1
00:00:06,339 --> 00:00:11,052
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:12,345 --> 00:00:14,556
Sí. Es horrible. No hay excusa.
3
00:00:15,473 --> 00:00:19,227
No, no hemos educado a nuestros hijos así.
4
00:00:20,186 --> 00:00:23,189
Le prometo que lo van a pagar caro.
5
00:00:23,857 --> 00:00:24,858
Gracias.
6
00:00:26,109 --> 00:00:28,236
¿Adivináis quién era, cabroncetes?
7
00:00:28,319 --> 00:00:29,487
¿Del cementerio?
8
00:00:29,571 --> 00:00:30,572
Adivina otra vez.
9
00:00:30,655 --> 00:00:32,032
¿El presidente de Israel?
10
00:00:32,115 --> 00:00:33,366
¿Un número equivocado?
11
00:00:34,325 --> 00:00:36,077
La madre de una niña de nueve años
12
00:00:36,161 --> 00:00:41,666
que quería saber por qué tenía
una pilila proyectada sobre la cara.
13
00:00:45,086 --> 00:00:48,298
Jopé, me he perdido
lo único que me podía animar.
14
00:00:48,381 --> 00:00:50,300
Se lo montaban en el despacho de papá.
15
00:00:53,803 --> 00:00:55,096
Una pilila.
16
00:00:55,680 --> 00:00:57,140
¡Basta de gilipolleces!
17
00:00:57,223 --> 00:00:58,808
- Perdona, mamá.
- Vale.
18
00:00:58,892 --> 00:01:00,268
¿Qué coño os pasa?
19
00:01:00,351 --> 00:01:01,895
¿Por qué la teméis a ella?
20
00:01:01,978 --> 00:01:04,814
¡Soy yo el que siempre
está gritando por todo!
21
00:01:04,898 --> 00:01:07,442
Los tres vais por muy mal camino,
22
00:01:07,525 --> 00:01:09,986
pero os vamos a enderezar hoy mismo.
23
00:01:10,070 --> 00:01:12,906
Maureen, tú y tu Ojo del Mal
os venís conmigo.
24
00:01:12,989 --> 00:01:14,491
Bill, tú eres mío.
25
00:01:15,533 --> 00:01:17,660
¿Quién me va a enderezar a mí? ¿El perro?
26
00:01:17,744 --> 00:01:18,912
Más quisieras.
27
00:01:20,955 --> 00:01:24,125
¡Súbete a mi camión de chuches,
que nos vamos al infierno!
28
00:01:27,212 --> 00:01:29,380
Papá, no, por favor. Ese tío me da miedo.
29
00:01:29,464 --> 00:01:33,051
¿Crees que tú no me das miedo,
puto melenudo de mierda?
30
00:01:33,134 --> 00:01:34,135
¡Monta!
31
00:01:34,219 --> 00:01:36,846
Vas a correr como un vagabundo
para pillar un tren
32
00:01:36,930 --> 00:01:39,099
porque los frenos
me gotean más que el nabo.
33
00:01:39,182 --> 00:01:42,519
¿Por qué dejaste que fuera
a Nueva Orleans, Frank Murphy?
34
00:01:57,075 --> 00:01:59,828
{\an8}LLAMADA A FILAS
35
00:02:09,212 --> 00:02:10,463
VENCIDO
36
00:02:31,359 --> 00:02:34,904
¡Date prisa! Mis Kit Kats
se están derritiendo y ya son Mierda Kats.
37
00:02:35,321 --> 00:02:37,157
Andando, Capitán Porno.
38
00:02:37,574 --> 00:02:38,867
¿Adónde vamos?
39
00:02:38,950 --> 00:02:40,118
A la parroquia.
40
00:02:40,201 --> 00:02:43,121
{\an8}El padre Pat va a hablarte
de tu peligrosa obsesión
41
00:02:43,204 --> 00:02:44,622
{\an8}por lo siniestro y lo oculto.
42
00:02:44,706 --> 00:02:48,209
Asmodeus, príncipe de los demonios,
sálvame de...
43
00:02:48,293 --> 00:02:49,294
¡No más demonios!
44
00:02:50,879 --> 00:02:52,672
SAWITZKI E HIJO
45
00:02:52,755 --> 00:02:55,133
{\an8}- ¿A papá le parece bien esto?
- Claro que sí.
46
00:02:55,216 --> 00:03:00,096
{\an8}Pero dice que ir a misa es 58 minutos de
mentiras y dos minutos de sacarte pasta.
47
00:03:00,180 --> 00:03:02,682
{\an8}Eso era antes de que su hija
fuera por las tumbas
48
00:03:02,765 --> 00:03:04,309
{\an8}a resucitar a los muertos.
49
00:03:06,019 --> 00:03:07,937
Lo que has hecho está mal
50
00:03:08,021 --> 00:03:11,441
y el padre Pat va a tener
una charla seria contigo.
51
00:03:11,524 --> 00:03:14,027
{\an8}Jesús se llama
52
00:03:14,527 --> 00:03:16,738
{\an8}y si estornudas
53
00:03:16,821 --> 00:03:19,073
{\an8}dices su nombre
54
00:03:19,157 --> 00:03:21,409
{\an8}para no ir al infierno.
55
00:03:21,492 --> 00:03:24,829
{\an8}Los Beatles dijeron
que eran más famosos que Jesucristo,
56
00:03:24,913 --> 00:03:28,333
{\an8}así que Dios los castigó con Yoko Ono.
57
00:03:28,416 --> 00:03:32,045
{\an8}¡Dios en el agua te hundirá!
58
00:03:32,128 --> 00:03:33,254
{\an8}¡Todos juntos!
59
00:03:33,338 --> 00:03:35,340
{\an8}Gracias por dedicarle un rato a Maureen.
60
00:03:35,423 --> 00:03:37,592
{\an8}No hay nada que me guste más
61
00:03:37,675 --> 00:03:41,012
{\an8}que hablar del Señor con los jóvenes.
62
00:03:41,095 --> 00:03:42,639
Eso y los calamares fritos.
63
00:03:42,722 --> 00:03:45,141
Pero solo las anillas.
No los tentáculos esos.
64
00:03:45,225 --> 00:03:46,559
Estaré en los bancos.
65
00:03:46,643 --> 00:03:47,936
Y tú, escucha.
66
00:03:49,354 --> 00:03:51,606
{\an8}Bien, Maureen.
67
00:03:51,689 --> 00:03:56,736
{\an8}Estoy triste desde que tu madre
me contó lo de anoche en el cementerio.
