1 00:00:06,339 --> 00:00:11,052 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:12,345 --> 00:00:14,556 Sí. Es horrible. No hay excusa. 3 00:00:15,473 --> 00:00:19,227 No, no hemos educado a nuestros hijos así. 4 00:00:20,186 --> 00:00:23,189 Le prometo que lo van a pagar caro. 5 00:00:23,857 --> 00:00:24,858 Gracias. 6 00:00:26,109 --> 00:00:28,236 ¿Adivináis quién era, cabroncetes? 7 00:00:28,319 --> 00:00:29,487 ¿Del cementerio? 8 00:00:29,571 --> 00:00:30,572 Adivina otra vez. 9 00:00:30,655 --> 00:00:32,032 ¿El presidente de Israel? 10 00:00:32,115 --> 00:00:33,366 ¿Un número equivocado? 11 00:00:34,325 --> 00:00:36,077 La madre de una niña de nueve años 12 00:00:36,161 --> 00:00:41,666 que quería saber por qué tenía una pilila proyectada sobre la cara. 13 00:00:45,086 --> 00:00:48,298 Jopé, me he perdido lo único que me podía animar. 14 00:00:48,381 --> 00:00:50,300 Se lo montaban en el despacho de papá. 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,096 Una pilila. 16 00:00:55,680 --> 00:00:57,140 ¡Basta de gilipolleces! 17 00:00:57,223 --> 00:00:58,808 - Perdona, mamá. - Vale. 18 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 ¿Qué coño os pasa? 19 00:01:00,351 --> 00:01:01,895 ¿Por qué la teméis a ella? 20 00:01:01,978 --> 00:01:04,814 ¡Soy yo el que siempre está gritando por todo! 21 00:01:04,898 --> 00:01:07,442 Los tres vais por muy mal camino, 22 00:01:07,525 --> 00:01:09,986 pero os vamos a enderezar hoy mismo. 23 00:01:10,070 --> 00:01:12,906 Maureen, tú y tu Ojo del Mal os venís conmigo. 24 00:01:12,989 --> 00:01:14,491 Bill, tú eres mío. 25 00:01:15,533 --> 00:01:17,660 ¿Quién me va a enderezar a mí? ¿El perro? 26 00:01:17,744 --> 00:01:18,912 Más quisieras. 27 00:01:20,955 --> 00:01:24,125 ¡Súbete a mi camión de chuches, que nos vamos al infierno! 28 00:01:27,212 --> 00:01:29,380 Papá, no, por favor. Ese tío me da miedo. 29 00:01:29,464 --> 00:01:33,051 ¿Crees que tú no me das miedo, puto melenudo de mierda? 30 00:01:33,134 --> 00:01:34,135 ¡Monta! 31 00:01:34,219 --> 00:01:36,846 Vas a correr como un vagabundo para pillar un tren 32 00:01:36,930 --> 00:01:39,099 porque los frenos me gotean más que el nabo. 33 00:01:39,182 --> 00:01:42,519 ¿Por qué dejaste que fuera a Nueva Orleans, Frank Murphy? 34 00:01:57,075 --> 00:01:59,828 {\an8}LLAMADA A FILAS 35 00:02:09,212 --> 00:02:10,463 VENCIDO 36 00:02:31,359 --> 00:02:34,904 ¡Date prisa! Mis Kit Kats se están derritiendo y ya son Mierda Kats. 37 00:02:35,321 --> 00:02:37,157 Andando, Capitán Porno. 38 00:02:37,574 --> 00:02:38,867 ¿Adónde vamos? 39 00:02:38,950 --> 00:02:40,118 A la parroquia. 40 00:02:40,201 --> 00:02:43,121 {\an8}El padre Pat va a hablarte de tu peligrosa obsesión 41 00:02:43,204 --> 00:02:44,622 {\an8}por lo siniestro y lo oculto. 42 00:02:44,706 --> 00:02:48,209 Asmodeus, príncipe de los demonios, sálvame de... 43 00:02:48,293 --> 00:02:49,294 ¡No más demonios! 44 00:02:50,879 --> 00:02:52,672 SAWITZKI E HIJO 45 00:02:52,755 --> 00:02:55,133 {\an8}- ¿A papá le parece bien esto? - Claro que sí. 46 00:02:55,216 --> 00:03:00,096 {\an8}Pero dice que ir a misa es 58 minutos de mentiras y dos minutos de sacarte pasta. 47 00:03:00,180 --> 00:03:02,682 {\an8}Eso era antes de que su hija fuera por las tumbas 48 00:03:02,765 --> 00:03:04,309 {\an8}a resucitar a los muertos. 49 00:03:06,019 --> 00:03:07,937 Lo que has hecho está mal 50 00:03:08,021 --> 00:03:11,441 y el padre Pat va a tener una charla seria contigo. 51 00:03:11,524 --> 00:03:14,027 {\an8}Jesús se llama 52 00:03:14,527 --> 00:03:16,738 {\an8}y si estornudas 53 00:03:16,821 --> 00:03:19,073 {\an8}dices su nombre 54 00:03:19,157 --> 00:03:21,409 {\an8}para no ir al infierno. 55 00:03:21,492 --> 00:03:24,829 {\an8}Los Beatles dijeron que eran más famosos que Jesucristo, 56 00:03:24,913 --> 00:03:28,333 {\an8}así que Dios los castigó con Yoko Ono. 57 00:03:28,416 --> 00:03:32,045 {\an8}¡Dios en el agua te hundirá! 58 00:03:32,128 --> 00:03:33,254 {\an8}¡Todos juntos! 59 00:03:33,338 --> 00:03:35,340 {\an8}Gracias por dedicarle un rato a Maureen. 60 00:03:35,423 --> 00:03:37,592 {\an8}No hay nada que me guste más 61 00:03:37,675 --> 00:03:41,012 {\an8}que hablar del Señor con los jóvenes. 62 00:03:41,095 --> 00:03:42,639 Eso y los calamares fritos. 63 00:03:42,722 --> 00:03:45,141 Pero solo las anillas. No los tentáculos esos. 64 00:03:45,225 --> 00:03:46,559 Estaré en los bancos. 65 00:03:46,643 --> 00:03:47,936 Y tú, escucha. 66 00:03:49,354 --> 00:03:51,606 {\an8}Bien, Maureen. 67 00:03:51,689 --> 00:03:56,736 {\an8}Estoy triste desde que tu madre me contó lo de anoche en el cementerio. 