1
00:00:06,256 --> 00:00:10,969
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:12,595 --> 00:00:15,223
Колего, сьогодні наш перший крок
3
00:00:15,306 --> 00:00:18,435
до створення фабрики вологих мрій.
4
00:00:19,519 --> 00:00:23,648
Наше майбутнє ховається за цими
темними, розпусними дверима.
5
00:00:23,732 --> 00:00:25,150
Я говоритиму.
6
00:00:28,278 --> 00:00:30,488
Забирайтеся, або розмажу вам обличчя!
7
00:00:30,572 --> 00:00:34,826
Пане Тітсон, ми б з радістю
намазали чогось вашого на обличчя.
8
00:00:35,660 --> 00:00:39,080
{\an8}Сраний мер, хизується своєю магістраллю.
9
00:00:39,164 --> 00:00:41,166
Якби я влетів в його машину,
10
00:00:41,249 --> 00:00:44,169
вони б мою дупу
подали натовпу, а не індичок.
11
00:00:44,252 --> 00:00:45,879
Непогана, до речі, індичка.
12
00:00:45,962 --> 00:00:47,338
Без тебе знаю!
13
00:00:50,008 --> 00:00:52,552
Сьогодні я зупиню будівництво магістралі!
14
00:00:52,635 --> 00:00:54,846
Час слабким дати відсіч.
15
00:00:54,929 --> 00:00:59,642
Хо-хо-хо.
Санта прибуде в будь-який момент,
16
00:00:59,726 --> 00:01:04,814
щоб відкрити магазини на чудовий
розпродаж «Після Дня подяки»!
17
00:01:06,483 --> 00:01:11,237
І ми ввічливо просимо вас
організовано увірватися в наші магазини.
18
00:01:13,031 --> 00:01:16,076
Хто пролізе без черги -
отримає перо під ребро!
19
00:01:17,202 --> 00:01:20,288
І щасливого всім Різдва!
20
00:01:20,371 --> 00:01:23,041
Меган, скоро прийде Санта!
21
00:01:23,124 --> 00:01:26,169
Мамо, вона не знає англійської.
22
00:01:26,252 --> 00:01:28,296
А Еліс знає.
23
00:01:28,379 --> 00:01:32,217
Кевіне, сьогодні сімейне свято.
Забудь на хвилю про Еліс.
24
00:01:32,300 --> 00:01:34,511
Слухай маму. Спробуй відчути Різдво!
25
00:01:34,594 --> 00:01:35,762
Не можу.
26
00:01:35,845 --> 00:01:37,972
Куди не погляну, бачу її.
27
00:01:38,056 --> 00:01:39,349
Вона там…
28
00:01:39,432 --> 00:01:40,391
ФЕННІ
29
00:01:40,475 --> 00:01:41,518
Там…
30
00:01:42,102 --> 00:01:44,312
Вона… Дідько, це дійсно вона!
31
00:01:45,105 --> 00:01:48,149
Еліс, я скучив за запахом твого волосся!
32
00:01:48,233 --> 00:01:50,652
Зараз засумуєш за головою,
що була на шиї!
33
00:01:52,946 --> 00:01:55,406
-Еліс?
-Це досі я, придурку!
34
00:01:55,490 --> 00:01:58,493
Він безнадійний.
Хоч Білл не змушує червоніти.
35
00:01:58,576 --> 00:02:00,578
Хлопці, час майже настав.
36
00:02:00,662 --> 00:02:04,124
Запам'ятайте, хоч це
й ваші сусіди та друзі,
37
00:02:04,207 --> 00:02:06,167
коли магазини відчиняться,
38
00:02:06,251 --> 00:02:08,795
вони й інваліда затопчуть,
39
00:02:08,878 --> 00:02:13,466
щоб зекономити долар
на одній з ляльок, що мочиться в штани.
40
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
Тож стійте за нами, коли
у «Santa's Wonderland» почнеться м'ясо.
41
00:02:19,013 --> 00:02:21,141
Молодець, Біллі!
42
00:02:21,224 --> 00:02:22,934
Сонце, я піду раніше.
43
00:02:23,726 --> 00:02:26,646
Треба закупитися для пані Клаус.
44
00:02:26,729 --> 00:02:29,440
Годі тобі, Френку,
нічого ти не купуватимеш.
45
00:02:29,524 --> 00:02:32,068
Шукатимеш вітру в полі з тим ключем.
46
00:02:32,152 --> 00:02:34,863
Клянусь, це не просто пошуки вітру,
47
00:02:34,946 --> 00:02:36,823
це пошуки того самого вітру!
48
00:02:36,906 --> 00:02:38,366
Це саме той ключ.
49
00:02:38,449 --> 00:02:41,661
На ньому цифра 16.
Лишилось знайти відповідну щілину.
50
00:02:41,744 --> 00:02:44,414
Френку! Сьогодні сімейне свято.
51
00:02:44,497 --> 00:02:45,874
Ти сама хоч віриш у це?
52
00:02:45,957 --> 00:02:50,461
Всі ми знаємо, що найщасливіший момент
для сім'ї, коли я виходжу за ті двері.
53
00:02:50,545 --> 00:02:52,130
Я навіть оплески чую.
54
00:02:52,213 --> 00:02:54,716
До вечері я вже все дізнаюся.
55
00:02:54,799 --> 00:02:55,800
Не чекайте мене.
56
00:03:00,805 --> 00:03:02,098
Ось і Санта!
57
00:03:02,182 --> 00:03:03,308
Санта!
58
00:03:03,391 --> 00:03:06,311
Веселих усім свят!
59
00:03:06,394 --> 00:03:09,105
Євреїв не забудь, член заморожений!
60
00:03:09,189 --> 00:03:11,399
Це для тебе, Еліс!
61
00:03:11,482 --> 00:03:12,984
Ти тут?
62
00:03:13,067 --> 00:03:17,530
У Санти мішок подарунків
для дітей будь-якого віку!
63
00:03:17,614 --> 00:03:22,368
Думаєш, якщо був тоді у костюмі Санти,
я тобі безплатно смоктала?
64
00:03:22,452 --> 00:03:24,204
Віддай мішок!
