1 00:00:06,256 --> 00:00:10,969 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,595 --> 00:00:15,223 Колего, сьогодні наш перший крок 3 00:00:15,306 --> 00:00:18,435 до створення фабрики вологих мрій. 4 00:00:19,519 --> 00:00:23,648 Наше майбутнє ховається за цими темними, розпусними дверима. 5 00:00:23,732 --> 00:00:25,150 Я говоритиму. 6 00:00:28,278 --> 00:00:30,488 Забирайтеся, або розмажу вам обличчя! 7 00:00:30,572 --> 00:00:34,826 Пане Тітсон, ми б з радістю намазали чогось вашого на обличчя. 8 00:00:35,660 --> 00:00:39,080 {\an8}Сраний мер, хизується своєю магістраллю. 9 00:00:39,164 --> 00:00:41,166 Якби я влетів в його машину, 10 00:00:41,249 --> 00:00:44,169 вони б мою дупу подали натовпу, а не індичок. 11 00:00:44,252 --> 00:00:45,879 Непогана, до речі, індичка. 12 00:00:45,962 --> 00:00:47,338 Без тебе знаю! 13 00:00:50,008 --> 00:00:52,552 Сьогодні я зупиню будівництво магістралі! 14 00:00:52,635 --> 00:00:54,846 Час слабким дати відсіч. 15 00:00:54,929 --> 00:00:59,642 Хо-хо-хо. Санта прибуде в будь-який момент, 16 00:00:59,726 --> 00:01:04,814 щоб відкрити магазини на чудовий розпродаж «Після Дня подяки»! 17 00:01:06,483 --> 00:01:11,237 І ми ввічливо просимо вас організовано увірватися в наші магазини. 18 00:01:13,031 --> 00:01:16,076 Хто пролізе без черги - отримає перо під ребро! 19 00:01:17,202 --> 00:01:20,288 І щасливого всім Різдва! 20 00:01:20,371 --> 00:01:23,041 Меган, скоро прийде Санта! 21 00:01:23,124 --> 00:01:26,169 Мамо, вона не знає англійської. 22 00:01:26,252 --> 00:01:28,296 А Еліс знає. 23 00:01:28,379 --> 00:01:32,217 Кевіне, сьогодні сімейне свято. Забудь на хвилю про Еліс. 24 00:01:32,300 --> 00:01:34,511 Слухай маму. Спробуй відчути Різдво! 25 00:01:34,594 --> 00:01:35,762 Не можу. 26 00:01:35,845 --> 00:01:37,972 Куди не погляну, бачу її. 27 00:01:38,056 --> 00:01:39,349 Вона там… 28 00:01:39,432 --> 00:01:40,391 ФЕННІ 29 00:01:40,475 --> 00:01:41,518 Там… 30 00:01:42,102 --> 00:01:44,312 Вона… Дідько, це дійсно вона! 31 00:01:45,105 --> 00:01:48,149 Еліс, я скучив за запахом твого волосся! 32 00:01:48,233 --> 00:01:50,652 Зараз засумуєш за головою, що була на шиї! 33 00:01:52,946 --> 00:01:55,406 -Еліс? -Це досі я, придурку! 34 00:01:55,490 --> 00:01:58,493 Він безнадійний. Хоч Білл не змушує червоніти. 35 00:01:58,576 --> 00:02:00,578 Хлопці, час майже настав. 36 00:02:00,662 --> 00:02:04,124 Запам'ятайте, хоч це й ваші сусіди та друзі, 37 00:02:04,207 --> 00:02:06,167 коли магазини відчиняться, 38 00:02:06,251 --> 00:02:08,795 вони й інваліда затопчуть, 39 00:02:08,878 --> 00:02:13,466 щоб зекономити долар на одній з ляльок, що мочиться в штани. 40 00:02:13,550 --> 00:02:18,930 Тож стійте за нами, коли у «Santa's Wonderland» почнеться м'ясо. 41 00:02:19,013 --> 00:02:21,141 Молодець, Біллі! 42 00:02:21,224 --> 00:02:22,934 Сонце, я піду раніше. 43 00:02:23,726 --> 00:02:26,646 Треба закупитися для пані Клаус. 44 00:02:26,729 --> 00:02:29,440 Годі тобі, Френку, нічого ти не купуватимеш. 45 00:02:29,524 --> 00:02:32,068 Шукатимеш вітру в полі з тим ключем. 46 00:02:32,152 --> 00:02:34,863 Клянусь, це не просто пошуки вітру, 47 00:02:34,946 --> 00:02:36,823 це пошуки того самого вітру! 48 00:02:36,906 --> 00:02:38,366 Це саме той ключ. 49 00:02:38,449 --> 00:02:41,661 На ньому цифра 16. Лишилось знайти відповідну щілину. 50 00:02:41,744 --> 00:02:44,414 Френку! Сьогодні сімейне свято. 51 00:02:44,497 --> 00:02:45,874 Ти сама хоч віриш у це? 52 00:02:45,957 --> 00:02:50,461 Всі ми знаємо, що найщасливіший момент для сім'ї, коли я виходжу за ті двері. 53 00:02:50,545 --> 00:02:52,130 Я навіть оплески чую. 54 00:02:52,213 --> 00:02:54,716 До вечері я вже все дізнаюся. 55 00:02:54,799 --> 00:02:55,800 Не чекайте мене. 56 00:03:00,805 --> 00:03:02,098 Ось і Санта! 57 00:03:02,182 --> 00:03:03,308 Санта! 58 00:03:03,391 --> 00:03:06,311 Веселих усім свят! 59 00:03:06,394 --> 00:03:09,105 Євреїв не забудь, член заморожений! 60 00:03:09,189 --> 00:03:11,399 Це для тебе, Еліс! 61 00:03:11,482 --> 00:03:12,984 Ти тут? 62 00:03:13,067 --> 00:03:17,530 У Санти мішок подарунків для дітей будь-якого віку! 63 00:03:17,614 --> 00:03:22,368 Думаєш, якщо був тоді у костюмі Санти, я тобі безплатно смоктала? 64 00:03:22,452 --> 00:03:24,204 Віддай мішок! 