1
00:00:06,339 --> 00:00:11,052
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:12,345 --> 00:00:14,556
Sí, es terrible. Sin excusas.
3
00:00:15,473 --> 00:00:19,227
No. No criamos a nuestros hijos para eso.
4
00:00:20,186 --> 00:00:23,189
Le aseguro que habrá consecuencias.
5
00:00:23,857 --> 00:00:24,858
Gracias.
6
00:00:26,109 --> 00:00:28,236
¿Adivinan quién era, mocosos?
7
00:00:28,319 --> 00:00:29,487
¿Del cementerio?
8
00:00:29,571 --> 00:00:30,572
Incorrecto.
9
00:00:30,655 --> 00:00:32,032
¿El presidente de Israel?
10
00:00:32,115 --> 00:00:33,366
¿Número equivocado?
11
00:00:34,325 --> 00:00:36,077
Era la madre de un niño de nueve años
12
00:00:36,161 --> 00:00:41,666
que quería saber por qué una verga gigante
se proyectaba sobre mi cara.
13
00:00:45,086 --> 00:00:48,298
Ay, me perdí lo único
que podría haberme levantado el ánimo.
14
00:00:48,381 --> 00:00:50,300
¡Sexo en la oficina de papá!
15
00:00:53,803 --> 00:00:55,096
Una verga.
16
00:00:55,680 --> 00:00:57,140
¡Suficiente, carajo!
17
00:00:57,223 --> 00:00:58,808
- Perdón, mamá.
- Bueno.
18
00:00:58,892 --> 00:01:00,268
¿Qué mierda fue eso?
19
00:01:00,351 --> 00:01:01,895
¿Por qué le tienen miedo a ella?
20
00:01:01,978 --> 00:01:04,814
¡Soy yo el que les grita por todo!
21
00:01:04,898 --> 00:01:07,442
Los tres van por mal camino,
22
00:01:07,525 --> 00:01:09,986
pero hoy mismo vamos a enderezarlos.
23
00:01:10,070 --> 00:01:12,906
Maureen, tú y el ojo maligno
vienen conmigo.
24
00:01:12,989 --> 00:01:14,491
Bill, yo me encargo de ti.
25
00:01:15,533 --> 00:01:17,660
¿Y a mí quién va a enderezarme? ¿El perro?
26
00:01:17,744 --> 00:01:18,912
Más quisieras.
27
00:01:20,955 --> 00:01:24,125
Sube a mi camión de dulces,
que vamos rumbo al infierno.
28
00:01:27,212 --> 00:01:29,380
No, papá, por favor. Me da miedo ese tipo.
29
00:01:29,464 --> 00:01:33,051
¿Y crees que tú a mí no,
puto brujo pelilargo?
30
00:01:33,134 --> 00:01:34,135
¡Sube!
31
00:01:34,219 --> 00:01:36,930
Vas a tener que correr
como vagabundo que salta al tren.
32
00:01:37,013 --> 00:01:39,099
Los frenos me chorrean más que la pija.
33
00:01:39,182 --> 00:01:42,519
¿Por qué me dejaste ir a Nueva Orleáns,
Frank Murphy?
34
00:01:57,075 --> 00:01:59,828
{\an8}AVISO DE RECLUTAMIENTO
35
00:02:09,212 --> 00:02:10,463
VENCIDO
36
00:02:31,359 --> 00:02:34,904
¡Rápido! Que el chocolate derretido
es igual a mierda.
37
00:02:35,321 --> 00:02:37,157
Vámonos, capitán Porno.
38
00:02:37,574 --> 00:02:38,867
¿Adónde vamos?
39
00:02:38,950 --> 00:02:40,118
A la iglesia.
40
00:02:40,201 --> 00:02:43,121
{\an8}El padre Pat hablará contigo
de tu peligrosa obsesión
41
00:02:43,204 --> 00:02:44,622
{\an8}con lo sobrenatural.
42
00:02:44,706 --> 00:02:48,209
Asmodeo, príncipe de los demonios,
sálvame de...
43
00:02:48,293 --> 00:02:49,294
¡Basta de demonios!
44
00:02:52,755 --> 00:02:55,133
{\an8}- ¿Papá está de acuerdo?
- Cien por ciento.
45
00:02:55,216 --> 00:03:00,096
{\an8}Pero él dice que la iglesia
es pura fantasía y extorsión.
46
00:03:00,180 --> 00:03:02,682
{\an8}Lo decía. Ahora su hija
corretea por el cementerio
47
00:03:02,765 --> 00:03:04,309
{\an8}para resucitar a los muertos.
48
00:03:06,019 --> 00:03:07,937
Lo que hiciste estuvo mal,
49
00:03:08,021 --> 00:03:11,441
y el padre Pat
tendrá una charla muy seria contigo.
50
00:03:11,524 --> 00:03:14,027
{\an8}¡Ey! Se llama Jesús
51
00:03:14,527 --> 00:03:16,738
{\an8}Y si alguien dice algo malo
52
00:03:16,821 --> 00:03:19,073
{\an8}Nos persignamos
53
00:03:19,157 --> 00:03:21,409
{\an8}Así no nos lleva el diablo
54
00:03:21,492 --> 00:03:24,829
{\an8}Los Beatles decían ser
más grandes que Jesús,
55
00:03:24,913 --> 00:03:28,333
{\an8}así que Dios los castigó con Yoko Ono.
56
00:03:28,416 --> 00:03:32,045
{\an8}¡Ey! Este Dios es capaz
De ahogarte en el mar
57
00:03:32,128 --> 00:03:33,254
{\an8}¡Todos juntos!
58
00:03:33,338 --> 00:03:35,340
{\an8}Gracias por recibir a Maureen.
59
00:03:35,423 --> 00:03:37,592
{\an8}Nada me gusta más
60
00:03:37,675 --> 00:03:41,012
{\an8}que hablar del Señor con los jóvenes.
61
00:03:41,095 --> 00:03:42,639
Eso y los calamares.
62
00:03:42,722 --> 00:03:45,141
Solo los anillos,
no las partes como viboritas.
63
00:03:45,225 --> 00:03:46,559
Te espero en los bancos.
64
00:03:46,643 --> 00:03:47,936
Escúchalo.
65
00:03:49,354 --> 00:03:51,606
{\an8}Bueno, Maureen.
66
00:03:51,689 --> 00:03:56,736
{\an8}Me preocupó mucho saber
lo que hiciste anoche en el cementerio.
