1 00:00:06,339 --> 00:00:11,052 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:12,345 --> 00:00:14,556 Sí, es terrible. Sin excusas. 3 00:00:15,473 --> 00:00:19,227 No. No criamos a nuestros hijos para eso. 4 00:00:20,186 --> 00:00:23,189 Le aseguro que habrá consecuencias. 5 00:00:23,857 --> 00:00:24,858 Gracias. 6 00:00:26,109 --> 00:00:28,236 ¿Adivinan quién era, mocosos? 7 00:00:28,319 --> 00:00:29,487 ¿Del cementerio? 8 00:00:29,571 --> 00:00:30,572 Incorrecto. 9 00:00:30,655 --> 00:00:32,032 ¿El presidente de Israel? 10 00:00:32,115 --> 00:00:33,366 ¿Número equivocado? 11 00:00:34,325 --> 00:00:36,077 Era la madre de un niño de nueve años 12 00:00:36,161 --> 00:00:41,666 que quería saber por qué una verga gigante se proyectaba sobre mi cara. 13 00:00:45,086 --> 00:00:48,298 Ay, me perdí lo único que podría haberme levantado el ánimo. 14 00:00:48,381 --> 00:00:50,300 ¡Sexo en la oficina de papá! 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,096 Una verga. 16 00:00:55,680 --> 00:00:57,140 ¡Suficiente, carajo! 17 00:00:57,223 --> 00:00:58,808 - Perdón, mamá. - Bueno. 18 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 ¿Qué mierda fue eso? 19 00:01:00,351 --> 00:01:01,895 ¿Por qué le tienen miedo a ella? 20 00:01:01,978 --> 00:01:04,814 ¡Soy yo el que les grita por todo! 21 00:01:04,898 --> 00:01:07,442 Los tres van por mal camino, 22 00:01:07,525 --> 00:01:09,986 pero hoy mismo vamos a enderezarlos. 23 00:01:10,070 --> 00:01:12,906 Maureen, tú y el ojo maligno vienen conmigo. 24 00:01:12,989 --> 00:01:14,491 Bill, yo me encargo de ti. 25 00:01:15,533 --> 00:01:17,660 ¿Y a mí quién va a enderezarme? ¿El perro? 26 00:01:17,744 --> 00:01:18,912 Más quisieras. 27 00:01:20,955 --> 00:01:24,125 Sube a mi camión de dulces, que vamos rumbo al infierno. 28 00:01:27,212 --> 00:01:29,380 No, papá, por favor. Me da miedo ese tipo. 29 00:01:29,464 --> 00:01:33,051 ¿Y crees que tú a mí no, puto brujo pelilargo? 30 00:01:33,134 --> 00:01:34,135 ¡Sube! 31 00:01:34,219 --> 00:01:36,930 Vas a tener que correr como vagabundo que salta al tren. 32 00:01:37,013 --> 00:01:39,099 Los frenos me chorrean más que la pija. 33 00:01:39,182 --> 00:01:42,519 ¿Por qué me dejaste ir a Nueva Orleáns, Frank Murphy? 34 00:01:57,075 --> 00:01:59,828 {\an8}AVISO DE RECLUTAMIENTO 35 00:02:09,212 --> 00:02:10,463 VENCIDO 36 00:02:31,359 --> 00:02:34,904 ¡Rápido! Que el chocolate derretido es igual a mierda. 37 00:02:35,321 --> 00:02:37,157 Vámonos, capitán Porno. 38 00:02:37,574 --> 00:02:38,867 ¿Adónde vamos? 39 00:02:38,950 --> 00:02:40,118 A la iglesia. 40 00:02:40,201 --> 00:02:43,121 {\an8}El padre Pat hablará contigo de tu peligrosa obsesión 41 00:02:43,204 --> 00:02:44,622 {\an8}con lo sobrenatural. 42 00:02:44,706 --> 00:02:48,209 Asmodeo, príncipe de los demonios, sálvame de... 43 00:02:48,293 --> 00:02:49,294 ¡Basta de demonios! 44 00:02:52,755 --> 00:02:55,133 {\an8}- ¿Papá está de acuerdo? - Cien por ciento. 45 00:02:55,216 --> 00:03:00,096 {\an8}Pero él dice que la iglesia es pura fantasía y extorsión. 46 00:03:00,180 --> 00:03:02,682 {\an8}Lo decía. Ahora su hija corretea por el cementerio 47 00:03:02,765 --> 00:03:04,309 {\an8}para resucitar a los muertos. 48 00:03:06,019 --> 00:03:07,937 Lo que hiciste estuvo mal, 49 00:03:08,021 --> 00:03:11,441 y el padre Pat tendrá una charla muy seria contigo. 50 00:03:11,524 --> 00:03:14,027 {\an8}¡Ey! Se llama Jesús 51 00:03:14,527 --> 00:03:16,738 {\an8}Y si alguien dice algo malo 52 00:03:16,821 --> 00:03:19,073 {\an8}Nos persignamos 53 00:03:19,157 --> 00:03:21,409 {\an8}Así no nos lleva el diablo 54 00:03:21,492 --> 00:03:24,829 {\an8}Los Beatles decían ser más grandes que Jesús, 55 00:03:24,913 --> 00:03:28,333 {\an8}así que Dios los castigó con Yoko Ono. 56 00:03:28,416 --> 00:03:32,045 {\an8}¡Ey! Este Dios es capaz De ahogarte en el mar 57 00:03:32,128 --> 00:03:33,254 {\an8}¡Todos juntos! 58 00:03:33,338 --> 00:03:35,340 {\an8}Gracias por recibir a Maureen. 59 00:03:35,423 --> 00:03:37,592 {\an8}Nada me gusta más 60 00:03:37,675 --> 00:03:41,012 {\an8}que hablar del Señor con los jóvenes. 61 00:03:41,095 --> 00:03:42,639 Eso y los calamares. 62 00:03:42,722 --> 00:03:45,141 Solo los anillos, no las partes como viboritas. 63 00:03:45,225 --> 00:03:46,559 Te espero en los bancos. 64 00:03:46,643 --> 00:03:47,936 Escúchalo. 65 00:03:49,354 --> 00:03:51,606 {\an8}Bueno, Maureen. 66 00:03:51,689 --> 00:03:56,736 {\an8}Me preocupó mucho saber lo que hiciste anoche en el cementerio. 