65 00:03:24,287 --> 00:03:28,791 Не проґав Різдво, Квінсі! Як і Санта, кінчається воно швидко. 66 00:03:28,875 --> 00:03:34,005 Ти обіцяла Санті зоровий контакт і ні разу не поглянула вгору! 67 00:03:34,714 --> 00:03:36,216 Безплатні товари! 68 00:03:36,299 --> 00:03:38,426 Заспокойтеся всі! 69 00:03:42,931 --> 00:03:45,725 Ви зв'язалися не з тим ельфом! 70 00:03:47,268 --> 00:03:50,230 -Відпусти! -Вони з кожним роком більше дичавіють. 71 00:03:50,313 --> 00:03:54,192 Не хвилюйтеся, сер. Найкращі юнаки Раствіля захистять вас. 72 00:03:54,275 --> 00:03:57,528 Залітаємо. Хлопці, дивіться і вчиться. 73 00:04:00,448 --> 00:04:02,116 Наш перший бунт. 74 00:04:02,200 --> 00:04:04,035 Дякую, Санто. 75 00:04:18,591 --> 00:04:21,344 {\an8}ПОВІСТКА 76 00:04:30,728 --> 00:04:31,980 ПРОТЕРМІНОВАНО 77 00:04:53,543 --> 00:04:54,752 {\an8}Морін, буде весело. 78 00:04:54,836 --> 00:04:58,589 {\an8}Жіноча половина сім'ї Мерфі виходить на шопінг. 79 00:04:58,673 --> 00:05:00,883 Купимо батьку спідню білизну. 80 00:05:00,967 --> 00:05:02,010 Тут Бріджет! 81 00:05:02,093 --> 00:05:04,012 {\an8}Вона допоможе виправити тата. 82 00:05:05,096 --> 00:05:06,723 Бувай, мамо! Не чекай мене! 83 00:05:09,559 --> 00:05:11,894 Що ж, тепер ми з тобою вдвох, Меган. 84 00:05:11,978 --> 00:05:13,730 Вона не розуміє англійської. 85 00:05:13,813 --> 00:05:16,024 Я знаю, просто інші покинули мене! 86 00:05:16,107 --> 00:05:18,609 {\an8}Хочеш викличемо дух діда оком зла? 87 00:05:18,693 --> 00:05:21,612 Чи краде мій батько монетки з фонтану? 88 00:05:23,865 --> 00:05:25,450 Ого, 50 центів! 89 00:05:25,533 --> 00:05:27,702 Покладу тебе в краще місце. 90 00:05:29,203 --> 00:05:31,539 Побачимося за три дні, пане президенте. 91 00:05:33,374 --> 00:05:36,502 {\an8}Будь ласка, не плач. 92 00:05:36,586 --> 00:05:41,007 Тобі не досить того, що мені вночі спати не дав? Досить. 93 00:05:41,090 --> 00:05:42,675 Я зроблю все! 94 00:05:42,759 --> 00:05:44,010 Я вб'ю черницю! 95 00:05:44,093 --> 00:05:46,929 Привіт, Віку, я дещо покажу. 96 00:05:50,433 --> 00:05:53,644 {\an8}Зрозумів, Сьюзі. Як голубець закрутити. 97 00:05:53,728 --> 00:05:56,230 Або сповити дитину. 98 00:05:58,274 --> 00:06:01,152 Поглянь, як здружилися. Ніби ми з Френком. 99 00:06:01,235 --> 00:06:02,779 Так. 100 00:06:02,862 --> 00:06:06,282 {\an8}Слухай, до мене сьогодні зайдуть друзі з дітьми. 101 00:06:06,366 --> 00:06:08,284 {\an8}Може, і ти зайдеш? 102 00:06:08,368 --> 00:06:12,246 {\an8}Віку, дякую за запрошення, але навряд чи вийде. 103 00:06:12,330 --> 00:06:14,624 {\an8}У мене сьогодні купа справ. 104 00:06:15,416 --> 00:06:17,502 ДО МЕЗОНІНУ 105 00:06:23,049 --> 00:06:24,092 З сім'єю. 106 00:06:24,967 --> 00:06:27,762 Дивитися під ноги. Оце розвага. 107 00:06:27,845 --> 00:06:29,222 Не збожеволій тут. 108 00:06:31,516 --> 00:06:34,936 І коли чоловік відкрив коробку, що лишив йому батько, 109 00:06:35,019 --> 00:06:37,647 він знайшов записку, у якій тато писав: 110 00:06:37,730 --> 00:06:40,691 «Ти станеш знаменитим на весь світ». 111 00:06:41,651 --> 00:06:43,611 І як звали цього чоловіка? 112 00:06:43,694 --> 00:06:46,155 Хлопець, що вбив Вільяма МакКінлі. 113 00:06:46,239 --> 00:06:48,199 Безіменний щасливчик. 114 00:06:48,282 --> 00:06:51,411 Ось пісня про ще одного чоловіка, що шукає сенс життя. 115 00:06:51,494 --> 00:06:56,290 На «WKWBG» музика, що підійде вам. 116 00:06:58,709 --> 00:07:00,378 КУПІВЛЯ, ПРОДАЖ, ПОЗИКА 117 00:07:12,348 --> 00:07:14,475 СТАНЦІЯ «РАСТЛЕНД» АВТОБУСИ 118 00:07:14,559 --> 00:07:16,018 НЕ ПАРКУВАТИСЬ 119 00:07:19,856 --> 00:07:25,069 Дайте мені квиток в місто, де живе найменше італійців. 120 00:07:25,153 --> 00:07:26,737 Рим або Нью-Йорк. 121 00:07:26,821 --> 00:07:28,573 Втікаєш з міста, Роберте? 122 00:07:29,282 --> 00:07:32,994 Забув про гроші, які мені досі винен? 123 00:07:33,077 --> 00:07:36,747 Якщо скажу «так», мені не доведеться платити? 124 00:07:37,665 --> 00:07:39,292 Ні! Будь ласка! 125 00:07:39,375 --> 00:07:41,669 Я не зможу повернути квитки! 126 00:07:42,420 --> 00:07:43,463 Ну ж бо. 127 00:07:44,755 --> 00:07:46,215 Заразо. 128 00:07:46,299 --> 00:07:48,426 Гей, ти! Полиш дверцята, безхатьку! 129 00:07:48,509 --> 00:07:51,679 Я не безхатько, я заблукана душа в пошуках відповідей! 