1
00:00:06,339 --> 00:00:11,052
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:12,345 --> 00:00:14,556
Sì, è terribile. Non ci sono scuse.
3
00:00:15,473 --> 00:00:19,227
No, non è così
che volevamo crescere i nostri figli.
4
00:00:20,186 --> 00:00:23,189
Le prometto che la pagheranno cara.
5
00:00:23,857 --> 00:00:24,858
Grazie.
6
00:00:26,109 --> 00:00:28,236
Chi di voi stronzetti
indovina chi era?
7
00:00:28,319 --> 00:00:29,487
Il cimitero?
8
00:00:29,571 --> 00:00:30,572
Riprova.
9
00:00:30,655 --> 00:00:32,032
Il presidente di Israele?
10
00:00:32,115 --> 00:00:33,366
Hanno sbagliato numero?
11
00:00:34,325 --> 00:00:36,077
Era la madre di un bambino di nove anni
12
00:00:36,161 --> 00:00:41,666
che voleva sapere perché avevo
un pisello gigante proiettato in faccia.
13
00:00:45,086 --> 00:00:48,298
Mi sono perso l'unica cosa
che mi avrebbe tirato su di morale.
14
00:00:48,381 --> 00:00:50,300
Lo facevano nell'ufficio di papà.
15
00:00:53,803 --> 00:00:55,096
Un pisello.
16
00:00:55,680 --> 00:00:57,140
Basta cavolate!
17
00:00:57,223 --> 00:00:58,808
- Scusa, mamma.
- Ok.
18
00:00:58,892 --> 00:01:00,268
Che cazzo era?
19
00:01:00,351 --> 00:01:01,895
Perché avete paura di lei?
20
00:01:01,978 --> 00:01:04,814
Sono io che urlo sempre
per ogni piccola cosa!
21
00:01:04,898 --> 00:01:07,442
State prendendo tutti e tre
una brutta strada,
22
00:01:07,525 --> 00:01:09,986
ma noi oggi vi raddrizzeremo.
23
00:01:10,070 --> 00:01:12,906
Maureen, tu e il tuo malocchio
venite con me.
24
00:01:12,989 --> 00:01:14,491
Bill, a te ci penso io.
25
00:01:15,533 --> 00:01:17,660
E chi raddrizza me? Il cane?
26
00:01:17,744 --> 00:01:18,912
Ti piacerebbe.
27
00:01:20,955 --> 00:01:24,125
Sali sul mio furgone dei dolcetti
che ti porto all'inferno!
28
00:01:27,212 --> 00:01:29,380
Papà, no, per favore. Lui mi fa paura.
29
00:01:29,464 --> 00:01:33,051
Tu credi di non farmi paura,
stronzo capellone e stregonesco?
30
00:01:33,134 --> 00:01:34,135
Sali!
31
00:01:34,219 --> 00:01:36,930
Dovrai correre come un vagabondo
che insegue il treno
32
00:01:37,013 --> 00:01:39,099
perché i freni perdono
più del mio uccello.
33
00:01:39,182 --> 00:01:42,519
Perché mi hai lasciato andare
a New Orleans, Frank Murphy?
34
00:01:57,075 --> 00:01:59,828
{\an8}CARTOLINA DI CHIAMATA ALLE ARMI
35
00:02:09,212 --> 00:02:10,463
RITARDO SUI PAGAMENTI
36
00:02:31,359 --> 00:02:34,904
Sbrigati! I Kit Kat si stanno sciogliendo
e sembrano merda.
37
00:02:35,321 --> 00:02:37,157
Andiamo, Capitano a Luci Rosse.
38
00:02:37,574 --> 00:02:38,867
Dove andiamo?
39
00:02:38,950 --> 00:02:40,118
Ti porto in chiesa.
40
00:02:40,201 --> 00:02:43,121
{\an8}Padre Pat ti parlerà
della tua pericolosa ossessione
41
00:02:43,204 --> 00:02:44,622
{\an8}con il mondo dell'occulto.
42
00:02:44,706 --> 00:02:48,209
Asmodeo, Principe dei Demoni,
salvami da...
43
00:02:48,293 --> 00:02:49,294
Basta demoni!
44
00:02:50,879 --> 00:02:52,672
SAWITZKI E FIGLIO
45
00:02:52,755 --> 00:02:55,133
{\an8}- Papà è d'accordo?
- Puoi giurarci.
46
00:02:55,216 --> 00:03:00,096
{\an8}Ma dice che la Messa è 58 minuti
di stronzate e due di estorsione.
47
00:03:00,180 --> 00:03:02,765
{\an8}Prima che sua figlia iniziasse
a frequentare i cimiteri
48
00:03:02,849 --> 00:03:04,309
{\an8}per risvegliare i morti.
49
00:03:06,019 --> 00:03:07,937
Hai fatto una cosa cattiva
50
00:03:08,021 --> 00:03:11,441
e padre Pat ti farà
un discorso molto serio.
51
00:03:11,524 --> 00:03:14,027
{\an8}Ehi, si chiama Gesù
52
00:03:14,527 --> 00:03:16,738
{\an8}E quando starnutiamo
53
00:03:16,821 --> 00:03:19,073
{\an8}Diciamo che Dio ti benedica
54
00:03:19,157 --> 00:03:21,409
{\an8}Così il diavolo non ti prende
55
00:03:21,492 --> 00:03:24,829
{\an8}I Beatles dicevano
di essere più famosi di Gesù,
56
00:03:24,913 --> 00:03:28,333
{\an8}così Dio li ha puniti
mandando loro Yoko Ono.
57
00:03:28,416 --> 00:03:32,045
{\an8}Ehi! Questo Dio
Vi farà annegare in mare!
58
00:03:32,128 --> 00:03:33,254
{\an8}Cantate!
59
00:03:33,338 --> 00:03:35,340
{\an8}Grazie di aver accettato di vederci.
60
00:03:35,423 --> 00:03:37,592
{\an8}Non c'è niente di meglio
61
00:03:37,675 --> 00:03:41,012
{\an8}che parlare di nostro Signore ai giovani.
62
00:03:41,095 --> 00:03:42,639
A parte il fritto di calamari.
63
00:03:42,722 --> 00:03:45,141
Ma solo gli anelli, non i tentacoli.
64
00:03:45,225 --> 00:03:46,559
Vado a sedermi in chiesa.
65
00:03:46,643 --> 00:03:47,936
Tu ascolta.
66
00:03:49,354 --> 00:03:51,606
{\an8}Allora, Maureen.