67 00:03:56,819 --> 00:04:01,157 La brujería es pecado, y las brujas son malas. 68 00:04:01,241 --> 00:04:02,742 Dios nos lo dice 69 00:04:02,825 --> 00:04:07,247 poniéndoles verrugas en la nariz y maldiciéndolas con el poder de volar. 70 00:04:07,330 --> 00:04:08,498 ¿Entiendes? 71 00:04:08,581 --> 00:04:09,666 Más o menos. 72 00:04:09,749 --> 00:04:11,334 Ya viene la Navidad. 73 00:04:11,417 --> 00:04:13,753 Deberías pensar en el Niño Jesús, 74 00:04:13,836 --> 00:04:18,341 que bajó a la Tierra para librarnos del pecado muriendo en la cruz. 75 00:04:18,424 --> 00:04:20,510 ¿La Navidad habla de la muerte? 76 00:04:20,593 --> 00:04:23,012 No, eso es la Pascua. 77 00:04:23,096 --> 00:04:25,640 En rigor, la Pascua habla de tortura y asesinato, 78 00:04:25,723 --> 00:04:28,142 por eso lo del conejo y los huevos de chocolate. 79 00:04:28,226 --> 00:04:29,394 Para aligerarlo. 80 00:04:29,477 --> 00:04:32,355 Y recordamos el sacrificio de Jesús en la cruz 81 00:04:32,438 --> 00:04:35,316 consumiendo su cuerpo y su sangre en Sagrada Comunión. 82 00:04:35,400 --> 00:04:36,859 ¿Beben sangre? 83 00:04:36,943 --> 00:04:39,362 Es vino. Lo compramos con descuento. 84 00:04:39,445 --> 00:04:41,197 No es sangre de verdad. 85 00:04:41,281 --> 00:04:42,907 ¡Claro que sí! 86 00:04:42,991 --> 00:04:44,701 En realidad no. 87 00:04:44,784 --> 00:04:48,579 ¡En cada misa, dices que es la sangre de Cristo! 88 00:04:48,663 --> 00:04:50,373 ¡Es una metáfora, tarado! 89 00:04:50,456 --> 00:04:54,294 ¡El vino se convierte en sangre de Cristo por la transubstanciación! 90 00:04:54,377 --> 00:04:55,962 Eso no tiene sentido. 91 00:04:56,045 --> 00:04:59,257 No tiene que tener sentido. ¡Es religión! 92 00:04:59,340 --> 00:05:01,217 ¡Debes confiar en el sacerdote! 93 00:05:01,301 --> 00:05:05,305 Como cuando el padre Brown me decía que me acomodaba el hábito cada domingo. 94 00:05:05,388 --> 00:05:08,308 Al padre Brown lo trasladaron a Albuquerque. 95 00:05:08,391 --> 00:05:13,771 Pensamos que en un estado menos poblado, tal vez pueda controlar sus... apetitos. 96 00:05:14,522 --> 00:05:18,609 A ver, Maureen, volvamos al milagro del nacimiento de Jesús. 97 00:05:18,693 --> 00:05:22,905 ¿Y pasar por alto como si nada que no es la sangre de Cristo de verdad? 98 00:05:22,989 --> 00:05:25,366 ¡Es uno de los pilares de la Iglesia! 99 00:05:25,450 --> 00:05:30,204 ¡Como que Jesús nació por la Inmaculada Concepción de María Magdalena! 100 00:05:30,288 --> 00:05:31,372 María, a secas. 101 00:05:31,456 --> 00:05:33,374 ¡Es lo que dije! María Magdalena. 102 00:05:33,458 --> 00:05:36,252 No, la mamá de Jesús era la Virgen María. 103 00:05:36,336 --> 00:05:40,465 A María Magdalena se la cogían sin problema, ¿no, padre? 104 00:05:40,548 --> 00:05:44,802 Excepto por el vocabulario sucio, sí. 105 00:05:44,886 --> 00:05:48,848 Pero la Inmaculada Concepción se refiere a que María es sin pecado concebida, 106 00:05:48,931 --> 00:05:51,642 no a que concibió a Jesús con el Espíritu Santo 107 00:05:51,726 --> 00:05:53,144 sin dejar de ser virgen. 108 00:05:53,227 --> 00:05:55,521 ¿Y eso quién diantres lo dice? 109 00:05:55,605 --> 00:05:57,231 ¡Es simple! 110 00:05:58,024 --> 00:06:00,151 Dios es padre de todos nosotros. 111 00:06:00,234 --> 00:06:04,572 Así que es padre de María y también de Jesús. 112 00:06:04,655 --> 00:06:07,700 Y Jesús es parte de la Santísima Trinidad, 113 00:06:07,784 --> 00:06:11,037 es decir que es Dios y también el hijo de Dios. 114 00:06:11,120 --> 00:06:13,456 ¿O sea que Jesús tuvo sexo consigo mismo? 115 00:06:13,539 --> 00:06:15,792 ¡Nadie fornicó con nadie! 116 00:06:15,875 --> 00:06:20,171 Dios fecundó a María espiritualmente, y también es su padre. 117 00:06:20,254 --> 00:06:24,801 Y su hijo, Jesús, también es padre de ella, y es su propio padre. 118 00:06:24,884 --> 00:06:27,303 Parece el argumento de Barrio Chino. 119 00:06:27,387 --> 00:06:30,640 No es Barrio Chino, ¡es hermoso! 120 00:06:30,723 --> 00:06:32,392 Bájate el hábito. 121 00:06:34,352 --> 00:06:37,563 Lo importante es que, sea como sea, 122 00:06:37,647 --> 00:06:40,817 Jesús nació como nuestro Salvador en Navidad. 123 00:06:40,900 --> 00:06:43,152 Leí que en realidad nació en abril. 124 00:06:43,236 --> 00:06:44,987 - ¡No es verdad! - ¡Te callas! 125 00:06:45,071 --> 00:06:46,406 ¡Niña del demonio! 126 00:06:46,489 --> 00:06:48,533 ¡Yo ni quería venir! 127 00:06:48,616 --> 00:06:51,160 ¡Mi mamá me obligó! 128 00:06:51,953 --> 00:06:54,956 Yo pensé que si podía hablar con el fantasma de mi abuelo, 129 00:06:55,039 --> 00:07:00,044 mi papá iba a estar contento y yo ya no sería su coprincesa. 