1
00:00:06,381 --> 00:00:11,261
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:12,345 --> 00:00:14,556
Da. Užasno. Nema opravdanja.
3
00:00:15,473 --> 00:00:19,227
Ne. Nismo tako odgajali djecu.
4
00:00:20,186 --> 00:00:22,731
Obećavam vam, itekako će platiti.
5
00:00:23,857 --> 00:00:24,858
Hvala.
6
00:00:26,234 --> 00:00:28,236
Želi li tko pogađati tko je to?
7
00:00:28,319 --> 00:00:29,487
Groblje?
8
00:00:29,571 --> 00:00:30,572
Pogađaj ponovno.
9
00:00:30,655 --> 00:00:32,032
Predsjednik Izraela?
10
00:00:32,115 --> 00:00:33,366
Pogrešan broj?
11
00:00:34,325 --> 00:00:35,660
Majka devetogodišnjaka
12
00:00:36,161 --> 00:00:41,666
koju zanima zašto mi je na licu
bila projicirana golema kitopsina.
13
00:00:45,128 --> 00:00:48,339
Čovječe, propustio sam
jedino što bi me razveselilo.
14
00:00:48,423 --> 00:00:50,300
Radili su to u tatinom uredu.
15
00:00:53,803 --> 00:00:55,096
Kitopsina.
16
00:00:55,680 --> 00:00:56,723
Dosta sranja!
17
00:00:57,223 --> 00:00:58,808
-Oprosti, mama.
-Dobro.
18
00:00:58,892 --> 00:01:00,268
Koji je to kurac bio?!
19
00:01:00,351 --> 00:01:01,895
Zašto se bojite nje?
20
00:01:01,978 --> 00:01:05,023
Ja sam taj koji stalno viče
zbog svake sitnice!
21
00:01:05,106 --> 00:01:07,442
Svi troje krenuli ste krivim putem,
22
00:01:07,525 --> 00:01:09,986
ali od danas vas vraćamo na pravi!
23
00:01:10,070 --> 00:01:12,864
Maureen, ti i tvoje
urokljivo oko idete sa mnom.
24
00:01:12,947 --> 00:01:14,491
Bille, tvoje je dupe moje.
25
00:01:15,533 --> 00:01:17,660
Tko će mene dovesti u red? Pas?
26
00:01:17,744 --> 00:01:18,912
Da bar.
27
00:01:20,955 --> 00:01:24,125
Uđi u moj slatki kombi, idemo u pakao!
28
00:01:27,212 --> 00:01:29,380
Tata, ne, molim te. Bojim ga se.
29
00:01:29,464 --> 00:01:33,551
A ja se tebe ne bojim,
dugokosi vještičji govnaru? Ulazi!
30
00:01:34,219 --> 00:01:36,930
Morat ćeš trčati
kao skitnica koja lovi vlak
31
00:01:37,013 --> 00:01:39,099
jer mi kočnice cure više od kite.
32
00:01:39,182 --> 00:01:42,519
Zašto si me pustio
u New Orleans, Frank Murphy?
33
00:01:57,075 --> 00:01:59,828
{\an8}POZIV U VOJSKU
34
00:02:09,212 --> 00:02:10,463
OPOMENA
35
00:02:31,359 --> 00:02:34,904
Požuri se! Sve će mi se
čokoladice pretvoriti u govnoladice!
36
00:02:34,988 --> 00:02:37,490
Idemo, kapetane Pornićkoviću.
37
00:02:37,574 --> 00:02:38,867
Kamo idemo?
38
00:02:38,950 --> 00:02:40,118
Vodim te u crkvu.
39
00:02:40,201 --> 00:02:44,622
{\an8}Velečasni Pat razgovarat će s tobom
o opsjednutosti jezivim i okultnim.
40
00:02:44,706 --> 00:02:48,209
Asmodeje, prinče demona, spasi me od…
41
00:02:48,293 --> 00:02:49,294
Dosta demona!
42
00:02:50,879 --> 00:02:52,672
SAWITZKI I SIN
43
00:02:52,755 --> 00:02:55,133
{\an8}-Tata se slaže?
-Itekako.
44
00:02:55,216 --> 00:03:00,096
{\an8}Ali kaže da je crkva
58 minuta sranja i dvije minute žicanja.
45
00:03:00,180 --> 00:03:04,309
{\an8}Prije nego što mu je kći
počela trčati po groblju da oživi mrtvace.
46
00:03:06,019 --> 00:03:07,520
Loše si postupila
47
00:03:08,021 --> 00:03:11,024
i velečasni Pat
ozbiljno će razgovarati s tobom.
48
00:03:11,524 --> 00:03:14,027
{\an8}Hej ! Isusom ga zovemo
49
00:03:14,527 --> 00:03:16,738
{\an8}A kad kihnemo
50
00:03:16,821 --> 00:03:19,073
{\an8}Nazdravlje kažemo
51
00:03:19,157 --> 00:03:21,409
{\an8}Da bolest ne uhvatimo
52
00:03:21,492 --> 00:03:24,412
{\an8}Beatlesi su rekli da su slavniji od Isusa,
53
00:03:24,913 --> 00:03:28,333
{\an8}pa ih je Bog kaznio s Yoko Ono.
54
00:03:28,416 --> 00:03:32,086
{\an8}Hej ! Ovaj će te Bog utopiti u moru !
55
00:03:32,170 --> 00:03:33,254
{\an8}Idemo, svi !
56
00:03:33,338 --> 00:03:35,381
{\an8}Hvala što ste primili Maureen.
57
00:03:35,465 --> 00:03:37,592
{\an8}Najviše na svijetu volim
58
00:03:37,675 --> 00:03:40,303
{\an8}razgovarati o našem Gospodinu s mladima.
59
00:03:41,095 --> 00:03:42,639
To i pržene lignje.
60
00:03:42,722 --> 00:03:45,141
Samo krugove. Ne one migoljave dijelove.
61
00:03:45,225 --> 00:03:46,559
Bit ću na klupi.
62
00:03:46,643 --> 00:03:47,936
A ti, slušaj!
63
00:03:49,354 --> 00:03:51,606
{\an8}Dakle, Maureen.
64
00:03:51,689 --> 00:03:56,319
{\an8}Uzrujao sam se kad mi je tvoja mama
rekla što si sinoć radila na groblju.