68
00:03:56,819 --> 00:04:01,157
La brujería es un pecado
y las brujas son malas.
69
00:04:01,241 --> 00:04:02,742
Dios nos lo dice
70
00:04:02,825 --> 00:04:07,247
poniéndoles verrugas en las narices
y maldiciéndolas con el poder de volar.
71
00:04:07,330 --> 00:04:08,498
¿Me entiendes?
72
00:04:08,581 --> 00:04:09,666
Supongo.
73
00:04:09,749 --> 00:04:11,334
Estamos en época navideña.
74
00:04:11,417 --> 00:04:13,753
Deberías pensar en el niño Jesús,
75
00:04:13,836 --> 00:04:18,341
que vino a la Tierra para salvarnos
del pecado, muriendo en la cruz.
76
00:04:18,424 --> 00:04:20,510
Entonces, ¿la Navidad va de la muerte?
77
00:04:20,593 --> 00:04:23,012
No, eso es Pascua.
78
00:04:23,096 --> 00:04:25,640
En realidad, va de torturar y matar.
79
00:04:25,723 --> 00:04:28,142
Por eso lo del conejito
y los huevos de chocolate.
80
00:04:28,226 --> 00:04:29,394
Eso lo suaviza.
81
00:04:29,477 --> 00:04:32,355
Y recordamos el sacrificio
de Jesús en la cruz
82
00:04:32,438 --> 00:04:35,316
al consumir su cuerpo y su sangre
en la sagrada comunión.
83
00:04:35,400 --> 00:04:36,859
¿Bebe sangre?
84
00:04:36,943 --> 00:04:39,362
Es solo vino de oferta que compramos.
85
00:04:39,445 --> 00:04:41,197
No es sangre de verdad.
86
00:04:41,281 --> 00:04:42,907
¡Sí que lo es!
87
00:04:42,991 --> 00:04:44,701
Bueno, no del todo.
88
00:04:44,784 --> 00:04:48,579
En todas las misas,
dice que es la sangre de Cristo.
89
00:04:48,663 --> 00:04:50,373
Es una metáfora, besugo.
90
00:04:50,456 --> 00:04:54,294
El vino se convierte en la sangre
de Cristo mediante la transustantación.
91
00:04:54,377 --> 00:04:55,962
Eso no tiene sentido.
92
00:04:56,045 --> 00:04:59,257
¡Porque no tiene que tener sentido!
¡Es religión!
93
00:04:59,340 --> 00:05:01,217
¡Debes fiarte de lo que dice el cura!
94
00:05:01,301 --> 00:05:05,305
Como cuando el padre Brown me decía
que solo quería ajustarme la casulla.
95
00:05:05,388 --> 00:05:08,308
Al padre Brown
lo han trasladado a Albuquerque.
96
00:05:08,391 --> 00:05:13,771
Pensamos que un estado menos poblado
le ayudaría a reprimir sus... ansias.
97
00:05:14,522 --> 00:05:18,609
Bueno, Maureen, volvamos
al milagro del nacimiento de Jesús.
98
00:05:18,693 --> 00:05:22,905
¿Vamos a pasar por alto
que no es realmente la sangre de Cristo?
99
00:05:22,989 --> 00:05:25,366
Es uno de los pilares de nuestra iglesia.
100
00:05:25,450 --> 00:05:30,204
Igual que Jesús nació por la inmaculada
concepción de María Magdalena.
101
00:05:30,288 --> 00:05:31,372
Dirás solo María.
102
00:05:31,456 --> 00:05:33,374
¡Eso he dicho! María Magdalena.
103
00:05:33,458 --> 00:05:36,252
¡No! La madre de Jesús
era la Virgen María.
104
00:05:36,336 --> 00:05:40,465
María Magdalena se follaba
al primero que veía, ¿verdad, padre?
105
00:05:40,548 --> 00:05:44,802
Bueno, quitando las palabrotas, sí.
106
00:05:44,886 --> 00:05:48,848
Lo importante de la Inmaculada Concepción
es que María nació sin pecado,
107
00:05:48,931 --> 00:05:51,642
no que concibió a Jesús
a través del Espíritu Santo
108
00:05:51,726 --> 00:05:53,144
mientras seguía virgen.
109
00:05:53,227 --> 00:05:55,521
¿Y dónde diablos dice eso?
110
00:05:55,605 --> 00:05:57,231
¡Es facilísimo!
111
00:05:58,024 --> 00:06:00,151
Dios es el padre de todos.
112
00:06:00,234 --> 00:06:04,572
Así que es el padre de María
y también es el padre de Jesús.
113
00:06:04,655 --> 00:06:07,700
Y Jesús es parte de la Santa Trinidad,
114
00:06:07,784 --> 00:06:11,037
lo que significa que es Dios
y es el hijo de Dios.
115
00:06:11,120 --> 00:06:13,456
¿Dios se acostó consigo mismo?
116
00:06:13,539 --> 00:06:15,792
¡Nadie fornicó con nadie!
117
00:06:15,875 --> 00:06:20,171
Dios dejó embarazada a María
espiritualmente y también es su padre.
118
00:06:20,254 --> 00:06:24,801
Y su hijo, Jesús, es también su padre
y padre de sí mismo.
119
00:06:24,884 --> 00:06:27,303
Eso me suena al argumento de Chinatown.
120
00:06:27,387 --> 00:06:30,640
¡No es Chinatown, es algo hermoso!
121
00:06:30,723 --> 00:06:32,392
¡Bájate la casulla!
122
00:06:34,352 --> 00:06:37,563
Lo importante es que, pasara como pasara,
123
00:06:37,647 --> 00:06:40,817
Jesús nació como nuestro Salvador
el día de Navidad.
124
00:06:40,900 --> 00:06:43,152
Yo he leído que nació en abril.
125
00:06:43,236 --> 00:06:44,987
- ¡Cierra la boca!
- ¡No es verdad!
126
00:06:45,071 --> 00:06:46,406
¡Hija del diablo!
127
00:06:46,489 --> 00:06:48,533
¡Yo ni siquiera quería venir aquí!
128
00:06:48,616 --> 00:06:51,160
¡Mi madre me ha obligado!
129
00:06:51,953 --> 00:06:54,956
Solo pensé que si podía hablar
con el fantasma de mi abuelo,
130
00:06:55,039 --> 00:07:00,044
mi papi se pondría contento
y ya no tendría que ser coprincesa.
131
00:07:00,920 --> 00:07:03,673
¡No quiero ser como Marty Allen!