68 00:03:56,819 --> 00:04:01,157 La brujería es un pecado y las brujas son malas. 69 00:04:01,241 --> 00:04:02,742 Dios nos lo dice 70 00:04:02,825 --> 00:04:07,247 poniéndoles verrugas en las narices y maldiciéndolas con el poder de volar. 71 00:04:07,330 --> 00:04:08,498 ¿Me entiendes? 72 00:04:08,581 --> 00:04:09,666 Supongo. 73 00:04:09,749 --> 00:04:11,334 Estamos en época navideña. 74 00:04:11,417 --> 00:04:13,753 Deberías pensar en el niño Jesús, 75 00:04:13,836 --> 00:04:18,341 que vino a la Tierra para salvarnos del pecado, muriendo en la cruz. 76 00:04:18,424 --> 00:04:20,510 Entonces, ¿la Navidad va de la muerte? 77 00:04:20,593 --> 00:04:23,012 No, eso es Pascua. 78 00:04:23,096 --> 00:04:25,640 En realidad, va de torturar y matar. 79 00:04:25,723 --> 00:04:28,142 Por eso lo del conejito y los huevos de chocolate. 80 00:04:28,226 --> 00:04:29,394 Eso lo suaviza. 81 00:04:29,477 --> 00:04:32,355 Y recordamos el sacrificio de Jesús en la cruz 82 00:04:32,438 --> 00:04:35,316 al consumir su cuerpo y su sangre en la sagrada comunión. 83 00:04:35,400 --> 00:04:36,859 ¿Bebe sangre? 84 00:04:36,943 --> 00:04:39,362 Es solo vino de oferta que compramos. 85 00:04:39,445 --> 00:04:41,197 No es sangre de verdad. 86 00:04:41,281 --> 00:04:42,907 ¡Sí que lo es! 87 00:04:42,991 --> 00:04:44,701 Bueno, no del todo. 88 00:04:44,784 --> 00:04:48,579 En todas las misas, dice que es la sangre de Cristo. 89 00:04:48,663 --> 00:04:50,373 Es una metáfora, besugo. 90 00:04:50,456 --> 00:04:54,294 El vino se convierte en la sangre de Cristo mediante la transustantación. 91 00:04:54,377 --> 00:04:55,962 Eso no tiene sentido. 92 00:04:56,045 --> 00:04:59,257 ¡Porque no tiene que tener sentido! ¡Es religión! 93 00:04:59,340 --> 00:05:01,217 ¡Debes fiarte de lo que dice el cura! 94 00:05:01,301 --> 00:05:05,305 Como cuando el padre Brown me decía que solo quería ajustarme la casulla. 95 00:05:05,388 --> 00:05:08,308 Al padre Brown lo han trasladado a Albuquerque. 96 00:05:08,391 --> 00:05:13,771 Pensamos que un estado menos poblado le ayudaría a reprimir sus... ansias. 97 00:05:14,522 --> 00:05:18,609 Bueno, Maureen, volvamos al milagro del nacimiento de Jesús. 98 00:05:18,693 --> 00:05:22,905 ¿Vamos a pasar por alto que no es realmente la sangre de Cristo? 99 00:05:22,989 --> 00:05:25,366 Es uno de los pilares de nuestra iglesia. 100 00:05:25,450 --> 00:05:30,204 Igual que Jesús nació por la inmaculada concepción de María Magdalena. 101 00:05:30,288 --> 00:05:31,372 Dirás solo María. 102 00:05:31,456 --> 00:05:33,374 ¡Eso he dicho! María Magdalena. 103 00:05:33,458 --> 00:05:36,252 ¡No! La madre de Jesús era la Virgen María. 104 00:05:36,336 --> 00:05:40,465 María Magdalena se follaba al primero que veía, ¿verdad, padre? 105 00:05:40,548 --> 00:05:44,802 Bueno, quitando las palabrotas, sí. 106 00:05:44,886 --> 00:05:48,848 Lo importante de la Inmaculada Concepción es que María nació sin pecado, 107 00:05:48,931 --> 00:05:51,642 no que concibió a Jesús a través del Espíritu Santo 108 00:05:51,726 --> 00:05:53,144 mientras seguía virgen. 109 00:05:53,227 --> 00:05:55,521 ¿Y dónde diablos dice eso? 110 00:05:55,605 --> 00:05:57,231 ¡Es facilísimo! 111 00:05:58,024 --> 00:06:00,151 Dios es el padre de todos. 112 00:06:00,234 --> 00:06:04,572 Así que es el padre de María y también es el padre de Jesús. 113 00:06:04,655 --> 00:06:07,700 Y Jesús es parte de la Santa Trinidad, 114 00:06:07,784 --> 00:06:11,037 lo que significa que es Dios y es el hijo de Dios. 115 00:06:11,120 --> 00:06:13,456 ¿Dios se acostó consigo mismo? 116 00:06:13,539 --> 00:06:15,792 ¡Nadie fornicó con nadie! 117 00:06:15,875 --> 00:06:20,171 Dios dejó embarazada a María espiritualmente y también es su padre. 118 00:06:20,254 --> 00:06:24,801 Y su hijo, Jesús, es también su padre y padre de sí mismo. 119 00:06:24,884 --> 00:06:27,303 Eso me suena al argumento de Chinatown. 120 00:06:27,387 --> 00:06:30,640 ¡No es Chinatown, es algo hermoso! 121 00:06:30,723 --> 00:06:32,392 ¡Bájate la casulla! 122 00:06:34,352 --> 00:06:37,563 Lo importante es que, pasara como pasara, 123 00:06:37,647 --> 00:06:40,817 Jesús nació como nuestro Salvador el día de Navidad. 124 00:06:40,900 --> 00:06:43,152 Yo he leído que nació en abril. 125 00:06:43,236 --> 00:06:44,987 - ¡Cierra la boca! - ¡No es verdad! 126 00:06:45,071 --> 00:06:46,406 ¡Hija del diablo! 127 00:06:46,489 --> 00:06:48,533 ¡Yo ni siquiera quería venir aquí! 128 00:06:48,616 --> 00:06:51,160 ¡Mi madre me ha obligado! 129 00:06:51,953 --> 00:06:54,956 Solo pensé que si podía hablar con el fantasma de mi abuelo, 130 00:06:55,039 --> 00:07:00,044 mi papi se pondría contento y ya no tendría que ser coprincesa. 