1
00:00:06,256 --> 00:00:10,969
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:13,304 --> 00:00:15,223
Cộng sự, hôm nay hai ta có nỗ lực đầu tiên
3
00:00:15,306 --> 00:00:18,435
để bắt đầu cuộc sống
ở công xưởng ướt át mơ ước.
4
00:00:19,519 --> 00:00:23,648
Tương lai của chúng ta
ở bên kia cánh cửa buồn và bẩn thỉu này.
5
00:00:23,732 --> 00:00:25,150
Để tôi nói chuyện cho.
6
00:00:28,278 --> 00:00:30,488
Lùi lại không tao bắn vào mặt mày!
7
00:00:30,572 --> 00:00:34,826
Ông Teatson, chúng tôi rất hân hạnh
nếu được ông bắn vào mặt.
8
00:00:36,828 --> 00:00:39,080
{\an8}Thị trưởng chết tiệt,
khoe khoang trạm thu phí.
9
00:00:39,164 --> 00:00:41,166
Để bố chấm dứt chuyện này,
10
00:00:41,249 --> 00:00:44,169
đám đông sẽ tung hô bố
thay vì chuyền nhau gà tây.
11
00:00:44,252 --> 00:00:45,879
Cơ mà gà tây này khá ngon.
12
00:00:45,962 --> 00:00:47,338
Bố biết nó ngon cỡ nào!
13
00:00:50,008 --> 00:00:52,552
Hôm nay bố sẽ dừng trạm thu phí đó!
14
00:00:52,635 --> 00:00:54,846
Đến lúc giành công bằng cho người yếu thế.
15
00:00:54,929 --> 00:00:59,726
Hô, hô, hô.
Ông già Noel sẽ đến bất cứ lúc nào
16
00:00:59,809 --> 00:01:04,898
để mở cửa hàng cho đợt giảm giá
"Ngày Sau Lễ Tạ Ơn" tuyệt vời!
17
00:01:06,483 --> 00:01:11,237
Và chúng tôi lịch sự yêu cầu các bạn
xông vào mặc cả một cách có trật tự.
18
00:01:13,031 --> 00:01:16,326
Kẻ nào cản đường là tao đâm thủng bụng!
19
00:01:17,202 --> 00:01:20,288
Và hãy giữ tinh thần Chúa
trong Giáng sinh!
20
00:01:20,371 --> 00:01:23,041
Coi kìa, Megan,
sắp đến giờ của ông Noel rồi!
21
00:01:23,124 --> 00:01:26,169
Nó có nói tiếng Anh đâu mẹ.
22
00:01:26,252 --> 00:01:28,338
Alice nói tiếng Anh.
23
00:01:28,421 --> 00:01:32,217
Kevin, đây là ngày gia đình.
Cố quên Alice đi.
24
00:01:32,300 --> 00:01:34,511
Nghe mẹ nói đấy.
Có tinh thần Giáng Sinh tí đi!
25
00:01:34,594 --> 00:01:35,762
Con không thể.
26
00:01:35,845 --> 00:01:37,972
Nhìn đâu con cũng thấy cô ấy.
27
00:01:38,056 --> 00:01:39,349
Cô ấy ở kia…
28
00:01:39,432 --> 00:01:40,391
FANNY
29
00:01:40,475 --> 00:01:41,518
Cô ấy ở đó…
30
00:01:42,102 --> 00:01:45,021
Cô ấy… Chết tiệt, cô ấy thực sự ở đó!
31
00:01:45,105 --> 00:01:48,149
Ôi, Alice, anh nhớ mùi hương tóc em!
32
00:01:48,233 --> 00:01:51,361
Đầu mày sắp lìa khỏi cổ rồi, thằng khốn!
33
00:01:52,946 --> 00:01:55,406
- Alice?
- Vẫn là tao, đồ khốn!
34
00:01:55,490 --> 00:01:58,493
Nó thật hết thuốc chữa.
Ít ra Bill làm anh tự hào.
35
00:01:58,576 --> 00:02:00,578
Các cháu, sắp đến giờ ra quân.
36
00:02:00,662 --> 00:02:04,082
Giờ hãy nhớ, những người này có thể là
bạn bè và hàng xóm của các cháu,
37
00:02:04,165 --> 00:02:06,167
nhưng khi các cửa hàng này mở cửa,
38
00:02:06,251 --> 00:02:08,795
họ sẽ giẫm lên
một người khuyết tật cụt chân
39
00:02:08,878 --> 00:02:13,466
chỉ để tiết kiệm một đô
cho một con búp bê biết tè dầm.
40
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
Nên hãy đứng sau lưng các chú
khi Xứ sở Thần tiên của Ông Noel bung bét.
41
00:02:19,013 --> 00:02:21,141
Ờ, làm tốt lắm, Billy!
42
00:02:21,224 --> 00:02:23,643
Em yêu, anh chuồn sớm đây.
43
00:02:23,726 --> 00:02:26,646
Anh phải mua sắm cho bà Noel.
44
00:02:26,729 --> 00:02:29,440
Nào, Frank, anh không mua sắm.
Đừng nói dối em.
45
00:02:29,524 --> 00:02:32,068
Anh sẽ rượt đuổi viển vông
với cái chìa anh tìm thấy.
46
00:02:32,152 --> 00:02:34,863
Sue, thề với em,
đây không phải rượt đuổi viển vông,
47
00:02:34,946 --> 00:02:36,823
mà là rượt đuổi bình thường!
48
00:02:36,906 --> 00:02:38,366
Chính là chìa khóa này.
49
00:02:38,449 --> 00:02:41,661
Nó có số 16 trên đó.
Anh chỉ cần tìm ổ khóa khớp.
50
00:02:41,744 --> 00:02:44,414
Frank! Đây là ngày dành cho gia đình.
51
00:02:44,497 --> 00:02:45,915
Thôi nào, đùa ai vậy?
52
00:02:45,999 --> 00:02:50,461
Ta đều biết khoảnh khắc hạnh phúc nhất
của nhà này là khi anh bước khỏi cửa.
53
00:02:50,545 --> 00:02:52,130
Anh nghe tiếng vỗ tay.
54
00:02:52,213 --> 00:02:54,757
Tối nay khi gặp em,
anh sẽ có lời giải cho mọi thứ.
55
00:02:54,841 --> 00:02:55,925
Đừng đợi anh.
56
00:03:00,805 --> 00:03:02,098
Ông già Noel đến rồi!
57
00:03:02,182 --> 00:03:03,308
Ông già Noel!
58
00:03:03,391 --> 00:03:06,311
Chúc mọi người Giáng sinh vui vẻ!
59
00:03:06,394 --> 00:03:09,105
Còn người Do Thái thì sao,
đồ cu giả đóng băng?
60
00:03:09,189 --> 00:03:11,399
Đó là vì em đấy, Alice!
61
00:03:11,482 --> 00:03:12,984
Em có ở đây không?
62
00:03:13,067 --> 00:03:17,447
Ông già Noel có một cái túi đầy đồ chơi
cho trẻ em mọi lứa tuổi!
63
00:03:17,530 --> 00:03:22,368
Anh nghĩ vì anh mặc đồ ông già Noel
mà vụ thổi kèn đó là miễn phí á?
64
00:03:22,452 --> 00:03:24,204
Đưa tôi cái túi đó!