67
00:03:56,819 --> 00:04:01,157
La brujería es pecado,
y las brujas son malas.
68
00:04:01,241 --> 00:04:02,742
Dios nos lo dice
69
00:04:02,825 --> 00:04:07,247
poniéndoles verrugas en la nariz
y maldiciéndolas con el poder de volar.
70
00:04:07,330 --> 00:04:08,498
¿Entiendes?
71
00:04:08,581 --> 00:04:09,666
Más o menos.
72
00:04:09,749 --> 00:04:11,334
Ya viene la Navidad.
73
00:04:11,417 --> 00:04:13,753
Deberías pensar en el Niño Jesús,
74
00:04:13,836 --> 00:04:18,341
que bajó a la Tierra para librarnos
del pecado muriendo en la cruz.
75
00:04:18,424 --> 00:04:20,510
¿La Navidad habla de la muerte?
76
00:04:20,593 --> 00:04:23,012
No, eso es la Pascua.
77
00:04:23,096 --> 00:04:25,640
En rigor, la Pascua habla
de tortura y asesinato,
78
00:04:25,723 --> 00:04:28,142
por eso lo del conejo
y los huevos de chocolate.
79
00:04:28,226 --> 00:04:29,394
Para aligerarlo.
80
00:04:29,477 --> 00:04:32,355
Y recordamos el sacrificio de Jesús
en la cruz
81
00:04:32,438 --> 00:04:35,316
consumiendo su cuerpo y su sangre
en Sagrada Comunión.
82
00:04:35,400 --> 00:04:36,859
¿Beben sangre?
83
00:04:36,943 --> 00:04:39,362
Es vino. Lo compramos con descuento.
84
00:04:39,445 --> 00:04:41,197
No es sangre de verdad.
85
00:04:41,281 --> 00:04:42,907
¡Claro que sí!
86
00:04:42,991 --> 00:04:44,701
En realidad no.
87
00:04:44,784 --> 00:04:48,579
¡En cada misa,
dices que es la sangre de Cristo!
88
00:04:48,663 --> 00:04:50,373
¡Es una metáfora, tarado!
89
00:04:50,456 --> 00:04:54,294
¡El vino se convierte en sangre de Cristo
por la transubstanciación!
90
00:04:54,377 --> 00:04:55,962
Eso no tiene sentido.
91
00:04:56,045 --> 00:04:59,257
No tiene que tener sentido. ¡Es religión!
92
00:04:59,340 --> 00:05:01,217
¡Debes confiar en el sacerdote!
93
00:05:01,301 --> 00:05:05,305
Como cuando el padre Brown me decía
que me acomodaba el hábito cada domingo.
94
00:05:05,388 --> 00:05:08,308
Al padre Brown
lo trasladaron a Albuquerque.
95
00:05:08,391 --> 00:05:13,771
Pensamos que en un estado menos poblado,
tal vez pueda controlar sus... apetitos.
96
00:05:14,522 --> 00:05:18,609
A ver, Maureen, volvamos al milagro
del nacimiento de Jesús.
97
00:05:18,693 --> 00:05:22,905
¿Y pasar por alto como si nada
que no es la sangre de Cristo de verdad?
98
00:05:22,989 --> 00:05:25,366
¡Es uno de los pilares de la Iglesia!
99
00:05:25,450 --> 00:05:30,204
¡Como que Jesús nació por la
Inmaculada Concepción de María Magdalena!
100
00:05:30,288 --> 00:05:31,372
María, a secas.
101
00:05:31,456 --> 00:05:33,374
¡Es lo que dije! María Magdalena.
102
00:05:33,458 --> 00:05:36,252
No, la mamá de Jesús era la Virgen María.
103
00:05:36,336 --> 00:05:40,465
A María Magdalena
se la cogían sin problema, ¿no, padre?
104
00:05:40,548 --> 00:05:44,802
Excepto por el vocabulario sucio, sí.
105
00:05:44,886 --> 00:05:48,848
Pero la Inmaculada Concepción se refiere
a que María es sin pecado concebida,
106
00:05:48,931 --> 00:05:51,642
no a que concibió a Jesús
con el Espíritu Santo
107
00:05:51,726 --> 00:05:53,144
sin dejar de ser virgen.
108
00:05:53,227 --> 00:05:55,521
¿Y eso quién diantres lo dice?
109
00:05:55,605 --> 00:05:57,231
¡Es simple!
110
00:05:58,024 --> 00:06:00,151
Dios es padre de todos nosotros.
111
00:06:00,234 --> 00:06:04,572
Así que es padre de María
y también de Jesús.
112
00:06:04,655 --> 00:06:07,700
Y Jesús es parte de la Santísima Trinidad,
113
00:06:07,784 --> 00:06:11,037
es decir que es Dios
y también el hijo de Dios.
114
00:06:11,120 --> 00:06:13,456
¿O sea que Jesús tuvo sexo consigo mismo?
115
00:06:13,539 --> 00:06:15,792
¡Nadie fornicó con nadie!
116
00:06:15,875 --> 00:06:20,171
Dios fecundó a María espiritualmente,
y también es su padre.
117
00:06:20,254 --> 00:06:24,801
Y su hijo, Jesús, también es padre
de ella, y es su propio padre.
118
00:06:24,884 --> 00:06:27,303
Parece el argumento de Barrio Chino.
119
00:06:27,387 --> 00:06:30,640
No es Barrio Chino, ¡es hermoso!
120
00:06:30,723 --> 00:06:32,392
Bájate el hábito.
121
00:06:34,352 --> 00:06:37,563
Lo importante es que, sea como sea,
122
00:06:37,647 --> 00:06:40,817
Jesús nació como nuestro Salvador
en Navidad.
123
00:06:40,900 --> 00:06:43,152
Leí que en realidad nació en abril.
124
00:06:43,236 --> 00:06:44,987
- ¡No es verdad!
- ¡Te callas!
125
00:06:45,071 --> 00:06:46,406
¡Niña del demonio!
126
00:06:46,489 --> 00:06:48,533
¡Yo ni quería venir!
127
00:06:48,616 --> 00:06:51,160
¡Mi mamá me obligó!
128
00:06:51,953 --> 00:06:54,956
Yo pensé que si podía hablar
con el fantasma de mi abuelo,
129
00:06:55,039 --> 00:07:00,044
mi papá iba a estar contento
y yo ya no sería su coprincesa.