65
00:03:56,819 --> 00:04:00,448
Vještičarenje je grijeh,
a vještice su zle.
66
00:04:01,241 --> 00:04:02,742
Bog nam to pokazuje
67
00:04:02,825 --> 00:04:07,247
tako što im je stavio bradavice
na nos i prokleo ih moći letenja.
68
00:04:07,330 --> 00:04:08,498
Razumiješ?
69
00:04:08,581 --> 00:04:09,666
Valjda.
70
00:04:09,749 --> 00:04:11,334
Ovo je božićno doba.
71
00:04:11,417 --> 00:04:13,795
Trebala bi razmišljati o malom Isusu
72
00:04:13,878 --> 00:04:18,341
koji je došao na Zemlju
da nas spasi od grijeha umirući na križu.
73
00:04:18,424 --> 00:04:20,510
Dakle, bit Božića je smrt?
74
00:04:20,593 --> 00:04:22,595
Ne, to je Uskrs.
75
00:04:23,096 --> 00:04:25,640
Zapravo, time slavimo mučenje i ubojstvo,
76
00:04:25,723 --> 00:04:28,142
zato dodajemo Zeku i čokoladna jaja.
77
00:04:28,226 --> 00:04:29,394
Da ga razvedrimo.
78
00:04:29,477 --> 00:04:32,355
I prisjećamo se Isusove žrtve na križu
79
00:04:32,438 --> 00:04:35,316
tako što konzumiramo njegovo tijelo i krv.
80
00:04:35,400 --> 00:04:36,859
Pijete krv?
81
00:04:36,943 --> 00:04:39,362
To je vino s popustom.
82
00:04:39,445 --> 00:04:42,031
-Nije to prava krv.
-Jest!
83
00:04:42,991 --> 00:04:44,701
Pa, baš i nije.
84
00:04:44,784 --> 00:04:48,621
Na svakoj misi kažeš
da je to Kristova krv!
85
00:04:48,705 --> 00:04:50,373
To je metafora, glupsone!
86
00:04:50,456 --> 00:04:54,294
Vino transupstancijacijom
postaje Kristova krv!
87
00:04:54,377 --> 00:04:55,962
To nema smisla.
88
00:04:56,045 --> 00:04:59,257
I ne treba imati smisla, to je religija!
89
00:04:59,340 --> 00:05:01,217
Moraš vjerovati svećeniku!
90
00:05:01,301 --> 00:05:05,305
Kao kad mi je velečasni Brown rekao
da mi nedjeljom namješta halju.
91
00:05:05,388 --> 00:05:08,308
Velečasni Brown
premješten je u Albuquerque.
92
00:05:08,391 --> 00:05:13,771
Smatrali smo da će mu život
u manje naseljenoj državi ublažiti porive.
93
00:05:14,522 --> 00:05:18,609
Dakle, Maureen,
vratimo se čudu Isusova rođenja.
94
00:05:18,693 --> 00:05:22,905
Hoćemo li zanemariti činjenicu
da to zapravo nije Kristova krv?
95
00:05:22,989 --> 00:05:25,366
To je jedan od temelja naše Crkve!
96
00:05:25,450 --> 00:05:30,204
Kao što je Isus rođen
bezgrešnim začećem Marije Magdalene.
97
00:05:30,288 --> 00:05:31,372
Samo Marije.
98
00:05:31,456 --> 00:05:33,374
To sam rekao, Marije Magdalene.
99
00:05:33,458 --> 00:05:36,252
Ne! Isusova mama bila je Djevica Marija.
100
00:05:36,336 --> 00:05:40,465
Mariju Magdalenu mogli su ševiti
kad god je htjela. Zar ne, velečasni?
101
00:05:41,049 --> 00:05:44,802
Pa, bez tog prostog jezika, da.
102
00:05:44,886 --> 00:05:48,848
Bezgrešno začeće govori o tome
da se Marija rodila bezgrešna,
103
00:05:48,931 --> 00:05:51,642
a ne da je začela po Duhu Svetome
104
00:05:51,726 --> 00:05:53,144
i ostala djevica.
105
00:05:53,227 --> 00:05:55,521
Gdje to piše, Sama Hilla mi?
106
00:05:55,605 --> 00:05:57,231
Jednostavno je!
107
00:05:58,024 --> 00:06:00,151
Bog nam je svima otac.
108
00:06:00,234 --> 00:06:04,572
Dakle, on je Marijin otac i Isusov otac.
109
00:06:04,655 --> 00:06:07,700
Isus je dio Svetoga Trojstva,
110
00:06:07,784 --> 00:06:11,037
što znači da je on Bog i sin Božji!
111
00:06:11,120 --> 00:06:13,456
Isus se seksao sa samim sobom?
112
00:06:13,539 --> 00:06:15,792
Nitko nije bludničio ni s kime!
113
00:06:15,875 --> 00:06:20,171
Bog je duhovno oplodio Mariju,
a on joj je i otac.
114
00:06:20,254 --> 00:06:24,801
Njezin sin Isus također je
njezin otac i vlastiti otac.
115
00:06:24,884 --> 00:06:27,303
Zvuči kao radnja Kineske četvrti.
116
00:06:27,387 --> 00:06:30,223
Nije Kineska četvrt, prekrasno je!
117
00:06:30,848 --> 00:06:32,100
Spusti halju!
118
00:06:34,352 --> 00:06:37,563
Važno je sljedeće:
kako god da se Isus rodio,
119
00:06:37,647 --> 00:06:40,817
rodio se kao naš spasitelj na Božić.
120
00:06:40,900 --> 00:06:43,152
Čitala sam da je rođen u travnju.
121
00:06:43,236 --> 00:06:44,987
-Ma začepi!
-Nije!
122
00:06:45,071 --> 00:06:46,406
Vražje dijete!
123
00:06:46,489 --> 00:06:48,533
Nisam ni htjela doći ovamo!
124
00:06:48,616 --> 00:06:50,368
Mama me natjerala!
125
00:06:51,953 --> 00:06:54,956
Mislila sam,
ako mogu razgovarati s djedovim duhom,
126
00:06:55,039 --> 00:07:00,044
moj će tata biti sretan
i više neću morati biti su-princeza.
127
00:07:00,962 --> 00:07:03,714
Ne želim biti Marty Allen!
128
00:07:03,798 --> 00:07:06,968
U redu je. Ni Marty Allen to ne želi.