65
00:03:24,287 --> 00:03:28,791
Mẹ có quà Giáng Sinh cho con này, Quincy!
Và như ông già Noel, nó "xuất" sớm.
66
00:03:28,875 --> 00:03:34,047
Cô hứa giao tiếp bằng mắt với ông già Noel
và chẳng nhìn lên lần nào!
67
00:03:34,756 --> 00:03:36,216
Quà miễn phí kìa!
68
00:03:36,299 --> 00:03:38,843
Được rồi, tất cả bình tĩnh nào.
69
00:03:42,931 --> 00:03:45,725
Các người gây sự
nhầm Chiến binh Nhỏ rồi!
70
00:03:47,435 --> 00:03:50,230
- Bỏ ra! Đưa cái đó đây!
- Lũ động vật này mỗi năm một tệ hơn.
71
00:03:50,313 --> 00:03:54,192
Đừng lo, thưa ngài. Đội tinh nhuệ
của Rustvale ở đây bảo vệ ngài.
72
00:03:54,275 --> 00:03:57,528
Xông vào thôi mấy nhóc.
Xem mà học hỏi này.
73
00:04:00,448 --> 00:04:02,116
Cuộc bạo loạn đầu tiên của bọn mình.
74
00:04:02,200 --> 00:04:04,035
Cảm ơn, ông già Noel.
75
00:04:18,591 --> 00:04:21,344
THÔNG BÁO QUÂN DỊCH
76
00:04:30,728 --> 00:04:32,063
QUÁ HẠN
77
00:04:53,543 --> 00:04:54,752
{\an8}Sẽ vui lắm, Maureen.
78
00:04:54,836 --> 00:04:58,589
{\an8}Ngày mua sắm của phụ nữ nhà Murphy,
làm những việc của phái nữ.
79
00:04:58,673 --> 00:05:00,883
Sắm cho bố con
ít đồ lót cho Giáng sinh nào.
80
00:05:00,967 --> 00:05:02,010
Bridget ở đây!
81
00:05:02,093 --> 00:05:04,012
{\an8}Cậu ấy có thể giúp con chỉnh bố.
82
00:05:05,096 --> 00:05:06,723
Tạm biệt mẹ! Đừng đợi con!
83
00:05:09,475 --> 00:05:11,894
Chà, giờ chỉ còn mẹ con mình thôi, Megan.
84
00:05:11,978 --> 00:05:13,730
Nó có hiểu Tiếng Anh đâu.
85
00:05:13,813 --> 00:05:16,024
Biết thế, nhưng ai cũng bỏ rơi tôi!
86
00:05:16,107 --> 00:05:18,609
{\an8}Dùng mắt quỷ gọi linh hồn ông tớ không?
87
00:05:18,693 --> 00:05:21,612
Bố tớ có trộm tiền xu
từ đài phun nước không?
88
00:05:23,865 --> 00:05:25,450
Ôi, một xu 50 đồng!
89
00:05:25,533 --> 00:05:28,077
Tao sẽ cất mày ở nơi an toàn.
90
00:05:29,287 --> 00:05:31,539
Hẹn ba ngày nữa nhé, ngài Tổng thống.
91
00:05:33,374 --> 00:05:36,502
{\an8}Đừng khóc nữa mà.
92
00:05:36,586 --> 00:05:41,007
Con bắt bố thức cả đêm chưa đủ à?
Đừng khóc nữa mà.
93
00:05:41,090 --> 00:05:42,675
Bố sẽ làm mọi thứ!
94
00:05:42,759 --> 00:05:44,010
Bố sẽ giết một nữ tu!
95
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
Này, Vic, để tôi chỉ cho anh một mẹo nhỏ.
96
00:05:50,433 --> 00:05:53,644
{\an8}Tôi hiểu rồi, Susie Q.
Như lăn một cục mỡ.
97
00:05:53,728 --> 00:05:56,230
Hoặc quấn em bé.
98
00:05:58,274 --> 00:06:01,152
Xem sự kết nối đó kìa.
Giống như tôi và Frank.
99
00:06:01,235 --> 00:06:02,779
Phải.
100
00:06:02,862 --> 00:06:06,366
{\an8}Nghe này, lát nữa
nhà tôi có vài người bạn đưa con đến chơi,
101
00:06:06,449 --> 00:06:08,284
{\an8}cô và Megan nên ghé qua.
102
00:06:08,368 --> 00:06:12,246
{\an8}Ôi, Vic, cảm ơn anh nhiều,
nhưng chắc không được.
103
00:06:12,330 --> 00:06:15,333
{\an8}Hôm nay tôi có nhiều việc phải làm.
104
00:06:15,416 --> 00:06:17,502
TO MEZZANINE
105
00:06:23,049 --> 00:06:24,092
Với gia đình.
106
00:06:24,175 --> 00:06:27,762
Phải, nhìn chằm chằm vào chân mình.
Đúng là một bữa tiệc.
107
00:06:27,845 --> 00:06:29,222
Đừng quẩy sung quá nhé.
108
00:06:31,516 --> 00:06:35,019
Và khi cậu trai trẻ đó mở chiếc hộp
người cha quá cố để lại,
109
00:06:35,103 --> 00:06:37,647
cậu ấy tìm thấy lời nhắn từ bố mình rằng,
110
00:06:37,730 --> 00:06:40,691
"Khi lớn lên
con sẽ nổi danh khắp thế giới".
111
00:06:41,651 --> 00:06:43,611
Và danh tính cậu trai trẻ đó là?
112
00:06:43,694 --> 00:06:46,155
Kẻ đã giết William McKinley.
113
00:06:46,239 --> 00:06:48,199
Tên khốn vô danh may mắn.
114
00:06:48,282 --> 00:06:51,411
Đây là bài hát về một người đàn ông khác
đang tìm kiếm ý nghĩa,
115
00:06:51,494 --> 00:06:55,206
trên WKWBG, nhạc nền cho cuộc đời anh.
116
00:06:55,289 --> 00:06:56,290
NGÂN HÀNG
117
00:06:58,709 --> 00:07:00,378
MUA, BÁN, CHO VAY
118
00:07:12,348 --> 00:07:14,475
GA RUSTLAND
XE BUÝT
119
00:07:14,559 --> 00:07:16,018
KHÔNG ĐỖ XE
CHỈ XE BUÝT
120
00:07:19,856 --> 00:07:25,069
Tôi cần một vé
đến thành phố ít người Ý nhất.
121
00:07:25,153 --> 00:07:26,737
Đó sẽ là Rome, New York.
122
00:07:26,821 --> 00:07:28,573
Rời thị trấn à, Robert?
123
00:07:29,240 --> 00:07:32,994
Anh quên số tiền còn nợ tôi rồi à?
124
00:07:33,077 --> 00:07:36,747
Nếu tôi nói phải, nghĩa là
tôi không phải trả tiền cho anh?
125
00:07:37,665 --> 00:07:39,292
Không! Làm ơn.
126
00:07:39,375 --> 00:07:41,794
Vé của tôi không hoàn lại được.
127
00:07:42,462 --> 00:07:43,504
Thôi nào.
128
00:07:44,755 --> 00:07:46,215
Đồ khốn.
129
00:07:46,299 --> 00:07:48,426
Này! Dừng tay, tên ma cà bông này!
