1 00:00:06,381 --> 00:00:11,052 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,345 --> 00:00:14,556 ‫أجل. هذا مريع. لا مبرر للأمر.‬ 3 00:00:15,473 --> 00:00:19,227 ‫لا. لم نحاول أن نربّي أبناءنا ليكونوا كذلك.‬ 4 00:00:20,186 --> 00:00:23,189 ‫أعدك بأنهم سيدفعون الثمن.‬ 5 00:00:23,857 --> 00:00:24,858 ‫شكرًا لك.‬ 6 00:00:26,109 --> 00:00:28,236 ‫هل يرغب أحدكم أيها الأوغاد الصغار‬ ‫بأن يحزر من كان المتصل؟‬ 7 00:00:28,319 --> 00:00:29,487 ‫من المقبرة؟‬ 8 00:00:29,571 --> 00:00:30,572 ‫لم تحزري.‬ 9 00:00:30,655 --> 00:00:32,032 ‫رئيس "إسرائيل"؟‬ 10 00:00:32,115 --> 00:00:33,366 ‫أحدهم أخطأ الرقم؟‬ 11 00:00:34,325 --> 00:00:36,077 ‫إنها أم طفل في التاسعة من عمره‬ 12 00:00:36,161 --> 00:00:41,666 ‫أرادت أن تعرف السبب وراء وجود‬ ‫عضو ذكري عملاق معروض على وجهي!‬ 13 00:00:45,128 --> 00:00:48,339 ‫اللعنة! فاتني الشيء الوحيد‬ ‫الذي من شأنه أن يبهجني.‬ 14 00:00:48,423 --> 00:00:50,300 ‫كانوا يفعلون ذلك في مكتب أبي.‬ 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,096 ‫عضو ذكري.‬ 16 00:00:55,680 --> 00:00:57,140 ‫كفى هراء!‬ 17 00:00:57,223 --> 00:00:58,808 ‫- آسف يا أماه.‬ ‫- حسنًا.‬ 18 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 ‫ماذا كان ذلك بحقّ الجحيم؟‬ 19 00:01:00,351 --> 00:01:01,895 ‫لم تخافون منها هي؟‬ 20 00:01:01,978 --> 00:01:04,814 ‫أنا من يصرخ طوال الوقت‬ ‫على كل صغيرة وكبيرة!‬ 21 00:01:04,898 --> 00:01:07,442 ‫ثلاثتكم تسيرون في الطريق الخاطئ،‬ 22 00:01:07,525 --> 00:01:09,986 ‫لكننا سنصحح الأمر اليوم.‬ 23 00:01:10,070 --> 00:01:12,906 ‫"مورين"، أنت وعينك الشريرة ستأتيان معي.‬ 24 00:01:12,989 --> 00:01:14,491 ‫"بيل"، أنت تحت تصرّفي.‬ 25 00:01:15,533 --> 00:01:17,660 ‫ومن سيصلح وضعي أنا؟ الكلب؟‬ 26 00:01:17,744 --> 00:01:18,912 ‫في أحلامك.‬ 27 00:01:20,955 --> 00:01:24,125 ‫اركب شاحنة الحلوى خاصتي، سنذهب إلى الجحيم!‬ 28 00:01:27,212 --> 00:01:29,380 ‫لا يا أبي، أرجوك. هذا الرجل يخيفني.‬ 29 00:01:29,464 --> 00:01:33,051 ‫هل تظنّ أنك تخيفني أيها الوغد‬ ‫ذو الشعر الطويل والشبيه بالسحرة؟‬ 30 00:01:33,134 --> 00:01:34,135 ‫اركب!‬ 31 00:01:34,219 --> 00:01:36,930 ‫سيتعيّن عليك الركض‬ ‫كمتشرد يحاول اللحاق بقطار‬ 32 00:01:37,013 --> 00:01:39,099 ‫لأن فراملي تسرّب بشكل أسوأ من قضيبي.‬ 33 00:01:39,182 --> 00:01:42,519 ‫لم كان عليك أن تتركني‬ ‫أذهب إلى "نيو أورلينز" يا "فرانك ميرفي"؟‬ 34 00:01:57,075 --> 00:01:59,828 {\an8}‫"إشعار تجنيد"‬ 35 00:02:09,212 --> 00:02:10,463 ‫"مستحقّ السداد"‬ 36 00:02:31,359 --> 00:02:34,904 ‫أسرع! حلوى "كيت كات" الموجودة معي‬ ‫تذوب وتتحوّل إلى قذارة!‬ 37 00:02:34,988 --> 00:02:37,490 ‫هيا بنا يا نقيب "الأفلام الإباحية".‬ 38 00:02:37,574 --> 00:02:38,867 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 39 00:02:38,950 --> 00:02:40,118 ‫سآخذك إلى الكنيسة.‬ 40 00:02:40,201 --> 00:02:44,622 {\an8}‫سيتحدّث الأب "بات" معك بشأن هوسك الخطير‬ ‫بالأمور المخيفة وأمور ما وراء الطبيعة.‬ 41 00:02:44,706 --> 00:02:48,209 ‫"أسموديوس"، يا أمير الشياطين، أنقذني من…‬ 42 00:02:48,293 --> 00:02:49,294 ‫لا مزيد من الشياطين!‬ 43 00:02:49,377 --> 00:02:50,795 ‫"(مورين)"‬ 44 00:02:50,879 --> 00:02:52,672 ‫"(ساويتزكي) وابنه"‬ 45 00:02:52,755 --> 00:02:55,133 {\an8}‫- هل أبي موافق على هذا؟‬ ‫- موافق تمامًا.‬ 46 00:02:55,216 --> 00:03:00,096 {\an8}‫لكنه يقول إن الكنيسة ما هي إلا 58 دقيقة‬ ‫من الهراء ودقيقتين من سلب أموال الناس.‬ 47 00:03:00,180 --> 00:03:02,682 {\an8}‫كان ذلك قبل أن تبدأ ابنته‬ ‫بالتجوال في المقابر‬ 48 00:03:02,765 --> 00:03:04,309 {\an8}‫في محاولة منها لإيقاظ الموتى.‬ 49 00:03:06,019 --> 00:03:07,937 ‫ما فعلته سيئ،‬ 50 00:03:08,021 --> 00:03:11,441 ‫وسيكون للأب "بات" حديث جدّي جدًا معك.‬ 51 00:03:11,524 --> 00:03:14,027 {\an8}‫"اسمعوا! اسمه (يسوع)‬ 52 00:03:14,527 --> 00:03:16,738 {\an8}‫وعندما يعطس‬ 53 00:03:16,821 --> 00:03:19,073 {\an8}‫نقول: (بارك الله فيك)‬ 54 00:03:19,157 --> 00:03:21,409 {\an8}‫كي لا ينال الشيطان منك"‬ 55 00:03:21,492 --> 00:03:24,829 {\an8}‫قال أعضاء فرقة "ذا بيتلز"‬ ‫إنهم أهمّ من "يسوع"،‬ 56 00:03:24,913 --> 00:03:28,333 {\an8}‫فعاقبهم الله بـ"يوكو أونو".‬ 57 00:03:28,416 --> 00:03:32,086 {\an8}‫"اسمعوا! سيُغرقكم هذا الإله في البحر!‬ 58 00:03:32,170 --> 00:03:33,254 {\an8}‫يا جماعة!"‬ 59 00:03:33,338 --> 00:03:35,381 {\an8}‫شكرًا على تخصيص وقت لـ"مورين".‬ 60 00:03:35,465 --> 00:03:37,592 {\an8}‫لا شيء أحبّ إليّ أكثر‬ 61 00:03:37,675 --> 00:03:41,012 {\an8}‫من الحديث عن ربنا مع اليافعين.‬ 62 00:03:41,095 --> 00:03:42,639 ‫إلى جانب لحم الحبّار المقلي.‬ 63 00:03:42,722 --> 00:03:45,141 ‫الحلقات فقط، لا تلك الأجزاء التي تتلوّى.‬ 64 00:03:45,225 --> 00:03:46,559 ‫سأنتظر في قاعة الكنيسة.‬ 65 00:03:46,643 --> 00:03:47,936 ‫وأنت، أنصتي.‬ 66 00:03:49,354 --> 00:03:51,606 {\an8}‫والآن يا "مورين".‬ 67 00:03:51,689 --> 00:03:56,736 {\an8}‫كنت مستاءً للغاية عندما أخبرتني أمك‬ ‫بما فعلته في المقبرة الليلة الماضية.‬ 68 00:03:56,819 --> 00:04:01,157 ‫السحر خطيئة، والساحرات شريرات.