1
00:00:06,214 --> 00:00:10,969
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:12,053 --> 00:00:13,221
ESPERMA E MAIS ESPERMA!
CLASSIFICAÇÃO XXX
3
00:00:13,304 --> 00:00:15,223
Sócio, hoje é o primeiro dia
4
00:00:15,306 --> 00:00:18,435
da nossa vida
na fábrica dos sonhos molhados.
5
00:00:18,518 --> 00:00:19,436
CONINHAS E MAIS
FILMES PARA ADULTOS
6
00:00:19,519 --> 00:00:23,648
O nosso futuro está do outro lado
desta porta triste e suja.
7
00:00:23,732 --> 00:00:25,150
Deixa-me ser eu a falar.
8
00:00:28,278 --> 00:00:30,488
Afastem-se ou vai para a cara!
9
00:00:30,572 --> 00:00:34,826
Sr. Teatson, seria uma honra
se nos deixasse a cara toda porcalhota.
10
00:00:35,660 --> 00:00:36,745
{\an8}PRESIDENTE DA CÂMARA HONESTO
HUMILHA VEREADOR NEGRO
11
00:00:36,828 --> 00:00:39,080
{\an8}Cabrão do presidente,
a esfregar-me a portagem na cara.
12
00:00:39,164 --> 00:00:41,166
Se lhe espetasse com um carro alegórico
nas trombas,
13
00:00:41,249 --> 00:00:44,169
atiravam comigo à multidão
em vez dos perus.
14
00:00:44,252 --> 00:00:45,879
Mas o peru é bastante bom.
15
00:00:45,962 --> 00:00:47,338
Eu sei que é bom!
16
00:00:50,008 --> 00:00:52,552
Vou acabar com a portagem hoje!
17
00:00:52,635 --> 00:00:54,846
Está na hora de o Zé marcar um ponto.
18
00:00:54,929 --> 00:00:59,726
O Pai Natal vai chegar a qualquer momento
19
00:00:59,809 --> 00:01:04,898
e abrir as lojas e os maravilhosos saldos
do "Dia Pós Ação de Graças"!
20
00:01:06,483 --> 00:01:11,237
E pedimos educadamente
que se atirem às pechinchas ordeiramente.
21
00:01:13,031 --> 00:01:16,326
Se alguém se atravessar no meu caminho,
leva uma facada na barriga!
22
00:01:17,202 --> 00:01:20,288
E lembrem-se que o Natal é do Jesus!
23
00:01:20,371 --> 00:01:23,041
Olha, Megan, está quase
na hora do Pai Natal!
24
00:01:23,124 --> 00:01:26,169
Ela não fala inglês, mãe.
25
00:01:26,252 --> 00:01:28,296
A Alice fala inglês.
26
00:01:28,379 --> 00:01:32,217
Kevin, é um dia para a família.
Tenta esquecer a Alice.
27
00:01:32,300 --> 00:01:34,511
Ouviste a tua mãe.
Vê se te pões natalício, porra!
28
00:01:34,594 --> 00:01:35,762
Não consigo.
29
00:01:35,845 --> 00:01:37,972
Olhe para onde olhar, só a vejo a ela.
30
00:01:38,056 --> 00:01:39,349
Está ali...
31
00:01:40,475 --> 00:01:41,518
Está ali...
32
00:01:42,101 --> 00:01:45,021
Ela... Porra, está mesmo ali!
33
00:01:45,104 --> 00:01:48,149
Alice, tive saudades
do cheiro do teu cabelo!
34
00:01:48,233 --> 00:01:51,361
Vais ter saudades de ter a cabeça
ligada ao corpo, idiota!
35
00:01:52,946 --> 00:01:55,406
- Alice?
- Ainda sou eu, seu merdas!
36
00:01:55,490 --> 00:01:58,493
É um caso perdido.
Pelo menos o Billy deixa-me orgulhoso.
37
00:01:58,576 --> 00:02:00,578
Meninos, está quase na hora de irmos.
38
00:02:00,662 --> 00:02:04,124
Lembrem-se que estas pessoas podem ser
os vossos amigos e vizinhos,
39
00:02:04,207 --> 00:02:06,167
mas quando as lojas abrirem,
40
00:02:06,251 --> 00:02:08,753
eles passam por cima de um aleijado
41
00:02:08,837 --> 00:02:13,466
só para pouparem um tostão
na compra da boneca que faz xixi.
42
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
Fiquem atrás de nós quando a merda
estoirar na Santa's Wonderland.
43
00:02:19,013 --> 00:02:21,141
Bom trabalho, Billy!
44
00:02:21,224 --> 00:02:23,643
Querida, vou sair mais cedo.
45
00:02:23,726 --> 00:02:26,646
Vou fazer umas compras para a Mãe Natal.
46
00:02:26,729 --> 00:02:29,440
Vá lá, Frank, não vais às compras.
Não me mintas.
47
00:02:29,524 --> 00:02:32,068
Andas à nora a tentar perceber
o que fazer com a chave que encontraste.
48
00:02:32,152 --> 00:02:34,863
Sue, juro que não ando à nora,
49
00:02:34,946 --> 00:02:36,823
eu sei por onde vou!
50
00:02:36,906 --> 00:02:38,366
Esta chave é a chave.
51
00:02:38,449 --> 00:02:41,661
Diz 16.
Só tenho de descobrir onde pertence.
52
00:02:41,744 --> 00:02:44,414
Frank! É o dia da nossa família.
53
00:02:44,497 --> 00:02:45,915
Vá lá, quem está a enganar quem?
