1 00:00:06,214 --> 00:00:10,969 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:12,053 --> 00:00:13,221 ESPERMA E MAIS ESPERMA! CLASSIFICAÇÃO XXX 3 00:00:13,304 --> 00:00:15,223 Sócio, hoje é o primeiro dia 4 00:00:15,306 --> 00:00:18,435 da nossa vida na fábrica dos sonhos molhados. 5 00:00:18,518 --> 00:00:19,436 CONINHAS E MAIS FILMES PARA ADULTOS 6 00:00:19,519 --> 00:00:23,648 O nosso futuro está do outro lado desta porta triste e suja. 7 00:00:23,732 --> 00:00:25,150 Deixa-me ser eu a falar. 8 00:00:28,278 --> 00:00:30,488 Afastem-se ou vai para a cara! 9 00:00:30,572 --> 00:00:34,826 Sr. Teatson, seria uma honra se nos deixasse a cara toda porcalhota. 10 00:00:35,660 --> 00:00:36,745 {\an8}PRESIDENTE DA CÂMARA HONESTO HUMILHA VEREADOR NEGRO 11 00:00:36,828 --> 00:00:39,080 {\an8}Cabrão do presidente, a esfregar-me a portagem na cara. 12 00:00:39,164 --> 00:00:41,166 Se lhe espetasse com um carro alegórico nas trombas, 13 00:00:41,249 --> 00:00:44,169 atiravam comigo à multidão em vez dos perus. 14 00:00:44,252 --> 00:00:45,879 Mas o peru é bastante bom. 15 00:00:45,962 --> 00:00:47,338 Eu sei que é bom! 16 00:00:50,008 --> 00:00:52,552 Vou acabar com a portagem hoje! 17 00:00:52,635 --> 00:00:54,846 Está na hora de o Zé marcar um ponto. 18 00:00:54,929 --> 00:00:59,726 O Pai Natal vai chegar a qualquer momento 19 00:00:59,809 --> 00:01:04,898 e abrir as lojas e os maravilhosos saldos do "Dia Pós Ação de Graças"! 20 00:01:06,483 --> 00:01:11,237 E pedimos educadamente que se atirem às pechinchas ordeiramente. 21 00:01:13,031 --> 00:01:16,326 Se alguém se atravessar no meu caminho, leva uma facada na barriga! 22 00:01:17,202 --> 00:01:20,288 E lembrem-se que o Natal é do Jesus! 23 00:01:20,371 --> 00:01:23,041 Olha, Megan, está quase na hora do Pai Natal! 24 00:01:23,124 --> 00:01:26,169 Ela não fala inglês, mãe. 25 00:01:26,252 --> 00:01:28,296 A Alice fala inglês. 26 00:01:28,379 --> 00:01:32,217 Kevin, é um dia para a família. Tenta esquecer a Alice. 27 00:01:32,300 --> 00:01:34,511 Ouviste a tua mãe. Vê se te pões natalício, porra! 28 00:01:34,594 --> 00:01:35,762 Não consigo. 29 00:01:35,845 --> 00:01:37,972 Olhe para onde olhar, só a vejo a ela. 30 00:01:38,056 --> 00:01:39,349 Está ali... 31 00:01:40,475 --> 00:01:41,518 Está ali... 32 00:01:42,101 --> 00:01:45,021 Ela... Porra, está mesmo ali! 33 00:01:45,104 --> 00:01:48,149 Alice, tive saudades do cheiro do teu cabelo! 34 00:01:48,233 --> 00:01:51,361 Vais ter saudades de ter a cabeça ligada ao corpo, idiota! 35 00:01:52,946 --> 00:01:55,406 - Alice? - Ainda sou eu, seu merdas! 36 00:01:55,490 --> 00:01:58,493 É um caso perdido. Pelo menos o Billy deixa-me orgulhoso. 37 00:01:58,576 --> 00:02:00,578 Meninos, está quase na hora de irmos. 38 00:02:00,662 --> 00:02:04,124 Lembrem-se que estas pessoas podem ser os vossos amigos e vizinhos, 39 00:02:04,207 --> 00:02:06,167 mas quando as lojas abrirem, 40 00:02:06,251 --> 00:02:08,753 eles passam por cima de um aleijado 41 00:02:08,837 --> 00:02:13,466 só para pouparem um tostão na compra da boneca que faz xixi. 42 00:02:13,550 --> 00:02:18,930 Fiquem atrás de nós quando a merda estoirar na Santa's Wonderland. 43 00:02:19,013 --> 00:02:21,141 Bom trabalho, Billy! 44 00:02:21,224 --> 00:02:23,643 Querida, vou sair mais cedo. 45 00:02:23,726 --> 00:02:26,646 Vou fazer umas compras para a Mãe Natal. 46 00:02:26,729 --> 00:02:29,440 Vá lá, Frank, não vais às compras. Não me mintas. 47 00:02:29,524 --> 00:02:32,068 Andas à nora a tentar perceber o que fazer com a chave que encontraste. 48 00:02:32,152 --> 00:02:34,863 Sue, juro que não ando à nora, 49 00:02:34,946 --> 00:02:36,823 eu sei por onde vou! 50 00:02:36,906 --> 00:02:38,366 Esta chave é a chave. 51 00:02:38,449 --> 00:02:41,661 Diz 16. Só tenho de descobrir onde pertence. 52 00:02:41,744 --> 00:02:44,414 Frank! É o dia da nossa família. 53 00:02:44,497 --> 00:02:45,915 Vá lá, quem está a enganar quem? 54 00:02:45,999 --> 00:02:50,461 É sabido que os momentos mais felizes desta família são quando eu não estou cá! 55 00:02:50,545 --> 00:02:52,130 Estou a ouvir as palmas. 56 00:02:52,213 --> 00:02:54,757 Quando nos virmos logo à noite, terei tudo resolvido. 57 00:02:54,841 --> 00:02:55,925 Não esperes acordada. 58 00:03:00,805 --> 00:03:02,098 Lá vem o Pai Natal! 59 00:03:02,181 --> 00:03:03,308 Pai Natal! 60 00:03:03,391 --> 00:03:06,311 Feliz Natal a todos! 61 00:03:06,394 --> 00:03:09,105 E os judeus, palerma? 62 00:03:09,188 --> 00:03:11,399 Esta era para ti, Alice! 63 00:03:11,482 --> 00:03:12,984 Estás aí? 64 00:03:13,067 --> 00:03:17,447 O Pai Natal tem um saco com brinquedos para crianças de todas as idades! 