1
00:00:06,339 --> 00:00:11,052
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:12,345 --> 00:00:14,556
Sim. É terrível. Não há desculpa.
3
00:00:15,473 --> 00:00:19,227
Não. Não criámos os nossos filhos assim.
4
00:00:20,186 --> 00:00:23,189
Garanto-lhe que se vão arrepender.
5
00:00:23,857 --> 00:00:24,858
Obrigado.
6
00:00:26,109 --> 00:00:28,236
Algum merdoso adivinha quem era?
7
00:00:28,319 --> 00:00:29,487
O cemitério?
8
00:00:29,571 --> 00:00:30,572
Adivinha outra vez.
9
00:00:30,655 --> 00:00:32,032
O Presidente de Israel?
10
00:00:32,115 --> 00:00:33,366
Era engano?
11
00:00:34,325 --> 00:00:36,077
Era a mãe de uma criança de nove anos
12
00:00:36,161 --> 00:00:41,666
que queria saber porque
me projetaram uma pila gigante na cara!
13
00:00:45,086 --> 00:00:48,298
Meu, perdi a única coisa
que me podia ter alegrado.
14
00:00:48,381 --> 00:00:50,300
Eles fizeram aquilo no escritório do pai.
15
00:00:53,803 --> 00:00:55,096
Uma pila.
16
00:00:55,680 --> 00:00:57,140
Acabem com essa merda!
17
00:00:57,223 --> 00:00:58,808
- Desculpa, mãe.
- Está bem.
18
00:00:58,892 --> 00:01:00,268
Que merda é esta?
19
00:01:00,351 --> 00:01:01,895
Porque têm medo dela?
20
00:01:01,978 --> 00:01:04,814
Eu é que estou sempre a gritar
sobre tudo e mais alguma coisa!
21
00:01:04,898 --> 00:01:07,442
Vocês andam os três por maus caminhos,
22
00:01:07,525 --> 00:01:09,986
mas vamos endireitar-vos
e vamos começar hoje.
23
00:01:10,070 --> 00:01:12,906
Maureen, tu e o teu olho diabólico
vêm comigo.
24
00:01:12,989 --> 00:01:14,491
Bill, eu e tu vamos ter uma conversa.
25
00:01:15,533 --> 00:01:17,660
Quem é que me vai endireitar? O cão?
26
00:01:17,744 --> 00:01:18,912
Isso querias tu.
27
00:01:20,955 --> 00:01:24,125
Entra no meu camião dos doces,
vamos para o inferno!
28
00:01:27,212 --> 00:01:29,380
Pai, não, por favor.
Tenho medo desse tipo.
29
00:01:29,464 --> 00:01:33,051
E achas que eu não tenho de ti,
seu filho da puta cabeludo?
30
00:01:33,134 --> 00:01:34,135
Entra!
31
00:01:34,219 --> 00:01:36,930
Vais ter de correr como um vagabundo
a apanhar um comboio
32
00:01:37,013 --> 00:01:39,099
porque os meus travões
pingam mais do que a minha pila.
33
00:01:39,182 --> 00:01:42,519
Deixas-me ir para New Orleans,
Frank Murphy?
34
00:01:57,075 --> 00:01:59,828
{\an8}RECRUTAMENTO
35
00:02:09,212 --> 00:02:10,463
PASSOU DO PRAZO
36
00:02:31,359 --> 00:02:34,904
Depressa! Os meus Kit Kats
estão a virar Kit Diarreias!
37
00:02:35,321 --> 00:02:37,157
Vamos, Capitão dos Filmes Porno.
38
00:02:37,574 --> 00:02:38,867
Aonde vamos?
39
00:02:38,950 --> 00:02:40,118
Vou levar-te à igreja.
40
00:02:40,201 --> 00:02:43,121
{\an8}O Padre Pat vai falar contigo
sobre a tua obsessão perigosa
41
00:02:43,204 --> 00:02:44,622
{\an8}com fantasmas e o oculto.
42
00:02:44,706 --> 00:02:48,209
Asmodeus, Príncipe dos Demónios,
salva-me de...
43
00:02:48,293 --> 00:02:49,294
Acabaram-se os demónios!
44
00:02:52,755 --> 00:02:55,133
{\an8}- O pai não se importa?
- Acredita que sim.
45
00:02:55,216 --> 00:03:00,096
{\an8}Mas ele diz que a igreja é 58 minutos
de paleio e dois minutos de peditório.
46
00:03:00,180 --> 00:03:02,682
{\an8}Isso foi antes da filha andar
à volta das campas
47
00:03:02,765 --> 00:03:04,309
{\an8}a tentar levantar os mortos.
48
00:03:06,019 --> 00:03:07,937
O que tu fizeste foi mau
49
00:03:08,021 --> 00:03:11,441
e o Padre Pat vai ter
uma conversa muito séria contigo.
50
00:03:11,524 --> 00:03:14,027
{\an8}Ei! Ele chama-se Jesus
51
00:03:14,527 --> 00:03:16,738
{\an8}E quando espirramos
52
00:03:16,821 --> 00:03:19,073
{\an8}Dizemos santinho
53
00:03:19,157 --> 00:03:21,409
{\an8}Para que o diabo não nos apanhe
54
00:03:21,492 --> 00:03:24,829
{\an8}Os Beatles disseram
que eram mais importantes do que Jesus
55
00:03:24,913 --> 00:03:28,333
{\an8}e Deus castigou-os com a Yoko Ono.
56
00:03:28,416 --> 00:03:32,045
{\an8}Ei! Este Deus afoga-te no oceano!
57
00:03:32,128 --> 00:03:33,254
{\an8}Todos!
58
00:03:33,338 --> 00:03:35,340
{\an8}Obrigada por falar com a Maureen.
59
00:03:35,423 --> 00:03:37,592
{\an8}Não há nada de que eu mais goste
60
00:03:37,675 --> 00:03:41,012
{\an8}do que falar sobre o Senhor com os jovens.
61
00:03:41,095 --> 00:03:42,639
Isso e calamares.
62
00:03:42,722 --> 00:03:45,141
Mas só as rodelas. Não os tentáculos.
63
00:03:45,225 --> 00:03:46,559
Estou ali sentada.
64
00:03:46,643 --> 00:03:47,936
Tu, presta atenção.
65
00:03:49,354 --> 00:03:51,606
{\an8}Bem, Maureen.
