1 00:00:06,339 --> 00:00:11,052 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:12,345 --> 00:00:14,556 Sì, è terribile. Non ci sono scuse. 3 00:00:15,473 --> 00:00:19,227 No, non è così che volevamo crescere i nostri figli. 4 00:00:20,186 --> 00:00:23,189 Le prometto che la pagheranno cara. 5 00:00:23,857 --> 00:00:24,858 Grazie. 6 00:00:26,109 --> 00:00:28,236 Chi di voi stronzetti indovina chi era? 7 00:00:28,319 --> 00:00:29,487 Il cimitero? 8 00:00:29,571 --> 00:00:30,572 Riprova. 9 00:00:30,655 --> 00:00:32,032 Il presidente di Israele? 10 00:00:32,115 --> 00:00:33,366 Hanno sbagliato numero? 11 00:00:34,325 --> 00:00:36,077 Era la madre di un bambino di nove anni 12 00:00:36,161 --> 00:00:41,666 che voleva sapere perché avevo un pisello gigante proiettato in faccia. 13 00:00:45,086 --> 00:00:48,298 Mi sono perso l'unica cosa che mi avrebbe tirato su di morale. 14 00:00:48,381 --> 00:00:50,300 Lo facevano nell'ufficio di papà. 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,096 Un pisello. 16 00:00:55,680 --> 00:00:57,140 Basta cavolate! 17 00:00:57,223 --> 00:00:58,808 - Scusa, mamma. - Ok. 18 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Che cazzo era? 19 00:01:00,351 --> 00:01:01,895 Perché avete paura di lei? 20 00:01:01,978 --> 00:01:04,814 Sono io che urlo sempre per ogni piccola cosa! 21 00:01:04,898 --> 00:01:07,442 State prendendo tutti e tre una brutta strada, 22 00:01:07,525 --> 00:01:09,986 ma noi oggi vi raddrizzeremo. 23 00:01:10,070 --> 00:01:12,906 Maureen, tu e il tuo malocchio venite con me. 24 00:01:12,989 --> 00:01:14,491 Bill, a te ci penso io. 25 00:01:15,533 --> 00:01:17,660 E chi raddrizza me? Il cane? 26 00:01:17,744 --> 00:01:18,912 Ti piacerebbe. 27 00:01:20,955 --> 00:01:24,125 Sali sul mio furgone dei dolcetti che ti porto all'inferno! 28 00:01:27,212 --> 00:01:29,380 Papà, no, per favore. Lui mi fa paura. 29 00:01:29,464 --> 00:01:33,051 Tu credi di non farmi paura, stronzo capellone e stregonesco? 30 00:01:33,134 --> 00:01:34,135 Sali! 31 00:01:34,219 --> 00:01:36,930 Dovrai correre come un vagabondo che insegue il treno 32 00:01:37,013 --> 00:01:39,099 perché i freni perdono più del mio uccello. 33 00:01:39,182 --> 00:01:42,519 Perché mi hai lasciato andare a New Orleans, Frank Murphy? 34 00:01:57,075 --> 00:01:59,828 {\an8}CARTOLINA DI CHIAMATA ALLE ARMI 35 00:02:09,212 --> 00:02:10,463 RITARDO SUI PAGAMENTI 36 00:02:31,359 --> 00:02:34,904 Sbrigati! I Kit Kat si stanno sciogliendo e sembrano merda. 37 00:02:35,321 --> 00:02:37,157 Andiamo, Capitano a Luci Rosse. 38 00:02:37,574 --> 00:02:38,867 Dove andiamo? 39 00:02:38,950 --> 00:02:40,118 Ti porto in chiesa. 40 00:02:40,201 --> 00:02:43,121 {\an8}Padre Pat ti parlerà della tua pericolosa ossessione 41 00:02:43,204 --> 00:02:44,622 {\an8}con il mondo dell'occulto. 42 00:02:44,706 --> 00:02:48,209 Asmodeo, Principe dei Demoni, salvami da... 43 00:02:48,293 --> 00:02:49,294 Basta demoni! 44 00:02:50,879 --> 00:02:52,672 SAWITZKI E FIGLIO 45 00:02:52,755 --> 00:02:55,133 {\an8}- Papà è d'accordo? - Puoi giurarci. 46 00:02:55,216 --> 00:03:00,096 {\an8}Ma dice che la Messa è 58 minuti di stronzate e due di estorsione. 47 00:03:00,180 --> 00:03:02,765 {\an8}Prima che sua figlia iniziasse a frequentare i cimiteri 48 00:03:02,849 --> 00:03:04,309 {\an8}per risvegliare i morti. 49 00:03:06,019 --> 00:03:07,937 Hai fatto una cosa cattiva 50 00:03:08,021 --> 00:03:11,441 e padre Pat ti farà un discorso molto serio. 51 00:03:11,524 --> 00:03:14,027 {\an8}Ehi, si chiama Gesù 52 00:03:14,527 --> 00:03:16,738 {\an8}E quando starnutiamo 53 00:03:16,821 --> 00:03:19,073 {\an8}Diciamo che Dio ti benedica 54 00:03:19,157 --> 00:03:21,409 {\an8}Così il diavolo non ti prende 55 00:03:21,492 --> 00:03:24,829 {\an8}I Beatles dicevano di essere più famosi di Gesù, 56 00:03:24,913 --> 00:03:28,333 {\an8}così Dio li ha puniti mandando loro Yoko Ono. 57 00:03:28,416 --> 00:03:32,045 {\an8}Ehi! Questo Dio Vi farà annegare in mare! 58 00:03:32,128 --> 00:03:33,254 {\an8}Cantate! 59 00:03:33,338 --> 00:03:35,340 {\an8}Grazie di aver accettato di vederci. 60 00:03:35,423 --> 00:03:37,592 {\an8}Non c'è niente di meglio 61 00:03:37,675 --> 00:03:41,012 {\an8}che parlare di nostro Signore ai giovani. 62 00:03:41,095 --> 00:03:42,639 A parte il fritto di calamari. 63 00:03:42,722 --> 00:03:45,141 Ma solo gli anelli, non i tentacoli. 64 00:03:45,225 --> 00:03:46,559 Vado a sedermi in chiesa. 65 00:03:46,643 --> 00:03:47,936 Tu ascolta. 66 00:03:49,354 --> 00:03:51,606 {\an8}Allora, Maureen. 67 00:03:51,689 --> 00:03:56,736 {\an8}Mi è dispiaciuto sentire da tua madre cos'hai fatto ieri sera al cimitero. 