‬ 69 00:04:01,241 --> 00:04:02,742 ‫يخبرنا الله بذلك‬ 70 00:04:02,825 --> 00:04:07,247 ‫من خلال وضع ثآليل على أنوفهنّ‬ ‫وإصابتهم بلعنة القدرة على الطيران.‬ 71 00:04:07,330 --> 00:04:08,498 ‫هل تفهمين؟‬ 72 00:04:08,581 --> 00:04:09,666 ‫أظنّ ذلك.‬ 73 00:04:09,749 --> 00:04:11,334 ‫نحن في موسم عيد الميلاد.‬ 74 00:04:11,417 --> 00:04:13,795 ‫على أفكارك أن تتوجّه إلى الطفل "يسوع"،‬ 75 00:04:13,878 --> 00:04:18,341 ‫الذي جاء إلى "الأرض" ليخلّصنا من الخطيئة‬ ‫من خلال الموت على الصليب.‬ 76 00:04:18,424 --> 00:04:20,510 ‫هل يتعلّق عيد الميلاد بالموت إذًا؟‬ 77 00:04:20,593 --> 00:04:23,012 ‫لا، عيد الفصح هو ما يتعلّق بالموت.‬ 78 00:04:23,096 --> 00:04:25,640 ‫في الواقع، إنه يتعلّق بالتعذيب والقتل،‬ 79 00:04:25,723 --> 00:04:28,142 ‫لهذا نضيف الأرنب وبيضة الشوكولاتة.‬ 80 00:04:28,226 --> 00:04:29,394 ‫فذلك يخفف من وطأة الأمر.‬ 81 00:04:29,477 --> 00:04:32,355 ‫ونحن نتذكّر تضحية "يسوع" على الصليب‬ 82 00:04:32,438 --> 00:04:35,316 ‫من خلال تناول جسده ودمه في القربان المقدس.‬ 83 00:04:35,400 --> 00:04:36,859 ‫هل تشربون الدم؟‬ 84 00:04:36,943 --> 00:04:39,362 ‫إنه مجرد نبيذ نشتريه خلال التخفيضات.‬ 85 00:04:39,445 --> 00:04:41,197 ‫إنه ليس دمًا حقيقيًا.‬ 86 00:04:41,281 --> 00:04:42,907 ‫بلى، إنه كذلك!‬ 87 00:04:42,991 --> 00:04:44,701 ‫إنه ليس كذلك في الواقع.‬ 88 00:04:44,784 --> 00:04:48,579 ‫في كل قداس، تقول إن هذا دم "المسيح"!‬ 89 00:04:48,663 --> 00:04:50,373 ‫هذا توصيف مجازي أيها الأحمق!‬ 90 00:04:50,456 --> 00:04:54,294 ‫يتحوّل النبيذ إلى دم "المسيح"‬ ‫من خلال التحوّل الشكلي!‬ 91 00:04:54,377 --> 00:04:55,962 ‫هذا غير منطقي.‬ 92 00:04:56,045 --> 00:04:59,257 ‫ليس من المفترض أن يكون الأمر منطقيًا،‬ ‫إنه دين!‬ 93 00:04:59,340 --> 00:05:01,217 ‫عليك أن تثقي بما يقوله الكاهن!‬ 94 00:05:01,301 --> 00:05:05,305 ‫مثلما أخبرني الأب "براون"‬ ‫بأنه يعدّل ثوبي فحسب كل أحد.‬ 95 00:05:05,388 --> 00:05:08,308 ‫نُقل الأب "براون" إلى "ألباكركي".‬ 96 00:05:08,391 --> 00:05:13,771 ‫شعرنا بأن بوسع ولاية ذات كثافة سكانية أقلّ‬ ‫أن تكبح بعضًا من… رغباته.‬ 97 00:05:14,522 --> 00:05:18,693 ‫حسنًا يا "مورين"،‬ ‫فلنعد إلى معجزة ولادة "يسوع".‬ 98 00:05:18,776 --> 00:05:22,905 ‫هل سنتجاوز حقيقة‬ ‫أن هذا ليس دم "المسيح" حقًا؟‬ 99 00:05:22,989 --> 00:05:25,366 ‫هذا أحد أسس كنيستنا!‬ 100 00:05:25,450 --> 00:05:30,204 ‫مثل ولادة "يسوع"‬ ‫بعد أن حبلت "مريم المجدلية" بلا دنس.‬ 101 00:05:30,288 --> 00:05:31,372 ‫تعني "مريم" فحسب.‬ 102 00:05:31,456 --> 00:05:33,374 ‫هذا ما قلته، "مريم المجدلية".‬ 103 00:05:33,458 --> 00:05:36,252 ‫لا! أم "يسوع" هي "مريم البتول".‬ 104 00:05:36,336 --> 00:05:40,465 ‫كان بوسع "مريم المجدلية" أن تضاجع الرجال‬ ‫كما يحلو لها، أليس كذلك أيها الأب؟‬ 105 00:05:40,548 --> 00:05:44,802 ‫بلى، باستثناء الكلام غير المحتشم‬ ‫الذي تفوّهت به.‬ 106 00:05:44,886 --> 00:05:48,848 ‫لكن الحبل بلا دنس‬ ‫يتعلّق بولادة "مريم" بلا خطيئة،‬ 107 00:05:48,931 --> 00:05:51,642 ‫لا بأن تحمل بـ"يسوع" عبر "الروح القدس"‬ 108 00:05:51,726 --> 00:05:53,144 ‫مع بقائها عذراء.‬ 109 00:05:53,227 --> 00:05:55,521 ‫أين يرد هذا الكلام؟‬ 110 00:05:55,605 --> 00:05:57,231 ‫الأمر بسيط!‬ 111 00:05:58,024 --> 00:06:00,151 ‫الرب هو أبونا جميعًا.‬ 112 00:06:00,234 --> 00:06:04,572 ‫أي أنه أبو "مريم"، كما أنه أبو "يسوع".‬ 113 00:06:04,655 --> 00:06:07,700 ‫و"يسوع" جزء من "الثالوث المقدس"،‬ 114 00:06:07,784 --> 00:06:11,037 ‫مما يعني أنه الله وابن الله.‬ 115 00:06:11,120 --> 00:06:13,456 ‫هل يعني ذلك أن "يسوع" مارس الجنس مع نفسه؟‬ 116 00:06:13,539 --> 00:06:15,792 ‫لم يزن أحد مع أحد!‬ 117 00:06:15,875 --> 00:06:20,171 ‫لقد جعل الله "مريم" تحبل روحيًا،‬ ‫كما أنه أبوها.‬ 118 00:06:20,254 --> 00:06:24,801 ‫كما أن ابنها "يسوع" أبوها وأبو نفسه.‬ 119 00:06:24,884 --> 00:06:27,303 ‫يبدو هذا كحبكة فيلم "تشايناتاون".‬ 120 00:06:27,387 --> 00:06:30,640 ‫هذا ليس فيلم "تشايناتاون"،‬ ‫فهذا الأمر جميل!‬ 121 00:06:30,723 --> 00:06:32,392 ‫أنزل ثوبك!‬ 122 00:06:34,352 --> 00:06:37,563 ‫مهما كانت طريقة حدوث الأمر، المهمّ هو‬ 123 00:06:37,647 --> 00:06:40,817 ‫أن "يسوع" وُلد في يوم عيد الميلاد‬ ‫ليكون مخلّصًا لنا.‬ 124 00:06:40,900 --> 00:06:43,152 ‫سمعت أنه وُلد فعليًا في شهر أبريل.‬ 125 00:06:43,236 --> 00:06:44,987 ‫- أغلقي فمك!‬ ‫- هذا غير صحيح!‬ 126 00:06:45,071 --> 00:06:46,406 ‫طفلة شيطانية!‬ 127 00:06:46,489 --> 00:06:48,533 ‫لم أرغب في المجيء إلى هنا أساسًا!‬ 128 00:06:48,616 --> 00:06:51,160 ‫أجبرتني أمي على ذلك!‬ 129 00:06:51,953 --> 00:06:54,956 ‫وفكرت في أنني‬ ‫إذا استطعت التحدّث مع شبح جدّي،‬ 130 00:06:55,039 --> 00:07:00,044 ‫فسيكون أبي سعيدًا‬ ‫ولن أُضطرّ إلى أكون أميرة بالمشاركة بعد ذلك.‬ 131 00:07:00,962 --> 00:07:03,714 ‫لا أُريد أن أكون مثل "مارتي آلن"!‬ 132 00:07:03,798 --> 00:07:06,968 ‫هوّني عليك.‬ ‫حتى "مارتي آلن" لا يريد أن يكون مثل نفسه.‬ 133 00:07:07,510 --> 00:07:09,220 ‫عزيزتي.‬ 134 00:07:09,303 --> 00:07:11,305 ‫ماذا حدث هنا أيها الأب "بات"؟‬ 135 00:07:11,389 --> 00:07:12,890 ‫سأُخبرك بما حدث.