132
00:07:03,756 --> 00:07:06,968
Te entiendo.
Marty Allen tampoco quiere eso.
133
00:07:07,510 --> 00:07:09,220
Ay, cielo.
134
00:07:09,303 --> 00:07:11,305
Padre Pat, ¿qué ha pasado aquí dentro?
135
00:07:11,389 --> 00:07:12,890
Yo le diré qué ha pasado.
136
00:07:12,974 --> 00:07:18,229
La Iglesia Católica está siendo arrasada
por las brasas de la hipocresía.
137
00:07:18,312 --> 00:07:20,815
Pero nadie pone en duda
el aterrizaje en la Luna
138
00:07:20,898 --> 00:07:23,776
porque era el sueño de Kennedy
y era su Camelot.
139
00:07:23,860 --> 00:07:26,654
Y, mientras tanto,
ese cabrón medio lisiado
140
00:07:26,737 --> 00:07:29,073
se cepillaba a todo lo que se movía
141
00:07:29,157 --> 00:07:31,200
¡y nadie pone eso en duda!
142
00:07:34,328 --> 00:07:36,164
Me la pela.
143
00:07:36,247 --> 00:07:37,874
Me voy a dar un paseo.
144
00:07:39,917 --> 00:07:43,004
Ya estoy mejor, mami.
¿Podemos irnos a casa?
145
00:07:43,087 --> 00:07:45,173
Aquí no podemos quedarnos.
146
00:07:47,550 --> 00:07:48,551
¡Date prisa!
147
00:07:49,218 --> 00:07:50,803
MÁQUINAS EXPENDEDORAS CHAMPAGNE CHARIOT
148
00:07:51,220 --> 00:07:52,221
¡No más demonios!
149
00:07:52,638 --> 00:07:54,474
Andando, Capitán Porno.
150
00:07:54,557 --> 00:07:57,685
Fue un accidente.
No sabía que era un peli guarra.
151
00:07:57,768 --> 00:08:00,480
¿Cuánto estuvo ese tío
metiéndosela a ese agujero
152
00:08:00,563 --> 00:08:01,814
antes de darte cuenta?
153
00:08:03,858 --> 00:08:06,986
Voy a echarles la bronca
a esos polis corruptos
154
00:08:07,069 --> 00:08:08,654
por hacer de ti un delincuente.
155
00:08:08,738 --> 00:08:11,741
Eras su responsabilidad y han fallado.
156
00:08:11,824 --> 00:08:14,827
Si un hombre tiene un trabajo,
lo hace o no es un hombre.
157
00:08:15,453 --> 00:08:16,913
¿Qué coño es esto?
158
00:08:16,996 --> 00:08:20,750
Mis periódicos.
Tengo que repartirlos. Es mi trabajo.
159
00:08:21,959 --> 00:08:23,336
¡A la mierda!
160
00:08:23,419 --> 00:08:26,547
¡Extra, extra, lean la noticia!
161
00:08:26,631 --> 00:08:29,800
"¡Sigue la mala racha de un padre
que nunca tiene suerte!".
162
00:08:37,058 --> 00:08:38,226
PARA CHAPUZAS
163
00:08:41,979 --> 00:08:44,815
POLICÍA DE RUSTVALE
164
00:08:44,899 --> 00:08:49,570
Papá, te doy dinero para que no
me humilles delante de los polis.
165
00:08:49,654 --> 00:08:52,406
¿Dinero de dónde?
¿Del trabajo que acabo de hacer por ti?
166
00:08:52,490 --> 00:08:55,618
¡Lo has hecho mal!
¡Has fallado como en 20 casas de mi ruta!
167
00:08:55,701 --> 00:08:59,121
¡Qué pena! ¿No van a poder leer
la tira cómica del perro Marmaduke?
168
00:08:59,205 --> 00:09:00,706
Ya se lo cuento yo:
169
00:09:00,790 --> 00:09:03,543
se mete en la bañera y salpica todo.
170
00:09:03,626 --> 00:09:06,087
Sería el primer perro que sacrificaría
171
00:09:06,170 --> 00:09:07,672
si dirigiese la perrera.
172
00:09:07,755 --> 00:09:09,715
A él y a ese listillo de Snoopy.
173
00:09:09,799 --> 00:09:12,051
Se cree mejor que yo
por triunfar como piloto.
174
00:09:12,134 --> 00:09:14,512
¡Las casetas de perro no vuelan,
puto idiota!
175
00:09:16,389 --> 00:09:17,765
Venga, adentro.
176
00:09:20,184 --> 00:09:22,937
¿Son los descerebrados
que han corrompido a mi hijo?
177
00:09:23,020 --> 00:09:27,692
Ya sabemos lo de la película guarra.
Su mujer no deja de repetírnoslo.
178
00:09:27,775 --> 00:09:30,278
Por Dios, esa no es mi mujer.
179
00:09:30,361 --> 00:09:33,531
Frank, cómo me alegra
que hayas venido a apoyarme.
180
00:09:33,614 --> 00:09:35,449
Phillip, tápate los oídos.
181
00:09:35,533 --> 00:09:40,162
¡Mi hijo ha visto cosas horribles!
¡Cosas de las que solo habla Anthony!
182
00:09:40,246 --> 00:09:42,540
¡Cómeme el coño!
183
00:09:42,623 --> 00:09:45,751
Quedamos en que no volverías
a decir eso, amorcito.
184
00:09:45,835 --> 00:09:48,546
- ¡Quieres un buen rabo!
- ¡Toma una chuche!
185
00:09:50,464 --> 00:09:54,885
Bueno, creo que ya está todo aclarado.
Gracias por venir y feliz Navidad.
186
00:09:54,969 --> 00:09:57,054
¡No hemos aclarado nada!
187
00:09:57,138 --> 00:10:00,725
Les dejé a mi hijo a su cuidado
y ustedes le dieron una peli guarra.
188
00:10:00,808 --> 00:10:03,144
Phillip cogió la peli,
yo un sombrero de chulo.
189
00:10:03,227 --> 00:10:05,104
Me da igual lo que... ¿De chulo?
190
00:10:05,187 --> 00:10:07,398
- Con un agujero de bala.
- ¡Da igual!
191
00:10:07,481 --> 00:10:10,735
El tema es que les han fallado
a estos niños. ¿Qué van a hacer ahora?
192
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
¿Qué va a hacer usted ahora?
193
00:10:12,528 --> 00:10:15,031
Pues ya estoy haciendo algo.