54
00:02:45,999 --> 00:02:50,461
É sabido que os momentos mais felizes
desta família são quando eu não estou cá!
55
00:02:50,545 --> 00:02:52,130
Estou a ouvir as palmas.
56
00:02:52,213 --> 00:02:54,757
Quando nos virmos logo à noite,
terei tudo resolvido.
57
00:02:54,841 --> 00:02:55,925
Não esperes acordada.
58
00:03:00,805 --> 00:03:02,098
Lá vem o Pai Natal!
59
00:03:02,181 --> 00:03:03,308
Pai Natal!
60
00:03:03,391 --> 00:03:06,311
Feliz Natal a todos!
61
00:03:06,394 --> 00:03:09,105
E os judeus, palerma?
62
00:03:09,188 --> 00:03:11,399
Esta era para ti, Alice!
63
00:03:11,482 --> 00:03:12,984
Estás aí?
64
00:03:13,067 --> 00:03:17,447
O Pai Natal tem um saco com brinquedos
para crianças de todas as idades!
65
00:03:17,530 --> 00:03:22,368
Pensas que vestido de Pai Natal
não tens de pagar a chupadela?
66
00:03:22,452 --> 00:03:24,203
Dá cá o saco!
67
00:03:24,287 --> 00:03:28,791
A mamã já tem o Natal, Quincy!
E tal como o Pai Natal, veio mais cedo.
68
00:03:28,875 --> 00:03:34,005
Prometeste olhar para o Pai Natal
e nunca levantaste os olhos!
69
00:03:34,714 --> 00:03:36,215
Coisas grátis!
70
00:03:36,299 --> 00:03:38,843
Muito bem, vamos todos manter a calma.
71
00:03:42,931 --> 00:03:45,725
Acabaste de chatear
o Pequeno Guerreiro errado!
72
00:03:47,435 --> 00:03:50,230
- Larga! Dá cá isso!
- Estes animais pioram todos os anos.
73
00:03:50,313 --> 00:03:54,192
Não se preocupe. A nata de Rustvale
está aqui para o proteger.
74
00:03:54,275 --> 00:03:57,528
Vamos a isto, rapazes.
Observem e aprendam.
75
00:04:00,448 --> 00:04:02,116
O nosso primeiro motim.
76
00:04:02,200 --> 00:04:04,035
Obrigado, Pai Natal.
77
00:04:18,591 --> 00:04:21,344
RECRUTAMENTO
78
00:04:30,728 --> 00:04:32,063
PASSOU DO PRAZO
79
00:04:53,543 --> 00:04:54,752
{\an8}Isto vai ser divertido, Maureen.
80
00:04:54,836 --> 00:04:58,589
{\an8}Um dia de compras
só para as meninas Murphy.
81
00:04:58,673 --> 00:05:00,883
Vamos comprar roupa interior
para o teu pai para o Natal.
82
00:05:00,967 --> 00:05:02,010
A Bridget está aqui!
83
00:05:02,093 --> 00:05:04,012
{\an8}Ela pode ajudar-me com as coisas do pai.
84
00:05:05,096 --> 00:05:06,723
Adeus, mãe! Não fiques à espera!
85
00:05:09,559 --> 00:05:11,894
Parece que somos só tu e eu, Megan.
86
00:05:11,978 --> 00:05:13,730
Ela não percebe inglês.
87
00:05:13,813 --> 00:05:16,024
Eu sei, mas os outros abandonaram-me!
88
00:05:16,107 --> 00:05:18,609
{\an8}Queres usar o olho diabólico
para convocar o espírito do meu avô?
89
00:05:18,693 --> 00:05:21,612
O meu pai está a roubar moedas da fonte?
90
00:05:23,865 --> 00:05:25,450
Olha, 50 cêntimos!
91
00:05:25,533 --> 00:05:28,077
Vais para um lugar seguro.
92
00:05:29,287 --> 00:05:31,539
Vemo-nos daqui a três dias,
Sr. Presidente.
93
00:05:33,374 --> 00:05:36,502
{\an8}Por favor, para de chorar.
94
00:05:36,586 --> 00:05:41,007
Não basta não me teres deixado dormir
toda a noite? Por favor, para.
95
00:05:41,090 --> 00:05:42,675
Faço qualquer coisa!
96
00:05:42,759 --> 00:05:44,010
Mato uma freira!
97
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
Olá, Vic, deixa-me mostrar-te um truque.
98
00:05:50,433 --> 00:05:53,644
{\an8}Estou a perceber, Susie Q.
É como fazer uma ganza.
99
00:05:53,728 --> 00:05:56,230
Ou aconchegar um bebé.
100
00:05:58,274 --> 00:06:01,152
Olha como são amigos. Como eu e o Frank.
101
00:06:01,235 --> 00:06:02,779
Sim.
102
00:06:02,862 --> 00:06:06,282
{\an8}Ouve, vêm lá a casa uns amigas
com os pequenitos deles,
103
00:06:06,365 --> 00:06:08,284
{\an8}tu e a Megan podiam lá passar.
104
00:06:08,367 --> 00:06:12,246
{\an8}Vic, obrigada, mas acho que não vai dar.
105
00:06:12,330 --> 00:06:15,333
{\an8}Tenho muito que fazer hoje.
106
00:06:15,416 --> 00:06:17,502
PARA A MEZZANINE
107
00:06:23,049 --> 00:06:24,092
Com a família.
108
00:06:24,175 --> 00:06:27,762
Pois, a olhar para os teus pés. Que festa.