‬ 136 00:07:12,974 --> 00:07:18,229 ‫تتلقّى الكنيسة الكاثوليكية التوبيخ‬ ‫بتهمة الرياء كالعادة.‬ 137 00:07:18,312 --> 00:07:20,815 ‫لكن لا يشكّك أحد بالهبوط على القمر،‬ 138 00:07:20,898 --> 00:07:23,776 ‫لأنه كان حلم "جاك"‬ ‫وكان أشبه بحلم قلعة "كاميلوت".‬ 139 00:07:23,860 --> 00:07:26,654 ‫وفي تلك الأثناء،‬ ‫كان ذلك الوغد ذو الظهر الضعيف‬ 140 00:07:26,737 --> 00:07:29,073 ‫يضاجع كل عاهرة يراها في المسبح اللعين،‬ 141 00:07:29,157 --> 00:07:30,992 ‫ولم يستفهم أحد عن ذلك!‬ 142 00:07:34,328 --> 00:07:36,164 ‫من يبالي؟‬ 143 00:07:36,247 --> 00:07:37,498 ‫سأخرج لأتمشّى.‬ 144 00:07:39,917 --> 00:07:43,045 ‫أشعر بتحسّن يا أماه.‬ ‫أيمكننا العودة إلى البيت الآن؟‬ 145 00:07:43,129 --> 00:07:44,797 ‫لا أظنّ أنه يمكننا البقاء هنا.‬ 146 00:07:47,550 --> 00:07:48,551 ‫أسرع!‬ 147 00:07:49,218 --> 00:07:50,803 ‫"(شامبين شاريوت)‬ ‫خدمات بيع"‬ 148 00:07:51,220 --> 00:07:52,221 ‫لا مزيد من الشياطين!‬ 149 00:07:52,638 --> 00:07:54,474 ‫هيا بنا يا نقيب "الأفلام الإباحية".‬ 150 00:07:54,557 --> 00:07:57,685 ‫كان ذلك حادثًا. لم أكن أعرف أنه فيلم إباحي.‬ 151 00:07:57,768 --> 00:08:00,480 ‫إلى متى كان على ذلك الرجل‬ ‫أن يمارس الجنس مع ذلك الثقب في الجدار‬ 152 00:08:00,563 --> 00:08:01,814 ‫قبل أن تكتشف الأمر؟‬ 153 00:08:01,898 --> 00:08:03,774 ‫"(بيل)"‬ 154 00:08:04,442 --> 00:08:06,986 ‫سأصبّ جام غضبي‬ ‫على أصدقائك من رجال الشرطة هؤلاء‬ 155 00:08:07,069 --> 00:08:08,654 ‫لأنهم جعلوك مجرمًا.‬ 156 00:08:08,738 --> 00:08:11,741 ‫كنت مسؤوليتهم، وفشلوا في تحمّلها.‬ 157 00:08:11,824 --> 00:08:14,827 ‫عندما يكون لدى الرجل عمل،‬ ‫ينفّذه وإلا لا يكون رجلًا.‬ 158 00:08:15,453 --> 00:08:16,913 ‫ما هذه بحقّ الجحيم؟‬ 159 00:08:16,996 --> 00:08:20,750 ‫إنها صحفي. عليّ أن أوصلها. هذا هو عملي.‬ 160 00:08:21,959 --> 00:08:23,336 ‫تبًا!‬ 161 00:08:23,419 --> 00:08:26,547 ‫تفاصيل أكثر عن خبر الساعة، اقرؤوها!‬ 162 00:08:26,631 --> 00:08:29,759 ‫"يستمرّ الحظّ العاثر لرجل عائلة‬ ‫لم يحظ باستراحة قطّ"!‬ 163 00:08:37,058 --> 00:08:38,226 ‫"معروض بسعر منخفض جدًا"‬ 164 00:08:41,979 --> 00:08:44,815 ‫"قسم شرطة (راستفيل)"‬ 165 00:08:44,899 --> 00:08:49,570 ‫أبي، أنا مستعدّ لأدفع لك المال‬ ‫مقابل ألّا تحرجني أمام رجال الشرطة.‬ 166 00:08:49,654 --> 00:08:52,406 ‫المال الذي كسبته من ماذا؟‬ ‫من العمل الذي قمت به بدلًا منك؟‬ 167 00:08:52,490 --> 00:08:55,618 ‫لقد قمت به بشكل خاطئ! لقد فوّتّ‬ ‫نحو 20 منزلًا في مسار التوزيع الخاص بي!‬ 168 00:08:55,701 --> 00:08:59,121 ‫كم هذا مؤسف! ألن تتسنى لهم قراءة‬ ‫قصة "مرمدوك" المصوّرة اليوم؟‬ 169 00:08:59,205 --> 00:09:00,706 ‫سأروي لهم مستجدّات القصة:‬ 170 00:09:00,790 --> 00:09:03,543 ‫يقفز إلى حوض الاستحمام ويتسبب بفوضى كبيرة!‬ 171 00:09:03,626 --> 00:09:07,713 ‫وأُؤكّد لك، لكان أول كلب أقضي عليه‬ ‫لو أصبحت المسؤول عن صفحة القصص المصوّرة!‬ 172 00:09:07,797 --> 00:09:09,757 ‫هو و"سنوبي" المتذاكي.‬ 173 00:09:09,840 --> 00:09:12,051 ‫أيظنّ أنه أفضل مني لأنه نجح كطيار؟‬ 174 00:09:12,134 --> 00:09:14,512 ‫لا يمكن للمرء‬ ‫أن يطير بمنزل كلب أيها الأحمق اللعين!‬ 175 00:09:16,389 --> 00:09:17,765 ‫حسنًا، فلندخل.‬ 176 00:09:20,184 --> 00:09:22,937 ‫هل أنتما الأحمقان اللذان أفسدا ابني؟‬ 177 00:09:23,020 --> 00:09:27,692 ‫جميعنا نعرف مسألة الفيلم الإباحي.‬ ‫فزوجتك تأبى الصمت حيال ذلك.‬ 178 00:09:27,775 --> 00:09:30,278 ‫رباه! إنها ليست زوجتي.‬ 179 00:09:30,361 --> 00:09:33,531 ‫"فرانك"، يسرّني جدًا وجودك هنا لمساندتي.‬ 180 00:09:33,614 --> 00:09:35,449 ‫"فيليب"، غطّ أذنيك.‬ 181 00:09:35,533 --> 00:09:40,162 ‫رأى ابني أمورًا مريعة!‬ ‫وهي أمور لا يتحدّث عنها سوى "أنثوني"!‬ 182 00:09:40,246 --> 00:09:42,540 ‫التهم ذلك المهبل القذر!‬ 183 00:09:42,623 --> 00:09:45,751 ‫قلنا إننا لن نتفوّه‬ ‫بذلك الكلام بعد الآن يا عزيزي.‬ 184 00:09:45,835 --> 00:09:48,546 ‫- الأخت تريد قضيبًا كبيرًا!‬ ‫- تناول قطعة الحلوى هذه!‬ 185 00:09:50,464 --> 00:09:54,885 ‫حسنًا، أظنّ أننا حسمنا هذا الأمر.‬ ‫شكرًا على حضوركم، وميلاد مجيد.‬ 186 00:09:54,969 --> 00:09:57,054 ‫لم نحسم أيّ شيء!‬ 187 00:09:57,138 --> 00:10:00,725 ‫تركت ابني في رعايتكما،‬ ‫لكنكما أعطيتماه فيلمًا إباحيًا.‬ 188 00:10:00,808 --> 00:10:03,144 ‫"فيليب" هو من حصل على الفيلم.‬ ‫أما أنا فحصلت على قبعة قوادين.‬ 189 00:10:03,227 --> 00:10:05,104 ‫لا يهمني ما… قبعة قوادين؟‬ 190 00:10:05,187 --> 00:10:07,398 ‫- فيها ثقب رصاصة.‬ ‫- مهما يكن!‬ 191 00:10:07,481 --> 00:10:10,735 ‫الخلاصة هي أنكما خذلتما هذين الصبيين.‬ ‫ماذا ستفعلان حيال ذلك؟‬ 192 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 ‫ماذا ستفعل أنت حيال ذلك؟‬ 193 00:10:12,528 --> 00:10:15,031 ‫في الواقع، سأفعل شيئًا حيال ذلك.‬ 194 00:10:15,114 --> 00:10:18,159 ‫إنني أصرخ عليك لأنك لم تؤدّ عملك.‬ 195 00:10:18,242 --> 00:10:22,622 ‫كان عملك يتمثّل في ضمان أن يكون ابنك‬ ‫حسن التربية وأن يتّبع القوانين.‬ 196 00:10:22,705 --> 00:10:27,293 ‫ومن الواضح أنك فشلت في ذلك،‬ ‫وإلا ما كان ليُعتقل ويُرسل إلينا.‬ 197 00:10:28,044 --> 00:10:32,173 ‫أنت أبوه. فتصرّف على هذا الأساس بحقّ السماء.