131 00:07:00,920 --> 00:07:03,673 ¡No quiero ser como Marty Allen! 132 00:07:03,756 --> 00:07:06,968 Te entiendo. Marty Allen tampoco quiere eso. 133 00:07:07,510 --> 00:07:09,220 Ay, cielo. 134 00:07:09,303 --> 00:07:11,305 Padre Pat, ¿qué ha pasado aquí dentro? 135 00:07:11,389 --> 00:07:12,890 Yo le diré qué ha pasado. 136 00:07:12,974 --> 00:07:18,229 La Iglesia Católica está siendo arrasada por las brasas de la hipocresía. 137 00:07:18,312 --> 00:07:20,815 Pero nadie pone en duda el aterrizaje en la Luna 138 00:07:20,898 --> 00:07:23,776 porque era el sueño de Kennedy y era su Camelot. 139 00:07:23,860 --> 00:07:26,654 Y, mientras tanto, ese cabrón medio lisiado 140 00:07:26,737 --> 00:07:29,073 se cepillaba a todo lo que se movía 141 00:07:29,157 --> 00:07:31,200 ¡y nadie pone eso en duda! 142 00:07:34,328 --> 00:07:36,164 Me la pela. 143 00:07:36,247 --> 00:07:37,874 Me voy a dar un paseo. 144 00:07:39,917 --> 00:07:43,004 Ya estoy mejor, mami. ¿Podemos irnos a casa? 145 00:07:43,087 --> 00:07:45,173 Aquí no podemos quedarnos. 146 00:07:47,550 --> 00:07:48,551 ¡Date prisa! 147 00:07:49,218 --> 00:07:50,803 MÁQUINAS EXPENDEDORAS CHAMPAGNE CHARIOT 148 00:07:51,220 --> 00:07:52,221 ¡No más demonios! 149 00:07:52,638 --> 00:07:54,474 Andando, Capitán Porno. 150 00:07:54,557 --> 00:07:57,685 Fue un accidente. No sabía que era un peli guarra. 151 00:07:57,768 --> 00:08:00,480 ¿Cuánto estuvo ese tío metiéndosela a ese agujero 152 00:08:00,563 --> 00:08:01,814 antes de darte cuenta? 153 00:08:03,858 --> 00:08:06,986 Voy a echarles la bronca a esos polis corruptos 154 00:08:07,069 --> 00:08:08,654 por hacer de ti un delincuente. 155 00:08:08,738 --> 00:08:11,741 Eras su responsabilidad y han fallado. 156 00:08:11,824 --> 00:08:14,827 Si un hombre tiene un trabajo, lo hace o no es un hombre. 157 00:08:15,453 --> 00:08:16,913 ¿Qué coño es esto? 158 00:08:16,996 --> 00:08:20,750 Mis periódicos. Tengo que repartirlos. Es mi trabajo. 159 00:08:21,959 --> 00:08:23,336 ¡A la mierda! 160 00:08:23,419 --> 00:08:26,547 ¡Extra, extra, lean la noticia! 161 00:08:26,631 --> 00:08:29,800 "¡Sigue la mala racha de un padre que nunca tiene suerte!". 162 00:08:37,058 --> 00:08:38,226 PARA CHAPUZAS 163 00:08:41,979 --> 00:08:44,815 POLICÍA DE RUSTVALE 164 00:08:44,899 --> 00:08:49,570 Papá, te doy dinero para que no me humilles delante de los polis. 165 00:08:49,654 --> 00:08:52,406 ¿Dinero de dónde? ¿Del trabajo que acabo de hacer por ti? 166 00:08:52,490 --> 00:08:55,618 ¡Lo has hecho mal! ¡Has fallado como en 20 casas de mi ruta! 167 00:08:55,701 --> 00:08:59,121 ¡Qué pena! ¿No van a poder leer la tira cómica del perro Marmaduke? 168 00:08:59,205 --> 00:09:00,706 Ya se lo cuento yo: 169 00:09:00,790 --> 00:09:03,543 se mete en la bañera y salpica todo. 170 00:09:03,626 --> 00:09:06,087 Sería el primer perro que sacrificaría 171 00:09:06,170 --> 00:09:07,672 si dirigiese la perrera. 172 00:09:07,755 --> 00:09:09,715 A él y a ese listillo de Snoopy. 173 00:09:09,799 --> 00:09:12,051 Se cree mejor que yo por triunfar como piloto. 174 00:09:12,134 --> 00:09:14,512 ¡Las casetas de perro no vuelan, puto idiota! 175 00:09:16,389 --> 00:09:17,765 Venga, adentro. 176 00:09:20,184 --> 00:09:22,937 ¿Son los descerebrados que han corrompido a mi hijo? 177 00:09:23,020 --> 00:09:27,692 Ya sabemos lo de la película guarra. Su mujer no deja de repetírnoslo. 178 00:09:27,775 --> 00:09:30,278 Por Dios, esa no es mi mujer. 179 00:09:30,361 --> 00:09:33,531 Frank, cómo me alegra que hayas venido a apoyarme. 180 00:09:33,614 --> 00:09:35,449 Phillip, tápate los oídos. 181 00:09:35,533 --> 00:09:40,162 ¡Mi hijo ha visto cosas horribles! ¡Cosas de las que solo habla Anthony! 182 00:09:40,246 --> 00:09:42,540 ¡Cómeme el coño! 183 00:09:42,623 --> 00:09:45,751 Quedamos en que no volverías a decir eso, amorcito. 184 00:09:45,835 --> 00:09:48,546 - ¡Quieres un buen rabo! - ¡Toma una chuche! 185 00:09:50,464 --> 00:09:54,885 Bueno, creo que ya está todo aclarado. Gracias por venir y feliz Navidad. 186 00:09:54,969 --> 00:09:57,054 ¡No hemos aclarado nada! 187 00:09:57,138 --> 00:10:00,725 Les dejé a mi hijo a su cuidado y ustedes le dieron una peli guarra. 188 00:10:00,808 --> 00:10:03,144 Phillip cogió la peli, yo un sombrero de chulo. 189 00:10:03,227 --> 00:10:05,104 Me da igual lo que... ¿De chulo? 190 00:10:05,187 --> 00:10:07,398 - Con un agujero de bala. - ¡Da igual! 191 00:10:07,481 --> 00:10:10,735 El tema es que les han fallado a estos niños. ¿Qué van a hacer ahora? 192 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 ¿Qué va a hacer usted ahora? 