130 00:07:51,762 --> 00:07:54,932 Слухай, якщо ти не чекаєш автобуса, чи перепихона, 131 00:07:55,016 --> 00:07:56,934 забирайся з моєї станції! 132 00:07:59,228 --> 00:08:02,940 Гей! Мене не можна відбуксовувати, у мене аварійка ввімкнена! 133 00:08:03,024 --> 00:08:06,277 Це міжнародний символ того, що водій скоро повернеться! 134 00:08:09,155 --> 00:08:11,991 Навіть мертвим надокучаєш мені. 135 00:08:12,867 --> 00:08:13,910 ПОЛІЦІЯ РАСТВІЛЮ 136 00:08:13,993 --> 00:08:16,287 Не дарма працювали в торговому центрі. 137 00:08:16,370 --> 00:08:21,125 Варто колотнечі здійнятися в магазині, як власники починають цінити нас. 138 00:08:22,251 --> 00:08:26,839 -Вони просто дали вам гроші? -Дали? Ми заробили їх. 139 00:08:26,923 --> 00:08:29,675 Вам відомо яким сміливим треба бути, 140 00:08:29,759 --> 00:08:33,846 щоб підійти до машини, яку ти щойно зупинив о другій ночі 141 00:08:33,930 --> 00:08:36,682 й не знаєш, що там за вікном, 142 00:08:36,766 --> 00:08:39,852 і чи побачиш ти ще своїх дружину та дітей? 143 00:08:39,936 --> 00:08:43,397 Я о сьомій вже в піжамці, тож ні. 144 00:08:43,481 --> 00:08:47,818 Це маленька винагорода за те, що ми робимо впродовж року. Розумієте? 145 00:08:47,902 --> 00:08:49,654 Так, офіцере О'Рурк. 146 00:08:49,737 --> 00:08:53,157 То, коли я стану копом, мені теж дадуть таке? 147 00:08:53,241 --> 00:08:55,535 Швидше за все, ти не доживеш до цього, 148 00:08:55,618 --> 00:08:59,080 але, оскільки зараз Різдво, заходьте в склад доказів, 149 00:08:59,163 --> 00:09:01,958 чи, як ми його звемо - «Подарунковий магазин». 150 00:09:02,792 --> 00:09:05,836 Заходьте й кожен беріть по гостинцю 151 00:09:05,920 --> 00:09:08,422 з урни з надписом «Не допущено». 152 00:09:09,090 --> 00:09:10,466 Тільки не беріть зброю! 153 00:09:10,550 --> 00:09:12,301 Вона для наших дітей. 154 00:09:12,385 --> 00:09:14,136 -Веселого Різдва! -Веселого Різдва! 155 00:09:14,929 --> 00:09:17,473 Сигари з кленовим сиропом! 156 00:09:17,557 --> 00:09:20,309 Я друг Кольта Люгера, що підказує йому слово, 157 00:09:20,393 --> 00:09:22,270 і його вбивають! 158 00:09:22,353 --> 00:09:24,313 У мене мультики! 159 00:09:24,397 --> 00:09:28,025 Їх вилучили за несплату податків студією. 160 00:09:28,109 --> 00:09:30,987 Вони навмисно не заповнили податкову декларацію? 161 00:09:31,070 --> 00:09:33,698 Так робив Аль Капоне! 162 00:09:37,243 --> 00:09:39,245 Принеси все, що в цьому списку 163 00:09:39,328 --> 00:09:44,125 і ми зможемо підняти дух твого мертвого діда. 164 00:09:44,208 --> 00:09:46,669 На вигляд, ніби твій список покупок. 165 00:09:46,752 --> 00:09:52,675 «Консерви», «туалетний папір», «спортивний ліфчик», «шприци», «хот-доги». 166 00:09:52,758 --> 00:09:56,512 Не бісися! Привиди таке не люблять. 167 00:09:56,596 --> 00:09:58,347 Для мене це важливо. 168 00:09:58,431 --> 00:10:01,434 І для мене. Мені потрібен ліфчик. Скоро бутони вилізуть. 169 00:10:01,517 --> 00:10:04,854 Я серйозно! Мені треба поговорити з дідом. 170 00:10:05,605 --> 00:10:09,233 Це мій шанс стати знову принцесою для батька. 171 00:10:10,026 --> 00:10:11,485 Пробач. 172 00:10:11,569 --> 00:10:14,739 Гаразд, іди додому, візьми щось, що належало діду 173 00:10:14,822 --> 00:10:17,491 і чекай мене ввечері на кладовищі. 174 00:10:17,575 --> 00:10:21,078 Ми потурбуємо невгамовний дух мертвого. 175 00:10:22,622 --> 00:10:25,166 Однісінький хот-дог. Можна й без булки. 176 00:10:28,336 --> 00:10:30,212 Хіба не весело, Меган? 177 00:10:30,838 --> 00:10:33,424 Мамо, мені вдалося! Я влаштувалася помічником гробаря! 178 00:10:33,507 --> 00:10:34,800 Розумію тебе. 179 00:10:34,884 --> 00:10:36,969 Дякую «Похоронна академіє Америки». 180 00:10:37,053 --> 00:10:39,138 Так, ця дитина, ніби особистість. 181 00:10:39,221 --> 00:10:40,514 До біса. 182 00:10:41,724 --> 00:10:43,351 Вибач, Сью, ми галасуємо? 183 00:10:43,434 --> 00:10:46,479 Попрошу малюків гиготати на сприятливій гучності. 184 00:10:46,562 --> 00:10:49,065 Насправді ми вирішили прийняти запрошення. 185 00:10:49,148 --> 00:10:51,984 Гаразд! Клади пипку в миску й заходь! 186 00:10:52,526 --> 00:10:53,694 Було чудово. 187 00:10:53,778 --> 00:10:56,238 Народе, це Сью Мерфі! 188 00:10:56,322 --> 00:10:58,574 Сью, це мої найближчі друзі-батьки. 