1 00:00:06,256 --> 00:00:10,969 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,304 --> 00:00:15,223 ‪Cộng sự, hôm nay hai ta có nỗ lực đầu tiên 3 00:00:15,306 --> 00:00:18,435 ‪để bắt đầu cuộc sống ‪ở công xưởng ướt át mơ ước. 4 00:00:19,519 --> 00:00:23,648 ‪Tương lai của chúng ta ‪ở bên kia cánh cửa buồn và bẩn thỉu này. 5 00:00:23,732 --> 00:00:25,150 ‪Để tôi nói chuyện cho. 6 00:00:28,278 --> 00:00:30,488 ‪Lùi lại không tao bắn vào mặt mày! 7 00:00:30,572 --> 00:00:34,826 ‪Ông Teatson, chúng tôi rất hân hạnh ‪nếu được ông bắn vào mặt. 8 00:00:36,828 --> 00:00:39,080 {\an8}‪Thị trưởng chết tiệt, ‪khoe khoang trạm thu phí. 9 00:00:39,164 --> 00:00:41,166 ‪Để bố chấm dứt chuyện này, 10 00:00:41,249 --> 00:00:44,169 ‪đám đông sẽ tung hô bố ‪thay vì chuyền nhau gà tây. 11 00:00:44,252 --> 00:00:45,879 ‪Cơ mà gà tây này khá ngon. 12 00:00:45,962 --> 00:00:47,338 ‪Bố biết nó ngon cỡ nào! 13 00:00:50,008 --> 00:00:52,552 ‪Hôm nay bố sẽ dừng trạm thu phí đó! 14 00:00:52,635 --> 00:00:54,846 ‪Đến lúc giành công bằng cho người yếu thế. 15 00:00:54,929 --> 00:00:59,726 ‪Hô, hô, hô. ‪Ông già Noel sẽ đến bất cứ lúc nào 16 00:00:59,809 --> 00:01:04,898 ‪để mở cửa hàng cho đợt giảm giá ‪"Ngày Sau Lễ Tạ Ơn" tuyệt vời! 17 00:01:06,483 --> 00:01:11,237 ‪Và chúng tôi lịch sự yêu cầu các bạn ‪xông vào mặc cả một cách có trật tự. 18 00:01:13,031 --> 00:01:16,326 ‪Kẻ nào cản đường là tao đâm thủng bụng! 19 00:01:17,202 --> 00:01:20,288 ‪Và hãy giữ tinh thần Chúa ‪trong Giáng sinh! 20 00:01:20,371 --> 00:01:23,041 ‪Coi kìa, Megan, ‪sắp đến giờ của ông Noel rồi! 21 00:01:23,124 --> 00:01:26,169 ‪Nó có nói tiếng Anh đâu mẹ. 22 00:01:26,252 --> 00:01:28,338 ‪Alice nói tiếng Anh. 23 00:01:28,421 --> 00:01:32,217 ‪Kevin, đây là ngày gia đình. ‪Cố quên Alice đi. 24 00:01:32,300 --> 00:01:34,511 ‪Nghe mẹ nói đấy. ‪Có tinh thần Giáng Sinh tí đi! 25 00:01:34,594 --> 00:01:35,762 ‪Con không thể. 26 00:01:35,845 --> 00:01:37,972 ‪Nhìn đâu con cũng thấy cô ấy. 27 00:01:38,056 --> 00:01:39,349 ‪Cô ấy ở kia… 28 00:01:39,432 --> 00:01:40,391 ‪FANNY 29 00:01:40,475 --> 00:01:41,518 ‪Cô ấy ở đó… 30 00:01:42,102 --> 00:01:45,021 ‪Cô ấy… Chết tiệt, cô ấy thực sự ở đó! 31 00:01:45,105 --> 00:01:48,149 ‪Ôi, Alice, anh nhớ mùi hương tóc em! 32 00:01:48,233 --> 00:01:51,361 ‪Đầu mày sắp lìa khỏi cổ rồi, thằng khốn! 33 00:01:52,946 --> 00:01:55,406 ‪- Alice? ‪- Vẫn là tao, đồ khốn! 34 00:01:55,490 --> 00:01:58,493 ‪Nó thật hết thuốc chữa. ‪Ít ra Bill làm anh tự hào. 35 00:01:58,576 --> 00:02:00,578 ‪Các cháu, sắp đến giờ ra quân. 36 00:02:00,662 --> 00:02:04,082 ‪Giờ hãy nhớ, những người này có thể là ‪bạn bè và hàng xóm của các cháu, 37 00:02:04,165 --> 00:02:06,167 ‪nhưng khi các cửa hàng này mở cửa, 38 00:02:06,251 --> 00:02:08,795 ‪họ sẽ giẫm lên ‪một người khuyết tật cụt chân 39 00:02:08,878 --> 00:02:13,466 ‪chỉ để tiết kiệm một đô ‪cho một con búp bê biết tè dầm. 40 00:02:13,550 --> 00:02:18,930 ‪Nên hãy đứng sau lưng các chú ‪khi Xứ sở Thần tiên của Ông Noel bung bét. 41 00:02:19,013 --> 00:02:21,141 ‪Ờ, làm tốt lắm, Billy! 42 00:02:21,224 --> 00:02:23,643 ‪Em yêu, anh chuồn sớm đây. 43 00:02:23,726 --> 00:02:26,646 ‪Anh phải mua sắm cho bà Noel. 44 00:02:26,729 --> 00:02:29,440 ‪Nào, Frank, anh không mua sắm. ‪Đừng nói dối em. 45 00:02:29,524 --> 00:02:32,068 ‪Anh sẽ rượt đuổi viển vông ‪với cái chìa anh tìm thấy. 46 00:02:32,152 --> 00:02:34,863 ‪Sue, thề với em, ‪đây không phải rượt đuổi viển vông, 47 00:02:34,946 --> 00:02:36,823 ‪mà là rượt đuổi bình thường! 48 00:02:36,906 --> 00:02:38,366 ‪Chính là chìa khóa này. 49 00:02:38,449 --> 00:02:41,661 ‪Nó có số 16 trên đó. ‪Anh chỉ cần tìm ổ khóa khớp. 50 00:02:41,744 --> 00:02:44,414 ‪Frank! Đây là ngày dành cho gia đình. 51 00:02:44,497 --> 00:02:45,915 ‪Thôi nào, đùa ai vậy? 52 00:02:45,999 --> 00:02:50,461 ‪Ta đều biết khoảnh khắc hạnh phúc nhất ‪của nhà này là khi anh bước khỏi cửa. 53 00:02:50,545 --> 00:02:52,130 ‪Anh nghe tiếng vỗ tay. 54 00:02:52,213 --> 00:02:54,757 ‪Tối nay khi gặp em, ‪anh sẽ có lời giải cho mọi thứ. 55 00:02:54,841 --> 00:02:55,925 ‪Đừng đợi anh. 56 00:03:00,805 --> 00:03:02,098 ‪Ông già Noel đến rồi! 57 00:03:02,182 --> 00:03:03,308 ‪Ông già Noel! 58 00:03:03,391 --> 00:03:06,311 ‪Chúc mọi người Giáng sinh vui vẻ! 59 00:03:06,394 --> 00:03:09,105 ‪Còn người Do Thái thì sao, ‪đồ cu giả đóng băng? 60 00:03:09,189 --> 00:03:11,399 ‪Đó là vì em đấy, Alice! 61 00:03:11,482 --> 00:03:12,984 ‪Em có ở đây không? 