193 00:10:12,528 --> 00:10:15,031 Pues ya estoy haciendo algo. 194 00:10:15,114 --> 00:10:18,159 Les estoy gritando a ustedes porque no han hecho su trabajo. 195 00:10:18,242 --> 00:10:22,622 Su trabajo era asegurarse de que su hijo saliera bien y cumpliera la ley. 196 00:10:22,705 --> 00:10:27,293 Ha fallado o no lo habrían detenido ni nos lo hubieran mandado. 197 00:10:28,044 --> 00:10:32,131 Es usted su padre. Actúe como tal, por el amor de Dios. 198 00:10:36,177 --> 00:10:38,596 Se acabó lo de esos polis. No vas a volver ahí. 199 00:10:38,679 --> 00:10:39,639 Vale. 200 00:10:40,431 --> 00:10:43,601 - ¿Podemos irnos a casa ya? - Eso estamos haciendo. 201 00:10:43,684 --> 00:10:46,395 ¿Y por qué hemos vuelto a pasarnos nuestra calle? 202 00:10:48,397 --> 00:10:49,398 LA VÍSPERA 203 00:10:49,482 --> 00:10:50,524 Nada habría pasado 204 00:10:50,608 --> 00:10:52,610 si no estuvieses en casa de Vic. 205 00:10:52,693 --> 00:10:56,656 ¿Qué tiene esta casa que te da tantas ganas de irte? 206 00:10:56,739 --> 00:10:59,450 Porque te diré, Sue, es un misterio para mí. 207 00:10:59,533 --> 00:11:02,244 Eres tú quién da vueltas por la ciudad 208 00:11:02,328 --> 00:11:04,997 buscando qué abre esa estúpida llave. 209 00:11:05,081 --> 00:11:06,832 No es estúpida. 210 00:11:06,916 --> 00:11:10,336 Es un objeto inanimado y significa mucho para mí. 211 00:11:10,419 --> 00:11:13,297 Y para tu información, no he encontrado nada. 212 00:11:13,381 --> 00:11:14,924 - Eso se acabó. - Bien. 213 00:11:15,007 --> 00:11:17,468 Mañana me llevaré a Bill a comisaría 214 00:11:17,551 --> 00:11:19,303 para echarles la bronca a esos polis. 215 00:11:19,387 --> 00:11:23,349 Y creo que ya va siendo hora de que le hables de sexo. 216 00:11:23,432 --> 00:11:25,768 Bueno, no sé si eso es necesario. 217 00:11:25,851 --> 00:11:30,106 ¡Frank, esa peli que ha visto podría traumatizarlo de por vida! 218 00:11:30,189 --> 00:11:33,442 Tiene que saber que el sexo no es así. 219 00:11:33,984 --> 00:11:35,069 ¿Tú crees? 220 00:11:35,152 --> 00:11:37,530 No entiendo por qué le das tantas vueltas. 221 00:11:37,613 --> 00:11:39,448 Cuéntale lo que le contaste a Kevin. 222 00:11:39,532 --> 00:11:42,284 Sí, eso que le dije... 223 00:11:42,368 --> 00:11:44,870 ¿No le contaste a Kevin cómo jugar a papás y mamás? 224 00:11:44,954 --> 00:11:47,957 ¡Estaba ocupado dándole un techo bajo el que vivir, Susan! 225 00:11:48,958 --> 00:11:51,502 Dios, no sé qué decir. 226 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 No puede ser tan difícil. ¿Cómo te lo dijo tu padre a ti? 227 00:11:54,964 --> 00:11:57,341 Las mujeres son lo peor, no te toques ahí abajo, 228 00:11:57,425 --> 00:12:00,386 deja de darme la vara y pásame esa puta llave 229 00:12:00,469 --> 00:12:01,971 antes de que te la estampe. 230 00:12:02,054 --> 00:12:03,764 Qué sano. 231 00:12:03,848 --> 00:12:06,976 Esta es tu responsabilidad. Tú eres su padre. 232 00:12:07,059 --> 00:12:10,604 - ¡Y soy muy buen padre! - Pues no le falles. 233 00:12:12,606 --> 00:12:15,609 - Papá, ¿te está dando un infarto? - Ojalá. 234 00:12:17,236 --> 00:12:19,363 Dios. Vamos allá. 235 00:12:31,584 --> 00:12:32,585 Bueno... 236 00:12:35,337 --> 00:12:38,799 Hay algo de lo que quería hablarte, Bill. 237 00:12:38,883 --> 00:12:39,842 William. 238 00:12:39,925 --> 00:12:43,345 ¿Te acuerdas hace años cuando me preguntaste qué hacían unos perros 239 00:12:43,429 --> 00:12:45,890 y te dije que uno estaba llevando a cuestas a otro? 240 00:12:45,973 --> 00:12:47,141 No. 241 00:12:47,224 --> 00:12:49,477 Vale, ¿y cuando fuimos al centro 242 00:12:49,560 --> 00:12:52,563 y viste a aquellos dos hippies "luchando" en el parque? 243 00:12:52,646 --> 00:12:54,273 ¿De qué estás hablando? 244 00:12:54,356 --> 00:12:56,275 A ver, mira. 245 00:12:56,358 --> 00:13:01,030 Cuando te haces mayor, tu cuerpo quiere hacer ciertas cosas. 246 00:13:01,113 --> 00:13:02,698 Igual que quiere comer. 247 00:13:02,782 --> 00:13:04,992 Y no hay nada malo en tener hambre. 248 00:13:05,075 --> 00:13:09,955 Es natural que tu cuerpo te diga lo que quiere comer. 249 00:13:10,039 --> 00:13:11,957 Y según te haces mayor, 250 00:13:12,041 --> 00:13:15,169 vas a tener muchas ganas de comer a distintas horas. 251 00:13:15,252 --> 00:13:17,546 Ya sabes, en la ducha, 252 00:13:17,630 --> 00:13:21,008 cuando te despiertas después de haber dormido boca abajo, 253 00:13:21,091 --> 00:13:23,260 cuando ves un anuncio de crema solar. 254 00:13:23,344 --> 00:13:26,055 - Yo no tengo hambre. - ¡El hambre es una metáfora! 255 00:13:26,138 --> 00:13:28,974 - ¿Una metáfora de qué? - ¡Ya no lo sé! 256 00:13:29,558 --> 00:13:31,560 Dame un momento, ¿quieres? 