189 00:10:58,658 --> 00:11:03,954 Продавець диванів, мураліст, чувак, що любить жаб та їхні кралі. 190 00:11:04,038 --> 00:11:05,206 -Привіт. -Привіт. 191 00:11:05,289 --> 00:11:06,374 Вітаю. 192 00:11:06,457 --> 00:11:08,167 Купа молодих батьків. 193 00:11:08,250 --> 00:11:11,253 Так, у нас малюки з'явились приблизно в один час. 194 00:11:11,337 --> 00:11:13,005 Певно, у воді щось. 195 00:11:13,089 --> 00:11:17,635 Один, два, три, дитина! 196 00:11:22,098 --> 00:11:25,518 Трава закінчилася, а мені досі кепсько. 197 00:11:26,435 --> 00:11:28,020 Ви підвели мене! 198 00:11:30,523 --> 00:11:32,650 Легше з дитиною, Кевіне. 199 00:11:32,733 --> 00:11:35,444 Що, крім марення драконами, вона тобі зробила? 200 00:11:35,528 --> 00:11:37,196 Пробач. 201 00:11:37,279 --> 00:11:39,782 Я думав, що ми з Еліс завжди будемо разом. 202 00:11:39,865 --> 00:11:42,118 І шансу такого не було. 203 00:11:42,201 --> 00:11:45,371 Єврейки завжди практикуються на гоях, 204 00:11:45,454 --> 00:11:47,832 але заміж виходять за євреїв. 205 00:11:47,915 --> 00:11:49,250 Не може бути, справді? 206 00:11:49,333 --> 00:11:53,879 Так в Талмуді написано, і я на це розраховую. 207 00:11:53,963 --> 00:11:57,341 Я буду тим, кого обере Сенді Московіц, 208 00:11:57,425 --> 00:12:01,804 після того, як натрахається з ірландцями та італійцями з мого класу. 209 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 Не пощастило тобі бути гоєм. 210 00:12:04,557 --> 00:12:06,892 Тупі батьки. 211 00:12:07,518 --> 00:12:08,936 Хіба… 212 00:12:11,105 --> 00:12:11,939 Кевіне? 213 00:12:12,022 --> 00:12:15,526 Пане Хіклнамбер, можете навчити мене, як бути євреєм? 214 00:12:17,987 --> 00:12:20,740 Пане Тітсон, ми хочемо працювати на вас. 215 00:12:20,823 --> 00:12:22,032 Ви наш герой. 216 00:12:22,116 --> 00:12:24,994 Воші фільми навчили нас жити. 217 00:12:25,077 --> 00:12:25,953 І трахатися. 218 00:12:26,036 --> 00:12:29,248 Ваші перші роботи змінили мистецтво мінету. 219 00:12:29,331 --> 00:12:31,709 Ваші слова гріють мені серце. 220 00:12:31,792 --> 00:12:34,962 Ми подивилися перші дві хвилини «Секс коледжу» 221 00:12:35,045 --> 00:12:38,883 понад сто разів на кінетоскопі на ринку. 222 00:12:38,966 --> 00:12:44,096 Будь ласка, дозвольте показати вам наше порно, «Школа траху». 223 00:12:45,139 --> 00:12:46,640 Ви взялися за нову сферу. 224 00:12:46,724 --> 00:12:49,560 І вона збуджує мене. 225 00:12:49,643 --> 00:12:52,646 Послухайте, я тут запізнююсь на побачення свінгерів. 226 00:12:52,730 --> 00:12:54,982 Повертайтеся о п'ятій, і, якщо я ще буду живий, 227 00:12:55,065 --> 00:12:58,319 зможемо обговорити ваше майбутнє у брудному салаті «Нісуаз». 228 00:12:58,402 --> 00:13:00,696 «Нісуаз» з французької - піхва. 229 00:13:01,697 --> 00:13:04,992 Ну ж бо, Сью, візьми слухавку, у тебе немає інших занять. 230 00:13:05,910 --> 00:13:08,454 Ви подзвонили сім'ї Мерфі, нас зараз немає, але… 231 00:13:08,537 --> 00:13:12,166 Пішов до біса ти й твої награні емоції! Ти ненавидиш телефони! 232 00:13:12,249 --> 00:13:13,709 Все твоє життя - брехня! 233 00:13:13,793 --> 00:13:15,878 -Френку Мерфі! -Смокі! 234 00:13:15,961 --> 00:13:17,880 Радий тебе бачити. 235 00:13:17,963 --> 00:13:19,590 Мою машину відбуксували. 236 00:13:19,673 --> 00:13:21,801 Аварійка для кого, тупню? 237 00:13:21,884 --> 00:13:24,011 Я ввімкнув срану аварійку! 238 00:13:24,094 --> 00:13:25,930 Не кричи на мене, Френку Мерфі. 239 00:13:26,680 --> 00:13:29,391 Пробач, Смокі, я дуже засмучений. 240 00:13:29,475 --> 00:13:31,685 Ну, залазь, я підвезу. 241 00:13:31,769 --> 00:13:34,480 Штрафмайданчик поряд з бійнею. 242 00:13:37,483 --> 00:13:39,527 Ці вбивці корів люблять батончики. 243 00:13:39,610 --> 00:13:42,321 Убивство телиці знижує рівень цукру в крові. 244 00:13:42,404 --> 00:13:45,324 До речі, сядь за кермо, бо я… 245 00:13:45,407 --> 00:13:47,785 -Відключаюсь. -Дідько. 246 00:13:47,868 --> 00:13:51,330 Офіцер Глейні такий крутий. Краще б він був моїм батьком. 247 00:13:51,413 --> 00:13:56,043 Знаєте, що? До біса священників, я стану копом. 248 00:13:56,126 --> 00:14:00,589 Якщо святий Петро не пустить мене до раю, я підкину йому кокаїн. 249 00:14:00,673 --> 00:14:01,841 Ого! 250 00:14:01,924 --> 00:14:02,967 Погляньте! 251 00:14:03,050 --> 00:14:06,428 «Пісня рабів» з Плантейшен Амосом! 