1 00:00:06,381 --> 00:00:11,261 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:12,345 --> 00:00:14,556 Da. Užasno. Nema opravdanja. 3 00:00:15,473 --> 00:00:19,227 Ne. Nismo tako odgajali djecu. 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,731 Obećavam vam, itekako će platiti. 5 00:00:23,857 --> 00:00:24,858 Hvala. 6 00:00:26,234 --> 00:00:28,236 Želi li tko pogađati tko je to? 7 00:00:28,319 --> 00:00:29,487 Groblje? 8 00:00:29,571 --> 00:00:30,572 Pogađaj ponovno. 9 00:00:30,655 --> 00:00:32,032 Predsjednik Izraela? 10 00:00:32,115 --> 00:00:33,366 Pogrešan broj? 11 00:00:34,325 --> 00:00:35,660 Majka devetogodišnjaka 12 00:00:36,161 --> 00:00:41,666 koju zanima zašto mi je na licu bila projicirana golema kitopsina. 13 00:00:45,128 --> 00:00:48,339 Čovječe, propustio sam jedino što bi me razveselilo. 14 00:00:48,423 --> 00:00:50,300 Radili su to u tatinom uredu. 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,096 Kitopsina. 16 00:00:55,680 --> 00:00:56,723 Dosta sranja! 17 00:00:57,223 --> 00:00:58,808 -Oprosti, mama. -Dobro. 18 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Koji je to kurac bio?! 19 00:01:00,351 --> 00:01:01,895 Zašto se bojite nje? 20 00:01:01,978 --> 00:01:05,023 Ja sam taj koji stalno viče zbog svake sitnice! 21 00:01:05,106 --> 00:01:07,442 Svi troje krenuli ste krivim putem, 22 00:01:07,525 --> 00:01:09,986 ali od danas vas vraćamo na pravi! 23 00:01:10,070 --> 00:01:12,864 Maureen, ti i tvoje urokljivo oko idete sa mnom. 24 00:01:12,947 --> 00:01:14,491 Bille, tvoje je dupe moje. 25 00:01:15,533 --> 00:01:17,660 Tko će mene dovesti u red? Pas? 26 00:01:17,744 --> 00:01:18,912 Da bar. 27 00:01:20,955 --> 00:01:24,125 Uđi u moj slatki kombi, idemo u pakao! 28 00:01:27,212 --> 00:01:29,380 Tata, ne, molim te. Bojim ga se. 29 00:01:29,464 --> 00:01:33,551 A ja se tebe ne bojim, dugokosi vještičji govnaru? Ulazi! 30 00:01:34,219 --> 00:01:36,930 Morat ćeš trčati kao skitnica koja lovi vlak 31 00:01:37,013 --> 00:01:39,099 jer mi kočnice cure više od kite. 32 00:01:39,182 --> 00:01:42,519 Zašto si me pustio u New Orleans, Frank Murphy? 33 00:01:57,075 --> 00:01:59,828 {\an8}POZIV U VOJSKU 34 00:02:09,212 --> 00:02:10,463 OPOMENA 35 00:02:31,359 --> 00:02:34,904 Požuri se! Sve će mi se čokoladice pretvoriti u govnoladice! 36 00:02:34,988 --> 00:02:37,490 Idemo, kapetane Pornićkoviću. 37 00:02:37,574 --> 00:02:38,867 Kamo idemo? 38 00:02:38,950 --> 00:02:40,118 Vodim te u crkvu. 39 00:02:40,201 --> 00:02:44,622 {\an8}Velečasni Pat razgovarat će s tobom o opsjednutosti jezivim i okultnim. 40 00:02:44,706 --> 00:02:48,209 Asmodeje, prinče demona, spasi me od… 41 00:02:48,293 --> 00:02:49,294 Dosta demona! 42 00:02:50,879 --> 00:02:52,672 SAWITZKI I SIN 43 00:02:52,755 --> 00:02:55,133 {\an8}-Tata se slaže? -Itekako. 44 00:02:55,216 --> 00:03:00,096 {\an8}Ali kaže da je crkva 58 minuta sranja i dvije minute žicanja. 45 00:03:00,180 --> 00:03:04,309 {\an8}Prije nego što mu je kći počela trčati po groblju da oživi mrtvace. 46 00:03:06,019 --> 00:03:07,520 Loše si postupila 47 00:03:08,021 --> 00:03:11,024 i velečasni Pat ozbiljno će razgovarati s tobom. 48 00:03:11,524 --> 00:03:14,027 {\an8}Hej ! Isusom ga zovemo 49 00:03:14,527 --> 00:03:16,738 {\an8}A kad kihnemo 50 00:03:16,821 --> 00:03:19,073 {\an8}Nazdravlje kažemo 51 00:03:19,157 --> 00:03:21,409 {\an8}Da bolest ne uhvatimo 52 00:03:21,492 --> 00:03:24,412 {\an8}Beatlesi su rekli da su slavniji od Isusa, 53 00:03:24,913 --> 00:03:28,333 {\an8}pa ih je Bog kaznio s Yoko Ono. 54 00:03:28,416 --> 00:03:32,086 {\an8}Hej ! Ovaj će te Bog utopiti u moru ! 55 00:03:32,170 --> 00:03:33,254 {\an8}Idemo, svi ! 56 00:03:33,338 --> 00:03:35,381 {\an8}Hvala što ste primili Maureen. 57 00:03:35,465 --> 00:03:37,592 {\an8}Najviše na svijetu volim 58 00:03:37,675 --> 00:03:40,303 {\an8}razgovarati o našem Gospodinu s mladima. 59 00:03:41,095 --> 00:03:42,639 To i pržene lignje. 60 00:03:42,722 --> 00:03:45,141 Samo krugove. Ne one migoljave dijelove. 61 00:03:45,225 --> 00:03:46,559 Bit ću na klupi. 62 00:03:46,643 --> 00:03:47,936 A ti, slušaj! 63 00:03:49,354 --> 00:03:51,606 {\an8}Dakle, Maureen. 64 00:03:51,689 --> 00:03:56,319 {\an8}Uzrujao sam se kad mi je tvoja mama rekla što si sinoć radila na groblju. 