‬ 198 00:10:36,177 --> 00:10:38,596 ‫انتهت علاقتك برجال الشرطة هؤلاء.‬ ‫لن تعود أبدًا إلى هناك.‬ 199 00:10:38,679 --> 00:10:39,639 ‫حسنًا.‬ 200 00:10:40,431 --> 00:10:43,601 ‫- أيمكننا العودة إلى البيت الآن؟‬ ‫- هذا ما سنفعله.‬ 201 00:10:43,684 --> 00:10:46,395 ‫لم تجاوزنا شارعنا إذًا؟‬ 202 00:10:48,397 --> 00:10:49,398 ‫"الليلة السابقة"‬ 203 00:10:49,482 --> 00:10:50,524 ‫ما كان ليحدث شيء من هذا‬ 204 00:10:50,608 --> 00:10:52,610 ‫لو أنك بقيت لرعاية الأطفال‬ ‫ولم تذهبي للتسلية في منزل "فيك".‬ 205 00:10:52,693 --> 00:10:56,656 ‫ما الشيء في هذا المنزل‬ ‫الذي يجعلك تتوقين إلى الخروج منه؟‬ 206 00:10:56,739 --> 00:10:59,450 ‫لأنني أُؤكّد لك يا "سو"،‬ ‫هذا لغز بالنسبة إليّ!‬ 207 00:10:59,533 --> 00:11:02,244 ‫أنت من اختفيت كي تجوب أرجاء المدينة‬ 208 00:11:02,328 --> 00:11:04,997 ‫في محاولة للعثور على قفل مفتاح غبي.‬ 209 00:11:05,081 --> 00:11:06,832 ‫إنه ليس غبيًا.‬ 210 00:11:06,916 --> 00:11:10,336 ‫فهو جسم جامد، وهو يعني لي الكثير.‬ 211 00:11:10,419 --> 00:11:13,339 ‫ولمعلوماتك، لم أجد القفل الخاص به.‬ 212 00:11:13,422 --> 00:11:14,882 ‫- انتهيت من ذلك.‬ ‫- جيد.‬ 213 00:11:14,965 --> 00:11:17,468 ‫أول ما سأفعله غدًا‬ ‫هو أخذ "بيل" إلى قسم الشرطة‬ 214 00:11:17,551 --> 00:11:19,261 ‫لأصبّ جام غضبي على رجال الشرطة هؤلاء.‬ 215 00:11:19,345 --> 00:11:23,349 ‫وأظنّ أن الوقت قد حان‬ ‫كي تتحدّث مع "بيل" بشأن الجنس.‬ 216 00:11:23,432 --> 00:11:25,768 ‫لا أعرف ما إذا كان ذلك ضروريًا.‬ 217 00:11:25,851 --> 00:11:30,106 ‫"فرانك"! الفيلم الذي شاهده الليلة‬ ‫قد يؤثّر عليه مدى الحياة.‬ 218 00:11:30,189 --> 00:11:33,442 ‫عليه أن يعرف أن الجنس‬ ‫لا يتعلّق بتلك الأمور.‬ 219 00:11:33,526 --> 00:11:35,027 ‫هل عليه ذلك حقًا؟‬ 220 00:11:35,111 --> 00:11:37,530 ‫لا أعرف سبب تضخيمك للأمر.‬ 221 00:11:37,613 --> 00:11:39,448 ‫أخبره بما أخبرت به "كيفن" فحسب.‬ 222 00:11:39,532 --> 00:11:42,284 ‫أجل، الكلمات التي قلتها…‬ 223 00:11:42,368 --> 00:11:44,829 ‫ألم تتحدّث مع "كيفن" بشأن الأمور الجنسية؟‬ 224 00:11:44,912 --> 00:11:47,957 ‫كنت مشغولًا في تأمين مأوى له يا "سوزان"!‬ 225 00:11:48,958 --> 00:11:51,502 ‫رباه! لا أعرف ما يجب قوله.‬ 226 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 ‫لا يمكن للأمر أن يكون بتلك الصعوبة.‬ ‫كيف أخبرك أبوك بالأمر؟‬ 227 00:11:54,964 --> 00:11:57,341 ‫النساء هنّ الشيطان بعينه،‬ ‫فلا تمارس العادة السرّية أبدًا،‬ 228 00:11:57,425 --> 00:12:00,386 ‫وكفّ عن إزعاجي الآن وناولني مفتاح الربط ذاك‬ 229 00:12:00,469 --> 00:12:01,971 ‫قبل أن أضربك به.‬ 230 00:12:02,054 --> 00:12:03,764 ‫هذا أمر صحّي.‬ 231 00:12:03,848 --> 00:12:06,976 ‫هذه مسؤوليتك أنت. فأنت أبوه.‬ 232 00:12:07,059 --> 00:12:10,604 ‫- وأنا أب صالح.‬ ‫- فلا تخذله إذًا.‬ 233 00:12:12,606 --> 00:12:15,609 ‫- أبي، هل تعاني من نوبة قلبية؟‬ ‫- ليت الأمر كان كذلك.‬ 234 00:12:17,236 --> 00:12:19,363 ‫رباه! ها نحن ذا.‬ 235 00:12:31,584 --> 00:12:32,585 ‫حسنًا…‬ 236 00:12:35,337 --> 00:12:38,799 ‫ثمة شيء أردت أن أتحدّث معك بشأنه يا "بيل".‬ 237 00:12:38,883 --> 00:12:39,842 ‫يا "ويليام".‬ 238 00:12:39,925 --> 00:12:43,345 ‫هل تتذكّر عندما سألتني قبل سنوات‬ ‫عما كان يفعله الكلبان اللذان رأيناهما،‬ 239 00:12:43,429 --> 00:12:45,890 ‫وأخبرتك بأن أحدهما يحمل الآخر على ظهره؟‬ 240 00:12:45,973 --> 00:12:47,141 ‫لا.‬ 241 00:12:47,224 --> 00:12:49,477 ‫حسنًا، ماذا عن المرة‬ ‫التي ذهبنا فيها إلى وسط المدينة‬ 242 00:12:49,560 --> 00:12:52,563 ‫ورأيت شخصين من الهيبي "يتصارعان"‬ ‫في المنتزه؟‬ 243 00:12:52,646 --> 00:12:54,273 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 244 00:12:54,356 --> 00:12:56,275 ‫حسنًا، اسمع.‬ 245 00:12:56,358 --> 00:13:01,030 ‫عندما يكبر الناس،‬ ‫ترغب أجسامهم في فعل أمور معيّنة.‬ 246 00:13:01,113 --> 00:13:02,698 ‫وهي رغبة تشبه رغبتهم في الطعام.‬ 247 00:13:02,782 --> 00:13:04,992 ‫ولا عيب في أن يجوع المرء،‬ 248 00:13:05,075 --> 00:13:09,955 ‫فمن الطبيعي تمامًا‬ ‫أن يخبرك جسمك بما يريد أن يأكله.‬ 249 00:13:10,039 --> 00:13:11,957 ‫ومع تقدّم المرء في السنّ،‬ 250 00:13:12,041 --> 00:13:15,169 ‫ينحو إلى تناول الكثير من الطعام،‬ ‫وفي أوقات مختلفة.‬ 251 00:13:15,252 --> 00:13:17,129 ‫أثناء الاستحمام مثلًا،‬ 252 00:13:18,422 --> 00:13:21,008 ‫أو عندما يستيقظ بعد أن رقد على بطنه،‬ 253 00:13:21,091 --> 00:13:23,260 ‫أو عندما يرى‬ ‫لافتة إعلان مرهم لاسمرار البشرة.‬ 254 00:13:23,344 --> 00:13:26,055 ‫- لست جائعًا.‬ ‫- الجوع مجرد تشبيه!‬ 255 00:13:26,138 --> 00:13:28,557 ‫- تشبيه لماذا؟‬ ‫- لم أعد أعرف!‬ 256 00:13:29,558 --> 00:13:31,143 ‫اسمع، أمهلني برهة، اتفقنا؟‬ 257 00:13:33,312 --> 00:13:36,023 ‫المهبل ما هو إلا… لا.‬ 258 00:13:38,484 --> 00:13:41,403 ‫زهرة المرأة…‬ 259 00:13:41,487 --> 00:13:43,781 ‫لا تقلق إذا لم تستطع العثور عليها،‬ ‫فلم يعثر عليها رجل من قبل.‬ 260 00:13:43,864 --> 00:13:45,533 ‫رباه! إنها مدفونة هناك.‬ 261 00:13:49,495 --> 00:13:50,955 ‫هل فهمت؟‬ 262 00:13:51,038 --> 00:13:53,916 ‫عضو الرجل وعضو المرأة، في الوقت ذاته.