130
00:07:00,920 --> 00:07:03,673
¡No quiero ser Marty Allen!
131
00:07:03,756 --> 00:07:06,968
Bueno, bueno. Marty Allen tampoco.
132
00:07:07,510 --> 00:07:09,220
Ay, cariño.
133
00:07:09,303 --> 00:07:11,305
¿Qué pasó, padre Pat?
134
00:07:11,389 --> 00:07:12,890
Muy sencillo.
135
00:07:12,974 --> 00:07:18,229
Como siempre, sacan a relucir
la hipocresía de la Iglesia Católica.
136
00:07:18,312 --> 00:07:20,815
Pero nadie cuestiona la llegada a la Luna,
137
00:07:20,898 --> 00:07:23,776
porque con Kennedy no se mete nadie.
138
00:07:23,860 --> 00:07:26,654
No importa que el debilucho
139
00:07:26,737 --> 00:07:29,073
se cogiera a cuanta puta encontrara.
140
00:07:29,157 --> 00:07:31,200
¡Eso nadie lo cuestiona!
141
00:07:34,328 --> 00:07:36,164
A quién mierda le importa.
142
00:07:36,247 --> 00:07:37,248
Me voy a caminar.
143
00:07:39,917 --> 00:07:43,004
Ya me siento mejor, mami.
¿Nos podemos ir a casa?
144
00:07:43,087 --> 00:07:45,173
Aquí no me puedo quedar.
145
00:07:47,550 --> 00:07:48,551
¡Rápido!
146
00:07:49,218 --> 00:07:50,803
SERVICIOS DE EXPENDIO
147
00:07:51,220 --> 00:07:52,221
¡Basta de demonios!
148
00:07:52,638 --> 00:07:54,474
Vámonos, capitán Porno.
149
00:07:54,557 --> 00:07:57,685
Fue sin querer.
No sabía que era una para adultos.
150
00:07:57,768 --> 00:08:00,480
¿Y cuántas arremetidas tuviste que ver
151
00:08:00,563 --> 00:08:01,814
hasta darte cuenta?
152
00:08:03,858 --> 00:08:06,986
Me van a oír esos policías amigos tuyos
153
00:08:07,069 --> 00:08:08,654
por hacerte delincuente.
154
00:08:08,738 --> 00:08:11,741
Eras su responsabilidad, y fallaron.
155
00:08:11,824 --> 00:08:14,827
Cuando un hombre tiene trabajo,
la hace o no es hombre.
156
00:08:15,453 --> 00:08:16,913
¿Y esto qué es?
157
00:08:16,996 --> 00:08:20,750
Mis periódicos. Tengo que repartirlos.
Es mi trabajo.
158
00:08:21,959 --> 00:08:23,336
¡Ay, carajo!
159
00:08:23,419 --> 00:08:26,547
¡Extra, extra, sepa todos los detalles!
160
00:08:26,631 --> 00:08:29,800
¡"El padre de familia que no tiene respiro
va de mal en peor"!
161
00:08:37,058 --> 00:08:38,226
OFERTA PARA REFACCIÓN
162
00:08:44,899 --> 00:08:49,570
Papá, te pago si no me avergüenzas
frente a los agentes.
163
00:08:49,654 --> 00:08:52,406
¿Con qué dinero?
¿El del trabajo que hice por ti?
164
00:08:52,490 --> 00:08:55,618
¡Lo hiciste pésimo!
¡Te salteaste como veinte casas!
165
00:08:55,701 --> 00:08:59,121
Ay, qué pena,
¿se van a perder la tira cómica?
166
00:08:59,205 --> 00:09:00,706
Les cuento el final:
167
00:09:00,790 --> 00:09:03,543
¡el perro salta a la bañera
y hace un desastre!
168
00:09:03,626 --> 00:09:07,672
Si yo manejara la perrera de historietas,
sería el primero que sacrificaría.
169
00:09:07,755 --> 00:09:09,715
Él y el sabelotodo ese de Snoopy.
170
00:09:09,799 --> 00:09:12,051
Se cree mejor que yo porque es piloto.
171
00:09:12,134 --> 00:09:14,512
¡No se puede pilotear una cucha, idiota!
172
00:09:16,389 --> 00:09:17,765
Bueno, adentro.
173
00:09:20,184 --> 00:09:22,937
¿Son los enanos mentales
que corrompieron a mi hijo?
174
00:09:23,020 --> 00:09:27,692
Todos sabemos de la peli de adultos.
Su esposa no para de hablar de eso.
175
00:09:27,775 --> 00:09:30,278
Ay, Dios. No es mi esposa.
176
00:09:30,361 --> 00:09:33,531
Frank, que bueno que vengas a apoyarme.
177
00:09:33,614 --> 00:09:35,449
Phillip, tápate los oídos.
178
00:09:35,533 --> 00:09:40,162
¡Mi hijo vio cosas horribles!
¡Cosas de las que solo Anthony habla!
179
00:09:40,246 --> 00:09:42,540
¡Cómete este coño sucio!
180
00:09:42,623 --> 00:09:45,751
Acordamos dejar de decir eso, amorcito.
181
00:09:45,835 --> 00:09:48,546
- ¡Ella quiere una pija grande!
- ¡Toma un caramelo!
182
00:09:50,464 --> 00:09:54,885
Creo que ya lo resolvimos.
Gracias por venir. Feliz Navidad.
183
00:09:54,969 --> 00:09:57,054
¡No resolvimos nada!
184
00:09:57,138 --> 00:10:00,725
Dejé a mi hijo a su cuidado
y le dieron una porno.
185
00:10:00,808 --> 00:10:03,144
A Phillip.
Yo recibí un gorro de proxeneta.
186
00:10:03,227 --> 00:10:05,104
No me inter... ¿Un gorro de proxeneta?
187
00:10:05,187 --> 00:10:07,398
- Con un agujero de bala.
- ¡Bueno, ya!
188
00:10:07,481 --> 00:10:10,735
Lo que digo es que les fallaron.
¿Qué piensan hacer al respecto?
189
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
¿Qué piensa hacer usted?
190
00:10:12,528 --> 00:10:15,031
Bueno... estoy haciendo algo.
191
00:10:15,114 --> 00:10:18,159
Les estoy gritando a ustedes
por no hacer su trabajo.
192
00:10:18,242 --> 00:10:22,622
Su trabajo era criar a su hijo
para que sea buen ciudadano.