194
00:10:15,114 --> 00:10:18,159
Les estoy gritando a ustedes
porque no han hecho su trabajo.
195
00:10:18,242 --> 00:10:22,622
Su trabajo era asegurarse de que su hijo
saliera bien y cumpliera la ley.
196
00:10:22,705 --> 00:10:27,293
Ha fallado o no lo habrían detenido
ni nos lo hubieran mandado.
197
00:10:28,044 --> 00:10:32,131
Es usted su padre.
Actúe como tal, por el amor de Dios.
198
00:10:36,177 --> 00:10:38,596
Se acabó lo de esos polis.
No vas a volver ahí.
199
00:10:38,679 --> 00:10:39,639
Vale.
200
00:10:40,431 --> 00:10:43,601
- ¿Podemos irnos a casa ya?
- Eso estamos haciendo.
201
00:10:43,684 --> 00:10:46,395
¿Y por qué hemos vuelto
a pasarnos nuestra calle?
202
00:10:48,397 --> 00:10:49,398
LA VÍSPERA
203
00:10:49,482 --> 00:10:50,524
Nada habría pasado
204
00:10:50,608 --> 00:10:52,610
si no estuvieses en casa de Vic.
205
00:10:52,693 --> 00:10:56,656
¿Qué tiene esta casa
que te da tantas ganas de irte?
206
00:10:56,739 --> 00:10:59,450
Porque te diré, Sue,
es un misterio para mí.
207
00:10:59,533 --> 00:11:02,244
Eres tú quién da vueltas por la ciudad
208
00:11:02,328 --> 00:11:04,997
buscando qué abre esa estúpida llave.
209
00:11:05,081 --> 00:11:06,832
No es estúpida.
210
00:11:06,916 --> 00:11:10,336
Es un objeto inanimado
y significa mucho para mí.
211
00:11:10,419 --> 00:11:13,297
Y para tu información,
no he encontrado nada.
212
00:11:13,381 --> 00:11:14,924
- Eso se acabó.
- Bien.
213
00:11:15,007 --> 00:11:17,468
Mañana me llevaré a Bill a comisaría
214
00:11:17,551 --> 00:11:19,303
para echarles la bronca a esos polis.
215
00:11:19,387 --> 00:11:23,349
Y creo que ya va siendo hora
de que le hables de sexo.
216
00:11:23,432 --> 00:11:25,768
Bueno, no sé si eso es necesario.
217
00:11:25,851 --> 00:11:30,106
¡Frank, esa peli que ha visto
podría traumatizarlo de por vida!
218
00:11:30,189 --> 00:11:33,442
Tiene que saber que el sexo no es así.
219
00:11:33,984 --> 00:11:35,069
¿Tú crees?
220
00:11:35,152 --> 00:11:37,530
No entiendo por qué le das tantas vueltas.
221
00:11:37,613 --> 00:11:39,448
Cuéntale lo que le contaste a Kevin.
222
00:11:39,532 --> 00:11:42,284
Sí, eso que le dije...
223
00:11:42,368 --> 00:11:44,870
¿No le contaste a Kevin
cómo jugar a papás y mamás?
224
00:11:44,954 --> 00:11:47,957
¡Estaba ocupado
dándole un techo bajo el que vivir, Susan!
225
00:11:48,958 --> 00:11:51,502
Dios, no sé qué decir.
226
00:11:51,585 --> 00:11:54,880
No puede ser tan difícil.
¿Cómo te lo dijo tu padre a ti?
227
00:11:54,964 --> 00:11:57,341
Las mujeres son lo peor,
no te toques ahí abajo,
228
00:11:57,425 --> 00:12:00,386
deja de darme la vara
y pásame esa puta llave
229
00:12:00,469 --> 00:12:01,971
antes de que te la estampe.
230
00:12:02,054 --> 00:12:03,764
Qué sano.
231
00:12:03,848 --> 00:12:06,976
Esta es tu responsabilidad.
Tú eres su padre.
232
00:12:07,059 --> 00:12:10,604
- ¡Y soy muy buen padre!
- Pues no le falles.
233
00:12:12,606 --> 00:12:15,609
- Papá, ¿te está dando un infarto?
- Ojalá.
234
00:12:17,236 --> 00:12:19,363
Dios. Vamos allá.
235
00:12:31,584 --> 00:12:32,585
Bueno...
236
00:12:35,337 --> 00:12:38,799
Hay algo de lo que quería hablarte, Bill.
237
00:12:38,883 --> 00:12:39,842
William.
238
00:12:39,925 --> 00:12:43,345
¿Te acuerdas hace años cuando
me preguntaste qué hacían unos perros
239
00:12:43,429 --> 00:12:45,890
y te dije que uno estaba llevando
a cuestas a otro?
240
00:12:45,973 --> 00:12:47,141
No.
241
00:12:47,224 --> 00:12:49,477
Vale, ¿y cuando fuimos al centro
242
00:12:49,560 --> 00:12:52,563
y viste a aquellos dos hippies
"luchando" en el parque?
243
00:12:52,646 --> 00:12:54,273
¿De qué estás hablando?
244
00:12:54,356 --> 00:12:56,275
A ver, mira.
245
00:12:56,358 --> 00:13:01,030
Cuando te haces mayor,
tu cuerpo quiere hacer ciertas cosas.
246
00:13:01,113 --> 00:13:02,698
Igual que quiere comer.
247
00:13:02,782 --> 00:13:04,992
Y no hay nada malo en tener hambre.
248
00:13:05,075 --> 00:13:09,955
Es natural que tu cuerpo
te diga lo que quiere comer.
249
00:13:10,039 --> 00:13:11,957
Y según te haces mayor,
250
00:13:12,041 --> 00:13:15,169
vas a tener muchas ganas de comer
a distintas horas.
251
00:13:15,252 --> 00:13:17,546
Ya sabes, en la ducha,
252
00:13:17,630 --> 00:13:21,008
cuando te despiertas
después de haber dormido boca abajo,
253
00:13:21,091 --> 00:13:23,260
cuando ves un anuncio de crema solar.
254
00:13:23,344 --> 00:13:26,055
- Yo no tengo hambre.
- ¡El hambre es una metáfora!
255
00:13:26,138 --> 00:13:28,974
- ¿Una metáfora de qué?
- ¡Ya no lo sé!
256
00:13:29,558 --> 00:13:31,560
Dame un momento, ¿quieres?
257
00:13:33,187 --> 00:13:36,023
La vagina es... No.
258
00:13:38,484 --> 00:13:41,403
El potorro de una mujer es...