65
00:03:24,287 --> 00:03:28,791
Не проґав Різдво, Квінсі!
Як і Санта, кінчається воно швидко.
66
00:03:28,875 --> 00:03:34,005
Ти обіцяла Санті зоровий контакт
і ні разу не поглянула вгору!
67
00:03:34,714 --> 00:03:36,216
Безплатні товари!
68
00:03:36,299 --> 00:03:38,426
Заспокойтеся всі!
69
00:03:42,931 --> 00:03:45,725
Ви зв'язалися не з тим ельфом!
70
00:03:47,268 --> 00:03:50,230
-Відпусти!
-Вони з кожним роком більше дичавіють.
71
00:03:50,313 --> 00:03:54,192
Не хвилюйтеся, сер.
Найкращі юнаки Раствіля захистять вас.
72
00:03:54,275 --> 00:03:57,528
Залітаємо. Хлопці, дивіться і вчиться.
73
00:04:00,448 --> 00:04:02,116
Наш перший бунт.
74
00:04:02,200 --> 00:04:04,035
Дякую, Санто.
75
00:04:18,591 --> 00:04:21,344
{\an8}ПОВІСТКА
76
00:04:30,728 --> 00:04:31,980
ПРОТЕРМІНОВАНО
77
00:04:53,543 --> 00:04:54,752
{\an8}Морін, буде весело.
78
00:04:54,836 --> 00:04:58,589
{\an8}Жіноча половина сім'ї Мерфі
виходить на шопінг.
79
00:04:58,673 --> 00:05:00,883
Купимо батьку спідню білизну.
80
00:05:00,967 --> 00:05:02,010
Тут Бріджет!
81
00:05:02,093 --> 00:05:04,012
{\an8}Вона допоможе виправити тата.
82
00:05:05,096 --> 00:05:06,723
Бувай, мамо! Не чекай мене!
83
00:05:09,559 --> 00:05:11,894
Що ж, тепер ми з тобою вдвох, Меган.
84
00:05:11,978 --> 00:05:13,730
Вона не розуміє англійської.
85
00:05:13,813 --> 00:05:16,024
Я знаю, просто інші покинули мене!
86
00:05:16,107 --> 00:05:18,609
{\an8}Хочеш викличемо дух діда оком зла?
87
00:05:18,693 --> 00:05:21,612
Чи краде мій батько монетки з фонтану?
88
00:05:23,865 --> 00:05:25,450
Ого, 50 центів!
89
00:05:25,533 --> 00:05:27,702
Покладу тебе в краще місце.
90
00:05:29,203 --> 00:05:31,539
Побачимося за три дні, пане президенте.
91
00:05:33,374 --> 00:05:36,502
{\an8}Будь ласка, не плач.
92
00:05:36,586 --> 00:05:41,007
Тобі не досить того,
що мені вночі спати не дав? Досить.
93
00:05:41,090 --> 00:05:42,675
Я зроблю все!
94
00:05:42,759 --> 00:05:44,010
Я вб'ю черницю!
95
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
Привіт, Віку, я дещо покажу.
96
00:05:50,433 --> 00:05:53,644
{\an8}Зрозумів, Сьюзі. Як голубець закрутити.
97
00:05:53,728 --> 00:05:56,230
Або сповити дитину.
98
00:05:58,274 --> 00:06:01,152
Поглянь, як здружилися. Ніби ми з Френком.
99
00:06:01,235 --> 00:06:02,779
Так.
100
00:06:02,862 --> 00:06:06,282
{\an8}Слухай, до мене сьогодні
зайдуть друзі з дітьми.
101
00:06:06,366 --> 00:06:08,284
{\an8}Може, і ти зайдеш?
102
00:06:08,368 --> 00:06:12,246
{\an8}Віку, дякую за запрошення,
але навряд чи вийде.
103
00:06:12,330 --> 00:06:14,624
{\an8}У мене сьогодні купа справ.
104
00:06:15,416 --> 00:06:17,502
ДО МЕЗОНІНУ
105
00:06:23,049 --> 00:06:24,092
З сім'єю.
106
00:06:24,967 --> 00:06:27,762
Дивитися під ноги. Оце розвага.
107
00:06:27,845 --> 00:06:29,222
Не збожеволій тут.
108
00:06:31,516 --> 00:06:34,936
І коли чоловік відкрив коробку,
що лишив йому батько,
109
00:06:35,019 --> 00:06:37,647
він знайшов записку, у якій тато писав:
110
00:06:37,730 --> 00:06:40,691
«Ти станеш знаменитим на весь світ».
111
00:06:41,651 --> 00:06:43,611
І як звали цього чоловіка?
112
00:06:43,694 --> 00:06:46,155
Хлопець, що вбив Вільяма МакКінлі.
113
00:06:46,239 --> 00:06:48,199
Безіменний щасливчик.
114
00:06:48,282 --> 00:06:51,411
Ось пісня про ще одного чоловіка,
що шукає сенс життя.
115
00:06:51,494 --> 00:06:56,290
На «WKWBG» музика, що підійде вам.
116
00:06:58,709 --> 00:07:00,378
КУПІВЛЯ, ПРОДАЖ, ПОЗИКА
117
00:07:12,348 --> 00:07:14,475
СТАНЦІЯ «РАСТЛЕНД»
АВТОБУСИ
118
00:07:14,559 --> 00:07:16,018
НЕ ПАРКУВАТИСЬ
119
00:07:19,856 --> 00:07:25,069
Дайте мені квиток в місто,
де живе найменше італійців.
120
00:07:25,153 --> 00:07:26,737
Рим або Нью-Йорк.
121
00:07:26,821 --> 00:07:28,573
Втікаєш з міста, Роберте?
122
00:07:29,282 --> 00:07:32,994
Забув про гроші, які мені досі винен?
123
00:07:33,077 --> 00:07:36,747
Якщо скажу «так»,
мені не доведеться платити?
124
00:07:37,665 --> 00:07:39,292
Ні! Будь ласка!
125
00:07:39,375 --> 00:07:41,669
Я не зможу повернути квитки!
126
00:07:42,420 --> 00:07:43,463
Ну ж бо.
127
00:07:44,755 --> 00:07:46,215
Заразо.