68 00:03:56,819 --> 00:04:01,157 La stregoneria è un peccato e le streghe sono malvagie. 69 00:04:01,241 --> 00:04:02,742 Dio ce lo dice 70 00:04:02,825 --> 00:04:07,247 mettendo loro le verruche sul naso e maledicendole con il potere del volo. 71 00:04:07,330 --> 00:04:08,498 Capisci? 72 00:04:08,581 --> 00:04:09,666 Penso di sì. 73 00:04:09,749 --> 00:04:11,334 Siamo quasi a Natale. 74 00:04:11,417 --> 00:04:13,753 Dovresti pensare a Gesù Bambino, 75 00:04:13,836 --> 00:04:18,341 che è venuto sulla Terra per salvarci dal peccato morendo sulla croce. 76 00:04:18,424 --> 00:04:20,510 Cioè a Natale si parla di morte? 77 00:04:20,593 --> 00:04:23,012 No, quella è la Pasqua. 78 00:04:23,096 --> 00:04:25,640 Anzi, lì si parla di tortura e omicidio. 79 00:04:25,723 --> 00:04:28,142 Ci mettiamo i coniglietti e le uova di cioccolato 80 00:04:28,226 --> 00:04:29,394 per attenuare la cosa. 81 00:04:29,477 --> 00:04:32,355 E ricordiamo il sacrificio di Gesù sulla croce 82 00:04:32,438 --> 00:04:35,316 consumandone il corpo e il sangue nella Santa Comunione. 83 00:04:35,400 --> 00:04:36,859 Tu bevi sangue? 84 00:04:36,943 --> 00:04:39,362 Quello è solo vino che compriamo scontato. 85 00:04:39,445 --> 00:04:41,197 Non è vero sangue. 86 00:04:41,281 --> 00:04:42,907 Sì che lo è! 87 00:04:42,991 --> 00:04:44,701 Non proprio. 88 00:04:44,784 --> 00:04:48,579 A ogni Messa, dici che è il sangue di Cristo! 89 00:04:48,663 --> 00:04:50,373 È una metafora, scemo! 90 00:04:50,456 --> 00:04:54,294 Il vino diventa il sangue di Cristo attraverso la transustanziazione! 91 00:04:54,377 --> 00:04:55,962 Ma non ha senso. 92 00:04:56,045 --> 00:04:59,257 Non deve avere senso, è una religione! 93 00:04:59,340 --> 00:05:01,217 Devi fidarti di quello che dice il prete. 94 00:05:01,301 --> 00:05:05,305 Come quando Padre Brown diceva che la domenica doveva sistemarmi la tunica. 95 00:05:05,388 --> 00:05:08,308 Padre Brown è stato trasferito ad Albuquerque. 96 00:05:08,391 --> 00:05:13,771 Speriamo che, in uno Stato meno popoloso, forse si controllerà meglio. 97 00:05:14,522 --> 00:05:18,609 Maureen, torniamo al miracolo della nascita di Gesù. 98 00:05:18,693 --> 00:05:22,905 Vogliamo ignorare il fatto che non è davvero il sangue di Cristo? 99 00:05:22,989 --> 00:05:25,366 È uno dei fondamenti della nostra Chiesa! 100 00:05:25,450 --> 00:05:30,204 Come la nascita di Gesù con l'Immacolata Concezione di Maria Maddalena. 101 00:05:30,288 --> 00:05:31,372 Vuoi dire solo Maria. 102 00:05:31,456 --> 00:05:33,374 È quello che ho detto, Maria Maddalena. 103 00:05:33,458 --> 00:05:36,252 No! La madre di Gesù era la Vergine Maria. 104 00:05:36,336 --> 00:05:40,465 Maria Maddalena poteva scopare quando voleva, vero, Padre? 105 00:05:40,548 --> 00:05:44,802 A parte il linguaggio colorito, sì. 106 00:05:44,886 --> 00:05:48,848 Ma l'Immacolata Concezione riguarda Maria che nasce senza peccato, 107 00:05:48,931 --> 00:05:51,642 non il fatto che concepisca Gesù con lo Spirito Santo 108 00:05:51,726 --> 00:05:53,144 rimanendo vergine. 109 00:05:53,227 --> 00:05:55,521 Dove cappero dice tutto questo? 110 00:05:55,605 --> 00:05:57,231 È facile! 111 00:05:58,024 --> 00:06:00,151 Dio è padre di tutti noi. 112 00:06:00,234 --> 00:06:04,572 Quindi è padre di Maria e anche di Gesù. 113 00:06:04,655 --> 00:06:07,700 E Gesù fa parte della Santa Trinità, 114 00:06:07,784 --> 00:06:11,037 il che vuol dire che è Dio e figlio di Dio! 115 00:06:11,120 --> 00:06:13,456 Quindi Gesù ha fatto sesso con se stesso? 116 00:06:13,539 --> 00:06:15,792 Nessuno ha fornicato con nessuno. 117 00:06:15,875 --> 00:06:20,171 Dio ha fecondato Maria, spiritualmente, ed è anche suo padre. 118 00:06:20,254 --> 00:06:24,801 E anche suo figlio Gesù è suo padre e padre di se stesso. 119 00:06:24,884 --> 00:06:27,303 Sembra la trama di Chinatown. 120 00:06:27,387 --> 00:06:30,640 Non è Chinatown, è bellissimo! 121 00:06:30,723 --> 00:06:32,392 Tirati giù la tunica! 122 00:06:34,352 --> 00:06:37,563 In qualsiasi modo sia successo, l'importante è 123 00:06:37,647 --> 00:06:40,817 che a Natale sia nato Gesù nostro Salvatore. 124 00:06:40,900 --> 00:06:43,152 Ho letto che in realtà è nato in aprile. 125 00:06:43,236 --> 00:06:44,987 - Chiudi il becco! - Non è vero. 126 00:06:45,071 --> 00:06:46,406 Figlia del diavolo. 127 00:06:46,489 --> 00:06:48,533 Non volevo nemmeno venire qui. 128 00:06:48,616 --> 00:06:51,160 Mi ha costretto mia madre! 129 00:06:51,953 --> 00:06:54,956 Pensavo solo che, se avessi parlato con lo spirito di mio nonno, 130 00:06:55,039 --> 00:07:00,044 papà sarebbe stato felice e non sarei più stata una co-principessa. 