65 00:03:56,819 --> 00:04:00,448 Vještičarenje je grijeh, a vještice su zle. 66 00:04:01,241 --> 00:04:02,742 Bog nam to pokazuje 67 00:04:02,825 --> 00:04:07,247 tako što im je stavio bradavice na nos i prokleo ih moći letenja. 68 00:04:07,330 --> 00:04:08,498 Razumiješ? 69 00:04:08,581 --> 00:04:09,666 Valjda. 70 00:04:09,749 --> 00:04:11,334 Ovo je božićno doba. 71 00:04:11,417 --> 00:04:13,795 Trebala bi razmišljati o malom Isusu 72 00:04:13,878 --> 00:04:18,341 koji je došao na Zemlju da nas spasi od grijeha umirući na križu. 73 00:04:18,424 --> 00:04:20,510 Dakle, bit Božića je smrt? 74 00:04:20,593 --> 00:04:22,595 Ne, to je Uskrs. 75 00:04:23,096 --> 00:04:25,640 Zapravo, time slavimo mučenje i ubojstvo, 76 00:04:25,723 --> 00:04:28,142 zato dodajemo Zeku i čokoladna jaja. 77 00:04:28,226 --> 00:04:29,394 Da ga razvedrimo. 78 00:04:29,477 --> 00:04:32,355 I prisjećamo se Isusove žrtve na križu 79 00:04:32,438 --> 00:04:35,316 tako što konzumiramo njegovo tijelo i krv. 80 00:04:35,400 --> 00:04:36,859 Pijete krv? 81 00:04:36,943 --> 00:04:39,362 To je vino s popustom. 82 00:04:39,445 --> 00:04:42,031 -Nije to prava krv. -Jest! 83 00:04:42,991 --> 00:04:44,701 Pa, baš i nije. 84 00:04:44,784 --> 00:04:48,621 Na svakoj misi kažeš da je to Kristova krv! 85 00:04:48,705 --> 00:04:50,373 To je metafora, glupsone! 86 00:04:50,456 --> 00:04:54,294 Vino transupstancijacijom postaje Kristova krv! 87 00:04:54,377 --> 00:04:55,962 To nema smisla. 88 00:04:56,045 --> 00:04:59,257 I ne treba imati smisla, to je religija! 89 00:04:59,340 --> 00:05:01,217 Moraš vjerovati svećeniku! 90 00:05:01,301 --> 00:05:05,305 Kao kad mi je velečasni Brown rekao da mi nedjeljom namješta halju. 91 00:05:05,388 --> 00:05:08,308 Velečasni Brown premješten je u Albuquerque. 92 00:05:08,391 --> 00:05:13,771 Smatrali smo da će mu život u manje naseljenoj državi ublažiti porive. 93 00:05:14,522 --> 00:05:18,609 Dakle, Maureen, vratimo se čudu Isusova rođenja. 94 00:05:18,693 --> 00:05:22,905 Hoćemo li zanemariti činjenicu da to zapravo nije Kristova krv? 95 00:05:22,989 --> 00:05:25,366 To je jedan od temelja naše Crkve! 96 00:05:25,450 --> 00:05:30,204 Kao što je Isus rođen bezgrešnim začećem Marije Magdalene. 97 00:05:30,288 --> 00:05:31,372 Samo Marije. 98 00:05:31,456 --> 00:05:33,374 To sam rekao, Marije Magdalene. 99 00:05:33,458 --> 00:05:36,252 Ne! Isusova mama bila je Djevica Marija. 100 00:05:36,336 --> 00:05:40,465 Mariju Magdalenu mogli su ševiti kad god je htjela. Zar ne, velečasni? 101 00:05:41,049 --> 00:05:44,802 Pa, bez tog prostog jezika, da. 102 00:05:44,886 --> 00:05:48,848 Bezgrešno začeće govori o tome da se Marija rodila bezgrešna, 103 00:05:48,931 --> 00:05:51,642 a ne da je začela po Duhu Svetome 104 00:05:51,726 --> 00:05:53,144 i ostala djevica. 105 00:05:53,227 --> 00:05:55,521 Gdje to piše, Sama Hilla mi? 106 00:05:55,605 --> 00:05:57,231 Jednostavno je! 107 00:05:58,024 --> 00:06:00,151 Bog nam je svima otac. 108 00:06:00,234 --> 00:06:04,572 Dakle, on je Marijin otac i Isusov otac. 109 00:06:04,655 --> 00:06:07,700 Isus je dio Svetoga Trojstva, 110 00:06:07,784 --> 00:06:11,037 što znači da je on Bog i sin Božji! 111 00:06:11,120 --> 00:06:13,456 Isus se seksao sa samim sobom? 112 00:06:13,539 --> 00:06:15,792 Nitko nije bludničio ni s kime! 113 00:06:15,875 --> 00:06:20,171 Bog je duhovno oplodio Mariju, a on joj je i otac. 114 00:06:20,254 --> 00:06:24,801 Njezin sin Isus također je njezin otac i vlastiti otac. 115 00:06:24,884 --> 00:06:27,303 Zvuči kao radnja Kineske četvrti. 116 00:06:27,387 --> 00:06:30,223 Nije Kineska četvrt, prekrasno je! 117 00:06:30,848 --> 00:06:32,100 Spusti halju! 118 00:06:34,352 --> 00:06:37,563 Važno je sljedeće: kako god da se Isus rodio, 119 00:06:37,647 --> 00:06:40,817 rodio se kao naš spasitelj na Božić. 120 00:06:40,900 --> 00:06:43,152 Čitala sam da je rođen u travnju. 121 00:06:43,236 --> 00:06:44,987 -Ma začepi! -Nije! 122 00:06:45,071 --> 00:06:46,406 Vražje dijete! 123 00:06:46,489 --> 00:06:48,533 Nisam ni htjela doći ovamo! 124 00:06:48,616 --> 00:06:50,368 Mama me natjerala! 125 00:06:51,953 --> 00:06:54,956 Mislila sam, ako mogu razgovarati s djedovim duhom, 126 00:06:55,039 --> 00:07:00,044 moj će tata biti sretan i više neću morati biti su-princeza. 127 00:07:00,962 --> 00:07:03,714 Ne želim biti Marty Allen! 