257 00:13:33,187 --> 00:13:36,023 La vagina es... No. 258 00:13:38,484 --> 00:13:41,403 El potorro de una mujer es... 259 00:13:41,487 --> 00:13:43,781 Tranquilo, ningún hombre lo ha encontrado. 260 00:13:43,864 --> 00:13:45,533 Está ahí enterrado. 261 00:13:49,495 --> 00:13:50,955 ¿Lo pillas? 262 00:13:51,038 --> 00:13:54,458 La cosilla del chico y la de la chica al mismo tiempo. 263 00:13:54,542 --> 00:13:57,795 Al final, ¿ves ese agujerito en la pajita? 264 00:13:58,504 --> 00:14:01,298 Dios, sácate la polla y arréglatelas. 265 00:14:01,382 --> 00:14:04,802 Papá, da igual. No tienes por qué hacer esto. 266 00:14:04,885 --> 00:14:07,096 Claro que sí. Soy tu padre y... 267 00:14:07,179 --> 00:14:10,182 No, de verdad. Sé que esto te pone nervioso. 268 00:14:10,266 --> 00:14:13,602 No hace falta que me lo cuentes, ya lo sé. 269 00:14:13,686 --> 00:14:14,603 No lo sabes. 270 00:14:14,687 --> 00:14:17,940 Esa película no es lo normal. La gente normal hace lo de la pajita. 271 00:14:18,023 --> 00:14:19,859 - Ya lo sé. - ¿Y cómo lo sabes? 272 00:14:19,942 --> 00:14:21,569 Lo sé y ya, ¿vale? 273 00:14:21,652 --> 00:14:25,406 He visto a gente hacerlo. De cerca. 274 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 - ¿De qué diablos hablas? - ¡De nada! 275 00:14:27,867 --> 00:14:30,661 ¡No, no me digas que nada! ¡Venga, suéltalo! 276 00:14:30,744 --> 00:14:33,747 - ¡Olvídalo ya! - ¡Dímelo! 277 00:14:35,583 --> 00:14:39,336 ¿Aquella noche del año pasado cuando poté por toda la mesa? 278 00:14:39,420 --> 00:14:43,382 Poté porque estaba escondido bajo la cama cuando mamá y tú estabais... 279 00:14:46,135 --> 00:14:47,261 ¡No! 280 00:14:49,430 --> 00:14:53,267 ¡Por Dios Santo! ¡No! 281 00:14:57,813 --> 00:15:02,776 Me da igual lo que hagas el resto de tu vida 282 00:15:02,860 --> 00:15:06,071 siempre que no le digas ni una palabra de esto a tu madre. 283 00:15:06,155 --> 00:15:08,449 Ya está medio muerta por vuestra culpa. 284 00:15:08,532 --> 00:15:11,160 Y esto la mandaría a la tumba, ¿me oyes? 285 00:15:11,243 --> 00:15:12,620 Vale. 286 00:15:12,703 --> 00:15:14,330 ¿Puedo seguir siendo poli? 287 00:15:14,413 --> 00:15:17,625 Solo si me detienes y me condenas a muerte. 288 00:15:22,296 --> 00:15:26,467 ¡Date prisa! Mis Kit Kats se están convirtiendo en Mierda Kats! 289 00:15:28,844 --> 00:15:31,347 Smokey, ¿recuerdas cuando te conocí y...? 290 00:15:31,430 --> 00:15:34,850 Tienes que llamarme Dios Negro. 291 00:15:34,934 --> 00:15:36,477 Sí, Dios Negro. 292 00:15:36,560 --> 00:15:39,063 Y yo te llamaré Larry. 293 00:15:43,567 --> 00:15:44,860 ¿Y dónde está Nuber? 294 00:15:44,944 --> 00:15:46,153 ¿Te refieres a Larry? 295 00:15:46,236 --> 00:15:49,365 Decidió abandonar al viejo Smokey y volver a clase, 296 00:15:49,448 --> 00:15:52,076 donde le llenan la cabeza con todos esos libros. 297 00:15:52,159 --> 00:15:54,495 Las bibliotecas son para lavar los calcetines. 298 00:15:54,578 --> 00:15:57,414 ¿Y eso de que vas por ahí llorando 299 00:15:57,498 --> 00:15:59,541 por la blanquita del montón? 300 00:15:59,625 --> 00:16:01,293 Se llama Alice y... 301 00:16:01,377 --> 00:16:05,255 ¡Cierra la puta boca! ¡Era una pregunta retórica, hijoputa! 302 00:16:05,339 --> 00:16:08,676 Los Murphy siempre me venís con vuestra mierda de problemas. 303 00:16:08,759 --> 00:16:12,471 "Mi padre ha muerto y me ha dejado una llave misteriosa". 304 00:16:12,554 --> 00:16:14,723 "Una chica ha pasado de mí". 305 00:16:14,807 --> 00:16:18,018 "A Amy le han dado el papel protagonista en la obra del cole". 306 00:16:18,602 --> 00:16:21,563 ¡No tenéis ni puta idea de lo que son problemas! 307 00:16:21,647 --> 00:16:26,276 Desde esta mañana, tengo 14 dólares a mi nombre, en monedas. 308 00:16:26,360 --> 00:16:30,823 Tengo un grillo viviendo en mi oído y estoy a punto de perder un pie. 309 00:16:30,906 --> 00:16:33,993 No por la diabetes, sino por el juego. 310 00:16:34,076 --> 00:16:37,204 Peor para ellos, porque lo tengo muerto desde hace años. 311 00:16:37,287 --> 00:16:38,539 Por la diabetes. 312 00:16:38,622 --> 00:16:41,959 ¡Así que no me hables de tus putos problemas! ¿Está claro? 313 00:16:42,042 --> 00:16:43,669 Sí, Dios Negro. 314 00:16:43,752 --> 00:16:47,214 Tienes mucho tiempo libre para pensar en tus rollos. 315 00:16:47,297 --> 00:16:48,549 Pero eso se acaba hoy. 316 00:16:48,632 --> 00:16:52,636 Durante las próximas nueve horas, con una parada para mear no remunerada, 317 00:16:52,720 --> 00:16:54,054 te voy a machacar. 318 00:16:54,138 --> 00:16:56,223 Tras descargar 10 000 chicles rancios, 319 00:16:56,306 --> 00:16:58,559 no tendrás tiempo de pensar en ninguna chica. 