65 00:03:17,530 --> 00:03:22,368 Pensas que vestido de Pai Natal não tens de pagar a chupadela? 66 00:03:22,452 --> 00:03:24,203 Dá cá o saco! 67 00:03:24,287 --> 00:03:28,791 A mamã já tem o Natal, Quincy! E tal como o Pai Natal, veio mais cedo. 68 00:03:28,875 --> 00:03:34,005 Prometeste olhar para o Pai Natal e nunca levantaste os olhos! 69 00:03:34,714 --> 00:03:36,215 Coisas grátis! 70 00:03:36,299 --> 00:03:38,843 Muito bem, vamos todos manter a calma. 71 00:03:42,931 --> 00:03:45,725 Acabaste de chatear o Pequeno Guerreiro errado! 72 00:03:47,435 --> 00:03:50,230 - Larga! Dá cá isso! - Estes animais pioram todos os anos. 73 00:03:50,313 --> 00:03:54,192 Não se preocupe. A nata de Rustvale está aqui para o proteger. 74 00:03:54,275 --> 00:03:57,528 Vamos a isto, rapazes. Observem e aprendam. 75 00:04:00,448 --> 00:04:02,116 O nosso primeiro motim. 76 00:04:02,200 --> 00:04:04,035 Obrigado, Pai Natal. 77 00:04:18,591 --> 00:04:21,344 RECRUTAMENTO 78 00:04:30,728 --> 00:04:32,063 PASSOU DO PRAZO 79 00:04:53,543 --> 00:04:54,752 {\an8}Isto vai ser divertido, Maureen. 80 00:04:54,836 --> 00:04:58,589 {\an8}Um dia de compras só para as meninas Murphy. 81 00:04:58,673 --> 00:05:00,883 Vamos comprar roupa interior para o teu pai para o Natal. 82 00:05:00,967 --> 00:05:02,010 A Bridget está aqui! 83 00:05:02,093 --> 00:05:04,012 {\an8}Ela pode ajudar-me com as coisas do pai. 84 00:05:05,096 --> 00:05:06,723 Adeus, mãe! Não fiques à espera! 85 00:05:09,559 --> 00:05:11,894 Parece que somos só tu e eu, Megan. 86 00:05:11,978 --> 00:05:13,730 Ela não percebe inglês. 87 00:05:13,813 --> 00:05:16,024 Eu sei, mas os outros abandonaram-me! 88 00:05:16,107 --> 00:05:18,609 {\an8}Queres usar o olho diabólico para convocar o espírito do meu avô? 89 00:05:18,693 --> 00:05:21,612 O meu pai está a roubar moedas da fonte? 90 00:05:23,865 --> 00:05:25,450 Olha, 50 cêntimos! 91 00:05:25,533 --> 00:05:28,077 Vais para um lugar seguro. 92 00:05:29,287 --> 00:05:31,539 Vemo-nos daqui a três dias, Sr. Presidente. 93 00:05:33,374 --> 00:05:36,502 {\an8}Por favor, para de chorar. 94 00:05:36,586 --> 00:05:41,007 Não basta não me teres deixado dormir toda a noite? Por favor, para. 95 00:05:41,090 --> 00:05:42,675 Faço qualquer coisa! 96 00:05:42,759 --> 00:05:44,010 Mato uma freira! 97 00:05:44,093 --> 00:05:46,929 Olá, Vic, deixa-me mostrar-te um truque. 98 00:05:50,433 --> 00:05:53,644 {\an8}Estou a perceber, Susie Q. É como fazer uma ganza. 99 00:05:53,728 --> 00:05:56,230 Ou aconchegar um bebé. 100 00:05:58,274 --> 00:06:01,152 Olha como são amigos. Como eu e o Frank. 101 00:06:01,235 --> 00:06:02,779 Sim. 102 00:06:02,862 --> 00:06:06,282 {\an8}Ouve, vêm lá a casa uns amigas com os pequenitos deles, 103 00:06:06,365 --> 00:06:08,284 {\an8}tu e a Megan podiam lá passar. 104 00:06:08,367 --> 00:06:12,246 {\an8}Vic, obrigada, mas acho que não vai dar. 105 00:06:12,330 --> 00:06:15,333 {\an8}Tenho muito que fazer hoje. 106 00:06:15,416 --> 00:06:17,502 PARA A MEZZANINE 107 00:06:23,049 --> 00:06:24,092 Com a família. 108 00:06:24,175 --> 00:06:27,762 Pois, a olhar para os teus pés. Que festa. 109 00:06:27,845 --> 00:06:29,222 Não fiques muito doida. 110 00:06:31,516 --> 00:06:34,936 E quando o jovem abriu a caixa que o falecido pai deixou, 111 00:06:35,019 --> 00:06:37,647 encontrou um bilhete do pai a dizer: 112 00:06:37,730 --> 00:06:40,691 "Vais crescer e ser famoso em todo o mundo." 113 00:06:41,651 --> 00:06:43,611 E o nome do jovem era... 114 00:06:43,694 --> 00:06:46,155 O tipo que matou o William McKinley. 115 00:06:46,239 --> 00:06:48,199 Cabrão sortudo sem nome. 116 00:06:48,282 --> 00:06:51,410 Eis uma música sobre outro homem à procura do sentido da vida, 117 00:06:51,494 --> 00:06:55,206 na WKWBG, a banda sonora da sua vida. 118 00:06:55,289 --> 00:06:56,290 BANCO 119 00:06:58,709 --> 00:07:00,378 COMPRA, VENDA, EMPRÉSTIMOS 120 00:07:12,348 --> 00:07:14,475 ESTAÇÃO RODOVIÁRIA DE RUSTLAND 121 00:07:14,559 --> 00:07:16,018 NÃO ESTACIONAR SÓ CAMIONETAS 122 00:07:19,856 --> 00:07:25,069 Queria um bilhete para a cidade que tiver menos italianos. 123 00:07:25,153 --> 00:07:26,737 Isso seria Roma, Nova Iorque. 124 00:07:26,821 --> 00:07:28,573 Vais deixar a cidade, Robert? 125 00:07:29,240 --> 00:07:32,994 Esqueceste-te que me deves dinheiro? 126 00:07:33,077 --> 00:07:36,747 Se eu disser que sim, quer dizer que não tenho de pagar? 127 00:07:37,665 --> 00:07:39,292 Não! Por favor! 128 00:07:39,375 --> 00:07:41,794 O meu bilhete não é reembolsável! 129 00:07:42,420 --> 00:07:43,463 Vamos. 