109
00:06:27,845 --> 00:06:29,222
Não fiques muito doida.
110
00:06:31,516 --> 00:06:34,936
E quando o jovem abriu a caixa
que o falecido pai deixou,
111
00:06:35,019 --> 00:06:37,647
encontrou um bilhete do pai a dizer:
112
00:06:37,730 --> 00:06:40,691
"Vais crescer e ser famoso
em todo o mundo."
113
00:06:41,651 --> 00:06:43,611
E o nome do jovem era...
114
00:06:43,694 --> 00:06:46,155
O tipo que matou o William McKinley.
115
00:06:46,239 --> 00:06:48,199
Cabrão sortudo sem nome.
116
00:06:48,282 --> 00:06:51,410
Eis uma música sobre outro homem
à procura do sentido da vida,
117
00:06:51,494 --> 00:06:55,206
na WKWBG, a banda sonora da sua vida.
118
00:06:55,289 --> 00:06:56,290
BANCO
119
00:06:58,709 --> 00:07:00,378
COMPRA, VENDA, EMPRÉSTIMOS
120
00:07:12,348 --> 00:07:14,475
ESTAÇÃO RODOVIÁRIA DE RUSTLAND
121
00:07:14,559 --> 00:07:16,018
NÃO ESTACIONAR
SÓ CAMIONETAS
122
00:07:19,856 --> 00:07:25,069
Queria um bilhete para a cidade
que tiver menos italianos.
123
00:07:25,153 --> 00:07:26,737
Isso seria Roma, Nova Iorque.
124
00:07:26,821 --> 00:07:28,573
Vais deixar a cidade, Robert?
125
00:07:29,240 --> 00:07:32,994
Esqueceste-te que me deves dinheiro?
126
00:07:33,077 --> 00:07:36,747
Se eu disser que sim, quer dizer
que não tenho de pagar?
127
00:07:37,665 --> 00:07:39,292
Não! Por favor!
128
00:07:39,375 --> 00:07:41,794
O meu bilhete não é reembolsável!
129
00:07:42,420 --> 00:07:43,463
Vamos.
130
00:07:44,714 --> 00:07:46,174
Filho da puta.
131
00:07:46,257 --> 00:07:48,426
Deixa isso, vagabundo!
132
00:07:48,509 --> 00:07:51,679
Não sou um vagabundo, sou uma alma perdida
à procura de respostas!
133
00:07:51,762 --> 00:07:54,932
A não ser que vás apanhar a camioneta
ou andes à procura de sexo,
134
00:07:55,016 --> 00:07:56,934
fora da minha estação!
135
00:07:59,228 --> 00:08:02,940
Não me pode rebocar!
Deixei os piscas ligados!
136
00:08:03,024 --> 00:08:06,277
É o símbolo internacional de "volto já"!
137
00:08:09,155 --> 00:08:12,325
Mesmo morto, continuas a ser um tormento.
138
00:08:12,867 --> 00:08:13,910
ESQUADRA DA POLÍCIA DE RUSTVALE
139
00:08:13,993 --> 00:08:16,287
Trabalhar no centro comercial
este ano compensou.
140
00:08:16,370 --> 00:08:21,125
Nada como um motim
para os donos das lojas nos darem valor.
141
00:08:21,209 --> 00:08:22,168
CELA DAS PROVAS
142
00:08:22,251 --> 00:08:26,839
- Eles só vos dão dinheiro?
- Dão? Pagam o que devem.
143
00:08:26,923 --> 00:08:29,675
Fazes ideia de como é preciso ter tomates
144
00:08:29,759 --> 00:08:33,846
para nos aproximarmos de um carro
que mandamos parar às duas da manhã,
145
00:08:33,930 --> 00:08:36,682
sem sabermos
o que está do outro lado da janela,
146
00:08:36,766 --> 00:08:39,852
ou se voltamos a ver
a nossa mulher e os nossos filhos?
147
00:08:39,936 --> 00:08:43,397
Estou de pijama às sete, por isso, não.
148
00:08:43,481 --> 00:08:47,818
Isto é para agradecer o que fazemos
o resto do ano. Percebem?
149
00:08:47,902 --> 00:08:49,654
Sim, Agente O'Rourke.
150
00:08:49,737 --> 00:08:53,157
Então quando eu for polícia
também me vão agradecer?
151
00:08:53,241 --> 00:08:55,451
Não deves viver para chegar lá,
152
00:08:55,535 --> 00:08:59,080
mas como é Natal,
entra na cela das provas,
153
00:08:59,163 --> 00:09:01,832
ou como lhe chamamos,
"A Loja dos Presentes".
154
00:09:02,792 --> 00:09:05,795
Entrem e tirem uma coisa cada um
155
00:09:05,878 --> 00:09:08,464
do balde que diz "Inadmissível".
156
00:09:09,131 --> 00:09:10,466
Só não levem armas!
157
00:09:10,550 --> 00:09:12,301
São para os nossos filhos.
158
00:09:12,385 --> 00:09:14,136
- Feliz Natal!
- Feliz Natal!
159
00:09:14,929 --> 00:09:17,473
Cigarros de xarope de ácer!
160
00:09:17,557 --> 00:09:20,643
Sou o amigo do Colt Luger
que lhe diz o que se diz por aí
161
00:09:20,726 --> 00:09:22,270
e depois é assassinado!
162
00:09:22,353 --> 00:09:24,313
Ganhei desenhos animados!
163
00:09:24,397 --> 00:09:28,025
Foram confiscados num caso
de fuga aos impostos.