131 00:07:00,920 --> 00:07:03,673 Non voglio essere Marty Allen! 132 00:07:03,756 --> 00:07:06,968 Tranquilla, neanche Marty Allen lo vuole. 133 00:07:07,510 --> 00:07:09,220 Oh, tesoro. 134 00:07:09,303 --> 00:07:11,305 Padre Pat, cos'è successo qui? 135 00:07:11,389 --> 00:07:12,890 Ti dico io cos'è successo. 136 00:07:12,974 --> 00:07:18,229 La Chiesa cattolica, come sempre, viene accusata di ipocrisia. 137 00:07:18,312 --> 00:07:20,815 Eppure, nessuno mette in dubbio lo sbarco sulla luna 138 00:07:20,898 --> 00:07:23,776 perché era il sogno di Jack, come Camelot. 139 00:07:23,860 --> 00:07:26,654 E nel frattempo, quel mollaccione 140 00:07:26,737 --> 00:07:29,073 si faceva ogni troia che trovava in piscina 141 00:07:29,157 --> 00:07:31,200 e nessuno ne parla! 142 00:07:34,328 --> 00:07:36,164 Chi se ne frega. 143 00:07:36,247 --> 00:07:37,874 Vado a fare una passeggiata. 144 00:07:39,917 --> 00:07:43,004 Mi sento meglio, mamma. Possiamo tornare a casa? 145 00:07:43,087 --> 00:07:45,173 Beh, dubito che possiamo restare qui. 146 00:07:47,550 --> 00:07:48,551 Sbrigati! 147 00:07:49,218 --> 00:07:50,803 DISTRIBUTORI AUTOMATICI 148 00:07:51,220 --> 00:07:52,221 Basta demoni! 149 00:07:52,638 --> 00:07:54,474 Andiamo, Capitano Luci Rosse! 150 00:07:54,557 --> 00:07:57,685 È stato un incidente. Non sapevo che fosse un porno. 151 00:07:57,768 --> 00:08:00,480 Per quanto quel tizio doveva fare sesso con un buco nel muro 152 00:08:00,563 --> 00:08:01,814 prima che te ne accorgessi? 153 00:08:03,858 --> 00:08:06,986 Gliene dirò quattro ai tuoi amici poliziotti 154 00:08:07,069 --> 00:08:08,654 per averti rovinato. 155 00:08:08,738 --> 00:08:11,741 Ti ho affidato a loro e hanno fallito. 156 00:08:11,824 --> 00:08:14,827 Quando un uomo deve fare una cosa, o la fa o non è un uomo. 157 00:08:15,453 --> 00:08:16,913 Che cazzo sono questi? 158 00:08:16,996 --> 00:08:20,750 I giornali che devo consegnare. È il mio lavoro. 159 00:08:21,959 --> 00:08:23,336 Merda! 160 00:08:23,419 --> 00:08:26,547 Ultime notizie! 161 00:08:26,631 --> 00:08:29,800 "La sfortuna perseguita il padre di famiglia che ha mai pace". 162 00:08:37,058 --> 00:08:38,226 DA RISTRUTTURARE 163 00:08:41,979 --> 00:08:44,815 POLIZIA DI RUSTVALE 164 00:08:44,899 --> 00:08:49,570 Ti pago se non mi fai vergognare davanti ai poliziotti. 165 00:08:49,654 --> 00:08:52,406 E dove li prendi i soldi? Con il lavoro che ho fatto per te? 166 00:08:52,490 --> 00:08:55,618 Hai sbagliato tutto! Hai saltato 20 case sul mio percorso. 167 00:08:55,701 --> 00:08:59,121 Peccato. Stamattina non leggeranno "Marmaduke"? 168 00:08:59,205 --> 00:09:00,706 Li aggiorno io. 169 00:09:00,790 --> 00:09:03,543 Salta nella vasca e bagna dappertutto! 170 00:09:03,626 --> 00:09:06,087 Sarebbe il primo cane del cazzo che sopprimerei 171 00:09:06,170 --> 00:09:07,672 se fossi io a capo dei fumetti. 172 00:09:07,755 --> 00:09:09,715 Lui e quel sapientone di Snoopy. 173 00:09:09,799 --> 00:09:12,051 Si crede meglio di me perché fa il pilota. 174 00:09:12,134 --> 00:09:14,512 Le cucce non volano, cretino! 175 00:09:16,389 --> 00:09:17,765 Ok, entriamo. 176 00:09:20,184 --> 00:09:22,937 Siete voi gli psicopatici che hanno corrotto mio figlio? 177 00:09:23,020 --> 00:09:27,692 Sappiamo tutti del film porno. Tua moglie non la smette di parlarne. 178 00:09:27,775 --> 00:09:30,278 Accidenti, non è mia moglie. 179 00:09:30,361 --> 00:09:33,531 Sono felice di averti qui come supporto. 180 00:09:33,614 --> 00:09:35,449 Phillip, tappati le orecchie. 181 00:09:35,533 --> 00:09:40,162 Mio figlio ha visto cose terribili, cose di cui solo Anthony parla. 182 00:09:40,246 --> 00:09:42,540 Mangia quella figa cattiva! 183 00:09:42,623 --> 00:09:45,751 Non le diciamo più queste cose, tesorino. 184 00:09:45,835 --> 00:09:48,546 - Lei vuole un uccello grosso. - Mangia una caramella. 185 00:09:50,464 --> 00:09:54,885 Direi che abbiamo sistemato la cosa. Grazie di essere venuti e buon Natale. 186 00:09:54,969 --> 00:09:57,054 Non abbiamo sistemato niente. 187 00:09:57,138 --> 00:10:00,725 Vi ho affidato mio figlio e voi gli avete dato un film porno. 188 00:10:00,808 --> 00:10:03,144 Phillip ha preso il film, io un cappello da pappone. 189 00:10:03,227 --> 00:10:05,104 Non importa... Un cappello da pappone? 190 00:10:05,187 --> 00:10:07,398 - Con un foro di proiettile. - Chi se ne frega. 191 00:10:07,481 --> 00:10:10,735 Avete fallito con questi ragazzi. Cosa farete a proposito? 192 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 Cosa farai tu? 193 00:10:12,528 --> 00:10:15,031 Beh, io sto facendo qualcosa. 194 00:10:15,114 --> 00:10:18,159 Vi sto urlando contro per non aver fatto il vostro lavoro. 