259
00:13:41,487 --> 00:13:43,781
Tranquilo, ningún hombre lo ha encontrado.
260
00:13:43,864 --> 00:13:45,533
Está ahí enterrado.
261
00:13:49,495 --> 00:13:50,955
¿Lo pillas?
262
00:13:51,038 --> 00:13:54,458
La cosilla del chico y la de la chica
al mismo tiempo.
263
00:13:54,542 --> 00:13:57,795
Al final, ¿ves ese agujerito en la pajita?
264
00:13:58,504 --> 00:14:01,298
Dios, sácate la polla y arréglatelas.
265
00:14:01,382 --> 00:14:04,802
Papá, da igual.
No tienes por qué hacer esto.
266
00:14:04,885 --> 00:14:07,096
Claro que sí. Soy tu padre y...
267
00:14:07,179 --> 00:14:10,182
No, de verdad.
Sé que esto te pone nervioso.
268
00:14:10,266 --> 00:14:13,602
No hace falta que me lo cuentes, ya lo sé.
269
00:14:13,686 --> 00:14:14,603
No lo sabes.
270
00:14:14,687 --> 00:14:17,940
Esa película no es lo normal.
La gente normal hace lo de la pajita.
271
00:14:18,023 --> 00:14:19,859
- Ya lo sé.
- ¿Y cómo lo sabes?
272
00:14:19,942 --> 00:14:21,569
Lo sé y ya, ¿vale?
273
00:14:21,652 --> 00:14:25,406
He visto a gente hacerlo. De cerca.
274
00:14:25,489 --> 00:14:27,783
- ¿De qué diablos hablas?
- ¡De nada!
275
00:14:27,867 --> 00:14:30,661
¡No, no me digas que nada!
¡Venga, suéltalo!
276
00:14:30,744 --> 00:14:33,747
- ¡Olvídalo ya!
- ¡Dímelo!
277
00:14:35,583 --> 00:14:39,336
¿Aquella noche del año pasado
cuando poté por toda la mesa?
278
00:14:39,420 --> 00:14:43,382
Poté porque estaba escondido bajo la cama
cuando mamá y tú estabais...
279
00:14:46,135 --> 00:14:47,261
¡No!
280
00:14:49,430 --> 00:14:53,267
¡Por Dios Santo! ¡No!
281
00:14:57,813 --> 00:15:02,776
Me da igual lo que hagas
el resto de tu vida
282
00:15:02,860 --> 00:15:06,071
siempre que no le digas
ni una palabra de esto a tu madre.
283
00:15:06,155 --> 00:15:08,449
Ya está medio muerta por vuestra culpa.
284
00:15:08,532 --> 00:15:11,160
Y esto la mandaría a la tumba, ¿me oyes?
285
00:15:11,243 --> 00:15:12,620
Vale.
286
00:15:12,703 --> 00:15:14,330
¿Puedo seguir siendo poli?
287
00:15:14,413 --> 00:15:17,625
Solo si me detienes
y me condenas a muerte.
288
00:15:22,296 --> 00:15:26,467
¡Date prisa! Mis Kit Kats
se están convirtiendo en Mierda Kats!
289
00:15:28,844 --> 00:15:31,347
Smokey, ¿recuerdas cuando te conocí y...?
290
00:15:31,430 --> 00:15:34,850
Tienes que llamarme Dios Negro.
291
00:15:34,934 --> 00:15:36,477
Sí, Dios Negro.
292
00:15:36,560 --> 00:15:39,063
Y yo te llamaré Larry.
293
00:15:43,567 --> 00:15:44,860
¿Y dónde está Nuber?
294
00:15:44,944 --> 00:15:46,153
¿Te refieres a Larry?
295
00:15:46,236 --> 00:15:49,365
Decidió abandonar al viejo Smokey
y volver a clase,
296
00:15:49,448 --> 00:15:52,076
donde le llenan la cabeza
con todos esos libros.
297
00:15:52,159 --> 00:15:54,495
Las bibliotecas
son para lavar los calcetines.
298
00:15:54,578 --> 00:15:57,414
¿Y eso de que vas por ahí llorando
299
00:15:57,498 --> 00:15:59,541
por la blanquita del montón?
300
00:15:59,625 --> 00:16:01,293
Se llama Alice y...
301
00:16:01,377 --> 00:16:05,255
¡Cierra la puta boca!
¡Era una pregunta retórica, hijoputa!
302
00:16:05,339 --> 00:16:08,676
Los Murphy siempre me venís
con vuestra mierda de problemas.
303
00:16:08,759 --> 00:16:12,471
"Mi padre ha muerto
y me ha dejado una llave misteriosa".
304
00:16:12,554 --> 00:16:14,723
"Una chica ha pasado de mí".
305
00:16:14,807 --> 00:16:18,018
"A Amy le han dado el papel protagonista
en la obra del cole".
306
00:16:18,602 --> 00:16:21,563
¡No tenéis ni puta idea
de lo que son problemas!
307
00:16:21,647 --> 00:16:26,276
Desde esta mañana,
tengo 14 dólares a mi nombre, en monedas.
308
00:16:26,360 --> 00:16:30,823
Tengo un grillo viviendo en mi oído
y estoy a punto de perder un pie.
309
00:16:30,906 --> 00:16:33,993
No por la diabetes, sino por el juego.
310
00:16:34,076 --> 00:16:37,204
Peor para ellos,
porque lo tengo muerto desde hace años.
311
00:16:37,287 --> 00:16:38,539
Por la diabetes.
312
00:16:38,622 --> 00:16:41,959
¡Así que no me hables
de tus putos problemas! ¿Está claro?
313
00:16:42,042 --> 00:16:43,669
Sí, Dios Negro.
314
00:16:43,752 --> 00:16:47,214
Tienes mucho tiempo libre
para pensar en tus rollos.
315
00:16:47,297 --> 00:16:48,549
Pero eso se acaba hoy.
316
00:16:48,632 --> 00:16:52,636
Durante las próximas nueve horas,
con una parada para mear no remunerada,
317
00:16:52,720 --> 00:16:54,054
te voy a machacar.
318
00:16:54,138 --> 00:16:56,223
Tras descargar 10 000 chicles rancios,
319
00:16:56,306 --> 00:16:58,559
no tendrás tiempo de pensar
en ninguna chica.
320
00:17:00,644 --> 00:17:03,647
No sé yo.
Era la chica más perfecta del mundo.
321
00:17:03,731 --> 00:17:06,900
Me hacía feliz. Le gustaba mi chaleco.