67
00:03:51,689 --> 00:03:56,736
{\an8}Mi è dispiaciuto sentire da tua madre
cos'hai fatto ieri sera al cimitero.
68
00:03:56,819 --> 00:04:01,157
La stregoneria è un peccato
e le streghe sono malvagie.
69
00:04:01,241 --> 00:04:02,742
Dio ce lo dice
70
00:04:02,825 --> 00:04:07,247
mettendo loro le verruche sul naso
e maledicendole con il potere del volo.
71
00:04:07,330 --> 00:04:08,498
Capisci?
72
00:04:08,581 --> 00:04:09,666
Penso di sì.
73
00:04:09,749 --> 00:04:11,334
Siamo quasi a Natale.
74
00:04:11,417 --> 00:04:13,753
Dovresti pensare a Gesù Bambino,
75
00:04:13,836 --> 00:04:18,341
che è venuto sulla Terra per salvarci
dal peccato morendo sulla croce.
76
00:04:18,424 --> 00:04:20,510
Cioè a Natale si parla di morte?
77
00:04:20,593 --> 00:04:23,012
No, quella è la Pasqua.
78
00:04:23,096 --> 00:04:25,640
Anzi, lì si parla di tortura e omicidio.
79
00:04:25,723 --> 00:04:28,142
Ci mettiamo i coniglietti
e le uova di cioccolato
80
00:04:28,226 --> 00:04:29,394
per attenuare la cosa.
81
00:04:29,477 --> 00:04:32,355
E ricordiamo il sacrificio
di Gesù sulla croce
82
00:04:32,438 --> 00:04:35,316
consumandone il corpo e il sangue
nella Santa Comunione.
83
00:04:35,400 --> 00:04:36,859
Tu bevi sangue?
84
00:04:36,943 --> 00:04:39,362
Quello è solo vino
che compriamo scontato.
85
00:04:39,445 --> 00:04:41,197
Non è vero sangue.
86
00:04:41,281 --> 00:04:42,907
Sì che lo è!
87
00:04:42,991 --> 00:04:44,701
Non proprio.
88
00:04:44,784 --> 00:04:48,579
A ogni Messa,
dici che è il sangue di Cristo!
89
00:04:48,663 --> 00:04:50,373
È una metafora, scemo!
90
00:04:50,456 --> 00:04:54,294
Il vino diventa il sangue di Cristo
attraverso la transustanziazione!
91
00:04:54,377 --> 00:04:55,962
Ma non ha senso.
92
00:04:56,045 --> 00:04:59,257
Non deve avere senso,
è una religione!
93
00:04:59,340 --> 00:05:01,217
Devi fidarti di quello che dice il prete.
94
00:05:01,301 --> 00:05:05,305
Come quando Padre Brown diceva che
la domenica doveva sistemarmi la tunica.
95
00:05:05,388 --> 00:05:08,308
Padre Brown è stato trasferito
ad Albuquerque.
96
00:05:08,391 --> 00:05:13,771
Speriamo che, in uno Stato meno popoloso,
forse si controllerà meglio.
97
00:05:14,522 --> 00:05:18,609
Maureen, torniamo al miracolo
della nascita di Gesù.
98
00:05:18,693 --> 00:05:22,905
Vogliamo ignorare il fatto
che non è davvero il sangue di Cristo?
99
00:05:22,989 --> 00:05:25,366
È uno dei fondamenti della nostra Chiesa!
100
00:05:25,450 --> 00:05:30,204
Come la nascita di Gesù con l'Immacolata
Concezione di Maria Maddalena.
101
00:05:30,288 --> 00:05:31,372
Vuoi dire solo Maria.
102
00:05:31,456 --> 00:05:33,374
È quello che ho detto, Maria Maddalena.
103
00:05:33,458 --> 00:05:36,252
No! La madre di Gesù era la Vergine Maria.
104
00:05:36,336 --> 00:05:40,465
Maria Maddalena poteva scopare
quando voleva, vero, Padre?
105
00:05:40,548 --> 00:05:44,802
A parte il linguaggio colorito, sì.
106
00:05:44,886 --> 00:05:48,848
Ma l'Immacolata Concezione riguarda
Maria che nasce senza peccato,
107
00:05:48,931 --> 00:05:51,642
non il fatto che concepisca Gesù
con lo Spirito Santo
108
00:05:51,726 --> 00:05:53,144
rimanendo vergine.
109
00:05:53,227 --> 00:05:55,521
Dove cappero dice tutto questo?
110
00:05:55,605 --> 00:05:57,231
È facile!
111
00:05:58,024 --> 00:06:00,151
Dio è padre di tutti noi.
112
00:06:00,234 --> 00:06:04,572
Quindi è padre di Maria
e anche di Gesù.
113
00:06:04,655 --> 00:06:07,700
E Gesù fa parte della Santa Trinità,
114
00:06:07,784 --> 00:06:11,037
il che vuol dire che è Dio
e figlio di Dio!
115
00:06:11,120 --> 00:06:13,456
Quindi Gesù ha fatto sesso con se stesso?
116
00:06:13,539 --> 00:06:15,792
Nessuno ha fornicato con nessuno.
117
00:06:15,875 --> 00:06:20,171
Dio ha fecondato Maria, spiritualmente,
ed è anche suo padre.
118
00:06:20,254 --> 00:06:24,801
E anche suo figlio Gesù è suo padre
e padre di se stesso.
119
00:06:24,884 --> 00:06:27,303
Sembra la trama di Chinatown.
120
00:06:27,387 --> 00:06:30,640
Non è Chinatown, è bellissimo!
121
00:06:30,723 --> 00:06:32,392
Tirati giù la tunica!
122
00:06:34,352 --> 00:06:37,563
In qualsiasi modo sia successo,
l'importante è
123
00:06:37,647 --> 00:06:40,817
che a Natale
sia nato Gesù nostro Salvatore.
124
00:06:40,900 --> 00:06:43,152
Ho letto che in realtà è nato in aprile.
125
00:06:43,236 --> 00:06:44,987
- Chiudi il becco!
- Non è vero.
126
00:06:45,071 --> 00:06:46,406
Figlia del diavolo.
127
00:06:46,489 --> 00:06:48,533
Non volevo nemmeno venire qui.
128
00:06:48,616 --> 00:06:51,160
Mi ha costretto mia madre!
