1 00:00:06,381 --> 00:00:11,052 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,345 --> 00:00:14,556 ‫כן. זה נורא. אין תירוצים.‬ 3 00:00:15,473 --> 00:00:18,977 ‫לא. לא ניסינו לגדל את הילדים שלנו ככה.‬ 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,605 ‫אני מבטיח לך שהוא ישלם ביוקר.‬ 5 00:00:23,857 --> 00:00:24,858 ‫תודה.‬ 6 00:00:26,109 --> 00:00:28,236 ‫מישהו מכם רוצה לנחש מי זה היה?‬ 7 00:00:28,319 --> 00:00:29,487 ‫בית הקברות?‬ 8 00:00:29,571 --> 00:00:30,572 ‫נסו שוב.‬ 9 00:00:30,655 --> 00:00:32,032 ‫הנשיא של ישראל?‬ 10 00:00:32,115 --> 00:00:33,199 ‫טעות במספר?‬ 11 00:00:34,325 --> 00:00:35,660 ‫זו הייתה אימו של ילד בן תשע‬ 12 00:00:36,161 --> 00:00:41,666 ‫שרצתה לדעת למה הוקרן‬ ‫"וינג־ונג" ענק על הפרצוף שלי!‬ 13 00:00:45,128 --> 00:00:48,339 ‫לעזאזל, פספסתי את הדבר היחיד‬ ‫שהיה יכול לעודד אותי.‬ 14 00:00:48,423 --> 00:00:50,300 ‫הם עשו את זה במשרד של אבא.‬ 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,096 ‫וינג־ונג.‬ 16 00:00:55,680 --> 00:00:56,723 ‫מספיק עם החרא שלכם!‬ 17 00:00:57,223 --> 00:00:58,808 ‫סליחה, אימא.‬ ‫-בסדר.‬ 18 00:00:58,892 --> 00:00:59,851 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 19 00:01:00,351 --> 00:01:01,478 ‫למה אתם מפחדים ממנה?‬ 20 00:01:01,978 --> 00:01:04,606 ‫אני זה שצועק כל הזמן על כל דבר קטן!‬ 21 00:01:05,106 --> 00:01:07,609 ‫שלושתכם נמצאים בנתיב רע מאוד,‬ 22 00:01:07,692 --> 00:01:09,986 ‫אבל היום אנחנו מכניסים בכם משמעת.‬ 23 00:01:10,070 --> 00:01:12,906 ‫מורין, את ועין הרע שלך באים איתי.‬ 24 00:01:12,989 --> 00:01:14,491 ‫ביל, התחת שלך שלי.‬ 25 00:01:15,533 --> 00:01:17,660 ‫מי יכניס בי משמעת? הכלב?‬ 26 00:01:17,744 --> 00:01:18,578 ‫כן, היית רוצה.‬ 27 00:01:20,955 --> 00:01:24,125 ‫תיכנס לרכב הממתקים שלי.‬ ‫אנחנו נוסעים לגיהינום!‬ 28 00:01:27,212 --> 00:01:29,380 ‫אבא, לא, בבקשה. האיש הזה מפחיד אותי.‬ 29 00:01:29,464 --> 00:01:33,551 ‫נראה לך שאתה לא מפחיד אותי,‬ ‫בן זונה ארוך שיער מכושף? תיכנס!‬ 30 00:01:34,219 --> 00:01:36,930 ‫אתה תצטרך לרוץ כמו קבצן שמנסה לתפוס רכבת,‬ 31 00:01:37,013 --> 00:01:39,099 ‫כי הבלמים שלי דולפים יותר מהזין שלי.‬ 32 00:01:39,182 --> 00:01:42,519 ‫למה נתת לי לנסוע לניו אורלינס, פרנק מרפי?‬ 33 00:01:57,075 --> 00:01:59,828 {\an8}‫- צו גיוס -‬ 34 00:02:09,254 --> 00:02:10,505 ‫- מועד התשלום חלף -‬ 35 00:02:31,359 --> 00:02:34,904 ‫תזדרז! כל חטיפי הקיט־קט שלי‬ ‫נמסים והופכים לשיט־קט!‬ 36 00:02:35,405 --> 00:02:37,157 ‫בוא נלך, קפטן "סרט פורנו".‬ 37 00:02:37,574 --> 00:02:38,867 ‫לאן הולכים?‬ 38 00:02:38,950 --> 00:02:40,118 ‫אני לוקחת אותך לכנסייה.‬ 39 00:02:40,201 --> 00:02:43,163 {\an8}‫האב פאט ידבר איתך על האובססיה המסוכנת שלך‬ 40 00:02:43,246 --> 00:02:44,622 {\an8}‫לאימה ותורת הנסתר.‬ 41 00:02:44,706 --> 00:02:48,209 ‫אשמדאי, נסיך השדים, הצל אותי מ…‬ 42 00:02:48,293 --> 00:02:49,294 ‫סיימנו עם השדים!‬ 43 00:02:49,377 --> 00:02:50,795 ‫- מורין -‬ 44 00:02:50,879 --> 00:02:52,672 ‫- סוויטצקי ובנו -‬ 45 00:02:52,755 --> 00:02:55,133 {\an8}‫אבא בסדר עם זה?‬ ‫-ועוד איך.‬ 46 00:02:55,216 --> 00:03:00,096 {\an8}‫אבל הוא אומר שהכנסייה היא 58 דקות בולשיט‬ ‫ושתי דקות של סחיטת כספים.‬ 47 00:03:00,180 --> 00:03:02,682 {\an8}‫זה היה לפני שהבת שלו‬ ‫התחילה להתרוצץ בבתי קברות‬ 48 00:03:02,765 --> 00:03:04,309 {\an8}‫בניסיון להעיר את המתים.‬ 49 00:03:06,019 --> 00:03:07,478 ‫מה שעשית היה רע,‬ 50 00:03:08,021 --> 00:03:10,773 ‫והאב פאט ינהל איתך שיחה רצינית מאוד.‬ 51 00:03:11,524 --> 00:03:14,027 {\an8}‫"היי! שמו ישו‬ 52 00:03:14,527 --> 00:03:16,738 {\an8}‫וכשאנחנו מתעטשים‬ 53 00:03:16,821 --> 00:03:19,073 {\an8}‫אנחנו אומרים לבריאות‬ 54 00:03:19,157 --> 00:03:21,409 {\an8}‫כדי שהשטן לא יעשה אותנו חולים"‬ 55 00:03:21,492 --> 00:03:24,245 {\an8}‫הביטלס אמרו שהם יותר גדולים מישו,‬ 56 00:03:24,913 --> 00:03:28,333 {\an8}‫ולכן אלוהים העניש אותם עם יוקו אונו.‬ 57 00:03:28,416 --> 00:03:32,086 {\an8}‫"היי! האל הזה יטביע אתכם בים!"‬ 58 00:03:32,170 --> 00:03:33,254 {\an8}‫כולם!‬ 59 00:03:33,338 --> 00:03:35,381 {\an8}‫תודה שמצאת זמן בשביל מורין.‬ 60 00:03:35,465 --> 00:03:37,592 {\an8}‫אין דבר שאני אוהב יותר‬ 61 00:03:37,675 --> 00:03:40,303 {\an8}‫מלדבר על אדוננו עם אנשים צעירים.‬ 62 00:03:41,095 --> 00:03:42,263 ‫וגם קלמרי מטוגן.‬ 63 00:03:42,805 --> 00:03:45,141 ‫אבל רק הטבעות. לא החלקים המסולסלים.‬ 64 00:03:45,225 --> 00:03:46,559 ‫אני אהיה בחוץ על הספסלים.‬ 65 00:03:46,643 --> 00:03:47,936 ‫את, תקשיבי!‬ 66 00:03:49,354 --> 00:03:51,606 {\an8}‫עכשיו, מורין.‬ 67 00:03:51,689 --> 00:03:55,902 {\an8}‫כעסתי מאוד כשאימא שלך סיפרה לי‬ ‫מה עשית בבית הקברות אתמול בלילה.