66
00:03:51,689 --> 00:03:56,736
{\an8}Fiquei muito perturbado quando a tua mãe
me disse o que fizeste no cemitério.
67
00:03:56,819 --> 00:04:01,157
A bruxaria é um pecado
e as bruxas são perversas.
68
00:04:01,241 --> 00:04:02,742
Deus diz-nos isso
69
00:04:02,825 --> 00:04:07,247
pondo verrugas no nariz delas
e amaldiçoando-as com o poder do voo.
70
00:04:07,330 --> 00:04:08,498
Percebes?
71
00:04:08,581 --> 00:04:09,666
Acho que sim.
72
00:04:09,749 --> 00:04:11,334
Estamos na época natalícia.
73
00:04:11,417 --> 00:04:13,753
Devias pensar no Menino Jesus,
74
00:04:13,836 --> 00:04:18,341
que veio à Terra para nos salvar
dos nossos pecados e morreu na cruz.
75
00:04:18,424 --> 00:04:20,510
Então o Natal é sobre a morte?
76
00:04:20,593 --> 00:04:23,012
Não, isso é a Páscoa.
77
00:04:23,096 --> 00:04:25,640
Na verdade, a Páscoa é sobre tortura
e assassinato,
78
00:04:25,723 --> 00:04:28,142
por isso acrescentamos os coelhos
e os ovos de chocolate.
79
00:04:28,226 --> 00:04:29,394
Para não ser tão tétrico.
80
00:04:29,477 --> 00:04:32,355
E lembramos o sacrifício do Jesus na cruz
81
00:04:32,438 --> 00:04:35,316
consumindo o seu corpo e sangue
na comunhão.
82
00:04:35,400 --> 00:04:36,859
Bebe sangue?
83
00:04:36,943 --> 00:04:39,362
É só vinho que compramos com desconto.
84
00:04:39,445 --> 00:04:41,197
Não é sangue de verdade.
85
00:04:41,281 --> 00:04:42,907
É, sim!
86
00:04:42,991 --> 00:04:44,701
Não, não é.
87
00:04:44,784 --> 00:04:48,579
Em todas as missas
diz que é o sangue de Cristo!
88
00:04:48,663 --> 00:04:50,373
É uma metáfora, tolinho.
89
00:04:50,456 --> 00:04:54,294
O vinho torna-se o sangue de Cristo
através da transubstanciação!
90
00:04:54,377 --> 00:04:55,962
Isso não faz sentido.
91
00:04:56,045 --> 00:04:59,257
Não é suposto fazer sentido, é religião!
92
00:04:59,340 --> 00:05:01,217
Há que confiar no que o padre diz!
93
00:05:01,301 --> 00:05:05,305
Como quando o Padre Brown
endireitava a minha bata aos domingos.
94
00:05:05,388 --> 00:05:08,308
O Padre Brown foi transferido
para Albuquerque.
95
00:05:08,391 --> 00:05:13,771
Achámos que um estado com menos gente
talvez ajude a dominar os apetites dele.
96
00:05:14,522 --> 00:05:18,609
Maureen, vamos voltar
ao milagre do nascimento de Jesus.
97
00:05:18,693 --> 00:05:22,905
Vamos ignorar o facto de não ser
mesmo o sangue de Cristo?
98
00:05:22,989 --> 00:05:25,366
É um dos pilares da nossa igreja!
99
00:05:25,450 --> 00:05:30,204
Esse e Jesus ter nascido
pela Imaculada Conceção de Maria Madalena.
100
00:05:30,288 --> 00:05:31,372
Só Maria.
101
00:05:31,456 --> 00:05:33,374
Foi o que eu disse, Maria Madalena.
102
00:05:33,458 --> 00:05:36,252
Não! A mãe de Jesus era a Virgem Maria.
103
00:05:36,336 --> 00:05:40,465
A Maria Madalena podia ser comida
quando quisesse. Certo, Padre?
104
00:05:40,548 --> 00:05:44,802
Menos a linguagem picante, sim.
105
00:05:44,886 --> 00:05:48,848
Mas a Imaculada Conceção é sobre Maria
ter sido concebida sem pecado,
106
00:05:48,931 --> 00:05:51,642
não sobre Jesus ter sido concebido
através do Espírito Santo
107
00:05:51,726 --> 00:05:53,144
continuando ela Virgem.
108
00:05:53,227 --> 00:05:55,521
Aonde diabo diz isso?
109
00:05:55,605 --> 00:05:57,231
É simples!
110
00:05:58,024 --> 00:06:00,151
Deus é o pai de todos nós.
111
00:06:00,234 --> 00:06:04,572
Portanto ele é o pai da Maria
e também o pai de Jesus.
112
00:06:04,655 --> 00:06:07,700
E Jesus faz parte da Santíssima Trindade,
113
00:06:07,784 --> 00:06:11,037
o que quer dizer que ele é Deus
e filho de Deus!
114
00:06:11,120 --> 00:06:13,456
Então, Jesus fez sexo consigo mesmo?
115
00:06:13,539 --> 00:06:15,792
Ninguém fornicou com ninguém!
116
00:06:15,875 --> 00:06:20,171
Deus engravidou Maria, espiritualmente,
e é também o pai dela.
117
00:06:20,254 --> 00:06:24,801
E o filho dela, Jesus,
também é pai dela e de si mesmo.
118
00:06:24,884 --> 00:06:27,303
Parece o enredo de Chinatown.
119
00:06:27,387 --> 00:06:30,640
Não é Chinatown, é lindo!
120
00:06:30,723 --> 00:06:32,392
Baixa a bata!
121
00:06:34,352 --> 00:06:37,563
O que importa é que, seja lá como for,
122
00:06:37,647 --> 00:06:40,817
Jesus nasceu o nosso Salvador
no Dia de Natal.
123
00:06:40,900 --> 00:06:43,152
Eu li que ele nasceu em abril.
124
00:06:43,236 --> 00:06:44,987
- Cala a boca!
- Não nasceu!
125
00:06:45,071 --> 00:06:46,406
Criança demoníaca!
126
00:06:46,489 --> 00:06:48,533
Eu nem queria cá vir!
127
00:06:48,616 --> 00:06:51,160
A minha mãe obrigou-me!
128
00:06:51,953 --> 00:06:54,956
E eu pensei que se conseguisse falar
com o fantasma do meu avô,
129
00:06:55,039 --> 00:07:00,044
o meu pai ficaria contente
e eu já não tinha de ser coprincesa.
130
00:07:00,920 --> 00:07:03,673
Não quero ser o Marty Allen!