62 00:03:13,067 --> 00:03:17,447 ‪Ông già Noel có một cái túi đầy đồ chơi ‪cho trẻ em mọi lứa tuổi! 63 00:03:17,530 --> 00:03:22,368 ‪Anh nghĩ vì anh mặc đồ ông già Noel ‪mà vụ thổi kèn đó là miễn phí á? 64 00:03:22,452 --> 00:03:24,204 ‪Đưa tôi cái túi đó! 65 00:03:24,287 --> 00:03:28,791 ‪Mẹ có quà Giáng Sinh cho con này, Quincy! ‪Và như ông già Noel, nó "xuất" sớm. 66 00:03:28,875 --> 00:03:34,047 ‪Cô hứa giao tiếp bằng mắt với ông già Noel ‪và chẳng nhìn lên lần nào! 67 00:03:34,756 --> 00:03:36,216 ‪Quà miễn phí kìa! 68 00:03:36,299 --> 00:03:38,843 ‪Được rồi, tất cả bình tĩnh nào. 69 00:03:42,931 --> 00:03:45,725 ‪Các người gây sự ‪nhầm Chiến binh Nhỏ rồi! 70 00:03:47,435 --> 00:03:50,230 ‪- Bỏ ra! Đưa cái đó đây! ‪- Lũ động vật này mỗi năm một tệ hơn. 71 00:03:50,313 --> 00:03:54,192 ‪Đừng lo, thưa ngài. Đội tinh nhuệ ‪của Rustvale ở đây bảo vệ ngài. 72 00:03:54,275 --> 00:03:57,528 ‪Xông vào thôi mấy nhóc. ‪Xem mà học hỏi này. 73 00:04:00,448 --> 00:04:02,116 ‪Cuộc bạo loạn đầu tiên của bọn mình. 74 00:04:02,200 --> 00:04:04,035 ‪Cảm ơn, ông già Noel. 75 00:04:18,591 --> 00:04:21,344 ‪THÔNG BÁO QUÂN DỊCH 76 00:04:30,728 --> 00:04:32,063 ‪QUÁ HẠN 77 00:04:53,543 --> 00:04:54,752 {\an8}‪Sẽ vui lắm, Maureen. 78 00:04:54,836 --> 00:04:58,589 {\an8}‪Ngày mua sắm của phụ nữ nhà Murphy, ‪làm những việc của phái nữ. 79 00:04:58,673 --> 00:05:00,883 ‪Sắm cho bố con ‪ít đồ lót cho Giáng sinh nào. 80 00:05:00,967 --> 00:05:02,010 ‪Bridget ở đây! 81 00:05:02,093 --> 00:05:04,012 {\an8}‪Cậu ấy có thể giúp con chỉnh bố. 82 00:05:05,096 --> 00:05:06,723 ‪Tạm biệt mẹ! Đừng đợi con! 83 00:05:09,475 --> 00:05:11,894 ‪Chà, giờ chỉ còn mẹ con mình thôi, Megan. 84 00:05:11,978 --> 00:05:13,730 ‪Nó có hiểu Tiếng Anh đâu. 85 00:05:13,813 --> 00:05:16,024 ‪Biết thế, nhưng ai cũng bỏ rơi tôi! 86 00:05:16,107 --> 00:05:18,609 {\an8}‪Dùng mắt quỷ gọi linh hồn ông tớ không? 87 00:05:18,693 --> 00:05:21,612 ‪Bố tớ có trộm tiền xu ‪từ đài phun nước không? 88 00:05:23,865 --> 00:05:25,450 ‪Ôi, một xu 50 đồng! 89 00:05:25,533 --> 00:05:28,077 ‪Tao sẽ cất mày ở nơi an toàn. 90 00:05:29,287 --> 00:05:31,539 ‪Hẹn ba ngày nữa nhé, ngài Tổng thống. 91 00:05:33,374 --> 00:05:36,502 {\an8}‪Đừng khóc nữa mà. 92 00:05:36,586 --> 00:05:41,007 ‪Con bắt bố thức cả đêm chưa đủ à? ‪Đừng khóc nữa mà. 93 00:05:41,090 --> 00:05:42,675 ‪Bố sẽ làm mọi thứ! 94 00:05:42,759 --> 00:05:44,010 ‪Bố sẽ giết một nữ tu! 95 00:05:44,093 --> 00:05:46,929 ‪Này, Vic, để tôi chỉ cho anh một mẹo nhỏ. 96 00:05:50,433 --> 00:05:53,644 {\an8}‪Tôi hiểu rồi, Susie Q. ‪Như lăn một cục mỡ. 97 00:05:53,728 --> 00:05:56,230 ‪Hoặc quấn em bé. 98 00:05:58,274 --> 00:06:01,152 ‪Xem sự kết nối đó kìa. ‪Giống như tôi và Frank. 99 00:06:01,235 --> 00:06:02,779 ‪Phải. 100 00:06:02,862 --> 00:06:06,366 {\an8}‪Nghe này, lát nữa ‪nhà tôi có vài người bạn đưa con đến chơi, 101 00:06:06,449 --> 00:06:08,284 {\an8}‪cô và Megan nên ghé qua. 102 00:06:08,368 --> 00:06:12,246 {\an8}‪Ôi, Vic, cảm ơn anh nhiều, ‪nhưng chắc không được. 103 00:06:12,330 --> 00:06:15,333 {\an8}‪Hôm nay tôi có nhiều việc phải làm. 104 00:06:15,416 --> 00:06:17,502 ‪TO MEZZANINE 105 00:06:23,049 --> 00:06:24,092 ‪Với gia đình. 106 00:06:24,175 --> 00:06:27,762 ‪Phải, nhìn chằm chằm vào chân mình. ‪Đúng là một bữa tiệc. 107 00:06:27,845 --> 00:06:29,222 ‪Đừng quẩy sung quá nhé. 108 00:06:31,516 --> 00:06:35,019 ‪Và khi cậu trai trẻ đó mở chiếc hộp ‪người cha quá cố để lại, 109 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 ‪cậu ấy tìm thấy lời nhắn từ bố mình rằng, 110 00:06:37,730 --> 00:06:40,691 ‪"Khi lớn lên ‪con sẽ nổi danh khắp thế giới". 111 00:06:41,651 --> 00:06:43,611 ‪Và danh tính cậu trai trẻ đó là? 112 00:06:43,694 --> 00:06:46,155 ‪Kẻ đã giết William McKinley. 113 00:06:46,239 --> 00:06:48,199 ‪Tên khốn vô danh may mắn. 114 00:06:48,282 --> 00:06:51,411 ‪Đây là bài hát về một người đàn ông khác ‪đang tìm kiếm ý nghĩa, 115 00:06:51,494 --> 00:06:55,206 ‪trên WKWBG, nhạc nền cho cuộc đời anh. 116 00:06:55,289 --> 00:06:56,290 ‪NGÂN HÀNG 117 00:06:58,709 --> 00:07:00,378 ‪MUA, BÁN, CHO VAY 118 00:07:12,348 --> 00:07:14,475 ‪GA RUSTLAND ‪XE BUÝT 119 00:07:14,559 --> 00:07:16,018 ‪KHÔNG ĐỖ XE ‪CHỈ XE BUÝT 120 00:07:19,856 --> 00:07:25,069 ‪Tôi cần một vé ‪đến thành phố ít người Ý nhất. 121 00:07:25,153 --> 00:07:26,737 ‪Đó sẽ là Rome, New York. 122 00:07:26,821 --> 00:07:28,573 ‪Rời thị trấn à, Robert? 