320 00:17:00,644 --> 00:17:03,647 No sé yo. Era la chica más perfecta del mundo. 321 00:17:03,731 --> 00:17:06,900 Me hacía feliz. Le gustaba mi chaleco. 322 00:17:06,984 --> 00:17:09,945 Me inspiró la mejor música de mi vida. 323 00:17:10,904 --> 00:17:12,322 Compuse una canción y todo. 324 00:17:13,532 --> 00:17:17,828 Alice, hay mil razones 325 00:17:17,911 --> 00:17:20,748 por las que no te olvidaré. 326 00:17:20,831 --> 00:17:22,291 Una, pelo. 327 00:17:23,042 --> 00:17:25,377 Dos, cara. 328 00:17:25,461 --> 00:17:28,922 Tres, tetitas. 329 00:17:29,006 --> 00:17:31,216 Cuatro, pezones. 330 00:17:32,301 --> 00:17:33,385 ¿Cómo te ha ido? 331 00:17:34,053 --> 00:17:36,013 No preguntes. ¿Y a ti? 332 00:17:36,096 --> 00:17:37,181 Igual. 333 00:17:38,015 --> 00:17:41,685 Quinientas catorce, tus sobacos. 334 00:17:41,769 --> 00:17:44,313 Quinientas quince... 335 00:17:46,440 --> 00:17:49,026 ¡Kevin, lo siento mucho! 336 00:17:49,943 --> 00:17:52,321 ¡En este mundo no hay más que dolor! 337 00:17:52,404 --> 00:17:54,740 ¡Nadie tendría que sufrir esta vida! 338 00:17:54,823 --> 00:17:58,118 ¡Y aquí estoy yo haciendo más bebés! 339 00:17:59,036 --> 00:18:00,954 ¡Soy un monstruo! 340 00:18:05,667 --> 00:18:07,127 Sabe escuchar. 341 00:18:09,129 --> 00:18:13,258 Dios, ¿quién iba a imaginar que apoyar a tus hijos sería tan agotador? 342 00:18:15,010 --> 00:18:18,388 No sé qué hacer, Frank. Yo... ¿Qué haces? 343 00:18:18,472 --> 00:18:21,100 - Nada. Solo la cama. - ¿Qué le pasa? 344 00:18:21,183 --> 00:18:25,354 Está un poco hundida. Deberíamos meter unas maletas aquí. 345 00:18:25,437 --> 00:18:29,149 Alambrada, un cepo para osos. Algo que ocupe todo ese espacio. 346 00:18:29,233 --> 00:18:31,151 - ¿Estás bien? - Pues no. 347 00:18:31,235 --> 00:18:33,403 Esos putos críos están acabando conmigo. 348 00:18:33,487 --> 00:18:36,949 - Se están convirtiendo en personas. - Ya, y no me gusta. 349 00:18:37,032 --> 00:18:40,160 - ¿Y qué hacemos ahora? - Podríamos empezar a beber más. 350 00:18:40,244 --> 00:18:44,957 En serio. Yo no doy para más. ¿Qué hacemos? 351 00:18:45,040 --> 00:18:46,250 No lo sé. 352 00:18:46,333 --> 00:18:50,546 Se los hemos entregado a la iglesia, a la policía, a un negro chillón... 353 00:18:50,629 --> 00:18:52,131 Hemos hecho todo lo posible. 354 00:18:53,257 --> 00:18:57,803 Podríamos hacer algo... ¿divertido? 355 00:18:57,886 --> 00:19:01,265 - Se creerán que llevan razón. - Frank, ya lo han hecho. 356 00:19:02,933 --> 00:19:03,851 LOS MURPHY 357 00:19:08,438 --> 00:19:09,565 Mierda. 358 00:19:09,648 --> 00:19:11,567 Putos bolos. 359 00:19:11,650 --> 00:19:12,943 No está mal. 360 00:19:13,026 --> 00:19:15,028 A ver qué tal lo habéis hecho todos. 361 00:19:15,112 --> 00:19:17,197 Sue, tú tienes 142. 362 00:19:17,281 --> 00:19:21,493 Papá, unos buenos 228. Muchas gracias. 363 00:19:22,286 --> 00:19:25,164 Bill, 60. Maureen, 61. 364 00:19:25,247 --> 00:19:26,123 Kevin... 365 00:19:26,915 --> 00:19:27,749 Cero. 366 00:19:28,500 --> 00:19:31,587 Has empatado con el abuelo Bill y está muerto. 367 00:19:31,670 --> 00:19:34,631 He visto a ciegos hacerlo mejor. 368 00:19:34,715 --> 00:19:37,467 Ya, pero no están sufriendo emocionalmente como yo. 369 00:19:37,551 --> 00:19:38,594 ¡Oh, Alice! 370 00:19:38,677 --> 00:19:41,013 - ¡Kevin no tiene novia! - Tócame la pilila. 371 00:19:41,096 --> 00:19:41,930 ¡Callaos! 372 00:19:42,014 --> 00:19:46,351 Vale, dejad a Kevin en paz. Está sufriendo, ¿vale? 373 00:19:46,435 --> 00:19:48,770 ¡Y sois su puta familia, así que actuad como tal! 374 00:19:50,606 --> 00:19:53,859 ¡Bueno, otra partida! ¡Empiezas tú, Maureen! 375 00:19:53,942 --> 00:19:56,612 - ¿Puedo ir a la sala de juegos? - ¿Y yo? 376 00:19:56,695 --> 00:19:58,488 Tienen un videojuego superchulo. 377 00:19:58,572 --> 00:20:00,490 Vale. Tomad. 378 00:20:00,574 --> 00:20:04,453 Menos mal que me he dejado una pasta alquilando vuestras zapatillas... 379 00:20:04,536 --> 00:20:07,372 Yo me voy con ellos para que no se salten más leyes. 380 00:20:07,456 --> 00:20:08,457 ¡Toma ya! 381 00:20:09,958 --> 00:20:12,544 - Gracias por defenderme. - Soy tu padre. 382 00:20:12,628 --> 00:20:15,714 Ya, pues gracias. ¿Tengo que jugar? 383 00:20:15,797 --> 00:20:19,301 Sí, a ver si puedes batir tu récord de cero. 384 00:20:19,384 --> 00:20:22,930 ¿Tiene que sacar los condones de la máquina? 385 00:20:23,013 --> 00:20:27,768 Sí, puede que tengan algún problema, por alguna razón. 386 00:20:27,851 --> 00:20:30,604 ¿Has comprado alguna de esas gomas? 387 00:20:30,687 --> 00:20:32,439 ¡Devuélvemelas! 