131
00:07:03,756 --> 00:07:06,968
Vá, pronto. O Marty Allen também não quer.
132
00:07:07,510 --> 00:07:09,220
Minha querida.
133
00:07:09,303 --> 00:07:11,305
Padre Pat, o que se passou aqui?
134
00:07:11,389 --> 00:07:12,890
Eu digo-lhe o que se passou.
135
00:07:12,974 --> 00:07:18,229
A Igreja Católica, como sempre,
está a levar na cabeça por hipocrisia.
136
00:07:18,312 --> 00:07:20,815
E contudo ninguém questiona ir à Lua
137
00:07:20,898 --> 00:07:23,776
porque era o sonho do Jack e era Camelot.
138
00:07:23,860 --> 00:07:26,654
Entretanto, o camelo sem força de vontade
139
00:07:26,737 --> 00:07:29,073
dormia com todas as putas
que encontrava no lago
140
00:07:29,157 --> 00:07:31,200
e ninguém questiona isso!
141
00:07:34,328 --> 00:07:36,164
Ninguém quer saber.
142
00:07:36,247 --> 00:07:37,874
Vou dar um passeio.
143
00:07:39,917 --> 00:07:43,004
Sinto-me melhor, mãe.
Podemos ir para casa?
144
00:07:43,087 --> 00:07:45,173
Acho que não podemos ficar aqui.
145
00:07:47,550 --> 00:07:48,551
Depressa!
146
00:07:49,218 --> 00:07:50,803
CHAMPAGNE CHARIOT
SERVIÇOS DE VENDA
147
00:07:51,220 --> 00:07:52,221
Acabaram-se os demónios!
148
00:07:52,638 --> 00:07:54,474
Vamos, Capitão Filmes Porno.
149
00:07:54,557 --> 00:07:57,685
Foi um acidente.
Eu não sabia que era um filme porco.
150
00:07:57,768 --> 00:08:00,480
Quanto tempo é que o tipo teve
de fazer sexo com o buraco na parede
151
00:08:00,563 --> 00:08:01,814
para tu perceberes?
152
00:08:03,858 --> 00:08:06,986
Vou dar uma palavrinha
aos teus amigos polícias
153
00:08:07,069 --> 00:08:08,654
por terem feito de ti um delinquente.
154
00:08:08,738 --> 00:08:11,741
Eles eram responsáveis por ti e falharam.
155
00:08:11,824 --> 00:08:14,827
Quando um homem tem um trabalho
para fazer, ou faz ou não é homem.
156
00:08:15,453 --> 00:08:16,913
Que diabo é isto?
157
00:08:16,996 --> 00:08:20,750
Os meus jornais, Tenho de os entregar.
É o meu trabalho.
158
00:08:21,959 --> 00:08:23,336
Merda!
159
00:08:23,419 --> 00:08:26,547
Extra, extra, saiba tudo!
160
00:08:26,631 --> 00:08:29,800
"Homem de família que não tem descanso
continua com azar!"
161
00:08:37,058 --> 00:08:38,226
ESPECIAL BISCATES
162
00:08:41,979 --> 00:08:44,815
ESQUADRA DA POLÍCIA DE RUSTVALE
163
00:08:44,899 --> 00:08:49,570
Pai, pago-te para não me envergonhares
em frente dos polícias.
164
00:08:49,654 --> 00:08:52,406
Pagas como? Com o trabalho que fiz por ti?
165
00:08:52,490 --> 00:08:55,618
Fizeste tudo mal!
Esqueceste-te de 20 casas na minha rota!
166
00:08:55,701 --> 00:08:59,121
Que pena, hoje não leem o Marmaduke?
167
00:08:59,205 --> 00:09:00,706
Eu atualizo-os:
168
00:09:00,790 --> 00:09:03,543
ele salta para a banheira
e faz uma grande porcaria!
169
00:09:03,626 --> 00:09:06,087
Digo-te já que ele seria o primeiro cão
que eu abateria
170
00:09:06,170 --> 00:09:07,672
se tomasse conta do canil
dos desenhos animados!
171
00:09:07,755 --> 00:09:09,715
Ele e o espertinho do Snoopy.
172
00:09:09,799 --> 00:09:12,051
A pensar que é melhor do que eu
porque conseguiu ser piloto!
173
00:09:12,134 --> 00:09:14,512
Não podes voar numa casota,
idiota de merda!
174
00:09:16,389 --> 00:09:17,765
Muito bem, vamos entrar.
175
00:09:20,184 --> 00:09:22,937
São vocês os idiotas
que corromperam o meu filho?
176
00:09:23,020 --> 00:09:27,692
Já sabemos do filme porco.
A sua mulher não para de falar disso.
177
00:09:27,775 --> 00:09:30,278
Credo. Ela não é minha mulher.
178
00:09:30,361 --> 00:09:33,531
Frank, que bom que estás aqui
para me apoiares.
179
00:09:33,614 --> 00:09:35,449
Philip tapa os ouvidos.
180
00:09:35,533 --> 00:09:40,162
O meu filho viu coisas horríveis!
Coisas de que só o Anthony fala!
181
00:09:40,246 --> 00:09:42,540
Come essa coninha danada!
182
00:09:42,623 --> 00:09:45,751
Tínhamos dito que não voltávamos
a dizer isso.
183
00:09:45,835 --> 00:09:48,546
- Irmã quer uma pila grande!
- Toma um doce!
184
00:09:50,464 --> 00:09:54,885
Pronto, acho que está resolvido.
Obrigado por virem e Bom Natal.
185
00:09:54,969 --> 00:09:57,054
Não resolvemos nada!
186
00:09:57,138 --> 00:10:00,725
Deixei o meu filho convosco
e deram-lhe um filme porco.
187
00:10:00,808 --> 00:10:03,144
O Philip ficou com o filme.
Eu fiquei com o chapéu de chulo.
188
00:10:03,227 --> 00:10:05,104
Não me interessa o que... Chapéu de chulo?
189
00:10:05,187 --> 00:10:07,398
- Com um buraco de bala.
- Seja lá como for!
190
00:10:07,481 --> 00:10:10,735
O que interessa é que falharam
com estes rapazes. O que vão fazer?
191
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
O que vai você fazer sobre isto?
192
00:10:12,528 --> 00:10:15,031
Não vou fazer nada sobre isso.
193
00:10:15,114 --> 00:10:18,159
Estou a gritar consigo
porque não fez o seu trabalho.