‬ 68 00:03:56,819 --> 00:04:00,323 ‫כישוף הוא חטא ומכשפות הן מרושעות.‬ 69 00:04:01,241 --> 00:04:02,742 ‫אלוהים אומר לנו את זה‬ 70 00:04:02,825 --> 00:04:07,247 ‫דרך היבלות ששם על האפים שלהן‬ ‫ובכך שקילל אותם ביכולת לעוף.‬ 71 00:04:07,330 --> 00:04:08,498 ‫את מבינה?‬ 72 00:04:08,581 --> 00:04:09,666 ‫אני מניחה.‬ 73 00:04:09,749 --> 00:04:11,334 ‫זו עונת חג המולד.‬ 74 00:04:11,417 --> 00:04:13,503 ‫ראוי שתחשבי על ישו התינוק,‬ 75 00:04:14,003 --> 00:04:18,341 ‫שבא לכדור הארץ‬ ‫ומת על הצלב כדי להציל אותנו מחטא.‬ 76 00:04:18,424 --> 00:04:20,510 ‫אז חג המולד הוא על מוות?‬ 77 00:04:20,593 --> 00:04:22,428 ‫לא, את מתכוונת לחג הפסחא.‬ 78 00:04:23,221 --> 00:04:25,640 ‫האמת היא שהוא על עינוי ורצח,‬ 79 00:04:25,723 --> 00:04:28,142 ‫ולכן אנחנו מוסיפים את הארנב‬ ‫ואת ביצי השוקולד.‬ 80 00:04:28,226 --> 00:04:29,394 ‫זה מרכך את המסר.‬ 81 00:04:29,477 --> 00:04:32,355 ‫ואנחנו זוכרים את הקרבתו של ישו על הצלב‬ 82 00:04:32,438 --> 00:04:35,358 ‫על ידי צריכת גופו ודמו‬ ‫בטקס אכילת לחם הקודש.‬ 83 00:04:35,441 --> 00:04:36,859 ‫אתם שותים דם?‬ 84 00:04:36,943 --> 00:04:39,404 ‫זה רק יין שאנחנו מקבלים בהנחה.‬ 85 00:04:39,487 --> 00:04:41,114 ‫זה לא דם אמיתי.‬ 86 00:04:41,197 --> 00:04:42,031 ‫זה כן!‬ 87 00:04:42,991 --> 00:04:44,701 ‫טוב, לא ממש.‬ 88 00:04:44,784 --> 00:04:48,621 ‫בכל מיסה אתה אומר שזה הדם של ישו!‬ 89 00:04:48,705 --> 00:04:50,373 ‫זו מטפורה, מטומטם!‬ 90 00:04:50,456 --> 00:04:54,294 ‫יין הופך לדמו של ישו דרך טרנסובסטנציאציה!‬ 91 00:04:54,377 --> 00:04:55,962 ‫זה לא הגיוני.‬ 92 00:04:56,045 --> 00:04:59,257 ‫זה לא אמור להיות הגיוני, זו דת!‬ 93 00:04:59,340 --> 00:05:01,217 ‫צריך לסמוך על מה שהכומר אומר!‬ 94 00:05:01,301 --> 00:05:05,305 ‫כמו כשהאב בראון אמר לי‬ ‫שהוא רק מיישר את החלוק שלי כל יום ראשון.‬ 95 00:05:05,388 --> 00:05:08,349 ‫האב בראון הועבר לאלבקרקי.‬ 96 00:05:08,433 --> 00:05:13,438 ‫חשנו ששהייה במדינה פחות מיושבת‬ ‫תעזור לרסן חלק מהתשוקות שלו.‬ 97 00:05:14,522 --> 00:05:18,693 ‫אז, מורין, בואי נחזור לנס לידתו של ישו.‬ 98 00:05:18,776 --> 00:05:22,905 ‫אנחנו פשוט הולכים להתעלם מהעובדה‬ ‫שזה לא באמת הדם של ישו?‬ 99 00:05:22,989 --> 00:05:25,533 ‫זה אחד היסודות של הכנסייה שלנו!‬ 100 00:05:25,616 --> 00:05:30,204 ‫כמו לידתו של ישו‬ ‫לאחר ההתעברות הטהורה של מריה מגדלנה.‬ 101 00:05:30,288 --> 00:05:31,372 ‫אתה מתכוון למריה.‬ 102 00:05:31,456 --> 00:05:33,374 ‫זה מה שאמרתי - מריה מגדלנה.‬ 103 00:05:33,458 --> 00:05:36,252 ‫לא! אימא של ישו הייתה מריה הבתולה.‬ 104 00:05:36,336 --> 00:05:40,465 ‫מריה מגדלנה יכלה להזדיין‬ ‫מתי שהתחשק לה. נכון, אבי?‬ 105 00:05:41,090 --> 00:05:44,802 ‫עדיף היה לוותר על השפה הגסה, אבל כן.‬ 106 00:05:44,886 --> 00:05:48,848 ‫אבל התפיסה בהתעברות הטהורה‬ ‫היא שמריה נולדה ללא חטא,‬ 107 00:05:48,931 --> 00:05:51,642 ‫ולא שהיא הרתה באמצעות רוח הקודש,‬ 108 00:05:51,726 --> 00:05:53,144 ‫בעוד שנשארה בתולה.‬ 109 00:05:53,227 --> 00:05:55,521 ‫איפה לכל הרוחות זה כתוב?‬ 110 00:05:55,605 --> 00:05:57,231 ‫זה פשוט!‬ 111 00:05:58,024 --> 00:06:00,193 ‫אלוהים הוא האבא של כולנו.‬ 112 00:06:00,276 --> 00:06:04,572 ‫אז הוא אביה של מריה והוא גם אביו של ישו.‬ 113 00:06:04,655 --> 00:06:07,700 ‫וישו הוא חלק מהשילוש הקדוש,‬ 114 00:06:07,784 --> 00:06:11,037 ‫שאומר שהוא אלוהים ובנו של אלוהים!‬ 115 00:06:11,120 --> 00:06:13,498 ‫אז ישו עשה סקס עם עצמו?‬ 116 00:06:13,581 --> 00:06:15,792 ‫אף אחד לא נאף עם אף אחד!‬ 117 00:06:15,875 --> 00:06:20,171 ‫אלוהים עיבר רוחנית את מריה והוא גם אביה.‬ 118 00:06:20,254 --> 00:06:24,801 ‫ובנה, ישו, הוא גם אביה והוא אבא של עצמו.‬ 119 00:06:24,884 --> 00:06:27,303 ‫זה נשמע כמו העלילה של "צ'יינה טאון".‬ 120 00:06:27,387 --> 00:06:30,181 ‫זה לא "צ'יינה טאון", זה יפהפה!‬ 121 00:06:30,890 --> 00:06:32,392 ‫תניח לשמלה שלך!‬ 122 00:06:34,352 --> 00:06:37,563 ‫הדבר החשוב הוא שלא משנה איך הכול קרה,‬ 123 00:06:37,647 --> 00:06:40,817 ‫ישו נולד כמושיע שלנו ביום חג המולד.‬ 124 00:06:40,900 --> 00:06:43,319 ‫קראתי שהוא למעשה נולד באפריל.‬ 125 00:06:43,403 --> 00:06:44,987 ‫תסתמי את הפה!‬ ‫-הוא לא!‬ 126 00:06:45,071 --> 00:06:46,030 ‫ילד השטן!‬ 127 00:06:46,531 --> 00:06:48,533 ‫בכלל לא רציתי לבוא לכאן!‬ 128 00:06:48,616 --> 00:06:50,368 ‫אימא שלי הכריחה אותי!‬ 129 00:06:51,953 --> 00:06:54,956 ‫וחשבתי שאם אוכל לדבר עם הרוח של סבא שלי,‬ 130 00:06:55,039 --> 00:07:00,044 ‫אבא שלי יהיה מאושר‬ ‫ולא אצטרך עוד להיות נסיכה שותפה.‬ 131 00:07:00,962 --> 00:07:03,714 ‫אני לא רוצה להיות מרטי אלן!‬ 132 00:07:03,798 --> 00:07:06,676 ‫הכול בסדר. גם מרטי אלן לא רוצה.