‬ 263 00:13:54,708 --> 00:13:57,795 ‫وفي النهاية، هل ترى فتحة المصاصة؟‬ 264 00:13:58,546 --> 00:14:01,340 ‫رباه! أخرج عضوك وانظر إليه!‬ 265 00:14:01,423 --> 00:14:04,802 ‫أبي، لا بأس. لست مضطرًا إلى فعل هذا.‬ 266 00:14:04,885 --> 00:14:07,096 ‫بلى. فأنا أبوك و…‬ 267 00:14:07,179 --> 00:14:10,182 ‫لا، جدّيًا. أعرف أن هذا يثير توترك.‬ 268 00:14:10,266 --> 00:14:13,602 ‫لست مضطرًا إلى إخباري بكل تلك الأمور.‬ ‫فأنا أعرفها فعلًا.‬ 269 00:14:13,686 --> 00:14:14,603 ‫لا، لا تعرفها.‬ 270 00:14:14,687 --> 00:14:16,313 ‫إذ لا يفعل الناس ما ظهر في ذلك الفيلم.‬ 271 00:14:16,397 --> 00:14:17,940 ‫يفعل الأشخاص الحقيقيون ما وضّحته لك‬ ‫من خلال المصاصة وغطاء الكوب.‬ 272 00:14:18,023 --> 00:14:19,859 ‫- أعرف ذلك.‬ ‫- وكيف عرفت؟‬ 273 00:14:19,942 --> 00:14:21,569 ‫أعرف فحسب، حسنًا؟‬ 274 00:14:21,652 --> 00:14:25,406 ‫رأيت أناسًا يفعلون ذلك. عن كثب.‬ 275 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 ‫- عمّ تتحدّث بحقّ الجحيم؟‬ ‫- لا شيء.‬ 276 00:14:27,867 --> 00:14:30,661 ‫لا، لا تقل لي: "لا شيء." هيا، بح بما لديك!‬ 277 00:14:30,744 --> 00:14:33,747 ‫- انس الأمر فحسب!‬ ‫- أخبرني!‬ 278 00:14:35,583 --> 00:14:39,336 ‫هل تتذكّر تلك الليلة في العام الماضي‬ ‫عندما تقيأت على الطاولة؟‬ 279 00:14:39,420 --> 00:14:43,424 ‫تقيأت لأنني كنت مختبئًا تحت السرير‬ ‫عندما كنت أنت وأمي…‬ 280 00:14:46,218 --> 00:14:47,261 ‫لا!‬ 281 00:14:49,430 --> 00:14:53,267 ‫يا إلهي! لا!‬ 282 00:14:57,813 --> 00:15:02,776 ‫لا يهمّني ما ستفعله لبقية حياتك‬ 283 00:15:02,860 --> 00:15:06,071 ‫ما دمت لن تبوح بكلمة من هذا لأمك.‬ 284 00:15:06,155 --> 00:15:08,449 ‫اتفقنا؟ تلك المرأة نصف ميتة‬ ‫بسببكم أيها الأطفال.‬ 285 00:15:08,532 --> 00:15:11,160 ‫وهذا سيقضي عليها تمامًا، أتسمعني؟‬ 286 00:15:11,243 --> 00:15:12,620 ‫حسنًا.‬ 287 00:15:12,703 --> 00:15:14,330 ‫أيمكنني أن أظلّ في سلك الشرطة؟‬ 288 00:15:14,413 --> 00:15:16,957 ‫فقط إذا وعدتني بأن تعتقلني‬ ‫وتزجّ بي في قسم الإعدام.‬ 289 00:15:22,338 --> 00:15:26,467 ‫أسرع! حلوى "كيت كات" الموجودة معي‬ ‫تذوب وتتحوّل إلى قذارة!‬ 290 00:15:28,844 --> 00:15:31,347 ‫"سموكي"، هل تتذكّر عندما قابلتك‬ ‫في سبتمبر حين…‬ 291 00:15:31,430 --> 00:15:34,850 ‫ستناديني بـ"الإله الأسود".‬ 292 00:15:34,934 --> 00:15:36,477 ‫حسنًا أيها "الإله الأسود".‬ 293 00:15:36,560 --> 00:15:39,063 ‫وسأُناديك أنا بـ"لاري".‬ 294 00:15:40,147 --> 00:15:41,065 ‫"(لاري)"‬ 295 00:15:43,567 --> 00:15:44,860 ‫أين "نيوبر"؟‬ 296 00:15:44,944 --> 00:15:46,153 ‫أتقصد "لاري"؟‬ 297 00:15:46,236 --> 00:15:49,365 ‫لقد قرر أن يترك "سموكي" العجوز‬ ‫وأن يعود إلى المدرسة‬ 298 00:15:49,448 --> 00:15:52,076 ‫حيث يملؤون رأسه بمعارف الكتب تلك.‬ 299 00:15:52,159 --> 00:15:54,495 ‫المكتبات العامة موجودة‬ ‫كي يغسل المرء جواربه في مغاسلها!‬ 300 00:15:54,578 --> 00:15:57,414 ‫ما هذا الذي أسمعه بشأن إهدارك لوقتك‬ 301 00:15:57,498 --> 00:15:59,541 ‫في البكاء على امرأة بيضاء لا ميزة فيها؟‬ 302 00:15:59,625 --> 00:16:01,293 ‫اسمها "أليس" و…‬ 303 00:16:01,377 --> 00:16:05,255 ‫اخرس! كان ذلك سؤالًا بلاغيًا أيها الوغد!‬ 304 00:16:05,339 --> 00:16:08,676 ‫دومًا ما تأتون إليّ يا آل "ميرفي"‬ ‫بمشكلاتكم التافهة.‬ 305 00:16:08,759 --> 00:16:12,471 ‫"مات أبي وترك لي مفتاحًا غامضًا."‬ 306 00:16:12,554 --> 00:16:14,723 ‫"لقد هجرتني إحدى الفتيات."‬ 307 00:16:14,807 --> 00:16:18,018 ‫"حصلت (إيمي) على الدور الرئيسي‬ ‫في مسرحية المدرسة."‬ 308 00:16:18,602 --> 00:16:21,563 ‫لا تعرفون شيئًا عن المشكلات الحقيقية!‬ 309 00:16:21,647 --> 00:16:26,276 ‫فصباح اليوم، كان لديّ 14 دولارًا باسمي،‬ ‫ومن فئات نقدية صغيرة.‬ 310 00:16:26,360 --> 00:16:30,823 ‫وهناك صرصور ليل يعيش في أذني،‬ ‫وقدمي على وشك أن تُبتر.‬ 311 00:16:30,906 --> 00:16:33,993 ‫ليس بسبب داء السكّري، بل بسبب القمار.‬ 312 00:16:34,076 --> 00:16:37,204 ‫لكن النكتة ستنقلب عليهم،‬ ‫فهي ميتة منذ سنوات.‬ 313 00:16:37,287 --> 00:16:38,539 ‫بسبب داء السكّري.‬ 314 00:16:38,622 --> 00:16:41,959 ‫فلا تحدّثني عن مشكلاتك اللعينة! مفهوم؟‬ 315 00:16:42,042 --> 00:16:43,669 ‫أجل أيها "الإله الأسود".‬ 316 00:16:43,752 --> 00:16:47,256 ‫كان أمامك وقت طويل جدًا‬ ‫كي تفكر خلاله في وضعك المزري.‬ 317 00:16:47,339 --> 00:16:48,590 ‫وسينتهي ذلك اليوم.‬ 318 00:16:48,674 --> 00:16:52,636 ‫فالآن وخلال الساعات التسع القادمة التي‬ ‫تتخلّلها استراحة تبوّل واحدة غير مدفوعة،‬ 319 00:16:52,720 --> 00:16:54,054 ‫سأحطّمك.‬ 320 00:16:54,138 --> 00:16:56,223 ‫عندما تعبّئ 10 آلاف قطعة علكة‬ ‫منتهية الصلاحية،‬ 321 00:16:56,306 --> 00:16:58,350 ‫فلن تجد وقتًا لتفكر خلاله في أيّ فتاة!‬ 322 00:17:00,644 --> 00:17:03,647 ‫لا أدري. كانت أروع فتاة على الإطلاق.‬ 323 00:17:03,731 --> 00:17:06,900 ‫كانت تُشعرني بالسعادة. وكانت معجبة بصدريتي.‬ 324 00:17:06,984 --> 00:17:09,945 ‫كما أنها كانت مصدر الإلهام‬ ‫لأفضل مؤلّفاتي الموسيقية.‬ 325 00:17:10,904 --> 00:17:12,322 ‫ألّفت أغنية بشأن الأمر.