129
00:06:51,953 --> 00:06:54,956
Pensavo solo che, se avessi parlato
con lo spirito di mio nonno,
130
00:06:55,039 --> 00:07:00,044
papà sarebbe stato felice e non sarei
più stata una co-principessa.
131
00:07:00,920 --> 00:07:03,673
Non voglio essere Marty Allen!
132
00:07:03,756 --> 00:07:06,968
Tranquilla, neanche Marty Allen lo vuole.
133
00:07:07,510 --> 00:07:09,220
Oh, tesoro.
134
00:07:09,303 --> 00:07:11,305
Padre Pat, cos'è successo qui?
135
00:07:11,389 --> 00:07:12,890
Ti dico io cos'è successo.
136
00:07:12,974 --> 00:07:18,229
La Chiesa cattolica, come sempre,
viene accusata di ipocrisia.
137
00:07:18,312 --> 00:07:20,815
Eppure, nessuno mette in dubbio
lo sbarco sulla luna
138
00:07:20,898 --> 00:07:23,776
perché era il sogno di Jack, come Camelot.
139
00:07:23,860 --> 00:07:26,654
E nel frattempo, quel mollaccione
140
00:07:26,737 --> 00:07:29,073
si faceva ogni troia
che trovava in piscina
141
00:07:29,157 --> 00:07:31,200
e nessuno ne parla!
142
00:07:34,328 --> 00:07:36,164
Chi se ne frega.
143
00:07:36,247 --> 00:07:37,874
Vado a fare una passeggiata.
144
00:07:39,917 --> 00:07:43,004
Mi sento meglio, mamma.
Possiamo tornare a casa?
145
00:07:43,087 --> 00:07:45,173
Beh, dubito che possiamo restare qui.
146
00:07:47,550 --> 00:07:48,551
Sbrigati!
147
00:07:49,218 --> 00:07:50,803
DISTRIBUTORI AUTOMATICI
148
00:07:51,220 --> 00:07:52,221
Basta demoni!
149
00:07:52,638 --> 00:07:54,474
Andiamo, Capitano Luci Rosse!
150
00:07:54,557 --> 00:07:57,685
È stato un incidente.
Non sapevo che fosse un porno.
151
00:07:57,768 --> 00:08:00,480
Per quanto quel tizio doveva
fare sesso con un buco nel muro
152
00:08:00,563 --> 00:08:01,814
prima che te ne accorgessi?
153
00:08:03,858 --> 00:08:06,986
Gliene dirò quattro
ai tuoi amici poliziotti
154
00:08:07,069 --> 00:08:08,654
per averti rovinato.
155
00:08:08,738 --> 00:08:11,741
Ti ho affidato a loro e hanno fallito.
156
00:08:11,824 --> 00:08:14,827
Quando un uomo deve fare una cosa,
o la fa o non è un uomo.
157
00:08:15,453 --> 00:08:16,913
Che cazzo sono questi?
158
00:08:16,996 --> 00:08:20,750
I giornali che devo consegnare.
È il mio lavoro.
159
00:08:21,959 --> 00:08:23,336
Merda!
160
00:08:23,419 --> 00:08:26,547
Ultime notizie!
161
00:08:26,631 --> 00:08:29,800
"La sfortuna perseguita il padre
di famiglia che ha mai pace".
162
00:08:37,058 --> 00:08:38,226
DA RISTRUTTURARE
163
00:08:41,979 --> 00:08:44,815
POLIZIA DI RUSTVALE
164
00:08:44,899 --> 00:08:49,570
Ti pago se non mi fai vergognare
davanti ai poliziotti.
165
00:08:49,654 --> 00:08:52,406
E dove li prendi i soldi?
Con il lavoro che ho fatto per te?
166
00:08:52,490 --> 00:08:55,618
Hai sbagliato tutto!
Hai saltato 20 case sul mio percorso.
167
00:08:55,701 --> 00:08:59,121
Peccato. Stamattina
non leggeranno "Marmaduke"?
168
00:08:59,205 --> 00:09:00,706
Li aggiorno io.
169
00:09:00,790 --> 00:09:03,543
Salta nella vasca e bagna dappertutto!
170
00:09:03,626 --> 00:09:06,087
Sarebbe il primo cane del cazzo
che sopprimerei
171
00:09:06,170 --> 00:09:07,672
se fossi io a capo dei fumetti.
172
00:09:07,755 --> 00:09:09,715
Lui e quel sapientone di Snoopy.
173
00:09:09,799 --> 00:09:12,051
Si crede meglio di me
perché fa il pilota.
174
00:09:12,134 --> 00:09:14,512
Le cucce non volano, cretino!
175
00:09:16,389 --> 00:09:17,765
Ok, entriamo.
176
00:09:20,184 --> 00:09:22,937
Siete voi gli psicopatici
che hanno corrotto mio figlio?
177
00:09:23,020 --> 00:09:27,692
Sappiamo tutti del film porno.
Tua moglie non la smette di parlarne.
178
00:09:27,775 --> 00:09:30,278
Accidenti, non è mia moglie.
179
00:09:30,361 --> 00:09:33,531
Sono felice di averti qui come supporto.
180
00:09:33,614 --> 00:09:35,449
Phillip, tappati le orecchie.
181
00:09:35,533 --> 00:09:40,162
Mio figlio ha visto cose terribili,
cose di cui solo Anthony parla.
182
00:09:40,246 --> 00:09:42,540
Mangia quella figa cattiva!
183
00:09:42,623 --> 00:09:45,751
Non le diciamo più queste cose, tesorino.
184
00:09:45,835 --> 00:09:48,546
- Lei vuole un uccello grosso.
- Mangia una caramella.
185
00:09:50,464 --> 00:09:54,885
Direi che abbiamo sistemato la cosa.
Grazie di essere venuti e buon Natale.
186
00:09:54,969 --> 00:09:57,054
Non abbiamo sistemato niente.
187
00:09:57,138 --> 00:10:00,725
Vi ho affidato mio figlio
e voi gli avete dato un film porno.
188
00:10:00,808 --> 00:10:03,144
Phillip ha preso il film,
io un cappello da pappone.
189
00:10:03,227 --> 00:10:05,104
Non importa...
Un cappello da pappone?
190
00:10:05,187 --> 00:10:07,398
- Con un foro di proiettile.
- Chi se ne frega.
191
00:10:07,481 --> 00:10:10,735
Avete fallito con questi ragazzi.
Cosa farete a proposito?
192
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
Cosa farai tu?
193
00:10:12,528 --> 00:10:15,031
Beh, io sto facendo qualcosa.