123 00:07:29,240 --> 00:07:32,994 ‪Anh quên số tiền còn nợ tôi rồi à? 124 00:07:33,077 --> 00:07:36,747 ‪Nếu tôi nói phải, nghĩa là ‪tôi không phải trả tiền cho anh? 125 00:07:37,665 --> 00:07:39,292 ‪Không! Làm ơn. 126 00:07:39,375 --> 00:07:41,794 ‪Vé của tôi không hoàn lại được. 127 00:07:42,462 --> 00:07:43,504 ‪Thôi nào. 128 00:07:44,755 --> 00:07:46,215 ‪Đồ khốn. 129 00:07:46,299 --> 00:07:48,426 ‪Này! Dừng tay, tên ma cà bông này! 130 00:07:48,509 --> 00:07:51,679 ‪Tôi không phải ma cà bông, ‪chỉ là một linh hồn lạc lối tìm đáp án! 131 00:07:51,762 --> 00:07:54,932 ‪Chà, nếu không định bắt xe buýt ‪hoặc đi tàu biển để lang chạ 132 00:07:55,016 --> 00:07:56,934 ‪thì xéo khỏi ga của tôi ngay! 133 00:07:59,228 --> 00:08:02,940 ‪Này! Anh không thể kéo xe tôi đi! ‪Tôi có bật đèn nháy mà! 134 00:08:03,024 --> 00:08:06,277 ‪Đó là biểu tượng quốc tế cho ‪"Tôi sẽ quay lại ngay!" 135 00:08:09,155 --> 00:08:12,325 ‪Ngay cả khi đã chết, ‪bố vẫn làm con bực mình quá. 136 00:08:12,867 --> 00:08:13,910 ‪SỞ CẢNH SÁT RUSTVALE 137 00:08:13,993 --> 00:08:16,370 ‪Bõ công năm nay làm ở trung tâm mua sắm. 138 00:08:16,454 --> 00:08:21,125 ‪Không gì bằng bạo loạn để khiến ‪các chủ tiệm cảm kích việc ta làm cho họ. 139 00:08:21,209 --> 00:08:22,168 ‪LỒNG CHỨNG CỨ 140 00:08:22,251 --> 00:08:26,839 ‪- Vậy họ cho các chú tiền ạ? ‪- Cho? Bọn ta kiếm được mà. 141 00:08:26,923 --> 00:08:29,675 ‪Mấy nhóc có biết phải can đảm cỡ nào 142 00:08:29,759 --> 00:08:33,846 ‪mới dám lại gần chiếc xe ‪nhóc vừa tấp vào lề lúc hai giờ sáng, 143 00:08:33,930 --> 00:08:36,682 ‪không biết có gì ở phía bên kia cửa sổ, 144 00:08:36,766 --> 00:08:39,852 ‪hay liệu nhóc có bao giờ ‪được gặp lại vợ con không? 145 00:08:39,936 --> 00:08:43,397 ‪Bảy giờ là cháu thay đồ ngủ rồi, ‪nên không ạ. 146 00:08:43,481 --> 00:08:47,818 ‪Đây là tiền boa biết ơn cho những gì ‪bọn ta làm trong năm. Hiểu chứ? 147 00:08:47,902 --> 00:08:49,654 ‪Vâng, thưa sĩ quan O'Rourke. 148 00:08:49,737 --> 00:08:53,157 ‪Vậy sau này khi cháu làm cảnh sát, ‪cháu có thể được boa? 149 00:08:53,241 --> 00:08:55,451 ‪Chắc nhóc không sống đến ngày đó đâu, 150 00:08:55,535 --> 00:08:59,080 ‪nhưng vì là Giáng sinh, ‪hãy bước vào lồng chứng cứ nào, 151 00:08:59,163 --> 00:09:01,832 ‪hay bọn chú gọi là "Tiệm Đồ Lưu Niệm". 152 00:09:02,792 --> 00:09:05,836 ‪Mấy nhóc vào đó và mỗi đứa lấy một món 153 00:09:05,920 --> 00:09:08,506 ‪từ cái thùng ghi nhãn "Không tiếp nhận". 154 00:09:09,131 --> 00:09:10,466 ‪Đừng lấy súng là được! 155 00:09:10,550 --> 00:09:12,301 ‪Đó là cho con bọn chú. 156 00:09:12,385 --> 00:09:14,136 ‪- Mừng Giáng sinh! ‪- Giáng sinh vui vẻ! 157 00:09:14,929 --> 00:09:17,473 ‪Xì gà cây phong! 158 00:09:17,557 --> 00:09:20,643 ‪Tớ là bạn của Colt Luger, ‪người kể với anh ấy các tin đồn 159 00:09:20,726 --> 00:09:22,270 ‪và rồi bị trừ khử! 160 00:09:22,353 --> 00:09:24,313 ‪Tớ có phim hoạt hình! 161 00:09:24,397 --> 00:09:28,025 ‪Chúng bị tịch thu ‪trong một vụ gian lận thuế. 162 00:09:28,109 --> 00:09:30,987 ‪Cố ý không nộp tờ khai thuế? 163 00:09:31,070 --> 00:09:33,698 ‪Ồ, đó là điều Al Capone đã làm! 164 00:09:37,243 --> 00:09:39,245 ‪Mang cho tớ đồ trong danh sách này 165 00:09:39,328 --> 00:09:44,125 ‪và ta có thể dùng chúng ‪để gọi hồn người ông quá cố của cậu. 166 00:09:44,208 --> 00:09:46,669 ‪Trông như danh sách mua đồ của cậu. 167 00:09:46,752 --> 00:09:52,675 ‪"Lon súp", "giấy vệ sinh", ‪"áo ngực thể dục", "ống tiêm", "xúc xích". 168 00:09:52,758 --> 00:09:56,512 ‪Không phải loại Snappy nhé! ‪Ma ghét loại đó. 169 00:09:56,596 --> 00:09:58,347 ‪Này, việc này quan trọng với tớ. 170 00:09:58,431 --> 00:10:01,434 ‪Tớ cũng vậy, tớ cần cái áo ngực đó. ‪Ngực tớ sắp bung ra. 171 00:10:01,517 --> 00:10:04,854 ‪Thật đấy! Tớ phải nói chuyện với ông tớ. 172 00:10:05,438 --> 00:10:09,942 ‪Đây là cơ hội ‪để tớ lại trở thành công chúa của bố. 173 00:10:10,026 --> 00:10:11,485 ‪Tớ xin lỗi. 174 00:10:11,569 --> 00:10:14,739 ‪Được rồi, về nhà, ‪lấy thứ gì đó thuộc về ông cậu, 175 00:10:14,822 --> 00:10:17,491 ‪và gặp tớ ở nghĩa trang lúc mặt trời lặn. 176 00:10:17,575 --> 00:10:21,078 ‪Ta sẽ triệu hồi linh hồn người chết. 177 00:10:22,622 --> 00:10:25,166 ‪Một xúc xích thôi. ‪Không bánh mì cũng được. 178 00:10:28,336 --> 00:10:30,254 ‪Không vui à, Megan? 179 00:10:30,838 --> 00:10:33,424 ‪Mẹ, con làm được rồi! ‪Con phụ việc cho người lo đám chay! 180 00:10:33,507 --> 00:10:34,884 ‪Ừ, mẹ hiểu mà. 181 00:10:34,967 --> 00:10:36,969 ‪Cảm ơn, Viện Tang Lễ Hoa Kỳ! 182 00:10:37,053 --> 00:10:39,138 ‪Ừ, như thể đứa bé này là con người. 183 00:10:39,221 --> 00:10:40,514 ‪Ôi trời, kệ xác đi. 184 00:10:41,724 --> 00:10:43,351 ‪Xin lỗi, Sue, bọn tôi ồn quá à? 185 00:10:43,434 --> 00:10:46,479 ‪Tôi sẽ bắt các em bé ‪cười khúc khích đủ nghe thôi. 186 00:10:46,562 --> 00:10:49,065 ‪Thật ra, Vic, ‪bọn tôi nhận lời mời của anh. 187 00:10:49,148 --> 00:10:51,984 ‪Được rồi! Cho ti giả vào bát và vào đi! 188 00:10:52,526 --> 00:10:53,694 ‪Ý là, tuyệt vời ở chỗ đó. 189 00:10:53,778 --> 00:10:56,238 ‪Này mọi người, đây là Sue Murphy! 