129
00:07:07,510 --> 00:07:09,220
Dušo.
130
00:07:09,303 --> 00:07:11,305
Velečasni Pat, što se dogodilo?
131
00:07:11,389 --> 00:07:12,890
Reći ću vam.
132
00:07:12,974 --> 00:07:18,229
Katoličku crkvu, kao i uvijek,
progone zbog licemjerja.
133
00:07:18,312 --> 00:07:20,940
Nitko ne dovodi u pitanje
slijetanje na Mjesec
134
00:07:21,023 --> 00:07:23,776
jer je to bio Jackov san i Camelot.
135
00:07:23,860 --> 00:07:26,654
A u međuvremenu je taj gad slabih leđa
136
00:07:26,737 --> 00:07:29,115
ševio svaku kurvu koju je našao u bazenu
137
00:07:29,198 --> 00:07:31,200
i nitko to ne dovodi u pitanje!
138
00:07:34,328 --> 00:07:35,455
Ma koga briga?
139
00:07:36,330 --> 00:07:37,665
Idem u šetnju.
140
00:07:39,917 --> 00:07:42,587
Bolje mi je, mamice. Možemo li sad kući?
141
00:07:43,087 --> 00:07:45,214
Mislim da ovdje ne možemo ostati.
142
00:07:47,550 --> 00:07:48,551
Požuri se!
143
00:07:49,218 --> 00:07:50,803
HRANA IZ AUTOMATA
144
00:07:50,887 --> 00:07:52,555
Dosta demona!
145
00:07:52,638 --> 00:07:54,474
Idemo, kapetane Pornićkoviću.
146
00:07:54,557 --> 00:07:57,685
Nije bilo namjerno.
Nisam znao da je to pornić.
147
00:07:57,768 --> 00:08:00,480
Koliko je dugo tip
morao ševiti onu rupu u zidu
148
00:08:00,563 --> 00:08:01,814
da shvatiš?
149
00:08:03,858 --> 00:08:07,069
Poslužit ću tvojim prijateljima
iz policije jezikovu juhu
150
00:08:07,153 --> 00:08:08,654
jer stvaraju delinkventa.
151
00:08:08,738 --> 00:08:11,741
Oni odgovaraju za tebe i nisu uspjeli.
152
00:08:11,824 --> 00:08:14,827
Muškarac mora obaviti
ono što mora, inače nije muško.
153
00:08:15,453 --> 00:08:16,913
Koji je ovo kurac?!
154
00:08:16,996 --> 00:08:20,750
Moje novine.
Moram ih dostaviti. To je moj posao.
155
00:08:21,959 --> 00:08:23,336
Sranje!
156
00:08:23,419 --> 00:08:26,547
Najnovije vijesti! Morate ih pročitati!
157
00:08:26,631 --> 00:08:29,800
„Nastavlja se nesretan niz
nesretne glave obitelji“!
158
00:08:37,058 --> 00:08:38,226
POPUST ZA MAJSTORE
159
00:08:41,979 --> 00:08:44,815
POLICIJSKA POSTAJA
160
00:08:44,899 --> 00:08:49,570
Tata, platit ću ti
da me ne sramotiš pred policijom.
161
00:08:49,654 --> 00:08:52,406
Kojim novcem? Ovim koji sam ja zaradio?
162
00:08:52,490 --> 00:08:55,618
Zabrljao si!
Promašio si 20 kuća na mojoj ruti!
163
00:08:55,701 --> 00:08:59,121
Šteta, danas neće čitati Marmadukea.
164
00:08:59,205 --> 00:09:00,706
Sažet ću im ja:
165
00:09:00,790 --> 00:09:03,543
skoči u kadu i napravi nered!
166
00:09:03,626 --> 00:09:07,713
To bih pseto prvo uspavao
da vodim stripovsku živodernicu!
167
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
Njega i pametnjakovića Snoopyja.
168
00:09:09,840 --> 00:09:12,093
Misli da je bolji jer je postao pilot!
169
00:09:12,176 --> 00:09:14,554
Ne možeš letjeti kućicom za pse, idiote!
170
00:09:16,347 --> 00:09:17,181
Dobro, uđimo.
171
00:09:20,184 --> 00:09:22,937
Jeste li vi budale
koje su mi iskvarile dijete?
172
00:09:23,020 --> 00:09:27,692
Svi znamo za pornić.
Tvoja žena nikako da začepi o tome.
173
00:09:27,775 --> 00:09:30,278
Kriste. Nije mi žena.
174
00:09:30,361 --> 00:09:33,531
Frank, drago mi je
što si došao da mi pomogneš.
175
00:09:33,614 --> 00:09:35,449
Phillipe, začepi uši.
176
00:09:35,533 --> 00:09:40,162
Moj je sin vidio grozote!
Grozote o kojima govori samo Anthony!
177
00:09:40,246 --> 00:09:42,540
Liži tu prljavu picu!
178
00:09:42,623 --> 00:09:45,751
Rekli smo da to više nećemo izgovarati.
179
00:09:45,835 --> 00:09:48,546
-Seka želi veliku kitu!
-Evo ti bombon!
180
00:09:50,464 --> 00:09:54,885
Dobro, ovo smo riješili.
Hvala na dolasku i sretan Božić.
181
00:09:54,969 --> 00:09:56,637
Ništa nismo riješili!
182
00:09:57,138 --> 00:10:00,725
Ostavio sam vam sina,
a vi ste mu dali pornić!
183
00:10:00,808 --> 00:10:03,144
Phillip je dobio film. Ja svodnički šešir.
184
00:10:03,227 --> 00:10:05,104
Nije me briga što… šešir?
185
00:10:05,187 --> 00:10:07,398
-S rupom od metka.
-Svejedno!
186
00:10:07,481 --> 00:10:10,735
Iznevjerili ste te dečke.
Što mislite poduzeti?
187
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
A što ti misliš poduzeti?
188
00:10:12,528 --> 00:10:14,614
Pa, ja nešto poduzimam.
189
00:10:15,114 --> 00:10:18,159
Vičem na tebe jer nisi radio svoj posao.
190
00:10:18,242 --> 00:10:22,622
Posao ti je bio da se pobrineš da
dobro odgojiš dijete i da poštuje zakon.
191
00:10:22,705 --> 00:10:27,293
Očito je da nisi uspio
jer ga ne bi uhitili i poslali k nama.