128 00:07:03,798 --> 00:07:06,968 U redu je. Ni Marty Allen to ne želi. 129 00:07:07,510 --> 00:07:09,220 Dušo. 130 00:07:09,303 --> 00:07:11,305 Velečasni Pat, što se dogodilo? 131 00:07:11,389 --> 00:07:12,890 Reći ću vam. 132 00:07:12,974 --> 00:07:18,229 Katoličku crkvu, kao i uvijek, progone zbog licemjerja. 133 00:07:18,312 --> 00:07:20,940 Nitko ne dovodi u pitanje slijetanje na Mjesec 134 00:07:21,023 --> 00:07:23,776 jer je to bio Jackov san i Camelot. 135 00:07:23,860 --> 00:07:26,654 A u međuvremenu je taj gad slabih leđa 136 00:07:26,737 --> 00:07:29,115 ševio svaku kurvu koju je našao u bazenu 137 00:07:29,198 --> 00:07:31,200 i nitko to ne dovodi u pitanje! 138 00:07:34,328 --> 00:07:35,455 Ma koga briga? 139 00:07:36,330 --> 00:07:37,665 Idem u šetnju. 140 00:07:39,917 --> 00:07:42,587 Bolje mi je, mamice. Možemo li sad kući? 141 00:07:43,087 --> 00:07:45,214 Mislim da ovdje ne možemo ostati. 142 00:07:47,550 --> 00:07:48,551 Požuri se! 143 00:07:49,218 --> 00:07:50,803 HRANA IZ AUTOMATA 144 00:07:50,887 --> 00:07:52,555 Dosta demona! 145 00:07:52,638 --> 00:07:54,474 Idemo, kapetane Pornićkoviću. 146 00:07:54,557 --> 00:07:57,685 Nije bilo namjerno. Nisam znao da je to pornić. 147 00:07:57,768 --> 00:08:00,480 Koliko je dugo tip morao ševiti onu rupu u zidu 148 00:08:00,563 --> 00:08:01,814 da shvatiš? 149 00:08:03,858 --> 00:08:07,069 Poslužit ću tvojim prijateljima iz policije jezikovu juhu 150 00:08:07,153 --> 00:08:08,654 jer stvaraju delinkventa. 151 00:08:08,738 --> 00:08:11,741 Oni odgovaraju za tebe i nisu uspjeli. 152 00:08:11,824 --> 00:08:14,827 Muškarac mora obaviti ono što mora, inače nije muško. 153 00:08:15,453 --> 00:08:16,913 Koji je ovo kurac?! 154 00:08:16,996 --> 00:08:20,750 Moje novine. Moram ih dostaviti. To je moj posao. 155 00:08:21,959 --> 00:08:23,336 Sranje! 156 00:08:23,419 --> 00:08:26,547 Najnovije vijesti! Morate ih pročitati! 157 00:08:26,631 --> 00:08:29,800 „Nastavlja se nesretan niz nesretne glave obitelji“! 158 00:08:37,058 --> 00:08:38,226 POPUST ZA MAJSTORE 159 00:08:41,979 --> 00:08:44,815 POLICIJSKA POSTAJA 160 00:08:44,899 --> 00:08:49,570 Tata, platit ću ti da me ne sramotiš pred policijom. 161 00:08:49,654 --> 00:08:52,406 Kojim novcem? Ovim koji sam ja zaradio? 162 00:08:52,490 --> 00:08:55,618 Zabrljao si! Promašio si 20 kuća na mojoj ruti! 163 00:08:55,701 --> 00:08:59,121 Šteta, danas neće čitati Marmadukea. 164 00:08:59,205 --> 00:09:00,706 Sažet ću im ja: 165 00:09:00,790 --> 00:09:03,543 skoči u kadu i napravi nered! 166 00:09:03,626 --> 00:09:07,713 To bih pseto prvo uspavao da vodim stripovsku živodernicu! 167 00:09:07,797 --> 00:09:09,757 Njega i pametnjakovića Snoopyja. 168 00:09:09,840 --> 00:09:12,093 Misli da je bolji jer je postao pilot! 169 00:09:12,176 --> 00:09:14,554 Ne možeš letjeti kućicom za pse, idiote! 170 00:09:16,347 --> 00:09:17,181 Dobro, uđimo. 171 00:09:20,184 --> 00:09:22,937 Jeste li vi budale koje su mi iskvarile dijete? 172 00:09:23,020 --> 00:09:27,692 Svi znamo za pornić. Tvoja žena nikako da začepi o tome. 173 00:09:27,775 --> 00:09:30,278 Kriste. Nije mi žena. 174 00:09:30,361 --> 00:09:33,531 Frank, drago mi je što si došao da mi pomogneš. 175 00:09:33,614 --> 00:09:35,449 Phillipe, začepi uši. 176 00:09:35,533 --> 00:09:40,162 Moj je sin vidio grozote! Grozote o kojima govori samo Anthony! 177 00:09:40,246 --> 00:09:42,540 Liži tu prljavu picu! 178 00:09:42,623 --> 00:09:45,751 Rekli smo da to više nećemo izgovarati. 179 00:09:45,835 --> 00:09:48,546 -Seka želi veliku kitu! -Evo ti bombon! 180 00:09:50,464 --> 00:09:54,885 Dobro, ovo smo riješili. Hvala na dolasku i sretan Božić. 181 00:09:54,969 --> 00:09:56,637 Ništa nismo riješili! 182 00:09:57,138 --> 00:10:00,725 Ostavio sam vam sina, a vi ste mu dali pornić! 183 00:10:00,808 --> 00:10:03,144 Phillip je dobio film. Ja svodnički šešir. 184 00:10:03,227 --> 00:10:05,104 Nije me briga što… šešir? 185 00:10:05,187 --> 00:10:07,398 -S rupom od metka. -Svejedno! 186 00:10:07,481 --> 00:10:10,735 Iznevjerili ste te dečke. Što mislite poduzeti? 187 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 A što ti misliš poduzeti? 188 00:10:12,528 --> 00:10:14,614 Pa, ja nešto poduzimam. 189 00:10:15,114 --> 00:10:18,159 Vičem na tebe jer nisi radio svoj posao. 