190 00:10:56,322 --> 00:10:58,574 ‪Sue, đây là bạn phụ huynh ‪thân nhất của tôi. 191 00:10:58,658 --> 00:11:03,954 ‪Gã Ghế Nước, Gã Vẽ Tranh Xe, Gã Cóc ‪và những cô bạn gái đáng yêu của họ. 192 00:11:04,038 --> 00:11:05,206 ‪- Ồ, chào. ‪- Chào. 193 00:11:05,289 --> 00:11:06,374 ‪Xin chào. 194 00:11:06,457 --> 00:11:08,167 ‪Nhiều bố mẹ trẻ nhỉ? 195 00:11:08,250 --> 00:11:11,128 ‪Ừ, bọn tôi đều có con cùng thời điểm. 196 00:11:11,212 --> 00:11:13,047 ‪Chắc trong nước có chất gì đó. 197 00:11:13,130 --> 00:11:17,635 ‪Một, hai, ba, em bé! 198 00:11:22,098 --> 00:11:23,724 ‪Bọn mình hết cỏ rồi, 199 00:11:23,808 --> 00:11:25,518 ‪và tớ vẫn thấy buồn bực. 200 00:11:26,435 --> 00:11:28,604 ‪Các cậu làm tớ thất vọng! 201 00:11:30,523 --> 00:11:32,650 ‪Đừng mạnh tay với em bé chứ, Kevin. 202 00:11:32,733 --> 00:11:35,444 ‪Cô ta đã làm gì cho cậu ‪trừ việc giúp cậu thấy rồng cơ chứ? 203 00:11:35,528 --> 00:11:37,196 ‪Tớ xin lỗi. 204 00:11:37,279 --> 00:11:39,782 ‪Tớ cứ nghĩ tớ và Alice sẽ mãi bên nhau. 205 00:11:39,865 --> 00:11:42,118 ‪Chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra. 206 00:11:42,201 --> 00:11:45,371 ‪Gái Do Thái hẹn hò ‪với người ngoại đạo để luyện tập, 207 00:11:45,454 --> 00:11:47,832 ‪nhưng họ sẽ luôn cưới người Do Thái. 208 00:11:47,915 --> 00:11:49,250 ‪Không thể nào, thật à? 209 00:11:49,333 --> 00:11:53,879 ‪Ồ, thật đó, trong phim ‪The Talmud, ‪và đó là thứ tớ tin tưởng. 210 00:11:53,963 --> 00:11:57,341 ‪Tớ sẽ là gã ‪Sandy Moskowitz ổn định lâu dài 211 00:11:57,425 --> 00:12:01,804 ‪sau khi cô ấy phang mọi thằng con trai ‪người Ý và Ai-len cùng khối. 212 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 ‪Chà, tiếc là cậu không phải người Do Thái. 213 00:12:04,557 --> 00:12:06,892 ‪Ông bà già ngu ngốc này! 214 00:12:07,476 --> 00:12:08,936 ‪Trừ khi… 215 00:12:11,105 --> 00:12:11,939 ‪Kevin? 216 00:12:12,022 --> 00:12:15,526 ‪Ông Hickelnubber, ông dạy cháu ‪thành người Do Thái thật nhanh nhé? 217 00:12:17,987 --> 00:12:20,740 ‪Ông Teatson, ‪chúng tôi muốn làm việc cho ông. 218 00:12:20,823 --> 00:12:22,032 ‪Ông là người hùng. 219 00:12:22,116 --> 00:12:24,994 ‪Phim của ông dạy chúng tôi ‪rất nhiều về cuộc đời. 220 00:12:25,077 --> 00:12:25,953 ‪Và tình dục. 221 00:12:26,036 --> 00:12:29,248 ‪Tác phẩm đầu tay của ông ‪đã cách mạng hóa việc húp sò. 222 00:12:29,331 --> 00:12:31,709 ‪Điều đó cực kỳ có ý nghĩa với tôi. 223 00:12:31,792 --> 00:12:34,962 ‪Chúng tôi đã xem hai phút đầu ‪kiệt tác của ông, ‪Tình Dục Ở Đại Học‪, 224 00:12:35,045 --> 00:12:38,883 ‪hơn một trăm lần ‪ở khán phòng hài kịch quê chúng tôi. 225 00:12:38,966 --> 00:12:44,096 ‪Xin hãy xem phim heo gốc bọn tôi làm, ‪Trường Dạy Chịch‪. 226 00:12:45,139 --> 00:12:46,640 ‪Đó là một lĩnh vực mới. 227 00:12:46,724 --> 00:12:49,560 ‪Và điều đó làm tôi thấy hơi hứng tình đấy. 228 00:12:49,643 --> 00:12:52,646 ‪Nghe này, tôi muộn giờ đến ‪buổi làm tình tập thể ở Van Nuys rồi. 229 00:12:52,730 --> 00:12:55,065 ‪Năm giờ quay lại, và nếu tôi vẫn sống, 230 00:12:55,149 --> 00:12:58,319 ‪ta có thể vừa ăn sa-lát Niçoise ‪vừa bàn tương lai hai cậu trong ngành. 231 00:12:58,402 --> 00:13:00,696 ‪"Niçoise" là âm hộ trong Tiếng Pháp. 232 00:13:01,697 --> 00:13:04,909 ‪Thôi nào, Sue, em có đời sống riêng đâu, ‪nghe điện thoại đi chứ. 233 00:13:05,743 --> 00:13:08,496 ‪Đây là nhà Murphy, ‪hiện chúng tôi không có nhà, nhưng… 234 00:13:08,579 --> 00:13:12,541 ‪Nguyền rủa mày và cái thái độ vui tươi ‪giả tạo của mày! Mày ghét cái máy đó mà! 235 00:13:12,625 --> 00:13:14,001 ‪Chúa ơi, đời mày toàn dối trá! 236 00:13:14,084 --> 00:13:15,878 ‪- Frank Murphy! ‪- Smokey! 237 00:13:15,961 --> 00:13:17,880 ‪Ôi, tôi mừng được gặp anh. 238 00:13:17,963 --> 00:13:19,632 ‪Họ kéo xe tôi đi rồi. 239 00:13:19,715 --> 00:13:21,801 ‪Lẽ ra anh nên nháy đèn, đồ ngu! 240 00:13:21,884 --> 00:13:24,011 ‪Tôi bật đèn suốt mà! 241 00:13:24,094 --> 00:13:25,930 ‪Đừng hét vào tôi, Frank Murphy. 242 00:13:26,680 --> 00:13:29,391 ‪Tôi xin lỗi, Smokey. Tôi đang kích động. 243 00:13:29,475 --> 00:13:31,685 ‪Được rồi, lên đi, tôi cho anh đi nhờ. 244 00:13:31,769 --> 00:13:34,480 ‪Khu giam xe ngay cạnh lò mổ. 245 00:13:36,524 --> 00:13:37,399 ‪ĐỒ KHỐN 246 00:13:37,483 --> 00:13:39,527 ‪Đám giết bò đó mê Baby Ruth lắm. 247 00:13:39,610 --> 00:13:42,071 ‪Giết một con bò cái tơ ‪ảnh hưởng xấu đến đường huyết. 248 00:13:42,154 --> 00:13:45,324 ‪Nhân tiện, cầm lái đi, tôi sẽ… 249 00:13:45,407 --> 00:13:47,785 ‪- Tôi ngất đây. ‪- Ôi, chết tiệt. 250 00:13:47,868 --> 00:13:51,330 ‪Sĩ quan Glanney thật tuyệt. ‪Ước gì chú ấy là bố tớ. 251 00:13:51,413 --> 00:13:56,043 ‪Biết không? Quên mẹ việc làm linh mục đi, ‪giờ tớ sẽ làm cảnh sát. 252 00:13:56,126 --> 00:13:58,337 ‪Nếu Thánh Peter ‪không cho tớ lên Thiên đường, 253 00:13:58,420 --> 00:14:00,631 ‪tớ sẽ cho ông ấy hít cocain. 