128
00:07:46,299 --> 00:07:48,426
Гей, ти! Полиш дверцята, безхатьку!
129
00:07:48,509 --> 00:07:51,679
Я не безхатько,
я заблукана душа в пошуках відповідей!
130
00:07:51,762 --> 00:07:54,932
Слухай, якщо ти не чекаєш автобуса,
чи перепихона,
131
00:07:55,016 --> 00:07:56,934
забирайся з моєї станції!
132
00:07:59,228 --> 00:08:02,940
Гей! Мене не можна відбуксовувати,
у мене аварійка ввімкнена!
133
00:08:03,024 --> 00:08:06,277
Це міжнародний символ того,
що водій скоро повернеться!
134
00:08:09,155 --> 00:08:11,991
Навіть мертвим надокучаєш мені.
135
00:08:12,867 --> 00:08:13,910
ПОЛІЦІЯ РАСТВІЛЮ
136
00:08:13,993 --> 00:08:16,287
Не дарма працювали в торговому центрі.
137
00:08:16,370 --> 00:08:21,125
Варто колотнечі здійнятися в магазині,
як власники починають цінити нас.
138
00:08:22,251 --> 00:08:26,839
-Вони просто дали вам гроші?
-Дали? Ми заробили їх.
139
00:08:26,923 --> 00:08:29,675
Вам відомо яким сміливим треба бути,
140
00:08:29,759 --> 00:08:33,846
щоб підійти до машини,
яку ти щойно зупинив о другій ночі
141
00:08:33,930 --> 00:08:36,682
й не знаєш, що там за вікном,
142
00:08:36,766 --> 00:08:39,852
і чи побачиш ти ще своїх дружину та дітей?
143
00:08:39,936 --> 00:08:43,397
Я о сьомій вже в піжамці, тож ні.
144
00:08:43,481 --> 00:08:47,818
Це маленька винагорода за те,
що ми робимо впродовж року. Розумієте?
145
00:08:47,902 --> 00:08:49,654
Так, офіцере О'Рурк.
146
00:08:49,737 --> 00:08:53,157
То, коли я стану копом,
мені теж дадуть таке?
147
00:08:53,241 --> 00:08:55,535
Швидше за все, ти не доживеш до цього,
148
00:08:55,618 --> 00:08:59,080
але, оскільки зараз Різдво,
заходьте в склад доказів,
149
00:08:59,163 --> 00:09:01,958
чи, як ми його звемо -
«Подарунковий магазин».
150
00:09:02,792 --> 00:09:05,836
Заходьте й кожен беріть по гостинцю
151
00:09:05,920 --> 00:09:08,422
з урни з надписом «Не допущено».
152
00:09:09,090 --> 00:09:10,466
Тільки не беріть зброю!
153
00:09:10,550 --> 00:09:12,301
Вона для наших дітей.
154
00:09:12,385 --> 00:09:14,136
-Веселого Різдва!
-Веселого Різдва!
155
00:09:14,929 --> 00:09:17,473
Сигари з кленовим сиропом!
156
00:09:17,557 --> 00:09:20,309
Я друг Кольта Люгера,
що підказує йому слово,
157
00:09:20,393 --> 00:09:22,270
і його вбивають!
158
00:09:22,353 --> 00:09:24,313
У мене мультики!
159
00:09:24,397 --> 00:09:28,025
Їх вилучили за несплату податків студією.
160
00:09:28,109 --> 00:09:30,987
Вони навмисно не заповнили
податкову декларацію?
161
00:09:31,070 --> 00:09:33,698
Так робив Аль Капоне!
162
00:09:37,243 --> 00:09:39,245
Принеси все, що в цьому списку
163
00:09:39,328 --> 00:09:44,125
і ми зможемо підняти
дух твого мертвого діда.
164
00:09:44,208 --> 00:09:46,669
На вигляд, ніби твій список покупок.
165
00:09:46,752 --> 00:09:52,675
«Консерви», «туалетний папір», «спортивний
ліфчик», «шприци», «хот-доги».
166
00:09:52,758 --> 00:09:56,512
Не бісися! Привиди таке не люблять.
167
00:09:56,596 --> 00:09:58,347
Для мене це важливо.
168
00:09:58,431 --> 00:10:01,434
І для мене. Мені потрібен ліфчик.
Скоро бутони вилізуть.
169
00:10:01,517 --> 00:10:04,854
Я серйозно! Мені треба поговорити з дідом.
170
00:10:05,605 --> 00:10:09,233
Це мій шанс стати знову
принцесою для батька.
171
00:10:10,026 --> 00:10:11,485
Пробач.
172
00:10:11,569 --> 00:10:14,739
Гаразд, іди додому, візьми щось,
що належало діду
173
00:10:14,822 --> 00:10:17,491
і чекай мене ввечері на кладовищі.
174
00:10:17,575 --> 00:10:21,078
Ми потурбуємо невгамовний дух мертвого.
175
00:10:22,622 --> 00:10:25,166
Однісінький хот-дог. Можна й без булки.
176
00:10:28,336 --> 00:10:30,212
Хіба не весело, Меган?
177
00:10:30,838 --> 00:10:33,424
Мамо, мені вдалося!
Я влаштувалася помічником гробаря!
178
00:10:33,507 --> 00:10:34,800
Розумію тебе.
179
00:10:34,884 --> 00:10:36,969
Дякую «Похоронна академіє Америки».
180
00:10:37,053 --> 00:10:39,138
Так, ця дитина, ніби особистість.
181
00:10:39,221 --> 00:10:40,514
До біса.
182
00:10:41,724 --> 00:10:43,351
Вибач, Сью, ми галасуємо?
183
00:10:43,434 --> 00:10:46,479
Попрошу малюків гиготати
на сприятливій гучності.
184
00:10:46,562 --> 00:10:49,065
Насправді ми вирішили прийняти запрошення.
185
00:10:49,148 --> 00:10:51,984
Гаразд! Клади пипку в миску й заходь!
186
00:10:52,526 --> 00:10:53,694
Було чудово.
187
00:10:53,778 --> 00:10:56,238
Народе, це Сью Мерфі!