130 00:07:44,714 --> 00:07:46,174 Filho da puta. 131 00:07:46,257 --> 00:07:48,426 Deixa isso, vagabundo! 132 00:07:48,509 --> 00:07:51,679 Não sou um vagabundo, sou uma alma perdida à procura de respostas! 133 00:07:51,762 --> 00:07:54,932 A não ser que vás apanhar a camioneta ou andes à procura de sexo, 134 00:07:55,016 --> 00:07:56,934 fora da minha estação! 135 00:07:59,228 --> 00:08:02,940 Não me pode rebocar! Deixei os piscas ligados! 136 00:08:03,024 --> 00:08:06,277 É o símbolo internacional de "volto já"! 137 00:08:09,155 --> 00:08:12,325 Mesmo morto, continuas a ser um tormento. 138 00:08:12,867 --> 00:08:13,910 ESQUADRA DA POLÍCIA DE RUSTVALE 139 00:08:13,993 --> 00:08:16,287 Trabalhar no centro comercial este ano compensou. 140 00:08:16,370 --> 00:08:21,125 Nada como um motim para os donos das lojas nos darem valor. 141 00:08:21,209 --> 00:08:22,168 CELA DAS PROVAS 142 00:08:22,251 --> 00:08:26,839 - Eles só vos dão dinheiro? - Dão? Pagam o que devem. 143 00:08:26,923 --> 00:08:29,675 Fazes ideia de como é preciso ter tomates 144 00:08:29,759 --> 00:08:33,846 para nos aproximarmos de um carro que mandamos parar às duas da manhã, 145 00:08:33,930 --> 00:08:36,682 sem sabermos o que está do outro lado da janela, 146 00:08:36,766 --> 00:08:39,852 ou se voltamos a ver a nossa mulher e os nossos filhos? 147 00:08:39,936 --> 00:08:43,397 Estou de pijama às sete, por isso, não. 148 00:08:43,481 --> 00:08:47,818 Isto é para agradecer o que fazemos o resto do ano. Percebem? 149 00:08:47,902 --> 00:08:49,654 Sim, Agente O'Rourke. 150 00:08:49,737 --> 00:08:53,157 Então quando eu for polícia também me vão agradecer? 151 00:08:53,241 --> 00:08:55,451 Não deves viver para chegar lá, 152 00:08:55,535 --> 00:08:59,080 mas como é Natal, entra na cela das provas, 153 00:08:59,163 --> 00:09:01,832 ou como lhe chamamos, "A Loja dos Presentes". 154 00:09:02,792 --> 00:09:05,795 Entrem e tirem uma coisa cada um 155 00:09:05,878 --> 00:09:08,464 do balde que diz "Inadmissível". 156 00:09:09,131 --> 00:09:10,466 Só não levem armas! 157 00:09:10,550 --> 00:09:12,301 São para os nossos filhos. 158 00:09:12,385 --> 00:09:14,136 - Feliz Natal! - Feliz Natal! 159 00:09:14,929 --> 00:09:17,473 Cigarros de xarope de ácer! 160 00:09:17,557 --> 00:09:20,643 Sou o amigo do Colt Luger que lhe diz o que se diz por aí 161 00:09:20,726 --> 00:09:22,270 e depois é assassinado! 162 00:09:22,353 --> 00:09:24,313 Ganhei desenhos animados! 163 00:09:24,397 --> 00:09:28,025 Foram confiscados num caso de fuga aos impostos. 164 00:09:28,109 --> 00:09:30,987 Não fez o IRS deliberadamente? 165 00:09:31,070 --> 00:09:33,698 Foi o que o Al Capone fez! 166 00:09:37,243 --> 00:09:39,245 Traz-me as coisas nesta lista 167 00:09:39,328 --> 00:09:44,125 e vamos usá-las para acordar o espírito do teu falecido avô. 168 00:09:44,208 --> 00:09:46,669 Isto parece uma lista de compras para ti. 169 00:09:46,752 --> 00:09:52,675 "Latas de sopa", "papel higiénico", "sutiã", "seringas", "cachorros quentes". 170 00:09:52,758 --> 00:09:56,512 Não dos com colchetes, os fantasmas odeiam. 171 00:09:56,596 --> 00:09:58,347 Ouve, isto é importante para mim. 172 00:09:58,431 --> 00:10:01,434 Para mim também, preciso de um sutiã. Os meus rebentos vão desabrochar. 173 00:10:01,517 --> 00:10:04,854 Falo a sério! Tenho de falar com o meu avô. 174 00:10:05,438 --> 00:10:09,942 É a única maneira de voltar a ser a princesa do meu pai. 175 00:10:10,026 --> 00:10:11,485 Desculpa. 176 00:10:11,569 --> 00:10:14,739 Tudo bem, vai a casa buscar qualquer coisa do teu avô 177 00:10:14,822 --> 00:10:17,491 e encontramo-nos no cemitério ao pôr do sol. 178 00:10:17,575 --> 00:10:21,078 Vamos convocar o espírito inquieto dos mortos. 179 00:10:22,622 --> 00:10:25,166 Só um cachorro quente, nem preciso do pão. 180 00:10:28,336 --> 00:10:30,212 Não é divertido, Megan? 181 00:10:30,880 --> 00:10:33,424 Mamã, consegui! Já sou assistente na casa mortuária! 182 00:10:33,507 --> 00:10:34,884 Pois, concordo. 183 00:10:34,967 --> 00:10:36,969 Obrigada, Academia Funerária da América. 184 00:10:37,053 --> 00:10:39,138 É como se este bebé fosse uma pessoa. 185 00:10:39,221 --> 00:10:40,514 Que se lixe. 186 00:10:41,724 --> 00:10:43,351 Desculpa, Sue, fizemos muito barulho? 187 00:10:43,434 --> 00:10:46,479 Vou pedir aos bebés que mantenham o riso a um nível respeitável. 188 00:10:46,562 --> 00:10:49,065 Na verdade, Vic, decidi aceitar o teu convite. 189 00:10:49,148 --> 00:10:51,984 Boa! Põe a chucha na taça e entra! 190 00:10:52,526 --> 00:10:53,694 É isso que é fantástico. 191 00:10:53,778 --> 00:10:56,238 Malta, esta é a Sue Murphy! 192 00:10:56,322 --> 00:10:58,574 Sue, estes são os meus amigos pais mais próximos. 