194
00:10:15,114 --> 00:10:18,159
Vi sto urlando contro
per non aver fatto il vostro lavoro.
195
00:10:18,242 --> 00:10:22,622
Il tuo era assicurarti che tuo figlio
crescesse bene e rispettasse la legge.
196
00:10:22,705 --> 00:10:27,293
È chiaro che hai fallito o non sarebbe
stato arrestato e mandato da noi.
197
00:10:28,044 --> 00:10:32,131
Sei suo padre.
Comportati come tale, per l'amor di Dio.
198
00:10:36,177 --> 00:10:38,596
Hai chiuso con i poliziotti.
Non tornerai più lì.
199
00:10:38,679 --> 00:10:39,639
Ok.
200
00:10:40,431 --> 00:10:43,601
- Adesso possiamo andare a casa?
- È quello che stiamo facendo.
201
00:10:43,684 --> 00:10:46,395
Allora, perché hai oltrepassato
la nostra strada?
202
00:10:48,397 --> 00:10:49,398
LA SERA PRIMA
203
00:10:49,482 --> 00:10:50,524
Non sarebbe successo,
204
00:10:50,608 --> 00:10:52,610
se non fossi andata da Vic.
205
00:10:52,693 --> 00:10:56,656
Cosa c'è in questa casa
che ti fa venir voglia di andartene?
206
00:10:56,739 --> 00:10:59,450
Perché ti assicuro
che per me è un mistero.
207
00:10:59,533 --> 00:11:02,244
Sei tu che sei sparito
per andare in giro
208
00:11:02,328 --> 00:11:04,997
in cerca della toppa
per la tua stupida chiave.
209
00:11:05,081 --> 00:11:06,832
Non è stupida.
210
00:11:06,916 --> 00:11:10,336
È un oggetto inanimato
che per me significa molto.
211
00:11:10,419 --> 00:11:13,297
E se vuoi proprio saperlo,
non ho scoperto dove va.
212
00:11:13,381 --> 00:11:14,924
- Non mi interessa più.
- Bene.
213
00:11:15,007 --> 00:11:17,468
Domattina porterò Bill
alla centrale di polizia
214
00:11:17,551 --> 00:11:19,303
e gliele canterò a quei poliziotti.
215
00:11:19,387 --> 00:11:23,349
E poi penso che sia ora
che parli di sesso con Bill.
216
00:11:23,432 --> 00:11:25,768
Non sono sicuro che sia necessario.
217
00:11:25,851 --> 00:11:30,106
Il film che ha visto stasera
potrebbe traumatizzarlo a vita!
218
00:11:30,189 --> 00:11:33,442
Deve sapere che il sesso non è così.
219
00:11:33,526 --> 00:11:35,069
Davvero?
220
00:11:35,152 --> 00:11:37,530
Non so perché ne fai un dramma.
221
00:11:37,613 --> 00:11:39,448
Digli quello che hai detto a Kevin.
222
00:11:39,532 --> 00:11:42,284
Sì, le parole che ho detto...
223
00:11:42,368 --> 00:11:44,870
Non hai spiegato a Kevin
come nascono i bambini?
224
00:11:44,954 --> 00:11:47,957
Ero troppo indaffarato
a mettergli un tetto sulla testa.
225
00:11:48,958 --> 00:11:51,502
Cristo santo, non so cosa dire.
226
00:11:51,585 --> 00:11:54,880
Non può essere così difficile.
Tuo padre come te l'ha detto?
227
00:11:54,964 --> 00:11:57,341
Le donne sono il diavolo,
non ti toccare mai,
228
00:11:57,425 --> 00:12:00,386
smetti di rompermi le palle
e passami quella chiave inglese
229
00:12:00,469 --> 00:12:01,971
prima che te la dia in testa.
230
00:12:02,054 --> 00:12:03,764
Bel discorsetto.
231
00:12:03,848 --> 00:12:06,976
È una tua responsabilità,
sei suo padre.
232
00:12:07,059 --> 00:12:10,604
- E sono un bravissimo padre.
- Allora non deluderlo.
233
00:12:12,606 --> 00:12:15,609
- Papà, ti sta venendo un infarto?
- Magari.
234
00:12:17,236 --> 00:12:19,363
Cristo, ci siamo.
235
00:12:31,584 --> 00:12:32,585
Allora...
236
00:12:35,337 --> 00:12:38,799
Volevo parlati di una cosa, Bill.
237
00:12:38,883 --> 00:12:39,842
William.
238
00:12:39,925 --> 00:12:43,345
Ricordi quando mi hai chiesto
cosa facevano quei cani
239
00:12:43,429 --> 00:12:45,890
e ti ho detto che uno
portava l'altro sulle spalle?
240
00:12:45,973 --> 00:12:47,141
No.
241
00:12:47,224 --> 00:12:49,477
Ok, ti ricordi
quando siamo andati in centro
242
00:12:49,560 --> 00:12:52,563
e hai visto due hippie nel parco
che facevano la lotta?
243
00:12:52,646 --> 00:12:54,273
Di cosa stai parlando?
244
00:12:54,356 --> 00:12:56,275
Ok, senti.
245
00:12:56,358 --> 00:13:01,030
Quando le persone crescono,
il loro corpo vuole fare certe cose.
246
00:13:01,113 --> 00:13:02,698
Come quando vuole mangiare.
247
00:13:02,782 --> 00:13:04,992
E non c'è niente di male
nell'avere fame,
248
00:13:05,075 --> 00:13:09,955
è normale che il corpo ti dica
che vuole mangiare.
249
00:13:10,039 --> 00:13:11,957
Man mano che cresci,
250
00:13:12,041 --> 00:13:15,169
vorrai mangiare tanto
e a orari diversi.
251
00:13:15,252 --> 00:13:17,546
Tipo quando sei sotto la doccia,
252
00:13:17,630 --> 00:13:21,008
quando ti svegli a pancia in giù,
253
00:13:21,091 --> 00:13:23,260
o quando vedi la pubblicità
di una crema solare.
254
00:13:23,344 --> 00:13:26,055
- Non ho fame.
- La fame è una metafora.
255
00:13:26,138 --> 00:13:28,974
- Per cosa?
- Non lo so più.
256
00:13:29,558 --> 00:13:31,560
Dammi solo un attimo, ok?
257
00:13:33,187 --> 00:13:36,023
La vagina è... No.
258
00:13:38,484 --> 00:13:41,403
Il fiore di una donna è...