195 00:10:18,242 --> 00:10:22,622 Il tuo era assicurarti che tuo figlio crescesse bene e rispettasse la legge. 196 00:10:22,705 --> 00:10:27,293 È chiaro che hai fallito o non sarebbe stato arrestato e mandato da noi. 197 00:10:28,044 --> 00:10:32,131 Sei suo padre. Comportati come tale, per l'amor di Dio. 198 00:10:36,177 --> 00:10:38,596 Hai chiuso con i poliziotti. Non tornerai più lì. 199 00:10:38,679 --> 00:10:39,639 Ok. 200 00:10:40,431 --> 00:10:43,601 - Adesso possiamo andare a casa? - È quello che stiamo facendo. 201 00:10:43,684 --> 00:10:46,395 Allora, perché hai oltrepassato la nostra strada? 202 00:10:48,397 --> 00:10:49,398 LA SERA PRIMA 203 00:10:49,482 --> 00:10:50,524 Non sarebbe successo, 204 00:10:50,608 --> 00:10:52,610 se non fossi andata da Vic. 205 00:10:52,693 --> 00:10:56,656 Cosa c'è in questa casa che ti fa venir voglia di andartene? 206 00:10:56,739 --> 00:10:59,450 Perché ti assicuro che per me è un mistero. 207 00:10:59,533 --> 00:11:02,244 Sei tu che sei sparito per andare in giro 208 00:11:02,328 --> 00:11:04,997 in cerca della toppa per la tua stupida chiave. 209 00:11:05,081 --> 00:11:06,832 Non è stupida. 210 00:11:06,916 --> 00:11:10,336 È un oggetto inanimato che per me significa molto. 211 00:11:10,419 --> 00:11:13,297 E se vuoi proprio saperlo, non ho scoperto dove va. 212 00:11:13,381 --> 00:11:14,924 - Non mi interessa più. - Bene. 213 00:11:15,007 --> 00:11:17,468 Domattina porterò Bill alla centrale di polizia 214 00:11:17,551 --> 00:11:19,303 e gliele canterò a quei poliziotti. 215 00:11:19,387 --> 00:11:23,349 E poi penso che sia ora che parli di sesso con Bill. 216 00:11:23,432 --> 00:11:25,768 Non sono sicuro che sia necessario. 217 00:11:25,851 --> 00:11:30,106 Il film che ha visto stasera potrebbe traumatizzarlo a vita! 218 00:11:30,189 --> 00:11:33,442 Deve sapere che il sesso non è così. 219 00:11:33,526 --> 00:11:35,069 Davvero? 220 00:11:35,152 --> 00:11:37,530 Non so perché ne fai un dramma. 221 00:11:37,613 --> 00:11:39,448 Digli quello che hai detto a Kevin. 222 00:11:39,532 --> 00:11:42,284 Sì, le parole che ho detto... 223 00:11:42,368 --> 00:11:44,870 Non hai spiegato a Kevin come nascono i bambini? 224 00:11:44,954 --> 00:11:47,957 Ero troppo indaffarato a mettergli un tetto sulla testa. 225 00:11:48,958 --> 00:11:51,502 Cristo santo, non so cosa dire. 226 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 Non può essere così difficile. Tuo padre come te l'ha detto? 227 00:11:54,964 --> 00:11:57,341 Le donne sono il diavolo, non ti toccare mai, 228 00:11:57,425 --> 00:12:00,386 smetti di rompermi le palle e passami quella chiave inglese 229 00:12:00,469 --> 00:12:01,971 prima che te la dia in testa. 230 00:12:02,054 --> 00:12:03,764 Bel discorsetto. 231 00:12:03,848 --> 00:12:06,976 È una tua responsabilità, sei suo padre. 232 00:12:07,059 --> 00:12:10,604 - E sono un bravissimo padre. - Allora non deluderlo. 233 00:12:12,606 --> 00:12:15,609 - Papà, ti sta venendo un infarto? - Magari. 234 00:12:17,236 --> 00:12:19,363 Cristo, ci siamo. 235 00:12:31,584 --> 00:12:32,585 Allora... 236 00:12:35,337 --> 00:12:38,799 Volevo parlati di una cosa, Bill. 237 00:12:38,883 --> 00:12:39,842 William. 238 00:12:39,925 --> 00:12:43,345 Ricordi quando mi hai chiesto cosa facevano quei cani 239 00:12:43,429 --> 00:12:45,890 e ti ho detto che uno portava l'altro sulle spalle? 240 00:12:45,973 --> 00:12:47,141 No. 241 00:12:47,224 --> 00:12:49,477 Ok, ti ricordi quando siamo andati in centro 242 00:12:49,560 --> 00:12:52,563 e hai visto due hippie nel parco che facevano la lotta? 243 00:12:52,646 --> 00:12:54,273 Di cosa stai parlando? 244 00:12:54,356 --> 00:12:56,275 Ok, senti. 245 00:12:56,358 --> 00:13:01,030 Quando le persone crescono, il loro corpo vuole fare certe cose. 246 00:13:01,113 --> 00:13:02,698 Come quando vuole mangiare. 247 00:13:02,782 --> 00:13:04,992 E non c'è niente di male nell'avere fame, 248 00:13:05,075 --> 00:13:09,955 è normale che il corpo ti dica che vuole mangiare. 249 00:13:10,039 --> 00:13:11,957 Man mano che cresci, 250 00:13:12,041 --> 00:13:15,169 vorrai mangiare tanto e a orari diversi. 251 00:13:15,252 --> 00:13:17,546 Tipo quando sei sotto la doccia, 252 00:13:17,630 --> 00:13:21,008 quando ti svegli a pancia in giù, 253 00:13:21,091 --> 00:13:23,260 o quando vedi la pubblicità di una crema solare. 254 00:13:23,344 --> 00:13:26,055 - Non ho fame. - La fame è una metafora. 255 00:13:26,138 --> 00:13:28,974 - Per cosa? - Non lo so più. 256 00:13:29,558 --> 00:13:31,560 Dammi solo un attimo, ok? 257 00:13:33,187 --> 00:13:36,023 La vagina è... No. 258 00:13:38,484 --> 00:13:41,403 Il fiore di una donna è... 259 00:13:41,487 --> 00:13:43,781 Tranquillo se non lo trovi, nessun uomo lo trova. 