164
00:09:28,109 --> 00:09:30,987
Não fez o IRS deliberadamente?
165
00:09:31,070 --> 00:09:33,698
Foi o que o Al Capone fez!
166
00:09:37,243 --> 00:09:39,245
Traz-me as coisas nesta lista
167
00:09:39,328 --> 00:09:44,125
e vamos usá-las para acordar
o espírito do teu falecido avô.
168
00:09:44,208 --> 00:09:46,669
Isto parece uma lista de compras para ti.
169
00:09:46,752 --> 00:09:52,675
"Latas de sopa", "papel higiénico",
"sutiã", "seringas", "cachorros quentes".
170
00:09:52,758 --> 00:09:56,512
Não dos com colchetes,
os fantasmas odeiam.
171
00:09:56,596 --> 00:09:58,347
Ouve, isto é importante para mim.
172
00:09:58,431 --> 00:10:01,434
Para mim também, preciso de um sutiã.
Os meus rebentos vão desabrochar.
173
00:10:01,517 --> 00:10:04,854
Falo a sério!
Tenho de falar com o meu avô.
174
00:10:05,438 --> 00:10:09,942
É a única maneira de voltar a ser
a princesa do meu pai.
175
00:10:10,026 --> 00:10:11,485
Desculpa.
176
00:10:11,569 --> 00:10:14,739
Tudo bem, vai a casa buscar
qualquer coisa do teu avô
177
00:10:14,822 --> 00:10:17,491
e encontramo-nos no cemitério
ao pôr do sol.
178
00:10:17,575 --> 00:10:21,078
Vamos convocar
o espírito inquieto dos mortos.
179
00:10:22,622 --> 00:10:25,166
Só um cachorro quente, nem preciso do pão.
180
00:10:28,336 --> 00:10:30,212
Não é divertido, Megan?
181
00:10:30,880 --> 00:10:33,424
Mamã, consegui!
Já sou assistente na casa mortuária!
182
00:10:33,507 --> 00:10:34,884
Pois, concordo.
183
00:10:34,967 --> 00:10:36,969
Obrigada, Academia Funerária da América.
184
00:10:37,053 --> 00:10:39,138
É como se este bebé fosse uma pessoa.
185
00:10:39,221 --> 00:10:40,514
Que se lixe.
186
00:10:41,724 --> 00:10:43,351
Desculpa, Sue, fizemos muito barulho?
187
00:10:43,434 --> 00:10:46,479
Vou pedir aos bebés que mantenham o riso
a um nível respeitável.
188
00:10:46,562 --> 00:10:49,065
Na verdade, Vic, decidi aceitar
o teu convite.
189
00:10:49,148 --> 00:10:51,984
Boa! Põe a chucha na taça e entra!
190
00:10:52,526 --> 00:10:53,694
É isso que é fantástico.
191
00:10:53,778 --> 00:10:56,238
Malta, esta é a Sue Murphy!
192
00:10:56,322 --> 00:10:58,574
Sue, estes são os meus amigos pais
mais próximos.
193
00:10:58,658 --> 00:11:03,954
Water Couch Guy, Van Mural Guy, Toad Guy
e os seus lindos pintainhos.
194
00:11:04,038 --> 00:11:05,206
- Olá.
- Olá.
195
00:11:05,289 --> 00:11:06,374
Olá.
196
00:11:06,457 --> 00:11:08,167
Muitos pais jovens, não é?
197
00:11:08,250 --> 00:11:11,087
Sim, bem, todos tivemos bebés
na mesma altura.
198
00:11:11,170 --> 00:11:13,005
Deve haver qualquer coisa na água.
199
00:11:13,089 --> 00:11:17,635
Um, dois, três, bebé!
200
00:11:22,098 --> 00:11:23,724
Acabou-se o haxe
201
00:11:23,808 --> 00:11:25,518
e continuo a sentir-me mal como a merda.
202
00:11:26,435 --> 00:11:28,604
Falhaste-me!
203
00:11:30,523 --> 00:11:32,650
Cuidado com o bebé, Kevin.
204
00:11:32,733 --> 00:11:35,444
O que é que te fez além de te ajudar
a ver dragões?
205
00:11:35,528 --> 00:11:37,196
Desculpa.
206
00:11:37,279 --> 00:11:39,782
Pensei que eu e a Alice
íamos ficar juntos para sempre.
207
00:11:39,865 --> 00:11:42,118
Isso nunca ia acontecer.
208
00:11:42,201 --> 00:11:45,371
As miúdas judias andam com gajos
que não são judeus para praticarem,
209
00:11:45,454 --> 00:11:47,832
mas casam sempre com um judeu.
210
00:11:47,915 --> 00:11:49,250
Não pode ser, a sério?
211
00:11:49,333 --> 00:11:53,838
Sim, está escrito no Talmude
e estou a contar com isso.
212
00:11:53,921 --> 00:11:57,341
Vou ser o tipo com quem
a Sandy Moskowitz vai ficar
213
00:11:57,425 --> 00:12:01,804
depois de dormir com todos os irlandeses
e italianos no meu ano.
214
00:12:01,887 --> 00:12:04,473
Pena não seres judeu.
215
00:12:04,557 --> 00:12:06,892
Merda de pais estúpidos!
216
00:12:07,476 --> 00:12:08,936
A não ser que...
217
00:12:11,105 --> 00:12:11,939
Kevin?
218
00:12:12,022 --> 00:12:15,526
Sr. Hickelnubber, ensina-me a ser judeu
num instantinho?
219
00:12:17,987 --> 00:12:20,739
Sr. Teatson, queremos trabalhar consigo.