252 00:14:06,512 --> 00:14:08,430 А знімає Сай Єврейсон! 253 00:14:08,514 --> 00:14:10,724 Бути рабом, певно, було тупо. 254 00:14:10,808 --> 00:14:11,976 Ходімо всередину. 255 00:14:12,059 --> 00:14:15,813 Саме тут я зрозумів, що люблю мюзикли. 256 00:14:16,438 --> 00:14:19,650 Я побачив Меррі Поппінс 257 00:14:19,733 --> 00:14:23,028 Тоді зістрибнув з даху з парасолею 258 00:14:23,112 --> 00:14:26,657 І розбив собі таз 259 00:14:27,241 --> 00:14:29,952 Три квитки, будь ласка. Ми з поліції. 260 00:14:31,161 --> 00:14:33,289 Як мило. З вас два долари. 261 00:14:33,372 --> 00:14:35,541 Тобто? Ми юні поліціянти! 262 00:14:35,624 --> 00:14:37,585 Ми захищаємо вас! 263 00:14:37,668 --> 00:14:41,130 Ми не знаємо, чи зможемо знову побачити дружин та дітей! 264 00:14:41,213 --> 00:14:43,591 А це означає, що нам все безплатно. 265 00:14:43,674 --> 00:14:45,259 Два долари. 266 00:14:45,342 --> 00:14:47,219 У нас немає двох доларів! 267 00:14:47,303 --> 00:14:48,888 До біса це місце! 268 00:14:50,931 --> 00:14:52,391 Знаєте, що зробимо? 269 00:14:52,474 --> 00:14:54,894 Спалимо халупу того засранця? 270 00:14:54,977 --> 00:14:58,063 Ні. Самі заробимо гроші. 271 00:14:58,147 --> 00:15:01,191 Можна показувати мультики дітям і брати з них гроші. 272 00:15:01,275 --> 00:15:05,946 Показуватимемо їм веселі анімовані вибрики. 273 00:15:06,030 --> 00:15:10,993 І мій член застряг всередині 274 00:15:11,660 --> 00:15:13,829 А тоді, у 1290-му році, 275 00:15:13,913 --> 00:15:18,751 король Едуард I вигнав всіх євреїв з Англії. 276 00:15:18,834 --> 00:15:22,296 Він назвав це «Едиктом про вигнання». 277 00:15:22,379 --> 00:15:24,423 А євреї назвали вівторком. 278 00:15:25,466 --> 00:15:27,509 Так, чудово, але у мене є питання. 279 00:15:27,593 --> 00:15:30,804 Еліс повернеться до мене, якщо я вивчу все про євреїзм? 280 00:15:30,888 --> 00:15:32,264 Може, пейси відростити? 281 00:15:32,348 --> 00:15:34,642 По-перше, це юдаїзм, 282 00:15:34,725 --> 00:15:38,312 а по-друге, мені вже час іти в храм. 283 00:15:38,395 --> 00:15:42,358 Але зараз я розповім тобі все, що треба знати про нашу релігію так, 284 00:15:42,441 --> 00:15:45,653 як молоді буде зрозуміліше. 285 00:15:45,736 --> 00:15:48,530 «Забери мою дружину, будь ласка». 286 00:15:49,156 --> 00:15:50,407 Дивовижно. 287 00:15:50,491 --> 00:15:52,284 Дякую, пане Гамбургер Хелпер. 288 00:15:52,368 --> 00:15:53,535 Мене звати… 289 00:15:54,411 --> 00:15:55,788 Забудь. 290 00:15:55,871 --> 00:16:00,125 Фактично, якщо ви за останні три роки встигли полизати жабу, 291 00:16:00,209 --> 00:16:03,921 є шанс, що вона з мого тераріуму. 292 00:16:04,004 --> 00:16:08,258 Гаразд. Але я питала, де всі діти? 293 00:16:08,342 --> 00:16:10,511 Розважаються на дивані. 294 00:16:12,137 --> 00:16:16,183 О, ні! Не можна залишати дитину саму на дивані. Вона може впасти. 295 00:16:16,266 --> 00:16:18,519 Краще посадити їх за столик? 296 00:16:18,602 --> 00:16:20,604 Ні, так також не можна. 297 00:16:20,688 --> 00:16:23,524 Але це єдиний відомий нам спосіб заспокоїти їх. 298 00:16:23,607 --> 00:16:26,694 Якщо хочете заспокоїти їх, перенесіть їх на підлогу. 299 00:16:28,195 --> 00:16:32,032 -Я б і не додумався. -Оце вона обізнана. 300 00:16:32,116 --> 00:16:33,742 У неї чотири дитини. 301 00:16:35,619 --> 00:16:39,248 Певно, тобі подобалася кожна секунда вагітності. 302 00:16:43,377 --> 00:16:47,631 Тож я подумав, що ключ підійде до шафки, але ні. 303 00:16:47,715 --> 00:16:50,801 Певно, я ніколи не дізнаюся, що хотів сказати батько. 304 00:16:50,884 --> 00:16:52,803 Капець, Френку. 305 00:16:52,886 --> 00:16:55,556 Мій будинок зносять, щоб збудувати магістраль, 306 00:16:55,639 --> 00:16:57,683 у холодильнику в мене лише цибуля, 307 00:16:57,766 --> 00:17:01,937 а також я втратив 14 братів та сестер до того, як мені виповнилося 20. 308 00:17:02,021 --> 00:17:05,107 А цього ранку коп приставив пістолет мені до скроні 309 00:17:05,190 --> 00:17:07,443 і сказав, що відправить мене до пекла, 310 00:17:07,526 --> 00:17:10,070 якщо я не віддам йому коробку батончиків. 311 00:17:10,154 --> 00:17:14,241 Мені дуже шкода, що тобі так важко знайти замкову щілину. 312 00:17:14,324 --> 00:17:15,784 Гей, віддай мій ключ! 313 00:17:15,868 --> 00:17:18,620 До біса ключ і твої проблеми, Френку Мерфі! 