259
00:13:41,487 --> 00:13:43,781
Tranquillo se non lo trovi,
nessun uomo lo trova.
260
00:13:43,864 --> 00:13:45,533
È nascosto da qualche parte.
261
00:13:49,495 --> 00:13:50,955
Hai capito?
262
00:13:51,038 --> 00:13:54,458
Il coso dell'uomo e il posto della donna
contemporaneamente.
263
00:13:54,542 --> 00:13:57,795
E poi, vedi questa piccola apertura
nella cannuccia?
264
00:13:58,504 --> 00:14:01,298
Accidenti, tira fuori il pisello
e cerca di capire!
265
00:14:01,382 --> 00:14:04,802
Papà, stai tranquillo.
Non devi fare tutto questo.
266
00:14:04,885 --> 00:14:07,096
Sì, invece. Sono tuo padre e...
267
00:14:07,179 --> 00:14:10,182
Dico sul serio.
So che ti rende nervoso.
268
00:14:10,266 --> 00:14:13,602
Non devi dirmi queste cose
perché le so già.
269
00:14:13,686 --> 00:14:14,603
Non è vero.
270
00:14:14,687 --> 00:14:17,940
Le persone vere non fanno come
in quel film, ma come la cannuccia.
271
00:14:18,023 --> 00:14:19,859
- No, lo so questo.
- Come fai a saperlo?
272
00:14:19,942 --> 00:14:21,569
Lo so e basta, ok?
273
00:14:21,652 --> 00:14:25,406
Ho visto gente che lo faceva, da vicino.
274
00:14:25,489 --> 00:14:27,783
- Di che accidenti parli?
- Niente.
275
00:14:27,867 --> 00:14:30,661
Non dirmi "niente".
Forza, sputa il rospo.
276
00:14:30,744 --> 00:14:33,747
- Lasciamo perdere.
- Dimmelo!
277
00:14:35,583 --> 00:14:39,336
Quella sera, l'anno scorso,
quando ho vomitato a tavola?
278
00:14:39,420 --> 00:14:43,382
Ho vomitato perché ero sotto il letto
mentre tu e mamma stavate...
279
00:14:46,135 --> 00:14:47,261
No!
280
00:14:49,430 --> 00:14:53,267
Porca puttana, no!
281
00:14:57,813 --> 00:15:02,776
Non mi interessa cosa farai
per il resto della tua vita,
282
00:15:02,860 --> 00:15:06,071
ma non parlare mai
di questa cosa a tua madre.
283
00:15:06,155 --> 00:15:08,449
Quella donna è già mezza morta
a causa vostra.
284
00:15:08,532 --> 00:15:11,160
E questo le darebbe il colpo di grazia,
hai capito?
285
00:15:11,243 --> 00:15:12,620
Va bene.
286
00:15:12,703 --> 00:15:14,330
Posso ancora fare il poliziotto?
287
00:15:14,413 --> 00:15:17,625
Solo se giuri di arrestarmi
e mettermi nel braccio della morte.
288
00:15:22,296 --> 00:15:26,467
Sbrigati! I KitKat si stanno sciogliendo
e sembrano merda.
289
00:15:28,844 --> 00:15:31,347
Smokey, ricordi
che ci siamo visti a settembre...
290
00:15:31,430 --> 00:15:34,850
Chiamami Dio Nero.
291
00:15:34,934 --> 00:15:36,477
Sì, Dio Nero.
292
00:15:36,560 --> 00:15:39,063
E io ti chiamerò Larry.
293
00:15:43,567 --> 00:15:44,860
Allora, dov'è Nuber?
294
00:15:44,944 --> 00:15:46,153
Vuoi dire Larry?
295
00:15:46,236 --> 00:15:49,365
Sì, ha deciso di lasciare Smokey
e tornare a scuola,
296
00:15:49,448 --> 00:15:52,076
dove gli riempiono il cervello
di cose da libri.
297
00:15:52,159 --> 00:15:54,495
In biblioteca ci si va
per lavare i calzini.
298
00:15:54,578 --> 00:15:57,414
Allora, cos'è questa storia
che passi tutto il tempo
299
00:15:57,498 --> 00:15:59,541
a piangere su una bianca mediocre?
300
00:15:59,625 --> 00:16:01,293
Si chiama Alice e...
301
00:16:01,377 --> 00:16:05,255
Chiudi il becco!
Era una domanda retorica, coglione.
302
00:16:05,339 --> 00:16:08,676
Voi Murphy venite sempre da me
con i vostri problemi del cazzo.
303
00:16:08,759 --> 00:16:12,471
"Mio padre è morto
e mi ha lasciato una chiave misteriosa."
304
00:16:12,554 --> 00:16:14,723
"Una ragazza mi ha mollato."
305
00:16:14,807 --> 00:16:18,018
"Amy ha avuto il ruolo di protagonista
nella recita scolastica."
306
00:16:18,602 --> 00:16:21,563
Non sapete un cazzo dei problemi veri.
307
00:16:21,647 --> 00:16:26,276
Da stamattina,
ho 14 dollari in tutto. In moneta.
308
00:16:26,360 --> 00:16:30,823
Ho un grillo nell'orecchio
e sto per perdere un piede.
309
00:16:30,906 --> 00:16:33,993
Non per il diabete,
ma per il gioco d'azzardo.
310
00:16:34,076 --> 00:16:37,204
Ma peggio per loro,
il mio piede è morto da anni.
311
00:16:37,287 --> 00:16:38,539
Per via del diabete.
312
00:16:38,622 --> 00:16:41,959
Quindi non parlarmi
dei tuoi cazzo di problemi. Chiaro?
313
00:16:42,042 --> 00:16:43,669
Sì, Dio Nero.
314
00:16:43,752 --> 00:16:47,214
Hai troppo tempo libero
per pensare a queste stronzate.
315
00:16:47,297 --> 00:16:48,549
La cosa finisce oggi.
316
00:16:48,632 --> 00:16:52,636
Nelle prossime nove ore,
più una sosta per pisciare non retribuita,
317
00:16:52,720 --> 00:16:54,054
io ti piegherò.
318
00:16:54,138 --> 00:16:56,223
Quando devi caricare
10.000 gomme stantie
319
00:16:56,306 --> 00:16:58,559
non hai tempo di pensare alle ragazze!
320
00:17:00,644 --> 00:17:03,647
Non lo so. Era così perfetta.
321
00:17:03,731 --> 00:17:06,900
Mi faceva sentire felice,
le piaceva il mio giubbotto.