130 00:07:00,920 --> 00:07:03,673 ¡No quiero ser Marty Allen! 131 00:07:03,756 --> 00:07:06,968 Bueno, bueno. Marty Allen tampoco. 132 00:07:07,510 --> 00:07:09,220 Ay, cariño. 133 00:07:09,303 --> 00:07:11,305 ¿Qué pasó, padre Pat? 134 00:07:11,389 --> 00:07:12,890 Muy sencillo. 135 00:07:12,974 --> 00:07:18,229 Como siempre, sacan a relucir la hipocresía de la Iglesia Católica. 136 00:07:18,312 --> 00:07:20,815 Pero nadie cuestiona la llegada a la Luna, 137 00:07:20,898 --> 00:07:23,776 porque con Kennedy no se mete nadie. 138 00:07:23,860 --> 00:07:26,654 No importa que el debilucho 139 00:07:26,737 --> 00:07:29,073 se cogiera a cuanta puta encontrara. 140 00:07:29,157 --> 00:07:31,200 ¡Eso nadie lo cuestiona! 141 00:07:34,328 --> 00:07:36,164 A quién mierda le importa. 142 00:07:36,247 --> 00:07:37,248 Me voy a caminar. 143 00:07:39,917 --> 00:07:43,004 Ya me siento mejor, mami. ¿Nos podemos ir a casa? 144 00:07:43,087 --> 00:07:45,173 Aquí no me puedo quedar. 145 00:07:47,550 --> 00:07:48,551 ¡Rápido! 146 00:07:49,218 --> 00:07:50,803 SERVICIOS DE EXPENDIO 147 00:07:51,220 --> 00:07:52,221 ¡Basta de demonios! 148 00:07:52,638 --> 00:07:54,474 Vámonos, capitán Porno. 149 00:07:54,557 --> 00:07:57,685 Fue sin querer. No sabía que era una para adultos. 150 00:07:57,768 --> 00:08:00,480 ¿Y cuántas arremetidas tuviste que ver 151 00:08:00,563 --> 00:08:01,814 hasta darte cuenta? 152 00:08:03,858 --> 00:08:06,986 Me van a oír esos policías amigos tuyos 153 00:08:07,069 --> 00:08:08,654 por hacerte delincuente. 154 00:08:08,738 --> 00:08:11,741 Eras su responsabilidad, y fallaron. 155 00:08:11,824 --> 00:08:14,827 Cuando un hombre tiene trabajo, la hace o no es hombre. 156 00:08:15,453 --> 00:08:16,913 ¿Y esto qué es? 157 00:08:16,996 --> 00:08:20,750 Mis periódicos. Tengo que repartirlos. Es mi trabajo. 158 00:08:21,959 --> 00:08:23,336 ¡Ay, carajo! 159 00:08:23,419 --> 00:08:26,547 ¡Extra, extra, sepa todos los detalles! 160 00:08:26,631 --> 00:08:29,800 ¡"El padre de familia que no tiene respiro va de mal en peor"! 161 00:08:37,058 --> 00:08:38,226 OFERTA PARA REFACCIÓN 162 00:08:44,899 --> 00:08:49,570 Papá, te pago si no me avergüenzas frente a los agentes. 163 00:08:49,654 --> 00:08:52,406 ¿Con qué dinero? ¿El del trabajo que hice por ti? 164 00:08:52,490 --> 00:08:55,618 ¡Lo hiciste pésimo! ¡Te salteaste como veinte casas! 165 00:08:55,701 --> 00:08:59,121 Ay, qué pena, ¿se van a perder la tira cómica? 166 00:08:59,205 --> 00:09:00,706 Les cuento el final: 167 00:09:00,790 --> 00:09:03,543 ¡el perro salta a la bañera y hace un desastre! 168 00:09:03,626 --> 00:09:07,672 Si yo manejara la perrera de historietas, sería el primero que sacrificaría. 169 00:09:07,755 --> 00:09:09,715 Él y el sabelotodo ese de Snoopy. 170 00:09:09,799 --> 00:09:12,051 Se cree mejor que yo porque es piloto. 171 00:09:12,134 --> 00:09:14,512 ¡No se puede pilotear una cucha, idiota! 172 00:09:16,389 --> 00:09:17,765 Bueno, adentro. 173 00:09:20,184 --> 00:09:22,937 ¿Son los enanos mentales que corrompieron a mi hijo? 174 00:09:23,020 --> 00:09:27,692 Todos sabemos de la peli de adultos. Su esposa no para de hablar de eso. 175 00:09:27,775 --> 00:09:30,278 Ay, Dios. No es mi esposa. 176 00:09:30,361 --> 00:09:33,531 Frank, que bueno que vengas a apoyarme. 177 00:09:33,614 --> 00:09:35,449 Phillip, tápate los oídos. 178 00:09:35,533 --> 00:09:40,162 ¡Mi hijo vio cosas horribles! ¡Cosas de las que solo Anthony habla! 179 00:09:40,246 --> 00:09:42,540 ¡Cómete este coño sucio! 180 00:09:42,623 --> 00:09:45,751 Acordamos dejar de decir eso, amorcito. 181 00:09:45,835 --> 00:09:48,546 - ¡Ella quiere una pija grande! - ¡Toma un caramelo! 182 00:09:50,464 --> 00:09:54,885 Creo que ya lo resolvimos. Gracias por venir. Feliz Navidad. 183 00:09:54,969 --> 00:09:57,054 ¡No resolvimos nada! 184 00:09:57,138 --> 00:10:00,725 Dejé a mi hijo a su cuidado y le dieron una porno. 185 00:10:00,808 --> 00:10:03,144 A Phillip. Yo recibí un gorro de proxeneta. 186 00:10:03,227 --> 00:10:05,104 No me inter... ¿Un gorro de proxeneta? 187 00:10:05,187 --> 00:10:07,398 - Con un agujero de bala. - ¡Bueno, ya! 188 00:10:07,481 --> 00:10:10,735 Lo que digo es que les fallaron. ¿Qué piensan hacer al respecto? 189 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 ¿Qué piensa hacer usted? 190 00:10:12,528 --> 00:10:15,031 Bueno... estoy haciendo algo. 191 00:10:15,114 --> 00:10:18,159 Les estoy gritando a ustedes por no hacer su trabajo. 