130
00:07:48,509 --> 00:07:51,679
Tôi không phải ma cà bông,
chỉ là một linh hồn lạc lối tìm đáp án!
131
00:07:51,762 --> 00:07:54,932
Chà, nếu không định bắt xe buýt
hoặc đi tàu biển để lang chạ
132
00:07:55,016 --> 00:07:56,934
thì xéo khỏi ga của tôi ngay!
133
00:07:59,228 --> 00:08:02,940
Này! Anh không thể kéo xe tôi đi!
Tôi có bật đèn nháy mà!
134
00:08:03,024 --> 00:08:06,277
Đó là biểu tượng quốc tế cho
"Tôi sẽ quay lại ngay!"
135
00:08:09,155 --> 00:08:12,325
Ngay cả khi đã chết,
bố vẫn làm con bực mình quá.
136
00:08:12,867 --> 00:08:13,910
SỞ CẢNH SÁT RUSTVALE
137
00:08:13,993 --> 00:08:16,370
Bõ công năm nay làm ở trung tâm mua sắm.
138
00:08:16,454 --> 00:08:21,125
Không gì bằng bạo loạn để khiến
các chủ tiệm cảm kích việc ta làm cho họ.
139
00:08:21,209 --> 00:08:22,168
LỒNG CHỨNG CỨ
140
00:08:22,251 --> 00:08:26,839
- Vậy họ cho các chú tiền ạ?
- Cho? Bọn ta kiếm được mà.
141
00:08:26,923 --> 00:08:29,675
Mấy nhóc có biết phải can đảm cỡ nào
142
00:08:29,759 --> 00:08:33,846
mới dám lại gần chiếc xe
nhóc vừa tấp vào lề lúc hai giờ sáng,
143
00:08:33,930 --> 00:08:36,682
không biết có gì ở phía bên kia cửa sổ,
144
00:08:36,766 --> 00:08:39,852
hay liệu nhóc có bao giờ
được gặp lại vợ con không?
145
00:08:39,936 --> 00:08:43,397
Bảy giờ là cháu thay đồ ngủ rồi,
nên không ạ.
146
00:08:43,481 --> 00:08:47,818
Đây là tiền boa biết ơn cho những gì
bọn ta làm trong năm. Hiểu chứ?
147
00:08:47,902 --> 00:08:49,654
Vâng, thưa sĩ quan O'Rourke.
148
00:08:49,737 --> 00:08:53,157
Vậy sau này khi cháu làm cảnh sát,
cháu có thể được boa?
149
00:08:53,241 --> 00:08:55,451
Chắc nhóc không sống đến ngày đó đâu,
150
00:08:55,535 --> 00:08:59,080
nhưng vì là Giáng sinh,
hãy bước vào lồng chứng cứ nào,
151
00:08:59,163 --> 00:09:01,832
hay bọn chú gọi là "Tiệm Đồ Lưu Niệm".
152
00:09:02,792 --> 00:09:05,836
Mấy nhóc vào đó và mỗi đứa lấy một món
153
00:09:05,920 --> 00:09:08,506
từ cái thùng ghi nhãn "Không tiếp nhận".
154
00:09:09,131 --> 00:09:10,466
Đừng lấy súng là được!
155
00:09:10,550 --> 00:09:12,301
Đó là cho con bọn chú.
156
00:09:12,385 --> 00:09:14,136
- Mừng Giáng sinh!
- Giáng sinh vui vẻ!
157
00:09:14,929 --> 00:09:17,473
Xì gà cây phong!
158
00:09:17,557 --> 00:09:20,643
Tớ là bạn của Colt Luger,
người kể với anh ấy các tin đồn
159
00:09:20,726 --> 00:09:22,270
và rồi bị trừ khử!
160
00:09:22,353 --> 00:09:24,313
Tớ có phim hoạt hình!
161
00:09:24,397 --> 00:09:28,025
Chúng bị tịch thu
trong một vụ gian lận thuế.
162
00:09:28,109 --> 00:09:30,987
Cố ý không nộp tờ khai thuế?
163
00:09:31,070 --> 00:09:33,698
Ồ, đó là điều Al Capone đã làm!
164
00:09:37,243 --> 00:09:39,245
Mang cho tớ đồ trong danh sách này
165
00:09:39,328 --> 00:09:44,125
và ta có thể dùng chúng
để gọi hồn người ông quá cố của cậu.
166
00:09:44,208 --> 00:09:46,669
Trông như danh sách mua đồ của cậu.
167
00:09:46,752 --> 00:09:52,675
"Lon súp", "giấy vệ sinh",
"áo ngực thể dục", "ống tiêm", "xúc xích".
168
00:09:52,758 --> 00:09:56,512
Không phải loại Snappy nhé!
Ma ghét loại đó.
169
00:09:56,596 --> 00:09:58,347
Này, việc này quan trọng với tớ.
170
00:09:58,431 --> 00:10:01,434
Tớ cũng vậy, tớ cần cái áo ngực đó.
Ngực tớ sắp bung ra.
171
00:10:01,517 --> 00:10:04,854
Thật đấy! Tớ phải nói chuyện với ông tớ.
172
00:10:05,438 --> 00:10:09,942
Đây là cơ hội
để tớ lại trở thành công chúa của bố.
173
00:10:10,026 --> 00:10:11,485
Tớ xin lỗi.
174
00:10:11,569 --> 00:10:14,739
Được rồi, về nhà,
lấy thứ gì đó thuộc về ông cậu,
175
00:10:14,822 --> 00:10:17,491
và gặp tớ ở nghĩa trang lúc mặt trời lặn.
176
00:10:17,575 --> 00:10:21,078
Ta sẽ triệu hồi linh hồn người chết.
177
00:10:22,622 --> 00:10:25,166
Một xúc xích thôi.
Không bánh mì cũng được.
178
00:10:28,336 --> 00:10:30,254
Không vui à, Megan?
179
00:10:30,838 --> 00:10:33,424
Mẹ, con làm được rồi!
Con phụ việc cho người lo đám chay!
180
00:10:33,507 --> 00:10:34,884
Ừ, mẹ hiểu mà.
181
00:10:34,967 --> 00:10:36,969
Cảm ơn, Viện Tang Lễ Hoa Kỳ!
182
00:10:37,053 --> 00:10:39,138
Ừ, như thể đứa bé này là con người.
183
00:10:39,221 --> 00:10:40,514
Ôi trời, kệ xác đi.
184
00:10:41,724 --> 00:10:43,351
Xin lỗi, Sue, bọn tôi ồn quá à?
185
00:10:43,434 --> 00:10:46,479
Tôi sẽ bắt các em bé
cười khúc khích đủ nghe thôi.
186
00:10:46,562 --> 00:10:49,065
Thật ra, Vic,
bọn tôi nhận lời mời của anh.
187
00:10:49,148 --> 00:10:51,984
Được rồi! Cho ti giả vào bát và vào đi!
188
00:10:52,526 --> 00:10:53,694
Ý là, tuyệt vời ở chỗ đó.
189
00:10:53,778 --> 00:10:56,238
Này mọi người, đây là Sue Murphy!
190
00:10:56,322 --> 00:10:58,574
Sue, đây là bạn phụ huynh
thân nhất của tôi.