388 00:20:32,522 --> 00:20:35,275 - ¿Oigo a un grillo? - ¡Es lo único que oigo yo! 389 00:20:40,072 --> 00:20:43,659 - ¿Eso vale algo? - ¡Me has hecho perder 100 pavos! 390 00:20:43,742 --> 00:20:48,038 ¡Lo siento, amigo! Novato en los bolos, veterano en idiotez. No volverá a pasar. 391 00:20:48,121 --> 00:20:49,289 Muchas gracias. 392 00:20:49,373 --> 00:20:50,958 Te he salvado la vida. 393 00:20:51,041 --> 00:20:52,918 Necesitas una más pesada. Espera. 394 00:20:57,381 --> 00:21:01,218 BILL PADRE 395 00:21:01,301 --> 00:21:04,596 Usa esta. Seguro que haces un pleno. 396 00:21:05,889 --> 00:21:08,267 Esta bola en realidad viene de... 397 00:21:08,350 --> 00:21:10,602 Ya, de esa estantería. Hay mogollón. 398 00:21:14,690 --> 00:21:18,443 ¡He tirado uno! ¡El pequeño de la esquina! ¡El bolo meñique! 399 00:21:18,527 --> 00:21:20,654 ¡Sí, señor! Muy bien, campeón. 400 00:21:20,737 --> 00:21:24,741 Tirar solo uno es más difícil que tirarlos todos, ¿verdad, papá? 401 00:21:24,825 --> 00:21:26,868 Pues... claro. 402 00:21:28,370 --> 00:21:30,914 - ¿En qué consiste este juego? - En hacer puntos. 403 00:21:30,998 --> 00:21:33,834 - ¡Es chulísimo! - ¡Intento concentrarme! 404 00:21:33,917 --> 00:21:35,669 ¡Tengo un punto gratis! 405 00:21:35,752 --> 00:21:37,963 ¡Está haciendo un montón de puntos! 406 00:21:38,046 --> 00:21:40,841 El futuro es un puto milagro. 407 00:21:40,924 --> 00:21:42,759 Mi niño se los va a comer con patatas. 408 00:21:44,136 --> 00:21:46,638 Sí que mola cuando los tiras todos. 409 00:21:46,722 --> 00:21:48,974 Sí. ¡Qué bien se te dan las mates! 410 00:21:52,686 --> 00:21:54,980 - ¿Qué? - Nada. 411 00:21:55,063 --> 00:21:59,318 Oye, ¿cómo estás? ¿Qué tal está Kevin? 412 00:21:59,401 --> 00:22:01,862 Papá, cada vez que tenemos una charla así, 413 00:22:01,945 --> 00:22:03,739 acabamos peleándonos. 414 00:22:03,822 --> 00:22:06,867 Ya lo sé. Eso es porque somos muy parecidos. 415 00:22:08,201 --> 00:22:10,120 ¡Lo sé, es un marrón! 416 00:22:12,414 --> 00:22:16,918 Mira, yo he acabado siendo un desastre porque mi padre me hizo ser un desastre, 417 00:22:17,002 --> 00:22:19,046 pero no quiero que tú seas un desastre. 418 00:22:19,129 --> 00:22:22,382 Nunca me habías dicho algo así. 419 00:22:22,466 --> 00:22:26,720 Lo sé. Cuando eres padre, no quieres admitir que eres humano. 420 00:22:26,803 --> 00:22:30,891 Es decir, sé que vosotros me veis como una especie de superhéroe. 421 00:22:30,974 --> 00:22:32,517 - Villano. - ¿Qué? 422 00:22:32,601 --> 00:22:33,560 Nada. 423 00:22:33,643 --> 00:22:36,772 No quiero que nos pase lo que nos pasó a nosotros, 424 00:22:36,855 --> 00:22:40,025 y que pasen los años hasta que ya sea tarde para hacer las paces. 425 00:22:40,108 --> 00:22:42,986 Por eso quiero hablar contigo de vez en cuando. 426 00:22:43,070 --> 00:22:45,781 Sé que estás hecho polvo por lo de Alice. 427 00:22:45,864 --> 00:22:47,657 Solo cuando pienso en ella. 428 00:22:47,741 --> 00:22:50,827 Y lo hago a todas horas. 429 00:22:51,495 --> 00:22:53,997 No va a ser fácil olvidarla. 430 00:22:54,081 --> 00:22:55,624 Sí, ya lo veo. 431 00:22:55,707 --> 00:22:58,168 Siento no haberlo entendido al principio. 432 00:22:58,251 --> 00:22:59,836 Creí que era amor de perritos. 433 00:22:59,920 --> 00:23:02,839 Papá, lo que tenía con Alice era amor de perros mayores. 434 00:23:02,923 --> 00:23:04,132 Lo sé. 435 00:23:04,216 --> 00:23:06,885 Hacíamos cosas que harían que un perrito explotase. 436 00:23:06,968 --> 00:23:08,095 Lo pillo. 437 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 Kevin, puede que esto te sorprenda, 438 00:23:11,515 --> 00:23:14,017 pero no eres el primero que se siente así. 439 00:23:14,101 --> 00:23:18,063 Cuando yo tenía tu edad, estaba enamoradísimo de una rubia preciosa. 440 00:23:18,146 --> 00:23:21,400 Y aunque estaba loco por ella, pasó de mí. 441 00:23:21,483 --> 00:23:22,401 ¿Mamá pasó de ti? 442 00:23:22,484 --> 00:23:26,154 No estoy hablando de mamá. Esta era Phyllis Hibberman. 443 00:23:26,238 --> 00:23:28,824 ¿Tuviste una novia antes de mamá? 444 00:23:29,866 --> 00:23:32,536 - ¿Era mona? - Era impresionante. 445 00:23:32,619 --> 00:23:34,287 Se te caía la baba. 446 00:23:37,124 --> 00:23:39,876 No tan preciosa como tu madre, pero sí. 447 00:23:39,960 --> 00:23:43,338 En fin, cuando rompió conmigo, me quedé fatal. 448 00:23:43,422 --> 00:23:45,549 Creía que moriría sin ella. 449 00:23:45,632 --> 00:23:50,595 Intenté de todo para recuperarla, pero empezó a salir con Jack Draski 450 00:23:50,679 --> 00:23:52,973 y se casaron y se mudaron a Rhode Island. 451 00:23:53,056 --> 00:23:56,101 Pero, al cabo de un tiempo, lo superé. 