194
00:10:18,242 --> 00:10:22,622
O seu trabalho era garantir
que o seu filho respeitava a lei.
195
00:10:22,705 --> 00:10:27,293
Claramente falhou ou ele não teria
sido preso e ficado ao nosso cuidado.
196
00:10:28,044 --> 00:10:32,131
Você é o pai. Porte-se como tal, caramba.
197
00:10:36,177 --> 00:10:38,596
Não tens mais nada que ver com eles.
Nunca mais lá voltas.
198
00:10:38,679 --> 00:10:39,639
Está bem.
199
00:10:40,431 --> 00:10:43,601
- Podemos voltar para casa?
- É isso que estamos a fazer.
200
00:10:43,684 --> 00:10:46,395
Então, porque é que não parámos
na nossa rua outra vez?
201
00:10:48,397 --> 00:10:49,398
NA NOITE ANTERIOR
202
00:10:49,482 --> 00:10:50,524
Nada disto teria acontecido
203
00:10:50,608 --> 00:10:52,610
se tomasses conta dos miúdos
em vez de estares na casa do Vic.
204
00:10:52,693 --> 00:10:56,656
O que tem esta casa que te faz
tanto querer sair?
205
00:10:56,739 --> 00:10:59,450
Digo-te, Sue, é um mistério para mim!
206
00:10:59,533 --> 00:11:02,244
Foste tu que desapareceste
e foste guiar pela cidade
207
00:11:02,328 --> 00:11:04,997
a tentar descobrir
onde a estúpida da chave cabia.
208
00:11:05,081 --> 00:11:06,832
Não é estúpida.
209
00:11:06,916 --> 00:11:10,336
É um objeto inanimado
e significa muito para mim.
210
00:11:10,419 --> 00:11:13,297
E se te faz sentir bem,
não descobri de onde é.
211
00:11:13,381 --> 00:11:14,924
- Já dei para isso.
- Ainda bem.
212
00:11:15,007 --> 00:11:17,468
Amanhã de manhã,
vou levar o Bill à esquadra outra vez
213
00:11:17,551 --> 00:11:19,303
para dizer aos polícias o que penso deles.
214
00:11:19,387 --> 00:11:23,349
E depois acho que está na altura
de falares sobre sexo com o Bill.
215
00:11:23,432 --> 00:11:25,768
Não sei se isso é necessário.
216
00:11:25,851 --> 00:11:30,106
Frank! O filme que ele viu esta noite
pode marcá-lo para toda a vida.
217
00:11:30,189 --> 00:11:33,442
Ele tem de saber que sexo não é aquilo.
218
00:11:33,526 --> 00:11:35,069
Tem?
219
00:11:35,152 --> 00:11:37,530
Não sei para que estás
a fazer tão grande alarido.
220
00:11:37,613 --> 00:11:39,448
Basta que digas o que disseste ao Kevin.
221
00:11:39,532 --> 00:11:42,284
Sim, as palavras que usei...
222
00:11:42,368 --> 00:11:44,870
Nunca falaste ao Kevin
dos pássaros e das abelhas?
223
00:11:44,954 --> 00:11:47,957
Estava muito ocupado
a pôr-lhe um teto sobre a cabeça, Susan!
224
00:11:48,958 --> 00:11:51,502
Credo. Não sei que dizer.
225
00:11:51,585 --> 00:11:54,880
Não pode ser assim tão difícil.
Que te disse o teu pai?
226
00:11:54,964 --> 00:11:57,341
As mulheres são o diabo,
nunca toques em ti mesmo
227
00:11:57,425 --> 00:12:00,386
e agora para de me chatear
e passa-me a chave inglesa
228
00:12:00,469 --> 00:12:01,971
antes que te dê com ela.
229
00:12:02,054 --> 00:12:03,764
Que saudável.
230
00:12:03,848 --> 00:12:06,976
É a tua responsabilidade. És pai dele.
231
00:12:07,059 --> 00:12:10,604
- E sou bom pai!
- Então, não o dececiones.
232
00:12:12,606 --> 00:12:15,609
- Pai, estás a ter um ataque cardíaco?
- Quem me dera.
233
00:12:17,236 --> 00:12:19,363
Credo. Vamos a isto.
234
00:12:31,584 --> 00:12:32,585
Bem...
235
00:12:35,337 --> 00:12:38,799
Quero falar contigo sobre uma coisa, Bill.
236
00:12:38,883 --> 00:12:39,842
William.
237
00:12:39,925 --> 00:12:43,345
Lembras-te de há uns anos me perguntares
o que os cães estavam a fazer
238
00:12:43,429 --> 00:12:45,890
e eu disse
que um ia às cavalitas do outro?
239
00:12:45,973 --> 00:12:47,141
Não.
240
00:12:47,224 --> 00:12:49,477
E quando fomos ao centro
241
00:12:49,560 --> 00:12:52,563
e viste os hippies a "lutarem" no parque?
242
00:12:52,646 --> 00:12:54,273
De que é que estás a falar?
243
00:12:54,356 --> 00:12:56,275
Tudo bem, ouve.
244
00:12:56,358 --> 00:13:01,030
Quando as pessoas crescem,
o corpo delas quer fazer coisas.
245
00:13:01,113 --> 00:13:02,698
Tal como quer comer.
246
00:13:02,782 --> 00:13:04,992
E não há nada de mal em ter fome,
247
00:13:05,075 --> 00:13:09,955
é normal que o teu corpo te diga
que quer comer.
248
00:13:10,039 --> 00:13:11,957
E conforme vais crescendo,
249
00:13:12,041 --> 00:13:15,169
sabes, vais querer comer muito
e a horas diferentes.
250
00:13:15,252 --> 00:13:17,546
Percebes, no chuveiro,
251
00:13:17,630 --> 00:13:21,008
quando acordas a dormir
de barriga para baixo,
252
00:13:21,091 --> 00:13:23,260
quando vês um anúncio de protetor solar.
253
00:13:23,344 --> 00:13:26,055
- Não estou com fome.
- A fome é só uma metáfora!
254
00:13:26,138 --> 00:13:28,974
- Uma metáfora para quê?
- Já não sei!
255
00:13:29,558 --> 00:13:31,560
Dá-me um minuto, sim?
256
00:13:33,187 --> 00:13:36,023
A vagina é... Não.
257
00:13:38,484 --> 00:13:41,403
A tulipa de uma mulher é...