191
00:10:58,658 --> 00:11:03,954
Gã Ghế Nước, Gã Vẽ Tranh Xe, Gã Cóc
và những cô bạn gái đáng yêu của họ.
192
00:11:04,038 --> 00:11:05,206
- Ồ, chào.
- Chào.
193
00:11:05,289 --> 00:11:06,374
Xin chào.
194
00:11:06,457 --> 00:11:08,167
Nhiều bố mẹ trẻ nhỉ?
195
00:11:08,250 --> 00:11:11,128
Ừ, bọn tôi đều có con cùng thời điểm.
196
00:11:11,212 --> 00:11:13,047
Chắc trong nước có chất gì đó.
197
00:11:13,130 --> 00:11:17,635
Một, hai, ba, em bé!
198
00:11:22,098 --> 00:11:23,724
Bọn mình hết cỏ rồi,
199
00:11:23,808 --> 00:11:25,518
và tớ vẫn thấy buồn bực.
200
00:11:26,435 --> 00:11:28,604
Các cậu làm tớ thất vọng!
201
00:11:30,523 --> 00:11:32,650
Đừng mạnh tay với em bé chứ, Kevin.
202
00:11:32,733 --> 00:11:35,444
Cô ta đã làm gì cho cậu
trừ việc giúp cậu thấy rồng cơ chứ?
203
00:11:35,528 --> 00:11:37,196
Tớ xin lỗi.
204
00:11:37,279 --> 00:11:39,782
Tớ cứ nghĩ tớ và Alice sẽ mãi bên nhau.
205
00:11:39,865 --> 00:11:42,118
Chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra.
206
00:11:42,201 --> 00:11:45,371
Gái Do Thái hẹn hò
với người ngoại đạo để luyện tập,
207
00:11:45,454 --> 00:11:47,832
nhưng họ sẽ luôn cưới người Do Thái.
208
00:11:47,915 --> 00:11:49,250
Không thể nào, thật à?
209
00:11:49,333 --> 00:11:53,879
Ồ, thật đó, trong phim The Talmud,
và đó là thứ tớ tin tưởng.
210
00:11:53,963 --> 00:11:57,341
Tớ sẽ là gã
Sandy Moskowitz ổn định lâu dài
211
00:11:57,425 --> 00:12:01,804
sau khi cô ấy phang mọi thằng con trai
người Ý và Ai-len cùng khối.
212
00:12:01,887 --> 00:12:04,473
Chà, tiếc là cậu không phải người Do Thái.
213
00:12:04,557 --> 00:12:06,892
Ông bà già ngu ngốc này!
214
00:12:07,476 --> 00:12:08,936
Trừ khi…
215
00:12:11,105 --> 00:12:11,939
Kevin?
216
00:12:12,022 --> 00:12:15,526
Ông Hickelnubber, ông dạy cháu
thành người Do Thái thật nhanh nhé?
217
00:12:17,987 --> 00:12:20,740
Ông Teatson,
chúng tôi muốn làm việc cho ông.
218
00:12:20,823 --> 00:12:22,032
Ông là người hùng.
219
00:12:22,116 --> 00:12:24,994
Phim của ông dạy chúng tôi
rất nhiều về cuộc đời.
220
00:12:25,077 --> 00:12:25,953
Và tình dục.
221
00:12:26,036 --> 00:12:29,248
Tác phẩm đầu tay của ông
đã cách mạng hóa việc húp sò.
222
00:12:29,331 --> 00:12:31,709
Điều đó cực kỳ có ý nghĩa với tôi.
223
00:12:31,792 --> 00:12:34,962
Chúng tôi đã xem hai phút đầu
kiệt tác của ông, Tình Dục Ở Đại Học,
224
00:12:35,045 --> 00:12:38,883
hơn một trăm lần
ở khán phòng hài kịch quê chúng tôi.
225
00:12:38,966 --> 00:12:44,096
Xin hãy xem phim heo gốc bọn tôi làm,
Trường Dạy Chịch.
226
00:12:45,139 --> 00:12:46,640
Đó là một lĩnh vực mới.
227
00:12:46,724 --> 00:12:49,560
Và điều đó làm tôi thấy hơi hứng tình đấy.
228
00:12:49,643 --> 00:12:52,646
Nghe này, tôi muộn giờ đến
buổi làm tình tập thể ở Van Nuys rồi.
229
00:12:52,730 --> 00:12:55,065
Năm giờ quay lại, và nếu tôi vẫn sống,
230
00:12:55,149 --> 00:12:58,319
ta có thể vừa ăn sa-lát Niçoise
vừa bàn tương lai hai cậu trong ngành.
231
00:12:58,402 --> 00:13:00,696
"Niçoise" là âm hộ trong Tiếng Pháp.
232
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
Thôi nào, Sue, em có đời sống riêng đâu,
nghe điện thoại đi chứ.
233
00:13:05,743 --> 00:13:08,496
Đây là nhà Murphy,
hiện chúng tôi không có nhà, nhưng…
234
00:13:08,579 --> 00:13:12,541
Nguyền rủa mày và cái thái độ vui tươi
giả tạo của mày! Mày ghét cái máy đó mà!
235
00:13:12,625 --> 00:13:14,001
Chúa ơi, đời mày toàn dối trá!
236
00:13:14,084 --> 00:13:15,878
- Frank Murphy!
- Smokey!
237
00:13:15,961 --> 00:13:17,880
Ôi, tôi mừng được gặp anh.
238
00:13:17,963 --> 00:13:19,632
Họ kéo xe tôi đi rồi.
239
00:13:19,715 --> 00:13:21,801
Lẽ ra anh nên nháy đèn, đồ ngu!
240
00:13:21,884 --> 00:13:24,011
Tôi bật đèn suốt mà!
241
00:13:24,094 --> 00:13:25,930
Đừng hét vào tôi, Frank Murphy.
242
00:13:26,680 --> 00:13:29,391
Tôi xin lỗi, Smokey. Tôi đang kích động.
243
00:13:29,475 --> 00:13:31,685
Được rồi, lên đi, tôi cho anh đi nhờ.
244
00:13:31,769 --> 00:13:34,480
Khu giam xe ngay cạnh lò mổ.
245
00:13:36,524 --> 00:13:37,399
ĐỒ KHỐN
246
00:13:37,483 --> 00:13:39,527
Đám giết bò đó mê Baby Ruth lắm.
247
00:13:39,610 --> 00:13:42,071
Giết một con bò cái tơ
ảnh hưởng xấu đến đường huyết.
248
00:13:42,154 --> 00:13:45,324
Nhân tiện, cầm lái đi, tôi sẽ…
249
00:13:45,407 --> 00:13:47,785
- Tôi ngất đây.
- Ôi, chết tiệt.
250
00:13:47,868 --> 00:13:51,330
Sĩ quan Glanney thật tuyệt.
Ước gì chú ấy là bố tớ.
251
00:13:51,413 --> 00:13:56,043
Biết không? Quên mẹ việc làm linh mục đi,
giờ tớ sẽ làm cảnh sát.
252
00:13:56,126 --> 00:13:58,337
Nếu Thánh Peter
không cho tớ lên Thiên đường,
253
00:13:58,420 --> 00:14:00,631
tớ sẽ cho ông ấy hít cocain.
254
00:14:00,714 --> 00:14:01,882
Chà!