254 00:14:00,714 --> 00:14:01,882 ‪Chà! 255 00:14:01,966 --> 00:14:02,967 ‪Xem kìa! 256 00:14:03,050 --> 00:14:06,428 ‪Khúc hát Nô lệ ‪với sự tham gia của Đồn điền Amos! 257 00:14:06,512 --> 00:14:08,430 ‪Và đó là Sy Jewison! 258 00:14:08,514 --> 00:14:10,724 ‪Làm nô lệ hẳn là vui lắm. 259 00:14:10,808 --> 00:14:11,976 ‪Vào trong thôi. 260 00:14:12,059 --> 00:14:15,813 ‪Đây là nơi tớ tìm thấy ‪tình yêu với nhạc kịch. 261 00:14:16,438 --> 00:14:19,650 ‪Tôi đã thấy Mary Poppins 262 00:14:19,733 --> 00:14:23,028 ‪Rồi tôi nhảy khỏi mái nhà ‪Với chiếc ô của mình 263 00:14:23,112 --> 00:14:26,657 ‪Và tôi bị vỡ xương chậu 264 00:14:27,241 --> 00:14:29,827 ‪Cho ba vé. Bọn cháu thuộc lực lượng. 265 00:14:31,161 --> 00:14:33,289 ‪Đáng yêu ghê. Hai đô. 266 00:14:33,372 --> 00:14:35,541 ‪Cái quái gì? Bọn cháu là cảnh sát trẻ mà! 267 00:14:35,624 --> 00:14:37,585 ‪Bọn cháu mạo hiểm ở ngoài này vì các chú! 268 00:14:37,668 --> 00:14:41,130 ‪Bọn cháu không biết ‪liệu có gặp lại vợ con không! 269 00:14:41,213 --> 00:14:43,632 ‪Nghĩa là bọn cháu phải được đồ miễn phí. 270 00:14:43,716 --> 00:14:45,259 ‪Hai đô. 271 00:14:45,342 --> 00:14:47,219 ‪Bọn cháu không có hai đô! 272 00:14:47,303 --> 00:14:49,054 ‪Nguyền rủa nơi này! 273 00:14:50,931 --> 00:14:52,391 ‪Biết ta sẽ làm gì không? 274 00:14:52,474 --> 00:14:55,102 ‪Thiêu nơi này thành tro? 275 00:14:55,185 --> 00:14:58,063 ‪Không. Chúng ta tự kiếm tiền boa biết ơn. 276 00:14:58,147 --> 00:15:01,191 ‪Ta chiếu phim hoạt hình ‪cho lũ trẻ trong khu và thu tiền. 277 00:15:01,275 --> 00:15:05,946 ‪Ta sẽ cho thấy sáng kiến ‪và phim hài hoạt hình. 278 00:15:06,030 --> 00:15:10,993 ‪Và "cậu nhỏ" của tôi kẹt bên trong 279 00:15:11,702 --> 00:15:13,829 ‪Và rồi vào năm 1920, 280 00:15:13,913 --> 00:15:18,751 ‪Vua Edward Đệ Nhất tống cổ ‪tất cả dân Do Thái ra khỏi nước Anh. 281 00:15:18,834 --> 00:15:22,254 ‪Ông ấy gọi nó là "Sắc lệnh trục xuất". 282 00:15:22,338 --> 00:15:24,423 ‪Người Do Thái gọi đó là thứ Ba. 283 00:15:25,466 --> 00:15:27,551 ‪Vâng, tuyệt, nhưng cháu có câu hỏi. 284 00:15:27,635 --> 00:15:30,763 ‪Ông nghĩ Alice có quay về với cháu ‪nếu cháu học về đạo Gio Thái không? 285 00:15:30,846 --> 00:15:32,264 ‪Nếu cháu làm tóc xoăn? 286 00:15:32,348 --> 00:15:34,642 ‪Đầu tiên, là đạo Do Thái, 287 00:15:34,725 --> 00:15:38,312 ‪và thứ hai, ông phải chuẩn bị ‪để đi bộ đến đền thờ. 288 00:15:38,395 --> 00:15:42,274 ‪Nhưng đây là thứ sẽ cho cháu biết ‪mọi điều cần biết về đức tin của bọn ông 289 00:15:42,358 --> 00:15:44,193 ‪theo cách người trẻ như cháu hiểu được. 290 00:15:44,276 --> 00:15:45,653 ‪101 CÂU ĐÙA DO THÁI YÊU THÍCH! 291 00:15:45,736 --> 00:15:49,073 ‪"Làm ơn đưa vợ tôi đi?" 292 00:15:49,156 --> 00:15:50,407 ‪Thật hoàn hảo! 293 00:15:50,491 --> 00:15:52,284 ‪Cảm ơn, ông Hamburger Helper. 294 00:15:52,368 --> 00:15:53,535 ‪Là ông… 295 00:15:54,411 --> 00:15:55,788 ‪Thôi quên đi. 296 00:15:55,871 --> 00:16:00,125 ‪Về cơ bản, nếu các bạn liếm một con cóc ‪bất kỳ lúc nào trong ba năm qua, 297 00:16:00,209 --> 00:16:03,963 ‪rất có thể nó đến từ bể của tôi. 298 00:16:04,046 --> 00:16:08,258 ‪Được rồi. Nhưng câu hỏi của tôi là, ‪tất cả các em bé đâu? 299 00:16:08,342 --> 00:16:10,511 ‪Chúng đang treo mình trên ghế nước. 300 00:16:12,137 --> 00:16:16,183 ‪Ôi không! Đừng để em bé trên ghế thế. ‪Chúng có thể lăn xuống. 301 00:16:16,266 --> 00:16:18,519 ‪Vậy ta nên đặt chúng lên bàn cocain? 302 00:16:18,602 --> 00:16:20,604 ‪Không, thế cũng không tốt. 303 00:16:20,688 --> 00:16:23,524 ‪Bọn tôi chỉ biết cách đó ‪để làm chúng ngừng khóc. 304 00:16:23,607 --> 00:16:26,694 ‪Nếu muốn chúng bình tĩnh, ‪hãy đưa chúng ra sàn nhà. 305 00:16:28,195 --> 00:16:32,032 ‪- Tôi chưa từng nghĩ đến điều đó. ‪- Cô ấy thạo ghê. 306 00:16:32,116 --> 00:16:33,742 ‪Cô ấy có bốn đứa trẻ. 307 00:16:35,619 --> 00:16:39,248 ‪Chắc cô yêu từng giây phút khi mang thai. 308 00:16:43,377 --> 00:16:46,547 ‪Tôi nghĩ chiếc chìa này ‪sẽ vừa với ổ khóa ở đâu đó, 309 00:16:46,630 --> 00:16:47,715 ‪nhưng không hề. 310 00:16:47,798 --> 00:16:50,801 ‪Có thể tôi sẽ không biết được ‪bố cố nói gì với tôi lúc lâm chung. 311 00:16:50,884 --> 00:16:52,803 ‪Ôi, Frank, thật khó khăn. 312 00:16:52,886 --> 00:16:55,180 ‪Anh biết đấy, tôi mất nhà vì trạm thu phí, 313 00:16:55,264 --> 00:16:57,933 ‪thứ duy nhất tôi có trong tủ lạnh là hành, 314 00:16:58,017 --> 00:17:01,937 ‪tôi mất 14 anh chị em ‪trước khi họ tròn 20 tuổi. 315 00:17:02,021 --> 00:17:05,107 ‪Và sáng nay, ‪một cảnh sát chĩa súng vào đầu tôi 316 00:17:05,190 --> 00:17:07,401 ‪và nói sẽ tống tôi xuống Địa ngục 317 00:17:07,484 --> 00:17:10,070 ‪nếu tôi không đưa cho hắn một hộp Zagnut. 