‬ 133 00:07:07,510 --> 00:07:09,178 ‫מתוקה.‬ 134 00:07:09,262 --> 00:07:11,305 ‫האב פאט, מה קרה פה?‬ 135 00:07:11,389 --> 00:07:12,974 ‫אני אגיד לך מה קרה.‬ 136 00:07:13,057 --> 00:07:18,229 ‫הכנסייה הקתולית, כמו תמיד, מואשמת בצביעות.‬ 137 00:07:18,312 --> 00:07:20,815 ‫ועם זאת, אף אחד לא מפקפק בנחיתה על הירח,‬ 138 00:07:20,898 --> 00:07:23,776 ‫כי זה היה החלום של ג'ק‬ ‫ותקופת ה"קמלוט" שלו.‬ 139 00:07:23,860 --> 00:07:26,654 ‫ובינתיים, המנוול בעל הגב החלש‬ 140 00:07:26,737 --> 00:07:29,073 ‫דפק כל זנזונת שהוא מצא בבריכה המזוינת,‬ 141 00:07:29,157 --> 00:07:30,783 ‫ואף פעם לא מדבר על זה!‬ 142 00:07:34,328 --> 00:07:35,371 ‫מי בכלל שם זין.‬ 143 00:07:36,372 --> 00:07:37,373 ‫אני יוצא להליכה.‬ 144 00:07:39,917 --> 00:07:43,004 ‫אני מרגישה יותר טוב, אימא.‬ ‫אפשר ללכת הביתה עכשיו?‬ 145 00:07:43,087 --> 00:07:44,881 ‫אני לא חושבת שנוכל להישאר כאן.‬ 146 00:07:47,633 --> 00:07:48,468 ‫תזדרז!‬ 147 00:07:49,218 --> 00:07:50,803 ‫- שמפיין צ'ריוט, מכונות מכירה -‬ 148 00:07:51,220 --> 00:07:52,221 ‫סיימנו עם השדים!‬ 149 00:07:52,638 --> 00:07:54,474 ‫בוא נלך, קפטן "סרט פורנו".‬ 150 00:07:54,557 --> 00:07:57,685 ‫זה היה בטעות. לא ידעתי שזה סרט כחול.‬ 151 00:07:57,768 --> 00:08:00,480 ‫כמה זמן עבר מאז שהבחור ההוא‬ ‫התחיל לעשות סקס עם החור בקיר‬ 152 00:08:00,563 --> 00:08:01,814 ‫ועד שהבנת את זה?‬ 153 00:08:01,898 --> 00:08:03,774 ‫- ביל -‬ 154 00:08:04,442 --> 00:08:06,986 ‫אני אגיד לחבריך השוטרים בדיוק מה שאני חושב‬ 155 00:08:07,069 --> 00:08:08,654 ‫על שהם הפכו אותך לעבריין.‬ 156 00:08:08,738 --> 00:08:11,741 ‫היית באחריותם והם נכשלו.‬ 157 00:08:11,824 --> 00:08:14,827 ‫כשלגבר יש משימה,‬ ‫הוא עושה אותה, אחרת הוא לא גבר.‬ 158 00:08:15,453 --> 00:08:16,913 ‫מה אלה, לעזאזל?‬ 159 00:08:16,996 --> 00:08:20,750 ‫העיתונים שלי. אני צריך לחלק אותם.‬ ‫זו העבודה שלי.‬ 160 00:08:22,084 --> 00:08:22,919 ‫לעזאזל!‬ 161 00:08:23,419 --> 00:08:26,547 ‫מהדורה מיוחדת, כדאי לקרוא!‬ 162 00:08:26,631 --> 00:08:29,800 ‫"חוסר המזל של איש משפחה‬ ‫שאין לו רגע מנוחה ממשיך"!‬ 163 00:08:37,058 --> 00:08:38,226 ‫- הנחה עקב מצב הנכס -‬ 164 00:08:41,979 --> 00:08:44,815 ‫- משטרת ראסטווייל -‬ 165 00:08:44,899 --> 00:08:49,570 ‫אבא, אני אשלם לך כסף‬ ‫כדי שלא תביך אותי מול השוטרים.‬ 166 00:08:49,654 --> 00:08:52,406 ‫כסף ממה? העבודה שעשיתי עכשיו בשבילך?‬ 167 00:08:52,490 --> 00:08:55,660 ‫עשית הכול לא נכון!‬ ‫פספסת בערך 20 בתים במסלול שלי!‬ 168 00:08:55,743 --> 00:08:59,121 ‫כמה חבל, הם לא יקראו את הקומיקס‬ ‫של "מרמדוק" היום?‬ 169 00:08:59,205 --> 00:09:00,706 ‫אני אעדכן אותם:‬ 170 00:09:00,790 --> 00:09:03,543 ‫הוא קופץ לאמבטיה ועושה בלגן גדול!‬ 171 00:09:03,626 --> 00:09:07,713 ‫תקשיב לי, הוא הראשון שהייתי מרדים‬ ‫אם הייתי מנהל מכלאת כלבי קומיקס.‬ 172 00:09:07,797 --> 00:09:09,757 ‫אותו ואת סנופי החכמולוג ההוא.‬ 173 00:09:09,840 --> 00:09:12,051 ‫חושב שהוא יותר טוב ממני כי הוא טיס!‬ 174 00:09:12,134 --> 00:09:14,136 ‫אי אפשר להטיס מלונה, אידיוט!‬ 175 00:09:16,347 --> 00:09:17,181 ‫טוב, בוא ניכנס.‬ 176 00:09:20,184 --> 00:09:22,937 ‫אתם שני הגמדים הפסיכים‬ ‫שהשחיתו את הילד שלי?‬ 177 00:09:23,020 --> 00:09:27,692 ‫כולנו יודעים על הסרט הכחול.‬ ‫אשתך לא סותמת את הפה על זה.‬ 178 00:09:28,609 --> 00:09:30,278 ‫אלוהים. היא לא אשתי.‬ 179 00:09:30,361 --> 00:09:33,531 ‫פרנק, אני כל כך שמחה‬ ‫שיש לי אותך כאן כגיבוי.‬ 180 00:09:33,614 --> 00:09:35,449 ‫פיליפ, תכסה את האוזניים.‬ 181 00:09:35,533 --> 00:09:40,162 ‫הבן שלי ראה דברים איומים!‬ ‫דברים שרק אנתוני מדבר עליהם!‬ 182 00:09:40,246 --> 00:09:42,540 ‫תאכל את הכוס המטונף הזה!‬ 183 00:09:42,623 --> 00:09:45,751 ‫אמרנו שלא נגיד את זה יותר, מותק.‬ 184 00:09:45,835 --> 00:09:48,546 ‫האחות רוצה זין גדול!‬ ‫-קח סוכרייה!‬ 185 00:09:50,464 --> 00:09:54,885 ‫טוב, אני חושב שפתרנו את זה.‬ ‫תודה שבאתם וחג מולד שמח.‬ 186 00:09:54,969 --> 00:09:57,054 ‫לא פתרנו כלום!‬ 187 00:09:57,138 --> 00:10:00,725 ‫השארתי את הבן שלי תחת אחריותכם,‬ ‫ואתם נתתם לו סרט כחול.‬ 188 00:10:00,808 --> 00:10:03,144 ‫פיליפ קיבל את הסרט. אני קיבלתי כובע סרסור.‬ 189 00:10:03,227 --> 00:10:05,104 ‫לא אכפת לי מה… כובע סרסור?‬ 190 00:10:05,187 --> 00:10:07,523 ‫עם חור קליע.‬ ‫-לא משנה!‬ 191 00:10:07,607 --> 00:10:10,735 ‫השורה התחתונה היא שנכשלת עם הילדים האלה.‬ ‫מה תעשה בנידון?‬ 192 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 ‫מה אתה תעשה בנידון?‬ 193 00:10:12,528 --> 00:10:14,572 ‫טוב, אני עושה משהו בנידון.‬ 194 00:10:15,114 --> 00:10:18,159 ‫אני צועק עליך כי לא מילאת את התפקיד שלך.‬ 195 00:10:18,242 --> 00:10:22,163 ‫התפקיד שלך היה לוודא‬ ‫שהילד שלך יצא מוצלח ויציית לחוק.