258
00:13:41,487 --> 00:13:43,781
Não te preocupes se não encontras,
nenhum tipo encontra.
259
00:13:43,864 --> 00:13:45,533
Credo, está para lá enterrado.
260
00:13:49,495 --> 00:13:50,955
Percebes?
261
00:13:51,038 --> 00:13:54,458
A coisa do tipo no sítio da tipa
ao mesmo tempo.
262
00:13:54,542 --> 00:13:57,795
E, eventualmente,
vês a abertura na palhinha?
263
00:13:58,504 --> 00:14:01,298
Credo, pega na pila e desemerda-te!
264
00:14:01,382 --> 00:14:04,802
Pai, tudo bem. Não tens de fazer isto.
265
00:14:04,885 --> 00:14:07,096
Tenho, sim. Sou teu pai e...
266
00:14:07,179 --> 00:14:10,182
Não, a sério.
Eu sei que isto te está a enervar.
267
00:14:10,266 --> 00:14:13,602
Não tens de me dizer isto tudo. Eu já sei.
268
00:14:13,686 --> 00:14:14,603
Não, não sabes.
269
00:14:14,687 --> 00:14:17,940
Aquele filme não é
o que as pessoas fazem na vida real.
270
00:14:18,023 --> 00:14:19,859
- Não, eu sei isso.
- Como sabes?
271
00:14:19,942 --> 00:14:21,569
Só sei, está bem?
272
00:14:21,652 --> 00:14:25,406
Vi pessoas a fazerem. De perto.
273
00:14:25,489 --> 00:14:27,783
- Que diabo estás a dizer?
- Nada!
274
00:14:27,867 --> 00:14:30,661
Não me venhas com essa! Desembucha!
275
00:14:30,744 --> 00:14:33,747
- Esquece!
- Diz!
276
00:14:35,583 --> 00:14:39,336
Naquela noite no ano passado
quando eu vomitei na mesa?
277
00:14:39,420 --> 00:14:43,382
Vomitei porque estava escondido
debaixo da cama quando tu e a mãe...
278
00:14:46,135 --> 00:14:47,261
Não!
279
00:14:49,430 --> 00:14:53,267
Credo! Não!
280
00:14:57,813 --> 00:15:02,776
Não me interessa o que vais fazer
com o resto da tua vida,
281
00:15:02,860 --> 00:15:06,071
contanto que nunca digas
uma palavra sobre isto à tua mãe.
282
00:15:06,155 --> 00:15:08,449
Está bem? A mulher já está
meio morta por vossa causa.
283
00:15:08,532 --> 00:15:11,160
Isto levava-a à cova, ouviste?
284
00:15:11,243 --> 00:15:12,620
Tudo bem.
285
00:15:12,703 --> 00:15:14,330
Ainda posso ser polícia?
286
00:15:14,413 --> 00:15:17,625
Só se prometeres prender-me
e pôr-me no corredor da morte.
287
00:15:22,296 --> 00:15:26,467
Despacha-te, os meus Kit Kats
estão a virar Kit Diarreias.
288
00:15:28,844 --> 00:15:31,347
Smokey, lembras-te que te conheci
em setembro quando...
289
00:15:31,430 --> 00:15:34,850
Vais chamar-me Deus Negro.
290
00:15:34,934 --> 00:15:36,477
Sim, Deus Negro.
291
00:15:36,560 --> 00:15:39,063
E eu vou chamar-te Larry.
292
00:15:43,567 --> 00:15:44,860
Que é feito do Nuber?
293
00:15:44,944 --> 00:15:46,153
Referes-te ao Larry?
294
00:15:46,236 --> 00:15:49,365
Decidiu deixar o velho Smokey
e voltar para a escola
295
00:15:49,448 --> 00:15:52,076
onde lhe estão a encher a cabeça
de sabedoria dos livros.
296
00:15:52,159 --> 00:15:54,495
As bibliotecas são para lavar
as meias no lavatório!
297
00:15:54,578 --> 00:15:57,414
Então, que conversa é essa
sobre passares o tempo todo
298
00:15:57,498 --> 00:15:59,541
a chorar por causa
de uma mulher branca medíocre?
299
00:15:59,625 --> 00:16:01,293
Ela chama-se Alice e...
300
00:16:01,377 --> 00:16:05,255
Cala a porra da boca!
Era uma pergunta retórica, filho da puta!
301
00:16:05,339 --> 00:16:08,676
Os Murphy estão sempre a chatear-me
com problemas de merda.
302
00:16:08,759 --> 00:16:12,471
"O meu pai morreu
e deixou-me uma chave misteriosa."
303
00:16:12,554 --> 00:16:14,723
"Uma miúda qualquer acabou comigo."
304
00:16:14,807 --> 00:16:18,018
"A Amy ficou com o papel principal
na peça da escola."
305
00:16:18,602 --> 00:16:21,563
Não sabem merda nenhuma
sobre problemas a sério!
306
00:16:21,647 --> 00:16:26,276
Desde esta manhã, restam-me 14 dólares,
em moedas.
307
00:16:26,360 --> 00:16:30,823
Tenho uma cigarra no ouvido
e estou prestes a perder um pé.
308
00:16:30,906 --> 00:16:33,993
Não é por causa da diabetes, é do jogo.
309
00:16:34,076 --> 00:16:37,204
Mas mais parvos são eles,
está morto há anos.
310
00:16:37,287 --> 00:16:38,539
Por causa da diabetes.
311
00:16:38,622 --> 00:16:41,959
Por isso não fales comigo
sobre a porra dos teus problemas, sim?
312
00:16:42,042 --> 00:16:43,669
Sim, Deus Negro.
313
00:16:43,752 --> 00:16:47,214
Tens tempo livre a mais
por isso pensas nessa merda toda.
314
00:16:47,297 --> 00:16:48,549
Isso acaba hoje.
315
00:16:48,632 --> 00:16:52,636
Nas próximas nove horas
e uma paragem para mijar não remunerada,
316
00:16:52,720 --> 00:16:54,054
trato de ti.
317
00:16:54,138 --> 00:16:56,223
Enquanto andas a carregar
10 000 pastilhas elásticas mofosas,
318
00:16:56,306 --> 00:16:58,559
não tens tempo para pensar nessa miúda!
319
00:17:00,644 --> 00:17:03,647
Não sei.
Era a miúda mais perfeita de sempre.
320
00:17:03,731 --> 00:17:06,900
Fez-me sentir feliz.
Gostava do meu colete.