318 00:17:10,154 --> 00:17:14,241 ‪Tôi rất tiếc nếu anh gặp khó khăn ‪trong việc tìm một lỗ khóa. 319 00:17:14,324 --> 00:17:15,784 ‪Này, thôi nào! Chìa của tôi! 320 00:17:15,868 --> 00:17:18,620 ‪Kệ mẹ chìa và rắc rối của anh, ‪Frank Murphy! 321 00:17:18,704 --> 00:17:20,289 ‪Giờ tôi sẽ đưa anh ra xe. 322 00:17:20,372 --> 00:17:22,666 ‪Nhưng anh phải giúp tôi ‪đẩy vài thanh Hershey đã, 323 00:17:22,750 --> 00:17:25,085 ‪và tôi sẽ cho cái mông ngốc của anh ‪vài lời khuyên. 324 00:17:25,169 --> 00:17:26,754 ‪TRẠM THU PHÍ VALACHI ‪SẮP MỞ 325 00:17:28,255 --> 00:17:31,467 ‪Thị trưởng Tangenti ‪đang cố phá khu nhà các bạn 326 00:17:31,550 --> 00:17:33,218 ‪chỉ để trả thù tôi. 327 00:17:33,302 --> 00:17:35,095 ‪Ta sẽ để hắn thoát tội ư? 328 00:17:35,179 --> 00:17:36,263 ‪Không! 329 00:17:36,346 --> 00:17:38,057 ‪- Có lẽ. ‪- Im đi, Reggie! 330 00:17:38,140 --> 00:17:41,977 ‪Tôi đã nghĩ ra một kế hoạch ‪để dừng trạm thu phí này vĩnh viễn 331 00:17:42,061 --> 00:17:44,313 ‪nếu ta đều ký bản kiến nghị 332 00:17:44,396 --> 00:17:47,983 ‪để Trung tâm Rec được xếp loại ‪là địa danh lịch sử. 333 00:17:48,067 --> 00:17:50,986 ‪Ý tôi là, đây là phát minh ra ‪hình thức cạo điểm! 334 00:17:51,070 --> 00:17:53,489 ‪Cư dân có tiếng nói trong thị trấn này! 335 00:17:54,865 --> 00:17:58,660 ‪Và chúng ta sẽ gửi ‪một thông điệp to và rõ cho Thị trưởng! 336 00:17:58,744 --> 00:18:01,330 ‪- Giải tán! ‪- Tôi nói là to và rõ! 337 00:18:01,413 --> 00:18:04,249 ‪- Không, tránh ra! ‪- Cái quái gì vậy? Chết tiệt! 338 00:18:12,591 --> 00:18:15,344 ‪Đi thuyền, cảm nhận làn gió 339 00:18:15,427 --> 00:18:19,598 ‪Ngày nắng, yêu sự dễ chịu này 340 00:18:19,681 --> 00:18:23,185 ‪Sue, cô đã tìm ra cách sử dụng ‪tư thế đạp thuyền này. 341 00:18:23,268 --> 00:18:25,437 ‪Cứ như cần sa cho trẻ em ấy. 342 00:18:25,521 --> 00:18:26,730 ‪Cảm ơn. 343 00:18:27,856 --> 00:18:31,693 ‪Và làm động tác chân đạp xe ‪sẽ giúp lưu thông tuần hoàn, 344 00:18:31,777 --> 00:18:33,695 ‪thêm nữa nó rất dễ thương. 345 00:18:35,072 --> 00:18:36,573 ‪Tôi chưa từng nghĩ đến điều đó. 346 00:18:36,657 --> 00:18:39,952 ‪Thật thông thái. ‪Xong động tác này ta làm gì? 347 00:18:40,035 --> 00:18:42,412 ‪Chà, cô có thể đặt chúng nằm úp. 348 00:18:43,622 --> 00:18:45,499 ‪Trời đất ơi! 349 00:18:45,582 --> 00:18:48,293 ‪- Anh không hiểu đâu, Smokey. Tôi… ‪- Tôi hiểu nhiều đấy! 350 00:18:48,377 --> 00:18:50,212 ‪Anh thấy tội nghiệp bản thân 351 00:18:50,295 --> 00:18:53,549 ‪vì ông bố đã chết của anh ‪để lại cho anh cái hộp ở chỗ quái nào đó. 352 00:18:53,632 --> 00:18:54,883 ‪Chả có nghĩa quái gì. 353 00:18:54,967 --> 00:18:58,178 ‪Tôi cảm thấy không tìm ra nó, ‪tôi không thể bước tiếp. 354 00:18:58,262 --> 00:19:02,057 ‪Và có lẽ nó sẽ giải thích ‪tại sao bố tôi lại như vậy với tôi. 355 00:19:03,600 --> 00:19:07,020 ‪Nói anh nghe ‪điều anh tôi nói trước khi bị hành quyết. 356 00:19:07,104 --> 00:19:11,024 ‪Điều cuối cùng anh ấy nói là, ‪"Bị chơi rồi nhé, cai ngục. 357 00:19:11,108 --> 00:19:13,193 ‪Tôi chưa đi ị từ buổi điều trần". 358 00:19:14,111 --> 00:19:16,780 ‪Nhưng điều anh ấy nói trước đó là thế này. 359 00:19:17,489 --> 00:19:20,409 ‪Đừng để mình ‪trở thành con tin của quá khứ. 360 00:19:20,492 --> 00:19:23,078 ‪Trong đời có vài thứ ‪anh không thể thay đổi. 361 00:19:23,162 --> 00:19:25,164 ‪Việc anh cố đào bới lại nó 362 00:19:25,247 --> 00:19:27,207 ‪chỉ khiến vết thương không lành. 363 00:19:27,291 --> 00:19:30,127 ‪Vết thương đó sẽ đóng vảy ‪và anh sẽ muốn cạy ra, 364 00:19:30,210 --> 00:19:32,212 ‪đến khi vết thương và vảy lớn hơn. 365 00:19:32,296 --> 00:19:34,548 ‪Rồi cả người anh toàn là vảy. 366 00:19:34,631 --> 00:19:39,178 ‪Điều kế tiếp anh biết, một bác sĩ ‪và bốn hộ lý trói chặt anh lại, 367 00:19:39,261 --> 00:19:41,972 ‪chọc kim tiêm khắp người anh để giảm đau. 368 00:19:42,055 --> 00:19:44,433 ‪Rồi anh nghiện thứ chết tiệt đó. 369 00:19:44,516 --> 00:19:47,519 ‪Rồi anh bám theo bác sĩ về nhà ‪để lấy thêm thuốc. 370 00:19:47,603 --> 00:19:51,690 ‪Rồi anh giết ông ta khi ông ta nói ‪không để thuốc ở nhà. Đồ ngu. 371 00:19:51,773 --> 00:19:53,817 ‪Rồi kết cục là anh ngồi ghế điện 372 00:19:53,901 --> 00:19:58,030 ‪với một bụng bữa ăn cuối toàn ớt ‪để ị ra khắp người cai ngục. 373 00:19:58,113 --> 00:19:59,656 ‪CẤM VÀO ‪KHÔNG CHẮN CỔNG 374 00:20:00,282 --> 00:20:03,076 ‪Xe của anh đây, Frank. ‪Và chìa khóa của anh đây. 375 00:20:03,160 --> 00:20:06,872 ‪Nếu thông minh, anh sẽ nhận ra ‪không quan trọng nó khớp ở đâu. 376 00:20:18,550 --> 00:20:19,426 ‪SIÊU GIẢM 377 00:20:19,509 --> 00:20:22,846 ‪Sẵn sàng cho một buổi tối ‪của những điều chưa từng thấy, 378 00:20:22,930 --> 00:20:25,515 ‪lấy thẳng từ tủ chứng cứ của cảnh sát, 379 00:20:25,599 --> 00:20:28,644 ‪chiến lợi phẩm hoạt hình Ramirez Buồn Ngủ. 380 00:20:28,727 --> 00:20:30,896 ‪Các cậu là những đứa trẻ đầu tiên được xem 381 00:20:30,979 --> 00:20:35,192 ‪ngoài lũ trẻ Bangladesh ‪đã tạo hình cho chúng. 