‬ 196 00:10:22,705 --> 00:10:27,293 ‫ניכר שנכשלת, אחרת הוא לא היה מגיע אלינו.‬ 197 00:10:28,044 --> 00:10:32,173 ‫אתה אבא שלו. תתנהג בהתאם לכך למען השם.‬ 198 00:10:36,177 --> 00:10:38,596 ‫סיימת עם השוטרים האלה.‬ ‫לעולם לא תחזור לשם.‬ 199 00:10:38,679 --> 00:10:39,639 ‫בסדר.‬ 200 00:10:40,431 --> 00:10:43,601 ‫אפשר ללכת הביתה עכשיו?‬ ‫-זה מה שאנחנו עושים.‬ 201 00:10:43,684 --> 00:10:46,395 ‫אז למה שוב חלפנו ליד הרחוב שלנו?‬ 202 00:10:48,397 --> 00:10:49,398 ‫- בלילה שלפני -‬ 203 00:10:49,482 --> 00:10:50,316 ‫כל זה לא היה קורה‬ 204 00:10:50,399 --> 00:10:52,610 ‫אם היית משגיחה על הילדים‬ ‫במקום לבלות אצל ויק.‬ 205 00:10:53,402 --> 00:10:56,656 ‫מה יש בבית הזה‬ ‫שגורם לך לרצות לצאת ממנו כל כך?‬ 206 00:10:56,739 --> 00:10:59,450 ‫אני אגיד לך, סו, זה נשגב מבינתי!‬ 207 00:10:59,533 --> 00:11:02,244 ‫אתה זה שנעלם כדי לנסוע ברחבי העיר‬ 208 00:11:02,328 --> 00:11:04,997 ‫בניסיון למצוא למה מתאים מפתח טיפשי.‬ 209 00:11:05,081 --> 00:11:05,998 ‫הוא לא טיפשי.‬ 210 00:11:06,916 --> 00:11:09,543 ‫זה חפץ דומם עם הרבה משמעות עבורי.‬ 211 00:11:10,503 --> 00:11:13,339 ‫ולידיעתך, לא מצאתי את מה הוא פותח.‬ 212 00:11:13,422 --> 00:11:14,882 ‫סיימתי עם זה.‬ ‫-יופי.‬ 213 00:11:14,965 --> 00:11:17,468 ‫דבר ראשון מחר, אני לוקח את ביל לתחנה‬ 214 00:11:17,551 --> 00:11:19,261 ‫כדי להגיד לשוטרים בדיוק מה שאני חושב.‬ 215 00:11:19,345 --> 00:11:23,349 ‫ונראה לי שאחר כך יהיה הזמן המתאים‬ ‫לדבר עם ביל על סקס.‬ 216 00:11:23,432 --> 00:11:25,726 ‫אני לא בטוח שזה הכרחי.‬ 217 00:11:25,810 --> 00:11:29,689 ‫פרנק! הסרט שהוא ראה הערב‬ ‫עלול לצלק אותו לכל החיים.‬ 218 00:11:30,231 --> 00:11:32,900 ‫הוא צריך לדעת שזה לא מייצג סקס.‬ 219 00:11:34,151 --> 00:11:35,027 ‫הוא באמת צריך?‬ 220 00:11:35,111 --> 00:11:37,571 ‫אני לא מבינה למה אתה עושה מזה עניין.‬ 221 00:11:37,655 --> 00:11:39,448 ‫פשוט תגיד לו מה שאמרת לקווין.‬ 222 00:11:39,532 --> 00:11:42,284 ‫כן, המילים שאמרתי…‬ 223 00:11:42,368 --> 00:11:44,829 ‫מעולם לא סיפרת לקווין‬ ‫על הציפורים והדבורים?‬ 224 00:11:44,912 --> 00:11:47,957 ‫הייתי עסוק בלדאוג שתהיה לו קורת גג, סוזן!‬ 225 00:11:48,958 --> 00:11:51,502 ‫אלוהים. אני לא יודע מה להגיד.‬ 226 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 ‫זה לא יכול להיות קשה כל כך.‬ ‫איך אבא שלך הסביר לך?‬ 227 00:11:54,964 --> 00:11:57,341 ‫נשים הן השטן, בחיים אל תיגע בעצמך,‬ 228 00:11:57,425 --> 00:12:00,469 ‫ועכשיו תפסיק להציק לי‬ ‫ותן לי את המפתח השוודי המזוין‬ 229 00:12:00,553 --> 00:12:01,971 ‫לפני שאני אכה אותך איתו.‬ 230 00:12:02,054 --> 00:12:03,305 ‫זה בריא.‬ 231 00:12:03,848 --> 00:12:07,017 ‫זו האחריות שלך. אתה אבא שלו.‬ 232 00:12:07,101 --> 00:12:08,477 ‫ואני אבא טוב, לעזאזל!‬ 233 00:12:08,561 --> 00:12:10,062 ‫אז אל תאכזב אותו.‬ 234 00:12:12,606 --> 00:12:15,609 ‫אבא, יש לך התקף לב?‬ ‫-הלוואי.‬ 235 00:12:17,236 --> 00:12:19,363 ‫אלוהים. הינה זה בא.‬ 236 00:12:31,625 --> 00:12:32,460 ‫אז…‬ 237 00:12:35,337 --> 00:12:38,048 ‫רציתי לדבר איתך על משהו, ביל.‬ 238 00:12:38,966 --> 00:12:39,884 ‫ויליאם.‬ 239 00:12:39,967 --> 00:12:42,803 ‫זוכר שלפני כמה שנים‬ ‫שאלת אותי מה הכלבים האלה עשו,‬ 240 00:12:43,429 --> 00:12:45,890 ‫ואמרתי לך שאחד מהם עושה לשני שק קמח?‬ 241 00:12:45,973 --> 00:12:46,807 ‫לא.‬ 242 00:12:47,308 --> 00:12:49,477 ‫טוב, מה לגבי אז כשנסענו למרכז העיר‬ 243 00:12:49,560 --> 00:12:52,563 ‫וראית את שני ההיפים האלה "מתאבקים" בפארק?‬ 244 00:12:52,646 --> 00:12:54,273 ‫על מה אתה מדבר?‬ 245 00:12:54,356 --> 00:12:56,317 ‫טוב, תראה.‬ 246 00:12:56,400 --> 00:13:00,446 ‫כשאנשים גדלים… הגוף שלהם רוצה לעשות דברים.‬ 247 00:13:01,113 --> 00:13:02,698 ‫כמו שהוא רוצה לאכול.‬ 248 00:13:02,782 --> 00:13:04,992 ‫ואין כל רע בלהיות רעב,‬ 249 00:13:05,075 --> 00:13:09,955 ‫זה טבעי לגמרי שהגוף שלך‬ ‫יגיד לך שהוא רוצה לאכול.‬ 250 00:13:10,039 --> 00:13:11,248 ‫וכשאתה מתבגר…‬ 251 00:13:12,249 --> 00:13:15,169 ‫אתה רוצה לאכול הרבה ובזמנים שונים.‬ 252 00:13:15,252 --> 00:13:17,129 ‫אתה יודע, במקלחת.‬ 253 00:13:18,422 --> 00:13:20,508 ‫כשאתה מתעורר ושוכב על הבטן,‬ 254 00:13:21,133 --> 00:13:23,260 ‫כשאתה רואה שלט חוצות שמפרסם קרם שיזוף.‬ 255 00:13:23,344 --> 00:13:26,055 ‫אני לא רעב.‬ ‫-הרעב הוא רק מטפורה!‬ 256 00:13:26,138 --> 00:13:28,974 ‫מטפורה למה?‬ ‫-אני כבר לא יודע!‬ 257 00:13:29,558 --> 00:13:31,018 ‫תראה, תן לי רגע, בסדר?‬ 258 00:13:33,187 --> 00:13:36,023 ‫הווגינה היא… לא.‬ 259 00:13:38,484 --> 00:13:41,403 ‫הצבעוני של האישה הוא…‬ 260 00:13:41,487 --> 00:13:43,781 ‫אל תדאג אם לא תצליח למצוא אותו,‬ ‫אף גבר לא הצליח.‬ 261 00:13:43,864 --> 00:13:45,533 ‫אלוהים, זה קבור שם.