260 00:13:43,864 --> 00:13:45,533 È nascosto da qualche parte. 261 00:13:49,495 --> 00:13:50,955 Hai capito? 262 00:13:51,038 --> 00:13:54,458 Il coso dell'uomo e il posto della donna contemporaneamente. 263 00:13:54,542 --> 00:13:57,795 E poi, vedi questa piccola apertura nella cannuccia? 264 00:13:58,504 --> 00:14:01,298 Accidenti, tira fuori il pisello e cerca di capire! 265 00:14:01,382 --> 00:14:04,802 Papà, stai tranquillo. Non devi fare tutto questo. 266 00:14:04,885 --> 00:14:07,096 Sì, invece. Sono tuo padre e... 267 00:14:07,179 --> 00:14:10,182 Dico sul serio. So che ti rende nervoso. 268 00:14:10,266 --> 00:14:13,602 Non devi dirmi queste cose perché le so già. 269 00:14:13,686 --> 00:14:14,603 Non è vero. 270 00:14:14,687 --> 00:14:17,940 Le persone vere non fanno come in quel film, ma come la cannuccia. 271 00:14:18,023 --> 00:14:19,859 - No, lo so questo. - Come fai a saperlo? 272 00:14:19,942 --> 00:14:21,569 Lo so e basta, ok? 273 00:14:21,652 --> 00:14:25,406 Ho visto gente che lo faceva, da vicino. 274 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 - Di che accidenti parli? - Niente. 275 00:14:27,867 --> 00:14:30,661 Non dirmi "niente". Forza, sputa il rospo. 276 00:14:30,744 --> 00:14:33,747 - Lasciamo perdere. - Dimmelo! 277 00:14:35,583 --> 00:14:39,336 Quella sera, l'anno scorso, quando ho vomitato a tavola? 278 00:14:39,420 --> 00:14:43,382 Ho vomitato perché ero sotto il letto mentre tu e mamma stavate... 279 00:14:46,135 --> 00:14:47,261 No! 280 00:14:49,430 --> 00:14:53,267 Porca puttana, no! 281 00:14:57,813 --> 00:15:02,776 Non mi interessa cosa farai per il resto della tua vita, 282 00:15:02,860 --> 00:15:06,071 ma non parlare mai di questa cosa a tua madre. 283 00:15:06,155 --> 00:15:08,449 Quella donna è già mezza morta a causa vostra. 284 00:15:08,532 --> 00:15:11,160 E questo le darebbe il colpo di grazia, hai capito? 285 00:15:11,243 --> 00:15:12,620 Va bene. 286 00:15:12,703 --> 00:15:14,330 Posso ancora fare il poliziotto? 287 00:15:14,413 --> 00:15:17,625 Solo se giuri di arrestarmi e mettermi nel braccio della morte. 288 00:15:22,296 --> 00:15:26,467 Sbrigati! I KitKat si stanno sciogliendo e sembrano merda. 289 00:15:28,844 --> 00:15:31,347 Smokey, ricordi che ci siamo visti a settembre... 290 00:15:31,430 --> 00:15:34,850 Chiamami Dio Nero. 291 00:15:34,934 --> 00:15:36,477 Sì, Dio Nero. 292 00:15:36,560 --> 00:15:39,063 E io ti chiamerò Larry. 293 00:15:43,567 --> 00:15:44,860 Allora, dov'è Nuber? 294 00:15:44,944 --> 00:15:46,153 Vuoi dire Larry? 295 00:15:46,236 --> 00:15:49,365 Sì, ha deciso di lasciare Smokey e tornare a scuola, 296 00:15:49,448 --> 00:15:52,076 dove gli riempiono il cervello di cose da libri. 297 00:15:52,159 --> 00:15:54,495 In biblioteca ci si va per lavare i calzini. 298 00:15:54,578 --> 00:15:57,414 Allora, cos'è questa storia che passi tutto il tempo 299 00:15:57,498 --> 00:15:59,541 a piangere su una bianca mediocre? 300 00:15:59,625 --> 00:16:01,293 Si chiama Alice e... 301 00:16:01,377 --> 00:16:05,255 Chiudi il becco! Era una domanda retorica, coglione. 302 00:16:05,339 --> 00:16:08,676 Voi Murphy venite sempre da me con i vostri problemi del cazzo. 303 00:16:08,759 --> 00:16:12,471 "Mio padre è morto e mi ha lasciato una chiave misteriosa." 304 00:16:12,554 --> 00:16:14,723 "Una ragazza mi ha mollato." 305 00:16:14,807 --> 00:16:18,018 "Amy ha avuto il ruolo di protagonista nella recita scolastica." 306 00:16:18,602 --> 00:16:21,563 Non sapete un cazzo dei problemi veri. 307 00:16:21,647 --> 00:16:26,276 Da stamattina, ho 14 dollari in tutto. In moneta. 308 00:16:26,360 --> 00:16:30,823 Ho un grillo nell'orecchio e sto per perdere un piede. 309 00:16:30,906 --> 00:16:33,993 Non per il diabete, ma per il gioco d'azzardo. 310 00:16:34,076 --> 00:16:37,204 Ma peggio per loro, il mio piede è morto da anni. 311 00:16:37,287 --> 00:16:38,539 Per via del diabete. 312 00:16:38,622 --> 00:16:41,959 Quindi non parlarmi dei tuoi cazzo di problemi. Chiaro? 313 00:16:42,042 --> 00:16:43,669 Sì, Dio Nero. 314 00:16:43,752 --> 00:16:47,214 Hai troppo tempo libero per pensare a queste stronzate. 315 00:16:47,297 --> 00:16:48,549 La cosa finisce oggi. 316 00:16:48,632 --> 00:16:52,636 Nelle prossime nove ore, più una sosta per pisciare non retribuita, 317 00:16:52,720 --> 00:16:54,054 io ti piegherò. 318 00:16:54,138 --> 00:16:56,223 Quando devi caricare 10.000 gomme stantie 319 00:16:56,306 --> 00:16:58,559 non hai tempo di pensare alle ragazze! 320 00:17:00,644 --> 00:17:03,647 Non lo so. Era così perfetta. 