193 00:10:58,658 --> 00:11:03,954 Water Couch Guy, Van Mural Guy, Toad Guy e os seus lindos pintainhos. 194 00:11:04,038 --> 00:11:05,206 - Olá. - Olá. 195 00:11:05,289 --> 00:11:06,374 Olá. 196 00:11:06,457 --> 00:11:08,167 Muitos pais jovens, não é? 197 00:11:08,250 --> 00:11:11,087 Sim, bem, todos tivemos bebés na mesma altura. 198 00:11:11,170 --> 00:11:13,005 Deve haver qualquer coisa na água. 199 00:11:13,089 --> 00:11:17,635 Um, dois, três, bebé! 200 00:11:22,098 --> 00:11:23,724 Acabou-se o haxe 201 00:11:23,808 --> 00:11:25,518 e continuo a sentir-me mal como a merda. 202 00:11:26,435 --> 00:11:28,604 Falhaste-me! 203 00:11:30,523 --> 00:11:32,650 Cuidado com o bebé, Kevin. 204 00:11:32,733 --> 00:11:35,444 O que é que te fez além de te ajudar a ver dragões? 205 00:11:35,528 --> 00:11:37,196 Desculpa. 206 00:11:37,279 --> 00:11:39,782 Pensei que eu e a Alice íamos ficar juntos para sempre. 207 00:11:39,865 --> 00:11:42,118 Isso nunca ia acontecer. 208 00:11:42,201 --> 00:11:45,371 As miúdas judias andam com gajos que não são judeus para praticarem, 209 00:11:45,454 --> 00:11:47,832 mas casam sempre com um judeu. 210 00:11:47,915 --> 00:11:49,250 Não pode ser, a sério? 211 00:11:49,333 --> 00:11:53,838 Sim, está escrito no Talmude e estou a contar com isso. 212 00:11:53,921 --> 00:11:57,341 Vou ser o tipo com quem a Sandy Moskowitz vai ficar 213 00:11:57,425 --> 00:12:01,804 depois de dormir com todos os irlandeses e italianos no meu ano. 214 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 Pena não seres judeu. 215 00:12:04,557 --> 00:12:06,892 Merda de pais estúpidos! 216 00:12:07,476 --> 00:12:08,936 A não ser que... 217 00:12:11,105 --> 00:12:11,939 Kevin? 218 00:12:12,022 --> 00:12:15,526 Sr. Hickelnubber, ensina-me a ser judeu num instantinho? 219 00:12:17,987 --> 00:12:20,739 Sr. Teatson, queremos trabalhar consigo. 220 00:12:20,823 --> 00:12:22,032 É o nosso herói. 221 00:12:22,116 --> 00:12:24,994 Os seus filmes ensinaram-nos tanto sobre a vida. 222 00:12:25,077 --> 00:12:25,953 E sobre foder. 223 00:12:26,036 --> 00:12:29,248 O seu trabalho inicial revolucionou "mamar e chupar". 224 00:12:29,331 --> 00:12:31,709 Ouvir isso é mesmo importante para mim. 225 00:12:31,792 --> 00:12:34,920 Vimos os primeiros dois minutos da sua obra-prima, Escola de Sexo, 226 00:12:35,004 --> 00:12:38,883 mais de cem vezes no empório de peep shows na nossa terra. 227 00:12:38,966 --> 00:12:44,096 Por favor, veja o nosso filme porno, Escola da Foda. 228 00:12:45,139 --> 00:12:46,640 Essa é uma área nova. 229 00:12:46,724 --> 00:12:49,560 E estou a ficar com um bocado de tesão. 230 00:12:49,643 --> 00:12:52,646 Oiçam, eu tenho uma orgia em Van Nuys e já estou atrasado. 231 00:12:52,730 --> 00:12:55,065 Voltem às cinco e, se ainda estiver vivo, 232 00:12:55,149 --> 00:12:58,319 podemos discutir o vosso futuro obsceno e comer salada Niçoise. 233 00:12:58,402 --> 00:13:00,696 "Niçoise" é "coninha" em francês. 234 00:13:01,697 --> 00:13:04,909 Vá lá, Sue, não tens nada que fazer, atende a porcaria do telefone. 235 00:13:05,743 --> 00:13:08,496 Residência dos Murphy, não estamos em casa, mas... 236 00:13:08,579 --> 00:13:12,541 Vai-te lixar com a boa disposição! Tu odeias a máquina! 237 00:13:12,625 --> 00:13:14,001 Credo, toda a tua vida é uma mentira! 238 00:13:14,084 --> 00:13:15,878 - Frank Murphy! - Smokey! 239 00:13:15,961 --> 00:13:17,838 É bom ver-te. 240 00:13:17,922 --> 00:13:19,590 Rebocaram o meu carro. 241 00:13:19,673 --> 00:13:21,800 Devias ter posto os piscas, idiota de merda! 242 00:13:21,884 --> 00:13:24,011 Deixei a merda dos piscas ligados! 243 00:13:24,094 --> 00:13:25,930 Não grites comigo, Frank Murphy. 244 00:13:26,680 --> 00:13:29,391 Desculpa, Smokey. Estou passado. 245 00:13:29,475 --> 00:13:31,685 Entra, eu dou-te boleia. 246 00:13:31,769 --> 00:13:34,480 O reboque é ao lado do matadouro. 247 00:13:36,524 --> 00:13:37,399 IDIOTA 248 00:13:37,483 --> 00:13:39,527 Os assassinos de vacas adoram Baby Ruths. 249 00:13:39,610 --> 00:13:42,071 Matar uma vaquinha faz qualquer coisa ao açúcar no sangue. 250 00:13:42,154 --> 00:13:45,324 Por falar nisso, pega no volante, eu vou... 251 00:13:45,407 --> 00:13:47,785 - Vou desmaiar. - Merda. 252 00:13:47,868 --> 00:13:51,330 O Agente Glanney é tão querido. Quem dera que fosse meu pai. 253 00:13:51,413 --> 00:13:56,043 Sabes que mais? Que se lixe ser padre, agora vou ser só polícia. 254 00:13:56,126 --> 00:13:58,337 Se o S. Pedro não me deixar entrar no Céu, 255 00:13:58,420 --> 00:14:00,589 meto-lhe coca no bolso. 256 00:14:00,673 --> 00:14:01,840 Uau! 257 00:14:01,924 --> 00:14:02,967 Olha para aquilo! 