192
00:10:28,044 --> 00:10:29,337
Ti si mu otac.
193
00:10:29,420 --> 00:10:32,048
Ponašaj se tako, za Boga miloga.
194
00:10:36,177 --> 00:10:38,596
Gotovo je, više ne ideš u policiju.
195
00:10:38,679 --> 00:10:39,639
Dobro.
196
00:10:40,431 --> 00:10:43,601
-Možemo li sad kući?
-Upravo to radimo.
197
00:10:43,684 --> 00:10:46,395
Zašto smo onda
opet prošli pokraj naše ulice?
198
00:10:49,273 --> 00:10:52,610
Ne bi se dogodilo
da čuvaš djecu i ne visiš kod Vica.
199
00:10:53,319 --> 00:10:56,656
Zašto se toliko
trudiš pobjeći iz ove kuće?
200
00:10:56,739 --> 00:10:59,450
Moram ti reći
da mi je to nerješiva zagonetka.
201
00:10:59,533 --> 00:11:02,244
Ti si nestao da bi se mogao vozati gradom
202
00:11:02,328 --> 00:11:04,997
i tražiti rupu
u koju ide tvoj glupi ključ.
203
00:11:05,081 --> 00:11:06,165
Nije glup.
204
00:11:06,916 --> 00:11:09,585
To je predmet i mnogo mi znači.
205
00:11:10,419 --> 00:11:13,339
I da znaš, rupu nisam našao.
206
00:11:13,422 --> 00:11:14,882
-Završio sam.
-Dobro.
207
00:11:14,965 --> 00:11:17,468
Sutra ujutro vodim Billa u postaju
208
00:11:17,551 --> 00:11:19,261
da policiji očitam bukvicu!
209
00:11:19,345 --> 00:11:23,349
A onda je krajnje vrijeme
da s Billom razgovaraš o seksu.
210
00:11:23,432 --> 00:11:25,768
Ne znam je li to baš nužno.
211
00:11:25,851 --> 00:11:30,106
Frank! Film koji je večeras vidio
mogao bi mu ostaviti doživotne traume.
212
00:11:30,189 --> 00:11:33,025
Mora znati da seks nije takav.
213
00:11:34,110 --> 00:11:35,027
Baš mora?
214
00:11:35,111 --> 00:11:37,530
Zašto od buhe praviš slona?
215
00:11:37,613 --> 00:11:39,448
Reci mu što si rekao Kevinu.
216
00:11:39,532 --> 00:11:42,284
Da, riječi kojima sam mu to rekao…
217
00:11:42,368 --> 00:11:44,829
Nisi Kevinu rekao za rode?
218
00:11:44,912 --> 00:11:47,957
Zarađivao sam mu
za krov nad glavom, Susan!
219
00:11:48,958 --> 00:11:51,502
Kriste. Ne znam što da kažem.
220
00:11:51,585 --> 00:11:54,880
Ne može biti tako teško.
Kako je tvoj otac rekao tebi?
221
00:11:54,964 --> 00:11:57,341
Žene su vrag, ne pipkaj se,
222
00:11:57,425 --> 00:12:00,386
prestani me gnjaviti
i dodaj mi jebeni ključ
223
00:12:00,469 --> 00:12:01,971
da te ne udarim njime!
224
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
To je jako zdravo.
225
00:12:03,848 --> 00:12:06,976
To je tvoja odgovornost. Ti si mu otac.
226
00:12:07,059 --> 00:12:10,146
-I vraški sam dobar otac!
-Onda ga nemoj iznevjeriti.
227
00:12:12,606 --> 00:12:15,609
-Tata, imaš srčani udar?
-Da bar.
228
00:12:17,236 --> 00:12:19,071
Kriste. Idemo.
229
00:12:31,584 --> 00:12:32,585
Dakle,
230
00:12:35,337 --> 00:12:38,257
htio bih s tobom
razgovarati o nečemu, Bille.
231
00:12:38,883 --> 00:12:39,842
Williame.
232
00:12:39,925 --> 00:12:42,928
Sjećaš se kad si me pitao što oni psi rade
233
00:12:43,429 --> 00:12:45,890
i rekao sam
da jedan nosi drugog na leđima?
234
00:12:45,973 --> 00:12:47,141
Ne.
235
00:12:47,224 --> 00:12:49,769
Dobro, a kad smo bili u centru
236
00:12:49,852 --> 00:12:52,563
i kad si vidio hipike
kako se „hrvaju“ u parku?
237
00:12:52,646 --> 00:12:54,273
O čemu govoriš?
238
00:12:54,356 --> 00:12:56,275
Dobro, čuj.
239
00:12:56,358 --> 00:13:00,613
Kad ljudi odrastu, njihova tijela
žele raditi određene stvari.
240
00:13:01,113 --> 00:13:02,698
Kao što žele jesti.
241
00:13:02,782 --> 00:13:04,992
I glad sama po sebi nije loša.
242
00:13:05,075 --> 00:13:06,744
Prirodno je
243
00:13:07,787 --> 00:13:09,955
da ti tijelo kaže da želi jesti.
244
00:13:10,039 --> 00:13:11,540
Kako budeš odrastao,
245
00:13:12,041 --> 00:13:15,169
željet ćeš mnogo jesti
i to u različita doba.
246
00:13:15,252 --> 00:13:17,171
Znaš, pod tušem,
247
00:13:18,422 --> 00:13:23,260
kad se probudiš na trbuhu,
kad vidiš plakat za losion za sunčanje.
248
00:13:23,344 --> 00:13:26,055
-Nisam gladan.
-Glad je samo metafora!
249
00:13:26,138 --> 00:13:28,516
-Metafora čega?
-Ne znam više!
250
00:13:29,558 --> 00:13:31,101
Daj mi trenutak, može?
251
00:13:33,187 --> 00:13:36,023
Vagina je… ne.
252
00:13:38,484 --> 00:13:41,403
Ženski je tulipan…
253
00:13:41,487 --> 00:13:45,533
Ne grizi se ako ga ne nađeš, nitko nije.
Isuse, duboko je zakopan.
254
00:13:49,537 --> 00:13:50,538
Shvaćaš?
255
00:13:51,038 --> 00:13:53,874
Muška stvar
i žensko mjesto u isto vrijeme.