190 00:10:18,242 --> 00:10:22,622 Posao ti je bio da se pobrineš da dobro odgojiš dijete i da poštuje zakon. 191 00:10:22,705 --> 00:10:27,293 Očito je da nisi uspio jer ga ne bi uhitili i poslali k nama. 192 00:10:28,044 --> 00:10:29,337 Ti si mu otac. 193 00:10:29,420 --> 00:10:32,048 Ponašaj se tako, za Boga miloga. 194 00:10:36,177 --> 00:10:38,596 Gotovo je, više ne ideš u policiju. 195 00:10:38,679 --> 00:10:39,639 Dobro. 196 00:10:40,431 --> 00:10:43,601 -Možemo li sad kući? -Upravo to radimo. 197 00:10:43,684 --> 00:10:46,395 Zašto smo onda opet prošli pokraj naše ulice? 198 00:10:49,273 --> 00:10:52,610 Ne bi se dogodilo da čuvaš djecu i ne visiš kod Vica. 199 00:10:53,319 --> 00:10:56,656 Zašto se toliko trudiš pobjeći iz ove kuće? 200 00:10:56,739 --> 00:10:59,450 Moram ti reći da mi je to nerješiva zagonetka. 201 00:10:59,533 --> 00:11:02,244 Ti si nestao da bi se mogao vozati gradom 202 00:11:02,328 --> 00:11:04,997 i tražiti rupu u koju ide tvoj glupi ključ. 203 00:11:05,081 --> 00:11:06,165 Nije glup. 204 00:11:06,916 --> 00:11:09,585 To je predmet i mnogo mi znači. 205 00:11:10,419 --> 00:11:13,339 I da znaš, rupu nisam našao. 206 00:11:13,422 --> 00:11:14,882 -Završio sam. -Dobro. 207 00:11:14,965 --> 00:11:17,468 Sutra ujutro vodim Billa u postaju 208 00:11:17,551 --> 00:11:19,261 da policiji očitam bukvicu! 209 00:11:19,345 --> 00:11:23,349 A onda je krajnje vrijeme da s Billom razgovaraš o seksu. 210 00:11:23,432 --> 00:11:25,768 Ne znam je li to baš nužno. 211 00:11:25,851 --> 00:11:30,106 Frank! Film koji je večeras vidio mogao bi mu ostaviti doživotne traume. 212 00:11:30,189 --> 00:11:33,025 Mora znati da seks nije takav. 213 00:11:34,110 --> 00:11:35,027 Baš mora? 214 00:11:35,111 --> 00:11:37,530 Zašto od buhe praviš slona? 215 00:11:37,613 --> 00:11:39,448 Reci mu što si rekao Kevinu. 216 00:11:39,532 --> 00:11:42,284 Da, riječi kojima sam mu to rekao… 217 00:11:42,368 --> 00:11:44,829 Nisi Kevinu rekao za rode? 218 00:11:44,912 --> 00:11:47,957 Zarađivao sam mu za krov nad glavom, Susan! 219 00:11:48,958 --> 00:11:51,502 Kriste. Ne znam što da kažem. 220 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 Ne može biti tako teško. Kako je tvoj otac rekao tebi? 221 00:11:54,964 --> 00:11:57,341 Žene su vrag, ne pipkaj se, 222 00:11:57,425 --> 00:12:00,386 prestani me gnjaviti i dodaj mi jebeni ključ 223 00:12:00,469 --> 00:12:01,971 da te ne udarim njime! 224 00:12:02,054 --> 00:12:03,347 To je jako zdravo. 225 00:12:03,848 --> 00:12:06,976 To je tvoja odgovornost. Ti si mu otac. 226 00:12:07,059 --> 00:12:10,146 -I vraški sam dobar otac! -Onda ga nemoj iznevjeriti. 227 00:12:12,606 --> 00:12:15,609 -Tata, imaš srčani udar? -Da bar. 228 00:12:17,236 --> 00:12:19,071 Kriste. Idemo. 229 00:12:31,584 --> 00:12:32,585 Dakle, 230 00:12:35,337 --> 00:12:38,257 htio bih s tobom razgovarati o nečemu, Bille. 231 00:12:38,883 --> 00:12:39,842 Williame. 232 00:12:39,925 --> 00:12:42,928 Sjećaš se kad si me pitao što oni psi rade 233 00:12:43,429 --> 00:12:45,890 i rekao sam da jedan nosi drugog na leđima? 234 00:12:45,973 --> 00:12:47,141 Ne. 235 00:12:47,224 --> 00:12:49,769 Dobro, a kad smo bili u centru 236 00:12:49,852 --> 00:12:52,563 i kad si vidio hipike kako se „hrvaju“ u parku? 237 00:12:52,646 --> 00:12:54,273 O čemu govoriš? 238 00:12:54,356 --> 00:12:56,275 Dobro, čuj. 239 00:12:56,358 --> 00:13:00,613 Kad ljudi odrastu, njihova tijela žele raditi određene stvari. 240 00:13:01,113 --> 00:13:02,698 Kao što žele jesti. 241 00:13:02,782 --> 00:13:04,992 I glad sama po sebi nije loša. 242 00:13:05,075 --> 00:13:06,744 Prirodno je 243 00:13:07,787 --> 00:13:09,955 da ti tijelo kaže da želi jesti. 244 00:13:10,039 --> 00:13:11,540 Kako budeš odrastao, 245 00:13:12,041 --> 00:13:15,169 željet ćeš mnogo jesti i to u različita doba. 246 00:13:15,252 --> 00:13:17,171 Znaš, pod tušem, 247 00:13:18,422 --> 00:13:23,260 kad se probudiš na trbuhu, kad vidiš plakat za losion za sunčanje. 248 00:13:23,344 --> 00:13:26,055 -Nisam gladan. -Glad je samo metafora! 249 00:13:26,138 --> 00:13:28,516 -Metafora čega? -Ne znam više! 250 00:13:29,558 --> 00:13:31,101 Daj mi trenutak, može? 251 00:13:33,187 --> 00:13:36,023 Vagina je… ne. 252 00:13:38,484 --> 00:13:41,403 Ženski je tulipan… 253 00:13:41,487 --> 00:13:45,533 Ne grizi se ako ga ne nađeš, nitko nije. Isuse, duboko je zakopan. 