220
00:12:20,823 --> 00:12:22,032
É o nosso herói.
221
00:12:22,116 --> 00:12:24,994
Os seus filmes ensinaram-nos tanto
sobre a vida.
222
00:12:25,077 --> 00:12:25,953
E sobre foder.
223
00:12:26,036 --> 00:12:29,248
O seu trabalho inicial
revolucionou "mamar e chupar".
224
00:12:29,331 --> 00:12:31,709
Ouvir isso é mesmo importante para mim.
225
00:12:31,792 --> 00:12:34,920
Vimos os primeiros dois minutos
da sua obra-prima, Escola de Sexo,
226
00:12:35,004 --> 00:12:38,883
mais de cem vezes no empório
de peep shows na nossa terra.
227
00:12:38,966 --> 00:12:44,096
Por favor, veja o nosso filme porno,
Escola da Foda.
228
00:12:45,139 --> 00:12:46,640
Essa é uma área nova.
229
00:12:46,724 --> 00:12:49,560
E estou a ficar com um bocado de tesão.
230
00:12:49,643 --> 00:12:52,646
Oiçam, eu tenho uma orgia em Van Nuys
e já estou atrasado.
231
00:12:52,730 --> 00:12:55,065
Voltem às cinco e, se ainda estiver vivo,
232
00:12:55,149 --> 00:12:58,319
podemos discutir o vosso futuro obsceno
e comer salada Niçoise.
233
00:12:58,402 --> 00:13:00,696
"Niçoise" é "coninha" em francês.
234
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
Vá lá, Sue, não tens nada que fazer,
atende a porcaria do telefone.
235
00:13:05,743 --> 00:13:08,496
Residência dos Murphy,
não estamos em casa, mas...
236
00:13:08,579 --> 00:13:12,541
Vai-te lixar com a boa disposição!
Tu odeias a máquina!
237
00:13:12,625 --> 00:13:14,001
Credo, toda a tua vida é uma mentira!
238
00:13:14,084 --> 00:13:15,878
- Frank Murphy!
- Smokey!
239
00:13:15,961 --> 00:13:17,838
É bom ver-te.
240
00:13:17,922 --> 00:13:19,590
Rebocaram o meu carro.
241
00:13:19,673 --> 00:13:21,800
Devias ter posto os piscas,
idiota de merda!
242
00:13:21,884 --> 00:13:24,011
Deixei a merda dos piscas ligados!
243
00:13:24,094 --> 00:13:25,930
Não grites comigo, Frank Murphy.
244
00:13:26,680 --> 00:13:29,391
Desculpa, Smokey. Estou passado.
245
00:13:29,475 --> 00:13:31,685
Entra, eu dou-te boleia.
246
00:13:31,769 --> 00:13:34,480
O reboque é ao lado do matadouro.
247
00:13:36,524 --> 00:13:37,399
IDIOTA
248
00:13:37,483 --> 00:13:39,527
Os assassinos de vacas adoram Baby Ruths.
249
00:13:39,610 --> 00:13:42,071
Matar uma vaquinha
faz qualquer coisa ao açúcar no sangue.
250
00:13:42,154 --> 00:13:45,324
Por falar nisso, pega no volante,
eu vou...
251
00:13:45,407 --> 00:13:47,785
- Vou desmaiar.
- Merda.
252
00:13:47,868 --> 00:13:51,330
O Agente Glanney é tão querido.
Quem dera que fosse meu pai.
253
00:13:51,413 --> 00:13:56,043
Sabes que mais? Que se lixe
ser padre, agora vou ser só polícia.
254
00:13:56,126 --> 00:13:58,337
Se o S. Pedro não me deixar entrar no Céu,
255
00:13:58,420 --> 00:14:00,589
meto-lhe coca no bolso.
256
00:14:00,673 --> 00:14:01,840
Uau!
257
00:14:01,924 --> 00:14:02,967
Olha para aquilo!
258
00:14:03,050 --> 00:14:06,428
Canção dos Escravos com o Plantação Amos!
259
00:14:06,512 --> 00:14:08,430
E é do Sy Jewison!
260
00:14:08,514 --> 00:14:10,724
Ser escravo deve ter sido divertido.
261
00:14:10,808 --> 00:14:11,976
Vamos entrar.
262
00:14:12,059 --> 00:14:15,813
Foi aqui que descobri
que adorava musicais.
263
00:14:16,438 --> 00:14:19,650
Vi Mary Poppins
264
00:14:19,733 --> 00:14:23,028
Depois saltei da janela
Com o meu guarda-chuva
265
00:14:23,112 --> 00:14:26,657
E espatifei o pélvis
266
00:14:27,241 --> 00:14:29,827
Três, por favor. Somos da Polícia.
267
00:14:29,910 --> 00:14:31,078
CADETES DA POLÍCIA DE RUSTVALE
268
00:14:31,161 --> 00:14:33,289
Que adoráveis. Dois dólares.
269
00:14:33,372 --> 00:14:35,541
Que diabo? Somos polícias juniores.
270
00:14:35,624 --> 00:14:37,585
Arriscamos a vida para o proteger!
271
00:14:37,668 --> 00:14:41,088
Não sabemos se voltamos a ver
as nossas mulheres e filhos!
272
00:14:41,171 --> 00:14:43,591
Por isso as coisas para nós
devem ser de graça.
273
00:14:43,674 --> 00:14:45,259
Dois dólares.
274
00:14:45,342 --> 00:14:47,219
Não temos dois dólares!