193
00:10:22,705 --> 00:10:27,293
Si lo hubiera hecho bien,
no habríamos tenido que arrestarlo.
194
00:10:28,044 --> 00:10:32,131
El padre es usted. Demuéstrelo, por Dios.
195
00:10:36,177 --> 00:10:38,596
Olvídate de los policías.
No volverás allí.
196
00:10:38,679 --> 00:10:39,639
Bueno.
197
00:10:40,431 --> 00:10:43,601
- ¿Entonces ya podemos ir a casa?
- Estamos yendo.
198
00:10:43,684 --> 00:10:46,395
¿Entonces por qué volviste
a pasar nuestra calle?
199
00:10:48,397 --> 00:10:49,398
LA NOCHE ANTERIOR
200
00:10:49,482 --> 00:10:52,610
Esto no habría pasado
si hubieras estado aquí y no en lo de Vic.
201
00:10:52,693 --> 00:10:56,656
¿Qué tiene esta casa
que siempre estás queriendo irte?
202
00:10:56,739 --> 00:10:59,450
Te lo juro, Sue, ¡es un misterio!
203
00:10:59,533 --> 00:11:02,244
Tú eres el que se fugó
a dar vueltas por ahí
204
00:11:02,328 --> 00:11:04,997
para encontrar la cerradura
de esa tonta llave.
205
00:11:05,081 --> 00:11:06,832
No es tonta.
206
00:11:06,916 --> 00:11:10,336
Es un objeto inanimado
y significa mucho para mí.
207
00:11:10,419 --> 00:11:13,297
Y, para tu información,
no encontré la cerradura.
208
00:11:13,381 --> 00:11:14,924
- Eso se terminó.
- Me alegro.
209
00:11:15,007 --> 00:11:17,468
Mañana a primera hora
iré a ver a esos policías
210
00:11:17,551 --> 00:11:19,303
para ponerlos en su lugar.
211
00:11:19,387 --> 00:11:23,349
Y luego creo que es momento
de que hables con Bill de sexo.
212
00:11:23,432 --> 00:11:25,768
No sé si es necesario.
213
00:11:25,851 --> 00:11:30,106
¡Frank! Lo que vio
podría dejarle cicatrices de por vida.
214
00:11:30,189 --> 00:11:33,442
Tiene que saber que el sexo no es así
en la vida real.
215
00:11:33,526 --> 00:11:35,069
¿Sí?
216
00:11:35,152 --> 00:11:37,530
No sé por qué lo haces tan difícil.
217
00:11:37,613 --> 00:11:39,448
Dile lo que le dijiste a Kevin.
218
00:11:39,532 --> 00:11:42,284
Sí... las palabras que dije.
219
00:11:42,368 --> 00:11:44,870
¿Nunca le hablaste a Kevin
de la reproducción?
220
00:11:44,954 --> 00:11:47,957
¡Estaba ocupado
procurándole un techo, Susan!
221
00:11:48,958 --> 00:11:51,502
Ay, Dios. ¡No sé qué decir!
222
00:11:51,585 --> 00:11:54,880
No puede ser tan complicado.
¿Cómo te lo dijo tu padre?
223
00:11:54,964 --> 00:11:57,341
Las mujeres son el diablo, no te toques,
224
00:11:57,425 --> 00:12:00,386
y ahora deja de molestar
y pásame la puta llave inglesa
225
00:12:00,469 --> 00:12:01,971
o te la tiro yo por la cabeza.
226
00:12:02,054 --> 00:12:03,764
Muy sano.
227
00:12:03,848 --> 00:12:06,976
Es tu responsabilidad. Eres su padre.
228
00:12:07,059 --> 00:12:10,604
- ¡Y soy buen padre!
- Entonces no le falles.
229
00:12:12,606 --> 00:12:15,609
- Papá, ¿tienes un paro cardíaco?
- Ojalá.
230
00:12:17,236 --> 00:12:19,363
Dios. Aquí vamos.
231
00:12:31,584 --> 00:12:32,585
Bueno.
232
00:12:35,337 --> 00:12:38,799
Quiero que hablemos de algo, Bill.
233
00:12:38,883 --> 00:12:39,842
William.
234
00:12:39,925 --> 00:12:43,345
¿Recuerdas hace unos años,
que me preguntaste qué hacían esos perros
235
00:12:43,429 --> 00:12:45,890
y yo dije que uno llevaba al otro
a caballito?
236
00:12:45,973 --> 00:12:47,141
No.
237
00:12:47,224 --> 00:12:49,477
De acuerdo, ¿y la vez que fuimos al centro
238
00:12:49,560 --> 00:12:52,563
y viste a esos hippies
"luchando" en el parque?
239
00:12:52,646 --> 00:12:54,273
¿De qué estás hablando?
240
00:12:54,356 --> 00:12:56,275
Bueno, mira.
241
00:12:56,358 --> 00:13:01,030
Cuando las personas crecen,
su cuerpo quiere hacer ciertas cosas.
242
00:13:01,113 --> 00:13:02,698
Como cuando quiere comer.
243
00:13:02,782 --> 00:13:04,992
Y no tiene nada de malo tener hambre,
244
00:13:05,075 --> 00:13:09,955
es totalmente natural que el cuerpo
te diga que quiere comer.
245
00:13:10,039 --> 00:13:11,957
Cuando crezcas,
246
00:13:12,041 --> 00:13:15,169
querrás comer mucho
y en distintos momentos.
247
00:13:15,252 --> 00:13:17,546
Como en la ducha,
248
00:13:17,630 --> 00:13:21,008
cuando despiertes
después de dormir boca abajo,
249
00:13:21,091 --> 00:13:23,260
cuando veas una publicidad de bronceador.
250
00:13:23,344 --> 00:13:24,929
No tengo hambre.
251
00:13:25,012 --> 00:13:26,055
¡Es una metáfora!
252
00:13:26,138 --> 00:13:28,974
- ¿Una metáfora de qué?
- ¡Ya no sé de qué!
253
00:13:29,558 --> 00:13:31,560
Dame un minuto, ¿puede ser?
254
00:13:33,187 --> 00:13:36,023
La vagina es... No.
255
00:13:38,484 --> 00:13:41,403
El tulipán de la mujer es...
256
00:13:41,487 --> 00:13:45,533
Si no lo encuentras, tranquilo.
Nadie lo encontró, ¡está enterrado!