321 00:17:03,731 --> 00:17:06,900 Mi faceva sentire felice, le piaceva il mio giubbotto. 322 00:17:06,984 --> 00:17:09,945 Ha ispirato la mia musica migliore. 323 00:17:10,904 --> 00:17:12,322 Le ho dedicato una canzone. 324 00:17:13,532 --> 00:17:17,828 Alice, ci sono mille motivi 325 00:17:17,911 --> 00:17:20,748 Per cui non ti dimenticherò mai 326 00:17:20,831 --> 00:17:22,291 Uno, i capelli 327 00:17:23,042 --> 00:17:25,377 Due, la faccia 328 00:17:25,461 --> 00:17:28,922 Tre, le tette 329 00:17:29,006 --> 00:17:31,216 Quattro, i capezzoli 330 00:17:32,301 --> 00:17:33,385 Com'è andata? 331 00:17:34,053 --> 00:17:36,013 Non chiedermelo. E a te? 332 00:17:36,096 --> 00:17:37,181 Uguale. 333 00:17:38,015 --> 00:17:41,685 Cinquecento quattordici, le pieghe dei gomiti 334 00:17:41,769 --> 00:17:44,313 Cinquecento quindici... 335 00:17:46,440 --> 00:17:49,026 Kevin, mi dispiace tanto! 336 00:17:49,943 --> 00:17:52,321 Questo mondo è fatto solo di dolore. 337 00:17:52,404 --> 00:17:54,740 Nessuno dovrebbe soffrire così! 338 00:17:54,823 --> 00:17:58,118 E io invece faccio fare altri figli. 339 00:17:59,036 --> 00:18:00,954 Sono un mostro! 340 00:18:05,667 --> 00:18:07,127 È bravo ad ascoltare. 341 00:18:09,129 --> 00:18:13,258 Chi lo sapeva che stare vicini ai figli può essere così estenuante? 342 00:18:15,010 --> 00:18:18,388 Non so cosa fare. Io... Cosa fai? 343 00:18:18,472 --> 00:18:21,100 - Niente. Guardo il letto. - Cos'ha? 344 00:18:21,183 --> 00:18:25,354 È un po' incrinato. Forse dovremmo mettere dei bagagli qui sotto. 345 00:18:25,437 --> 00:18:29,149 Filo spinato, una trappola per orsi, per riempire tutto lo spazio. 346 00:18:29,233 --> 00:18:31,151 - Stai bene? - No. 347 00:18:31,235 --> 00:18:33,403 Quei fottuti ragazzini mi stanno esaurendo. 348 00:18:33,487 --> 00:18:36,949 - Stanno diventando grandi. - Sì. E la cosa non mi piace. 349 00:18:37,032 --> 00:18:40,160 - Cosa facciamo ora? - Potremmo bere di più. 350 00:18:40,244 --> 00:18:44,957 Dico sul serio. Non ne posso più. Cosa facciamo? 351 00:18:45,040 --> 00:18:46,250 Non lo so. 352 00:18:46,333 --> 00:18:50,546 Abbiamo provato con la chiesa, la polizia e un nero urlante. 353 00:18:50,629 --> 00:18:52,131 Abbiamo fatto tutto il possibile. 354 00:18:53,257 --> 00:18:57,803 Potremmo fare qualcosa di bello? 355 00:18:57,886 --> 00:19:01,265 - Penseranno di essersela cavata. - Frank, è così. 356 00:19:02,933 --> 00:19:03,851 I MURPHY 357 00:19:08,438 --> 00:19:09,565 Merda. 358 00:19:09,648 --> 00:19:11,567 Bowling di merda. 359 00:19:11,650 --> 00:19:12,943 Niente male. 360 00:19:13,026 --> 00:19:15,028 Vediamo come siamo andati tutti. 361 00:19:15,112 --> 00:19:17,197 Sue, tu hai 142 punti. 362 00:19:17,281 --> 00:19:21,493 Papà, 228 punti. Grazie mille. 363 00:19:22,286 --> 00:19:25,164 Bill, 60. Maureen, 61. 364 00:19:25,247 --> 00:19:26,123 Kevin... 365 00:19:26,915 --> 00:19:27,749 Zero. 366 00:19:28,500 --> 00:19:31,587 Lo stesso punteggio di nonno Bill. E lui è morto. 367 00:19:31,670 --> 00:19:34,631 Ho visto gente cieca e senza braccia fare meglio di te. 368 00:19:34,715 --> 00:19:37,467 Sì, ma non stanno patendo la mia sofferenza emotiva! 369 00:19:37,551 --> 00:19:38,594 Oh, Alice! 370 00:19:38,677 --> 00:19:41,013 - Kevin non ha la ragazza. - Toccami il pisello. 371 00:19:41,096 --> 00:19:41,930 State zitti! 372 00:19:42,014 --> 00:19:46,351 Lasciate in pace Kevin. Sta soffrendo, ok? 373 00:19:46,435 --> 00:19:48,770 E voi siete i suoi fratelli, agite come tali. 374 00:19:50,606 --> 00:19:53,859 Facciamo un'altra partita. Comincia tu, Maureen. 375 00:19:53,942 --> 00:19:56,612 - Posso andare in sala giochi? - Anch'io? 376 00:19:56,695 --> 00:19:58,488 Hanno un nuovo videogioco fichissimo. 377 00:19:58,572 --> 00:20:00,490 Va bene. Ecco qua. 378 00:20:00,574 --> 00:20:04,453 Ho speso un dollaro e 50 per le scarpe e ve ne andate in sala giochi. 379 00:20:04,536 --> 00:20:07,372 Vado con loro per vedere che non violino altre leggi. 380 00:20:07,456 --> 00:20:08,457 Bene! 381 00:20:09,958 --> 00:20:12,544 - Grazie per avermi difeso. - Sono tuo padre. 382 00:20:12,628 --> 00:20:15,714 Sì, beh, grazie. Devo per forza giocare a bowling? 383 00:20:15,797 --> 00:20:19,301 Sì. Vediamo se riusciamo a battere i tuoi zero punti. 384 00:20:19,384 --> 00:20:22,930 Devi togliere i preservativi dal distributore? 385 00:20:23,013 --> 00:20:27,768 Sì, potrebbero avere qualcosa che non va, per qualche motivo. 386 00:20:27,851 --> 00:20:30,604 Ehi! Hai comprato i preservativi da lì? 387 00:20:30,687 --> 00:20:32,439 Ridammeli! Meglio non usarli. 388 00:20:32,522 --> 00:20:35,275 - Sento un grillo? - Io non sento altro. 