322
00:17:06,984 --> 00:17:09,945
Me inspiró la mejor música de mi vida.
323
00:17:10,904 --> 00:17:12,322
Compuse una canción y todo.
324
00:17:13,532 --> 00:17:17,828
Alice, hay mil razones
325
00:17:17,911 --> 00:17:20,748
por las que no te olvidaré.
326
00:17:20,831 --> 00:17:22,291
Una, pelo.
327
00:17:23,042 --> 00:17:25,377
Dos, cara.
328
00:17:25,461 --> 00:17:28,922
Tres, tetitas.
329
00:17:29,006 --> 00:17:31,216
Cuatro, pezones.
330
00:17:32,301 --> 00:17:33,385
¿Cómo te ha ido?
331
00:17:34,053 --> 00:17:36,013
No preguntes. ¿Y a ti?
332
00:17:36,096 --> 00:17:37,181
Igual.
333
00:17:38,015 --> 00:17:41,685
Quinientas catorce, tus sobacos.
334
00:17:41,769 --> 00:17:44,313
Quinientas quince...
335
00:17:46,440 --> 00:17:49,026
¡Kevin, lo siento mucho!
336
00:17:49,943 --> 00:17:52,321
¡En este mundo no hay más que dolor!
337
00:17:52,404 --> 00:17:54,740
¡Nadie tendría que sufrir esta vida!
338
00:17:54,823 --> 00:17:58,118
¡Y aquí estoy yo haciendo más bebés!
339
00:17:59,036 --> 00:18:00,954
¡Soy un monstruo!
340
00:18:05,667 --> 00:18:07,127
Sabe escuchar.
341
00:18:09,129 --> 00:18:13,258
Dios, ¿quién iba a imaginar
que apoyar a tus hijos sería tan agotador?
342
00:18:15,010 --> 00:18:18,388
No sé qué hacer, Frank. Yo... ¿Qué haces?
343
00:18:18,472 --> 00:18:21,100
- Nada. Solo la cama.
- ¿Qué le pasa?
344
00:18:21,183 --> 00:18:25,354
Está un poco hundida.
Deberíamos meter unas maletas aquí.
345
00:18:25,437 --> 00:18:29,149
Alambrada, un cepo para osos.
Algo que ocupe todo ese espacio.
346
00:18:29,233 --> 00:18:31,151
- ¿Estás bien?
- Pues no.
347
00:18:31,235 --> 00:18:33,403
Esos putos críos están acabando conmigo.
348
00:18:33,487 --> 00:18:36,949
- Se están convirtiendo en personas.
- Ya, y no me gusta.
349
00:18:37,032 --> 00:18:40,160
- ¿Y qué hacemos ahora?
- Podríamos empezar a beber más.
350
00:18:40,244 --> 00:18:44,957
En serio. Yo no doy para más.
¿Qué hacemos?
351
00:18:45,040 --> 00:18:46,250
No lo sé.
352
00:18:46,333 --> 00:18:50,546
Se los hemos entregado a la iglesia,
a la policía, a un negro chillón...
353
00:18:50,629 --> 00:18:52,131
Hemos hecho todo lo posible.
354
00:18:53,257 --> 00:18:57,803
Podríamos hacer algo... ¿divertido?
355
00:18:57,886 --> 00:19:01,265
- Se creerán que llevan razón.
- Frank, ya lo han hecho.
356
00:19:02,933 --> 00:19:03,851
LOS MURPHY
357
00:19:08,438 --> 00:19:09,565
Mierda.
358
00:19:09,648 --> 00:19:11,567
Putos bolos.
359
00:19:11,650 --> 00:19:12,943
No está mal.
360
00:19:13,026 --> 00:19:15,028
A ver qué tal lo habéis hecho todos.
361
00:19:15,112 --> 00:19:17,197
Sue, tú tienes 142.
362
00:19:17,281 --> 00:19:21,493
Papá, unos buenos 228. Muchas gracias.
363
00:19:22,286 --> 00:19:25,164
Bill, 60. Maureen, 61.
364
00:19:25,247 --> 00:19:26,123
Kevin...
365
00:19:26,915 --> 00:19:27,749
Cero.
366
00:19:28,500 --> 00:19:31,587
Has empatado
con el abuelo Bill y está muerto.
367
00:19:31,670 --> 00:19:34,631
He visto a ciegos hacerlo mejor.
368
00:19:34,715 --> 00:19:37,467
Ya, pero no están sufriendo
emocionalmente como yo.
369
00:19:37,551 --> 00:19:38,594
¡Oh, Alice!
370
00:19:38,677 --> 00:19:41,013
- ¡Kevin no tiene novia!
- Tócame la pilila.
371
00:19:41,096 --> 00:19:41,930
¡Callaos!
372
00:19:42,014 --> 00:19:46,351
Vale, dejad a Kevin en paz.
Está sufriendo, ¿vale?
373
00:19:46,435 --> 00:19:48,770
¡Y sois su puta familia,
así que actuad como tal!
374
00:19:50,606 --> 00:19:53,859
¡Bueno, otra partida!
¡Empiezas tú, Maureen!
375
00:19:53,942 --> 00:19:56,612
- ¿Puedo ir a la sala de juegos?
- ¿Y yo?
376
00:19:56,695 --> 00:19:58,488
Tienen un videojuego superchulo.
377
00:19:58,572 --> 00:20:00,490
Vale. Tomad.
378
00:20:00,574 --> 00:20:04,453
Menos mal que me he dejado una pasta
alquilando vuestras zapatillas...
379
00:20:04,536 --> 00:20:07,372
Yo me voy con ellos
para que no se salten más leyes.
380
00:20:07,456 --> 00:20:08,457
¡Toma ya!
381
00:20:09,958 --> 00:20:12,544
- Gracias por defenderme.
- Soy tu padre.
382
00:20:12,628 --> 00:20:15,714
Ya, pues gracias. ¿Tengo que jugar?
383
00:20:15,797 --> 00:20:19,301
Sí, a ver si puedes batir
tu récord de cero.
384
00:20:19,384 --> 00:20:22,930
¿Tiene que sacar
los condones de la máquina?
385
00:20:23,013 --> 00:20:27,768
Sí, puede que tengan algún problema,
por alguna razón.
386
00:20:27,851 --> 00:20:30,604
¿Has comprado alguna de esas gomas?
387
00:20:30,687 --> 00:20:32,439
¡Devuélvemelas!
388
00:20:32,522 --> 00:20:35,275
- ¿Oigo a un grillo?