256
00:13:54,750 --> 00:13:57,795
I na kraju, vidiš mali otvor na slamci?
257
00:13:58,546 --> 00:14:01,340
Isuse, izvadi kitu i sam skuži!
258
00:14:01,423 --> 00:14:04,802
Tata, u redu je. Ne moraš ovo raditi.
259
00:14:04,885 --> 00:14:07,096
Moram. Ja sam ti otac i…
260
00:14:07,179 --> 00:14:10,182
Ozbiljno. Znam da si živčan zbog toga.
261
00:14:10,266 --> 00:14:13,602
Ne moraš mi sve to govoriti. Već znam.
262
00:14:13,686 --> 00:14:14,603
Ne znaš.
263
00:14:14,687 --> 00:14:17,940
Obični ljude ne rade
ono na filmu, sličnije je slamčici.
264
00:14:18,023 --> 00:14:19,859
-Da, znam.
-Kako znaš?
265
00:14:19,942 --> 00:14:21,569
Jednostavno znam, dobro?
266
00:14:21,652 --> 00:14:25,406
Vidio sam ljude
koji su to radili. Izbliza.
267
00:14:25,489 --> 00:14:27,783
-O čemu ti to?
-Ni o čemu!
268
00:14:27,867 --> 00:14:30,661
Ne vrdaj! Hajde, da čujem!
269
00:14:30,744 --> 00:14:33,747
-Daj zaboravi!
-Reci mi!
270
00:14:35,583 --> 00:14:39,336
One noći prošle godine
kad sam se ispovraćao po stolu?
271
00:14:39,420 --> 00:14:43,382
Povratio sam jer sam se skrivao
pod krevetom kad ste ti i mama…
272
00:14:46,135 --> 00:14:47,261
Ne!
273
00:14:49,430 --> 00:14:53,267
Isuse Kriste! Ne!
274
00:14:57,813 --> 00:15:02,359
Nije me briga
što ćeš raditi do kraja života
275
00:15:02,860 --> 00:15:06,071
dok god majci ne spomeneš ni riječ o tome.
276
00:15:06,155 --> 00:15:11,160
Dobro? Ta je žena napola mrtva zbog vas.
A ovo bi je strpalo pod zemlju, shvaćaš?
277
00:15:11,243 --> 00:15:12,620
Dobro.
278
00:15:12,703 --> 00:15:14,330
Mogu li biti policajac?
279
00:15:14,413 --> 00:15:17,458
Samo ako obećaš
da ćeš me uhititi i osuditi na smrt.
280
00:15:22,338 --> 00:15:26,467
Požuri se! Sve će mi se
čokoladice pretvoriti u govnoladice!
281
00:15:28,844 --> 00:15:31,347
Smokey, sjećaš se
kad sam te upoznao u rujnu…
282
00:15:31,430 --> 00:15:34,850
Zovi me Crnim Bogom.
283
00:15:34,934 --> 00:15:36,477
Dobro, Crni Bože.
284
00:15:36,560 --> 00:15:39,063
A ja ću tebe zvati Larry.
285
00:15:43,567 --> 00:15:44,860
Gdje je Nuber?
286
00:15:44,944 --> 00:15:46,153
Misliš na Larryja?
287
00:15:46,236 --> 00:15:49,365
Odlučio je napustiti Smokeyja
i vratiti se u školu,
288
00:15:49,448 --> 00:15:52,076
gdje ga šopaju knjiškim znanjem.
289
00:15:52,159 --> 00:15:54,495
Knjižnice su za pranje čarapa u sudoperu!
290
00:15:54,578 --> 00:15:59,541
Što to čujem o tome da cijelo vrijeme
plačeš zbog neke osrednje bjelkinje?
291
00:15:59,625 --> 00:16:01,293
Zove se Alice i…
292
00:16:01,377 --> 00:16:04,755
Začepi, jebote!
To je bilo retoričko pitanje, budalo!
293
00:16:05,339 --> 00:16:08,676
Vi Murphyji uvijek me
opterećujete svojim problemima.
294
00:16:08,759 --> 00:16:12,471
„Moj je tata umro
i ostavio mi je zagonetan ključ.“
295
00:16:12,554 --> 00:16:14,723
„Neka me cura nogirala.“
296
00:16:14,807 --> 00:16:18,018
„Amy je dobila glavnu ulogu
u školskoj predstavi.“
297
00:16:18,602 --> 00:16:21,563
Nemate pojma o stvarnim problemima!
298
00:16:21,647 --> 00:16:26,276
Od jutros imam
četrnaest dolara u džepu, u kovanicama.
299
00:16:26,360 --> 00:16:30,823
Cvrčak mi živi u uhu
i ostat ću bez stopala.
300
00:16:30,906 --> 00:16:33,993
Ne zbog dijabetesa, nego zbog kockanja.
301
00:16:34,076 --> 00:16:37,204
Ali oni puše jer ga
ne osjećam već godinama.
302
00:16:37,287 --> 00:16:38,539
Zbog dijabetesa.
303
00:16:38,622 --> 00:16:41,959
Nemoj mi govoriti o svojim
jebenim problemima! Jasno?
304
00:16:42,042 --> 00:16:43,252
Da, Crni Bože.
305
00:16:43,752 --> 00:16:47,256
Imaš previše vremena
da razmišljaš o svim svojim sranjima.
306
00:16:47,339 --> 00:16:48,590
To danas završava.
307
00:16:48,674 --> 00:16:52,219
Tijekom sljedećih devet sati
i neplaćenog odlaska na pišanje
308
00:16:52,720 --> 00:16:54,054
slomit ću ja tebe.
309
00:16:54,138 --> 00:16:56,223
Kad puniš 10.000 ustajalih loptica,
310
00:16:56,306 --> 00:16:58,559
nemaš vremena razmišljati o curi!
311
00:17:00,644 --> 00:17:03,647
Ne znam. Bila je najsavršenija djevojka.
312
00:17:03,731 --> 00:17:06,900
Zbog nje sam bio sretan.
Svidio joj se moj prsluk.
313
00:17:06,984 --> 00:17:09,611
Nadahnula je moju najbolju glazbu.
314
00:17:10,904 --> 00:17:12,322
Napisao sam pjesmu.