314 00:17:18,704 --> 00:17:20,497 Я відвезу тебе до машини. 315 00:17:20,581 --> 00:17:22,833 Але спершу поможеш доставити батончики. 316 00:17:22,916 --> 00:17:25,085 Потім розкажу дещо. 317 00:17:25,169 --> 00:17:26,837 МАГІСТРАЛЬ ВАЛАЧІ СКОРО 318 00:17:28,255 --> 00:17:31,467 Мер Танженті хоче зруйнувати ваші житла 319 00:17:31,550 --> 00:17:33,218 лише заради помсти мені. 320 00:17:33,302 --> 00:17:35,095 Ми дозволимо йому це зробити? 321 00:17:35,179 --> 00:17:36,263 Ні! 322 00:17:36,346 --> 00:17:38,057 -Можливо. -Замовкни, Реджі! 323 00:17:38,140 --> 00:17:41,977 Я придумав план того, як зупинити будівництво магістралі: 324 00:17:42,061 --> 00:17:44,313 якщо ми всі підпишемо петицію 325 00:17:44,396 --> 00:17:48,067 про визнання нашого рекреаційного центру історичною пам'яткою. 326 00:17:48,150 --> 00:17:50,986 У нас винайшли заниження рахунку! 327 00:17:51,070 --> 00:17:53,489 У цьому місті у людей є право голосу! 328 00:17:54,865 --> 00:17:58,660 І нехай мер остерігається сили нашого голосу! 329 00:17:58,744 --> 00:18:01,330 -Стережися! -Так, стережися, мере! 330 00:18:01,413 --> 00:18:04,249 -Ні, втікай! -Що за чорт? Заразо! 331 00:18:12,591 --> 00:18:15,344 Відпливай, відчуй легкий бриз 332 00:18:15,427 --> 00:18:19,598 Сонячний день, це мій каприз 333 00:18:19,681 --> 00:18:23,185 Нарешті ти знайшла цьому застосування. 334 00:18:23,268 --> 00:18:25,437 Ніби марихуана для малюків. 335 00:18:25,521 --> 00:18:26,730 Дякую. 336 00:18:27,856 --> 00:18:31,693 Коли ви робите велосипед ніжками, ви покращуєте циркуляцію крові. 337 00:18:31,777 --> 00:18:33,695 А ще це дуже мило. 338 00:18:35,072 --> 00:18:36,573 Я б і не здогадався. 339 00:18:36,657 --> 00:18:39,952 Це така цінна інформація. А що робити після цього? 340 00:18:40,035 --> 00:18:41,954 Можете повернути їх на животик. 341 00:18:43,622 --> 00:18:45,499 Нічого собі! 342 00:18:45,582 --> 00:18:48,293 Ти не розумієш, Смокі, я… -Я все розумію. 343 00:18:48,377 --> 00:18:53,507 Тоді шкода себе, бо твій мертвий татко залишив тобі десь срану коробку. 344 00:18:53,590 --> 00:18:54,967 Це ніфіга не означає. 345 00:18:55,050 --> 00:18:57,261 Вона не дає мені жити спокійно. 346 00:18:58,262 --> 00:19:01,890 Може, вона пояснить, чому мій батько так до мене ставився. 347 00:19:03,600 --> 00:19:07,020 Розповім тобі, що мені сказав брат перед стратою. 348 00:19:07,104 --> 00:19:11,024 Останніми його словами було: «Тобі ж гірше, наглядачу. 349 00:19:11,108 --> 00:19:13,193 Я не какав від слухання про заставу». 350 00:19:14,111 --> 00:19:16,321 Але до цього він сказав ще от що. 351 00:19:17,489 --> 00:19:20,409 Не будь заручником минулого. 352 00:19:20,492 --> 00:19:23,078 Деякі речі в житті нам непідвладні. 353 00:19:23,162 --> 00:19:27,207 Відкривши коробку, ти отримаєш лише рану, що ніколи не загоїться. 354 00:19:27,291 --> 00:19:30,127 Вона залишить кірку, яку ти здиратимеш 355 00:19:30,210 --> 00:19:32,212 поки не отримаєш більшу рану. 356 00:19:32,296 --> 00:19:34,548 І так, поки сам не станеш раною. 357 00:19:35,132 --> 00:19:39,178 І ось ти вже бачиш, як чотири санітари прив'язують тебе до ліжка 358 00:19:39,261 --> 00:19:41,972 і штрикають тебе голками, щоб забрати біль. 359 00:19:42,055 --> 00:19:44,433 А тоді ти підсідаєш на це. 360 00:19:44,516 --> 00:19:47,519 Тоді йдеш до лікаря додому, щоб отримати дозу. 361 00:19:47,603 --> 00:19:51,690 І вбиваєш його, коли він каже, що він не тримає ліки вдома. 362 00:19:51,773 --> 00:19:53,734 І от ти на електричному стільці 363 00:19:53,817 --> 00:19:58,030 з животом, набитим чилі спеціально, щоб засрати начальника після смерті. 364 00:19:58,113 --> 00:20:00,032 НЕ ПАРКУВАТИСЬ ПРОЇЗД ЗАБОРОНЕНО 365 00:20:00,115 --> 00:20:02,784 Тут твоя машина, Френку. І забирай свій ключ. 366 00:20:02,868 --> 00:20:06,538 Якщо у тебе є трохи клепки, ти зрозумієш, що він неважливий. 367 00:20:18,550 --> 00:20:19,426 СУПЕРЗНИЖКА 368 00:20:19,509 --> 00:20:22,846 Підходьте, щоб насолодитися незабутнім вечором 369 00:20:22,930 --> 00:20:25,974 нелегального перегляду мультиків про Сліпі Раміреза, 370 00:20:26,058 --> 00:20:28,644 які ми здобули прямо з кімнати для доказів. 371 00:20:28,727 --> 00:20:30,896 Ви станете першими дітьми, 372 00:20:30,979 --> 00:20:35,192 крім бангладеських аніматорів, що побачать їх. 373 00:20:35,275 --> 00:20:37,527 Готові повеселитися? 