188
00:10:56,322 --> 00:10:58,574
Сью, це мої найближчі друзі-батьки.
189
00:10:58,658 --> 00:11:03,954
Продавець диванів, мураліст,
чувак, що любить жаб та їхні кралі.
190
00:11:04,038 --> 00:11:05,206
-Привіт.
-Привіт.
191
00:11:05,289 --> 00:11:06,374
Вітаю.
192
00:11:06,457 --> 00:11:08,167
Купа молодих батьків.
193
00:11:08,250 --> 00:11:11,253
Так, у нас малюки з'явились
приблизно в один час.
194
00:11:11,337 --> 00:11:13,005
Певно, у воді щось.
195
00:11:13,089 --> 00:11:17,635
Один, два, три, дитина!
196
00:11:22,098 --> 00:11:25,518
Трава закінчилася, а мені досі кепсько.
197
00:11:26,435 --> 00:11:28,020
Ви підвели мене!
198
00:11:30,523 --> 00:11:32,650
Легше з дитиною, Кевіне.
199
00:11:32,733 --> 00:11:35,444
Що, крім марення драконами,
вона тобі зробила?
200
00:11:35,528 --> 00:11:37,196
Пробач.
201
00:11:37,279 --> 00:11:39,782
Я думав, що ми з Еліс завжди будемо разом.
202
00:11:39,865 --> 00:11:42,118
І шансу такого не було.
203
00:11:42,201 --> 00:11:45,371
Єврейки завжди практикуються на гоях,
204
00:11:45,454 --> 00:11:47,832
але заміж виходять за євреїв.
205
00:11:47,915 --> 00:11:49,250
Не може бути, справді?
206
00:11:49,333 --> 00:11:53,879
Так в Талмуді написано,
і я на це розраховую.
207
00:11:53,963 --> 00:11:57,341
Я буду тим, кого обере Сенді Московіц,
208
00:11:57,425 --> 00:12:01,804
після того, як натрахається з ірландцями
та італійцями з мого класу.
209
00:12:01,887 --> 00:12:04,473
Не пощастило тобі бути гоєм.
210
00:12:04,557 --> 00:12:06,892
Тупі батьки.
211
00:12:07,518 --> 00:12:08,936
Хіба…
212
00:12:11,105 --> 00:12:11,939
Кевіне?
213
00:12:12,022 --> 00:12:15,526
Пане Хіклнамбер,
можете навчити мене, як бути євреєм?
214
00:12:17,987 --> 00:12:20,740
Пане Тітсон, ми хочемо працювати на вас.
215
00:12:20,823 --> 00:12:22,032
Ви наш герой.
216
00:12:22,116 --> 00:12:24,994
Воші фільми навчили нас жити.
217
00:12:25,077 --> 00:12:25,953
І трахатися.
218
00:12:26,036 --> 00:12:29,248
Ваші перші роботи змінили
мистецтво мінету.
219
00:12:29,331 --> 00:12:31,709
Ваші слова гріють мені серце.
220
00:12:31,792 --> 00:12:34,962
Ми подивилися перші
дві хвилини «Секс коледжу»
221
00:12:35,045 --> 00:12:38,883
понад сто разів на кінетоскопі на ринку.
222
00:12:38,966 --> 00:12:44,096
Будь ласка, дозвольте показати вам
наше порно, «Школа траху».
223
00:12:45,139 --> 00:12:46,640
Ви взялися за нову сферу.
224
00:12:46,724 --> 00:12:49,560
І вона збуджує мене.
225
00:12:49,643 --> 00:12:52,646
Послухайте, я тут запізнююсь
на побачення свінгерів.
226
00:12:52,730 --> 00:12:54,982
Повертайтеся о п'ятій,
і, якщо я ще буду живий,
227
00:12:55,065 --> 00:12:58,319
зможемо обговорити ваше майбутнє
у брудному салаті «Нісуаз».
228
00:12:58,402 --> 00:13:00,696
«Нісуаз» з французької - піхва.
229
00:13:01,697 --> 00:13:04,992
Ну ж бо, Сью, візьми слухавку,
у тебе немає інших занять.
230
00:13:05,910 --> 00:13:08,454
Ви подзвонили сім'ї Мерфі,
нас зараз немає, але…
231
00:13:08,537 --> 00:13:12,166
Пішов до біса ти й твої награні емоції!
Ти ненавидиш телефони!
232
00:13:12,249 --> 00:13:13,709
Все твоє життя - брехня!
233
00:13:13,793 --> 00:13:15,878
-Френку Мерфі!
-Смокі!
234
00:13:15,961 --> 00:13:17,880
Радий тебе бачити.
235
00:13:17,963 --> 00:13:19,590
Мою машину відбуксували.
236
00:13:19,673 --> 00:13:21,801
Аварійка для кого, тупню?
237
00:13:21,884 --> 00:13:24,011
Я ввімкнув срану аварійку!
238
00:13:24,094 --> 00:13:25,930
Не кричи на мене, Френку Мерфі.
239
00:13:26,680 --> 00:13:29,391
Пробач, Смокі, я дуже засмучений.
240
00:13:29,475 --> 00:13:31,685
Ну, залазь, я підвезу.
241
00:13:31,769 --> 00:13:34,480
Штрафмайданчик поряд з бійнею.
242
00:13:37,483 --> 00:13:39,527
Ці вбивці корів люблять батончики.
243
00:13:39,610 --> 00:13:42,321
Убивство телиці знижує
рівень цукру в крові.
244
00:13:42,404 --> 00:13:45,324
До речі, сядь за кермо, бо я…
245
00:13:45,407 --> 00:13:47,785
-Відключаюсь.
-Дідько.
246
00:13:47,868 --> 00:13:51,330
Офіцер Глейні такий крутий.
Краще б він був моїм батьком.
247
00:13:51,413 --> 00:13:56,043
Знаєте, що? До біса священників,
я стану копом.
248
00:13:56,126 --> 00:14:00,589
Якщо святий Петро не пустить
мене до раю, я підкину йому кокаїн.
249
00:14:00,673 --> 00:14:01,841
Ого!
250
00:14:01,924 --> 00:14:02,967
Погляньте!