258 00:14:03,050 --> 00:14:06,428 Canção dos Escravos com o Plantação Amos! 259 00:14:06,512 --> 00:14:08,430 E é do Sy Jewison! 260 00:14:08,514 --> 00:14:10,724 Ser escravo deve ter sido divertido. 261 00:14:10,808 --> 00:14:11,976 Vamos entrar. 262 00:14:12,059 --> 00:14:15,813 Foi aqui que descobri que adorava musicais. 263 00:14:16,438 --> 00:14:19,650 Vi Mary Poppins 264 00:14:19,733 --> 00:14:23,028 Depois saltei da janela Com o meu guarda-chuva 265 00:14:23,112 --> 00:14:26,657 E espatifei o pélvis 266 00:14:27,241 --> 00:14:29,827 Três, por favor. Somos da Polícia. 267 00:14:29,910 --> 00:14:31,078 CADETES DA POLÍCIA DE RUSTVALE 268 00:14:31,161 --> 00:14:33,289 Que adoráveis. Dois dólares. 269 00:14:33,372 --> 00:14:35,541 Que diabo? Somos polícias juniores. 270 00:14:35,624 --> 00:14:37,585 Arriscamos a vida para o proteger! 271 00:14:37,668 --> 00:14:41,088 Não sabemos se voltamos a ver as nossas mulheres e filhos! 272 00:14:41,171 --> 00:14:43,591 Por isso as coisas para nós devem ser de graça. 273 00:14:43,674 --> 00:14:45,259 Dois dólares. 274 00:14:45,342 --> 00:14:47,219 Não temos dois dólares! 275 00:14:47,303 --> 00:14:49,054 Que se lixe este sítio! 276 00:14:50,931 --> 00:14:52,391 Sabes o que vamos fazer? 277 00:14:52,474 --> 00:14:55,102 Queimar o sítio até não restar nada? 278 00:14:55,185 --> 00:14:58,063 Não. Vamos agradecer a nós mesmos. 279 00:14:58,147 --> 00:15:01,191 Podemos mostrar os desenhos animados no bairro e cobrar. 280 00:15:01,275 --> 00:15:05,946 Mostraremos que temos iniciativa e divertimo-nos. 281 00:15:06,030 --> 00:15:10,993 E o meu wiener está preso lá dentro 282 00:15:11,702 --> 00:15:13,829 E depois em 1290, 283 00:15:13,913 --> 00:15:18,751 o rei Eduardo I expulsou todos os judeus de Inglaterra. 284 00:15:18,834 --> 00:15:22,254 Chamou-lhe "O Edital da Expulsão". 285 00:15:22,338 --> 00:15:24,423 Os judeus chamaram-lhe terça-feira. 286 00:15:25,424 --> 00:15:27,551 Fantástico, mas tenho uma pergunta. 287 00:15:27,635 --> 00:15:30,763 Acha que a Alice volta a andar comigo se eu souber o que é o Juísmo? 288 00:15:30,846 --> 00:15:32,264 E se eu fizer uma permanente? 289 00:15:32,348 --> 00:15:34,642 Bem, primeiro, diz-se Judaísmo, 290 00:15:34,725 --> 00:15:38,312 segundo, tenho de me arranjar para ir ao templo. 291 00:15:38,395 --> 00:15:42,274 Mas eis algo que te ensinará tudo o que tens que saber sobre a nossa fé 292 00:15:42,358 --> 00:15:44,193 de uma maneira que um jovem como tu pode entender. 293 00:15:44,276 --> 00:15:45,653 101 PIADAS JUDAICAS FAVORITAS 294 00:15:45,736 --> 00:15:49,073 "Leve a minha mulher, por favor." 295 00:15:49,156 --> 00:15:50,407 Isto é perfeito! 296 00:15:50,491 --> 00:15:52,284 Obrigado, Sr. Ajudante de Hambúrguer. 297 00:15:52,368 --> 00:15:53,535 É Sr... 298 00:15:54,411 --> 00:15:55,788 Não importa. 299 00:15:55,871 --> 00:16:00,125 Basicamente, se lambeste um sapo nos últimos três anos, 300 00:16:00,209 --> 00:16:03,921 deve ter vindo do meu tanque. 301 00:16:04,004 --> 00:16:08,258 Tudo bem. Mas a questão é, onde estão os bebés? 302 00:16:08,342 --> 00:16:10,511 Estão a fazer surf no sofá de água. 303 00:16:12,137 --> 00:16:16,183 Não! Não podem deixar os bebés no sofá assim. Podem cair. 304 00:16:16,266 --> 00:16:18,519 Devemos pô-los na mesa da cocaína? 305 00:16:18,602 --> 00:16:20,604 Não, essa também não serve. 306 00:16:20,688 --> 00:16:23,524 É a única maneira de eles pararem de chorar. 307 00:16:23,607 --> 00:16:26,694 Se querem que eles se acalmem, ponham-nos aqui no chão. 308 00:16:28,195 --> 00:16:32,032 - Nunca pensei nisso. - Ela sabe como é, meu. 309 00:16:32,116 --> 00:16:33,742 Tem quatro filhos pequenos. 310 00:16:35,619 --> 00:16:39,248 Deves ter amado cada segundo de gravidez. 311 00:16:43,377 --> 00:16:46,505 Pensei que esta chave caberia numa fechadura algures aí, 312 00:16:46,588 --> 00:16:47,673 mas não coube. 313 00:16:47,756 --> 00:16:50,801 Talvez nunca venha a saber o que o meu pai me queria dizer. 314 00:16:50,884 --> 00:16:52,803 Isso é mau, Frank. 315 00:16:52,886 --> 00:16:55,180 Sabes que vou perder a minha casa por causa da portagem, 316 00:16:55,264 --> 00:16:57,933 a única coisa que tenho no frigorífico são cebolas, 317 00:16:58,017 --> 00:17:01,937 perdi 14 irmãos e irmãs antes de fazer 20 anos. 318 00:17:02,021 --> 00:17:05,107 E esta manhã, um polícia encostou-me uma arma à cabeça 319 00:17:05,190 --> 00:17:07,401 e disse que eu ia direitinho para o Inferno 320 00:17:07,484 --> 00:17:10,070 se eu não lhe desse uma caixa de Zagnuts. 321 00:17:10,154 --> 00:17:14,241 Lamento que estejas com problemas a tentar encontrar uma fechadura. 