452 00:23:57,185 --> 00:23:59,729 Y entonces conocí a tu madre. Chúpate esa, Phyllis. 453 00:23:59,813 --> 00:24:02,107 Y habéis estado juntos desde entonces, ¿eh? 454 00:24:02,190 --> 00:24:04,067 No, lo dejamos un par de veces. 455 00:24:04,151 --> 00:24:06,111 Tuvimos una bronca brutal en el 58. 456 00:24:06,194 --> 00:24:09,448 Quería hacerme piloto antes de que ella acabara la carrera. 457 00:24:09,531 --> 00:24:10,824 Lo dejamos un tiempo. 458 00:24:10,907 --> 00:24:12,951 Pero aprovechamos para calmarnos 459 00:24:13,034 --> 00:24:16,204 y luego volvimos juntos y fue mejor que antes. 460 00:24:16,288 --> 00:24:18,165 Sabíamos que éramos tal para cual. 461 00:24:18,248 --> 00:24:19,249 ¿Y luego qué pasó? 462 00:24:19,332 --> 00:24:21,918 Pues, pasaste tú. 463 00:24:22,586 --> 00:24:24,838 Y el resto, como se suele decir, es historia. 464 00:24:24,921 --> 00:24:29,885 ¿Debería dejar de perseguir a Alice y hacer como si nada, 465 00:24:29,968 --> 00:24:32,637 y si tiene que ser, será? 466 00:24:32,721 --> 00:24:36,266 Sí, y si no, no será. Y todo irá bien. 467 00:24:36,349 --> 00:24:38,310 Así que no te preocupes. 468 00:24:38,393 --> 00:24:41,813 Y no le cuentes a tu madre lo de Phyllis Hibberman. Es su prima. 469 00:24:41,897 --> 00:24:46,902 Podía haber sido vendedor de equipos de música, viviendo en Miami, 470 00:24:47,611 --> 00:24:51,948 con la camisa abierta hasta el ombligo, bebiendo mojitos, 471 00:24:52,032 --> 00:24:55,035 cepillándome a refugiadas cubanas todas las noches. 472 00:24:55,118 --> 00:25:00,165 Pero no, tenía que hacer feliz a mi madre y ser un hombre de Dios. 473 00:25:01,583 --> 00:25:03,126 Hola, Maureen. 474 00:25:03,210 --> 00:25:06,588 Hola, padre Pat. ¿Los curas pueden beber? 475 00:25:06,671 --> 00:25:09,049 Es lo único que podemos hacer. 476 00:25:09,132 --> 00:25:12,802 Pero tiene fe en que todo irá bien, ¿no? 477 00:25:12,886 --> 00:25:14,262 Seguro que sí. 478 00:25:14,346 --> 00:25:15,847 Pues sí, la tengo. 479 00:25:15,931 --> 00:25:17,891 - ¿Tú sigues teniendo fe? - No. 480 00:25:19,267 --> 00:25:22,354 Pero usted es un buen hombre y no quiero que esté triste. 481 00:25:22,437 --> 00:25:26,983 - Hay personas que le necesitan. - ¿Como las cubanas de Miami? 482 00:25:27,067 --> 00:25:28,235 Claro. 483 00:25:29,027 --> 00:25:30,070 Amén. 484 00:25:33,365 --> 00:25:36,076 ¿Me pone un güisqui doble, por favor? Con un hielo. 485 00:25:36,159 --> 00:25:38,119 Y no meta los dedos en el vaso esta vez. 486 00:25:38,203 --> 00:25:39,704 ¡Te pillé! 487 00:25:40,372 --> 00:25:42,916 ¡Chúpate esa, gusano! 488 00:25:42,999 --> 00:25:46,253 Mira a esos críos nuestros. Están bien. 489 00:25:46,336 --> 00:25:49,422 Sí. No son un desastre, solo han metido la pata. 490 00:25:49,506 --> 00:25:52,175 Solo necesitaban un buen día en familia. 491 00:25:52,259 --> 00:25:54,844 Sí. Hoy hemos sido unos buenos padres. 492 00:25:54,928 --> 00:25:56,930 ¿Y la respuesta estaba en la bolera? 493 00:25:57,013 --> 00:25:59,057 Pues como ha sido idea mía, yo lo sabía. 494 00:26:01,560 --> 00:26:05,188 Por cierto, creo que quiero invitar a mi madre y a mi hermana por Navidad. 495 00:26:05,272 --> 00:26:07,607 Sí que estás borracho. 496 00:26:08,608 --> 00:26:10,360 Lo sé. 497 00:26:10,443 --> 00:26:11,778 Lo sé. ¡Son lo peor! 498 00:26:11,861 --> 00:26:13,989 ¡Y yo quiero invitar a Louis! 499 00:26:14,072 --> 00:26:16,741 ¡Eso es! ¡Todos juntos! 500 00:26:17,367 --> 00:26:21,079 - Pero a tu puto padre no. - Estoy borracha, no conmocionada. 501 00:26:22,455 --> 00:26:26,334 Será divertido. Siempre que no falte el ponche. 502 00:26:26,960 --> 00:26:28,086 Hablando de ponche... 503 00:26:28,169 --> 00:26:32,549 Hora de hacer pipí. Frankie tiene pipí. 504 00:26:37,512 --> 00:26:38,847 Mierda. 505 00:26:38,930 --> 00:26:41,308 ¿Qué haces, Frankie? 506 00:26:41,391 --> 00:26:43,310 No, vete. 507 00:26:46,980 --> 00:26:49,524 Vale, la última. Lo prometo. 508 00:26:50,692 --> 00:26:52,444 Pero no va a entrar. 509 00:26:53,945 --> 00:26:55,363 Mierda. 510 00:26:55,447 --> 00:26:58,241 Su puta madre. Ahí dentro no hay nada, Frank. 511 00:26:58,325 --> 00:27:00,702 Va a estar vacío, puto pringado. 512 00:27:06,916 --> 00:27:08,418 Dios mío. 513 00:27:11,463 --> 00:27:13,840 ¡Joder, qué montón de cosas! 514 00:27:15,133 --> 00:27:19,304 Te he encontrado. Serás hijo de perra. 515 00:27:19,846 --> 00:27:23,058 ¡Papi, he batido el récord! ¡Ven a verlo! 516 00:27:23,141 --> 00:27:26,186 No me molestes, cielo. Papi está disfrutando de la familia. 517 00:27:30,065 --> 00:27:32,067 {\an8}EN RECUERDO DE MICHAEL KENNETH WILLIAM 518 00:28:01,096 --> 00:28:03,098 Subtítulos: M. Fuentes