254 00:13:49,537 --> 00:13:50,538 Shvaćaš? 255 00:13:51,038 --> 00:13:53,874 Muška stvar i žensko mjesto u isto vrijeme. 256 00:13:54,750 --> 00:13:57,795 I na kraju, vidiš mali otvor na slamci? 257 00:13:58,546 --> 00:14:01,340 Isuse, izvadi kitu i sam skuži! 258 00:14:01,423 --> 00:14:04,802 Tata, u redu je. Ne moraš ovo raditi. 259 00:14:04,885 --> 00:14:07,096 Moram. Ja sam ti otac i… 260 00:14:07,179 --> 00:14:10,182 Ozbiljno. Znam da si živčan zbog toga. 261 00:14:10,266 --> 00:14:13,602 Ne moraš mi sve to govoriti. Već znam. 262 00:14:13,686 --> 00:14:14,603 Ne znaš. 263 00:14:14,687 --> 00:14:17,940 Obični ljude ne rade ono na filmu, sličnije je slamčici. 264 00:14:18,023 --> 00:14:19,859 -Da, znam. -Kako znaš? 265 00:14:19,942 --> 00:14:21,569 Jednostavno znam, dobro? 266 00:14:21,652 --> 00:14:25,406 Vidio sam ljude koji su to radili. Izbliza. 267 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 -O čemu ti to? -Ni o čemu! 268 00:14:27,867 --> 00:14:30,661 Ne vrdaj! Hajde, da čujem! 269 00:14:30,744 --> 00:14:33,747 -Daj zaboravi! -Reci mi! 270 00:14:35,583 --> 00:14:39,336 One noći prošle godine kad sam se ispovraćao po stolu? 271 00:14:39,420 --> 00:14:43,382 Povratio sam jer sam se skrivao pod krevetom kad ste ti i mama… 272 00:14:46,135 --> 00:14:47,261 Ne! 273 00:14:49,430 --> 00:14:53,267 Isuse Kriste! Ne! 274 00:14:57,813 --> 00:15:02,359 Nije me briga što ćeš raditi do kraja života 275 00:15:02,860 --> 00:15:06,071 dok god majci ne spomeneš ni riječ o tome. 276 00:15:06,155 --> 00:15:11,160 Dobro? Ta je žena napola mrtva zbog vas. A ovo bi je strpalo pod zemlju, shvaćaš? 277 00:15:11,243 --> 00:15:12,620 Dobro. 278 00:15:12,703 --> 00:15:14,330 Mogu li biti policajac? 279 00:15:14,413 --> 00:15:17,458 Samo ako obećaš da ćeš me uhititi i osuditi na smrt. 280 00:15:22,338 --> 00:15:26,467 Požuri se! Sve će mi se čokoladice pretvoriti u govnoladice! 281 00:15:28,844 --> 00:15:31,347 Smokey, sjećaš se kad sam te upoznao u rujnu… 282 00:15:31,430 --> 00:15:34,850 Zovi me Crnim Bogom. 283 00:15:34,934 --> 00:15:36,477 Dobro, Crni Bože. 284 00:15:36,560 --> 00:15:39,063 A ja ću tebe zvati Larry. 285 00:15:43,567 --> 00:15:44,860 Gdje je Nuber? 286 00:15:44,944 --> 00:15:46,153 Misliš na Larryja? 287 00:15:46,236 --> 00:15:49,365 Odlučio je napustiti Smokeyja i vratiti se u školu, 288 00:15:49,448 --> 00:15:52,076 gdje ga šopaju knjiškim znanjem. 289 00:15:52,159 --> 00:15:54,495 Knjižnice su za pranje čarapa u sudoperu! 290 00:15:54,578 --> 00:15:59,541 Što to čujem o tome da cijelo vrijeme plačeš zbog neke osrednje bjelkinje? 291 00:15:59,625 --> 00:16:01,293 Zove se Alice i… 292 00:16:01,377 --> 00:16:04,755 Začepi, jebote! To je bilo retoričko pitanje, budalo! 293 00:16:05,339 --> 00:16:08,676 Vi Murphyji uvijek me opterećujete svojim problemima. 294 00:16:08,759 --> 00:16:12,471 „Moj je tata umro i ostavio mi je zagonetan ključ.“ 295 00:16:12,554 --> 00:16:14,723 „Neka me cura nogirala.“ 296 00:16:14,807 --> 00:16:18,018 „Amy je dobila glavnu ulogu u školskoj predstavi.“ 297 00:16:18,602 --> 00:16:21,563 Nemate pojma o stvarnim problemima! 298 00:16:21,647 --> 00:16:26,276 Od jutros imam četrnaest dolara u džepu, u kovanicama. 299 00:16:26,360 --> 00:16:30,823 Cvrčak mi živi u uhu i ostat ću bez stopala. 300 00:16:30,906 --> 00:16:33,993 Ne zbog dijabetesa, nego zbog kockanja. 301 00:16:34,076 --> 00:16:37,204 Ali oni puše jer ga ne osjećam već godinama. 302 00:16:37,287 --> 00:16:38,539 Zbog dijabetesa. 303 00:16:38,622 --> 00:16:41,959 Nemoj mi govoriti o svojim jebenim problemima! Jasno? 304 00:16:42,042 --> 00:16:43,252 Da, Crni Bože. 305 00:16:43,752 --> 00:16:47,256 Imaš previše vremena da razmišljaš o svim svojim sranjima. 306 00:16:47,339 --> 00:16:48,590 To danas završava. 307 00:16:48,674 --> 00:16:52,219 Tijekom sljedećih devet sati i neplaćenog odlaska na pišanje 308 00:16:52,720 --> 00:16:54,054 slomit ću ja tebe. 309 00:16:54,138 --> 00:16:56,223 Kad puniš 10.000 ustajalih loptica, 310 00:16:56,306 --> 00:16:58,559 nemaš vremena razmišljati o curi! 311 00:17:00,644 --> 00:17:03,647 Ne znam. Bila je najsavršenija djevojka. 312 00:17:03,731 --> 00:17:06,900 Zbog nje sam bio sretan. Svidio joj se moj prsluk. 313 00:17:06,984 --> 00:17:09,611 Nadahnula je moju najbolju glazbu. 