255
00:14:01,966 --> 00:14:02,967
Xem kìa!
256
00:14:03,050 --> 00:14:06,428
Khúc hát Nô lệ
với sự tham gia của Đồn điền Amos!
257
00:14:06,512 --> 00:14:08,430
Và đó là Sy Jewison!
258
00:14:08,514 --> 00:14:10,724
Làm nô lệ hẳn là vui lắm.
259
00:14:10,808 --> 00:14:11,976
Vào trong thôi.
260
00:14:12,059 --> 00:14:15,813
Đây là nơi tớ tìm thấy
tình yêu với nhạc kịch.
261
00:14:16,438 --> 00:14:19,650
Tôi đã thấy Mary Poppins
262
00:14:19,733 --> 00:14:23,028
Rồi tôi nhảy khỏi mái nhà
Với chiếc ô của mình
263
00:14:23,112 --> 00:14:26,657
Và tôi bị vỡ xương chậu
264
00:14:27,241 --> 00:14:29,827
Cho ba vé. Bọn cháu thuộc lực lượng.
265
00:14:31,161 --> 00:14:33,289
Đáng yêu ghê. Hai đô.
266
00:14:33,372 --> 00:14:35,541
Cái quái gì? Bọn cháu là cảnh sát trẻ mà!
267
00:14:35,624 --> 00:14:37,585
Bọn cháu mạo hiểm ở ngoài này vì các chú!
268
00:14:37,668 --> 00:14:41,130
Bọn cháu không biết
liệu có gặp lại vợ con không!
269
00:14:41,213 --> 00:14:43,632
Nghĩa là bọn cháu phải được đồ miễn phí.
270
00:14:43,716 --> 00:14:45,259
Hai đô.
271
00:14:45,342 --> 00:14:47,219
Bọn cháu không có hai đô!
272
00:14:47,303 --> 00:14:49,054
Nguyền rủa nơi này!
273
00:14:50,931 --> 00:14:52,391
Biết ta sẽ làm gì không?
274
00:14:52,474 --> 00:14:55,102
Thiêu nơi này thành tro?
275
00:14:55,185 --> 00:14:58,063
Không. Chúng ta tự kiếm tiền boa biết ơn.
276
00:14:58,147 --> 00:15:01,191
Ta chiếu phim hoạt hình
cho lũ trẻ trong khu và thu tiền.
277
00:15:01,275 --> 00:15:05,946
Ta sẽ cho thấy sáng kiến
và phim hài hoạt hình.
278
00:15:06,030 --> 00:15:10,993
Và "cậu nhỏ" của tôi kẹt bên trong
279
00:15:11,702 --> 00:15:13,829
Và rồi vào năm 1920,
280
00:15:13,913 --> 00:15:18,751
Vua Edward Đệ Nhất tống cổ
tất cả dân Do Thái ra khỏi nước Anh.
281
00:15:18,834 --> 00:15:22,254
Ông ấy gọi nó là "Sắc lệnh trục xuất".
282
00:15:22,338 --> 00:15:24,423
Người Do Thái gọi đó là thứ Ba.
283
00:15:25,466 --> 00:15:27,551
Vâng, tuyệt, nhưng cháu có câu hỏi.
284
00:15:27,635 --> 00:15:30,763
Ông nghĩ Alice có quay về với cháu
nếu cháu học về đạo Gio Thái không?
285
00:15:30,846 --> 00:15:32,264
Nếu cháu làm tóc xoăn?
286
00:15:32,348 --> 00:15:34,642
Đầu tiên, là đạo Do Thái,
287
00:15:34,725 --> 00:15:38,312
và thứ hai, ông phải chuẩn bị
để đi bộ đến đền thờ.
288
00:15:38,395 --> 00:15:42,274
Nhưng đây là thứ sẽ cho cháu biết
mọi điều cần biết về đức tin của bọn ông
289
00:15:42,358 --> 00:15:44,193
theo cách người trẻ như cháu hiểu được.
290
00:15:44,276 --> 00:15:45,653
101 CÂU ĐÙA DO THÁI YÊU THÍCH!
291
00:15:45,736 --> 00:15:49,073
"Làm ơn đưa vợ tôi đi?"
292
00:15:49,156 --> 00:15:50,407
Thật hoàn hảo!
293
00:15:50,491 --> 00:15:52,284
Cảm ơn, ông Hamburger Helper.
294
00:15:52,368 --> 00:15:53,535
Là ông…
295
00:15:54,411 --> 00:15:55,788
Thôi quên đi.
296
00:15:55,871 --> 00:16:00,125
Về cơ bản, nếu các bạn liếm một con cóc
bất kỳ lúc nào trong ba năm qua,
297
00:16:00,209 --> 00:16:03,963
rất có thể nó đến từ bể của tôi.
298
00:16:04,046 --> 00:16:08,258
Được rồi. Nhưng câu hỏi của tôi là,
tất cả các em bé đâu?
299
00:16:08,342 --> 00:16:10,511
Chúng đang treo mình trên ghế nước.
300
00:16:12,137 --> 00:16:16,183
Ôi không! Đừng để em bé trên ghế thế.
Chúng có thể lăn xuống.
301
00:16:16,266 --> 00:16:18,519
Vậy ta nên đặt chúng lên bàn cocain?
302
00:16:18,602 --> 00:16:20,604
Không, thế cũng không tốt.
303
00:16:20,688 --> 00:16:23,524
Bọn tôi chỉ biết cách đó
để làm chúng ngừng khóc.
304
00:16:23,607 --> 00:16:26,694
Nếu muốn chúng bình tĩnh,
hãy đưa chúng ra sàn nhà.
305
00:16:28,195 --> 00:16:32,032
- Tôi chưa từng nghĩ đến điều đó.
- Cô ấy thạo ghê.
306
00:16:32,116 --> 00:16:33,742
Cô ấy có bốn đứa trẻ.
307
00:16:35,619 --> 00:16:39,248
Chắc cô yêu từng giây phút khi mang thai.
308
00:16:43,377 --> 00:16:46,547
Tôi nghĩ chiếc chìa này
sẽ vừa với ổ khóa ở đâu đó,
309
00:16:46,630 --> 00:16:47,715
nhưng không hề.
310
00:16:47,798 --> 00:16:50,801
Có thể tôi sẽ không biết được
bố cố nói gì với tôi lúc lâm chung.
311
00:16:50,884 --> 00:16:52,803
Ôi, Frank, thật khó khăn.
312
00:16:52,886 --> 00:16:55,180
Anh biết đấy, tôi mất nhà vì trạm thu phí,
313
00:16:55,264 --> 00:16:57,933
thứ duy nhất tôi có trong tủ lạnh là hành,
314
00:16:58,017 --> 00:17:01,937
tôi mất 14 anh chị em
trước khi họ tròn 20 tuổi.
315
00:17:02,021 --> 00:17:05,107
Và sáng nay,
một cảnh sát chĩa súng vào đầu tôi
316
00:17:05,190 --> 00:17:07,401
và nói sẽ tống tôi xuống Địa ngục
317
00:17:07,484 --> 00:17:10,070
nếu tôi không đưa cho hắn một hộp Zagnut.
318
00:17:10,154 --> 00:17:14,241
Tôi rất tiếc nếu anh gặp khó khăn
trong việc tìm một lỗ khóa.