322
00:17:06,984 --> 00:17:09,945
Ha ispirato la mia musica migliore.
323
00:17:10,904 --> 00:17:12,322
Le ho dedicato una canzone.
324
00:17:13,532 --> 00:17:17,828
Alice, ci sono mille motivi
325
00:17:17,911 --> 00:17:20,748
Per cui non ti dimenticherò mai
326
00:17:20,831 --> 00:17:22,291
Uno, i capelli
327
00:17:23,042 --> 00:17:25,377
Due, la faccia
328
00:17:25,461 --> 00:17:28,922
Tre, le tette
329
00:17:29,006 --> 00:17:31,216
Quattro, i capezzoli
330
00:17:32,301 --> 00:17:33,385
Com'è andata?
331
00:17:34,053 --> 00:17:36,013
Non chiedermelo. E a te?
332
00:17:36,096 --> 00:17:37,181
Uguale.
333
00:17:38,015 --> 00:17:41,685
Cinquecento quattordici,
le pieghe dei gomiti
334
00:17:41,769 --> 00:17:44,313
Cinquecento quindici...
335
00:17:46,440 --> 00:17:49,026
Kevin, mi dispiace tanto!
336
00:17:49,943 --> 00:17:52,321
Questo mondo è fatto solo di dolore.
337
00:17:52,404 --> 00:17:54,740
Nessuno dovrebbe soffrire così!
338
00:17:54,823 --> 00:17:58,118
E io invece faccio fare altri figli.
339
00:17:59,036 --> 00:18:00,954
Sono un mostro!
340
00:18:05,667 --> 00:18:07,127
È bravo ad ascoltare.
341
00:18:09,129 --> 00:18:13,258
Chi lo sapeva che stare vicini ai figli
può essere così estenuante?
342
00:18:15,010 --> 00:18:18,388
Non so cosa fare. Io...
Cosa fai?
343
00:18:18,472 --> 00:18:21,100
- Niente. Guardo il letto.
- Cos'ha?
344
00:18:21,183 --> 00:18:25,354
È un po' incrinato. Forse dovremmo
mettere dei bagagli qui sotto.
345
00:18:25,437 --> 00:18:29,149
Filo spinato, una trappola per orsi,
per riempire tutto lo spazio.
346
00:18:29,233 --> 00:18:31,151
- Stai bene?
- No.
347
00:18:31,235 --> 00:18:33,403
Quei fottuti ragazzini
mi stanno esaurendo.
348
00:18:33,487 --> 00:18:36,949
- Stanno diventando grandi.
- Sì. E la cosa non mi piace.
349
00:18:37,032 --> 00:18:40,160
- Cosa facciamo ora?
- Potremmo bere di più.
350
00:18:40,244 --> 00:18:44,957
Dico sul serio. Non ne posso più.
Cosa facciamo?
351
00:18:45,040 --> 00:18:46,250
Non lo so.
352
00:18:46,333 --> 00:18:50,546
Abbiamo provato con la chiesa,
la polizia e un nero urlante.
353
00:18:50,629 --> 00:18:52,131
Abbiamo fatto tutto il possibile.
354
00:18:53,257 --> 00:18:57,803
Potremmo fare qualcosa di bello?
355
00:18:57,886 --> 00:19:01,265
- Penseranno di essersela cavata.
- Frank, è così.
356
00:19:02,933 --> 00:19:03,851
I MURPHY
357
00:19:08,438 --> 00:19:09,565
Merda.
358
00:19:09,648 --> 00:19:11,567
Bowling di merda.
359
00:19:11,650 --> 00:19:12,943
Niente male.
360
00:19:13,026 --> 00:19:15,028
Vediamo come siamo andati tutti.
361
00:19:15,112 --> 00:19:17,197
Sue, tu hai 142 punti.
362
00:19:17,281 --> 00:19:21,493
Papà, 228 punti. Grazie mille.
363
00:19:22,286 --> 00:19:25,164
Bill, 60. Maureen, 61.
364
00:19:25,247 --> 00:19:26,123
Kevin...
365
00:19:26,915 --> 00:19:27,749
Zero.
366
00:19:28,500 --> 00:19:31,587
Lo stesso punteggio di nonno Bill.
E lui è morto.
367
00:19:31,670 --> 00:19:34,631
Ho visto gente cieca e senza braccia
fare meglio di te.
368
00:19:34,715 --> 00:19:37,467
Sì, ma non stanno patendo
la mia sofferenza emotiva!
369
00:19:37,551 --> 00:19:38,594
Oh, Alice!
370
00:19:38,677 --> 00:19:41,013
- Kevin non ha la ragazza.
- Toccami il pisello.
371
00:19:41,096 --> 00:19:41,930
State zitti!
372
00:19:42,014 --> 00:19:46,351
Lasciate in pace Kevin.
Sta soffrendo, ok?
373
00:19:46,435 --> 00:19:48,770
E voi siete i suoi fratelli,
agite come tali.
374
00:19:50,606 --> 00:19:53,859
Facciamo un'altra partita.
Comincia tu, Maureen.
375
00:19:53,942 --> 00:19:56,612
- Posso andare in sala giochi?
- Anch'io?
376
00:19:56,695 --> 00:19:58,488
Hanno un nuovo videogioco fichissimo.
377
00:19:58,572 --> 00:20:00,490
Va bene. Ecco qua.
378
00:20:00,574 --> 00:20:04,453
Ho speso un dollaro e 50 per le scarpe
e ve ne andate in sala giochi.
379
00:20:04,536 --> 00:20:07,372
Vado con loro per vedere
che non violino altre leggi.
380
00:20:07,456 --> 00:20:08,457
Bene!
381
00:20:09,958 --> 00:20:12,544
- Grazie per avermi difeso.
- Sono tuo padre.
382
00:20:12,628 --> 00:20:15,714
Sì, beh, grazie.
Devo per forza giocare a bowling?
383
00:20:15,797 --> 00:20:19,301
Sì. Vediamo se riusciamo
a battere i tuoi zero punti.
384
00:20:19,384 --> 00:20:22,930
Devi togliere i preservativi
dal distributore?
385
00:20:23,013 --> 00:20:27,768
Sì, potrebbero avere qualcosa che non va,
per qualche motivo.
386
00:20:27,851 --> 00:20:30,604
Ehi! Hai comprato i preservativi da lì?
387
00:20:30,687 --> 00:20:32,439
Ridammeli! Meglio non usarli.