275
00:14:47,303 --> 00:14:49,054
Que se lixe este sítio!
276
00:14:50,931 --> 00:14:52,391
Sabes o que vamos fazer?
277
00:14:52,474 --> 00:14:55,102
Queimar o sítio até não restar nada?
278
00:14:55,185 --> 00:14:58,063
Não. Vamos agradecer a nós mesmos.
279
00:14:58,147 --> 00:15:01,191
Podemos mostrar os desenhos animados
no bairro e cobrar.
280
00:15:01,275 --> 00:15:05,946
Mostraremos que temos iniciativa
e divertimo-nos.
281
00:15:06,030 --> 00:15:10,993
E o meu wiener está preso lá dentro
282
00:15:11,702 --> 00:15:13,829
E depois em 1290,
283
00:15:13,913 --> 00:15:18,751
o rei Eduardo I
expulsou todos os judeus de Inglaterra.
284
00:15:18,834 --> 00:15:22,254
Chamou-lhe "O Edital da Expulsão".
285
00:15:22,338 --> 00:15:24,423
Os judeus chamaram-lhe terça-feira.
286
00:15:25,424 --> 00:15:27,551
Fantástico, mas tenho uma pergunta.
287
00:15:27,635 --> 00:15:30,763
Acha que a Alice volta a andar comigo
se eu souber o que é o Juísmo?
288
00:15:30,846 --> 00:15:32,264
E se eu fizer uma permanente?
289
00:15:32,348 --> 00:15:34,642
Bem, primeiro, diz-se Judaísmo,
290
00:15:34,725 --> 00:15:38,312
segundo, tenho de me arranjar
para ir ao templo.
291
00:15:38,395 --> 00:15:42,274
Mas eis algo que te ensinará
tudo o que tens que saber sobre a nossa fé
292
00:15:42,358 --> 00:15:44,193
de uma maneira que um jovem como tu
pode entender.
293
00:15:44,276 --> 00:15:45,653
101 PIADAS JUDAICAS FAVORITAS
294
00:15:45,736 --> 00:15:49,073
"Leve a minha mulher, por favor."
295
00:15:49,156 --> 00:15:50,407
Isto é perfeito!
296
00:15:50,491 --> 00:15:52,284
Obrigado, Sr. Ajudante de Hambúrguer.
297
00:15:52,368 --> 00:15:53,535
É Sr...
298
00:15:54,411 --> 00:15:55,788
Não importa.
299
00:15:55,871 --> 00:16:00,125
Basicamente, se lambeste um sapo
nos últimos três anos,
300
00:16:00,209 --> 00:16:03,921
deve ter vindo do meu tanque.
301
00:16:04,004 --> 00:16:08,258
Tudo bem. Mas a questão é,
onde estão os bebés?
302
00:16:08,342 --> 00:16:10,511
Estão a fazer surf no sofá de água.
303
00:16:12,137 --> 00:16:16,183
Não! Não podem deixar os bebés
no sofá assim. Podem cair.
304
00:16:16,266 --> 00:16:18,519
Devemos pô-los na mesa da cocaína?
305
00:16:18,602 --> 00:16:20,604
Não, essa também não serve.
306
00:16:20,688 --> 00:16:23,524
É a única maneira
de eles pararem de chorar.
307
00:16:23,607 --> 00:16:26,694
Se querem que eles se acalmem,
ponham-nos aqui no chão.
308
00:16:28,195 --> 00:16:32,032
- Nunca pensei nisso.
- Ela sabe como é, meu.
309
00:16:32,116 --> 00:16:33,742
Tem quatro filhos pequenos.
310
00:16:35,619 --> 00:16:39,248
Deves ter amado cada segundo de gravidez.
311
00:16:43,377 --> 00:16:46,505
Pensei que esta chave
caberia numa fechadura algures aí,
312
00:16:46,588 --> 00:16:47,673
mas não coube.
313
00:16:47,756 --> 00:16:50,801
Talvez nunca venha a saber
o que o meu pai me queria dizer.
314
00:16:50,884 --> 00:16:52,803
Isso é mau, Frank.
315
00:16:52,886 --> 00:16:55,180
Sabes que vou perder a minha casa
por causa da portagem,
316
00:16:55,264 --> 00:16:57,933
a única coisa que tenho no frigorífico
são cebolas,
317
00:16:58,017 --> 00:17:01,937
perdi 14 irmãos e irmãs
antes de fazer 20 anos.
318
00:17:02,021 --> 00:17:05,107
E esta manhã,
um polícia encostou-me uma arma à cabeça
319
00:17:05,190 --> 00:17:07,401
e disse que eu ia direitinho
para o Inferno
320
00:17:07,484 --> 00:17:10,070
se eu não lhe desse uma caixa de Zagnuts.
321
00:17:10,154 --> 00:17:14,241
Lamento que estejas com problemas
a tentar encontrar uma fechadura.
322
00:17:14,324 --> 00:17:15,784
Vá lá! A minha chave!
323
00:17:15,868 --> 00:17:18,620
Foda-se a tua chave e os teus problemas,
Frank Murphy!
324
00:17:18,704 --> 00:17:20,289
Agora vou levar-te ao teu carro.
325
00:17:20,372 --> 00:17:22,666
Mas primeiro tens de me ajudar
a pôr umas tabletes Hershey
326
00:17:22,750 --> 00:17:25,085
e eu encho-te esse rabo burro
de sabedoria.