192 00:10:18,242 --> 00:10:22,622 Su trabajo era criar a su hijo para que sea buen ciudadano. 193 00:10:22,705 --> 00:10:27,293 Si lo hubiera hecho bien, no habríamos tenido que arrestarlo. 194 00:10:28,044 --> 00:10:32,131 El padre es usted. Demuéstrelo, por Dios. 195 00:10:36,177 --> 00:10:38,596 Olvídate de los policías. No volverás allí. 196 00:10:38,679 --> 00:10:39,639 Bueno. 197 00:10:40,431 --> 00:10:43,601 - ¿Entonces ya podemos ir a casa? - Estamos yendo. 198 00:10:43,684 --> 00:10:46,395 ¿Entonces por qué volviste a pasar nuestra calle? 199 00:10:48,397 --> 00:10:49,398 LA NOCHE ANTERIOR 200 00:10:49,482 --> 00:10:52,610 Esto no habría pasado si hubieras estado aquí y no en lo de Vic. 201 00:10:52,693 --> 00:10:56,656 ¿Qué tiene esta casa que siempre estás queriendo irte? 202 00:10:56,739 --> 00:10:59,450 Te lo juro, Sue, ¡es un misterio! 203 00:10:59,533 --> 00:11:02,244 Tú eres el que se fugó a dar vueltas por ahí 204 00:11:02,328 --> 00:11:04,997 para encontrar la cerradura de esa tonta llave. 205 00:11:05,081 --> 00:11:06,832 No es tonta. 206 00:11:06,916 --> 00:11:10,336 Es un objeto inanimado y significa mucho para mí. 207 00:11:10,419 --> 00:11:13,297 Y, para tu información, no encontré la cerradura. 208 00:11:13,381 --> 00:11:14,924 - Eso se terminó. - Me alegro. 209 00:11:15,007 --> 00:11:17,468 Mañana a primera hora iré a ver a esos policías 210 00:11:17,551 --> 00:11:19,303 para ponerlos en su lugar. 211 00:11:19,387 --> 00:11:23,349 Y luego creo que es momento de que hables con Bill de sexo. 212 00:11:23,432 --> 00:11:25,768 No sé si es necesario. 213 00:11:25,851 --> 00:11:30,106 ¡Frank! Lo que vio podría dejarle cicatrices de por vida. 214 00:11:30,189 --> 00:11:33,442 Tiene que saber que el sexo no es así en la vida real. 215 00:11:33,526 --> 00:11:35,069 ¿Sí? 216 00:11:35,152 --> 00:11:37,530 No sé por qué lo haces tan difícil. 217 00:11:37,613 --> 00:11:39,448 Dile lo que le dijiste a Kevin. 218 00:11:39,532 --> 00:11:42,284 Sí... las palabras que dije. 219 00:11:42,368 --> 00:11:44,870 ¿Nunca le hablaste a Kevin de la reproducción? 220 00:11:44,954 --> 00:11:47,957 ¡Estaba ocupado procurándole un techo, Susan! 221 00:11:48,958 --> 00:11:51,502 Ay, Dios. ¡No sé qué decir! 222 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 No puede ser tan complicado. ¿Cómo te lo dijo tu padre? 223 00:11:54,964 --> 00:11:57,341 Las mujeres son el diablo, no te toques, 224 00:11:57,425 --> 00:12:00,386 y ahora deja de molestar y pásame la puta llave inglesa 225 00:12:00,469 --> 00:12:01,971 o te la tiro yo por la cabeza. 226 00:12:02,054 --> 00:12:03,764 Muy sano. 227 00:12:03,848 --> 00:12:06,976 Es tu responsabilidad. Eres su padre. 228 00:12:07,059 --> 00:12:10,604 - ¡Y soy buen padre! - Entonces no le falles. 229 00:12:12,606 --> 00:12:15,609 - Papá, ¿tienes un paro cardíaco? - Ojalá. 230 00:12:17,236 --> 00:12:19,363 Dios. Aquí vamos. 231 00:12:31,584 --> 00:12:32,585 Bueno. 232 00:12:35,337 --> 00:12:38,799 Quiero que hablemos de algo, Bill. 233 00:12:38,883 --> 00:12:39,842 William. 234 00:12:39,925 --> 00:12:43,345 ¿Recuerdas hace unos años, que me preguntaste qué hacían esos perros 235 00:12:43,429 --> 00:12:45,890 y yo dije que uno llevaba al otro a caballito? 236 00:12:45,973 --> 00:12:47,141 No. 237 00:12:47,224 --> 00:12:49,477 De acuerdo, ¿y la vez que fuimos al centro 238 00:12:49,560 --> 00:12:52,563 y viste a esos hippies "luchando" en el parque? 239 00:12:52,646 --> 00:12:54,273 ¿De qué estás hablando? 240 00:12:54,356 --> 00:12:56,275 Bueno, mira. 241 00:12:56,358 --> 00:13:01,030 Cuando las personas crecen, su cuerpo quiere hacer ciertas cosas. 242 00:13:01,113 --> 00:13:02,698 Como cuando quiere comer. 243 00:13:02,782 --> 00:13:04,992 Y no tiene nada de malo tener hambre, 244 00:13:05,075 --> 00:13:09,955 es totalmente natural que el cuerpo te diga que quiere comer. 245 00:13:10,039 --> 00:13:11,957 Cuando crezcas, 246 00:13:12,041 --> 00:13:15,169 querrás comer mucho y en distintos momentos. 247 00:13:15,252 --> 00:13:17,546 Como en la ducha, 248 00:13:17,630 --> 00:13:21,008 cuando despiertes después de dormir boca abajo, 249 00:13:21,091 --> 00:13:23,260 cuando veas una publicidad de bronceador. 250 00:13:23,344 --> 00:13:24,929 No tengo hambre. 251 00:13:25,012 --> 00:13:26,055 ¡Es una metáfora! 