315
00:17:13,532 --> 00:17:17,411
Alice, postoji tisuću razloga
316
00:17:17,911 --> 00:17:20,330
Zašto te nikad te neću preboljeti
317
00:17:20,831 --> 00:17:22,291
Prvi, kosa
318
00:17:23,042 --> 00:17:24,960
Drugi, lice
319
00:17:25,461 --> 00:17:28,964
Treći, sise
320
00:17:29,048 --> 00:17:31,216
Četvrti, bradavice
321
00:17:32,301 --> 00:17:33,385
Kako je prošlo?
322
00:17:34,053 --> 00:17:35,596
Ne pitaj. Kod tebe?
323
00:17:36,096 --> 00:17:37,181
Isto.
324
00:17:38,015 --> 00:17:41,685
Petsto i četrnaesti, tvoji laktovi…
325
00:17:41,769 --> 00:17:44,313
Petsto i petnaesti…
326
00:17:46,440 --> 00:17:49,026
Kevine, žao mi je!
327
00:17:50,069 --> 00:17:52,321
Ovaj je svijet pun boli!
328
00:17:52,404 --> 00:17:54,740
Nitko ne bi trebao trpjeti ovaj život!
329
00:17:54,823 --> 00:17:58,118
A ja pravim još djece!
330
00:17:59,036 --> 00:18:00,954
Ja sam čudovište!
331
00:18:05,667 --> 00:18:07,127
Bogme zna slušati.
332
00:18:09,129 --> 00:18:13,258
Isuse Kriste, tko bi rekao
da podrška djeci toliko umara?
333
00:18:15,010 --> 00:18:16,762
Ne znam što da radim, Frank.
334
00:18:17,554 --> 00:18:18,388
Što radiš?
335
00:18:18,472 --> 00:18:21,100
-Ništa. Samo krevet.
-Što s njim?
336
00:18:21,183 --> 00:18:22,684
Spušten je.
337
00:18:23,560 --> 00:18:25,354
A da ispod stavimo prtljagu?
338
00:18:25,437 --> 00:18:29,149
Bodljikavu žicu, klopku za medvjede.
Nešto da popuni prostor.
339
00:18:29,233 --> 00:18:31,151
-Jesi li dobro?
-Nisam.
340
00:18:31,235 --> 00:18:33,403
Jebena me djeca ubijaju!
341
00:18:33,487 --> 00:18:36,949
-Frank, postaju ljudi.
-Da, i to mi se ne sviđa.
342
00:18:37,032 --> 00:18:40,160
-Što ćemo sad?
-Oboje bismo mogli početi više piti.
343
00:18:40,244 --> 00:18:44,957
Ozbiljno, Frank. Na rubu sam! Što ćemo?
344
00:18:45,040 --> 00:18:46,250
Ne znam.
345
00:18:46,333 --> 00:18:50,587
Isuse, prepustili smo ih
crkvi, policiji, drečavom crncu…
346
00:18:50,671 --> 00:18:52,131
Dali smo sve od sebe.
347
00:18:53,298 --> 00:18:55,175
Mogli bismo učiniti nešto…
348
00:18:56,552 --> 00:18:57,803
lijepo.
349
00:18:57,886 --> 00:19:00,931
-Mislit će da su se izvukli.
-Frank. Jesu.
350
00:19:02,933 --> 00:19:03,851
MURPHYJEVI
351
00:19:08,438 --> 00:19:09,565
Sranje.
352
00:19:09,648 --> 00:19:11,567
Jebeno kuglanje.
353
00:19:11,650 --> 00:19:12,943
Nije loše.
354
00:19:13,026 --> 00:19:15,028
Da vidimo kakvi smo bili.
355
00:19:15,112 --> 00:19:17,197
Sue, imaš 142.
356
00:19:17,281 --> 00:19:21,493
Tata ima dobrih 228. Hvala lijepa.
357
00:19:22,286 --> 00:19:25,164
Bille, 60. Maureen, 61.
358
00:19:25,247 --> 00:19:26,123
Kevine…
359
00:19:26,915 --> 00:19:27,749
Nula.
360
00:19:28,500 --> 00:19:31,587
Hej, izjednačio si se
s djedom Billom, a on je mrtav.
361
00:19:31,670 --> 00:19:34,631
I slijepci bez ruku sruše više.
362
00:19:34,715 --> 00:19:37,467
Da, ali oni ne pate kao ja!
363
00:19:37,551 --> 00:19:38,594
Alice!
364
00:19:38,677 --> 00:19:41,013
-Kevin nema curu!
-Dotakni mi kiticu.
365
00:19:41,096 --> 00:19:41,930
Začepite!
366
00:19:42,014 --> 00:19:45,225
Ostavite Kevina na miru. Vidite da pati.
367
00:19:46,018 --> 00:19:48,770
Dobro? Obitelj ste i tako se ponašajte!
368
00:19:50,606 --> 00:19:53,859
U redu, vrijeme za novu partiju!
Kreni, Maureen!
369
00:19:53,942 --> 00:19:56,612
-Mogu li se igrati u igraonici?
-I ja?
370
00:19:56,695 --> 00:19:58,488
Imaju super novu videoigru.
371
00:19:58,572 --> 00:20:00,490
Dobro. Evo.
372
00:20:00,574 --> 00:20:04,453
Drago mi je što sam platio
dolar i pol za cipele za igraonicu.
373
00:20:04,536 --> 00:20:07,372
Idem s njima da ne bi kršili zakon.
374
00:20:07,456 --> 00:20:08,457
To!
375
00:20:09,958 --> 00:20:12,544
-Hvala što si me obranio.
-Ta otac sam ti.
376
00:20:12,628 --> 00:20:15,756
Da, hvala. Moram li još kuglati?
377
00:20:15,839 --> 00:20:19,301
Da. Da vidimo
možemo li srušiti tvoj nulti rekord.
378
00:20:19,384 --> 00:20:22,930
Želite izvaditi kondome iz automata?
379
00:20:23,013 --> 00:20:27,768
Da, možda su manjkavi.
Iz određenog razloga.
380
00:20:27,851 --> 00:20:30,604
Hej! Jesi li kupio kondome?
381
00:20:30,687 --> 00:20:32,439
Vrati ih! Ne želiš ih!
382
00:20:32,522 --> 00:20:34,858
-Čujem li cvrčka?
-Ja samo to i čujem!
383
00:20:40,239 --> 00:20:43,659
-Jesam li dobio koji bod?
-Izgubio sam sto dolara!