321
00:17:06,984 --> 00:17:09,945
Ela inspirou a minha melhor música.
322
00:17:10,904 --> 00:17:12,322
Eu escrevi uma música sobre isso.
323
00:17:13,532 --> 00:17:17,828
Alice, há mil razões porque
324
00:17:17,911 --> 00:17:20,748
Nunca vou deixar de te amar
325
00:17:20,831 --> 00:17:22,291
Uma, cabelo
326
00:17:23,042 --> 00:17:25,377
Duas, cara
327
00:17:25,461 --> 00:17:28,922
Três, maminhas
328
00:17:29,006 --> 00:17:31,216
Quatro, mamilos
329
00:17:32,301 --> 00:17:33,385
Como correu?
330
00:17:34,053 --> 00:17:36,013
Não perguntes. E tu?
331
00:17:36,096 --> 00:17:37,181
Mesma coisa.
332
00:17:38,015 --> 00:17:41,685
Quinhentos e catorze, os teus sovacos
333
00:17:41,769 --> 00:17:44,313
Quinhentos e quinze...
334
00:17:46,440 --> 00:17:49,026
Kevin, desculpa!
335
00:17:49,943 --> 00:17:52,321
Neste mundo só há dor!
336
00:17:52,404 --> 00:17:54,740
Ninguém merece esta vida sofrida!
337
00:17:54,823 --> 00:17:58,118
E eu a fazer bebés!
338
00:17:59,036 --> 00:18:00,954
Sou um monstro!
339
00:18:05,667 --> 00:18:07,127
Ele é bom ouvinte.
340
00:18:09,129 --> 00:18:13,258
Quem diria que ajudar os filhos
podia ser tão cansativo?
341
00:18:15,010 --> 00:18:18,388
Não sei o que fazer, Frank, eu...
O que estás a fazer?
342
00:18:18,472 --> 00:18:21,100
- Nada. Só a cama.
- O que foi?
343
00:18:21,183 --> 00:18:25,354
Está...descaída. Talvez devêssemos pôr
umas malas em baixo.
344
00:18:25,437 --> 00:18:29,149
Arame farpado, uma armadilha para urso,
Algo que ocupe o espaço todo.
345
00:18:29,233 --> 00:18:31,151
- Estás bem?
- Não, não estou.
346
00:18:31,235 --> 00:18:33,403
Os miúdos estão a dar cabo de mim.
347
00:18:33,487 --> 00:18:36,949
- Frank, eles estão a crescer.
- Sim, e eu não gosto.
348
00:18:37,032 --> 00:18:40,160
- O que havemos de fazer?
- Podíamos beber mais.
349
00:18:40,244 --> 00:18:44,957
A sério, Frank. Estou no meu limite.
O que vamos fazer?
350
00:18:45,040 --> 00:18:46,250
Não sei.
351
00:18:46,333 --> 00:18:50,546
Credo, mandámo-los para a igreja,
para a polícia, um negro aos gritos.
352
00:18:50,629 --> 00:18:52,131
Fizemos tudo o que podíamos.
353
00:18:53,257 --> 00:18:57,803
Podíamos fazer uma coisa... boa?
354
00:18:57,886 --> 00:19:01,265
- Vão pensar que se safaram.
- Frank. Eles safaram-se.
355
00:19:02,933 --> 00:19:03,851
OS MURPHY
356
00:19:08,438 --> 00:19:09,565
Merda.
357
00:19:09,648 --> 00:19:11,567
Porra do bowling.
358
00:19:11,650 --> 00:19:12,943
Não foi mal.
359
00:19:13,026 --> 00:19:15,028
Pronto, vamos ver como nos saímos.
360
00:19:15,112 --> 00:19:17,197
Sue, tens 142.
361
00:19:17,281 --> 00:19:21,493
Pai, uns robustos 228. Muito obrigado.
362
00:19:22,286 --> 00:19:25,164
Bill, 60. Maureen, 61.
363
00:19:25,247 --> 00:19:26,123
Kevin...
364
00:19:26,915 --> 00:19:27,749
Zero.
365
00:19:28,500 --> 00:19:31,587
Empataste com o avô Bill e ele está morto.
366
00:19:31,670 --> 00:19:34,631
Já vi pessoas cegas sem braços
saírem-se melhor.
367
00:19:34,715 --> 00:19:37,467
Mas não estão a sofrer
emocionalmente como eu.
368
00:19:37,551 --> 00:19:38,594
Oh, Alice!
369
00:19:38,677 --> 00:19:41,013
- O Kevin não tem namorada!
- Toca-me na pila!
370
00:19:41,096 --> 00:19:41,930
Caluda!
371
00:19:42,014 --> 00:19:46,351
Vocês deixem o Kevin em paz.
Eles está a sofrer, está bem?
372
00:19:46,435 --> 00:19:48,770
E vocês são a porra da família dele,
por isso portem-se como tal!
373
00:19:50,606 --> 00:19:53,859
Muito bem, nova rodada!
Tu começas, Maureen!
374
00:19:53,942 --> 00:19:56,612
- Posso ir para a sala de jogos?
- E eu?
375
00:19:56,695 --> 00:19:58,488
Têm um jogo de vídeo novo fixe.
376
00:19:58,572 --> 00:20:00,490
Tudo bem. Vão.
377
00:20:00,574 --> 00:20:04,453
Bestial, gastei dólar e meio
para alugar os sapatos e vocês na arcada.
378
00:20:04,536 --> 00:20:07,372
Eu vou com eles para garantir
que não fazem mais nada ilegal.
379
00:20:07,456 --> 00:20:08,457
Viva!
380
00:20:09,958 --> 00:20:12,544
- Obrigado por me defenderes.
- Sou o teu pai.
381
00:20:12,628 --> 00:20:15,714
Pois, bem, obrigado.
Ainda tenho que jogar bowling?
382
00:20:15,797 --> 00:20:19,301
Sim. Deixa ver se conseguimos
ultrapassar o teu recorde de zero.
383
00:20:19,384 --> 00:20:22,930
Tem de tirar os preservativos da máquina?
384
00:20:23,013 --> 00:20:27,768
Sim, pode haver algum problema com eles.
Por alguma razão.
385
00:20:27,851 --> 00:20:30,604
Comprou alguma borrachinha dali?
386
00:20:30,687 --> 00:20:32,439
Dê cá! Você não quer isso!
387
00:20:32,522 --> 00:20:35,275
- Oiço uma cigarra?