314 00:17:10,904 --> 00:17:12,322 Napisao sam pjesmu. 315 00:17:13,532 --> 00:17:17,411 Alice, postoji tisuću razloga 316 00:17:17,911 --> 00:17:20,330 Zašto te nikad te neću preboljeti 317 00:17:20,831 --> 00:17:22,291 Prvi, kosa 318 00:17:23,042 --> 00:17:24,960 Drugi, lice 319 00:17:25,461 --> 00:17:28,964 Treći, sise 320 00:17:29,048 --> 00:17:31,216 Četvrti, bradavice 321 00:17:32,301 --> 00:17:33,385 Kako je prošlo? 322 00:17:34,053 --> 00:17:35,596 Ne pitaj. Kod tebe? 323 00:17:36,096 --> 00:17:37,181 Isto. 324 00:17:38,015 --> 00:17:41,685 Petsto i četrnaesti, tvoji laktovi… 325 00:17:41,769 --> 00:17:44,313 Petsto i petnaesti… 326 00:17:46,440 --> 00:17:49,026 Kevine, žao mi je! 327 00:17:50,069 --> 00:17:52,321 Ovaj je svijet pun boli! 328 00:17:52,404 --> 00:17:54,740 Nitko ne bi trebao trpjeti ovaj život! 329 00:17:54,823 --> 00:17:58,118 A ja pravim još djece! 330 00:17:59,036 --> 00:18:00,954 Ja sam čudovište! 331 00:18:05,667 --> 00:18:07,127 Bogme zna slušati. 332 00:18:09,129 --> 00:18:13,258 Isuse Kriste, tko bi rekao da podrška djeci toliko umara? 333 00:18:15,010 --> 00:18:16,762 Ne znam što da radim, Frank. 334 00:18:17,554 --> 00:18:18,388 Što radiš? 335 00:18:18,472 --> 00:18:21,100 -Ništa. Samo krevet. -Što s njim? 336 00:18:21,183 --> 00:18:22,684 Spušten je. 337 00:18:23,560 --> 00:18:25,354 A da ispod stavimo prtljagu? 338 00:18:25,437 --> 00:18:29,149 Bodljikavu žicu, klopku za medvjede. Nešto da popuni prostor. 339 00:18:29,233 --> 00:18:31,151 -Jesi li dobro? -Nisam. 340 00:18:31,235 --> 00:18:33,403 Jebena me djeca ubijaju! 341 00:18:33,487 --> 00:18:36,949 -Frank, postaju ljudi. -Da, i to mi se ne sviđa. 342 00:18:37,032 --> 00:18:40,160 -Što ćemo sad? -Oboje bismo mogli početi više piti. 343 00:18:40,244 --> 00:18:44,957 Ozbiljno, Frank. Na rubu sam! Što ćemo? 344 00:18:45,040 --> 00:18:46,250 Ne znam. 345 00:18:46,333 --> 00:18:50,587 Isuse, prepustili smo ih crkvi, policiji, drečavom crncu… 346 00:18:50,671 --> 00:18:52,131 Dali smo sve od sebe. 347 00:18:53,298 --> 00:18:55,175 Mogli bismo učiniti nešto… 348 00:18:56,552 --> 00:18:57,803 lijepo. 349 00:18:57,886 --> 00:19:00,931 -Mislit će da su se izvukli. -Frank. Jesu. 350 00:19:02,933 --> 00:19:03,851 MURPHYJEVI 351 00:19:08,438 --> 00:19:09,565 Sranje. 352 00:19:09,648 --> 00:19:11,567 Jebeno kuglanje. 353 00:19:11,650 --> 00:19:12,943 Nije loše. 354 00:19:13,026 --> 00:19:15,028 Da vidimo kakvi smo bili. 355 00:19:15,112 --> 00:19:17,197 Sue, imaš 142. 356 00:19:17,281 --> 00:19:21,493 Tata ima dobrih 228. Hvala lijepa. 357 00:19:22,286 --> 00:19:25,164 Bille, 60. Maureen, 61. 358 00:19:25,247 --> 00:19:26,123 Kevine… 359 00:19:26,915 --> 00:19:27,749 Nula. 360 00:19:28,500 --> 00:19:31,587 Hej, izjednačio si se s djedom Billom, a on je mrtav. 361 00:19:31,670 --> 00:19:34,631 I slijepci bez ruku sruše više. 362 00:19:34,715 --> 00:19:37,467 Da, ali oni ne pate kao ja! 363 00:19:37,551 --> 00:19:38,594 Alice! 364 00:19:38,677 --> 00:19:41,013 -Kevin nema curu! -Dotakni mi kiticu. 365 00:19:41,096 --> 00:19:41,930 Začepite! 366 00:19:42,014 --> 00:19:45,225 Ostavite Kevina na miru. Vidite da pati. 367 00:19:46,018 --> 00:19:48,770 Dobro? Obitelj ste i tako se ponašajte! 368 00:19:50,606 --> 00:19:53,859 U redu, vrijeme za novu partiju! Kreni, Maureen! 369 00:19:53,942 --> 00:19:56,612 -Mogu li se igrati u igraonici? -I ja? 370 00:19:56,695 --> 00:19:58,488 Imaju super novu videoigru. 371 00:19:58,572 --> 00:20:00,490 Dobro. Evo. 372 00:20:00,574 --> 00:20:04,453 Drago mi je što sam platio dolar i pol za cipele za igraonicu. 373 00:20:04,536 --> 00:20:07,372 Idem s njima da ne bi kršili zakon. 374 00:20:07,456 --> 00:20:08,457 To! 375 00:20:09,958 --> 00:20:12,544 -Hvala što si me obranio. -Ta otac sam ti. 376 00:20:12,628 --> 00:20:15,756 Da, hvala. Moram li još kuglati? 377 00:20:15,839 --> 00:20:19,301 Da. Da vidimo možemo li srušiti tvoj nulti rekord. 378 00:20:19,384 --> 00:20:22,930 Želite izvaditi kondome iz automata? 379 00:20:23,013 --> 00:20:27,768 Da, možda su manjkavi. Iz određenog razloga. 380 00:20:27,851 --> 00:20:30,604 Hej! Jesi li kupio kondome? 381 00:20:30,687 --> 00:20:32,439 Vrati ih! Ne želiš ih! 382 00:20:32,522 --> 00:20:34,858 -Čujem li cvrčka? -Ja samo to i čujem! 383 00:20:40,239 --> 00:20:43,659 -Jesam li dobio koji bod? -Izgubio sam sto dolara! 