- ¡Es lo único que oigo yo!
389
00:20:40,072 --> 00:20:43,659
- ¿Eso vale algo?
- ¡Me has hecho perder 100 pavos!
390
00:20:43,742 --> 00:20:48,038
¡Lo siento, amigo! Novato en los bolos,
veterano en idiotez. No volverá a pasar.
391
00:20:48,121 --> 00:20:49,289
Muchas gracias.
392
00:20:49,373 --> 00:20:50,958
Te he salvado la vida.
393
00:20:51,041 --> 00:20:52,918
Necesitas una más pesada. Espera.
394
00:20:57,381 --> 00:21:01,218
BILL PADRE
395
00:21:01,301 --> 00:21:04,596
Usa esta. Seguro que haces un pleno.
396
00:21:05,889 --> 00:21:08,267
Esta bola en realidad viene de...
397
00:21:08,350 --> 00:21:10,602
Ya, de esa estantería. Hay mogollón.
398
00:21:14,690 --> 00:21:18,443
¡He tirado uno! ¡El pequeño de la esquina!
¡El bolo meñique!
399
00:21:18,527 --> 00:21:20,654
¡Sí, señor! Muy bien, campeón.
400
00:21:20,737 --> 00:21:24,741
Tirar solo uno es más difícil
que tirarlos todos, ¿verdad, papá?
401
00:21:24,825 --> 00:21:26,868
Pues... claro.
402
00:21:28,370 --> 00:21:30,914
- ¿En qué consiste este juego?
- En hacer puntos.
403
00:21:30,998 --> 00:21:33,834
- ¡Es chulísimo!
- ¡Intento concentrarme!
404
00:21:33,917 --> 00:21:35,669
¡Tengo un punto gratis!
405
00:21:35,752 --> 00:21:37,963
¡Está haciendo un montón de puntos!
406
00:21:38,046 --> 00:21:40,841
El futuro es un puto milagro.
407
00:21:40,924 --> 00:21:42,759
Mi niño se los va a comer con patatas.
408
00:21:44,136 --> 00:21:46,638
Sí que mola cuando los tiras todos.
409
00:21:46,722 --> 00:21:48,974
Sí. ¡Qué bien se te dan las mates!
410
00:21:52,686 --> 00:21:54,980
- ¿Qué?
- Nada.
411
00:21:55,063 --> 00:21:59,318
Oye, ¿cómo estás? ¿Qué tal está Kevin?
412
00:21:59,401 --> 00:22:01,862
Papá, cada vez que tenemos una charla así,
413
00:22:01,945 --> 00:22:03,739
acabamos peleándonos.
414
00:22:03,822 --> 00:22:06,867
Ya lo sé.
Eso es porque somos muy parecidos.
415
00:22:08,201 --> 00:22:10,120
¡Lo sé, es un marrón!
416
00:22:12,414 --> 00:22:16,918
Mira, yo he acabado siendo un desastre
porque mi padre me hizo ser un desastre,
417
00:22:17,002 --> 00:22:19,046
pero no quiero que tú seas un desastre.
418
00:22:19,129 --> 00:22:22,382
Nunca me habías dicho algo así.
419
00:22:22,466 --> 00:22:26,720
Lo sé. Cuando eres padre,
no quieres admitir que eres humano.
420
00:22:26,803 --> 00:22:30,891
Es decir, sé que vosotros me veis
como una especie de superhéroe.
421
00:22:30,974 --> 00:22:32,517
- Villano.
- ¿Qué?
422
00:22:32,601 --> 00:22:33,560
Nada.
423
00:22:33,643 --> 00:22:36,772
No quiero que nos pase
lo que nos pasó a nosotros,
424
00:22:36,855 --> 00:22:40,025
y que pasen los años hasta que ya sea
tarde para hacer las paces.
425
00:22:40,108 --> 00:22:42,986
Por eso quiero hablar contigo
de vez en cuando.
426
00:22:43,070 --> 00:22:45,781
Sé que estás hecho polvo por lo de Alice.
427
00:22:45,864 --> 00:22:47,657
Solo cuando pienso en ella.
428
00:22:47,741 --> 00:22:50,827
Y lo hago a todas horas.
429
00:22:51,495 --> 00:22:53,997
No va a ser fácil olvidarla.
430
00:22:54,081 --> 00:22:55,624
Sí, ya lo veo.
431
00:22:55,707 --> 00:22:58,168
Siento no haberlo entendido al principio.
432
00:22:58,251 --> 00:22:59,836
Creí que era amor de perritos.
433
00:22:59,920 --> 00:23:02,839
Papá, lo que tenía con Alice
era amor de perros mayores.
434
00:23:02,923 --> 00:23:04,132
Lo sé.
435
00:23:04,216 --> 00:23:06,885
Hacíamos cosas
que harían que un perrito explotase.
436
00:23:06,968 --> 00:23:08,095
Lo pillo.
437
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
Kevin, puede que esto te sorprenda,
438
00:23:11,515 --> 00:23:14,017
pero no eres el primero que se siente así.
439
00:23:14,101 --> 00:23:18,063
Cuando yo tenía tu edad, estaba
enamoradísimo de una rubia preciosa.
440
00:23:18,146 --> 00:23:21,400
Y aunque estaba loco por ella, pasó de mí.
441
00:23:21,483 --> 00:23:22,401
¿Mamá pasó de ti?
442
00:23:22,484 --> 00:23:26,154
No estoy hablando de mamá.
Esta era Phyllis Hibberman.
443
00:23:26,238 --> 00:23:28,824
¿Tuviste una novia antes de mamá?
444
00:23:29,866 --> 00:23:32,536
- ¿Era mona?
- Era impresionante.
445
00:23:32,619 --> 00:23:34,287
Se te caía la baba.
446
00:23:37,124 --> 00:23:39,876
No tan preciosa como tu madre, pero sí.
447
00:23:39,960 --> 00:23:43,338
En fin, cuando rompió conmigo,
me quedé fatal.
448
00:23:43,422 --> 00:23:45,549
Creía que moriría sin ella.
449
00:23:45,632 --> 00:23:50,595
Intenté de todo para recuperarla,
pero empezó a salir con Jack Draski
450
00:23:50,679 --> 00:23:52,973
y se casaron y se mudaron a Rhode Island.
451
00:23:53,056 --> 00:23:56,101
Pero, al cabo de un tiempo, lo superé.
452
00:23:57,185 --> 00:23:59,729
Y entonces conocí a tu madre.
Chúpate esa, Phyllis.