‬ 262 00:13:49,578 --> 00:13:50,412 ‫הבנת?‬ 263 00:13:51,038 --> 00:13:53,833 ‫הדבר הזה של בן באזור של בת באותו הזמן.‬ 264 00:13:54,792 --> 00:13:57,795 ‫ובסופו של דבר,‬ ‫אתה רואה את הפתח הקטן על הקש?‬ 265 00:13:58,546 --> 00:14:01,340 ‫אלוהים, פשוט תוציא את הזין שלך ותבין לבד!‬ 266 00:14:01,423 --> 00:14:04,802 ‫אבא, זה בסדר. אתה לא חייב לעשות את זה.‬ 267 00:14:04,885 --> 00:14:07,096 ‫אני חייב. אני אבא שלך, ו…‬ 268 00:14:07,179 --> 00:14:10,182 ‫לא, באמת. אני יודע שזה מלחיץ אותך.‬ 269 00:14:10,266 --> 00:14:13,602 ‫אתה לא צריך לספר לי את כל זה.‬ ‫אני כבר יודע.‬ 270 00:14:13,686 --> 00:14:14,603 ‫לא, אתה לא.‬ 271 00:14:14,687 --> 00:14:18,107 ‫הסרט הוא לא מה שאנשים עושים באמת.‬ ‫אנשים אמיתיים עושים מה שהקש והמכסה עושים.‬ 272 00:14:18,190 --> 00:14:19,984 ‫לא, אני יודע את זה.‬ ‫-איך אתה יודע?‬ 273 00:14:20,067 --> 00:14:21,610 ‫אני פשוט יודע, בסדר?‬ 274 00:14:21,694 --> 00:14:25,406 ‫ראיתי אנשים עושים את זה. מקרוב.‬ 275 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-על כלום!‬ 276 00:14:27,867 --> 00:14:30,661 ‫לא, אל תגיד לי "כלום"! קדימה, תספר!‬ 277 00:14:30,744 --> 00:14:33,747 ‫פשוט תשכח מזה!‬ ‫-תגיד לי!‬ 278 00:14:35,583 --> 00:14:39,336 ‫בלילה ההוא בשנה שעברה כשהקאתי על השולחן?‬ 279 00:14:39,420 --> 00:14:43,382 ‫הקאתי כי התחבאתי מתחת למיטה‬ ‫כשאתה ואימא הייתם…‬ 280 00:14:46,260 --> 00:14:47,261 ‫לא!‬ 281 00:14:49,430 --> 00:14:53,267 ‫אלוהים אדירים. לא!‬ 282 00:14:57,813 --> 00:15:02,776 ‫לא אכפת לי מה תעשה עד סוף חייך,‬ 283 00:15:02,860 --> 00:15:06,071 ‫כל עוד לא תגיד מילה על זה לאימא שלך.‬ 284 00:15:06,155 --> 00:15:08,449 ‫בסדר? האישה הזאת כבר חצי מתה בגללכם.‬ 285 00:15:08,532 --> 00:15:11,160 ‫וזה ישים אותה באדמה, אתה שומע?‬ 286 00:15:11,243 --> 00:15:12,119 ‫בסדר.‬ 287 00:15:12,703 --> 00:15:14,330 ‫אני עדיין יכול להיות שוטר?‬ 288 00:15:14,413 --> 00:15:16,999 ‫רק אם תבטיח לעצור אותי ולהוציא אותי להורג.‬ 289 00:15:22,338 --> 00:15:26,467 ‫תזדרז! כל חטיפי הקיט־קט שלי‬ ‫נמסים והופכים לשיט־קט!‬ 290 00:15:28,844 --> 00:15:31,347 ‫סמוקי, זוכר שפגשתי אותך בספטמבר כש…‬ 291 00:15:31,430 --> 00:15:34,850 ‫אתה תקרא לי "אל שחור".‬ 292 00:15:34,934 --> 00:15:36,477 ‫כן, אל שחור.‬ 293 00:15:36,560 --> 00:15:39,063 ‫ואני אקרא לך לארי.‬ 294 00:15:40,147 --> 00:15:41,065 ‫- לארי -‬ 295 00:15:43,567 --> 00:15:44,860 ‫אז איפה נובר?‬ 296 00:15:44,944 --> 00:15:46,153 ‫אתה מתכוון ללארי?‬ 297 00:15:46,236 --> 00:15:49,365 ‫כן, הוא החליט לעזוב את סמוקי הזקן‬ ‫ולחזור ללימודים.‬ 298 00:15:49,448 --> 00:15:51,492 ‫שם ממלאים את הראש שלו בידע מתוך ספרים.‬ 299 00:15:52,159 --> 00:15:54,495 ‫ספריות נועדו לשטיפת גרביים בכיור!‬ 300 00:15:55,371 --> 00:15:57,456 ‫אז מה שמעתי על זה שאתה מבלה את כל זמנך‬ 301 00:15:57,539 --> 00:15:59,541 ‫בבכי על איזו אישה לבנה ממוצעת?‬ 302 00:15:59,625 --> 00:16:01,293 ‫קוראים לה אליס, ו…‬ 303 00:16:01,377 --> 00:16:04,672 ‫סתום את הפה!‬ ‫זו הייתה שאלה רטורית, בן זונה!‬ 304 00:16:05,339 --> 00:16:08,676 ‫בני משפחת מרפי תמיד באים אליי‬ ‫עם הבעיות המחורבנות שלהם.‬ 305 00:16:08,759 --> 00:16:12,471 ‫"אבא שלי מת והשאיר לי מפתח מסתורי."‬ 306 00:16:12,554 --> 00:16:14,723 ‫"איזו בחורה זרקה אותי."‬ 307 00:16:14,807 --> 00:16:18,018 ‫"איימי קיבלה את התפקיד הראשי‬ ‫בהצגת בית הספר."‬ 308 00:16:18,602 --> 00:16:21,563 ‫אתה לא יודע כלום על בעיות אמיתיות!‬ 309 00:16:21,647 --> 00:16:26,276 ‫נכון להבוקר, הרווחתי 14 דולר במטבעות.‬ 310 00:16:26,360 --> 00:16:30,823 ‫צרצר חי לי בתוך האוזן,‬ ‫ואני עומד לאבד את כף רגלי.‬ 311 00:16:31,490 --> 00:16:33,993 ‫לא בגלל סוכרת. בגלל הימורים.‬ 312 00:16:34,076 --> 00:16:37,204 ‫אבל הבדיחה על חשבונם, היא מתה כבר שנים.‬ 313 00:16:37,287 --> 00:16:38,580 ‫בגלל סוכרת.‬ 314 00:16:38,664 --> 00:16:41,959 ‫אז אל תדבר איתי‬ ‫על הבעיות המזוינות שלך! ברור?‬ 315 00:16:42,042 --> 00:16:43,669 ‫כן, אל שחור.‬ 316 00:16:43,752 --> 00:16:47,256 ‫יש לך יותר מדי זמן פנוי‬ ‫לחשוב על כל החרא שלך.‬ 317 00:16:47,339 --> 00:16:48,590 ‫זה נגמר היום.‬ 318 00:16:48,674 --> 00:16:51,969 ‫עכשיו, לאורך תשע השעות הבאות,‬ ‫ובעצירת פיפי אחת ללא תשלום…‬ 319 00:16:52,720 --> 00:16:54,054 ‫אני אשבור אותך.‬ 320 00:16:54,138 --> 00:16:56,223 ‫כשאתה מעמיס 10,000 מסטיקים מעופשים,‬ 321 00:16:56,306 --> 00:16:58,183 ‫אין זמן לחשוב על בחורות!‬ 322 00:17:00,644 --> 00:17:03,772 ‫אני לא יודע.‬ ‫היא הייתה הבחורה הכי מושלמת אי פעם.‬ 323 00:17:03,856 --> 00:17:06,900 ‫היא גרמה לי אושר. היא אהבה את הווסט שלי.‬ 324 00:17:06,984 --> 00:17:09,653 ‫היא נתנה השראה למוזיקה הכי טובה שלי.‬ 325 00:17:10,904 --> 00:17:12,322 ‫כתבתי על זה שיר.