384 00:20:43,742 --> 00:20:48,038 Oprosti, prijatelju! Novi kuglaš, dugogodišnji idiot. Neće se ponoviti. 385 00:20:48,121 --> 00:20:49,289 Baš ti hvala. 386 00:20:49,373 --> 00:20:50,958 Spasio sam ti život. 387 00:20:51,041 --> 00:20:52,918 Treba ti teža kugla. Čekaj. 388 00:20:57,381 --> 00:21:01,218 VELIKI BILL FRANK 389 00:21:01,802 --> 00:21:04,596 Pokušaj s ovom. Sigurno ćeš srušiti sve. 390 00:21:05,889 --> 00:21:08,267 Ta je kugla zapravo… 391 00:21:08,350 --> 00:21:10,602 S te police. Ima ih cijela hrpa. 392 00:21:14,690 --> 00:21:18,443 Hej, srušio sam jedan! Onaj mali u kutu! Mali čunj! 393 00:21:18,527 --> 00:21:20,654 Jesi! Bravo, kompa. 394 00:21:20,737 --> 00:21:24,324 Vjerojatno je teže srušiti samo jedan. Zar ne, tata? 395 00:21:24,825 --> 00:21:26,868 Pa, aha. 396 00:21:28,370 --> 00:21:30,914 -Koja je svrha ove igre? -Praviš točkice. 397 00:21:30,998 --> 00:21:33,834 -Nevjerojatno! -Pokušavam se usredotočiti! 398 00:21:33,917 --> 00:21:35,669 Dobila sam gratis točku! 399 00:21:35,752 --> 00:21:38,005 Napravila je toliko točaka! 400 00:21:38,088 --> 00:21:40,882 Budućnost je jebeno čudo, kad ti kažem. 401 00:21:40,966 --> 00:21:42,759 Moj će mali uživati u tome. 402 00:21:44,136 --> 00:21:46,638 Valjda je fora kad ih sve srušiš. 403 00:21:46,722 --> 00:21:48,974 Da. Tko kaže da ti matematika ne ide? 404 00:21:52,686 --> 00:21:54,354 -Što je? -Ništa. 405 00:21:55,063 --> 00:21:56,064 Čuj, 406 00:21:56,773 --> 00:21:57,691 kako si? 407 00:21:58,358 --> 00:21:59,318 Kako je Kevin? 408 00:21:59,401 --> 00:22:01,862 Svaki put kad pokušamo ovako razgovarati, 409 00:22:01,945 --> 00:22:03,739 posvađamo se. 410 00:22:03,822 --> 00:22:06,867 Znam da je tako. Ali to je zato što smo slični. 411 00:22:08,201 --> 00:22:10,120 Znam, užas! 412 00:22:12,539 --> 00:22:16,918 Slušaj, ispao sam poremećen jer me tata poremetio, 413 00:22:17,002 --> 00:22:19,046 ne želim da i ti budeš poremećen. 414 00:22:19,629 --> 00:22:22,382 Ajme. Dosad nisi rekao takvo što. 415 00:22:22,466 --> 00:22:26,720 Znam. Kad si tata, ne želiš priznati da si čovjek. 416 00:22:26,803 --> 00:22:30,891 Znam da me vi smatrate nekakvim superčovjekom. 417 00:22:30,974 --> 00:22:32,517 -Zlikovcem? -Molim? 418 00:22:32,601 --> 00:22:33,560 Ništa. 419 00:22:33,643 --> 00:22:36,772 Ne želim da budemo kao ja i moj tata, 420 00:22:36,855 --> 00:22:40,025 a onda prođu godine i ne stigneš ništa popraviti. 421 00:22:40,108 --> 00:22:42,402 Zato povremeno želim vidjeti kako si. 422 00:22:43,070 --> 00:22:45,781 Znam da si prilično uzrujan zbog Alice. 423 00:22:45,864 --> 00:22:47,657 Samo kad mislim na nju. 424 00:22:47,741 --> 00:22:50,827 I u bilo kojem drugom trenutku. 425 00:22:51,495 --> 00:22:53,455 Neće je biti lako preboljeti. 426 00:22:54,164 --> 00:22:55,624 Razumijem. 427 00:22:55,707 --> 00:22:59,836 Žao mi je što nisam odmah shvatio. Mislio sam da je to dječja ljubav. 428 00:22:59,920 --> 00:23:02,839 Tata, Alice i ja imali smo pravu odraslu ljubav! 429 00:23:02,923 --> 00:23:04,132 Znam. 430 00:23:04,216 --> 00:23:06,885 Radili smo stvari od kojih bi se ti crvenio. 431 00:23:06,968 --> 00:23:08,095 Shvatio sam. 432 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 Ovo će te možda iznenaditi, 433 00:23:11,515 --> 00:23:13,600 ali nisi prvi koji se tako osjeća. 434 00:23:14,101 --> 00:23:18,063 Kad sam bio tvojih godina, zaljubio sam se u lijepu plavušu. 435 00:23:18,146 --> 00:23:21,358 Iako sam bio lud za njom, ostavila me. 436 00:23:21,441 --> 00:23:22,401 Mama te ostavila? 437 00:23:22,484 --> 00:23:26,154 Ne, ne govorim o mami. Riječ je o Phyllis Hibberman. 438 00:23:26,238 --> 00:23:28,824 Fuj! Imao si curu prije mame? 439 00:23:29,866 --> 00:23:32,536 -Je li bila slatka? -Bila je prekrasna. 440 00:23:32,619 --> 00:23:34,287 Ono, pripremi ruke! 441 00:23:37,124 --> 00:23:39,876 Pa, ne tako lijepa kao tvoja mama. Ali da. 442 00:23:39,960 --> 00:23:43,505 Uglavnom, nakon što je prekinula sa mnom, bio sam sav skrhan. 443 00:23:43,588 --> 00:23:45,590 Mislio sam da ću umrijeti bez nje. 444 00:23:45,674 --> 00:23:50,595 Pokušao sam sve da je vratim, ali počela je izlaziti s Jackom Draskijem, 445 00:23:50,679 --> 00:23:56,101 vjenčali su se i odselili na Rhode Island. No nakon nekog vremena, prebolio sam to. 446 00:23:57,185 --> 00:23:59,729 Onda sam upoznao tvoju mamu. Eto ti, Phyllis. 