322 00:17:14,324 --> 00:17:15,784 Vá lá! A minha chave! 323 00:17:15,868 --> 00:17:18,620 Foda-se a tua chave e os teus problemas, Frank Murphy! 324 00:17:18,704 --> 00:17:20,289 Agora vou levar-te ao teu carro. 325 00:17:20,372 --> 00:17:22,666 Mas primeiro tens de me ajudar a pôr umas tabletes Hershey 326 00:17:22,750 --> 00:17:25,085 e eu encho-te esse rabo burro de sabedoria. 327 00:17:25,169 --> 00:17:26,795 PORTAGEM VALACHI PARA BREVE 328 00:17:26,879 --> 00:17:28,130 IRMÃOS TANGENTI DEMOLIÇÃO E AZEITE 329 00:17:28,213 --> 00:17:31,467 O presidente Tangenti está a tentar destruir o vosso bairro 330 00:17:31,550 --> 00:17:33,218 só para se vingar de mim. 331 00:17:33,302 --> 00:17:35,095 Vamos deixá-lo safar-se? 332 00:17:35,179 --> 00:17:36,263 Não! 333 00:17:36,346 --> 00:17:38,057 - Talvez. - Caluda, Reggie! 334 00:17:38,140 --> 00:17:41,977 Tenho um plano para pôr fim à portagem, para sempre. 335 00:17:42,061 --> 00:17:44,313 Vamos todos assinar esta petição 336 00:17:44,396 --> 00:17:47,983 a pedir que o Rec Center seja um marco histórico. 337 00:17:48,067 --> 00:17:50,986 Afinal foi aqui que inventaram a manipulação de resultados! 338 00:17:51,070 --> 00:17:53,489 O povo tem voz nesta cidade! 339 00:17:54,865 --> 00:17:58,660 E nós vamos fazer o presidente baixar a bola! 340 00:17:58,744 --> 00:18:01,330 - Baixar! - Foi o que eu disse, baixar! 341 00:18:01,413 --> 00:18:04,249 - Não, fora do caminho! - Mas que porra? Merda! 342 00:18:12,591 --> 00:18:15,344 A velejar, sinto a brisa 343 00:18:15,427 --> 00:18:19,598 Dia de sol, amo esta calma 344 00:18:19,681 --> 00:18:23,185 Sue, finalmente descobriste para que serve a porra do rock meloso. 345 00:18:23,268 --> 00:18:25,437 É droga para miúdos. 346 00:18:25,521 --> 00:18:26,730 Obrigada. 347 00:18:27,856 --> 00:18:31,693 E fazer bicicleta com as pernas faz bem à circulação 348 00:18:31,777 --> 00:18:33,695 e ficam mesmo giros. 349 00:18:35,072 --> 00:18:36,573 Nunca tinha pensado nisso. 350 00:18:36,657 --> 00:18:39,952 Que perspicaz. O que fazemos quando acabarmos? 351 00:18:40,035 --> 00:18:42,412 Podem deitá-los de barriga para baixo. 352 00:18:43,622 --> 00:18:45,499 Porra! 353 00:18:45,582 --> 00:18:48,293 - Não percebes Smokey. Eu... - Eu percebo muito bem! 354 00:18:48,377 --> 00:18:50,170 Estás com pena de ti mesmo 355 00:18:50,254 --> 00:18:53,507 porque o teu pai te deixou uma caixa numa porra de um sítio qualquer. 356 00:18:53,590 --> 00:18:54,883 Isso não quer dizer nada. 357 00:18:54,967 --> 00:18:58,178 Sinto que não posso andar para a frente a não ser que a encontre. 358 00:18:58,262 --> 00:19:02,057 E talvez explique porque o meu pai me tratava assim. 359 00:19:03,600 --> 00:19:07,020 Deixa-me dizer-te o que o meu irmão disse antes de ser executado. 360 00:19:07,104 --> 00:19:11,024 A última coisa que disse foi: "O último a rir, ri melhor, Guarda. 361 00:19:11,108 --> 00:19:13,193 Não cago desde o julgamento." 362 00:19:14,111 --> 00:19:16,780 Mas o que ele disse antes disso foi isto. 363 00:19:17,489 --> 00:19:20,409 Não fiques prisioneiro do passado. 364 00:19:20,492 --> 00:19:23,078 Há coisas na vida que não podem mudar. 365 00:19:23,162 --> 00:19:25,164 Tudo o que ganhas a tentar abrir a coisa outra vez 366 00:19:25,247 --> 00:19:27,207 é uma ferida que não sara. 367 00:19:27,291 --> 00:19:30,127 E a ferida fica com crosta e tu queres tirar a crosta 368 00:19:30,210 --> 00:19:32,212 até ficar uma ferida maior com uma crosta maior. 369 00:19:32,296 --> 00:19:34,548 Depois és todo crosta. 370 00:19:34,631 --> 00:19:39,178 Dás por ela, tens um médico e quatro enfermeiros a amarrarem-te, 371 00:19:39,261 --> 00:19:41,972 a encherem-te de agulhas para não sentires dores. 372 00:19:42,055 --> 00:19:44,433 Depois ficas viciado naquela merda. 373 00:19:44,516 --> 00:19:47,519 Depois segues o médico até à casa dele porque queres drogas. 374 00:19:47,603 --> 00:19:51,690 E matas o tipo quando ele diz que não tem drogas em casa. Idiota. 375 00:19:51,773 --> 00:19:53,817 Depois acabas na cadeira elétrica 376 00:19:53,901 --> 00:19:58,030 com a barriga cheia de feijões para cagares em cima do guarda. 377 00:19:58,113 --> 00:19:59,656 NÃO ENTRAR NÃO BLOQUEAR O PORTÃO 378 00:20:00,282 --> 00:20:03,076 Cá está o teu carro, Frank. E toma a tua chave. 379 00:20:03,160 --> 00:20:06,872 Se fores esperto, vais perceber que não interessa de onde é. 380 00:20:18,550 --> 00:20:19,426 SUPER-REDUZIDO 381 00:20:19,509 --> 00:20:22,846 Entrem, vai ser uma noite como-nunca-viram, 382 00:20:22,930 --> 00:20:25,515 diretamente do cacifo das provas policiais, 383 00:20:25,599 --> 00:20:28,644 o vídeo de desenhos animados do Sleepy Ramirez. 