251
00:14:03,050 --> 00:14:06,428
«Пісня рабів» з Плантейшен Амосом!
252
00:14:06,512 --> 00:14:08,430
А знімає Сай Єврейсон!
253
00:14:08,514 --> 00:14:10,724
Бути рабом, певно, було тупо.
254
00:14:10,808 --> 00:14:11,976
Ходімо всередину.
255
00:14:12,059 --> 00:14:15,813
Саме тут я зрозумів, що люблю мюзикли.
256
00:14:16,438 --> 00:14:19,650
Я побачив Меррі Поппінс
257
00:14:19,733 --> 00:14:23,028
Тоді зістрибнув з даху з парасолею
258
00:14:23,112 --> 00:14:26,657
І розбив собі таз
259
00:14:27,241 --> 00:14:29,952
Три квитки, будь ласка. Ми з поліції.
260
00:14:31,161 --> 00:14:33,289
Як мило. З вас два долари.
261
00:14:33,372 --> 00:14:35,541
Тобто? Ми юні поліціянти!
262
00:14:35,624 --> 00:14:37,585
Ми захищаємо вас!
263
00:14:37,668 --> 00:14:41,130
Ми не знаємо, чи зможемо
знову побачити дружин та дітей!
264
00:14:41,213 --> 00:14:43,591
А це означає, що нам все безплатно.
265
00:14:43,674 --> 00:14:45,259
Два долари.
266
00:14:45,342 --> 00:14:47,219
У нас немає двох доларів!
267
00:14:47,303 --> 00:14:48,888
До біса це місце!
268
00:14:50,931 --> 00:14:52,391
Знаєте, що зробимо?
269
00:14:52,474 --> 00:14:54,894
Спалимо халупу того засранця?
270
00:14:54,977 --> 00:14:58,063
Ні. Самі заробимо гроші.
271
00:14:58,147 --> 00:15:01,191
Можна показувати мультики дітям
і брати з них гроші.
272
00:15:01,275 --> 00:15:05,946
Показуватимемо їм веселі
анімовані вибрики.
273
00:15:06,030 --> 00:15:10,993
І мій член застряг всередині
274
00:15:11,660 --> 00:15:13,829
А тоді, у 1290-му році,
275
00:15:13,913 --> 00:15:18,751
король Едуард I
вигнав всіх євреїв з Англії.
276
00:15:18,834 --> 00:15:22,296
Він назвав це «Едиктом про вигнання».
277
00:15:22,379 --> 00:15:24,423
А євреї назвали вівторком.
278
00:15:25,466 --> 00:15:27,509
Так, чудово, але у мене є питання.
279
00:15:27,593 --> 00:15:30,804
Еліс повернеться до мене,
якщо я вивчу все про євреїзм?
280
00:15:30,888 --> 00:15:32,264
Може, пейси відростити?
281
00:15:32,348 --> 00:15:34,642
По-перше, це юдаїзм,
282
00:15:34,725 --> 00:15:38,312
а по-друге, мені вже час іти в храм.
283
00:15:38,395 --> 00:15:42,358
Але зараз я розповім тобі все,
що треба знати про нашу релігію так,
284
00:15:42,441 --> 00:15:45,653
як молоді буде зрозуміліше.
285
00:15:45,736 --> 00:15:48,530
«Забери мою дружину, будь ласка».
286
00:15:49,156 --> 00:15:50,407
Дивовижно.
287
00:15:50,491 --> 00:15:52,284
Дякую, пане Гамбургер Хелпер.
288
00:15:52,368 --> 00:15:53,535
Мене звати…
289
00:15:54,411 --> 00:15:55,788
Забудь.
290
00:15:55,871 --> 00:16:00,125
Фактично, якщо ви за останні три роки
встигли полизати жабу,
291
00:16:00,209 --> 00:16:03,921
є шанс, що вона з мого тераріуму.
292
00:16:04,004 --> 00:16:08,258
Гаразд. Але я питала, де всі діти?
293
00:16:08,342 --> 00:16:10,511
Розважаються на дивані.
294
00:16:12,137 --> 00:16:16,183
О, ні! Не можна залишати
дитину саму на дивані. Вона може впасти.
295
00:16:16,266 --> 00:16:18,519
Краще посадити їх за столик?
296
00:16:18,602 --> 00:16:20,604
Ні, так також не можна.
297
00:16:20,688 --> 00:16:23,524
Але це єдиний відомий
нам спосіб заспокоїти їх.
298
00:16:23,607 --> 00:16:26,694
Якщо хочете заспокоїти їх,
перенесіть їх на підлогу.
299
00:16:28,195 --> 00:16:32,032
-Я б і не додумався.
-Оце вона обізнана.
300
00:16:32,116 --> 00:16:33,742
У неї чотири дитини.
301
00:16:35,619 --> 00:16:39,248
Певно, тобі подобалася
кожна секунда вагітності.
302
00:16:43,377 --> 00:16:47,631
Тож я подумав,
що ключ підійде до шафки, але ні.
303
00:16:47,715 --> 00:16:50,801
Певно, я ніколи не дізнаюся,
що хотів сказати батько.
304
00:16:50,884 --> 00:16:52,803
Капець, Френку.
305
00:16:52,886 --> 00:16:55,556
Мій будинок зносять,
щоб збудувати магістраль,
306
00:16:55,639 --> 00:16:57,683
у холодильнику в мене лише цибуля,
307
00:16:57,766 --> 00:17:01,937
а також я втратив 14 братів та сестер
до того, як мені виповнилося 20.
308
00:17:02,021 --> 00:17:05,107
А цього ранку коп приставив
пістолет мені до скроні
309
00:17:05,190 --> 00:17:07,443
і сказав, що відправить мене до пекла,
310
00:17:07,526 --> 00:17:10,070
якщо я не віддам йому коробку батончиків.
311
00:17:10,154 --> 00:17:14,241
Мені дуже шкода,
що тобі так важко знайти замкову щілину.
312
00:17:14,324 --> 00:17:15,784
Гей, віддай мій ключ!
313
00:17:15,868 --> 00:17:18,620
До біса ключ
і твої проблеми, Френку Мерфі!
314
00:17:18,704 --> 00:17:20,497
Я відвезу тебе до машини.