‬ 326 00:17:13,532 --> 00:17:17,828 ‫"(أليس)، ثمة ألف سبب‬ 327 00:17:17,911 --> 00:17:20,748 ‫يدعوني إلى عدم نسيانك‬ 328 00:17:20,831 --> 00:17:22,291 ‫الأول، شعرك‬ 329 00:17:23,042 --> 00:17:25,377 ‫الثاني، وجهك‬ 330 00:17:25,461 --> 00:17:28,964 ‫الثالث، صدرك‬ 331 00:17:29,048 --> 00:17:31,216 ‫الرابع، حلمتاك"‬ 332 00:17:32,301 --> 00:17:33,385 ‫كيف سار الأمر؟‬ 333 00:17:34,053 --> 00:17:36,013 ‫لا تسأل. ماذا عنك؟‬ 334 00:17:36,096 --> 00:17:37,181 ‫الشيء نفسه.‬ 335 00:17:38,015 --> 00:17:41,685 ‫"الرابع عشر بعد الخمسمئة،‬ ‫حفرتاك المرفقيتان‬ 336 00:17:41,769 --> 00:17:44,313 ‫الخامس عشر بعد الخمسمئة…"‬ 337 00:17:46,440 --> 00:17:49,026 ‫"كيفن"، يؤسفني جدًا ما جرى لك!‬ 338 00:17:49,943 --> 00:17:52,321 ‫ليس في هذا العالم سوى الألم!‬ 339 00:17:52,404 --> 00:17:54,740 ‫لا ينبغي لأحد أن يقاسي هذه الحياة!‬ 340 00:17:54,823 --> 00:17:58,118 ‫وها أنا ذا أُساهم في إنجاب‬ ‫المزيد من الأطفال!‬ 341 00:17:59,036 --> 00:18:00,954 ‫أنا وحش!‬ 342 00:18:05,667 --> 00:18:07,127 ‫إنه يجيد الإصغاء.‬ 343 00:18:09,129 --> 00:18:13,258 ‫رباه! من كان ليتوقّع أن مساندة المرء‬ ‫لأبنائه يمكن أن تكون مرهقة هكذا؟‬ 344 00:18:15,010 --> 00:18:18,388 ‫لا أعرف ما العمل يا "فرانك"، أنا…‬ ‫ماذا تفعل؟‬ 345 00:18:18,472 --> 00:18:21,100 ‫- لا شيء. السرير…‬ ‫- ما به؟‬ 346 00:18:21,183 --> 00:18:25,354 ‫إنه… هابط.‬ ‫ربما علينا وضع بعض الأمتعة والأثقال تحته.‬ 347 00:18:25,437 --> 00:18:29,149 ‫وسلك شائك وفخ دببة.‬ ‫علينا وضع شيء يملأ الفراغ.‬ 348 00:18:29,233 --> 00:18:31,151 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا.‬ 349 00:18:31,235 --> 00:18:33,403 ‫الأطفال الملاعين يرهقونني تمامًا.‬ 350 00:18:33,487 --> 00:18:36,949 ‫-إنهم يتحوّلون إلى أشخاص.‬ ‫- أجل، وهذا لا يعجبني.‬ 351 00:18:37,032 --> 00:18:40,160 ‫- ماذا سنفعل الآن إذًا؟‬ ‫- يمكن لكل منا أن يبدأ بالشرب أكثر.‬ 352 00:18:40,244 --> 00:18:44,957 ‫جدّيًا يا "فرانك"، أنا على حافة الانهيار.‬ ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 353 00:18:45,040 --> 00:18:46,250 ‫لا أدري.‬ 354 00:18:46,333 --> 00:18:50,587 ‫رباه! لقد وكّلنا أمرهم للكنيسة والشرطة‬ ‫ولرجل أسود يصرخ كثيرًا.‬ 355 00:18:50,671 --> 00:18:52,131 ‫لقد فعلنا كل ما بوسعنا.‬ 356 00:18:53,298 --> 00:18:57,803 ‫يمكننا أن نفعل شيئًا… لطيفًا؟‬ 357 00:18:57,886 --> 00:19:01,265 ‫- سيظنّون أنهم أفلتوا بأفعالهم.‬ ‫- "فرانك". لقد أفلتوا فعلًا.‬ 358 00:19:02,933 --> 00:19:03,851 ‫"آل (ميرفي)"‬ 359 00:19:08,438 --> 00:19:09,565 ‫تبًا!‬ 360 00:19:09,648 --> 00:19:11,567 ‫لعبة البولينغ اللعينة.‬ 361 00:19:11,650 --> 00:19:12,943 ‫لا بأس.‬ 362 00:19:13,026 --> 00:19:15,028 ‫حسنًا، فلنطّلع على نتائج الجميع.‬ 363 00:19:15,112 --> 00:19:17,197 ‫"سو"، حققت 142 نقطة.‬ 364 00:19:17,281 --> 00:19:21,493 ‫أما أنت أيها الأب، فحققت 228 نقطة كاملة.‬ ‫شكرًا جزيلًا.‬ 365 00:19:22,286 --> 00:19:25,164 ‫"بيل"، 60 نقطة. "مورين"، 61 مقطة.‬ 366 00:19:25,247 --> 00:19:26,123 ‫"كيفن"…‬ 367 00:19:26,915 --> 00:19:27,749 ‫صفر نقطة.‬ 368 00:19:28,500 --> 00:19:31,587 ‫لقد تعادلت مع جدّي "بيل"، وهو ميت.‬ 369 00:19:31,670 --> 00:19:34,631 ‫رأيت أشخاصًا مبتوري الأذرع‬ ‫يحققون نتيجة أفضل.‬ 370 00:19:34,715 --> 00:19:37,467 ‫لكنهم لا يعانون عاطفيًا مثلي!‬ 371 00:19:37,551 --> 00:19:38,594 ‫"أليس"!‬ 372 00:19:38,677 --> 00:19:41,013 ‫- ليس لدى "كيفن" صديقة حميمة!‬ ‫- المسوا عضوي من فضلكم.‬ 373 00:19:41,096 --> 00:19:41,930 ‫اصمتا!‬ 374 00:19:42,014 --> 00:19:46,351 ‫حسنًا، اتركا "كيفن" وشأنه.‬ ‫إنه يتألّم، اتفقنا؟‬ 375 00:19:46,435 --> 00:19:48,770 ‫وأنتما جزء من عائلته،‬ ‫فتصرّفا على هذا الأساس!‬ 376 00:19:50,606 --> 00:19:53,859 ‫حسنًا، حان الوقت لنلعب مباراة جديدة!‬ ‫ابدئي يا "مورين"!‬ 377 00:19:53,942 --> 00:19:56,612 ‫- ألا يمكنني الذهاب للّعب في قاعة الألعاب؟‬ ‫- وأنا أيضًا؟‬ 378 00:19:56,695 --> 00:19:58,488 ‫لديهم لعبة فيديو رائعة جديدة.‬ 379 00:19:58,572 --> 00:20:00,490 ‫حسنًا. هاك.‬ 380 00:20:00,574 --> 00:20:04,453 ‫يسعدني أنني أنفقت دولارًا ونصف على استئجار‬ ‫ حذائين لتنتعلاهما في قاعة ألعاب الفيديو.‬ 381 00:20:04,536 --> 00:20:07,372 ‫سأذهب معهما‬ ‫لأضمن أنهما لن يخرقا المزيد من القوانين.‬ 382 00:20:07,456 --> 00:20:08,457 ‫رائع!‬ 383 00:20:09,958 --> 00:20:12,544 ‫- شكرًا لك على مساندتي.‬ ‫- أنا والدك.‬ 384 00:20:12,628 --> 00:20:15,756 ‫أجل، شكرًا على أيّ حال.‬ ‫أما يزال عليّ لعب البولينغ؟‬ 385 00:20:15,839 --> 00:20:19,301 ‫أجل. فلنر الآن ما إذا كان بوسعك‬ ‫تجاوز أعلى نتائجك المتمثّلة في الصفر.‬ 386 00:20:19,384 --> 00:20:22,930 ‫هل تريد إخراج واقياتك الذكرية‬ ‫من آلة البيع؟‬ 387 00:20:23,013 --> 00:20:27,768 ‫أجل، قد تكون معيوبة. لسبب ما.‬ 388 00:20:27,851 --> 00:20:30,604 ‫أنت! هل اشتريت أيًّا من الواقيات الذكرية؟‬ 389 00:20:30,687 --> 00:20:32,439 ‫أعدها! لا تريدها!‬ 390 00:20:32,522 --> 00:20:35,275 ‫- هل أسمع صوت صرصور ليل؟‬ ‫- هذا كل ما أسمعه!‬ 391 00:20:40,072 --> 00:20:43,659 ‫- هل أحصل على أيّ نقطة مقابل هذا؟‬ ‫- لقد جعلتني أخسر 100 دولار للتو!‬ 392 00:20:43,742 --> 00:20:48,038 ‫آسف يا صاح! يلعب البولينغ لأول مرة،‬ ‫لكنها ليست أولى حماقاته. لن يتكرر الأمر.