389 00:20:40,072 --> 00:20:43,659 - Questo non conta niente? - Mi hai fatto perdere 100 dollari! 390 00:20:43,742 --> 00:20:48,038 Scusa. È la prima volta che gioca ed è un incapace. Non succederà più. 391 00:20:48,121 --> 00:20:49,289 Grazie tante. 392 00:20:49,373 --> 00:20:50,958 Ti ho salvato la vita. 393 00:20:51,041 --> 00:20:52,918 Ti serve una palla più pesante. Aspetta. 394 00:21:01,301 --> 00:21:04,596 Usa questa, vedrai che farai strike. 395 00:21:05,889 --> 00:21:08,267 Questa palla viene da... 396 00:21:08,350 --> 00:21:10,602 Quella rastrelliera. Ce n'è una montagna. 397 00:21:14,690 --> 00:21:18,443 Ne ho preso uno! Quello piccolo nell'angolo! Il birillo mignolo. 398 00:21:18,527 --> 00:21:20,654 Sì, è così. Complimenti, figliolo. 399 00:21:20,737 --> 00:21:24,741 Buttarne giù uno è più difficile che buttarli giù tutti, no, papà? 400 00:21:24,825 --> 00:21:26,868 Beh, certo. 401 00:21:28,370 --> 00:21:30,914 - Cosa si fa in questo gioco? - Dei puntini. 402 00:21:30,998 --> 00:21:33,834 - È incredibile! - Sto cercando di concentrarmi. 403 00:21:33,917 --> 00:21:35,669 Ho preso un puntino gratis. 404 00:21:35,752 --> 00:21:37,963 Wow, sta facendo tantissimi puntini. 405 00:21:38,046 --> 00:21:40,841 Il futuro è un cazzo di miracolo. 406 00:21:40,924 --> 00:21:42,759 Mio figlio ne andrà matto. 407 00:21:44,136 --> 00:21:46,638 Immagino sia bello buttarli giù tutti. 408 00:21:46,722 --> 00:21:48,974 Sì. Chi dice che non sei bravo in matematica? 409 00:21:52,686 --> 00:21:54,980 - Che c'è? - Niente. 410 00:21:55,063 --> 00:21:59,318 Senti, come stai? Come sta Kevin? 411 00:21:59,401 --> 00:22:01,862 Ogni volta che cerchiamo di parlare così, 412 00:22:01,945 --> 00:22:03,739 finiamo per litigare. 413 00:22:03,822 --> 00:22:06,867 Lo so, ma è perché siamo molto simili. 414 00:22:08,201 --> 00:22:10,120 Lo so, che sfiga! 415 00:22:12,414 --> 00:22:16,918 Sono cresciuto incasinato per colpa di mio padre, 416 00:22:17,002 --> 00:22:19,046 ma non voglio fare lo stesso con te. 417 00:22:19,129 --> 00:22:22,382 Wow, non hai mai detto una cosa del genere. 418 00:22:22,466 --> 00:22:26,720 Lo so. Quando sei padre, non vuoi ammettere di essere umano. 419 00:22:26,803 --> 00:22:30,891 So che voi ragazzi mi considerate una specie di superman. 420 00:22:30,974 --> 00:22:32,517 - Un cattivo. - Cosa? 421 00:22:32,601 --> 00:22:33,560 Niente. 422 00:22:33,643 --> 00:22:36,772 Non voglio che succeda come tra me e mio padre 423 00:22:36,855 --> 00:22:40,025 e che passino gli anni senza cercare di fare pace. 424 00:22:40,108 --> 00:22:42,986 Ecco perché ogni tanto voglio parlare con te. 425 00:22:43,070 --> 00:22:45,781 So che stai male per via di Alice. 426 00:22:45,864 --> 00:22:47,657 Solo quando penso a lei. 427 00:22:47,741 --> 00:22:50,827 E tutto il resto del tempo, in realtà. 428 00:22:51,495 --> 00:22:53,997 Non sarà facile dimenticarla. 429 00:22:54,081 --> 00:22:55,624 Certo, lo capisco. 430 00:22:55,707 --> 00:22:58,168 Mi dispiace non averlo capito subito. 431 00:22:58,251 --> 00:22:59,836 La credevo una cottarella. 432 00:22:59,920 --> 00:23:02,839 Quello tra me e Alice era un amore cotto a puntino! 433 00:23:02,923 --> 00:23:04,132 Lo so. 434 00:23:04,216 --> 00:23:06,885 Facevamo cose che causerebbero un incendio. 435 00:23:06,968 --> 00:23:08,095 Capisco. 436 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 Questo forse ti sorprenderà, 437 00:23:11,515 --> 00:23:14,017 ma non sei il primo al mondo a sentirsi così. 438 00:23:14,101 --> 00:23:18,063 Alla tua età, ero innamorato perso di una bellissima bionda. 439 00:23:18,146 --> 00:23:21,400 Anche se impazzivo per lei, mi ha mollato. 440 00:23:21,483 --> 00:23:22,401 La mamma? 441 00:23:22,484 --> 00:23:26,154 No, non parlo della mamma. Era Phyllis Hibberman. 442 00:23:26,238 --> 00:23:28,824 Hai avuto una ragazza prima di mamma? 443 00:23:29,866 --> 00:23:32,536 - Era carina? - Era uno schianto. 444 00:23:32,619 --> 00:23:34,287 Era la fine del mondo. 445 00:23:37,124 --> 00:23:39,876 Non bella come tua madre. Ma sì. 446 00:23:39,960 --> 00:23:43,338 Comunque, dopo che mi ha lasciato, sono stato malissimo. 447 00:23:43,422 --> 00:23:45,549 Credevo di morire senza di lei. 448 00:23:45,632 --> 00:23:50,595 Ho provato di tutto per riconquistarla, ma si è messa con Jack Draski, 449 00:23:50,679 --> 00:23:52,973 si sono sposati e trasferiti in Rhode Island. 450 00:23:53,056 --> 00:23:56,101 Ma dopo un po' ho superato la cosa. 451 00:23:57,185 --> 00:23:59,729 E poi ho conosciuto tua madre. Beccati questa, Phyllis. 452 00:23:59,813 --> 00:24:02,107 Tu e la mamma state insieme da allora? 