384
00:20:43,742 --> 00:20:48,038
Oprosti, prijatelju! Novi kuglaš,
dugogodišnji idiot. Neće se ponoviti.
385
00:20:48,121 --> 00:20:49,289
Baš ti hvala.
386
00:20:49,373 --> 00:20:50,958
Spasio sam ti život.
387
00:20:51,041 --> 00:20:52,918
Treba ti teža kugla. Čekaj.
388
00:20:57,381 --> 00:21:01,218
VELIKI BILL
FRANK
389
00:21:01,802 --> 00:21:04,596
Pokušaj s ovom. Sigurno ćeš srušiti sve.
390
00:21:05,889 --> 00:21:08,267
Ta je kugla zapravo…
391
00:21:08,350 --> 00:21:10,602
S te police. Ima ih cijela hrpa.
392
00:21:14,690 --> 00:21:18,443
Hej, srušio sam jedan!
Onaj mali u kutu! Mali čunj!
393
00:21:18,527 --> 00:21:20,654
Jesi! Bravo, kompa.
394
00:21:20,737 --> 00:21:24,324
Vjerojatno je teže srušiti
samo jedan. Zar ne, tata?
395
00:21:24,825 --> 00:21:26,868
Pa, aha.
396
00:21:28,370 --> 00:21:30,914
-Koja je svrha ove igre?
-Praviš točkice.
397
00:21:30,998 --> 00:21:33,834
-Nevjerojatno!
-Pokušavam se usredotočiti!
398
00:21:33,917 --> 00:21:35,669
Dobila sam gratis točku!
399
00:21:35,752 --> 00:21:38,005
Napravila je toliko točaka!
400
00:21:38,088 --> 00:21:40,882
Budućnost je jebeno čudo, kad ti kažem.
401
00:21:40,966 --> 00:21:42,759
Moj će mali uživati u tome.
402
00:21:44,136 --> 00:21:46,638
Valjda je fora kad ih sve srušiš.
403
00:21:46,722 --> 00:21:48,974
Da. Tko kaže da ti matematika ne ide?
404
00:21:52,686 --> 00:21:54,354
-Što je?
-Ništa.
405
00:21:55,063 --> 00:21:56,064
Čuj,
406
00:21:56,773 --> 00:21:57,691
kako si?
407
00:21:58,358 --> 00:21:59,318
Kako je Kevin?
408
00:21:59,401 --> 00:22:01,862
Svaki put kad pokušamo ovako razgovarati,
409
00:22:01,945 --> 00:22:03,739
posvađamo se.
410
00:22:03,822 --> 00:22:06,867
Znam da je tako.
Ali to je zato što smo slični.
411
00:22:08,201 --> 00:22:10,120
Znam, užas!
412
00:22:12,539 --> 00:22:16,918
Slušaj, ispao sam poremećen
jer me tata poremetio,
413
00:22:17,002 --> 00:22:19,046
ne želim da i ti budeš poremećen.
414
00:22:19,629 --> 00:22:22,382
Ajme. Dosad nisi rekao takvo što.
415
00:22:22,466 --> 00:22:26,720
Znam. Kad si tata,
ne želiš priznati da si čovjek.
416
00:22:26,803 --> 00:22:30,891
Znam da me vi smatrate
nekakvim superčovjekom.
417
00:22:30,974 --> 00:22:32,517
-Zlikovcem?
-Molim?
418
00:22:32,601 --> 00:22:33,560
Ništa.
419
00:22:33,643 --> 00:22:36,772
Ne želim da budemo kao ja i moj tata,
420
00:22:36,855 --> 00:22:40,025
a onda prođu godine
i ne stigneš ništa popraviti.
421
00:22:40,108 --> 00:22:42,402
Zato povremeno želim vidjeti kako si.
422
00:22:43,070 --> 00:22:45,781
Znam da si prilično uzrujan zbog Alice.
423
00:22:45,864 --> 00:22:47,657
Samo kad mislim na nju.
424
00:22:47,741 --> 00:22:50,827
I u bilo kojem drugom trenutku.
425
00:22:51,495 --> 00:22:53,455
Neće je biti lako preboljeti.
426
00:22:54,164 --> 00:22:55,624
Razumijem.
427
00:22:55,707 --> 00:22:59,836
Žao mi je što nisam odmah shvatio.
Mislio sam da je to dječja ljubav.
428
00:22:59,920 --> 00:23:02,839
Tata, Alice i ja imali smo
pravu odraslu ljubav!
429
00:23:02,923 --> 00:23:04,132
Znam.
430
00:23:04,216 --> 00:23:06,885
Radili smo stvari
od kojih bi se ti crvenio.
431
00:23:06,968 --> 00:23:08,095
Shvatio sam.
432
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
Ovo će te možda iznenaditi,
433
00:23:11,515 --> 00:23:13,600
ali nisi prvi koji se tako osjeća.
434
00:23:14,101 --> 00:23:18,063
Kad sam bio tvojih godina,
zaljubio sam se u lijepu plavušu.
435
00:23:18,146 --> 00:23:21,358
Iako sam bio lud za njom, ostavila me.
436
00:23:21,441 --> 00:23:22,401
Mama te ostavila?
437
00:23:22,484 --> 00:23:26,154
Ne, ne govorim o mami.
Riječ je o Phyllis Hibberman.
438
00:23:26,238 --> 00:23:28,824
Fuj! Imao si curu prije mame?
439
00:23:29,866 --> 00:23:32,536
-Je li bila slatka?
-Bila je prekrasna.
440
00:23:32,619 --> 00:23:34,287
Ono, pripremi ruke!
441
00:23:37,124 --> 00:23:39,876
Pa, ne tako lijepa kao tvoja mama. Ali da.
442
00:23:39,960 --> 00:23:43,505
Uglavnom, nakon što je prekinula
sa mnom, bio sam sav skrhan.
443
00:23:43,588 --> 00:23:45,590
Mislio sam da ću umrijeti bez nje.
444
00:23:45,674 --> 00:23:50,595
Pokušao sam sve da je vratim,
ali počela je izlaziti s Jackom Draskijem,
445
00:23:50,679 --> 00:23:56,101
vjenčali su se i odselili na Rhode Island.
No nakon nekog vremena, prebolio sam to.
446
00:23:57,185 --> 00:23:59,729
Onda sam upoznao
tvoju mamu. Eto ti, Phyllis.