388
00:20:32,522 --> 00:20:35,275
- Sento un grillo?
- Io non sento altro.
389
00:20:40,072 --> 00:20:43,659
- Questo non conta niente?
- Mi hai fatto perdere 100 dollari!
390
00:20:43,742 --> 00:20:48,038
Scusa. È la prima volta che gioca
ed è un incapace. Non succederà più.
391
00:20:48,121 --> 00:20:49,289
Grazie tante.
392
00:20:49,373 --> 00:20:50,958
Ti ho salvato la vita.
393
00:20:51,041 --> 00:20:52,918
Ti serve una palla più pesante. Aspetta.
394
00:21:01,301 --> 00:21:04,596
Usa questa, vedrai che farai strike.
395
00:21:05,889 --> 00:21:08,267
Questa palla viene da...
396
00:21:08,350 --> 00:21:10,602
Quella rastrelliera.
Ce n'è una montagna.
397
00:21:14,690 --> 00:21:18,443
Ne ho preso uno! Quello piccolo
nell'angolo! Il birillo mignolo.
398
00:21:18,527 --> 00:21:20,654
Sì, è così. Complimenti, figliolo.
399
00:21:20,737 --> 00:21:24,741
Buttarne giù uno è più difficile
che buttarli giù tutti, no, papà?
400
00:21:24,825 --> 00:21:26,868
Beh, certo.
401
00:21:28,370 --> 00:21:30,914
- Cosa si fa in questo gioco?
- Dei puntini.
402
00:21:30,998 --> 00:21:33,834
- È incredibile!
- Sto cercando di concentrarmi.
403
00:21:33,917 --> 00:21:35,669
Ho preso un puntino gratis.
404
00:21:35,752 --> 00:21:37,963
Wow, sta facendo tantissimi puntini.
405
00:21:38,046 --> 00:21:40,841
Il futuro è un cazzo di miracolo.
406
00:21:40,924 --> 00:21:42,759
Mio figlio ne andrà matto.
407
00:21:44,136 --> 00:21:46,638
Immagino sia bello buttarli giù tutti.
408
00:21:46,722 --> 00:21:48,974
Sì. Chi dice che non sei bravo
in matematica?
409
00:21:52,686 --> 00:21:54,980
- Che c'è?
- Niente.
410
00:21:55,063 --> 00:21:59,318
Senti, come stai? Come sta Kevin?
411
00:21:59,401 --> 00:22:01,862
Ogni volta che cerchiamo
di parlare così,
412
00:22:01,945 --> 00:22:03,739
finiamo per litigare.
413
00:22:03,822 --> 00:22:06,867
Lo so, ma è perché siamo molto simili.
414
00:22:08,201 --> 00:22:10,120
Lo so, che sfiga!
415
00:22:12,414 --> 00:22:16,918
Sono cresciuto incasinato
per colpa di mio padre,
416
00:22:17,002 --> 00:22:19,046
ma non voglio fare lo stesso con te.
417
00:22:19,129 --> 00:22:22,382
Wow, non hai mai detto
una cosa del genere.
418
00:22:22,466 --> 00:22:26,720
Lo so. Quando sei padre,
non vuoi ammettere di essere umano.
419
00:22:26,803 --> 00:22:30,891
So che voi ragazzi mi considerate
una specie di superman.
420
00:22:30,974 --> 00:22:32,517
- Un cattivo.
- Cosa?
421
00:22:32,601 --> 00:22:33,560
Niente.
422
00:22:33,643 --> 00:22:36,772
Non voglio che succeda
come tra me e mio padre
423
00:22:36,855 --> 00:22:40,025
e che passino gli anni
senza cercare di fare pace.
424
00:22:40,108 --> 00:22:42,986
Ecco perché ogni tanto
voglio parlare con te.
425
00:22:43,070 --> 00:22:45,781
So che stai male per via di Alice.
426
00:22:45,864 --> 00:22:47,657
Solo quando penso a lei.
427
00:22:47,741 --> 00:22:50,827
E tutto il resto del tempo, in realtà.
428
00:22:51,495 --> 00:22:53,997
Non sarà facile dimenticarla.
429
00:22:54,081 --> 00:22:55,624
Certo, lo capisco.
430
00:22:55,707 --> 00:22:58,168
Mi dispiace non averlo capito subito.
431
00:22:58,251 --> 00:22:59,836
La credevo una cottarella.
432
00:22:59,920 --> 00:23:02,839
Quello tra me e Alice
era un amore cotto a puntino!
433
00:23:02,923 --> 00:23:04,132
Lo so.
434
00:23:04,216 --> 00:23:06,885
Facevamo cose
che causerebbero un incendio.
435
00:23:06,968 --> 00:23:08,095
Capisco.
436
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
Questo forse ti sorprenderà,
437
00:23:11,515 --> 00:23:14,017
ma non sei il primo al mondo
a sentirsi così.
438
00:23:14,101 --> 00:23:18,063
Alla tua età, ero innamorato perso
di una bellissima bionda.
439
00:23:18,146 --> 00:23:21,400
Anche se impazzivo per lei,
mi ha mollato.
440
00:23:21,483 --> 00:23:22,401
La mamma?
441
00:23:22,484 --> 00:23:26,154
No, non parlo della mamma.
Era Phyllis Hibberman.
442
00:23:26,238 --> 00:23:28,824
Hai avuto una ragazza prima di mamma?
443
00:23:29,866 --> 00:23:32,536
- Era carina?
- Era uno schianto.
444
00:23:32,619 --> 00:23:34,287
Era la fine del mondo.
445
00:23:37,124 --> 00:23:39,876
Non bella come tua madre. Ma sì.
446
00:23:39,960 --> 00:23:43,338
Comunque, dopo che mi ha lasciato,
sono stato malissimo.
447
00:23:43,422 --> 00:23:45,549
Credevo di morire senza di lei.
448
00:23:45,632 --> 00:23:50,595
Ho provato di tutto per riconquistarla,
ma si è messa con Jack Draski,
449
00:23:50,679 --> 00:23:52,973
si sono sposati
e trasferiti in Rhode Island.
450
00:23:53,056 --> 00:23:56,101
Ma dopo un po' ho superato la cosa.
451
00:23:57,185 --> 00:23:59,729
E poi ho conosciuto tua madre.
Beccati questa, Phyllis.
452
00:23:59,813 --> 00:24:02,107
Tu e la mamma state insieme da allora?
453
00:24:02,190 --> 00:24:04,067
No, abbiamo avuto i nostri alti e bassi.