384 00:20:28,727 --> 00:20:30,896 Vocês são os primeiros miúdos que veem isto, 385 00:20:30,979 --> 00:20:35,192 tirando as crianças do Bangladesh que fizeram a animação. 386 00:20:35,275 --> 00:20:37,527 Prontos para a diversão? 387 00:20:42,324 --> 00:20:45,410 {\an8}Espírito do William F. Murphy, 388 00:20:45,494 --> 00:20:48,205 convocamos-te a abandonar o descanso torturado. 389 00:20:48,288 --> 00:20:53,168 {\an8}Diz-nos, o que estavas a tentar dizer ao meu pai quando morreste? 390 00:20:53,252 --> 00:20:58,006 E quando dois anjos se atracam, explodem e tornam-se uma estrela? 391 00:20:58,090 --> 00:20:59,466 Avô Bil... 392 00:20:59,549 --> 00:21:02,094 - Convocamos-te! - Convocamos-te! 393 00:21:04,304 --> 00:21:05,973 És tu, avô? 394 00:21:08,016 --> 00:21:11,812 Meu Deus, a alma dele está a penar no Purgatório. 395 00:21:15,190 --> 00:21:16,316 Feito. 396 00:21:16,858 --> 00:21:18,986 Acho que agora estamos quites. 397 00:21:19,069 --> 00:21:21,571 És mesmo justo, deixas-me cavar um buraco 398 00:21:21,655 --> 00:21:25,200 para pagar a minha dívida de milhares de dólares. 399 00:21:25,284 --> 00:21:27,369 Vai ser uma fonte? 400 00:21:27,911 --> 00:21:29,997 Devias ter pago, Robert. 401 00:21:30,080 --> 00:21:34,418 Não me podes matar aqui! Nunca me vão encontrar! 402 00:21:34,501 --> 00:21:36,628 Os bebés não devem comer ossos de galinha. 403 00:21:36,712 --> 00:21:38,922 Temos tanto a aprender contigo! 404 00:21:39,006 --> 00:21:40,882 Podemos fazer isto todas as semanas? 405 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 Se achas que ajuda, posso ver a minha agenda. 406 00:21:44,136 --> 00:21:45,637 Garanto que não te vais arrepender. 407 00:21:45,721 --> 00:21:47,306 Tens um dom, Sue, 408 00:21:47,389 --> 00:21:50,475 por isso quero dar-te algo que me é muito querido, 409 00:21:50,559 --> 00:21:52,686 65 dólares. 410 00:21:52,769 --> 00:21:54,229 Não, não é preciso. 411 00:21:54,313 --> 00:21:55,522 Eu não tenho muito dinheiro, 412 00:21:55,605 --> 00:21:58,859 mas diz-me quando quiseres que pinte arte erótica no teu carro. 413 00:21:58,942 --> 00:22:01,194 A minha especialidade é Vikings com mamas grandes, 414 00:22:01,278 --> 00:22:03,530 mas também posso fazer dragões com mamas grandes. 415 00:22:03,613 --> 00:22:06,533 Isto é um sapo do Cambodja. 416 00:22:06,616 --> 00:22:08,160 Grátis. 417 00:22:08,243 --> 00:22:10,537 Se o lamberes, verás o filme do Zapruder. 418 00:22:10,620 --> 00:22:12,998 Caso resolvido, foi a Jackie. 419 00:22:13,081 --> 00:22:17,461 Obrigada, mas estou a tentar parar. 420 00:22:20,881 --> 00:22:22,090 Que merda é esta? 421 00:22:22,716 --> 00:22:26,178 Por favor, não! Não é suposto partir assim! 422 00:22:26,261 --> 00:22:30,265 Um cigano disse-me que vou morrer dentro ou perto da Space Needle. 423 00:22:30,348 --> 00:22:33,101 Não! 424 00:22:33,185 --> 00:22:35,270 - O meu avô está a ficar zangado. - Não! 425 00:22:35,353 --> 00:22:36,813 - Isto foi má ideia. - Não! 426 00:22:36,897 --> 00:22:39,066 - Agora não fiques borrada de medo. - Não! 427 00:22:39,149 --> 00:22:40,525 Deixa-me ir! 428 00:22:40,609 --> 00:22:44,029 {\an8}- Estás sozinha, cagarolas! - Espera por mim! 429 00:22:44,112 --> 00:22:45,864 {\an8}PROPRIEDADE DO BILL MURPHY 430 00:22:49,951 --> 00:22:51,411 Adeus, meu amigo. 431 00:22:53,371 --> 00:22:55,707 São os fantasmas dos anões do circo que matámos! 432 00:22:55,791 --> 00:22:57,709 Estão todos a sair da mesma cova! 433 00:22:59,669 --> 00:23:01,463 Um pancadão nos joelhos dói mesmo! 434 00:23:04,257 --> 00:23:06,093 Desculpa! 435 00:23:06,176 --> 00:23:08,178 Eu apanho-te! 436 00:23:08,261 --> 00:23:10,889 O teu cu derretido é meu! 437 00:23:11,431 --> 00:23:15,435 E quando Deus vos cobrir de bênçãos e prendas, 438 00:23:15,519 --> 00:23:17,437 lembrem-se de uma coisa, 439 00:23:17,521 --> 00:23:19,397 fiquem com tudo para vocês. 440 00:23:21,274 --> 00:23:24,945 Ele diz aquela piada todas as semanas e continua a ter graça. 441 00:23:25,028 --> 00:23:27,114 Teste! Um, dois, três! 442 00:23:27,197 --> 00:23:31,326 - Aschmear duma shiksa schmells schwell. - Kevin? 443 00:23:32,035 --> 00:23:33,120 - Meu Deus! - Kevin! 444 00:23:33,203 --> 00:23:37,666 Alice e companheiros da tribo, saudações e mazel. 445 00:23:38,333 --> 00:23:41,962 Sei que causei muitas shpilkes, 446 00:23:42,045 --> 00:23:46,174 mas pergunto-me se podes ser umamensch e perdoar-me. 447 00:23:46,258 --> 00:23:52,097 E se perdoares, será um prazer schlep-te a ir e vir da escola 448 00:23:52,180 --> 00:23:55,267 e nem tens de tocar no meu schmeckle. 