257
00:13:49,495 --> 00:13:50,955
¿Entiendes?
258
00:13:51,038 --> 00:13:54,458
La cosa de él y el lugar de ella...
al mismo tiempo.
259
00:13:54,542 --> 00:13:57,795
Y al final, ¿ves la abertura del sorbete?
260
00:13:58,504 --> 00:14:01,298
Dios, ¡saca la verga
y averigua por ti mismo!
261
00:14:01,382 --> 00:14:04,802
No te preocupes, papá.
No hace falta que me expliques.
262
00:14:04,885 --> 00:14:07,096
Sí, hace falta. Soy tu padre y...
263
00:14:07,179 --> 00:14:10,182
No, en serio. Sé que te pone nervioso.
264
00:14:10,266 --> 00:14:13,602
Y no hace falta. Ya sé cómo es.
265
00:14:13,686 --> 00:14:14,603
No, no sabes.
266
00:14:14,687 --> 00:14:17,940
Lo de la película no es real.
Lo real es como lo del sorbete.
267
00:14:18,023 --> 00:14:19,859
- ¡Ya lo sé!
- ¿Cómo?
268
00:14:19,942 --> 00:14:21,569
¡Lo sé y listo!
269
00:14:21,652 --> 00:14:25,406
Vi gente haciéndolo. De cerca.
270
00:14:25,489 --> 00:14:26,782
¿De qué diablos hablas?
271
00:14:26,866 --> 00:14:27,783
¡De nada!
272
00:14:27,867 --> 00:14:30,661
¡No me digas "nada"! ¡Dime qué viste!
273
00:14:30,744 --> 00:14:33,747
- ¡Olvídate!
- ¡Dímelo!
274
00:14:35,583 --> 00:14:39,336
¿Recuerdas el año pasado,
la noche que vomité toda la mesa?
275
00:14:39,420 --> 00:14:43,382
Vomité porque estaba escondido
bajo tu cama cuando tú y mamá estaban...
276
00:14:46,135 --> 00:14:47,261
¡No!
277
00:14:49,430 --> 00:14:53,267
¡Por Dios! ¡No!
278
00:14:57,813 --> 00:15:02,776
No me importa lo que hagas
el resto de tu vida
279
00:15:02,860 --> 00:15:06,071
siempre y cuando jamás le digas
una palabra de esto a mamá.
280
00:15:06,155 --> 00:15:08,449
Ya medio muerta está por culpa de ustedes.
281
00:15:08,532 --> 00:15:11,160
Esto la llevaría a la tumba, ¿me oyes?
282
00:15:11,243 --> 00:15:12,620
Bueno.
283
00:15:12,703 --> 00:15:14,330
¿Puedo ser policía entonces?
284
00:15:14,413 --> 00:15:17,625
Solo si prometes arrestarme
y condenarme a muerte.
285
00:15:22,296 --> 00:15:26,467
¡Rápido! Que el chocolate derretido
es igual a mierda.
286
00:15:28,844 --> 00:15:31,347
Smokey, ¿recuerdas?
Te conocí en septiembre y...
287
00:15:31,430 --> 00:15:34,850
Me llamarás Dios Negro.
288
00:15:34,934 --> 00:15:36,477
De acuerdo, Dios Negro.
289
00:15:36,560 --> 00:15:39,063
Y yo te llamaré Larry.
290
00:15:43,567 --> 00:15:44,860
¿Qué fue de Nuber?
291
00:15:44,944 --> 00:15:46,153
¿Larry?
292
00:15:46,236 --> 00:15:49,365
Decidió abandonar al viejo Smokey
y retomar los estudios
293
00:15:49,448 --> 00:15:52,076
para que le llenen la cabeza
con cosas de libros.
294
00:15:52,159 --> 00:15:54,495
¡Las bibliotecas son para ir
a lavar las medias!
295
00:15:54,578 --> 00:15:57,414
Bueno, ¿qué es eso
de que te la pasas llorando
296
00:15:57,498 --> 00:15:59,541
por una mediocre mujer blanca?
297
00:15:59,625 --> 00:16:01,293
Se llama Alice y...
298
00:16:01,377 --> 00:16:05,255
¡Cierra la boca!
¡Era una pregunta retórica, idiota!
299
00:16:05,339 --> 00:16:08,676
Ustedes los Murphy
siempre me vienen con sus problemitas.
300
00:16:08,759 --> 00:16:12,471
"Mi papá se murió
y me dejó una llave misteriosa".
301
00:16:12,554 --> 00:16:14,723
"Una chica me dejó".
302
00:16:14,807 --> 00:16:18,018
"A Amy le dieron el protagónico
en la obra escolar".
303
00:16:18,602 --> 00:16:21,563
¡No conocen los problemas en serio!
304
00:16:21,647 --> 00:16:26,276
Al día de hoy, tengo 14 dólares
a mi nombre, en monedas.
305
00:16:26,360 --> 00:16:30,823
Tengo un grillo viviendo en un oído
y estoy por perder un pie.
306
00:16:30,906 --> 00:16:33,993
No por diabetes, por apuestas.
307
00:16:34,076 --> 00:16:37,204
Pero se llevarán una sorpresa.
Lo tengo muerto hace años.
308
00:16:37,287 --> 00:16:38,539
Por la diabetes.
309
00:16:38,622 --> 00:16:41,959
¡Así que no me vengas
con tus putos problemas! ¿Entendido?
310
00:16:42,042 --> 00:16:43,669
Sí, Dios Negro.
311
00:16:43,752 --> 00:16:47,214
Tienes demasiado tiempo libre
si estás pensando esas tonteras.
312
00:16:47,297 --> 00:16:48,549
Pero eso se acabó.
313
00:16:48,632 --> 00:16:52,636
Por las próximas nueve horas
y una parada sin sueldo para mear,
314
00:16:52,720 --> 00:16:54,054
te haré trizas.
315
00:16:54,138 --> 00:16:56,223
Si cargas 10 000 chicles rancios,
316
00:16:56,306 --> 00:16:58,559
no tienes tiempo de pensar en chicas.
317
00:17:00,644 --> 00:17:03,647
No lo sé. Era la chica
más perfecta del mundo.
318
00:17:03,731 --> 00:17:06,900
Me hacía feliz. Le gustaba mi chaleco.
319
00:17:06,984 --> 00:17:09,945
Inspiró la mejor música que compuse.