- É tudo o que eu oiço!
388
00:20:40,072 --> 00:20:43,659
- Isto conta para alguma coisa?
- Acabei de perder 100 dólares!
389
00:20:43,742 --> 00:20:48,038
Desculpe! Bowler de primeira viagem,
idiota para sempre. Não volta a acontecer.
390
00:20:48,121 --> 00:20:49,289
Obrigadinho.
391
00:20:49,373 --> 00:20:50,958
Acabei de te salvar a vida.
392
00:20:51,041 --> 00:20:52,918
Precisas de uma bola mais pesada. Espera.
393
00:21:01,301 --> 00:21:04,596
Usa esta. Aposto que dá sorte.
394
00:21:05,889 --> 00:21:08,267
Esta bola, na verdade veio de...
395
00:21:08,350 --> 00:21:10,602
Sim, daquela prateleira. Há montes delas.
396
00:21:14,690 --> 00:21:18,443
Consegui uma! A pequenina na esquina!
A cor de rosa!
397
00:21:18,527 --> 00:21:20,654
Conseguiste! Assim é que é.
398
00:21:20,737 --> 00:21:24,741
Deitar só uma abaixo deve custar mais
do que deitar todas abaixo, não, pai?
399
00:21:24,825 --> 00:21:26,868
Bem... claro.
400
00:21:28,370 --> 00:21:30,914
- Qual é o objetivo deste jogo?
- Fazer pontinhos.
401
00:21:30,998 --> 00:21:33,834
- É incrível!
- Estou a tentar concentrar-me!
402
00:21:33,917 --> 00:21:35,669
Ganhei um ponto grátis!
403
00:21:35,752 --> 00:21:37,963
Ela está a fazer tantos pontos!
404
00:21:38,046 --> 00:21:40,841
O futuro é uma porra dum milagre,
ouve o que te digo.
405
00:21:40,924 --> 00:21:42,759
O meu puto vai comer isso tudo.
406
00:21:44,136 --> 00:21:46,638
Deve ser bem bom
quando se deita tudo abaixo.
407
00:21:46,722 --> 00:21:48,974
Quem disse que não és bom a Matemática?
408
00:21:52,686 --> 00:21:54,980
- O que foi?
- Nada.
409
00:21:55,063 --> 00:21:59,318
Ouve... como é que tu estás?
Como está o Kevin?
410
00:21:59,401 --> 00:22:01,862
Pai. Sempre que tentamos
ter uma conversa assim,
411
00:22:01,945 --> 00:22:03,739
acabamos a discutir.
412
00:22:03,822 --> 00:22:06,867
Eu sei. Mas é porque somos tão parecidos.
413
00:22:08,201 --> 00:22:10,120
Eu sei, é um nojo!
414
00:22:12,414 --> 00:22:16,918
Ouve, eu sou marado
porque o meu pai me lixou,
415
00:22:17,002 --> 00:22:19,046
mas não quero que tu fiques marado.
416
00:22:19,129 --> 00:22:22,382
Nunca disseste nada assim.
417
00:22:22,466 --> 00:22:26,720
Eu sei. Quando somos pais,
não queremos admitir que somos humanos.
418
00:22:26,803 --> 00:22:30,891
Eu sei que vocês me veem
como uma espécie de super...
419
00:22:30,974 --> 00:22:32,517
- Vilão.
- O quê?
420
00:22:32,601 --> 00:22:33,560
Nada.
421
00:22:33,643 --> 00:22:36,772
Não quero que sejamos
como eu era com o meu pai,
422
00:22:36,855 --> 00:22:40,025
deixar os anos passar
até que é tarde demais para melhorar.
423
00:22:40,108 --> 00:22:42,986
Por isso, quero falar contigo
de vez em quando.
424
00:22:43,070 --> 00:22:45,781
Sei que estás muito chateado
por causa da Alice.
425
00:22:45,864 --> 00:22:47,657
Só quando penso nela.
426
00:22:47,741 --> 00:22:50,827
E a toda a hora, na verdade.
427
00:22:51,495 --> 00:22:53,997
Não vai ser fácil esquecê-la.
428
00:22:54,081 --> 00:22:55,624
Não, estou a ver isso.
429
00:22:55,707 --> 00:22:58,168
Desculpa não ter percebido isso
inicialmente.
430
00:22:58,251 --> 00:22:59,836
Pensei que fosse coisa de miúdos.
431
00:22:59,920 --> 00:23:02,839
Pai, o que eu e a Alice tivemos
foi amor de graúdos.
432
00:23:02,923 --> 00:23:04,132
Eu sei.
433
00:23:04,216 --> 00:23:06,885
Quer dizer, fazíamos coisas explosivas.
434
00:23:06,968 --> 00:23:08,095
Eu percebo.
435
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
Kevin, isto é capaz de te surpreender,
436
00:23:11,515 --> 00:23:14,017
mas não és a primeira pessoa
no mundo que se sente assim.
437
00:23:14,101 --> 00:23:18,063
Quando tinha a tua idade,
estava apaixonado por uma loura linda.
438
00:23:18,146 --> 00:23:21,400
Apesar de ser doido por ela,
ela deixou-me.
439
00:23:21,483 --> 00:23:22,401
A mãe deixou-te?
440
00:23:22,484 --> 00:23:26,154
Não estou a falar da mãe.
Foi a Phyllis Hibberman.
441
00:23:26,238 --> 00:23:28,824
Tiveste uma namorada antes da mãe?
442
00:23:29,866 --> 00:23:32,536
- Era gira?
- Era linda.
443
00:23:32,619 --> 00:23:34,287
Era só apalpões.
444
00:23:37,124 --> 00:23:39,876
Não tão linda como a tua mãe. Mas, sim.
445
00:23:39,960 --> 00:23:43,338
Quando ela acabou comigo,
bolas, fiquei um caco.
446
00:23:43,422 --> 00:23:45,549
Pensei que ia morrer sem ela.
447
00:23:45,632 --> 00:23:50,595
Fiz de tudo para ela voltar para mim,
mas ela começou a andar com o Jack Draski,
448
00:23:50,679 --> 00:23:52,973
casaram e foram para Rhode Island.
449
00:23:53,056 --> 00:23:56,101
Depois duns tempos, passou.
450
00:23:57,185 --> 00:23:59,729
E, depois, conheci a tua mãe.
Toma, Phyllis.
451
00:23:59,813 --> 00:24:02,107
E tu e a mãe estiveram sempre juntos?