327
00:17:25,169 --> 00:17:26,795
PORTAGEM VALACHI PARA BREVE
328
00:17:26,879 --> 00:17:28,130
IRMÃOS TANGENTI
DEMOLIÇÃO E AZEITE
329
00:17:28,213 --> 00:17:31,467
O presidente Tangenti está a tentar
destruir o vosso bairro
330
00:17:31,550 --> 00:17:33,218
só para se vingar de mim.
331
00:17:33,302 --> 00:17:35,095
Vamos deixá-lo safar-se?
332
00:17:35,179 --> 00:17:36,263
Não!
333
00:17:36,346 --> 00:17:38,057
- Talvez.
- Caluda, Reggie!
334
00:17:38,140 --> 00:17:41,977
Tenho um plano para pôr fim
à portagem, para sempre.
335
00:17:42,061 --> 00:17:44,313
Vamos todos assinar esta petição
336
00:17:44,396 --> 00:17:47,983
a pedir que o Rec Center
seja um marco histórico.
337
00:17:48,067 --> 00:17:50,986
Afinal foi aqui que inventaram
a manipulação de resultados!
338
00:17:51,070 --> 00:17:53,489
O povo tem voz nesta cidade!
339
00:17:54,865 --> 00:17:58,660
E nós vamos fazer o presidente
baixar a bola!
340
00:17:58,744 --> 00:18:01,330
- Baixar!
- Foi o que eu disse, baixar!
341
00:18:01,413 --> 00:18:04,249
- Não, fora do caminho!
- Mas que porra? Merda!
342
00:18:12,591 --> 00:18:15,344
A velejar, sinto a brisa
343
00:18:15,427 --> 00:18:19,598
Dia de sol, amo esta calma
344
00:18:19,681 --> 00:18:23,185
Sue, finalmente descobriste
para que serve a porra do rock meloso.
345
00:18:23,268 --> 00:18:25,437
É droga para miúdos.
346
00:18:25,521 --> 00:18:26,730
Obrigada.
347
00:18:27,856 --> 00:18:31,693
E fazer bicicleta com as pernas
faz bem à circulação
348
00:18:31,777 --> 00:18:33,695
e ficam mesmo giros.
349
00:18:35,072 --> 00:18:36,573
Nunca tinha pensado nisso.
350
00:18:36,657 --> 00:18:39,952
Que perspicaz.
O que fazemos quando acabarmos?
351
00:18:40,035 --> 00:18:42,412
Podem deitá-los de barriga para baixo.
352
00:18:43,622 --> 00:18:45,499
Porra!
353
00:18:45,582 --> 00:18:48,293
- Não percebes Smokey. Eu...
- Eu percebo muito bem!
354
00:18:48,377 --> 00:18:50,170
Estás com pena de ti mesmo
355
00:18:50,254 --> 00:18:53,507
porque o teu pai te deixou uma caixa
numa porra de um sítio qualquer.
356
00:18:53,590 --> 00:18:54,883
Isso não quer dizer nada.
357
00:18:54,967 --> 00:18:58,178
Sinto que não posso andar para a frente
a não ser que a encontre.
358
00:18:58,262 --> 00:19:02,057
E talvez explique porque o meu pai
me tratava assim.
359
00:19:03,600 --> 00:19:07,020
Deixa-me dizer-te o que o meu irmão
disse antes de ser executado.
360
00:19:07,104 --> 00:19:11,024
A última coisa que disse foi:
"O último a rir, ri melhor, Guarda.
361
00:19:11,108 --> 00:19:13,193
Não cago desde o julgamento."
362
00:19:14,111 --> 00:19:16,780
Mas o que ele disse antes disso foi isto.
363
00:19:17,489 --> 00:19:20,409
Não fiques prisioneiro do passado.
364
00:19:20,492 --> 00:19:23,078
Há coisas na vida que não podem mudar.
365
00:19:23,162 --> 00:19:25,164
Tudo o que ganhas
a tentar abrir a coisa outra vez
366
00:19:25,247 --> 00:19:27,207
é uma ferida que não sara.
367
00:19:27,291 --> 00:19:30,127
E a ferida fica com crosta
e tu queres tirar a crosta
368
00:19:30,210 --> 00:19:32,212
até ficar uma ferida maior
com uma crosta maior.
369
00:19:32,296 --> 00:19:34,548
Depois és todo crosta.
370
00:19:34,631 --> 00:19:39,178
Dás por ela, tens um médico
e quatro enfermeiros a amarrarem-te,
371
00:19:39,261 --> 00:19:41,972
a encherem-te de agulhas
para não sentires dores.
372
00:19:42,055 --> 00:19:44,433
Depois ficas viciado naquela merda.
373
00:19:44,516 --> 00:19:47,519
Depois segues o médico até à casa dele
porque queres drogas.
374
00:19:47,603 --> 00:19:51,690
E matas o tipo quando ele diz
que não tem drogas em casa. Idiota.
375
00:19:51,773 --> 00:19:53,817
Depois acabas na cadeira elétrica
376
00:19:53,901 --> 00:19:58,030
com a barriga cheia de feijões
para cagares em cima do guarda.
377
00:19:58,113 --> 00:19:59,656
NÃO ENTRAR
NÃO BLOQUEAR O PORTÃO
378
00:20:00,282 --> 00:20:03,076
Cá está o teu carro, Frank.
E toma a tua chave.
379
00:20:03,160 --> 00:20:06,872
Se fores esperto, vais perceber
que não interessa de onde é.