319
00:17:14,324 --> 00:17:15,784
Này, thôi nào! Chìa của tôi!
320
00:17:15,868 --> 00:17:18,620
Kệ mẹ chìa và rắc rối của anh,
Frank Murphy!
321
00:17:18,704 --> 00:17:20,289
Giờ tôi sẽ đưa anh ra xe.
322
00:17:20,372 --> 00:17:22,666
Nhưng anh phải giúp tôi
đẩy vài thanh Hershey đã,
323
00:17:22,750 --> 00:17:25,085
và tôi sẽ cho cái mông ngốc của anh
vài lời khuyên.
324
00:17:25,169 --> 00:17:26,754
TRẠM THU PHÍ VALACHI
SẮP MỞ
325
00:17:28,255 --> 00:17:31,467
Thị trưởng Tangenti
đang cố phá khu nhà các bạn
326
00:17:31,550 --> 00:17:33,218
chỉ để trả thù tôi.
327
00:17:33,302 --> 00:17:35,095
Ta sẽ để hắn thoát tội ư?
328
00:17:35,179 --> 00:17:36,263
Không!
329
00:17:36,346 --> 00:17:38,057
- Có lẽ.
- Im đi, Reggie!
330
00:17:38,140 --> 00:17:41,977
Tôi đã nghĩ ra một kế hoạch
để dừng trạm thu phí này vĩnh viễn
331
00:17:42,061 --> 00:17:44,313
nếu ta đều ký bản kiến nghị
332
00:17:44,396 --> 00:17:47,983
để Trung tâm Rec được xếp loại
là địa danh lịch sử.
333
00:17:48,067 --> 00:17:50,986
Ý tôi là, đây là phát minh ra
hình thức cạo điểm!
334
00:17:51,070 --> 00:17:53,489
Cư dân có tiếng nói trong thị trấn này!
335
00:17:54,865 --> 00:17:58,660
Và chúng ta sẽ gửi
một thông điệp to và rõ cho Thị trưởng!
336
00:17:58,744 --> 00:18:01,330
- Giải tán!
- Tôi nói là to và rõ!
337
00:18:01,413 --> 00:18:04,249
- Không, tránh ra!
- Cái quái gì vậy? Chết tiệt!
338
00:18:12,591 --> 00:18:15,344
Đi thuyền, cảm nhận làn gió
339
00:18:15,427 --> 00:18:19,598
Ngày nắng, yêu sự dễ chịu này
340
00:18:19,681 --> 00:18:23,185
Sue, cô đã tìm ra cách sử dụng
tư thế đạp thuyền này.
341
00:18:23,268 --> 00:18:25,437
Cứ như cần sa cho trẻ em ấy.
342
00:18:25,521 --> 00:18:26,730
Cảm ơn.
343
00:18:27,856 --> 00:18:31,693
Và làm động tác chân đạp xe
sẽ giúp lưu thông tuần hoàn,
344
00:18:31,777 --> 00:18:33,695
thêm nữa nó rất dễ thương.
345
00:18:35,072 --> 00:18:36,573
Tôi chưa từng nghĩ đến điều đó.
346
00:18:36,657 --> 00:18:39,952
Thật thông thái.
Xong động tác này ta làm gì?
347
00:18:40,035 --> 00:18:42,412
Chà, cô có thể đặt chúng nằm úp.
348
00:18:43,622 --> 00:18:45,499
Trời đất ơi!
349
00:18:45,582 --> 00:18:48,293
- Anh không hiểu đâu, Smokey. Tôi…
- Tôi hiểu nhiều đấy!
350
00:18:48,377 --> 00:18:50,212
Anh thấy tội nghiệp bản thân
351
00:18:50,295 --> 00:18:53,549
vì ông bố đã chết của anh
để lại cho anh cái hộp ở chỗ quái nào đó.
352
00:18:53,632 --> 00:18:54,883
Chả có nghĩa quái gì.
353
00:18:54,967 --> 00:18:58,178
Tôi cảm thấy không tìm ra nó,
tôi không thể bước tiếp.
354
00:18:58,262 --> 00:19:02,057
Và có lẽ nó sẽ giải thích
tại sao bố tôi lại như vậy với tôi.
355
00:19:03,600 --> 00:19:07,020
Nói anh nghe
điều anh tôi nói trước khi bị hành quyết.
356
00:19:07,104 --> 00:19:11,024
Điều cuối cùng anh ấy nói là,
"Bị chơi rồi nhé, cai ngục.
357
00:19:11,108 --> 00:19:13,193
Tôi chưa đi ị từ buổi điều trần".
358
00:19:14,111 --> 00:19:16,780
Nhưng điều anh ấy nói trước đó là thế này.
359
00:19:17,489 --> 00:19:20,409
Đừng để mình
trở thành con tin của quá khứ.
360
00:19:20,492 --> 00:19:23,078
Trong đời có vài thứ
anh không thể thay đổi.
361
00:19:23,162 --> 00:19:25,164
Việc anh cố đào bới lại nó
362
00:19:25,247 --> 00:19:27,207
chỉ khiến vết thương không lành.
363
00:19:27,291 --> 00:19:30,127
Vết thương đó sẽ đóng vảy
và anh sẽ muốn cạy ra,
364
00:19:30,210 --> 00:19:32,212
đến khi vết thương và vảy lớn hơn.
365
00:19:32,296 --> 00:19:34,548
Rồi cả người anh toàn là vảy.
366
00:19:34,631 --> 00:19:39,178
Điều kế tiếp anh biết, một bác sĩ
và bốn hộ lý trói chặt anh lại,
367
00:19:39,261 --> 00:19:41,972
chọc kim tiêm khắp người anh để giảm đau.
368
00:19:42,055 --> 00:19:44,433
Rồi anh nghiện thứ chết tiệt đó.
369
00:19:44,516 --> 00:19:47,519
Rồi anh bám theo bác sĩ về nhà
để lấy thêm thuốc.
370
00:19:47,603 --> 00:19:51,690
Rồi anh giết ông ta khi ông ta nói
không để thuốc ở nhà. Đồ ngu.
371
00:19:51,773 --> 00:19:53,817
Rồi kết cục là anh ngồi ghế điện
372
00:19:53,901 --> 00:19:58,030
với một bụng bữa ăn cuối toàn ớt
để ị ra khắp người cai ngục.
373
00:19:58,113 --> 00:19:59,656
CẤM VÀO
KHÔNG CHẮN CỔNG
374
00:20:00,282 --> 00:20:03,076
Xe của anh đây, Frank.
Và chìa khóa của anh đây.
375
00:20:03,160 --> 00:20:06,872
Nếu thông minh, anh sẽ nhận ra
không quan trọng nó khớp ở đâu.
376
00:20:18,550 --> 00:20:19,426
SIÊU GIẢM
377
00:20:19,509 --> 00:20:22,846
Sẵn sàng cho một buổi tối
của những điều chưa từng thấy,
378
00:20:22,930 --> 00:20:25,515
lấy thẳng từ tủ chứng cứ của cảnh sát,
379
00:20:25,599 --> 00:20:28,644
chiến lợi phẩm hoạt hình Ramirez Buồn Ngủ.