320
00:17:10,904 --> 00:17:12,322
Hice una canción sobre eso.
321
00:17:13,532 --> 00:17:17,828
Alice, hay mil razones
322
00:17:17,911 --> 00:17:20,748
Por las que nunca dejaré de amarte
323
00:17:20,831 --> 00:17:22,291
Uno, tu pelo
324
00:17:23,042 --> 00:17:25,377
Dos, tu cara
325
00:17:25,461 --> 00:17:28,922
Tres, tus tetas
326
00:17:29,006 --> 00:17:31,216
Cuatro, tus pezones
327
00:17:32,301 --> 00:17:33,385
¿Cómo te fue?
328
00:17:34,053 --> 00:17:36,013
No preguntes. ¿Y a ti?
329
00:17:36,096 --> 00:17:37,181
Igual.
330
00:17:38,015 --> 00:17:41,685
Quinientos catorce,
la parte de adentro de tus codos
331
00:17:41,769 --> 00:17:44,313
Quinientos quince...
332
00:17:46,440 --> 00:17:49,026
Kevin... ¡lo siento mucho!
333
00:17:49,943 --> 00:17:52,321
¡El mundo no es más que dolor!
334
00:17:52,404 --> 00:17:54,740
¡Nadie debería sufrir así!
335
00:17:54,823 --> 00:17:58,118
¡Y yo haciendo más bebés!
336
00:17:59,036 --> 00:18:00,954
¡Soy un monstruo!
337
00:18:05,667 --> 00:18:07,127
Él sabe escuchar.
338
00:18:09,129 --> 00:18:13,258
Santo cielo. ¿Quién diría que acompañar
a tus hijos podía ser tan agotador?
339
00:18:15,010 --> 00:18:18,388
No sé qué hacer, Frank. Estoy...
¿Qué haces?
340
00:18:18,472 --> 00:18:21,100
- Nada. La... la cama.
- ¿Qué tiene la cama?
341
00:18:21,183 --> 00:18:25,354
Está... deformada. Tal vez podríamos
meter unas maletas debajo.
342
00:18:25,437 --> 00:18:29,149
O alambre de púas o una trampa para osos.
Algo que ocupe el espacio.
343
00:18:29,233 --> 00:18:31,151
- ¿Estás bien?
- No.
344
00:18:31,235 --> 00:18:33,403
Esos niños me están matando.
345
00:18:33,487 --> 00:18:36,949
- Frank, se están haciendo grandes.
- Sí, y no me gusta.
346
00:18:37,032 --> 00:18:40,160
- ¿Qué hacemos entonces?
- ¿Empezar a beber más?
347
00:18:40,244 --> 00:18:44,957
En serio, Frank. Ya no sé qué hacer.
¿Qué hacemos?
348
00:18:45,040 --> 00:18:46,250
No lo sé.
349
00:18:46,333 --> 00:18:50,546
Los entregamos a la iglesia,
a la policía y a un negro gritón.
350
00:18:50,629 --> 00:18:52,131
Hicimos todo lo que pudimos.
351
00:18:53,257 --> 00:18:57,803
Podríamos hacer algo... lindo.
352
00:18:57,886 --> 00:19:01,265
- Pensarán que les salió gratis.
- Y así fue.
353
00:19:02,933 --> 00:19:03,851
LOS MURPHY
354
00:19:08,438 --> 00:19:09,565
Mierda.
355
00:19:09,648 --> 00:19:11,567
Puto boliche.
356
00:19:11,650 --> 00:19:12,943
Nada mal.
357
00:19:13,026 --> 00:19:15,028
Bueno, veamos los puntajes.
358
00:19:15,112 --> 00:19:17,197
Sue, tienes 142.
359
00:19:17,281 --> 00:19:21,493
Papá, nada menos que 228, humildemente.
360
00:19:22,286 --> 00:19:25,164
Bill, 60. Maureen, 61.
361
00:19:25,247 --> 00:19:26,123
Kevin...
362
00:19:26,915 --> 00:19:27,749
Cero.
363
00:19:28,500 --> 00:19:31,587
Empataste con el abuelo, y él está muerto.
364
00:19:31,670 --> 00:19:34,631
Vi ciegos sin brazos jugar mejor.
365
00:19:34,715 --> 00:19:37,467
Será que no padecen
mi sufrimiento emocional.
366
00:19:37,551 --> 00:19:38,594
Ay, Alice.
367
00:19:38,677 --> 00:19:41,013
- Kevin no tiene novia.
- "Tócame la verga".
368
00:19:41,096 --> 00:19:41,930
¡Cállense!
369
00:19:42,014 --> 00:19:46,351
Dejen en paz a Kevin. Está triste, ¿sí?
370
00:19:46,435 --> 00:19:48,770
Y son su puta familia, ¡demuéstrenlo!
371
00:19:50,606 --> 00:19:53,859
Bueno, ¡otro partido!
¡Tú empiezas, Maureen!
372
00:19:53,942 --> 00:19:56,612
- ¿No puedo ir a la sala de juegos?
- ¿Y yo?
373
00:19:56,695 --> 00:19:58,488
Tienen ese videojuego nuevo.
374
00:19:58,572 --> 00:20:00,490
Bueno. Tomen.
375
00:20:00,574 --> 00:20:04,453
Qué bueno que alquilé los zapatos
para que jueguen videojuegos.
376
00:20:04,536 --> 00:20:07,372
Voy con ellos
para evitar que infrinjan más leyes.
377
00:20:07,456 --> 00:20:08,457
¡Eso es!
378
00:20:09,958 --> 00:20:12,544
- Gracias por defenderme.
- Soy tu padre.
379
00:20:12,628 --> 00:20:15,714
Bueno, gracias igual.
¿Todavía tenemos los bolos?
380
00:20:15,797 --> 00:20:19,301
Sí. Veamos si puedes superar
tu récord de cero.
381
00:20:19,384 --> 00:20:22,930
¿Que debe sacar
los preservativos de la máquina?
382
00:20:23,013 --> 00:20:27,768
Sí, puede que estén defectuosos.
No sé por qué será.
383
00:20:27,851 --> 00:20:30,604
¡Oye! ¿Compraste globitos?
384
00:20:30,687 --> 00:20:32,439
¡Dámelos! ¡Es por tu bien!
385
00:20:32,522 --> 00:20:35,275
- ¿Usted oye un grillo?
- ¡No oigo otra cosa!