315
00:17:20,581 --> 00:17:22,833
Але спершу поможеш
доставити батончики.
316
00:17:22,916 --> 00:17:25,085
Потім розкажу дещо.
317
00:17:25,169 --> 00:17:26,837
МАГІСТРАЛЬ ВАЛАЧІ
СКОРО
318
00:17:28,255 --> 00:17:31,467
Мер Танженті хоче зруйнувати ваші житла
319
00:17:31,550 --> 00:17:33,218
лише заради помсти мені.
320
00:17:33,302 --> 00:17:35,095
Ми дозволимо йому це зробити?
321
00:17:35,179 --> 00:17:36,263
Ні!
322
00:17:36,346 --> 00:17:38,057
-Можливо.
-Замовкни, Реджі!
323
00:17:38,140 --> 00:17:41,977
Я придумав план того,
як зупинити будівництво магістралі:
324
00:17:42,061 --> 00:17:44,313
якщо ми всі підпишемо петицію
325
00:17:44,396 --> 00:17:48,067
про визнання нашого рекреаційного
центру історичною пам'яткою.
326
00:17:48,150 --> 00:17:50,986
У нас винайшли заниження рахунку!
327
00:17:51,070 --> 00:17:53,489
У цьому місті у людей є право голосу!
328
00:17:54,865 --> 00:17:58,660
І нехай мер остерігається
сили нашого голосу!
329
00:17:58,744 --> 00:18:01,330
-Стережися!
-Так, стережися, мере!
330
00:18:01,413 --> 00:18:04,249
-Ні, втікай!
-Що за чорт? Заразо!
331
00:18:12,591 --> 00:18:15,344
Відпливай, відчуй легкий бриз
332
00:18:15,427 --> 00:18:19,598
Сонячний день, це мій каприз
333
00:18:19,681 --> 00:18:23,185
Нарешті ти знайшла цьому застосування.
334
00:18:23,268 --> 00:18:25,437
Ніби марихуана для малюків.
335
00:18:25,521 --> 00:18:26,730
Дякую.
336
00:18:27,856 --> 00:18:31,693
Коли ви робите велосипед ніжками,
ви покращуєте циркуляцію крові.
337
00:18:31,777 --> 00:18:33,695
А ще це дуже мило.
338
00:18:35,072 --> 00:18:36,573
Я б і не здогадався.
339
00:18:36,657 --> 00:18:39,952
Це така цінна інформація.
А що робити після цього?
340
00:18:40,035 --> 00:18:41,954
Можете повернути їх на животик.
341
00:18:43,622 --> 00:18:45,499
Нічого собі!
342
00:18:45,582 --> 00:18:48,293
Ти не розумієш, Смокі, я…
-Я все розумію.
343
00:18:48,377 --> 00:18:53,507
Тоді шкода себе, бо твій мертвий татко
залишив тобі десь срану коробку.
344
00:18:53,590 --> 00:18:54,967
Це ніфіга не означає.
345
00:18:55,050 --> 00:18:57,261
Вона не дає мені жити спокійно.
346
00:18:58,262 --> 00:19:01,890
Може, вона пояснить,
чому мій батько так до мене ставився.
347
00:19:03,600 --> 00:19:07,020
Розповім тобі,
що мені сказав брат перед стратою.
348
00:19:07,104 --> 00:19:11,024
Останніми його словами було:
«Тобі ж гірше, наглядачу.
349
00:19:11,108 --> 00:19:13,193
Я не какав від слухання про заставу».
350
00:19:14,111 --> 00:19:16,321
Але до цього він сказав ще от що.
351
00:19:17,489 --> 00:19:20,409
Не будь заручником минулого.
352
00:19:20,492 --> 00:19:23,078
Деякі речі в житті нам непідвладні.
353
00:19:23,162 --> 00:19:27,207
Відкривши коробку, ти отримаєш
лише рану, що ніколи не загоїться.
354
00:19:27,291 --> 00:19:30,127
Вона залишить кірку, яку ти здиратимеш
355
00:19:30,210 --> 00:19:32,212
поки не отримаєш більшу рану.
356
00:19:32,296 --> 00:19:34,548
І так, поки сам не станеш раною.
357
00:19:35,132 --> 00:19:39,178
І ось ти вже бачиш, як чотири санітари
прив'язують тебе до ліжка
358
00:19:39,261 --> 00:19:41,972
і штрикають тебе голками,
щоб забрати біль.
359
00:19:42,055 --> 00:19:44,433
А тоді ти підсідаєш на це.
360
00:19:44,516 --> 00:19:47,519
Тоді йдеш до лікаря
додому, щоб отримати дозу.
361
00:19:47,603 --> 00:19:51,690
І вбиваєш його, коли він каже,
що він не тримає ліки вдома.
362
00:19:51,773 --> 00:19:53,734
І от ти на електричному стільці
363
00:19:53,817 --> 00:19:58,030
з животом, набитим чилі спеціально,
щоб засрати начальника після смерті.
364
00:19:58,113 --> 00:20:00,032
НЕ ПАРКУВАТИСЬ
ПРОЇЗД ЗАБОРОНЕНО
365
00:20:00,115 --> 00:20:02,784
Тут твоя машина, Френку.
І забирай свій ключ.
366
00:20:02,868 --> 00:20:06,538
Якщо у тебе є трохи клепки,
ти зрозумієш, що він неважливий.
367
00:20:18,550 --> 00:20:19,426
СУПЕРЗНИЖКА
368
00:20:19,509 --> 00:20:22,846
Підходьте, щоб насолодитися
незабутнім вечором
369
00:20:22,930 --> 00:20:25,974
нелегального перегляду
мультиків про Сліпі Раміреза,
370
00:20:26,058 --> 00:20:28,644
які ми здобули прямо
з кімнати для доказів.
371
00:20:28,727 --> 00:20:30,896
Ви станете першими дітьми,
372
00:20:30,979 --> 00:20:35,192
крім бангладеських аніматорів,
що побачать їх.
373
00:20:35,275 --> 00:20:37,527
Готові повеселитися?