454
00:24:04,151 --> 00:24:06,111
Nel '58, abbiamo litigato di brutto.
455
00:24:06,194 --> 00:24:09,448
Perché volevo fare il corso di pilota
prima che finisse il college.
456
00:24:09,531 --> 00:24:10,824
Ci siamo lasciati per un po'.
457
00:24:10,907 --> 00:24:12,951
Ci siamo presi del tempo per calmarci.
458
00:24:13,034 --> 00:24:16,204
Poi ci siamo rimessi insieme
ed era ancora meglio di prima
459
00:24:16,288 --> 00:24:18,165
perché eravamo fatti l'uno per l'altra.
460
00:24:18,248 --> 00:24:19,249
Poi cosa è successo?
461
00:24:19,332 --> 00:24:21,918
Beh, sei arrivato tu.
462
00:24:22,586 --> 00:24:24,838
E il resto, come si suol dire, è storia.
463
00:24:24,921 --> 00:24:29,885
Quindi dovrei smettere di rincorrere Alice
e stare tranquillo.
464
00:24:29,968 --> 00:24:32,637
Se è destino che stiamo insieme,
succederà.
465
00:24:32,721 --> 00:24:36,266
Già. E se non è destino,
non succederà e starai bene.
466
00:24:36,349 --> 00:24:38,310
Quindi non ti preoccupare.
467
00:24:38,393 --> 00:24:41,813
E non parlare a tua madre
di Phyllis Hibberman. È sua cugina.
468
00:24:41,897 --> 00:24:46,902
Potevo diventare un venditore di stereo,
vivere a Miami,
469
00:24:47,611 --> 00:24:51,948
con la camicia aperta fino all'ombelico,
a bere mojito
470
00:24:52,032 --> 00:24:55,035
e scopare rifugiate cubane ogni sera.
471
00:24:55,118 --> 00:25:00,165
Invece no, dovevo "fare felice la mamma
e diventare un uomo di Dio".
472
00:25:01,583 --> 00:25:03,126
Ciao, Maureen.
473
00:25:03,210 --> 00:25:06,588
Salve, Padre Pat.
I preti possono bere?
474
00:25:06,671 --> 00:25:09,049
È l'unica cosa che possiamo fare.
475
00:25:09,132 --> 00:25:12,802
Bisogna avere fede e credere
che le cose andranno bene, no?
476
00:25:12,886 --> 00:25:14,262
Insomma, bisogna.
477
00:25:14,346 --> 00:25:15,847
Hai ragione. Faccio così.
478
00:25:15,931 --> 00:25:17,891
- Hai ancora la tua fede?
- No.
479
00:25:19,267 --> 00:25:22,354
Ma tu sei simpatico
e non voglio vederti triste.
480
00:25:22,437 --> 00:25:26,983
- C'è gente che ha bisogno di te.
- Come le cubane a Miami?
481
00:25:27,067 --> 00:25:28,235
Certo.
482
00:25:29,027 --> 00:25:30,070
Amen.
483
00:25:33,365 --> 00:25:36,076
Un doppio whisky, grazie.
Con un cubetto di ghiaccio.
484
00:25:36,159 --> 00:25:38,119
E niente dita nel bicchiere, stavolta.
485
00:25:38,203 --> 00:25:39,704
Fregato!
486
00:25:40,372 --> 00:25:42,916
Hai il fanalino rotto, farabutto!
487
00:25:42,999 --> 00:25:46,253
Guarda i nostri figli. Sono a posto.
488
00:25:46,336 --> 00:25:49,422
Sì, non sono delinquenti,
hanno solo fatto degli errori.
489
00:25:49,506 --> 00:25:52,175
Gli serviva solo
un po' di tempo in famiglia.
490
00:25:52,259 --> 00:25:54,844
Già. Dopo tutta la fatica
che abbiamo fatto oggi,
491
00:25:54,928 --> 00:25:56,930
chi avrebbe detto
che bastava il bowling?
492
00:25:57,013 --> 00:25:59,057
Io, visto che è stata una mia idea.
493
00:26:01,560 --> 00:26:05,188
A proposito di famiglia, voglio invitare
mia madre e mia sorella a Natale.
494
00:26:05,272 --> 00:26:07,607
Wow, sei ubriaco sul serio.
495
00:26:08,608 --> 00:26:10,360
Lo so.
496
00:26:10,443 --> 00:26:11,778
Sono tremende!
497
00:26:11,861 --> 00:26:13,989
E io voglio invitare Louis.
498
00:26:14,072 --> 00:26:16,741
Sì, esageriamo!
499
00:26:17,367 --> 00:26:21,079
- Ma non quello stronzo di tuo padre.
- Sono sbronza, non stordita.
500
00:26:22,455 --> 00:26:26,334
Sarà divertente, basterà
comprare un sacco di roba da bere.
501
00:26:26,960 --> 00:26:28,086
A proposito di bere...
502
00:26:28,169 --> 00:26:32,549
È ora di fare la pipì
Il vecchio Frankie deve fare la pipì
503
00:26:37,512 --> 00:26:38,847
Oh, cazzo.
504
00:26:38,930 --> 00:26:41,308
Cosa fai, Frankie Boy?
505
00:26:41,391 --> 00:26:43,310
No, allontanati.
506
00:26:46,980 --> 00:26:49,524
Giuro che è l'ultima volta.
507
00:26:50,692 --> 00:26:52,444
Sicuramente non entra.
508
00:26:53,945 --> 00:26:55,363
Oh, merda.
509
00:26:55,447 --> 00:26:58,241
Accidenti,
non c'è niente lì dentro, Frank.
510
00:26:58,325 --> 00:27:00,702
Sarà vuoto, sfigato del cazzo.
511
00:27:06,916 --> 00:27:08,418
Oh, mio Dio.
512
00:27:11,463 --> 00:27:13,840
Porca troia, c'è un sacco di roba.
513
00:27:15,133 --> 00:27:19,304
Ti ho trovato, figlio di puttana.
514
00:27:19,846 --> 00:27:23,058
Papà, ho fatto un punteggio alto!
Vieni a vedere.
515
00:27:23,141 --> 00:27:26,186
Non mi disturbare, tesoro.
Papà è con la sua famiglia.
516
00:27:30,065 --> 00:27:32,067
{\an8}IN MEMORIA DI
MICHAEL K. WILLIAMS
517
00:28:01,096 --> 00:28:03,098
Sottotitoli: Claudia Lonardi