449 00:23:55,350 --> 00:23:56,601 O que estás a fazer? 450 00:23:56,685 --> 00:23:59,479 - Está a compensar pelo trauma... - Caluda, pai! 451 00:23:59,563 --> 00:24:01,064 Alice, amo-te 452 00:24:01,148 --> 00:24:02,607 Não vou ser meloso 453 00:24:02,691 --> 00:24:04,234 Isso não é shmegeggy 454 00:24:04,317 --> 00:24:06,403 Por favor, aceita-me de volta 455 00:24:09,656 --> 00:24:11,616 É o Golem! 456 00:24:14,244 --> 00:24:15,579 Maureen? 457 00:24:15,662 --> 00:24:17,330 Porra! 458 00:24:19,457 --> 00:24:21,835 Não te preocupes, tudo bem. O que é que eu estava a dizer? 459 00:24:21,918 --> 00:24:25,213 Alice Tenho saudades de ti todos os dias 460 00:24:25,297 --> 00:24:26,673 TEMPLO BETH RUSTVALE 461 00:24:27,507 --> 00:24:30,844 Quem é responsável por esta profanação? 462 00:24:30,927 --> 00:24:34,431 Foi sem querer! Fui aconselhado pelo Sr. Holtenwasser. 463 00:24:36,057 --> 00:24:39,227 Agora sabes o meu nome? 464 00:24:39,311 --> 00:24:42,564 Afinal foi um dia divertido, não foi? 465 00:24:44,816 --> 00:24:46,651 Porcaria de miúdos! 466 00:24:46,735 --> 00:24:48,695 {\an8}Acham que a eletricidade vem das árvores? 467 00:24:48,778 --> 00:24:50,363 Vamos a isto, Sr. Teatson. 468 00:24:50,447 --> 00:24:52,365 Levou várias semanas a fazer, 469 00:24:52,449 --> 00:24:55,535 foi salvo de uma rusga policial inconstitucional, 470 00:24:55,619 --> 00:24:57,370 mas agora está nas suas mãos. 471 00:24:57,454 --> 00:25:00,332 Pegue no lubrificante e unte o tubo, 472 00:25:00,415 --> 00:25:04,461 apresentamos com orgulho a Escola da Foda. 473 00:25:06,046 --> 00:25:08,048 SLEEPY RAMIREZ EM 474 00:25:08,131 --> 00:25:09,424 BOCEJO COM O VENTO 475 00:25:09,507 --> 00:25:11,426 Pornografia animada. 476 00:25:12,093 --> 00:25:13,762 Isto vai arrasar no Japão. 477 00:25:13,845 --> 00:25:17,182 Se isto são desenhos animados, onde está o Escola da Foda? 478 00:25:17,891 --> 00:25:19,851 Professor Fode-bem, 479 00:25:19,935 --> 00:25:24,522 deve haver maneira de compensar pelo atraso a chegar às aulas. 480 00:25:24,606 --> 00:25:27,567 Precisas de uma inserção de disciplina. 481 00:25:31,571 --> 00:25:34,241 Bill! Que merda é esta? 482 00:25:35,867 --> 00:25:37,035 - Pai! - Bill? 483 00:25:37,994 --> 00:25:39,579 Sue, não olhes! 484 00:25:39,663 --> 00:25:42,791 O teu pai tem uma pila não circuncisada na cara! 485 00:25:42,874 --> 00:25:45,085 Não! Tirem-no daqui! 486 00:25:55,762 --> 00:25:56,888 Não posso continuar. 487 00:25:58,473 --> 00:25:59,766 Não posso continuar. 488 00:26:01,226 --> 00:26:03,270 O que fazes aqui? 489 00:26:03,353 --> 00:26:07,315 Esta é a minha ponte "que porra fiz da minha vida?"! 490 00:26:07,399 --> 00:26:08,858 Olá, Rosie. 491 00:26:09,359 --> 00:26:12,445 Esta noite, aconteceu a coisa mais inacreditável. 492 00:26:13,488 --> 00:26:15,573 Eu corri! 493 00:26:18,952 --> 00:26:21,746 Quem me dera não ter recusado o sapo. 494 00:26:21,830 --> 00:26:24,749 Bem precisava de uma lambidela. 495 00:26:24,833 --> 00:26:27,335 Sue, não consigo descortinar uma metáfora agora, sim? 496 00:26:27,419 --> 00:26:29,629 Hoje apanhei com uma data de pilas na cabeça. 497 00:26:30,380 --> 00:26:32,424 - Olá, malta. - E lá vem outro. 498 00:26:32,507 --> 00:26:36,094 Daqui a bocado vai ligar um rabi cá para casa. 499 00:26:36,177 --> 00:26:39,639 Lembrem-se disto, ele é um mentiroso. 500 00:26:43,059 --> 00:26:46,021 {\an8}EM MEMÓRIA DE DAVID RICHARDSON ESCRITOR/PRODUTOR EXECUTIVO 501 00:26:46,688 --> 00:26:48,982 Residência dos Murphy. Não estamos em casa, 502 00:26:49,065 --> 00:26:52,152 mas se conseguir perceber como se deixa uma mensagem, 503 00:26:52,235 --> 00:26:53,528 faça favor. 504 00:26:54,904 --> 00:26:59,534 Olá, fala o Rabi Moishe Feinstein do Templo Beth Rustvale. 505 00:26:59,617 --> 00:27:03,163 Como sabem, a minha fé proíbe-me de usar um telefone no Sabat, 506 00:27:03,246 --> 00:27:05,373 mas um bombeiro leigo, 507 00:27:05,457 --> 00:27:07,792 como, sejamos francos, são todos os bombeiros, 508 00:27:07,876 --> 00:27:10,086 fez o telefonema por mim. 509 00:27:10,170 --> 00:27:13,423 Deus perdoa muitos pecados, mas não fogo posto, 510 00:27:13,506 --> 00:27:15,967 especialmente se for antissemítico. 511 00:27:16,051 --> 00:27:17,927 Contrariamente à sarça ardente, 512 00:27:18,011 --> 00:27:23,141 o incêndio que o seu filho causou destruiu a bonita relva do meu templo 513 00:27:23,224 --> 00:27:24,434 e a nossa placa, 514 00:27:24,517 --> 00:27:27,687 que, naturalmente, foi doada pelo Sammy Davis Junior 515 00:27:27,771 --> 00:27:29,731 quando o ajudei a converter de Preto. 516 00:27:29,814 --> 00:27:32,108 Legendas: Paula Tomé