‬ 326 00:17:13,532 --> 00:17:17,828 ‫"אליס, יש אלף סיבות לכך‬ 327 00:17:17,911 --> 00:17:20,247 ‫שלעולם לא אתגבר עלייך‬ 328 00:17:20,831 --> 00:17:22,291 ‫אחת, שיער‬ 329 00:17:23,042 --> 00:17:24,918 ‫שתיים, פנים‬ 330 00:17:25,502 --> 00:17:28,964 ‫שלוש, ציצים‬ 331 00:17:29,048 --> 00:17:31,216 ‫ארבע, פטמות"‬ 332 00:17:32,301 --> 00:17:33,135 ‫איך הלך?‬ 333 00:17:34,053 --> 00:17:35,596 ‫אל תשאל. ואצלך?‬ 334 00:17:36,138 --> 00:17:36,972 ‫אותו הדבר.‬ 335 00:17:38,015 --> 00:17:41,685 ‫"חמש מאות וארבע עשרה, גומצי המרפק שלך‬ 336 00:17:41,769 --> 00:17:44,313 ‫חמש מאות וחמש עשרה…"‬ 337 00:17:46,440 --> 00:17:49,026 ‫קווין, אני כל כך מצטער!‬ 338 00:17:49,943 --> 00:17:51,945 ‫העולם הזה כולו כאב!‬ 339 00:17:52,446 --> 00:17:54,740 ‫אף אחד לא צריך לסבול את החיים האלה!‬ 340 00:17:54,823 --> 00:17:57,910 ‫והינה אני, עושה עוד תינוקות!‬ 341 00:17:59,036 --> 00:18:00,954 ‫אני מפלצת!‬ 342 00:18:05,667 --> 00:18:07,127 ‫הוא יודע להקשיב.‬ 343 00:18:09,129 --> 00:18:13,258 ‫אלוהים אדירים, מי ידע שלהיות שם‬ ‫בשביל הילדים שלך יכול להיות מתיש כל כך?‬ 344 00:18:15,010 --> 00:18:18,388 ‫אני לא יודעת מה לעשות, פרנק, אני…‬ ‫מה אתה עושה?‬ 345 00:18:18,472 --> 00:18:21,100 ‫שום דבר. רק המיטה.‬ ‫-מה איתה?‬ 346 00:18:21,183 --> 00:18:25,354 ‫היא שוקעת. אולי כדאי שנשים דברים מתחת.‬ 347 00:18:25,437 --> 00:18:29,149 ‫תיל דוקרני, מלכודת דובים.‬ ‫משהו שיתפוס את כל החלל.‬ 348 00:18:29,233 --> 00:18:31,151 ‫אתה בסדר?‬ ‫-לא, אני לא.‬ 349 00:18:31,235 --> 00:18:33,403 ‫הילדים המחורבנים האלה גומרים אותי.‬ 350 00:18:33,487 --> 00:18:36,949 ‫פרנק, הם הופכים לאנשים.‬ ‫-כן, ואני לא אוהב את זה.‬ 351 00:18:37,032 --> 00:18:39,910 ‫אז מה נעשה עכשיו?‬ ‫-נוכל להתחיל לשתות יותר.‬ 352 00:18:40,410 --> 00:18:44,957 ‫ברצינות, פרנק. אני על סף שבירה. מה נעשה?‬ 353 00:18:45,040 --> 00:18:46,291 ‫אני לא יודע.‬ 354 00:18:46,375 --> 00:18:50,587 ‫אלוהים, נתנו אותם לכנסייה,‬ ‫למשטרה, לבחור שחור שצועק.‬ 355 00:18:50,671 --> 00:18:52,131 ‫עשינו כל מה שיכולנו.‬ 356 00:18:53,298 --> 00:18:57,803 ‫נוכל לעשות משהו… נחמד?‬ 357 00:18:57,886 --> 00:19:00,848 ‫הם יחשבו שהם הצליחו להתחמק מעונש.‬ ‫-פרנק. הם הצליחו.‬ 358 00:19:02,933 --> 00:19:03,851 ‫- משפחת מרפי -‬ 359 00:19:08,438 --> 00:19:09,565 ‫לעזאזל.‬ 360 00:19:09,648 --> 00:19:11,191 ‫באולינג מזוין.‬ 361 00:19:11,733 --> 00:19:12,568 ‫לא רע.‬ 362 00:19:13,277 --> 00:19:14,653 ‫טוב, בואו נבדוק את התוצאות.‬ 363 00:19:15,154 --> 00:19:17,197 ‫סו, השגת 142.‬ 364 00:19:17,281 --> 00:19:21,326 ‫אבא, 228 מכובד. תודה רבה.‬ 365 00:19:22,286 --> 00:19:25,164 ‫ביל, 60. מורין, 61.‬ 366 00:19:25,247 --> 00:19:26,123 ‫קווין…‬ 367 00:19:26,915 --> 00:19:27,749 ‫אפס.‬ 368 00:19:28,542 --> 00:19:31,587 ‫היי, אתה בתיקו עם סבא ביל והוא מת.‬ 369 00:19:31,670 --> 00:19:34,631 ‫ראיתי עיוורים בלי זרועות שהצליחו יותר.‬ 370 00:19:34,715 --> 00:19:37,467 ‫כן, טוב, הם לא בסבל רגשי כמוני!‬ 371 00:19:37,551 --> 00:19:38,594 ‫או, אליס!‬ 372 00:19:38,677 --> 00:19:41,013 ‫לקווין אין חברה!‬ ‫-בבקשה תיגעי לי ב"וינג־ונג".‬ 373 00:19:41,096 --> 00:19:41,930 ‫תשתקו!‬ 374 00:19:42,598 --> 00:19:46,351 ‫טוב, תניחו לקווין. כואב לו, בסדר?‬ 375 00:19:46,435 --> 00:19:48,770 ‫ואתם המשפחה המזוינת שלו, אז תתנהגו בהתאם!‬ 376 00:19:50,606 --> 00:19:53,233 ‫טוב, הגיע הזמן למשחק חדש.‬ ‫את הראשונה, מורין!‬ 377 00:19:54,067 --> 00:19:55,903 ‫אני יכולה ללכת לשחק בחדר המשחקים במקום?‬ 378 00:19:55,986 --> 00:19:58,488 ‫גם אני יכול? יש להם משחק וידאו חדש מגניב.‬ 379 00:19:58,572 --> 00:20:00,490 ‫בסדר. הינה.‬ 380 00:20:00,574 --> 00:20:04,453 ‫אני שמח ששילמתי דולר וחצי‬ ‫על נעליים שתוכלו לנעול באולם המשחקים.‬ 381 00:20:04,536 --> 00:20:07,372 ‫אלך איתם לוודא שלא יפרו עוד חוקים.‬ 382 00:20:07,456 --> 00:20:08,457 ‫מעולה!‬ 383 00:20:09,958 --> 00:20:12,544 ‫תודה שהגנת עליי.‬ ‫-אני אבא שלך.‬ 384 00:20:12,628 --> 00:20:14,630 ‫כן, טוב, תודה.‬ 385 00:20:14,713 --> 00:20:16,632 ‫אני חייב להמשיך עם הבאולינג?‬ ‫-כן.‬ 386 00:20:17,174 --> 00:20:19,301 ‫בוא נראה אם נצליח לשבור את תוצאת האפס שלך.‬ 387 00:20:19,384 --> 00:20:22,930 ‫אתה צריך להוציא את הקונדומים מהמכונה?‬ 388 00:20:23,013 --> 00:20:27,476 ‫כן, ייתכן שמשהו לא בסדר בהם. משום מה.‬ 389 00:20:27,976 --> 00:20:30,604 ‫היי! קנית אחד מהקונדומים שם?‬ 390 00:20:30,687 --> 00:20:32,439 ‫תחזיר אותם! אתה לא רוצה אותם!‬ 391 00:20:32,522 --> 00:20:35,275 ‫אני שומע צרצר?‬ ‫-זה כל מה שאני שומע!‬ 392 00:20:40,239 --> 00:20:43,659 ‫זה נותן איזשהו ניקוד?‬ ‫-הרגע הפסדתי מאה דולר בגללך!‬ 393 00:20:43,742 --> 00:20:48,038 ‫סליחה, חבר! פעם ראשונה בבאולינג‬ ‫והרבה פעמים אידיוט. זה לא יקרה שוב.