380
00:20:28,727 --> 00:20:30,896
Các cậu là những đứa trẻ đầu tiên được xem
381
00:20:30,979 --> 00:20:35,192
ngoài lũ trẻ Bangladesh
đã tạo hình cho chúng.
382
00:20:35,275 --> 00:20:37,527
Sẵn sàng vui vẻ chưa?
383
00:20:42,324 --> 00:20:45,410
{\an8}Hỡi linh hồn của William F. Murphy,
384
00:20:45,494 --> 00:20:48,205
chúng cháu triệu hồi ông
khi nghỉ giữa những lần tra tấn.
385
00:20:48,288 --> 00:20:53,168
{\an8}Cho chúng cháu biết,
ông cố nói gì với bố cháu trước khi mất?
386
00:20:53,252 --> 00:20:58,131
Và khi hai thiên thần làm tình,
họ nổ tung và trở thành một ngôi sao ạ?
387
00:20:58,215 --> 00:20:59,508
Ông Bill…
388
00:20:59,591 --> 00:21:02,135
- Chúng cháu triệu hồi ông!
- Chúng cháu triệu hồi ông!
389
00:21:04,304 --> 00:21:05,973
Ông nội, ông đấy ạ?
390
00:21:08,016 --> 00:21:11,812
Chúa ơi, linh hồn ông ấy
đang đau khổ ở Luyện Ngục.
391
00:21:15,190 --> 00:21:16,316
Xong.
392
00:21:16,858 --> 00:21:18,986
Chắc giờ ta hòa nhau rồi.
393
00:21:19,069 --> 00:21:21,571
Các anh rất tốt, để tôi đào một cái hố
394
00:21:21,655 --> 00:21:25,200
thay cho món nợ hàng ngàn đô-la của tôi.
395
00:21:25,284 --> 00:21:27,369
Các anh định đặt đài phun nước à?
396
00:21:27,911 --> 00:21:29,997
Lẽ ra mày nên trả tiền tao, Robert.
397
00:21:30,080 --> 00:21:34,418
Các anh không thể giết tôi ở đây!
Tôi sẽ không bao giờ được tìm thấy!
398
00:21:34,501 --> 00:21:36,545
Vậy trẻ sơ sinh không nên ăn xương gà.
399
00:21:36,628 --> 00:21:38,964
Bọn tôi học được rất nhiều điều từ cô!
400
00:21:39,047 --> 00:21:40,882
Tuần nào ta cũng làm thế này nhé?
401
00:21:40,966 --> 00:21:44,052
Nếu các bạn nghĩ tôi có ích,
tôi có thể xếp lịch.
402
00:21:44,136 --> 00:21:45,637
Tôi sẽ làm nó xứng đáng.
403
00:21:45,721 --> 00:21:47,306
Cô có tài năng, Sue ạ,
404
00:21:47,389 --> 00:21:50,475
vậy nên tôi muốn tặng cô
một thứ mà tôi rất yêu quý,
405
00:21:50,559 --> 00:21:52,686
65 đô-la.
406
00:21:52,769 --> 00:21:54,229
Ôi không, không cần đâu.
407
00:21:54,313 --> 00:21:55,522
Tôi không có nhiều tiền,
408
00:21:55,605 --> 00:21:58,859
nhưng gọi tôi
nếu cô muốn vẽ hình gợi dục lên xe.
409
00:21:58,942 --> 00:22:01,194
Sở trường của tôi là Viking ngực bự,
410
00:22:01,278 --> 00:22:03,530
nhưng tôi cũng có thể vẽ rồng ngực bự.
411
00:22:03,613 --> 00:22:06,533
Đây là Ếch Cây Campuchia.
412
00:22:06,616 --> 00:22:08,160
Miễn phí.
413
00:22:08,243 --> 00:22:10,537
Liếm nó và xem phim Zapruder.
414
00:22:10,620 --> 00:22:12,998
Câu hỏi đã có lời đáp: là Jack làm.
415
00:22:13,081 --> 00:22:17,461
Trời, cảm ơn, nhưng tôi đang cố bỏ thuốc.
416
00:22:20,922 --> 00:22:22,132
Cái quái gì vậy?
417
00:22:22,758 --> 00:22:26,178
Làm ơn, không!
Tôi không nên ra đi thế này!
418
00:22:26,261 --> 00:22:30,265
Một người Di-gan nói tôi sẽ chết trên
hoặc xung quanh Space Needle!
419
00:22:30,349 --> 00:22:33,101
Không!
420
00:22:33,185 --> 00:22:35,270
- Ta đang làm ông tớ phát điên.
- Không!
421
00:22:35,354 --> 00:22:36,813
- Đây là ý tồi.
- Không!
422
00:22:36,897 --> 00:22:39,107
- Đừng thỏ đế với tớ lúc này.
- Không!
423
00:22:39,191 --> 00:22:40,525
Bỏ tôi ra!
424
00:22:40,609 --> 00:22:44,029
{\an8}- Cậu tự lo đi, Thỏ Đế!
- Đợi tớ với!
425
00:22:44,112 --> 00:22:45,864
{\an8}TÀI SẢN CỦA BILL MURPHY
426
00:22:49,951 --> 00:22:51,411
Tạm biệt, anh bạn.
427
00:22:53,372 --> 00:22:55,707
Là hồn ma của mấy người lùn rạp xiếc
mà ta đã giết!
428
00:22:55,791 --> 00:22:57,709
Tất cả đều ra từ cùng một mộ!
429
00:22:59,669 --> 00:23:01,505
Đánh vào đầu gối đau quá!
430
00:23:04,299 --> 00:23:06,093
Xin lỗi nhé!
431
00:23:06,176 --> 00:23:08,178
Tao sẽ tóm được mày!
432
00:23:08,261 --> 00:23:10,889
Cái mông nhũn của mày sẽ thuộc về tao!
433
00:23:11,431 --> 00:23:15,435
Và vậy nên khi Chúa ban cho bạn
ân điển và phước lành,
434
00:23:15,519 --> 00:23:17,437
hãy nhớ một điều:
435
00:23:17,521 --> 00:23:19,398
giữ nó cho riêng mình.
436
00:23:21,274 --> 00:23:24,945
Tuần nào ông ấy cũng đùa thế
mà vẫn buồn cười.
437
00:23:25,028 --> 00:23:27,114
Thử nào! Một, hai, ba!
438
00:23:27,197 --> 00:23:31,326
- Lúa nếp là lúa nếp non.
- Kevin?
439
00:23:32,035 --> 00:23:33,120
- Ôi trời.
- Kevin!
440
00:23:33,203 --> 00:23:37,666
Alice, và các bạn cùng tộc,
xin chào và chúc mừng.
441
00:23:38,333 --> 00:23:41,962
Anh biết anh đã khiến em rất giận,
442
00:23:42,045 --> 00:23:46,216
nhưng anh tự hỏi liệu em có thể
bao dung và tha thứ cho anh không.
443
00:23:46,299 --> 00:23:52,097
Nếu em làm thế, anh sẵn lòng
đưa em đi học và đón em về
444
00:23:52,180 --> 00:23:55,267
và em còn không phải
chạm vào "cậu nhỏ" của anh.
445
00:23:55,350 --> 00:23:56,560
Anh làm gì vậy?
446
00:23:56,643 --> 00:23:59,479
- Cậu ấy đang bù đắp cho chấn thương…
- Bố im đi!