453 00:24:02,190 --> 00:24:04,067 No, abbiamo avuto i nostri alti e bassi. 454 00:24:04,151 --> 00:24:06,111 Nel '58, abbiamo litigato di brutto. 455 00:24:06,194 --> 00:24:09,448 Perché volevo fare il corso di pilota prima che finisse il college. 456 00:24:09,531 --> 00:24:10,824 Ci siamo lasciati per un po'. 457 00:24:10,907 --> 00:24:12,951 Ci siamo presi del tempo per calmarci. 458 00:24:13,034 --> 00:24:16,204 Poi ci siamo rimessi insieme ed era ancora meglio di prima 459 00:24:16,288 --> 00:24:18,165 perché eravamo fatti l'uno per l'altra. 460 00:24:18,248 --> 00:24:19,249 Poi cosa è successo? 461 00:24:19,332 --> 00:24:21,918 Beh, sei arrivato tu. 462 00:24:22,586 --> 00:24:24,838 E il resto, come si suol dire, è storia. 463 00:24:24,921 --> 00:24:29,885 Quindi dovrei smettere di rincorrere Alice e stare tranquillo. 464 00:24:29,968 --> 00:24:32,637 Se è destino che stiamo insieme, succederà. 465 00:24:32,721 --> 00:24:36,266 Già. E se non è destino, non succederà e starai bene. 466 00:24:36,349 --> 00:24:38,310 Quindi non ti preoccupare. 467 00:24:38,393 --> 00:24:41,813 E non parlare a tua madre di Phyllis Hibberman. È sua cugina. 468 00:24:41,897 --> 00:24:46,902 Potevo diventare un venditore di stereo, vivere a Miami, 469 00:24:47,611 --> 00:24:51,948 con la camicia aperta fino all'ombelico, a bere mojito 470 00:24:52,032 --> 00:24:55,035 e scopare rifugiate cubane ogni sera. 471 00:24:55,118 --> 00:25:00,165 Invece no, dovevo "fare felice la mamma e diventare un uomo di Dio". 472 00:25:01,583 --> 00:25:03,126 Ciao, Maureen. 473 00:25:03,210 --> 00:25:06,588 Salve, Padre Pat. I preti possono bere? 474 00:25:06,671 --> 00:25:09,049 È l'unica cosa che possiamo fare. 475 00:25:09,132 --> 00:25:12,802 Bisogna avere fede e credere che le cose andranno bene, no? 476 00:25:12,886 --> 00:25:14,262 Insomma, bisogna. 477 00:25:14,346 --> 00:25:15,847 Hai ragione. Faccio così. 478 00:25:15,931 --> 00:25:17,891 - Hai ancora la tua fede? - No. 479 00:25:19,267 --> 00:25:22,354 Ma tu sei simpatico e non voglio vederti triste. 480 00:25:22,437 --> 00:25:26,983 - C'è gente che ha bisogno di te. - Come le cubane a Miami? 481 00:25:27,067 --> 00:25:28,235 Certo. 482 00:25:29,027 --> 00:25:30,070 Amen. 483 00:25:33,365 --> 00:25:36,076 Un doppio whisky, grazie. Con un cubetto di ghiaccio. 484 00:25:36,159 --> 00:25:38,119 E niente dita nel bicchiere, stavolta. 485 00:25:38,203 --> 00:25:39,704 Fregato! 486 00:25:40,372 --> 00:25:42,916 Hai il fanalino rotto, farabutto! 487 00:25:42,999 --> 00:25:46,253 Guarda i nostri figli. Sono a posto. 488 00:25:46,336 --> 00:25:49,422 Sì, non sono delinquenti, hanno solo fatto degli errori. 489 00:25:49,506 --> 00:25:52,175 Gli serviva solo un po' di tempo in famiglia. 490 00:25:52,259 --> 00:25:54,844 Già. Dopo tutta la fatica che abbiamo fatto oggi, 491 00:25:54,928 --> 00:25:56,930 chi avrebbe detto che bastava il bowling? 492 00:25:57,013 --> 00:25:59,057 Io, visto che è stata una mia idea. 493 00:26:01,560 --> 00:26:05,188 A proposito di famiglia, voglio invitare mia madre e mia sorella a Natale. 494 00:26:05,272 --> 00:26:07,607 Wow, sei ubriaco sul serio. 495 00:26:08,608 --> 00:26:10,360 Lo so. 496 00:26:10,443 --> 00:26:11,778 Sono tremende! 497 00:26:11,861 --> 00:26:13,989 E io voglio invitare Louis. 498 00:26:14,072 --> 00:26:16,741 Sì, esageriamo! 499 00:26:17,367 --> 00:26:21,079 - Ma non quello stronzo di tuo padre. - Sono sbronza, non stordita. 500 00:26:22,455 --> 00:26:26,334 Sarà divertente, basterà comprare un sacco di roba da bere. 501 00:26:26,960 --> 00:26:28,086 A proposito di bere... 502 00:26:28,169 --> 00:26:32,549 È ora di fare la pipì Il vecchio Frankie deve fare la pipì 503 00:26:37,512 --> 00:26:38,847 Oh, cazzo. 504 00:26:38,930 --> 00:26:41,308 Cosa fai, Frankie Boy? 505 00:26:41,391 --> 00:26:43,310 No, allontanati. 506 00:26:46,980 --> 00:26:49,524 Giuro che è l'ultima volta. 507 00:26:50,692 --> 00:26:52,444 Sicuramente non entra. 508 00:26:53,945 --> 00:26:55,363 Oh, merda. 509 00:26:55,447 --> 00:26:58,241 Accidenti, non c'è niente lì dentro, Frank. 510 00:26:58,325 --> 00:27:00,702 Sarà vuoto, sfigato del cazzo. 511 00:27:06,916 --> 00:27:08,418 Oh, mio Dio. 512 00:27:11,463 --> 00:27:13,840 Porca troia, c'è un sacco di roba. 513 00:27:15,133 --> 00:27:19,304 Ti ho trovato, figlio di puttana. 514 00:27:19,846 --> 00:27:23,058 Papà, ho fatto un punteggio alto! Vieni a vedere. 515 00:27:23,141 --> 00:27:26,186 Non mi disturbare, tesoro. Papà è con la sua famiglia. 516 00:27:30,065 --> 00:27:32,067 {\an8}IN MEMORIA DI MICHAEL K. WILLIAMS 517 00:28:01,096 --> 00:28:03,098 Sottotitoli: Claudia Lonardi