374 00:20:42,324 --> 00:20:45,410 {\an8}Дух Вільяма Ф. Мерфі, 375 00:20:45,494 --> 00:20:48,205 прокинься від свого неспокійного сну. 376 00:20:48,288 --> 00:20:53,168 {\an8}Скажи нам, що ти намагався сказати тату, коли помирав? 377 00:20:53,252 --> 00:20:58,131 І чи правда, що коли народжуються два ангели, вони стають зіркою? 378 00:20:58,215 --> 00:20:59,508 Діду Білле… 379 00:20:59,591 --> 00:21:02,135 -Ми призиваємо тебе! -Ми призиваємо тебе! 380 00:21:04,304 --> 00:21:05,973 Це ти, діду? 381 00:21:08,016 --> 00:21:11,812 Боже, його душа страждає в пеклі. 382 00:21:15,190 --> 00:21:16,316 Готово. 383 00:21:16,858 --> 00:21:18,986 Думаю, тепер ми квити. 384 00:21:19,069 --> 00:21:21,571 Так добродушно з вашого боку, 385 00:21:21,655 --> 00:21:24,908 дозволити покрити тисячі доларів боргу, виривши яму. 386 00:21:25,409 --> 00:21:26,994 Ви поставите тут фонтан? 387 00:21:27,911 --> 00:21:29,997 Треба було платити, Роберте. 388 00:21:30,080 --> 00:21:34,418 Не вбивайте мене тут! Мене ж потім не знайдуть! 389 00:21:34,501 --> 00:21:36,628 То дітям не можна давати кістки. 390 00:21:36,712 --> 00:21:38,964 Нам ще стільки всього в тебе вчитися! 391 00:21:39,047 --> 00:21:40,882 Може, збиратимемось щотижня? 392 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 Ну, якщо думаєте, що це корисно, я можу організувати. 393 00:21:44,136 --> 00:21:45,637 Ти не пошкодуєш. 394 00:21:45,721 --> 00:21:47,306 У тебе талант, Сью, 395 00:21:47,389 --> 00:21:50,475 тож я дам тобі дещо дуже дороге для мене - 396 00:21:50,559 --> 00:21:52,686 шістдесят п'ять доларів. 397 00:21:52,769 --> 00:21:54,229 Ні, не варто. 398 00:21:54,313 --> 00:21:55,480 У мене мало грошей, 399 00:21:55,564 --> 00:21:58,859 але, якщо захочеш еротичне графіті на машині - звертайся. 400 00:21:58,942 --> 00:22:01,194 Я спеціалізуюсь на цицястих вікінгах, 401 00:22:01,278 --> 00:22:03,530 але можу і драконів намалювати. 402 00:22:03,613 --> 00:22:06,533 Це камбоджійська квакша. 403 00:22:06,616 --> 00:22:08,160 Безплатно. 404 00:22:08,243 --> 00:22:10,537 Лизни її й подивися фільм Запрудера. 405 00:22:10,620 --> 00:22:12,998 Одразу зрозумієш, що це Джекі зробив. 406 00:22:13,081 --> 00:22:17,461 Дякую, але я намагаюсь кинути. 407 00:22:20,881 --> 00:22:22,090 Що за чортівня? 408 00:22:22,758 --> 00:22:26,178 Будь ласка, не треба! Я не можу так померти! 409 00:22:26,261 --> 00:22:30,265 Циганка сказала, що я помру на або біля Спейс-Нідл. 410 00:22:30,349 --> 00:22:33,101 Ні! 411 00:22:33,185 --> 00:22:35,145 -Ми дратуємо діда. -Ні! 412 00:22:35,228 --> 00:22:36,897 -Це було поганою ідеєю. -Ні! 413 00:22:36,980 --> 00:22:39,066 -І не думай утікати. -Ні! 414 00:22:39,149 --> 00:22:40,525 Випустіть! 415 00:22:40,609 --> 00:22:44,029 {\an8}-Кожен сам за себе, боягузко. -Зачекай на мене! 416 00:22:44,112 --> 00:22:45,864 {\an8}ВЛАСНІСТЬ БІЛЛА МЕРФІ 417 00:22:49,951 --> 00:22:51,411 Бувай, друже. 418 00:22:53,372 --> 00:22:55,791 Це привиди карликів-клоунів, що ми вбили! 419 00:22:55,874 --> 00:22:57,709 Вони вилазять з однієї могили! 420 00:22:59,669 --> 00:23:01,463 Удар по колінах такий болючий! 421 00:23:04,216 --> 00:23:06,093 Вибачте. 422 00:23:06,176 --> 00:23:08,178 Я знайду тебе! 423 00:23:08,261 --> 00:23:10,889 Твоя обвисла дупа - моя! 424 00:23:11,431 --> 00:23:17,437 Тож, коли Бог благословлятиме вас дарами, згадайте одну річ: 425 00:23:17,521 --> 00:23:19,398 не віддавайте їх нікому. 426 00:23:21,274 --> 00:23:24,945 Щотижня чую цей жарт і щоразу смішно. 427 00:23:25,028 --> 00:23:27,114 Перевірка! Один, два, три! 428 00:23:27,197 --> 00:23:31,326 -Некошерна гойка мацає бебехи. -Кевін? 429 00:23:32,035 --> 00:23:33,120 -Боже. -Кевіне! 430 00:23:33,203 --> 00:23:37,666 Еліс, та її шановні одноплеменці, вітаю вас. Мазель. 431 00:23:38,333 --> 00:23:41,962 Знаю, що спричинив купу гембелів, 432 00:23:42,045 --> 00:23:46,216 але я б хотів дізнатися, чи ти ти благородна й пробачиш мені? 433 00:23:46,299 --> 00:23:52,097 І, якщо так, то я з радістю проводитиму тебе зі школи, 434 00:23:52,180 --> 00:23:55,267 і тобі навіть не доведеться торкатися мого шмекля. 435 00:23:55,350 --> 00:23:56,601 Що ти робиш? 436 00:23:56,685 --> 00:23:59,479 -Намагається вибачитись за… -Замовкни! 