382 00:20:35,275 --> 00:20:37,527 ‪Sẵn sàng vui vẻ chưa? 383 00:20:42,324 --> 00:20:45,410 {\an8}‪Hỡi linh hồn của William F. Murphy, 384 00:20:45,494 --> 00:20:48,205 ‪chúng cháu triệu hồi ông ‪khi nghỉ giữa những lần tra tấn. 385 00:20:48,288 --> 00:20:53,168 {\an8}‪Cho chúng cháu biết, ‪ông cố nói gì với bố cháu trước khi mất? 386 00:20:53,252 --> 00:20:58,131 ‪Và khi hai thiên thần làm tình, ‪họ nổ tung và trở thành một ngôi sao ạ? 387 00:20:58,215 --> 00:20:59,508 ‪Ông Bill… 388 00:20:59,591 --> 00:21:02,135 ‪- Chúng cháu triệu hồi ông! ‪- Chúng cháu triệu hồi ông! 389 00:21:04,304 --> 00:21:05,973 ‪Ông nội, ông đấy ạ? 390 00:21:08,016 --> 00:21:11,812 ‪Chúa ơi, linh hồn ông ấy ‪đang đau khổ ở Luyện Ngục. 391 00:21:15,190 --> 00:21:16,316 ‪Xong. 392 00:21:16,858 --> 00:21:18,986 ‪Chắc giờ ta hòa nhau rồi. 393 00:21:19,069 --> 00:21:21,571 ‪Các anh rất tốt, để tôi đào một cái hố 394 00:21:21,655 --> 00:21:25,200 ‪thay cho món nợ hàng ngàn đô-la của tôi. 395 00:21:25,284 --> 00:21:27,369 ‪Các anh định đặt đài phun nước à? 396 00:21:27,911 --> 00:21:29,997 ‪Lẽ ra mày nên trả tiền tao, Robert. 397 00:21:30,080 --> 00:21:34,418 ‪Các anh không thể giết tôi ở đây! ‪Tôi sẽ không bao giờ được tìm thấy! 398 00:21:34,501 --> 00:21:36,545 ‪Vậy trẻ sơ sinh không nên ăn xương gà. 399 00:21:36,628 --> 00:21:38,964 ‪Bọn tôi học được rất nhiều điều từ cô! 400 00:21:39,047 --> 00:21:40,882 ‪Tuần nào ta cũng làm thế này nhé? 401 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 ‪Nếu các bạn nghĩ tôi có ích, ‪tôi có thể xếp lịch. 402 00:21:44,136 --> 00:21:45,637 ‪Tôi sẽ làm nó xứng đáng. 403 00:21:45,721 --> 00:21:47,306 ‪Cô có tài năng, Sue ạ, 404 00:21:47,389 --> 00:21:50,475 ‪vậy nên tôi muốn tặng cô ‪một thứ mà tôi rất yêu quý, 405 00:21:50,559 --> 00:21:52,686 ‪65 đô-la. 406 00:21:52,769 --> 00:21:54,229 ‪Ôi không, không cần đâu. 407 00:21:54,313 --> 00:21:55,522 ‪Tôi không có nhiều tiền, 408 00:21:55,605 --> 00:21:58,859 ‪nhưng gọi tôi ‪nếu cô muốn vẽ hình gợi dục lên xe. 409 00:21:58,942 --> 00:22:01,194 ‪Sở trường của tôi là Viking ngực bự, 410 00:22:01,278 --> 00:22:03,530 ‪nhưng tôi cũng có thể vẽ rồng ngực bự. 411 00:22:03,613 --> 00:22:06,533 ‪Đây là Ếch Cây Campuchia. 412 00:22:06,616 --> 00:22:08,160 ‪Miễn phí. 413 00:22:08,243 --> 00:22:10,537 ‪Liếm nó và xem phim Zapruder. 414 00:22:10,620 --> 00:22:12,998 ‪Câu hỏi đã có lời đáp: là Jack làm. 415 00:22:13,081 --> 00:22:17,461 ‪Trời, cảm ơn, nhưng tôi đang cố bỏ thuốc. 416 00:22:20,922 --> 00:22:22,132 ‪Cái quái gì vậy? 417 00:22:22,758 --> 00:22:26,178 ‪Làm ơn, không! ‪Tôi không nên ra đi thế này! 418 00:22:26,261 --> 00:22:30,265 ‪Một người Di-gan nói tôi sẽ chết trên ‪hoặc xung quanh Space Needle! 419 00:22:30,349 --> 00:22:33,101 ‪Không! 420 00:22:33,185 --> 00:22:35,270 ‪- Ta đang làm ông tớ phát điên. ‪- Không! 421 00:22:35,354 --> 00:22:36,813 ‪- Đây là ý tồi. ‪- Không! 422 00:22:36,897 --> 00:22:39,107 ‪- Đừng thỏ đế với tớ lúc này. ‪- Không! 423 00:22:39,191 --> 00:22:40,525 ‪Bỏ tôi ra! 424 00:22:40,609 --> 00:22:44,029 {\an8}‪- Cậu tự lo đi, Thỏ Đế! ‪- Đợi tớ với! 425 00:22:44,112 --> 00:22:45,864 {\an8}‪TÀI SẢN CỦA BILL MURPHY 426 00:22:49,951 --> 00:22:51,411 ‪Tạm biệt, anh bạn. 427 00:22:53,372 --> 00:22:55,707 ‪Là hồn ma của mấy người lùn rạp xiếc ‪mà ta đã giết! 428 00:22:55,791 --> 00:22:57,709 ‪Tất cả đều ra từ cùng một mộ! 429 00:22:59,669 --> 00:23:01,505 ‪Đánh vào đầu gối đau quá! 430 00:23:04,299 --> 00:23:06,093 ‪Xin lỗi nhé! 431 00:23:06,176 --> 00:23:08,178 ‪Tao sẽ tóm được mày! 432 00:23:08,261 --> 00:23:10,889 ‪Cái mông nhũn của mày sẽ thuộc về tao! 433 00:23:11,431 --> 00:23:15,435 ‪Và vậy nên khi Chúa ban cho bạn ‪ân điển và phước lành, 434 00:23:15,519 --> 00:23:17,437 ‪hãy nhớ một điều: 435 00:23:17,521 --> 00:23:19,398 ‪giữ nó cho riêng mình. 436 00:23:21,274 --> 00:23:24,945 ‪Tuần nào ông ấy cũng đùa thế ‪mà vẫn buồn cười. 437 00:23:25,028 --> 00:23:27,114 ‪Thử nào! Một, hai, ba! 438 00:23:27,197 --> 00:23:31,326 ‪- ‪Lúa nếp là lúa nếp non. ‪- Kevin? 439 00:23:32,035 --> 00:23:33,120 ‪- Ôi trời. ‪- Kevin! 440 00:23:33,203 --> 00:23:37,666 ‪Alice, và các bạn cùng tộc, ‪xin chào và chúc mừng. 441 00:23:38,333 --> 00:23:41,962 ‪Anh biết anh đã khiến em rất giận, 442 00:23:42,045 --> 00:23:46,216 ‪nhưng anh tự hỏi liệu em có thể ‪bao dung và tha thứ cho anh không. 