252 00:13:26,138 --> 00:13:28,974 - ¿Una metáfora de qué? - ¡Ya no sé de qué! 253 00:13:29,558 --> 00:13:31,560 Dame un minuto, ¿puede ser? 254 00:13:33,187 --> 00:13:36,023 La vagina es... No. 255 00:13:38,484 --> 00:13:41,403 El tulipán de la mujer es... 256 00:13:41,487 --> 00:13:45,533 Si no lo encuentras, tranquilo. Nadie lo encontró, ¡está enterrado! 257 00:13:49,495 --> 00:13:50,955 ¿Entiendes? 258 00:13:51,038 --> 00:13:54,458 La cosa de él y el lugar de ella... al mismo tiempo. 259 00:13:54,542 --> 00:13:57,795 Y al final, ¿ves la abertura del sorbete? 260 00:13:58,504 --> 00:14:01,298 Dios, ¡saca la verga y averigua por ti mismo! 261 00:14:01,382 --> 00:14:04,802 No te preocupes, papá. No hace falta que me expliques. 262 00:14:04,885 --> 00:14:07,096 Sí, hace falta. Soy tu padre y... 263 00:14:07,179 --> 00:14:10,182 No, en serio. Sé que te pone nervioso. 264 00:14:10,266 --> 00:14:13,602 Y no hace falta. Ya sé cómo es. 265 00:14:13,686 --> 00:14:14,603 No, no sabes. 266 00:14:14,687 --> 00:14:17,940 Lo de la película no es real. Lo real es como lo del sorbete. 267 00:14:18,023 --> 00:14:19,859 - ¡Ya lo sé! - ¿Cómo? 268 00:14:19,942 --> 00:14:21,569 ¡Lo sé y listo! 269 00:14:21,652 --> 00:14:25,406 Vi gente haciéndolo. De cerca. 270 00:14:25,489 --> 00:14:26,782 ¿De qué diablos hablas? 271 00:14:26,866 --> 00:14:27,783 ¡De nada! 272 00:14:27,867 --> 00:14:30,661 ¡No me digas "nada"! ¡Dime qué viste! 273 00:14:30,744 --> 00:14:33,747 - ¡Olvídate! - ¡Dímelo! 274 00:14:35,583 --> 00:14:39,336 ¿Recuerdas el año pasado, la noche que vomité toda la mesa? 275 00:14:39,420 --> 00:14:43,382 Vomité porque estaba escondido bajo tu cama cuando tú y mamá estaban... 276 00:14:46,135 --> 00:14:47,261 ¡No! 277 00:14:49,430 --> 00:14:53,267 ¡Por Dios! ¡No! 278 00:14:57,813 --> 00:15:02,776 No me importa lo que hagas el resto de tu vida 279 00:15:02,860 --> 00:15:06,071 siempre y cuando jamás le digas una palabra de esto a mamá. 280 00:15:06,155 --> 00:15:08,449 Ya medio muerta está por culpa de ustedes. 281 00:15:08,532 --> 00:15:11,160 Esto la llevaría a la tumba, ¿me oyes? 282 00:15:11,243 --> 00:15:12,620 Bueno. 283 00:15:12,703 --> 00:15:14,330 ¿Puedo ser policía entonces? 284 00:15:14,413 --> 00:15:17,625 Solo si prometes arrestarme y condenarme a muerte. 285 00:15:22,296 --> 00:15:26,467 ¡Rápido! Que el chocolate derretido es igual a mierda. 286 00:15:28,844 --> 00:15:31,347 Smokey, ¿recuerdas? Te conocí en septiembre y... 287 00:15:31,430 --> 00:15:34,850 Me llamarás Dios Negro. 288 00:15:34,934 --> 00:15:36,477 De acuerdo, Dios Negro. 289 00:15:36,560 --> 00:15:39,063 Y yo te llamaré Larry. 290 00:15:43,567 --> 00:15:44,860 ¿Qué fue de Nuber? 291 00:15:44,944 --> 00:15:46,153 ¿Larry? 292 00:15:46,236 --> 00:15:49,365 Decidió abandonar al viejo Smokey y retomar los estudios 293 00:15:49,448 --> 00:15:52,076 para que le llenen la cabeza con cosas de libros. 294 00:15:52,159 --> 00:15:54,495 ¡Las bibliotecas son para ir a lavar las medias! 295 00:15:54,578 --> 00:15:57,414 Bueno, ¿qué es eso de que te la pasas llorando 296 00:15:57,498 --> 00:15:59,541 por una mediocre mujer blanca? 297 00:15:59,625 --> 00:16:01,293 Se llama Alice y... 298 00:16:01,377 --> 00:16:05,255 ¡Cierra la boca! ¡Era una pregunta retórica, idiota! 299 00:16:05,339 --> 00:16:08,676 Ustedes los Murphy siempre me vienen con sus problemitas. 300 00:16:08,759 --> 00:16:12,471 "Mi papá se murió y me dejó una llave misteriosa". 301 00:16:12,554 --> 00:16:14,723 "Una chica me dejó". 302 00:16:14,807 --> 00:16:18,018 "A Amy le dieron el protagónico en la obra escolar". 303 00:16:18,602 --> 00:16:21,563 ¡No conocen los problemas en serio! 304 00:16:21,647 --> 00:16:26,276 Al día de hoy, tengo 14 dólares a mi nombre, en monedas. 305 00:16:26,360 --> 00:16:30,823 Tengo un grillo viviendo en un oído y estoy por perder un pie. 306 00:16:30,906 --> 00:16:33,993 No por diabetes, por apuestas. 307 00:16:34,076 --> 00:16:37,204 Pero se llevarán una sorpresa. Lo tengo muerto hace años. 308 00:16:37,287 --> 00:16:38,539 Por la diabetes. 309 00:16:38,622 --> 00:16:41,959 ¡Así que no me vengas con tus putos problemas! ¿Entendido? 310 00:16:42,042 --> 00:16:43,669 Sí, Dios Negro. 311 00:16:43,752 --> 00:16:47,214 Tienes demasiado tiempo libre si estás pensando esas tonteras. 312 00:16:47,297 --> 00:16:48,549 Pero eso se acabó. 313 00:16:48,632 --> 00:16:52,636 Por las próximas nueve horas y una parada sin sueldo para mear, 314 00:16:52,720 --> 00:16:54,054 te haré trizas. 315 00:16:54,138 --> 00:16:56,223 Si cargas 10 000 chicles rancios, 316 00:16:56,306 --> 00:16:58,559 no tienes tiempo de pensar en chicas. 317 00:17:00,644 --> 00:17:03,647 No lo sé. Era la chica más perfecta del mundo. 