386
00:20:40,072 --> 00:20:43,659
- ¿Eso vale algo?
- ¡Me hiciste perder 100 dólares!
387
00:20:43,742 --> 00:20:48,038
¡Disculpa, amigo! Es nuevo en los bolos,
idiota de siempre. No volverá a ocurrir.
388
00:20:48,121 --> 00:20:49,289
Vaya, gracias.
389
00:20:49,373 --> 00:20:50,958
Te salvé la vida.
390
00:20:51,041 --> 00:20:52,918
Necesitas una más pesada. Espera.
391
00:21:01,301 --> 00:21:04,596
Usa esta. Tiene buena pinta.
392
00:21:05,889 --> 00:21:08,267
Sabes, esta bola es de...
393
00:21:08,350 --> 00:21:10,602
Sí, de la bandeja de allá. Hay montones.
394
00:21:14,690 --> 00:21:18,443
¡Le di a uno!
¡El chiquitín de la punta! ¡El meñique!
395
00:21:18,527 --> 00:21:20,654
¡Sí! ¡Eso es, amigo!
396
00:21:20,737 --> 00:21:24,741
Derribar uno solo debe ser más difícil
que derribarlos a todos, ¿no, papá?
397
00:21:24,825 --> 00:21:26,868
Eh... sí.
398
00:21:28,370 --> 00:21:30,914
- ¿Cuál es el objetivo del juego?
- Hacer puntos.
399
00:21:30,998 --> 00:21:33,834
- ¡Es genial!
- ¡Intento concentrarme!
400
00:21:33,917 --> 00:21:35,669
¡Recibí un punto gratis!
401
00:21:35,752 --> 00:21:37,963
¡Mira, está haciendo montones de puntos!
402
00:21:38,046 --> 00:21:40,841
El futuro es un milagro, te digo.
403
00:21:40,924 --> 00:21:42,759
Mi hijo se los comerá vivos.
404
00:21:44,136 --> 00:21:46,638
Tampoco está mal
cuando los derribas todos.
405
00:21:46,722 --> 00:21:48,974
Sí. ¿Quién dijo que no sabes matemática?
406
00:21:52,686 --> 00:21:54,980
- ¿Qué?
- Nada.
407
00:21:55,063 --> 00:21:59,318
Bueno y... ¿qué tal? ¿Cómo está Kevin?
408
00:21:59,401 --> 00:22:01,862
Papá... siempre que intentas charlar así,
409
00:22:01,945 --> 00:22:03,739
terminamos peleando.
410
00:22:03,822 --> 00:22:06,867
Sí, pero es que somos muy parecidos.
411
00:22:08,201 --> 00:22:10,120
Sí, ¿verdad? ¡Qué mal!
412
00:22:12,414 --> 00:22:16,918
Mira, yo salí así porque me jodió mi papá,
413
00:22:17,002 --> 00:22:19,046
y no quiero joderte a ti.
414
00:22:19,129 --> 00:22:22,382
Cielos. Nunca me habías dicho algo así.
415
00:22:22,466 --> 00:22:26,720
Lo sé. Los padres no queremos admitir
que somos seres humanos.
416
00:22:26,803 --> 00:22:30,891
Ustedes me ven casi como un superhéroe.
417
00:22:30,974 --> 00:22:32,517
- Villano.
- ¿Qué?
418
00:22:32,601 --> 00:22:33,560
Nada.
419
00:22:33,643 --> 00:22:36,772
No quiero que seamos
como yo era con mi papá,
420
00:22:36,855 --> 00:22:40,025
y que pasen los años
y sea tarde para arreglarlo.
421
00:22:40,108 --> 00:22:42,986
Por eso cada tanto
intento saber cómo te sientes.
422
00:22:43,070 --> 00:22:45,781
Sé que te duele lo de Alice.
423
00:22:45,864 --> 00:22:47,657
Solo cuando pienso en ella.
424
00:22:47,741 --> 00:22:50,827
Bueno, y todo el resto del tiempo.
425
00:22:51,495 --> 00:22:53,997
No será fácil superarlo.
426
00:22:54,081 --> 00:22:55,624
No, ya veo.
427
00:22:55,707 --> 00:22:58,168
Y lamento no haber entendido al principio.
428
00:22:58,251 --> 00:22:59,836
Creí que eran cosas de chicos.
429
00:22:59,920 --> 00:23:02,839
¡Lo de Alice y yo era amor de grandes!
430
00:23:02,923 --> 00:23:04,132
Lo sé.
431
00:23:04,216 --> 00:23:06,885
Hacíamos cosas
que los chicos no pueden ni imaginar.
432
00:23:06,968 --> 00:23:08,095
Entendí.
433
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
Kevin, esto tal vez te sorprenda,
434
00:23:11,515 --> 00:23:14,017
pero no eres el primero en el mundo
en sentirte así.
435
00:23:14,101 --> 00:23:18,063
Cuando tenía tu edad,
me enamoré de una rubia preciosa.
436
00:23:18,146 --> 00:23:21,400
Y aunque estaba loco por ella, me dejó.
437
00:23:21,483 --> 00:23:22,401
¿Mamá te dejó?
438
00:23:22,484 --> 00:23:26,154
No era mamá. Era Phyllis Hibberman.
439
00:23:26,238 --> 00:23:28,824
Qué asco, ¿tuviste novia antes de mamá?
440
00:23:29,866 --> 00:23:32,536
- ¿Era linda?
- Una belleza.
441
00:23:32,619 --> 00:23:34,287
Eso fue una locura.
442
00:23:37,124 --> 00:23:39,876
Bueno, no era tan linda
como mamá. Pero sí.
443
00:23:39,960 --> 00:23:43,338
Y cuando terminó conmigo, quedé deshecho.
444
00:23:43,422 --> 00:23:45,549
Creí que me iba a morir sin ella.
445
00:23:45,632 --> 00:23:50,595
Intenté de todo para recuperarla,
pero empezó a salir con Jack Draski,
446
00:23:50,679 --> 00:23:52,973
se casaron y se mudaron a Rhode Island.
447
00:23:53,056 --> 00:23:56,101
Pero después de un tiempo, lo superé.
448
00:23:57,185 --> 00:23:59,729
Y después conocí a mamá.
Toma eso, Phyllis.
449
00:23:59,813 --> 00:24:02,107
¿Y estuvieron juntos desde entonces?
450
00:24:02,190 --> 00:24:04,067
No, al principio fuimos y vinimos.