447 00:23:59,813 --> 00:24:02,107 I ti i mama otad ste zajedno? 448 00:24:02,190 --> 00:24:04,067 Ne, bilo je i prekida. 449 00:24:04,151 --> 00:24:06,111 Gadno smo se posvađali '58. 450 00:24:06,194 --> 00:24:09,030 Prijavio sam se za pilota prije njezine diplome. 451 00:24:10,031 --> 00:24:13,160 Malo smo prekinuli. Iskoristili smo to da se ohladimo. 452 00:24:13,243 --> 00:24:16,204 Onda smo se opet spojili i bilo je bolje nego prije 453 00:24:16,288 --> 00:24:18,165 jer smo znali da nam je suđeno. 454 00:24:18,248 --> 00:24:21,918 -I što se onda dogodilo? -Pa, ti si se dogodio. 455 00:24:22,794 --> 00:24:24,838 A ostalo je, kako kažu, povijest. 456 00:24:24,921 --> 00:24:29,885 Trebao bih prestati naganjati Alice i biti kul 457 00:24:29,968 --> 00:24:32,637 i ako nam je suđeno, bit ćemo skupa. 458 00:24:32,721 --> 00:24:36,266 Da. A ako nije, svejedno ćeš biti dobro. 459 00:24:36,349 --> 00:24:37,893 Stoga se ne brini. 460 00:24:38,393 --> 00:24:41,813 I nemoj reći mami za Phyllis Hibberman. Sestrična joj je. 461 00:24:41,897 --> 00:24:46,902 Mogao sam biti prodavač stereouređaja, živjeti u Miamiju, 462 00:24:47,611 --> 00:24:51,948 košulje otkopčane do pupka piti koktele mojito 463 00:24:52,032 --> 00:24:55,035 i svake večeri tucati kubanske izbjeglice. 464 00:24:55,118 --> 00:25:00,165 Ali ne. Morao sam usrećiti mamu i postati Božji čovjek. 465 00:25:01,583 --> 00:25:03,126 Bok, Maureen. 466 00:25:03,210 --> 00:25:06,588 Bok, velečasni Pat. Smiju li svećenici piti? 467 00:25:06,671 --> 00:25:09,049 To je jedino što smijemo. 468 00:25:09,132 --> 00:25:12,385 Morate vjerovati da će sve biti u redu, zar ne? 469 00:25:12,886 --> 00:25:14,262 Mislim, morate. 470 00:25:14,346 --> 00:25:15,847 Imaš pravo. Da. 471 00:25:15,931 --> 00:25:17,891 -A vjeruješ li ti? -Ne. 472 00:25:19,267 --> 00:25:22,354 Ali dobar ste čovjek i ne želim da budete tužni. 473 00:25:22,437 --> 00:25:23,688 Ljudi vas trebaju. 474 00:25:23,772 --> 00:25:26,441 Misliš na Kubanke u Miamiju? 475 00:25:27,067 --> 00:25:28,235 Naravno. 476 00:25:29,027 --> 00:25:30,070 Amen. 477 00:25:33,365 --> 00:25:36,076 Mogu li dobiti dupli viski? Jedna kocka leda. 478 00:25:36,159 --> 00:25:38,119 I ne umači prste u čašu. 479 00:25:38,203 --> 00:25:39,120 Imam te! 480 00:25:40,372 --> 00:25:42,916 Pokvareno ti je stražnje svjetlo! 481 00:25:42,999 --> 00:25:44,209 Pogledaj našu djecu. 482 00:25:45,043 --> 00:25:46,253 Dobri su oni. 483 00:25:46,336 --> 00:25:49,464 Da. Nisu propaliteti, samo su zabrljali. 484 00:25:49,548 --> 00:25:52,175 Trebalo im je samo malo vremena s obitelji. 485 00:25:52,259 --> 00:25:56,930 Da. Uza sve to današnje „roditeljstvo“, tko bi rekao da je odgovor u kuglani? 486 00:25:57,013 --> 00:25:59,057 Budući da je to moja ideja, ja. 487 00:26:01,560 --> 00:26:05,188 Kad smo kod obitelji, želim pozvati mamu i sestru za Božić. 488 00:26:05,272 --> 00:26:07,190 Čovječe, zbilja si pijan. 489 00:26:08,608 --> 00:26:09,818 Znam. 490 00:26:10,443 --> 00:26:11,778 Znam. Najgori su! 491 00:26:11,861 --> 00:26:13,989 A ja želim pozvati Louisa! 492 00:26:14,072 --> 00:26:16,491 Da! Napunimo kuću! 493 00:26:17,367 --> 00:26:21,079 -Ali ne zovi jebenog oca. -Pijana sam, nemam potres mozga. 494 00:26:22,455 --> 00:26:26,126 Bit će zabavno, sve dok ima punča od jaja. 495 00:26:26,960 --> 00:26:28,086 Kad smo kod jaja… 496 00:26:28,169 --> 00:26:32,549 Vrijeme je da piškim Frankie mora piškiti 497 00:26:37,512 --> 00:26:38,847 Jebote! 498 00:26:38,930 --> 00:26:40,890 Što radiš, Frankie? 499 00:26:41,391 --> 00:26:43,101 Ne. Samo produži. 500 00:26:46,980 --> 00:26:49,524 Dobro, posljednji. Obećavam. 501 00:26:50,692 --> 00:26:52,444 Ali nema šanse da uđe. 502 00:26:53,945 --> 00:26:55,363 Sranje. 503 00:26:55,447 --> 00:26:56,656 Prokletstvo. 504 00:26:56,740 --> 00:26:58,241 Unutra nema ničega. 505 00:26:58,325 --> 00:27:00,702 Bit će prazno, jebeni luzeru. 506 00:27:06,916 --> 00:27:08,001 Bože dragi! 507 00:27:11,504 --> 00:27:13,882 Jebote, ima toliko toga! 508 00:27:15,175 --> 00:27:19,304 Našao sam te, kurvin sine. 509 00:27:19,846 --> 00:27:23,058 Tata, imam najbolji rezultat! Dođi vidjeti! 510 00:27:23,141 --> 00:27:26,186 Ne gnjavi me, dušo. Tata se zabavlja s obitelji. 511 00:28:01,096 --> 00:28:03,556 Prijevod titlova: Željko Radić