‬ 394 00:20:48,121 --> 00:20:49,289 ‫ממש תודה.‬ 395 00:20:49,373 --> 00:20:50,666 ‫הרגע הצלתי את חייך.‬ 396 00:20:51,166 --> 00:20:52,918 ‫אתה צריך כדור כבד יותר. חכה.‬ 397 00:20:57,381 --> 00:21:01,218 ‫- ביג ביל, פרנק -‬ 398 00:21:01,301 --> 00:21:04,054 ‫תשתמש בזה. בטח יש בו סטרייק.‬ 399 00:21:05,889 --> 00:21:08,267 ‫הכדור הזה, הוא למעשה בא מ…‬ 400 00:21:08,350 --> 00:21:10,602 ‫כן, מהמדף ההוא. יש שם המון.‬ 401 00:21:14,690 --> 00:21:18,443 ‫היי, הפלתי אחד!‬ ‫הפלתי את הקטן בפינה! פין הזרת!‬ 402 00:21:18,527 --> 00:21:20,654 ‫נכון! כל הכבוד, חבוב.‬ 403 00:21:20,737 --> 00:21:24,116 ‫להפיל רק אחד זה בטח קשה יותר‬ ‫מלהפיל את כולם, נכון, אבא?‬ 404 00:21:24,825 --> 00:21:26,868 ‫ובכן… בטח.‬ 405 00:21:28,370 --> 00:21:30,914 ‫מה המטרה במשחק הזה?‬ ‫-עושים נקודות.‬ 406 00:21:30,998 --> 00:21:33,834 ‫זה מדהים!‬ ‫-אני מנסה להתרכז!‬ 407 00:21:33,917 --> 00:21:35,669 ‫קיבלתי נקודה בחינם!‬ 408 00:21:35,752 --> 00:21:38,005 ‫ואו, היא עושה המון נקודות!‬ 409 00:21:38,088 --> 00:21:40,382 ‫העתיד הוא נס מחורבן, אני אומר לך.‬ 410 00:21:40,966 --> 00:21:42,759 ‫הבן שלי יהיה אלוף בזה.‬ 411 00:21:44,136 --> 00:21:46,638 ‫אני מניח שזה די טוב כשמפילים את כולם.‬ 412 00:21:46,722 --> 00:21:48,974 ‫כן. מי אמר שאתה לא טוב בחשבון?‬ 413 00:21:52,853 --> 00:21:54,980 ‫מה?‬ ‫-כלום.‬ 414 00:21:55,063 --> 00:21:59,318 ‫תקשיב. אז מה שלומך? איך קווין?‬ 415 00:21:59,401 --> 00:22:01,903 ‫אבא. בכל פעם שאנחנו מנסים לנהל שיחה כזאת,‬ 416 00:22:01,987 --> 00:22:03,739 ‫אנחנו רבים בסוף.‬ 417 00:22:03,822 --> 00:22:06,867 ‫אני יודע. אבל זה רק בגלל שאנחנו‬ ‫דומים כל כך.‬ 418 00:22:08,201 --> 00:22:10,120 ‫אני יודע, זה מבאס!‬ 419 00:22:12,497 --> 00:22:16,918 ‫תראה, יצאתי דפוק כי אבא שלי דפק אותי,‬ 420 00:22:17,669 --> 00:22:19,046 ‫אבל אני לא רוצה שתהיה דפוק.‬ 421 00:22:19,629 --> 00:22:22,382 ‫ואו. אף פעם לא אמרת דבר כזה.‬ 422 00:22:22,466 --> 00:22:26,720 ‫אני יודע. כשאתה אבא,‬ ‫אתה לא רוצה להודות שאתה אנושי.‬ 423 00:22:26,803 --> 00:22:30,891 ‫כלומר, אני יודע שאתם, הילדים,‬ ‫רואים בי סוג של סופרמן.‬ 424 00:22:30,974 --> 00:22:32,517 ‫נבל.‬ ‫-מה?‬ 425 00:22:32,601 --> 00:22:33,560 ‫כלום.‬ 426 00:22:33,643 --> 00:22:36,396 ‫אני לא רוצה שנהיה‬ ‫כמו שאני הייתי עם אבא שלי,‬ 427 00:22:36,980 --> 00:22:39,649 ‫ואז ניתן לזמן לחלוף‬ ‫עד שיהיה מאוחר יותר לתקן.‬ 428 00:22:40,150 --> 00:22:42,486 ‫לכן אני רוצה לבדוק מה שלומך מדי פעם.‬ 429 00:22:43,070 --> 00:22:45,781 ‫אני יודע שדי קשה לך בגלל אליס.‬ 430 00:22:45,864 --> 00:22:47,657 ‫רק כשאני חושב עליה.‬ 431 00:22:47,741 --> 00:22:50,660 ‫ובעצם… בכל זמן אחר, האמת.‬ 432 00:22:51,703 --> 00:22:53,372 ‫לא יהיה קל להתגבר עליה.‬ 433 00:22:54,164 --> 00:22:55,374 ‫לא, אני מבין את זה.‬ 434 00:22:55,874 --> 00:22:59,836 ‫ואני מצטער שלא הבנתי את זה בהתחלה.‬ ‫חשבתי שזו אהבה צעירה, כמו שני גורי כלבים.‬ 435 00:22:59,920 --> 00:23:02,839 ‫אבא, מה שהיה לי ולאליס‬ ‫זו אהבה בין שני כלבים בוגרים!‬ 436 00:23:02,923 --> 00:23:04,132 ‫אני יודע.‬ 437 00:23:04,216 --> 00:23:06,885 ‫עשינו דברים שגור כלבים היה מתפוצץ מהם.‬ 438 00:23:06,968 --> 00:23:08,095 ‫הבנתי.‬ 439 00:23:09,596 --> 00:23:11,431 ‫קווין, זה אולי יפתיע אותך,‬ 440 00:23:11,515 --> 00:23:14,017 ‫אבל אתה לא האדם הראשון בעולם שמרגיש ככה.‬ 441 00:23:14,101 --> 00:23:18,063 ‫כשהייתי בגילך, הייתי כל כך מאוהב‬ ‫בבלונדינית יפהפייה.‬ 442 00:23:18,146 --> 00:23:21,400 ‫למרות שהייתי כל כך משוגע עליה,‬ ‫היא זרקה אותי.‬ 443 00:23:21,483 --> 00:23:22,401 ‫אימא זרקה אותך?‬ 444 00:23:22,484 --> 00:23:23,860 ‫אני לא מדבר על אימא.‬ 445 00:23:24,653 --> 00:23:26,279 ‫זו הייתה פיליס היברמן.‬ 446 00:23:26,363 --> 00:23:28,698 ‫הייתה לך חברה לפני אימא?‬ 447 00:23:29,908 --> 00:23:32,536 ‫היא נראתה טוב?‬ ‫-היא הייתה מהממת.‬ 448 00:23:32,619 --> 00:23:34,287 ‫מעל ומעבר.‬ 449 00:23:37,124 --> 00:23:39,876 ‫טוב, לא מהממת כמו אימא שלך. אבל כן.‬ 450 00:23:39,960 --> 00:23:43,046 ‫בכל מקרה, אחרי שהיא נפרדה ממני‬ ‫הייתי שבר כלי.‬ 451 00:23:43,547 --> 00:23:45,132 ‫חשבתי שאמות בלעדיה.‬ 452 00:23:45,841 --> 00:23:50,595 ‫ניסיתי הכול כדי להחזיר אותה,‬ ‫אבל היא התחילה לצאת עם ג'ק דרסקי,‬ 453 00:23:50,679 --> 00:23:52,973 ‫והם התחתנו ועברו לרוד איילנד.‬ 454 00:23:53,056 --> 00:23:56,101 ‫אבל אחרי כמה זמן התגברתי על זה.‬ 455 00:23:57,185 --> 00:23:59,729 ‫ואז פגשתי את אימא שלך. קחי את זה, פיליס.‬ 456 00:23:59,813 --> 00:24:02,107 ‫ואתה ואימא ביחד מאז?‬ 457 00:24:02,190 --> 00:24:04,067 ‫לא, נפרדנו וחזרנו כמה פעמים.‬ 458 00:24:04,151 --> 00:24:06,111 ‫היה לנו ריב גדול מאוד ב־1958.