447
00:23:59,813 --> 00:24:02,107
I ti i mama otad ste zajedno?
448
00:24:02,190 --> 00:24:04,067
Ne, bilo je i prekida.
449
00:24:04,151 --> 00:24:06,111
Gadno smo se posvađali '58.
450
00:24:06,194 --> 00:24:09,030
Prijavio sam se za pilota
prije njezine diplome.
451
00:24:10,031 --> 00:24:13,160
Malo smo prekinuli.
Iskoristili smo to da se ohladimo.
452
00:24:13,243 --> 00:24:16,204
Onda smo se opet spojili
i bilo je bolje nego prije
453
00:24:16,288 --> 00:24:18,165
jer smo znali da nam je suđeno.
454
00:24:18,248 --> 00:24:21,918
-I što se onda dogodilo?
-Pa, ti si se dogodio.
455
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
A ostalo je, kako kažu, povijest.
456
00:24:24,921 --> 00:24:29,885
Trebao bih prestati
naganjati Alice i biti kul
457
00:24:29,968 --> 00:24:32,637
i ako nam je suđeno, bit ćemo skupa.
458
00:24:32,721 --> 00:24:36,266
Da. A ako nije, svejedno ćeš biti dobro.
459
00:24:36,349 --> 00:24:37,893
Stoga se ne brini.
460
00:24:38,393 --> 00:24:41,813
I nemoj reći mami
za Phyllis Hibberman. Sestrična joj je.
461
00:24:41,897 --> 00:24:46,902
Mogao sam biti
prodavač stereouređaja, živjeti u Miamiju,
462
00:24:47,611 --> 00:24:51,948
košulje otkopčane do pupka
piti koktele mojito
463
00:24:52,032 --> 00:24:55,035
i svake večeri tucati kubanske izbjeglice.
464
00:24:55,118 --> 00:25:00,165
Ali ne. Morao sam usrećiti mamu
i postati Božji čovjek.
465
00:25:01,583 --> 00:25:03,126
Bok, Maureen.
466
00:25:03,210 --> 00:25:06,588
Bok, velečasni Pat.
Smiju li svećenici piti?
467
00:25:06,671 --> 00:25:09,049
To je jedino što smijemo.
468
00:25:09,132 --> 00:25:12,385
Morate vjerovati
da će sve biti u redu, zar ne?
469
00:25:12,886 --> 00:25:14,262
Mislim, morate.
470
00:25:14,346 --> 00:25:15,847
Imaš pravo. Da.
471
00:25:15,931 --> 00:25:17,891
-A vjeruješ li ti?
-Ne.
472
00:25:19,267 --> 00:25:22,354
Ali dobar ste čovjek
i ne želim da budete tužni.
473
00:25:22,437 --> 00:25:23,688
Ljudi vas trebaju.
474
00:25:23,772 --> 00:25:26,441
Misliš na Kubanke u Miamiju?
475
00:25:27,067 --> 00:25:28,235
Naravno.
476
00:25:29,027 --> 00:25:30,070
Amen.
477
00:25:33,365 --> 00:25:36,076
Mogu li dobiti dupli viski?
Jedna kocka leda.
478
00:25:36,159 --> 00:25:38,119
I ne umači prste u čašu.
479
00:25:38,203 --> 00:25:39,120
Imam te!
480
00:25:40,372 --> 00:25:42,916
Pokvareno ti je stražnje svjetlo!
481
00:25:42,999 --> 00:25:44,209
Pogledaj našu djecu.
482
00:25:45,043 --> 00:25:46,253
Dobri su oni.
483
00:25:46,336 --> 00:25:49,464
Da. Nisu propaliteti, samo su zabrljali.
484
00:25:49,548 --> 00:25:52,175
Trebalo im je samo
malo vremena s obitelji.
485
00:25:52,259 --> 00:25:56,930
Da. Uza sve to današnje „roditeljstvo“,
tko bi rekao da je odgovor u kuglani?
486
00:25:57,013 --> 00:25:59,057
Budući da je to moja ideja, ja.
487
00:26:01,560 --> 00:26:05,188
Kad smo kod obitelji,
želim pozvati mamu i sestru za Božić.
488
00:26:05,272 --> 00:26:07,190
Čovječe, zbilja si pijan.
489
00:26:08,608 --> 00:26:09,818
Znam.
490
00:26:10,443 --> 00:26:11,778
Znam. Najgori su!
491
00:26:11,861 --> 00:26:13,989
A ja želim pozvati Louisa!
492
00:26:14,072 --> 00:26:16,491
Da! Napunimo kuću!
493
00:26:17,367 --> 00:26:21,079
-Ali ne zovi jebenog oca.
-Pijana sam, nemam potres mozga.
494
00:26:22,455 --> 00:26:26,126
Bit će zabavno, sve dok ima punča od jaja.
495
00:26:26,960 --> 00:26:28,086
Kad smo kod jaja…
496
00:26:28,169 --> 00:26:32,549
Vrijeme je da piškim
Frankie mora piškiti
497
00:26:37,512 --> 00:26:38,847
Jebote!
498
00:26:38,930 --> 00:26:40,890
Što radiš, Frankie?
499
00:26:41,391 --> 00:26:43,101
Ne. Samo produži.
500
00:26:46,980 --> 00:26:49,524
Dobro, posljednji. Obećavam.
501
00:26:50,692 --> 00:26:52,444
Ali nema šanse da uđe.
502
00:26:53,945 --> 00:26:55,363
Sranje.
503
00:26:55,447 --> 00:26:56,656
Prokletstvo.
504
00:26:56,740 --> 00:26:58,241
Unutra nema ničega.
505
00:26:58,325 --> 00:27:00,702
Bit će prazno, jebeni luzeru.
506
00:27:06,916 --> 00:27:08,001
Bože dragi!
507
00:27:11,504 --> 00:27:13,882
Jebote, ima toliko toga!
508
00:27:15,175 --> 00:27:19,304
Našao sam te, kurvin sine.
509
00:27:19,846 --> 00:27:23,058
Tata, imam najbolji rezultat!
Dođi vidjeti!
510
00:27:23,141 --> 00:27:26,186
Ne gnjavi me, dušo.
Tata se zabavlja s obitelji.
511
00:28:01,096 --> 00:28:03,556
Prijevod titlova: Željko Radić