374
00:20:42,324 --> 00:20:45,410
{\an8}Дух Вільяма Ф. Мерфі,
375
00:20:45,494 --> 00:20:48,205
прокинься від свого неспокійного сну.
376
00:20:48,288 --> 00:20:53,168
{\an8}Скажи нам, що ти намагався
сказати тату, коли помирав?
377
00:20:53,252 --> 00:20:58,131
І чи правда, що коли народжуються
два ангели, вони стають зіркою?
378
00:20:58,215 --> 00:20:59,508
Діду Білле…
379
00:20:59,591 --> 00:21:02,135
-Ми призиваємо тебе!
-Ми призиваємо тебе!
380
00:21:04,304 --> 00:21:05,973
Це ти, діду?
381
00:21:08,016 --> 00:21:11,812
Боже, його душа страждає в пеклі.
382
00:21:15,190 --> 00:21:16,316
Готово.
383
00:21:16,858 --> 00:21:18,986
Думаю, тепер ми квити.
384
00:21:19,069 --> 00:21:21,571
Так добродушно з вашого боку,
385
00:21:21,655 --> 00:21:24,908
дозволити покрити
тисячі доларів боргу, виривши яму.
386
00:21:25,409 --> 00:21:26,994
Ви поставите тут фонтан?
387
00:21:27,911 --> 00:21:29,997
Треба було платити, Роберте.
388
00:21:30,080 --> 00:21:34,418
Не вбивайте мене тут!
Мене ж потім не знайдуть!
389
00:21:34,501 --> 00:21:36,628
То дітям не можна давати кістки.
390
00:21:36,712 --> 00:21:38,964
Нам ще стільки всього в тебе вчитися!
391
00:21:39,047 --> 00:21:40,882
Може, збиратимемось щотижня?
392
00:21:40,966 --> 00:21:44,052
Ну, якщо думаєте, що це корисно,
я можу організувати.
393
00:21:44,136 --> 00:21:45,637
Ти не пошкодуєш.
394
00:21:45,721 --> 00:21:47,306
У тебе талант, Сью,
395
00:21:47,389 --> 00:21:50,475
тож я дам тобі дещо дуже дороге для мене -
396
00:21:50,559 --> 00:21:52,686
шістдесят п'ять доларів.
397
00:21:52,769 --> 00:21:54,229
Ні, не варто.
398
00:21:54,313 --> 00:21:55,480
У мене мало грошей,
399
00:21:55,564 --> 00:21:58,859
але, якщо захочеш еротичне
графіті на машині - звертайся.
400
00:21:58,942 --> 00:22:01,194
Я спеціалізуюсь на цицястих вікінгах,
401
00:22:01,278 --> 00:22:03,530
але можу і драконів намалювати.
402
00:22:03,613 --> 00:22:06,533
Це камбоджійська квакша.
403
00:22:06,616 --> 00:22:08,160
Безплатно.
404
00:22:08,243 --> 00:22:10,537
Лизни її й подивися фільм Запрудера.
405
00:22:10,620 --> 00:22:12,998
Одразу зрозумієш, що це Джекі зробив.
406
00:22:13,081 --> 00:22:17,461
Дякую, але я намагаюсь кинути.
407
00:22:20,881 --> 00:22:22,090
Що за чортівня?
408
00:22:22,758 --> 00:22:26,178
Будь ласка, не треба!
Я не можу так померти!
409
00:22:26,261 --> 00:22:30,265
Циганка сказала,
що я помру на або біля Спейс-Нідл.
410
00:22:30,349 --> 00:22:33,101
Ні!
411
00:22:33,185 --> 00:22:35,145
-Ми дратуємо діда.
-Ні!
412
00:22:35,228 --> 00:22:36,897
-Це було поганою ідеєю.
-Ні!
413
00:22:36,980 --> 00:22:39,066
-І не думай утікати.
-Ні!
414
00:22:39,149 --> 00:22:40,525
Випустіть!
415
00:22:40,609 --> 00:22:44,029
{\an8}-Кожен сам за себе, боягузко.
-Зачекай на мене!
416
00:22:44,112 --> 00:22:45,864
{\an8}ВЛАСНІСТЬ БІЛЛА МЕРФІ
417
00:22:49,951 --> 00:22:51,411
Бувай, друже.
418
00:22:53,372 --> 00:22:55,791
Це привиди карликів-клоунів, що ми вбили!
419
00:22:55,874 --> 00:22:57,709
Вони вилазять з однієї могили!
420
00:22:59,669 --> 00:23:01,463
Удар по колінах такий болючий!
421
00:23:04,216 --> 00:23:06,093
Вибачте.
422
00:23:06,176 --> 00:23:08,178
Я знайду тебе!
423
00:23:08,261 --> 00:23:10,889
Твоя обвисла дупа - моя!
424
00:23:11,431 --> 00:23:17,437
Тож, коли Бог благословлятиме вас дарами,
згадайте одну річ:
425
00:23:17,521 --> 00:23:19,398
не віддавайте їх нікому.
426
00:23:21,274 --> 00:23:24,945
Щотижня чую цей жарт і щоразу смішно.
427
00:23:25,028 --> 00:23:27,114
Перевірка! Один, два, три!
428
00:23:27,197 --> 00:23:31,326
-Некошерна гойка мацає бебехи.
-Кевін?
429
00:23:32,035 --> 00:23:33,120
-Боже.
-Кевіне!
430
00:23:33,203 --> 00:23:37,666
Еліс, та її шановні одноплеменці,
вітаю вас. Мазель.
431
00:23:38,333 --> 00:23:41,962
Знаю, що спричинив купу гембелів,
432
00:23:42,045 --> 00:23:46,216
але я б хотів дізнатися, чи ти
ти благородна й пробачиш мені?
433
00:23:46,299 --> 00:23:52,097
І, якщо так, то я з радістю
проводитиму тебе зі школи,
434
00:23:52,180 --> 00:23:55,267
і тобі навіть не доведеться
торкатися мого шмекля.
435
00:23:55,350 --> 00:23:56,601
Що ти робиш?
436
00:23:56,685 --> 00:23:59,479
-Намагається вибачитись за…
-Замовкни!