‬ 459 00:24:06,194 --> 00:24:08,905 ‫כי רציתי ללמוד טיסה‬ ‫לפני שהיא סיימה את הקולג'.‬ 460 00:24:09,531 --> 00:24:10,991 ‫נפרדנו לזמן מה.‬ 461 00:24:11,074 --> 00:24:12,659 ‫אבל ניצלנו את הזמן להירגע.‬ 462 00:24:13,243 --> 00:24:16,455 ‫ואז חזרנו להיות יחד, וזה היה טוב יותר,‬ 463 00:24:16,538 --> 00:24:18,165 ‫כי ידענו שנועדנו זה לזה.‬ 464 00:24:18,248 --> 00:24:19,249 ‫ואז מה קרה?‬ 465 00:24:19,332 --> 00:24:21,751 ‫טוב, אתה מה שקרה.‬ 466 00:24:22,586 --> 00:24:24,838 ‫והשאר, כמו שאומרים, היסטוריה.‬ 467 00:24:24,921 --> 00:24:29,885 ‫אז אני צריך להפסיק לרדוף אחרי אליס‬ ‫ולשחק אותה רגוע,‬ 468 00:24:29,968 --> 00:24:32,637 ‫ואם נועדנו להיות ביחד, זה יקרה.‬ 469 00:24:32,721 --> 00:24:36,266 ‫כן. ואם לא, אז לא, ואתה תהיה בסדר.‬ 470 00:24:36,349 --> 00:24:37,642 ‫אז תנסה לא לדאוג.‬ 471 00:24:38,393 --> 00:24:41,396 ‫ואל תספר לאימא שלך‬ ‫על פיליס היברמן. היא בת דודתה.‬ 472 00:24:41,897 --> 00:24:44,399 ‫יכולתי להיות איש מכירות של מערכות סטריאו,‬ 473 00:24:44,900 --> 00:24:46,485 ‫שגר במיאמי,‬ 474 00:24:47,611 --> 00:24:51,281 ‫חולצה לא מכופתרת עד הטבור, שותה מוחיטו,‬ 475 00:24:52,032 --> 00:24:55,160 ‫דופק פליטים קובנים כל לילה.‬ 476 00:24:55,243 --> 00:25:00,165 ‫אבל לא. הייתי צריך‬ ‫"לשמח את אימא שלי ולהיות איש האלוהים".‬ 477 00:25:01,583 --> 00:25:03,126 ‫היי, מורין.‬ 478 00:25:03,210 --> 00:25:06,588 ‫היי, האב פאט. מותר לכמרים לשתות?‬ 479 00:25:06,671 --> 00:25:09,049 ‫זה הדבר היחיד שמותר לנו.‬ 480 00:25:09,132 --> 00:25:12,302 ‫אתה חייב שתהיה בך אמונה שהכול יסתדר, טוב?‬ 481 00:25:12,886 --> 00:25:14,262 ‫כלומר, אתה חייב.‬ 482 00:25:14,346 --> 00:25:15,847 ‫את צודקת. יש בי אמונה.‬ 483 00:25:15,931 --> 00:25:17,724 ‫ובך עדיין יש אמונה?‬ ‫-לא.‬ 484 00:25:19,267 --> 00:25:22,354 ‫אבל אתה אדם נחמד ואני לא רוצה שתהיה עצוב.‬ 485 00:25:22,437 --> 00:25:23,688 ‫יש אנשים שזקוקים לך.‬ 486 00:25:23,772 --> 00:25:26,441 ‫כמו נשים קובניות במיאמי?‬ 487 00:25:27,067 --> 00:25:27,901 ‫בטח.‬ 488 00:25:29,027 --> 00:25:29,861 ‫אמן.‬ 489 00:25:33,490 --> 00:25:35,700 ‫אפשר לקבל ויסקי כפול, בבקשה?‬ ‫קוביית קרח אחת.‬ 490 00:25:36,243 --> 00:25:38,119 ‫תשתדל שאצבעותיך לא יהיו בתוך הכוס הפעם.‬ 491 00:25:38,787 --> 00:25:39,704 ‫תפסתי אותך!‬ 492 00:25:40,372 --> 00:25:42,916 ‫הפנס האחורי שלך שבור, חלאה!‬ 493 00:25:42,999 --> 00:25:44,209 ‫תראי את הילדים שלנו.‬ 494 00:25:45,085 --> 00:25:46,253 ‫הם בסדר.‬ 495 00:25:46,336 --> 00:25:49,506 ‫כן. הם לא דפוקים, הם פשוט נדפקו.‬ 496 00:25:49,589 --> 00:25:52,175 ‫הם הזדקקו רק לבילוי קטן עם המשפחה.‬ 497 00:25:52,259 --> 00:25:54,970 ‫כן. אחרי כל ה"הורות" שעשינו היום,‬ 498 00:25:55,053 --> 00:25:56,930 ‫מי ידע שהפתרון יהיה באולם באולינג.‬ 499 00:25:57,013 --> 00:25:59,057 ‫מכיוון שזה היה הרעיון שלי, אני ידעתי.‬ 500 00:26:01,560 --> 00:26:05,188 ‫אפרופו בילוי משפחתי, אני חושב שאני רוצה‬ ‫להזמין את אימי ואחותי לחג המולד.‬ 501 00:26:05,272 --> 00:26:07,023 ‫ואו, אתה באמת שיכור.‬ 502 00:26:09,276 --> 00:26:10,360 ‫אני יודע.‬ 503 00:26:10,443 --> 00:26:11,778 ‫אני יודע. הן הכי גרועות שיש!‬ 504 00:26:11,861 --> 00:26:13,405 ‫ואני רוצה להזמין את לואיס!‬ 505 00:26:14,072 --> 00:26:16,491 ‫כן! בואי נעמיס את כולם!‬ 506 00:26:17,450 --> 00:26:20,704 ‫אבל לא את האבא המזוין שלך.‬ ‫-אני שיכורה, לא עם זעזוע מוח.‬ 507 00:26:22,455 --> 00:26:26,001 ‫יהיה כיף, כל עוד ליקר הביצים יזרום בשפע.‬ 508 00:26:26,960 --> 00:26:28,086 ‫אם כבר מדברים על זרימה…‬ 509 00:26:28,169 --> 00:26:32,549 ‫"הגיע זמני להשתין, פרנקי צריך להשתין"‬ 510 00:26:37,512 --> 00:26:38,847 ‫לעזאזל.‬ 511 00:26:38,930 --> 00:26:40,890 ‫מה אתה עושה, פרנקי בוי?‬ 512 00:26:41,474 --> 00:26:42,934 ‫לא. לך מפה.‬ 513 00:26:46,980 --> 00:26:49,024 ‫טוב, האחרון, אני מבטיח.‬ 514 00:26:50,692 --> 00:26:52,444 ‫אבל אין סיכוי שזה יתאים.‬ 515 00:26:54,070 --> 00:26:55,363 ‫שיט.‬ 516 00:26:55,447 --> 00:26:56,656 ‫לעזאזל.‬ 517 00:26:56,740 --> 00:26:58,199 ‫אין שם כלום, פרנק.‬ 518 00:26:58,283 --> 00:27:00,702 ‫זה פשוט יהיה ריק, יא לוזר מזוין.‬ 519 00:27:05,248 --> 00:27:06,833 ‫- ביל מרפי 1971-1973 מס' 42 -‬ 520 00:27:06,916 --> 00:27:07,751 ‫אוי, אלוהים.‬ 521 00:27:11,504 --> 00:27:13,632 ‫לעזאזל, יש פה המון!‬ 522 00:27:15,675 --> 00:27:19,304 ‫מצאתי אותך, בן זונה.‬ 523 00:27:19,846 --> 00:27:22,474 ‫אבא, שברתי את השיא! בוא תראה!‬ 524 00:27:23,141 --> 00:27:25,810 ‫אל תפריעי לי, מותק. לאבא יש בילוי משפחתי.‬ 525 00:27:30,065 --> 00:27:32,984 {\an8}‫- לזכרו של מייקל קנת' ויליאמס -‬ 526 00:28:01,096 --> 00:28:03,098 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