‬ 393 00:20:48,121 --> 00:20:49,289 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 394 00:20:49,373 --> 00:20:50,958 ‫لقد أنقذت حياتك للتو.‬ 395 00:20:51,041 --> 00:20:52,918 ‫أنت بحاجة إلى كرة أثقل. لحظة واحدة.‬ 396 00:20:57,381 --> 00:21:01,218 ‫"(فرانك) - (بيغ بيل)"‬ 397 00:21:01,301 --> 00:21:04,596 ‫العب بهذه. أنا متأكّد من أنها جيدة.‬ 398 00:21:05,889 --> 00:21:08,267 ‫لقد جاءت هذه الكرة من…‬ 399 00:21:08,350 --> 00:21:10,602 ‫أجل، من ذلك الرفّ. هناك الكثير منها.‬ 400 00:21:14,690 --> 00:21:18,443 ‫مرحى! أسقطت إحدى القوارير! إنها القارورة‬ ‫الصغيرة في الركن! القارورة الخنصر!‬ 401 00:21:18,527 --> 00:21:20,654 ‫أجل، لقد أسقطتها! أحسنت يا صاح!‬ 402 00:21:20,737 --> 00:21:24,741 ‫ربما يكون إسقاط قارورة واحدة‬ ‫أصعب من إسقاطها جميعًا، أليس كذلك يا أبي؟‬ 403 00:21:24,825 --> 00:21:26,868 ‫في الواقع… بالتأكيد.‬ 404 00:21:28,370 --> 00:21:30,914 ‫- ما الهدف من هذه اللعبة؟‬ ‫- صنع النقاط.‬ 405 00:21:30,998 --> 00:21:33,834 ‫- إنها رائعة!‬ ‫- صه! أُحاول التركيز!‬ 406 00:21:33,917 --> 00:21:35,669 ‫حصلت على نقطة مجانية!‬ 407 00:21:35,752 --> 00:21:38,005 ‫عجبًا! إنها تصنع نقاطًا كثيرة!‬ 408 00:21:38,088 --> 00:21:40,882 ‫أُؤكّد لك أن المستقبل إعجازي.‬ 409 00:21:40,966 --> 00:21:42,759 ‫سيستمتع ابني بذلك.‬ 410 00:21:44,136 --> 00:21:46,638 ‫أظنّ أنه من الجميل أن يسقطها المرء جميعًا.‬ 411 00:21:46,722 --> 00:21:48,974 ‫أجل. من قال إنك لست جيدًا في الرياضيات؟‬ 412 00:21:52,769 --> 00:21:54,980 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا شيء.‬ 413 00:21:55,063 --> 00:21:59,318 ‫اسمع… كيف حالك؟ كيف حال "كيفن"؟‬ 414 00:21:59,401 --> 00:22:01,862 ‫أبي، كلما حاولنا أن نتبادل‬ ‫هذا النوع من الأحاديث،‬ 415 00:22:01,945 --> 00:22:03,739 ‫ينتهي بنا المطاف ونحن نتشاجر.‬ 416 00:22:03,822 --> 00:22:06,867 ‫صحيح. لكن ذلك يحدث‬ ‫لأننا متشابهان إلى حدّ كبير.‬ 417 00:22:08,201 --> 00:22:10,120 ‫أعرف ذلك، الأمر سيئ!‬ 418 00:22:12,414 --> 00:22:16,918 ‫اسمع، كبرت لأُصبح رجلًا ذا شخصية محطمة‬ ‫لأن أبي حطمني،‬ 419 00:22:17,002 --> 00:22:19,046 ‫لكنني لا أُريد أن تكون شخصيتك محطمة.‬ 420 00:22:19,129 --> 00:22:22,382 ‫عجبًا! لم تقل شيئًا كهذا من قبل.‬ 421 00:22:22,466 --> 00:22:26,720 ‫صحيح. عندما يكون المرء أبًا،‬ ‫يأبى أن يعترف بأنه إنسان.‬ 422 00:22:26,803 --> 00:22:30,891 ‫أعرف أنكم ترون أنني رجل خارق من نوع ما.‬ 423 00:22:30,974 --> 00:22:32,517 ‫- شرير خارق.‬ ‫- ماذا؟‬ 424 00:22:32,601 --> 00:22:33,560 ‫لا شيء.‬ 425 00:22:33,643 --> 00:22:36,772 ‫لا أُريد للعلاقة بيننا‬ ‫أن تكون كعلاقتي بأبي،‬ 426 00:22:36,855 --> 00:22:40,025 ‫ثم أترك السنوات تمرّ‬ ‫قبل أن أُدرك أن الأوان قد فات لتحسين الأمر.‬ 427 00:22:40,108 --> 00:22:42,986 ‫لهذا أُريد أن نتبادل الحديث‬ ‫بين الحين والآخر.‬ 428 00:22:43,070 --> 00:22:45,781 ‫أعرف أنك متأثّر جدًا بسبب مسألة "أليس".‬ 429 00:22:45,864 --> 00:22:47,657 ‫فقط عندما أفكر في الأمر.‬ 430 00:22:47,741 --> 00:22:50,660 ‫وفي كل وقت بصراحة.‬ 431 00:22:51,495 --> 00:22:53,997 ‫لن يكون من السهل نسيانها.‬ 432 00:22:54,081 --> 00:22:55,624 ‫صحيح، أتفهّم ذلك.‬ 433 00:22:55,707 --> 00:22:58,168 ‫وأنا آسف لأنني لم أُدرك ذلك منذ البداية.‬ 434 00:22:58,251 --> 00:22:59,836 ‫أظنّ أنني ارتأيت أنه حبّ المراهقين الضحل.‬ 435 00:22:59,920 --> 00:23:02,839 ‫أبي، ما كان بيني وبين "أليس"‬ ‫حبّ ناضج تمامًا!‬ 436 00:23:02,923 --> 00:23:04,132 ‫أعرف ذلك.‬ 437 00:23:04,216 --> 00:23:06,885 ‫كنا نفعل أشياء من شأنها‬ ‫أن تجعل أيّ مراهق ينفجر.‬ 438 00:23:06,968 --> 00:23:08,095 ‫فهمت.‬ 439 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 ‫"كيفن"، قد يفاجئك الأمر،‬ 440 00:23:11,515 --> 00:23:14,017 ‫لكنك لست أول شخص في العالم‬ ‫ينتابه هذا الشعور.‬ 441 00:23:14,101 --> 00:23:18,063 ‫عندما كنت في مثل سنّك،‬ ‫كنت غارقًا حتى أذنيّ في غرام فتاة شقراء.‬ 442 00:23:18,146 --> 00:23:21,400 ‫ورغم أنني كنت أُحبّها بجنون، هجرتني.‬ 443 00:23:21,483 --> 00:23:22,401 ‫أمي هجرتك؟‬ 444 00:23:22,484 --> 00:23:26,154 ‫لا، لا أتحدّث عن أمك.‬ ‫أتحدّث عن "فيليس هيبرمان".‬ 445 00:23:26,238 --> 00:23:28,824 ‫يا للقرف، كانت لديك صديقة حميمة قبل أمي؟‬ 446 00:23:29,866 --> 00:23:32,536 ‫- هل كانت جميلة؟‬ ‫- كانت حسناء.‬ 447 00:23:32,619 --> 00:23:34,287 ‫في غاية الحسن والجمال.‬ 448 00:23:37,124 --> 00:23:39,876 ‫لكنها لم تكن بحسن أمك. لكن أجل.‬ 449 00:23:39,960 --> 00:23:43,380 ‫على أيّ حال، بعد انفصالها عني، صرت حطامًا.‬ 450 00:23:43,463 --> 00:23:45,590 ‫ظننت أنني سأموت من دونها.‬ 451 00:23:45,674 --> 00:23:50,595 ‫جرّبت كل شيء لاستعادتها،‬ ‫لكنها بدأت بمواعدة "جاك دراسكي"،‬ 452 00:23:50,679 --> 00:23:52,973 ‫ثم تزوّجا وانتقلا إلى "رود آيلاند".‬ 453 00:23:53,056 --> 00:23:56,101 ‫لكنني تجاوزت الأمر بعد مدة.‬ 454 00:23:57,185 --> 00:23:59,729 ‫ثم التقيت بأمك. موتي بغيظك يا "فيليس".‬ 455 00:23:59,813 --> 00:24:02,107 ‫وكنتما أنت وأمي معًا منذ ذلك الحين؟‬ 456 00:24:02,190 --> 00:24:04,067 ‫لا، كنا ننفصل لفترات‬ ‫ثم نعود إلى بعضنا البعض.‬ 457 00:24:04,151 --> 00:24:06,111 ‫نشب شجار كبير بيننا عام 1958.