437
00:23:59,563 --> 00:24:01,064
Еліс, я люблю тебе
438
00:24:01,148 --> 00:24:02,607
Більше не чіплятимусь
439
00:24:02,691 --> 00:24:04,234
Це не шмедедивно
440
00:24:04,317 --> 00:24:06,403
Прийми мене назад
441
00:24:09,656 --> 00:24:11,616
Це Голем!
442
00:24:14,244 --> 00:24:15,579
Морін?
443
00:24:15,662 --> 00:24:17,330
Дідько!
444
00:24:19,458 --> 00:24:22,002
Не хвилюйтеся, все добре. Де я зупинився?
445
00:24:22,085 --> 00:24:25,213
Еліс, я сумую за тобою
446
00:24:25,297 --> 00:24:26,965
РАСТВІЛЬСЬКА СИНАГОГА
447
00:24:27,549 --> 00:24:30,844
Хто відповідальний за цей акт профанації?
448
00:24:30,927 --> 00:24:34,431
Я не хотів! Я просто спитався
поради у пана Гольтенвасера.
449
00:24:36,057 --> 00:24:39,227
І от саме зараз ти згадав моє ім'я?
450
00:24:39,311 --> 00:24:42,564
Веселий був день, правда?
451
00:24:44,900 --> 00:24:46,485
Чорт би забрав цих дітей!
452
00:24:46,568 --> 00:24:48,695
Думають, електрика на деревах росте?
453
00:24:48,778 --> 00:24:50,363
Ось, пане Тітсон.
454
00:24:50,447 --> 00:24:52,365
Декілька тижнів роботи,
455
00:24:52,449 --> 00:24:55,535
втеча від незаконного поліційного рейду,
456
00:24:55,619 --> 00:24:57,370
і ось плівка у вас.
457
00:24:57,454 --> 00:25:00,332
Лубрикант відкривайте, морквину натирайте,
458
00:25:00,415 --> 00:25:04,461
ми представляємо «Школу траху».
459
00:25:06,046 --> 00:25:08,048
СЛІППІ РАМІРЕЗ У СТРІЧЦІ
460
00:25:08,131 --> 00:25:09,424
«ВІДНЕСЕНІ ПОЗІХОМ»
461
00:25:09,508 --> 00:25:11,259
Анімаційне порно.
462
00:25:12,093 --> 00:25:13,762
Добре продасться в Японії.
463
00:25:13,845 --> 00:25:17,182
Якщо це мультик,
то де, в біса, «Школа траху»?
464
00:25:17,807 --> 00:25:19,851
Професоре Скрювел,
465
00:25:19,935 --> 00:25:24,523
має ж бути якийсь спосіб вибачитися за те,
що я запізнювалася на уроки.
466
00:25:24,606 --> 00:25:27,567
Тобі потрібна ін'єкція дисципліни.
467
00:25:31,571 --> 00:25:34,241
Білле! Що тут за чортівня відбувається?
468
00:25:35,867 --> 00:25:37,035
-Тату!
-Білле!
469
00:25:37,994 --> 00:25:39,579
Сью, не дивись!
470
00:25:39,663 --> 00:25:42,791
У твого тата необрізана
морквина на обличчі!
471
00:25:42,874 --> 00:25:45,085
Ні! Заберіть її з мене!
472
00:25:55,762 --> 00:25:56,888
Я більше не можу.
473
00:25:58,473 --> 00:25:59,766
Більше не можу.
474
00:26:01,226 --> 00:26:03,270
Що ти робиш?
475
00:26:03,353 --> 00:26:07,315
Це мій «Що, трясця,
сталося з моїм життям?» міст.
476
00:26:07,399 --> 00:26:08,858
Привіт, Роузі.
477
00:26:09,484 --> 00:26:12,445
Сьогодні сталося неймовірне.
478
00:26:13,488 --> 00:26:15,574
Я бігав!
479
00:26:18,952 --> 00:26:21,746
Тепер я шкодую, що відмовилася від квакші.
480
00:26:21,830 --> 00:26:24,749
Зараз би як лизнула.
481
00:26:24,833 --> 00:26:27,168
Сью, я зараз не зрозумію твоїх метафор.
482
00:26:27,252 --> 00:26:29,462
У мене член перед обличчям теліпався.
483
00:26:30,380 --> 00:26:32,424
-Привіт усім.
-Ще один.
484
00:26:32,507 --> 00:26:36,094
Вам невдовзі подзвонить рабин.
485
00:26:36,177 --> 00:26:39,639
І скажу ось що - він брехун.
486
00:26:42,976 --> 00:26:46,187
{\an8}ПАМ'ЯТІ ДЕВІДА РІЧАРДСОНА
СЦЕНАРИСТА/ВИКОНАВЧОГО ПРОДЮСЕРА
487
00:26:46,771 --> 00:26:49,316
Ви подзвонили сім'ї Мерфі,
нас зараз немає,
488
00:26:49,399 --> 00:26:52,152
але, якщо вмієте залишати повідомлення,
489
00:26:52,235 --> 00:26:53,528
то ласкаво просимо.
490
00:26:54,904 --> 00:26:59,534
Вітаю, це рабин Мойше Фейнстейн
з раствільської синагоги.
491
00:26:59,618 --> 00:27:03,538
Як ви знаєте, віра забороняє мені
користуватися телефоном на шабат,
492
00:27:03,622 --> 00:27:07,792
але гой-пожежник,
хоча практично всі пожежники гої,
493
00:27:07,876 --> 00:27:10,086
набрав ваш номер за мене.
494
00:27:10,170 --> 00:27:13,465
Бог прощає багато гріхів, але підпал,
495
00:27:13,548 --> 00:27:16,009
ще й з антисемітських мотивів.
496
00:27:16,092 --> 00:27:17,677
На відміну від неопалимої купини,
497
00:27:17,761 --> 00:27:23,141
пожежа, яку спричинив ваш син
цього вечора, спалила чудовий газон
498
00:27:23,224 --> 00:27:27,687
та нашу вивіску,, яку подарував нам
Семмі Девіс Молодший за те,
499
00:27:27,771 --> 00:27:29,648
що я допоміг йому стати євреєм.
500
00:27:29,731 --> 00:27:32,192
Переклад субтитрів: Павло Дум'як