447
00:23:59,563 --> 00:24:01,064
Alice, anh yêu em
448
00:24:01,148 --> 00:24:02,607
Anh sẽ không bám như đỉa
449
00:24:02,691 --> 00:24:04,234
Điều đó đâu phải vô nghĩa
450
00:24:04,317 --> 00:24:06,403
Xin hãy quay lại với anh, này!
451
00:24:09,656 --> 00:24:11,616
Là Golem!
452
00:24:14,244 --> 00:24:15,579
Maureen?
453
00:24:15,662 --> 00:24:17,330
Chết tiệt!
454
00:24:19,458 --> 00:24:21,835
Đừng lo, để cháu lo. Đến đâu rồi nhỉ?
455
00:24:21,918 --> 00:24:25,255
Alice, Alice, Alice
Ngày nào anh cũng nhớ em
456
00:24:25,338 --> 00:24:26,715
ĐỀN THỜ BETH
RUSTVALE
457
00:24:27,549 --> 00:24:30,844
Ai chịu trách nhiệm
cho hành động báng bổ này?
458
00:24:30,927 --> 00:24:34,431
Cháu không cố ý! Cháu chỉ
xin ông Holtenwasser lời khuyên.
459
00:24:36,057 --> 00:24:39,227
Cậu chọn lúc này để biết tên tôi?
460
00:24:39,311 --> 00:24:42,564
Hôm nay rốt cục là một ngày vui, con nhỉ?
461
00:24:44,816 --> 00:24:46,651
Lũ nhóc chết tiệt!
462
00:24:46,735 --> 00:24:48,695
Nghĩ điện mọc trên cây chắc?
463
00:24:48,778 --> 00:24:50,363
Của ông đây, ông Teatson.
464
00:24:50,447 --> 00:24:52,365
Mất vài tuần sản xuất,
465
00:24:52,449 --> 00:24:55,535
được giải cứu khỏi
một cuộc đột kích vi hiến của cảnh sát,
466
00:24:55,619 --> 00:24:57,370
nhưng giờ đã trong tay ông.
467
00:24:57,454 --> 00:25:00,332
Bẻ tuýp và bôi trơn hàng họ đi nào,
468
00:25:00,415 --> 00:25:04,461
chúng tôi tự hào
giới thiệu Trường Dạy Chịch.
469
00:25:06,046 --> 00:25:08,048
RAMIREZ BUỒN NGỦ TRONG
470
00:25:08,131 --> 00:25:09,424
NGÁP TRONG GIÓ
471
00:25:09,549 --> 00:25:11,426
Phim hoạt hình khiêu dâm.
472
00:25:12,093 --> 00:25:13,762
Ôi, cái này sẽ ăn khách ở Nhật lắm.
473
00:25:13,845 --> 00:25:17,182
Nếu đây là phim hoạt hình,
thì Trường Dạy Chịch ở đâu?
474
00:25:17,891 --> 00:25:19,851
Giáo sư Chịch Giỏi à,
475
00:25:19,935 --> 00:25:24,523
phải có cách nào
để em bù đắp cho việc đi học muộn chứ.
476
00:25:24,606 --> 00:25:27,567
Em cần phải "bị nhét vào" khuôn khổ.
477
00:25:31,571 --> 00:25:34,241
Bill! Cái quái gì thế này?
478
00:25:35,867 --> 00:25:37,035
- Bố!
- Bill!
479
00:25:37,994 --> 00:25:39,579
Sue, đừng nhìn!
480
00:25:39,663 --> 00:25:42,791
Bố cậu có một con cu chưa lột trên mặt!
481
00:25:42,874 --> 00:25:45,085
Không! Bỏ nó ra!
482
00:25:55,762 --> 00:25:56,888
Tôi không thể tiếp tục.
483
00:25:58,348 --> 00:25:59,766
Tôi không thể tiếp tục.
484
00:26:01,226 --> 00:26:03,270
Anh đang làm gì ở đây?
485
00:26:03,353 --> 00:26:07,315
Đây là cây cầu
"Tôi đã làm cái quái gì với đời mình!"
486
00:26:07,399 --> 00:26:08,858
Xin chào, Rosie.
487
00:26:09,359 --> 00:26:12,445
Điều khó tin nhất đã xảy ra tối nay.
488
00:26:13,488 --> 00:26:15,574
Tôi đã chạy!
489
00:26:18,952 --> 00:26:21,746
Ước gì em không từ chối con ếch cây đó.
490
00:26:21,830 --> 00:26:24,749
Em thực sự cần liếm.
491
00:26:24,833 --> 00:26:27,335
Sue, giờ anh không hiểu phép ẩn dụ đâu.
492
00:26:27,419 --> 00:26:29,671
Nay anh có bức tường con cu trên mặt.
493
00:26:30,380 --> 00:26:32,424
- Chào bố mẹ.
- Một đứa nữa đây.
494
00:26:32,507 --> 00:26:36,052
Lát nữa
một giáo sĩ Do Thái sẽ gọi cho bố mẹ.
495
00:26:36,136 --> 00:26:39,639
Chỉ cần biết một điều…
ông ta là kẻ dối trá.
496
00:26:43,059 --> 00:26:46,021
{\an8}TƯỞNG NHỚ DAVID RICHARDSON
NHÀ SẢN XUẤT/ BIÊN KỊCH
497
00:26:46,688 --> 00:26:48,982
Đây là nhà Murphy.
Chúng tôi hiện không có nhà
498
00:26:49,065 --> 00:26:52,152
nhưng nếu bạn biết cách
để lại tin nhắn với thứ này,
499
00:26:52,235 --> 00:26:53,528
xin cứ tự nhiên.
500
00:26:54,904 --> 00:26:59,534
Xin chào, tôi là Giáo sĩ Moishe Feinstein
từ Đền Beth Rustvale.
501
00:26:59,618 --> 00:27:03,163
Như anh chị biết, đức tin của tôi
cấm tôi dùng điện thoại vào ngày Sa-bát,
502
00:27:03,246 --> 00:27:05,373
nhưng một lính cứu hỏa ngoại đạo,
503
00:27:05,457 --> 00:27:07,834
nói thật, là bất kỳ lính cứu hỏa nào,
504
00:27:07,917 --> 00:27:09,961
đã tử tế gọi cho tôi.
505
00:27:10,045 --> 00:27:13,465
Chúa tha thứ cho nhiều tội lỗi,
nhưng phóng hỏa thì không,
506
00:27:13,548 --> 00:27:15,967
nhất là do bản chất bài Do Thái.
507
00:27:16,051 --> 00:27:17,927
Không như bụi cây bốc cháy,
508
00:27:18,011 --> 00:27:23,141
vụ hỏa hoạn con anh chị gây ra tối nay
đã thiêu bãi cỏ đẹp trước đền thờ của tôi,
509
00:27:23,224 --> 00:27:24,434
cả biển hiệu nữa,
510
00:27:24,517 --> 00:27:27,687
thứ, dĩ nhiên, là do
Sammy Davis Junior quyên góp.
511
00:27:27,771 --> 00:27:29,731
khi tôi giúp ông ta
cải đạo từ người da đen.
512
00:27:29,814 --> 00:27:32,108
Biên dịch: Viet Nguyen