‬ 458 00:24:06,194 --> 00:24:09,448 ‫وكان يتمحور حول تقدّمي للالتحاق‬ ‫بكلّية الطيران قبل أن تنهي كلّيتها.‬ 459 00:24:09,531 --> 00:24:10,824 ‫انفصلنا لفترة.‬ 460 00:24:10,907 --> 00:24:12,951 ‫لكننا أخذنا وقتنا لنهدأ.‬ 461 00:24:13,034 --> 00:24:16,204 ‫ثم عدنا إلى بعضنا البعض،‬ ‫وأصبحت علاقتنا أفضل مما كانت عليه من قبل،‬ 462 00:24:16,288 --> 00:24:18,165 ‫لأننا عرفنا أن كلًا منا كان مقدّرًا للآخر.‬ 463 00:24:18,248 --> 00:24:19,249 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 464 00:24:19,332 --> 00:24:21,918 ‫في الواقع، أنت ما حدث.‬ 465 00:24:22,586 --> 00:24:24,838 ‫والباقي أصبح جزءًا من التاريخ كما يُقال.‬ 466 00:24:24,921 --> 00:24:29,885 ‫عليّ إذًا أن أتوقّف عن ملاحقة "أليس"‬ ‫وأن أُبدي الهدوء،‬ 467 00:24:29,968 --> 00:24:32,637 ‫وإذا كان مقدّرًا لنا أن نكون معًا،‬ ‫فسنكون معًا.‬ 468 00:24:32,721 --> 00:24:36,266 ‫أجل، وإذا لم يكن مقدّرًا لكما أن تكونا معًا،‬ ‫فلن تكونا معًا، وستكون بخير.‬ 469 00:24:36,349 --> 00:24:38,310 ‫فحاول ألّا تقلق.‬ 470 00:24:38,393 --> 00:24:41,813 ‫ولا تخبر أمك عن "فيليس هيبرمان".‬ ‫فهي ابنة خالتها.‬ 471 00:24:41,897 --> 00:24:46,902 ‫كان بإمكاني أن أكون بائع أجهزة ستيريو‬ ‫وأن أُقيم في "ميامي"،‬ 472 00:24:47,611 --> 00:24:51,948 ‫وأن يكون قميصي مفتوحًا حتى سرّتي‬ ‫بينما أحتسي أكواب الموخيتو‬ 473 00:24:52,032 --> 00:24:55,035 ‫وأُضاجع لاجئات كوبيات كل ليلة.‬ 474 00:24:55,118 --> 00:25:00,165 ‫لكن لا. كان عليّ أن "أُسعد أمي‬ ‫بأن أصير أحد رجال الرب."‬ 475 00:25:01,583 --> 00:25:03,126 ‫مرحبًا يا "مورين".‬ 476 00:25:03,210 --> 00:25:06,588 ‫أهلًا أيها الأب "بات".‬ ‫هل من المسموح للكهنة أن يشربوا الخمر؟‬ 477 00:25:06,671 --> 00:25:09,049 ‫إنه الشيء الوحيد الذي يُسمح لنا بفعله.‬ 478 00:25:09,132 --> 00:25:12,802 ‫عليك أن تؤمن بأن الأمور‬ ‫ستكون على ما يُرام، اتفقنا؟‬ 479 00:25:12,886 --> 00:25:14,262 ‫عليك ذلك.‬ 480 00:25:14,346 --> 00:25:15,847 ‫أنت على حقّ. عليّ ذلك.‬ 481 00:25:15,931 --> 00:25:17,891 ‫- أما زلت تتحلّين بإيمانك؟‬ ‫- لا.‬ 482 00:25:19,267 --> 00:25:22,354 ‫لكنك رجل لطيف ولا أُريدك أن تكون حزينًا.‬ 483 00:25:22,437 --> 00:25:26,983 ‫- ثمة من هم بحاجة إليك.‬ ‫- مثل النساء الكوبيات في "ميامي"؟‬ 484 00:25:27,067 --> 00:25:28,235 ‫بالتأكيد.‬ 485 00:25:29,027 --> 00:25:30,070 ‫آمين.‬ 486 00:25:33,365 --> 00:25:36,076 ‫هلّا تحضر لي كأسًا مزدوجة من الويسكي؟‬ ‫مع مكعب ثلج واحد.‬ 487 00:25:36,159 --> 00:25:38,119 ‫وهلّا تبقي أصابعك خارج الكأس هذه المرة؟‬ 488 00:25:38,203 --> 00:25:39,704 ‫أمسكت بك!‬ 489 00:25:40,372 --> 00:25:42,916 ‫أنوارك الخلفية مكسورة أيها الأحمق!‬ 490 00:25:42,999 --> 00:25:46,253 ‫انظري إلى أبنائنا. لا بأس بهم.‬ 491 00:25:46,336 --> 00:25:49,464 ‫أجل. إنهم ليسوا فاشلين،‬ ‫لقد ارتكبوا بعض الحماقات فحسب.‬ 492 00:25:49,548 --> 00:25:52,175 ‫كل ما كانوا يحتاجون إليه‬ ‫هو بعض الوقت مع العائلة.‬ 493 00:25:52,259 --> 00:25:54,844 ‫أجل. وبعد كل تلك "التربية"‬ ‫التي مارسناها اليوم،‬ 494 00:25:54,928 --> 00:25:56,930 ‫من كان ليتوقّع أن الإجابة‬ ‫موجودة في قاعة للبولينغ؟‬ 495 00:25:57,013 --> 00:25:59,057 ‫بما أنها كانت فكرتي، أنا توقّعت ذلك.‬ 496 00:26:01,560 --> 00:26:05,188 ‫بالحديث عن الوقت مع العائلة، أعتقد أنني‬ ‫أُريد دعوة أمي وشقيقتي في عيد الميلاد.‬ 497 00:26:05,272 --> 00:26:07,607 ‫أنت ثمل فعلًا.‬ 498 00:26:08,608 --> 00:26:10,360 ‫صحيح!‬ 499 00:26:10,443 --> 00:26:11,778 ‫صحيح. فهما الأسوأ!‬ 500 00:26:11,861 --> 00:26:13,989 ‫وأنا أُريد دعوة "لويس"!‬ 501 00:26:14,072 --> 00:26:16,741 ‫مرحى! فلنكوّم السوء!‬ 502 00:26:17,367 --> 00:26:21,079 ‫- لكن من دون أبيك اللعين.‬ ‫- أنا ثملة فحسب، ولست مصابة بارتجاج دماغي.‬ 503 00:26:22,455 --> 00:26:26,334 ‫سيكون الأمر ممتعًا،‬ ‫ما دام مخفوق البيض سيواصل التدفّق.‬ 504 00:26:26,960 --> 00:26:28,086 ‫بالحديث عن التدفّق…‬ 505 00:26:28,169 --> 00:26:32,591 ‫"حان وقت التبوّل‬ ‫على (فرانكي) العجوز أن يتبوّل"‬ 506 00:26:37,512 --> 00:26:38,847 ‫تبًا!‬ 507 00:26:38,930 --> 00:26:41,308 ‫ماذا تفعل يا "فرانكي"؟‬ 508 00:26:41,391 --> 00:26:43,310 ‫لا. ابتعد.‬ 509 00:26:46,980 --> 00:26:49,524 ‫حسنًا، القفل الأخير، هذا وعد.‬ 510 00:26:50,692 --> 00:26:52,444 ‫لكن من المستحيل أن يكون مفتاحه.‬ 511 00:26:53,945 --> 00:26:55,363 ‫تبًا!‬ 512 00:26:55,447 --> 00:26:58,241 ‫اللعنة! لا يوجد شيء في الداخل يا "فرانك".‬ 513 00:26:58,325 --> 00:27:00,702 ‫سيكون فارغًا فحسب أيها الفاشل اللعين.‬ 514 00:27:05,248 --> 00:27:06,833 ‫"(بيل ميرفي) 1971 - 1973 رقم 42"‬ 515 00:27:06,916 --> 00:27:08,418 ‫يا إلهي!‬ 516 00:27:11,504 --> 00:27:13,882 ‫يا إلهي! ثمة الكثير هنا!‬ 517 00:27:15,175 --> 00:27:19,304 ‫لقد وجدتك أيها الوغد!‬ 518 00:27:19,846 --> 00:27:23,058 ‫أبي، حققت أعلى نتيجة! تعال لترى!‬ 519 00:27:23,141 --> 00:27:26,186 ‫لا تزعجيني يا عزيزتي.‬ ‫أبوك يقضي وقتًا عائليًا.‬ 520 00:27:30,065 --> 00:27:32,984 {\an8}‫"إحياءً لذكرى‬ ‫(مايكل كينيث ويليامز)"‬ 521 00:28:01,096 --> 00:28:03,098 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