --> 00:24:55,035 a comer refugiadas cubanas todas as noites. 470 00:24:55,118 --> 00:25:00,165 Mas não. Tinha de "fazer a minha mãe feliz e ser um homem de Deus." 471 00:25:01,583 --> 00:25:03,126 Olá, Maureen. 472 00:25:03,210 --> 00:25:06,588 Olá, Padre Pat. Os padres podem beber? 473 00:25:06,671 --> 00:25:09,049 É a única coisa que podemos fazer. 474 00:25:09,132 --> 00:25:12,802 Temos de ter fé que as coisas vão correr bem, não é? 475 00:25:12,886 --> 00:25:14,262 Quer dizer, é preciso ter fé. 476 00:25:14,346 --> 00:25:15,847 Tens razão. Eu tenho fé. 477 00:25:15,931 --> 00:25:17,891 - Ainda tens fé? - Não. 478 00:25:19,267 --> 00:25:22,354 Mas é um senhor simpático e eu não quero que fique triste. 479 00:25:22,437 --> 00:25:26,983 - Há pessoas que precisam de si. - Como as cubanas de Miami? 480 00:25:27,067 --> 00:25:28,235 Claro. 481 00:25:29,027 --> 00:25:30,070 Ámen. 482 00:25:33,365 --> 00:25:36,076 Queria um uísque duplo, por favor. Com uma pedra de gelo. 483 00:25:36,159 --> 00:25:38,119 Desta vez não ponha os dedos no copo. 484 00:25:38,203 --> 00:25:39,704 Apanhei-te! 485 00:25:40,372 --> 00:25:42,916 A tua criatura está feita, parvalhão! 486 00:25:42,999 --> 00:25:46,253 Olha para os nossos miúdos. São porreiros. 487 00:25:46,336 --> 00:25:49,422 Não são um caso perdido, só fizeram um disparate. 488 00:25:49,506 --> 00:25:52,175 Só precisavam de tempo com a família. 489 00:25:52,259 --> 00:25:54,844 Pois. Hoje passámos o dia a tentar ser educadores 490 00:25:54,928 --> 00:25:56,930 e no fim quem diria que a resposta era um jogo de bowling? 491 00:25:57,013 --> 00:25:59,057 Visto a ideia ter sido minha, eu sabia. 492 00:26:01,560 --> 00:26:05,188 Por falar em família, quero convidar as minhas mãe e irmã para o Natal. 493 00:26:05,272 --> 00:26:07,607 Bolas, estás mesmo bêbado. 494 00:26:08,608 --> 00:26:10,360 Eu sei. 495 00:26:10,443 --> 00:26:11,778 Elas são do pior! 496 00:26:11,861 --> 00:26:13,989 E eu quero convidar o Louis! 497 00:26:14,072 --> 00:26:16,741 Sim! Vamos amontoá-los! 498 00:26:17,367 --> 00:26:21,079 Mas não a porra do teu pai. Estou bêbada, não tenho um traumatismo craniano. 499 00:26:22,455 --> 00:26:26,334 Vai ser divertido desde que haja muita gemada a circular. 500 00:26:26,960 --> 00:26:28,086 Por falar em circular. 501 00:26:28,169 --> 00:26:32,549 Está na hora de fazer xixi O velho Frankie quer fazer xixi 502 00:26:37,512 --> 00:26:38,847 Merda. 503 00:26:38,930 --> 00:26:41,308 O que estás a fazer, Frankie Boy? 504 00:26:41,391 --> 00:26:43,310 Não. Afasta-te. 505 00:26:46,980 --> 00:26:49,524 É a última, prometo. 506 00:26:50,692 --> 00:26:52,444 Mas não vai caber. 507 00:26:53,945 --> 00:26:55,363 Merda. 508 00:26:55,447 --> 00:26:58,241 Caramba. Não há aí nada, Frank. 509 00:26:58,325 --> 00:27:00,702 Vai estar vazio, seu merdas. 510 00:27:06,916 --> 00:27:08,418 Meu Deus. 511 00:27:11,463 --> 00:27:13,840 Porra, há aqui imensa coisa! 512 00:27:15,133 --> 00:27:19,304 Encontrei-te, filho da puta. 513 00:27:19,846 --> 00:27:23,058 Pai, bati o recorde! Vem ver! 514 00:27:23,141 --> 00:27:26,186 Não me aborreças, amor, o papá está com a família. 515 00:27:30,065 --> 00:27:32,067 {\an8}ETERNA SAUDADE DE MICHAEL KENNETH WILLIAMS 516 00:28:01,096 --> 00:28:03,098 Legendas: Paula Tomé