451
00:24:04,151 --> 00:24:06,111
Tuvimos una pelea fea en el 58.
452
00:24:06,194 --> 00:24:09,448
Me inscribí en aviación
antes de que ella terminara la carrera.
453
00:24:09,531 --> 00:24:10,824
Y nos separamos.
454
00:24:10,907 --> 00:24:12,951
Hicimos una pausa, bajamos el tono.
455
00:24:13,034 --> 00:24:16,204
Y luego volvimos y fue mejor que antes,
porque sabíamos
456
00:24:16,288 --> 00:24:18,165
que éramos el uno para el otro.
457
00:24:18,248 --> 00:24:19,249
¿Y después?
458
00:24:19,332 --> 00:24:21,918
Después llegaste tú.
459
00:24:22,586 --> 00:24:24,838
Y el resto,
como dicen por ahí, es historia.
460
00:24:24,921 --> 00:24:29,885
Entonces debo dejar de perseguir a Alice
y hacerme el distante,
461
00:24:29,968 --> 00:24:32,637
y si somos el uno para el otro, así será.
462
00:24:32,721 --> 00:24:36,266
Sí. Y si no, no. Y estarás bien igual.
463
00:24:36,349 --> 00:24:38,310
Así que trata de no preocuparte.
464
00:24:38,393 --> 00:24:41,813
Y no le cuentes a mamá
de Phyllis Hibberman. Es la prima.
465
00:24:41,897 --> 00:24:46,902
Pude haber sido vendedor de estéreos
en Miami,
466
00:24:47,611 --> 00:24:51,948
con la camisa abotonada hasta el ombligo,
bebiendo mojitos,
467
00:24:52,032 --> 00:24:55,035
tirándome a refugiadas cubanas
todos los días.
468
00:24:55,118 --> 00:25:00,165
Pero no, tenía que "hacer feliz a mamá
y ser hombre de Dios".
469
00:25:01,583 --> 00:25:03,126
Ah, hola, Maureen.
470
00:25:03,210 --> 00:25:06,588
Hola, padre Pat. ¿Los curas pueden beber?
471
00:25:06,671 --> 00:25:09,049
Es lo único que podemos hacer.
472
00:25:09,132 --> 00:25:12,802
Tiene que tener fe
en que las cosas se arreglarán, ¿sí?
473
00:25:12,886 --> 00:25:14,262
De verdad.
474
00:25:14,346 --> 00:25:15,847
Así es. Y la tengo.
475
00:25:15,931 --> 00:25:17,891
- ¿Y tú tienes fe?
- No.
476
00:25:19,267 --> 00:25:22,354
Pero usted es bueno
y no quiero que esté triste.
477
00:25:22,437 --> 00:25:26,983
- Hay gente que lo necesita.
- ¿Como las cubanas de Miami?
478
00:25:27,067 --> 00:25:28,235
Sí.
479
00:25:29,027 --> 00:25:30,070
Amén.
480
00:25:33,365 --> 00:25:36,076
¿Puedes ser un whisky doble con un hielo?
481
00:25:36,159 --> 00:25:38,119
¿Y sin meter los dedos en el vaso?
482
00:25:38,203 --> 00:25:39,704
¡Te tengo!
483
00:25:40,372 --> 00:25:42,916
¡Te hice pedazos, basura!
484
00:25:42,999 --> 00:25:46,253
Míralos. Van bien.
485
00:25:46,336 --> 00:25:49,422
Sí. No son un desastre,
solo hicieron un desastre.
486
00:25:49,506 --> 00:25:52,175
Necesitaban estar un rato en familia.
487
00:25:52,259 --> 00:25:54,844
Sí. ¿Quién diría
que todos los esfuerzos de hoy
488
00:25:54,928 --> 00:25:56,930
se resolvían en el boliche?
489
00:25:57,013 --> 00:25:59,057
Fue mi idea, así que yo.
490
00:26:01,560 --> 00:26:05,188
Por cierto, creo que quiero invitar
a mamá y a mi hermana para Navidad.
491
00:26:05,272 --> 00:26:07,607
Cielos, sí que estás borracho.
492
00:26:08,608 --> 00:26:10,360
¡Sí!
493
00:26:10,443 --> 00:26:11,778
Es verdad. ¡Son lo peor!
494
00:26:11,861 --> 00:26:13,989
¡Y yo quiero invitar a Louis!
495
00:26:14,072 --> 00:26:16,741
¡Claro! ¡Combinemos!
496
00:26:17,367 --> 00:26:21,079
- Pero no a tu padre.
- Estoy borracha, no en coma.
497
00:26:22,455 --> 00:26:26,334
Será divertido, si nos aseguramos
de que fluya el ponche de huevo.
498
00:26:26,960 --> 00:26:28,086
Hablando de fluir...
499
00:26:28,169 --> 00:26:32,549
Vamos por aquí
Frankie tiene que hacer pis
500
00:26:37,512 --> 00:26:38,847
La puta madre.
501
00:26:38,930 --> 00:26:41,308
¿Qué haces, Franquito?
502
00:26:41,391 --> 00:26:43,310
No. Vete de aquí.
503
00:26:46,980 --> 00:26:49,524
Bueno, una última vez. Prometido.
504
00:26:50,692 --> 00:26:52,444
Pero ¡sé que no abrirá!
505
00:26:53,945 --> 00:26:55,363
Carajo.
506
00:26:55,447 --> 00:26:58,241
Maldita sea. Ahí no hay nada, Frank.
507
00:26:58,325 --> 00:27:00,702
Está vacío, fracasado de mierda.
508
00:27:05,248 --> 00:27:06,833
{\an8}BILL MURPHY
1971-1973 n° 42
509
00:27:06,916 --> 00:27:08,418
Dios mío.
510
00:27:11,463 --> 00:27:13,840
A la mierda, ¡está repleto!
511
00:27:15,133 --> 00:27:19,304
¡Te encontré, desgraciado!
512
00:27:19,846 --> 00:27:23,058
¡Papi, batí un récord! ¡Ven a ver!
513
00:27:23,141 --> 00:27:26,186
No me interrumpas, cariño.
Papá está en familia.
514
00:27:30,065 --> 00:27:32,067
{\an8}EN MEMORIA DE MICHAEL KENNETH WILLIAMS
515
00:28:01,096 --> 00:28:03,098
Subtítulos: Caro Friszman