437 00:23:59,563 --> 00:24:01,064 Еліс, я люблю тебе 438 00:24:01,148 --> 00:24:02,607 Більше не чіплятимусь 439 00:24:02,691 --> 00:24:04,234 Це не шмедедивно 440 00:24:04,317 --> 00:24:06,403 Прийми мене назад 441 00:24:09,656 --> 00:24:11,616 Це Голем! 442 00:24:14,244 --> 00:24:15,579 Морін? 443 00:24:15,662 --> 00:24:17,330 Дідько! 444 00:24:19,458 --> 00:24:22,002 Не хвилюйтеся, все добре. Де я зупинився? 445 00:24:22,085 --> 00:24:25,213 Еліс, я сумую за тобою 446 00:24:25,297 --> 00:24:26,965 РАСТВІЛЬСЬКА СИНАГОГА 447 00:24:27,549 --> 00:24:30,844 Хто відповідальний за цей акт профанації? 448 00:24:30,927 --> 00:24:34,431 Я не хотів! Я просто спитався поради у пана Гольтенвасера. 449 00:24:36,057 --> 00:24:39,227 І от саме зараз ти згадав моє ім'я? 450 00:24:39,311 --> 00:24:42,564 Веселий був день, правда? 451 00:24:44,900 --> 00:24:46,485 Чорт би забрав цих дітей! 452 00:24:46,568 --> 00:24:48,695 Думають, електрика на деревах росте? 453 00:24:48,778 --> 00:24:50,363 Ось, пане Тітсон. 454 00:24:50,447 --> 00:24:52,365 Декілька тижнів роботи, 455 00:24:52,449 --> 00:24:55,535 втеча від незаконного поліційного рейду, 456 00:24:55,619 --> 00:24:57,370 і ось плівка у вас. 457 00:24:57,454 --> 00:25:00,332 Лубрикант відкривайте, морквину натирайте, 458 00:25:00,415 --> 00:25:04,461 ми представляємо «Школу траху». 459 00:25:06,046 --> 00:25:08,048 СЛІППІ РАМІРЕЗ У СТРІЧЦІ 460 00:25:08,131 --> 00:25:09,424 «ВІДНЕСЕНІ ПОЗІХОМ» 461 00:25:09,508 --> 00:25:11,259 Анімаційне порно. 462 00:25:12,093 --> 00:25:13,762 Добре продасться в Японії. 463 00:25:13,845 --> 00:25:17,182 Якщо це мультик, то де, в біса, «Школа траху»? 464 00:25:17,807 --> 00:25:19,851 Професоре Скрювел, 465 00:25:19,935 --> 00:25:24,523 має ж бути якийсь спосіб вибачитися за те, що я запізнювалася на уроки. 466 00:25:24,606 --> 00:25:27,567 Тобі потрібна ін'єкція дисципліни. 467 00:25:31,571 --> 00:25:34,241 Білле! Що тут за чортівня відбувається? 468 00:25:35,867 --> 00:25:37,035 -Тату! -Білле! 469 00:25:37,994 --> 00:25:39,579 Сью, не дивись! 470 00:25:39,663 --> 00:25:42,791 У твого тата необрізана морквина на обличчі! 471 00:25:42,874 --> 00:25:45,085 Ні! Заберіть її з мене! 472 00:25:55,762 --> 00:25:56,888 Я більше не можу. 473 00:25:58,473 --> 00:25:59,766 Більше не можу. 474 00:26:01,226 --> 00:26:03,270 Що ти робиш? 475 00:26:03,353 --> 00:26:07,315 Це мій «Що, трясця, сталося з моїм життям?» міст. 476 00:26:07,399 --> 00:26:08,858 Привіт, Роузі. 477 00:26:09,484 --> 00:26:12,445 Сьогодні сталося неймовірне. 478 00:26:13,488 --> 00:26:15,574 Я бігав! 479 00:26:18,952 --> 00:26:21,746 Тепер я шкодую, що відмовилася від квакші. 480 00:26:21,830 --> 00:26:24,749 Зараз би як лизнула. 481 00:26:24,833 --> 00:26:27,168 Сью, я зараз не зрозумію твоїх метафор. 482 00:26:27,252 --> 00:26:29,462 У мене член перед обличчям теліпався. 483 00:26:30,380 --> 00:26:32,424 -Привіт усім. -Ще один. 484 00:26:32,507 --> 00:26:36,094 Вам невдовзі подзвонить рабин. 485 00:26:36,177 --> 00:26:39,639 І скажу ось що - він брехун. 486 00:26:42,976 --> 00:26:46,187 {\an8}ПАМ'ЯТІ ДЕВІДА РІЧАРДСОНА СЦЕНАРИСТА/ВИКОНАВЧОГО ПРОДЮСЕРА 487 00:26:46,771 --> 00:26:49,316 Ви подзвонили сім'ї Мерфі, нас зараз немає, 488 00:26:49,399 --> 00:26:52,152 але, якщо вмієте залишати повідомлення, 489 00:26:52,235 --> 00:26:53,528 то ласкаво просимо. 490 00:26:54,904 --> 00:26:59,534 Вітаю, це рабин Мойше Фейнстейн з раствільської синагоги. 491 00:26:59,618 --> 00:27:03,538 Як ви знаєте, віра забороняє мені користуватися телефоном на шабат, 492 00:27:03,622 --> 00:27:07,792 але гой-пожежник, хоча практично всі пожежники гої, 493 00:27:07,876 --> 00:27:10,086 набрав ваш номер за мене. 494 00:27:10,170 --> 00:27:13,465 Бог прощає багато гріхів, але підпал, 495 00:27:13,548 --> 00:27:16,009 ще й з антисемітських мотивів. 496 00:27:16,092 --> 00:27:17,677 На відміну від неопалимої купини, 497 00:27:17,761 --> 00:27:23,141 пожежа, яку спричинив ваш син цього вечора, спалила чудовий газон 498 00:27:23,224 --> 00:27:27,687 та нашу вивіску,, яку подарував нам Семмі Девіс Молодший за те, 499 00:27:27,771 --> 00:27:29,648 що я допоміг йому стати євреєм. 500 00:27:29,731 --> 00:27:32,192 Переклад субтитрів: Павло Дум'як