443 00:23:46,299 --> 00:23:52,097 ‪Nếu em làm thế, anh sẵn lòng ‪đưa em đi học và đón em về 444 00:23:52,180 --> 00:23:55,267 ‪và em còn không phải ‪chạm vào "cậu nhỏ" của anh. 445 00:23:55,350 --> 00:23:56,560 ‪Anh làm gì vậy? 446 00:23:56,643 --> 00:23:59,479 ‪- Cậu ấy đang bù đắp cho chấn thương… ‪- Bố im đi! 447 00:23:59,563 --> 00:24:01,064 ‪Alice, anh yêu em 448 00:24:01,148 --> 00:24:02,607 ‪Anh sẽ không bám như đỉa 449 00:24:02,691 --> 00:24:04,234 ‪Điều đó đâu phải vô nghĩa 450 00:24:04,317 --> 00:24:06,403 ‪Xin hãy quay lại với anh, này! 451 00:24:09,656 --> 00:24:11,616 ‪Là Golem! 452 00:24:14,244 --> 00:24:15,579 ‪Maureen? 453 00:24:15,662 --> 00:24:17,330 ‪Chết tiệt! 454 00:24:19,458 --> 00:24:21,835 ‪Đừng lo, để cháu lo. Đến đâu rồi nhỉ? 455 00:24:21,918 --> 00:24:25,255 ‪Alice, Alice, Alice ‪Ngày nào anh cũng nhớ em 456 00:24:25,338 --> 00:24:26,715 ‪ĐỀN THỜ BETH ‪RUSTVALE 457 00:24:27,549 --> 00:24:30,844 ‪Ai chịu trách nhiệm ‪cho hành động báng bổ này? 458 00:24:30,927 --> 00:24:34,431 ‪Cháu không cố ý! Cháu chỉ ‪xin ông Holtenwasser lời khuyên. 459 00:24:36,057 --> 00:24:39,227 ‪Cậu chọn lúc này để biết tên tôi? 460 00:24:39,311 --> 00:24:42,564 ‪Hôm nay rốt cục là một ngày vui, con nhỉ? 461 00:24:44,816 --> 00:24:46,651 ‪Lũ nhóc chết tiệt! 462 00:24:46,735 --> 00:24:48,695 ‪Nghĩ điện mọc trên cây chắc? 463 00:24:48,778 --> 00:24:50,363 ‪Của ông đây, ông Teatson. 464 00:24:50,447 --> 00:24:52,365 ‪Mất vài tuần sản xuất, 465 00:24:52,449 --> 00:24:55,535 ‪được giải cứu khỏi ‪một cuộc đột kích vi hiến của cảnh sát, 466 00:24:55,619 --> 00:24:57,370 ‪nhưng giờ đã trong tay ông. 467 00:24:57,454 --> 00:25:00,332 ‪Bẻ tuýp và bôi trơn hàng họ đi nào, 468 00:25:00,415 --> 00:25:04,461 ‪chúng tôi tự hào ‪giới thiệu ‪Trường Dạy Chịch‪. 469 00:25:06,046 --> 00:25:08,048 ‪RAMIREZ BUỒN NGỦ TRONG 470 00:25:08,131 --> 00:25:09,424 ‪NGÁP TRONG GIÓ 471 00:25:09,549 --> 00:25:11,426 ‪Phim hoạt hình khiêu dâm. 472 00:25:12,093 --> 00:25:13,762 ‪Ôi, cái này sẽ ăn khách ở Nhật lắm. 473 00:25:13,845 --> 00:25:17,182 ‪Nếu đây là phim hoạt hình, ‪thì ‪Trường Dạy Chịch‪ ở đâu? 474 00:25:17,891 --> 00:25:19,851 ‪Giáo sư Chịch Giỏi à, 475 00:25:19,935 --> 00:25:24,523 ‪phải có cách nào ‪để em bù đắp cho việc đi học muộn chứ. 476 00:25:24,606 --> 00:25:27,567 ‪Em cần phải "bị nhét vào" khuôn khổ. 477 00:25:31,571 --> 00:25:34,241 ‪Bill! Cái quái gì thế này? 478 00:25:35,867 --> 00:25:37,035 ‪- Bố! ‪- Bill! 479 00:25:37,994 --> 00:25:39,579 ‪Sue, đừng nhìn! 480 00:25:39,663 --> 00:25:42,791 ‪Bố cậu có một con cu chưa lột trên mặt! 481 00:25:42,874 --> 00:25:45,085 ‪Không! Bỏ nó ra! 482 00:25:55,762 --> 00:25:56,888 ‪Tôi không thể tiếp tục. 483 00:25:58,348 --> 00:25:59,766 ‪Tôi không thể tiếp tục. 484 00:26:01,226 --> 00:26:03,270 ‪Anh đang làm gì ở đây? 485 00:26:03,353 --> 00:26:07,315 ‪Đây là cây cầu ‪"Tôi đã làm cái quái gì với đời mình!" 486 00:26:07,399 --> 00:26:08,858 ‪Xin chào, Rosie. 487 00:26:09,359 --> 00:26:12,445 ‪Điều khó tin nhất đã xảy ra tối nay. 488 00:26:13,488 --> 00:26:15,574 ‪Tôi đã chạy! 489 00:26:18,952 --> 00:26:21,746 ‪Ước gì em không từ chối con ếch cây đó. 490 00:26:21,830 --> 00:26:24,749 ‪Em thực sự cần liếm. 491 00:26:24,833 --> 00:26:27,335 ‪Sue, giờ anh không hiểu phép ẩn dụ đâu. 492 00:26:27,419 --> 00:26:29,671 ‪Nay anh có bức tường con cu trên mặt. 493 00:26:30,380 --> 00:26:32,424 ‪- Chào bố mẹ. ‪- Một đứa nữa đây. 494 00:26:32,507 --> 00:26:36,052 ‪Lát nữa ‪một giáo sĩ Do Thái sẽ gọi cho bố mẹ. 495 00:26:36,136 --> 00:26:39,639 ‪Chỉ cần biết một điều… ‪ông ta là kẻ dối trá. 496 00:26:43,059 --> 00:26:46,021 {\an8}‪TƯỞNG NHỚ DAVID RICHARDSON ‪NHÀ SẢN XUẤT/ BIÊN KỊCH 497 00:26:46,688 --> 00:26:48,982 ‪Đây là nhà Murphy. ‪Chúng tôi hiện không có nhà 498 00:26:49,065 --> 00:26:52,152 ‪nhưng nếu bạn biết cách ‪để lại tin nhắn với thứ này, 499 00:26:52,235 --> 00:26:53,528 ‪xin cứ tự nhiên. 500 00:26:54,904 --> 00:26:59,534 ‪Xin chào, tôi là Giáo sĩ Moishe Feinstein ‪từ Đền Beth Rustvale. 501 00:26:59,618 --> 00:27:03,163 ‪Như anh chị biết, đức tin của tôi ‪cấm tôi dùng điện thoại vào ngày Sa-bát, 502 00:27:03,246 --> 00:27:05,373 ‪nhưng một lính cứu hỏa ngoại đạo, 503 00:27:05,457 --> 00:27:07,834 ‪nói thật, là bất kỳ lính cứu hỏa nào, 504 00:27:07,917 --> 00:27:09,961 ‪đã tử tế gọi cho tôi. 505 00:27:10,045 --> 00:27:13,465 ‪Chúa tha thứ cho nhiều tội lỗi, ‪nhưng phóng hỏa thì không, 506 00:27:13,548 --> 00:27:15,967 ‪nhất là do bản chất bài Do Thái. 507 00:27:16,051 --> 00:27:17,927 ‪Không như bụi cây bốc cháy, 508 00:27:18,011 --> 00:27:23,141 ‪vụ hỏa hoạn con anh chị gây ra tối nay ‪đã thiêu bãi cỏ đẹp trước đền thờ của tôi, 509 00:27:23,224 --> 00:27:24,434 ‪cả biển hiệu nữa, 510 00:27:24,517 --> 00:27:27,687 ‪thứ, dĩ nhiên, là do ‪Sammy Davis Junior quyên góp. 511 00:27:27,771 --> 00:27:29,731 ‪khi tôi giúp ông ta ‪cải đạo từ người da đen. 512 00:27:29,814 --> 00:27:32,108 ‪Biên dịch: Viet Nguyen