318 00:17:03,731 --> 00:17:06,900 Me hacía feliz. Le gustaba mi chaleco. 319 00:17:06,984 --> 00:17:09,945 Inspiró la mejor música que compuse. 320 00:17:10,904 --> 00:17:12,322 Hice una canción sobre eso. 321 00:17:13,532 --> 00:17:17,828 Alice, hay mil razones 322 00:17:17,911 --> 00:17:20,748 Por las que nunca dejaré de amarte 323 00:17:20,831 --> 00:17:22,291 Uno, tu pelo 324 00:17:23,042 --> 00:17:25,377 Dos, tu cara 325 00:17:25,461 --> 00:17:28,922 Tres, tus tetas 326 00:17:29,006 --> 00:17:31,216 Cuatro, tus pezones 327 00:17:32,301 --> 00:17:33,385 ¿Cómo te fue? 328 00:17:34,053 --> 00:17:36,013 No preguntes. ¿Y a ti? 329 00:17:36,096 --> 00:17:37,181 Igual. 330 00:17:38,015 --> 00:17:41,685 Quinientos catorce, la parte de adentro de tus codos 331 00:17:41,769 --> 00:17:44,313 Quinientos quince... 332 00:17:46,440 --> 00:17:49,026 Kevin... ¡lo siento mucho! 333 00:17:49,943 --> 00:17:52,321 ¡El mundo no es más que dolor! 334 00:17:52,404 --> 00:17:54,740 ¡Nadie debería sufrir así! 335 00:17:54,823 --> 00:17:58,118 ¡Y yo haciendo más bebés! 336 00:17:59,036 --> 00:18:00,954 ¡Soy un monstruo! 337 00:18:05,667 --> 00:18:07,127 Él sabe escuchar. 338 00:18:09,129 --> 00:18:13,258 Santo cielo. ¿Quién diría que acompañar a tus hijos podía ser tan agotador? 339 00:18:15,010 --> 00:18:18,388 No sé qué hacer, Frank. Estoy... ¿Qué haces? 340 00:18:18,472 --> 00:18:21,100 - Nada. La... la cama. - ¿Qué tiene la cama? 341 00:18:21,183 --> 00:18:25,354 Está... deformada. Tal vez podríamos meter unas maletas debajo. 342 00:18:25,437 --> 00:18:29,149 O alambre de púas o una trampa para osos. Algo que ocupe el espacio. 343 00:18:29,233 --> 00:18:31,151 - ¿Estás bien? - No. 344 00:18:31,235 --> 00:18:33,403 Esos niños me están matando. 345 00:18:33,487 --> 00:18:36,949 - Frank, se están haciendo grandes. - Sí, y no me gusta. 346 00:18:37,032 --> 00:18:40,160 - ¿Qué hacemos entonces? - ¿Empezar a beber más? 347 00:18:40,244 --> 00:18:44,957 En serio, Frank. Ya no sé qué hacer. ¿Qué hacemos? 348 00:18:45,040 --> 00:18:46,250 No lo sé. 349 00:18:46,333 --> 00:18:50,546 Los entregamos a la iglesia, a la policía y a un negro gritón. 350 00:18:50,629 --> 00:18:52,131 Hicimos todo lo que pudimos. 351 00:18:53,257 --> 00:18:57,803 Podríamos hacer algo... lindo. 352 00:18:57,886 --> 00:19:01,265 - Pensarán que les salió gratis. - Y así fue. 353 00:19:02,933 --> 00:19:03,851 LOS MURPHY 354 00:19:08,438 --> 00:19:09,565 Mierda. 355 00:19:09,648 --> 00:19:11,567 Puto boliche. 356 00:19:11,650 --> 00:19:12,943 Nada mal. 357 00:19:13,026 --> 00:19:15,028 Bueno, veamos los puntajes. 358 00:19:15,112 --> 00:19:17,197 Sue, tienes 142. 359 00:19:17,281 --> 00:19:21,493 Papá, nada menos que 228, humildemente. 360 00:19:22,286 --> 00:19:25,164 Bill, 60. Maureen, 61. 361 00:19:25,247 --> 00:19:26,123 Kevin... 362 00:19:26,915 --> 00:19:27,749 Cero. 363 00:19:28,500 --> 00:19:31,587 Empataste con el abuelo, y él está muerto. 364 00:19:31,670 --> 00:19:34,631 Vi ciegos sin brazos jugar mejor. 365 00:19:34,715 --> 00:19:37,467 Será que no padecen mi sufrimiento emocional. 366 00:19:37,551 --> 00:19:38,594 Ay, Alice. 367 00:19:38,677 --> 00:19:41,013 - Kevin no tiene novia. - "Tócame la verga". 368 00:19:41,096 --> 00:19:41,930 ¡Cállense! 369 00:19:42,014 --> 00:19:46,351 Dejen en paz a Kevin. Está triste, ¿sí? 370 00:19:46,435 --> 00:19:48,770 Y son su puta familia, ¡demuéstrenlo! 371 00:19:50,606 --> 00:19:53,859 Bueno, ¡otro partido! ¡Tú empiezas, Maureen! 372 00:19:53,942 --> 00:19:56,612 - ¿No puedo ir a la sala de juegos? - ¿Y yo? 373 00:19:56,695 --> 00:19:58,488 Tienen ese videojuego nuevo. 374 00:19:58,572 --> 00:20:00,490 Bueno. Tomen. 375 00:20:00,574 --> 00:20:04,453 Qué bueno que alquilé los zapatos para que jueguen videojuegos. 376 00:20:04,536 --> 00:20:07,372 Voy con ellos para evitar que infrinjan más leyes. 377 00:20:07,456 --> 00:20:08,457 ¡Eso es! 378 00:20:09,958 --> 00:20:12,544 - Gracias por defenderme. - Soy tu padre. 379 00:20:12,628 --> 00:20:15,714 Bueno, gracias igual. ¿Todavía tenemos los bolos? 380 00:20:15,797 --> 00:20:19,301 Sí. Veamos si puedes superar tu récord de cero. 381 00:20:19,384 --> 00:20:22,930 ¿Que debe sacar los preservativos de la máquina? 382 00:20:23,013 --> 00:20:27,768 Sí, puede que estén defectuosos. No sé por qué será. 383 00:20:27,851 --> 00:20:30,604 ¡Oye! ¿Compraste globitos? 