452
00:24:02,190 --> 00:24:04,067
Não, no princípio, acabávamos
e começávamos.
453
00:24:04,151 --> 00:24:06,111
Tivemos uma briga muito grande em 58.
454
00:24:06,194 --> 00:24:09,448
Sobre eu candidatar-me à escola de voo
antes de ela acabar a universidade.
455
00:24:09,531 --> 00:24:10,824
Acabámos uns tempos.
456
00:24:10,907 --> 00:24:12,951
Demorou até nos acalmarmos.
457
00:24:13,034 --> 00:24:16,204
E depois voltámos a andar
e foi melhor que antes
458
00:24:16,288 --> 00:24:18,165
porque sabíamos
que nascemos um para o outro.
459
00:24:18,248 --> 00:24:19,249
Depois o que aconteceu?
460
00:24:19,332 --> 00:24:21,918
Bem, tu aconteceste.
461
00:24:22,586 --> 00:24:24,838
E o resto, como se costuma dizer,
é história.
462
00:24:24,921 --> 00:24:29,885
Então, eu devia parar de andar atrás
da Alice e ficar na minha,
463
00:24:29,968 --> 00:24:32,637
se estivermos destinados, acontece.
464
00:24:32,721 --> 00:24:36,266
E se não acontecer, não acontece
e fica tudo bem na mesma.
465
00:24:36,349 --> 00:24:38,310
Por isso, tenta não te preocupares.
466
00:24:38,393 --> 00:24:41,813
E não digas à mãe da Phyllis Hibberman.
É prima dela.
467
00:24:41,897 --> 00:24:46,902
Podia ter sido vendedor de aparelhagens,
viver em Miami,
468
00:24:47,611 --> 00:24:51,948
camisa desabotoada até ao umbigo,
a beber mojitos,
469
00:24:52,032 --> 00:24:55,035
a comer refugiadas cubanas
todas as noites.
470
00:24:55,118 --> 00:25:00,165
Mas não. Tinha de "fazer a minha mãe feliz
e ser um homem de Deus."
471
00:25:01,583 --> 00:25:03,126
Olá, Maureen.
472
00:25:03,210 --> 00:25:06,588
Olá, Padre Pat. Os padres podem beber?
473
00:25:06,671 --> 00:25:09,049
É a única coisa que podemos fazer.
474
00:25:09,132 --> 00:25:12,802
Temos de ter fé
que as coisas vão correr bem, não é?
475
00:25:12,886 --> 00:25:14,262
Quer dizer, é preciso ter fé.
476
00:25:14,346 --> 00:25:15,847
Tens razão. Eu tenho fé.
477
00:25:15,931 --> 00:25:17,891
- Ainda tens fé?
- Não.
478
00:25:19,267 --> 00:25:22,354
Mas é um senhor simpático
e eu não quero que fique triste.
479
00:25:22,437 --> 00:25:26,983
- Há pessoas que precisam de si.
- Como as cubanas de Miami?
480
00:25:27,067 --> 00:25:28,235
Claro.
481
00:25:29,027 --> 00:25:30,070
Ámen.
482
00:25:33,365 --> 00:25:36,076
Queria um uísque duplo, por favor.
Com uma pedra de gelo.
483
00:25:36,159 --> 00:25:38,119
Desta vez não ponha os dedos no copo.
484
00:25:38,203 --> 00:25:39,704
Apanhei-te!
485
00:25:40,372 --> 00:25:42,916
A tua criatura está feita, parvalhão!
486
00:25:42,999 --> 00:25:46,253
Olha para os nossos miúdos. São porreiros.
487
00:25:46,336 --> 00:25:49,422
Não são um caso perdido,
só fizeram um disparate.
488
00:25:49,506 --> 00:25:52,175
Só precisavam de tempo com a família.
489
00:25:52,259 --> 00:25:54,844
Pois. Hoje passámos o dia
a tentar ser educadores
490
00:25:54,928 --> 00:25:56,930
e no fim quem diria
que a resposta era um jogo de bowling?
491
00:25:57,013 --> 00:25:59,057
Visto a ideia ter sido minha, eu sabia.
492
00:26:01,560 --> 00:26:05,188
Por falar em família, quero convidar
as minhas mãe e irmã para o Natal.
493
00:26:05,272 --> 00:26:07,607
Bolas, estás mesmo bêbado.
494
00:26:08,608 --> 00:26:10,360
Eu sei.
495
00:26:10,443 --> 00:26:11,778
Elas são do pior!
496
00:26:11,861 --> 00:26:13,989
E eu quero convidar o Louis!
497
00:26:14,072 --> 00:26:16,741
Sim! Vamos amontoá-los!
498
00:26:17,367 --> 00:26:21,079
Mas não a porra do teu pai. Estou bêbada,
não tenho um traumatismo craniano.
499
00:26:22,455 --> 00:26:26,334
Vai ser divertido desde que haja
muita gemada a circular.
500
00:26:26,960 --> 00:26:28,086
Por falar em circular.
501
00:26:28,169 --> 00:26:32,549
Está na hora de fazer xixi
O velho Frankie quer fazer xixi
502
00:26:37,512 --> 00:26:38,847
Merda.
503
00:26:38,930 --> 00:26:41,308
O que estás a fazer, Frankie Boy?
504
00:26:41,391 --> 00:26:43,310
Não. Afasta-te.
505
00:26:46,980 --> 00:26:49,524
É a última, prometo.
506
00:26:50,692 --> 00:26:52,444
Mas não vai caber.
507
00:26:53,945 --> 00:26:55,363
Merda.
508
00:26:55,447 --> 00:26:58,241
Caramba. Não há aí nada, Frank.
509
00:26:58,325 --> 00:27:00,702
Vai estar vazio, seu merdas.
510
00:27:06,916 --> 00:27:08,418
Meu Deus.
511
00:27:11,463 --> 00:27:13,840
Porra, há aqui imensa coisa!
512
00:27:15,133 --> 00:27:19,304
Encontrei-te, filho da puta.
513
00:27:19,846 --> 00:27:23,058
Pai, bati o recorde! Vem ver!
514
00:27:23,141 --> 00:27:26,186
Não me aborreças, amor,
o papá está com a família.
515
00:27:30,065 --> 00:27:32,067
{\an8}ETERNA SAUDADE DE MICHAEL KENNETH WILLIAMS
516
00:28:01,096 --> 00:28:03,098
Legendas: Paula Tomé