453
00:23:59,813 --> 00:24:02,107
Y habéis estado juntos
desde entonces, ¿eh?
454
00:24:02,190 --> 00:24:04,067
No, lo dejamos un par de veces.
455
00:24:04,151 --> 00:24:06,111
Tuvimos una bronca brutal en el 58.
456
00:24:06,194 --> 00:24:09,448
Quería hacerme piloto
antes de que ella acabara la carrera.
457
00:24:09,531 --> 00:24:10,824
Lo dejamos un tiempo.
458
00:24:10,907 --> 00:24:12,951
Pero aprovechamos para calmarnos
459
00:24:13,034 --> 00:24:16,204
y luego volvimos juntos
y fue mejor que antes.
460
00:24:16,288 --> 00:24:18,165
Sabíamos que éramos tal para cual.
461
00:24:18,248 --> 00:24:19,249
¿Y luego qué pasó?
462
00:24:19,332 --> 00:24:21,918
Pues, pasaste tú.
463
00:24:22,586 --> 00:24:24,838
Y el resto,
como se suele decir, es historia.
464
00:24:24,921 --> 00:24:29,885
¿Debería dejar de perseguir a Alice
y hacer como si nada,
465
00:24:29,968 --> 00:24:32,637
y si tiene que ser, será?
466
00:24:32,721 --> 00:24:36,266
Sí, y si no, no será. Y todo irá bien.
467
00:24:36,349 --> 00:24:38,310
Así que no te preocupes.
468
00:24:38,393 --> 00:24:41,813
Y no le cuentes a tu madre
lo de Phyllis Hibberman. Es su prima.
469
00:24:41,897 --> 00:24:46,902
Podía haber sido vendedor
de equipos de música, viviendo en Miami,
470
00:24:47,611 --> 00:24:51,948
con la camisa abierta hasta el ombligo,
bebiendo mojitos,
471
00:24:52,032 --> 00:24:55,035
cepillándome a refugiadas cubanas
todas las noches.
472
00:24:55,118 --> 00:25:00,165
Pero no, tenía que hacer feliz
a mi madre y ser un hombre de Dios.
473
00:25:01,583 --> 00:25:03,126
Hola, Maureen.
474
00:25:03,210 --> 00:25:06,588
Hola, padre Pat. ¿Los curas pueden beber?
475
00:25:06,671 --> 00:25:09,049
Es lo único que podemos hacer.
476
00:25:09,132 --> 00:25:12,802
Pero tiene fe en que todo irá bien, ¿no?
477
00:25:12,886 --> 00:25:14,262
Seguro que sí.
478
00:25:14,346 --> 00:25:15,847
Pues sí, la tengo.
479
00:25:15,931 --> 00:25:17,891
- ¿Tú sigues teniendo fe?
- No.
480
00:25:19,267 --> 00:25:22,354
Pero usted es un buen hombre
y no quiero que esté triste.
481
00:25:22,437 --> 00:25:26,983
- Hay personas que le necesitan.
- ¿Como las cubanas de Miami?
482
00:25:27,067 --> 00:25:28,235
Claro.
483
00:25:29,027 --> 00:25:30,070
Amén.
484
00:25:33,365 --> 00:25:36,076
¿Me pone un güisqui doble, por favor?
Con un hielo.
485
00:25:36,159 --> 00:25:38,119
Y no meta los dedos en el vaso esta vez.
486
00:25:38,203 --> 00:25:39,704
¡Te pillé!
487
00:25:40,372 --> 00:25:42,916
¡Chúpate esa, gusano!
488
00:25:42,999 --> 00:25:46,253
Mira a esos críos nuestros. Están bien.
489
00:25:46,336 --> 00:25:49,422
Sí. No son un desastre,
solo han metido la pata.
490
00:25:49,506 --> 00:25:52,175
Solo necesitaban un buen día en familia.
491
00:25:52,259 --> 00:25:54,844
Sí. Hoy hemos sido unos buenos padres.
492
00:25:54,928 --> 00:25:56,930
¿Y la respuesta estaba en la bolera?
493
00:25:57,013 --> 00:25:59,057
Pues como ha sido idea mía, yo lo sabía.
494
00:26:01,560 --> 00:26:05,188
Por cierto, creo que quiero invitar
a mi madre y a mi hermana por Navidad.
495
00:26:05,272 --> 00:26:07,607
Sí que estás borracho.
496
00:26:08,608 --> 00:26:10,360
Lo sé.
497
00:26:10,443 --> 00:26:11,778
Lo sé. ¡Son lo peor!
498
00:26:11,861 --> 00:26:13,989
¡Y yo quiero invitar a Louis!
499
00:26:14,072 --> 00:26:16,741
¡Eso es! ¡Todos juntos!
500
00:26:17,367 --> 00:26:21,079
- Pero a tu puto padre no.
- Estoy borracha, no conmocionada.
501
00:26:22,455 --> 00:26:26,334
Será divertido.
Siempre que no falte el ponche.
502
00:26:26,960 --> 00:26:28,086
Hablando de ponche...
503
00:26:28,169 --> 00:26:32,549
Hora de hacer pipí. Frankie tiene pipí.
504
00:26:37,512 --> 00:26:38,847
Mierda.
505
00:26:38,930 --> 00:26:41,308
¿Qué haces, Frankie?
506
00:26:41,391 --> 00:26:43,310
No, vete.
507
00:26:46,980 --> 00:26:49,524
Vale, la última. Lo prometo.
508
00:26:50,692 --> 00:26:52,444
Pero no va a entrar.
509
00:26:53,945 --> 00:26:55,363
Mierda.
510
00:26:55,447 --> 00:26:58,241
Su puta madre.
Ahí dentro no hay nada, Frank.
511
00:26:58,325 --> 00:27:00,702
Va a estar vacío, puto pringado.
512
00:27:06,916 --> 00:27:08,418
Dios mío.
513
00:27:11,463 --> 00:27:13,840
¡Joder, qué montón de cosas!
514
00:27:15,133 --> 00:27:19,304
Te he encontrado. Serás hijo de perra.
515
00:27:19,846 --> 00:27:23,058
¡Papi, he batido el récord! ¡Ven a verlo!
516
00:27:23,141 --> 00:27:26,186
No me molestes, cielo.
Papi está disfrutando de la familia.
517
00:27:30,065 --> 00:27:32,067
{\an8}EN RECUERDO DE MICHAEL KENNETH WILLIAM
518
00:28:01,096 --> 00:28:03,098
Subtítulos: M. Fuentes