384 00:20:30,687 --> 00:20:32,439 ¡Dámelos! ¡Es por tu bien! 385 00:20:32,522 --> 00:20:35,275 - ¿Usted oye un grillo? - ¡No oigo otra cosa! 386 00:20:40,072 --> 00:20:43,659 - ¿Eso vale algo? - ¡Me hiciste perder 100 dólares! 387 00:20:43,742 --> 00:20:48,038 ¡Disculpa, amigo! Es nuevo en los bolos, idiota de siempre. No volverá a ocurrir. 388 00:20:48,121 --> 00:20:49,289 Vaya, gracias. 389 00:20:49,373 --> 00:20:50,958 Te salvé la vida. 390 00:20:51,041 --> 00:20:52,918 Necesitas una más pesada. Espera. 391 00:21:01,301 --> 00:21:04,596 Usa esta. Tiene buena pinta. 392 00:21:05,889 --> 00:21:08,267 Sabes, esta bola es de... 393 00:21:08,350 --> 00:21:10,602 Sí, de la bandeja de allá. Hay montones. 394 00:21:14,690 --> 00:21:18,443 ¡Le di a uno! ¡El chiquitín de la punta! ¡El meñique! 395 00:21:18,527 --> 00:21:20,654 ¡Sí! ¡Eso es, amigo! 396 00:21:20,737 --> 00:21:24,741 Derribar uno solo debe ser más difícil que derribarlos a todos, ¿no, papá? 397 00:21:24,825 --> 00:21:26,868 Eh... sí. 398 00:21:28,370 --> 00:21:30,914 - ¿Cuál es el objetivo del juego? - Hacer puntos. 399 00:21:30,998 --> 00:21:33,834 - ¡Es genial! - ¡Intento concentrarme! 400 00:21:33,917 --> 00:21:35,669 ¡Recibí un punto gratis! 401 00:21:35,752 --> 00:21:37,963 ¡Mira, está haciendo montones de puntos! 402 00:21:38,046 --> 00:21:40,841 El futuro es un milagro, te digo. 403 00:21:40,924 --> 00:21:42,759 Mi hijo se los comerá vivos. 404 00:21:44,136 --> 00:21:46,638 Tampoco está mal cuando los derribas todos. 405 00:21:46,722 --> 00:21:48,974 Sí. ¿Quién dijo que no sabes matemática? 406 00:21:52,686 --> 00:21:54,980 - ¿Qué? - Nada. 407 00:21:55,063 --> 00:21:59,318 Bueno y... ¿qué tal? ¿Cómo está Kevin? 408 00:21:59,401 --> 00:22:01,862 Papá... siempre que intentas charlar así, 409 00:22:01,945 --> 00:22:03,739 terminamos peleando. 410 00:22:03,822 --> 00:22:06,867 Sí, pero es que somos muy parecidos. 411 00:22:08,201 --> 00:22:10,120 Sí, ¿verdad? ¡Qué mal! 412 00:22:12,414 --> 00:22:16,918 Mira, yo salí así porque me jodió mi papá, 413 00:22:17,002 --> 00:22:19,046 y no quiero joderte a ti. 414 00:22:19,129 --> 00:22:22,382 Cielos. Nunca me habías dicho algo así. 415 00:22:22,466 --> 00:22:26,720 Lo sé. Los padres no queremos admitir que somos seres humanos. 416 00:22:26,803 --> 00:22:30,891 Ustedes me ven casi como un superhéroe. 417 00:22:30,974 --> 00:22:32,517 - Villano. - ¿Qué? 418 00:22:32,601 --> 00:22:33,560 Nada. 419 00:22:33,643 --> 00:22:36,772 No quiero que seamos como yo era con mi papá, 420 00:22:36,855 --> 00:22:40,025 y que pasen los años y sea tarde para arreglarlo. 421 00:22:40,108 --> 00:22:42,986 Por eso cada tanto intento saber cómo te sientes. 422 00:22:43,070 --> 00:22:45,781 Sé que te duele lo de Alice. 423 00:22:45,864 --> 00:22:47,657 Solo cuando pienso en ella. 424 00:22:47,741 --> 00:22:50,827 Bueno, y todo el resto del tiempo. 425 00:22:51,495 --> 00:22:53,997 No será fácil superarlo. 426 00:22:54,081 --> 00:22:55,624 No, ya veo. 427 00:22:55,707 --> 00:22:58,168 Y lamento no haber entendido al principio. 428 00:22:58,251 --> 00:22:59,836 Creí que eran cosas de chicos. 429 00:22:59,920 --> 00:23:02,839 ¡Lo de Alice y yo era amor de grandes! 430 00:23:02,923 --> 00:23:04,132 Lo sé. 431 00:23:04,216 --> 00:23:06,885 Hacíamos cosas que los chicos no pueden ni imaginar. 432 00:23:06,968 --> 00:23:08,095 Entendí. 433 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 Kevin, esto tal vez te sorprenda, 434 00:23:11,515 --> 00:23:14,017 pero no eres el primero en el mundo en sentirte así. 435 00:23:14,101 --> 00:23:18,063 Cuando tenía tu edad, me enamoré de una rubia preciosa. 436 00:23:18,146 --> 00:23:21,400 Y aunque estaba loco por ella, me dejó. 437 00:23:21,483 --> 00:23:22,401 ¿Mamá te dejó? 438 00:23:22,484 --> 00:23:26,154 No era mamá. Era Phyllis Hibberman. 439 00:23:26,238 --> 00:23:28,824 Qué asco, ¿tuviste novia antes de mamá? 440 00:23:29,866 --> 00:23:32,536 - ¿Era linda? - Una belleza. 441 00:23:32,619 --> 00:23:34,287 Eso fue una locura. 442 00:23:37,124 --> 00:23:39,876 Bueno, no era tan linda como mamá. Pero sí. 443 00:23:39,960 --> 00:23:43,338 Y cuando terminó conmigo, quedé deshecho. 444 00:23:43,422 --> 00:23:45,549 Creí que me iba a morir sin ella. 445 00:23:45,632 --> 00:23:50,595 Intenté de todo para recuperarla, pero empezó a salir con Jack Draski, 446 00:23:50,679 --> 00:23:52,973 se casaron y se mudaron a Rhode Island. 447 00:23:53,056 --> 00:23:56,101 Pero después de un tiempo, lo superé. 448 00:23:57,185 --> 00:23:59,729 Y después conocí a mamá. Toma eso, Phyllis. 449 00:23:59,813 --> 00:24:02,107 ¿Y estuvieron juntos desde entonces? 450 00:24:02,190 --> 00:24:04,067 No, al principio fuimos y vinimos. 451 00:24:04,151 --> 00:24:06,111 Tuvimos una pelea fea en el 58. 452 00:24:06,194 --> 00:24:09,448 Me inscribí en aviación antes de que ella terminara la carrera. 453 00:24:09,531 --> 00:24:10,824 Y nos separamos. 454 00:24:10,907 --> 00:24:12,951 Hicimos una pausa, bajamos el tono. 455 00:24:13,034 --> 00:24:16,204 Y luego volvimos y fue mejor que antes, porque sabíamos 456 00:24:16,288 --> 00:24:18,165 que éramos el uno para el otro. 457 00:24:18,248 --> 00:24:19,249 ¿Y después? 458 00:24:19,332 --> 00:24:21,918 Después llegaste tú. 459 00:24:22,586 --> 00:24:24,838 Y el resto, como dicen por ahí, es historia. 460 00:24:24,921 --> 00:24:29,885 Entonces debo dejar de perseguir a Alice y hacerme el distante, 461 00:24:29,968 --> 00:24:32,637 y si somos el uno para el otro, así será. 462 00:24:32,721 --> 00:24:36,266 Sí. Y si no, no. Y estarás bien igual. 463 00:24:36,349 --> 00:24:38,310 Así que trata de no preocuparte. 464 00:24:38,393 --> 00:24:41,813 Y no le cuentes a mamá de Phyllis Hibberman. Es la prima. 465 00:24:41,897 --> 00:24:46,902 Pude haber sido vendedor de estéreos en Miami, 466 00:24:47,611 --> 00:24:51,948 con la camisa abotonada hasta el ombligo, bebiendo mojitos, 467 00:24:52,032 --> 00:24:55,035 tirándome a refugiadas cubanas todos los días. 468 00:24:55,118 --> 00:25:00,165 Pero no, tenía que "hacer feliz a mamá y ser hombre de Dios". 469 00:25:01,583 --> 00:25:03,126 Ah, hola, Maureen. 470 00:25:03,210 --> 00:25:06,588 Hola, padre Pat. ¿Los curas pueden beber? 471 00:25:06,671 --> 00:25:09,049 Es lo único que podemos hacer. 472 00:25:09,132 --> 00:25:12,802 Tiene que tener fe en que las cosas se arreglarán, ¿sí? 473 00:25:12,886 --> 00:25:14,262 De verdad. 474 00:25:14,346 --> 00:25:15,847 Así es. Y la tengo. 475 00:25:15,931 --> 00:25:17,891 - ¿Y tú tienes fe? - No. 476 00:25:19,267 --> 00:25:22,354 Pero usted es bueno y no quiero que esté triste. 477 00:25:22,437 --> 00:25:26,983 - Hay gente que lo necesita. - ¿Como las cubanas de Miami? 478 00:25:27,067 --> 00:25:28,235 Sí. 479 00:25:29,027 --> 00:25:30,070 Amén. 480 00:25:33,365 --> 00:25:36,076 ¿Puedes ser un whisky doble con un hielo? 481 00:25:36,159 --> 00:25:38,119 ¿Y sin meter los dedos en el vaso? 482 00:25:38,203 --> 00:25:39,704 ¡Te tengo! 483 00:25:40,372 --> 00:25:42,916 ¡Te hice pedazos, basura! 484 00:25:42,999 --> 00:25:46,253 Míralos. Van bien. 485 00:25:46,336 --> 00:25:49,422 Sí. No son un desastre, solo hicieron un desastre. 486 00:25:49,506 --> 00:25:52,175 Necesitaban estar un rato en familia. 487 00:25:52,259 --> 00:25:54,844 Sí. ¿Quién diría que todos los esfuerzos de hoy 488 00:25:54,928 --> 00:25:56,930 se resolvían en el boliche? 489 00:25:57,013 --> 00:25:59,057 Fue mi idea, así que yo. 490 00:26:01,560 --> 00:26:05,188 Por cierto, creo que quiero invitar a mamá y a mi hermana para Navidad. 491 00:26:05,272 --> 00:26:07,607 Cielos, sí que estás borracho. 492 00:26:08,608 --> 00:26:10,360 ¡Sí! 493 00:26:10,443 --> 00:26:11,778 Es verdad. ¡Son lo peor! 494 00:26:11,861 --> 00:26:13,989 ¡Y yo quiero invitar a Louis! 495 00:26:14,072 --> 00:26:16,741 ¡Claro! ¡Combinemos! 496 00:26:17,367 --> 00:26:21,079 - Pero no a tu padre. - Estoy borracha, no en coma. 497 00:26:22,455 --> 00:26:26,334 Será divertido, si nos aseguramos de que fluya el ponche de huevo. 498 00:26:26,960 --> 00:26:28,086 Hablando de fluir... 499 00:26:28,169 --> 00:26:32,549 Vamos por aquí Frankie tiene que hacer pis 500 00:26:37,512 --> 00:26:38,847 La puta madre. 501 00:26:38,930 --> 00:26:41,308 ¿Qué haces, Franquito? 502 00:26:41,391 --> 00:26:43,310 No. Vete de aquí. 503 00:26:46,980 --> 00:26:49,524 Bueno, una última vez. Prometido. 504 00:26:50,692 --> 00:26:52,444 Pero ¡sé que no abrirá! 505 00:26:53,945 --> 00:26:55,363 Carajo. 506 00:26:55,447 --> 00:26:58,241 Maldita sea. Ahí no hay nada, Frank. 507 00:26:58,325 --> 00:27:00,702 Está vacío, fracasado de mierda. 508 00:27:05,248 --> 00:27:06,833 {\an8}BILL MURPHY 1971-1973 n° 42 509 00:27:06,916 --> 00:27:08,418 Dios mío. 510 00:27:11,463 --> 00:27:13,840 A la mierda, ¡está repleto! 511 00:27:15,133 --> 00:27:19,304 ¡Te encontré, desgraciado! 512 00:27:19,846 --> 00:27:23,058 ¡Papi, batí un récord! ¡Ven a ver! 513 00:27:23,141 --> 00:27:26,186 No me interrumpas, cariño. Papá está en familia. 514 00:27:30,065 --> 00:27:32,067 {\an8}EN MEMORIA DE MICHAEL KENNETH WILLIAMS 515 00:28:01,096 --> 00:28:03,098 Subtítulos: Caro Friszman