380
00:20:18,550 --> 00:20:19,426
SUPER-REDUZIDO
381
00:20:19,509 --> 00:20:22,846
Entrem,
vai ser uma noite como-nunca-viram,
382
00:20:22,930 --> 00:20:25,515
diretamente do cacifo
das provas policiais,
383
00:20:25,599 --> 00:20:28,644
o vídeo de desenhos animados
do Sleepy Ramirez.
384
00:20:28,727 --> 00:20:30,896
Vocês são os primeiros miúdos
que veem isto,
385
00:20:30,979 --> 00:20:35,192
tirando as crianças do Bangladesh
que fizeram a animação.
386
00:20:35,275 --> 00:20:37,527
Prontos para a diversão?
387
00:20:42,324 --> 00:20:45,410
{\an8}Espírito do William F. Murphy,
388
00:20:45,494 --> 00:20:48,205
convocamos-te a abandonar
o descanso torturado.
389
00:20:48,288 --> 00:20:53,168
{\an8}Diz-nos, o que estavas a tentar
dizer ao meu pai quando morreste?
390
00:20:53,252 --> 00:20:58,006
E quando dois anjos se atracam,
explodem e tornam-se uma estrela?
391
00:20:58,090 --> 00:20:59,466
Avô Bil...
392
00:20:59,549 --> 00:21:02,094
- Convocamos-te!
- Convocamos-te!
393
00:21:04,304 --> 00:21:05,973
És tu, avô?
394
00:21:08,016 --> 00:21:11,812
Meu Deus,
a alma dele está a penar no Purgatório.
395
00:21:15,190 --> 00:21:16,316
Feito.
396
00:21:16,858 --> 00:21:18,986
Acho que agora estamos quites.
397
00:21:19,069 --> 00:21:21,571
És mesmo justo, deixas-me cavar um buraco
398
00:21:21,655 --> 00:21:25,200
para pagar a minha dívida
de milhares de dólares.
399
00:21:25,284 --> 00:21:27,369
Vai ser uma fonte?
400
00:21:27,911 --> 00:21:29,997
Devias ter pago, Robert.
401
00:21:30,080 --> 00:21:34,418
Não me podes matar aqui!
Nunca me vão encontrar!
402
00:21:34,501 --> 00:21:36,628
Os bebés não devem comer ossos de galinha.
403
00:21:36,712 --> 00:21:38,922
Temos tanto a aprender contigo!
404
00:21:39,006 --> 00:21:40,882
Podemos fazer isto todas as semanas?
405
00:21:40,966 --> 00:21:44,052
Se achas que ajuda,
posso ver a minha agenda.
406
00:21:44,136 --> 00:21:45,637
Garanto que não te vais arrepender.
407
00:21:45,721 --> 00:21:47,306
Tens um dom, Sue,
408
00:21:47,389 --> 00:21:50,475
por isso quero dar-te algo
que me é muito querido,
409
00:21:50,559 --> 00:21:52,686
65 dólares.
410
00:21:52,769 --> 00:21:54,229
Não, não é preciso.
411
00:21:54,313 --> 00:21:55,522
Eu não tenho muito dinheiro,
412
00:21:55,605 --> 00:21:58,859
mas diz-me quando quiseres
que pinte arte erótica no teu carro.
413
00:21:58,942 --> 00:22:01,194
A minha especialidade
é Vikings com mamas grandes,
414
00:22:01,278 --> 00:22:03,530
mas também posso fazer dragões
com mamas grandes.
415
00:22:03,613 --> 00:22:06,533
Isto é um sapo do Cambodja.
416
00:22:06,616 --> 00:22:08,160
Grátis.
417
00:22:08,243 --> 00:22:10,537
Se o lamberes, verás o filme do Zapruder.
418
00:22:10,620 --> 00:22:12,998
Caso resolvido, foi a Jackie.
419
00:22:13,081 --> 00:22:17,461
Obrigada, mas estou a tentar parar.
420
00:22:20,881 --> 00:22:22,090
Que merda é esta?
421
00:22:22,716 --> 00:22:26,178
Por favor, não!
Não é suposto partir assim!
422
00:22:26,261 --> 00:22:30,265
Um cigano disse-me que vou morrer
dentro ou perto da Space Needle.
423
00:22:30,348 --> 00:22:33,101
Não!
424
00:22:33,185 --> 00:22:35,270
- O meu avô está a ficar zangado.
- Não!
425
00:22:35,353 --> 00:22:36,813
- Isto foi má ideia.
- Não!
426
00:22:36,897 --> 00:22:39,066
- Agora não fiques borrada de medo.
- Não!
427
00:22:39,149 --> 00:22:40,525
Deixa-me ir!
428
00:22:40,609 --> 00:22:44,029
{\an8}- Estás sozinha, cagarolas!
- Espera por mim!
429
00:22:44,112 --> 00:22:45,864
{\an8}PROPRIEDADE DO BILL MURPHY
430
00:22:49,951 --> 00:22:51,411
Adeus, meu amigo.
431
00:22:53,371 --> 00:22:55,707
São os fantasmas
dos anões do circo que matámos!
432
00:22:55,791 --> 00:22:57,709
Estão todos a sair da mesma cova!
433
00:22:59,669 --> 00:23:01,463
Um pancadão nos joelhos dói mesmo!
434
00:23:04,257 --> 00:23:06,093
Desculpa!
435
00:23:06,176 --> 00:23:08,178
Eu apanho-te!
436
00:23:08,261 --> 00:23:10,889
O teu cu derretido é meu!
437
00:23:11,431 --> 00:23:15,435
E quando Deus vos cobrir
de bênçãos e prendas,
438
00:23:15,519 --> 00:23:17,437
lembrem-se de uma coisa,
439
00:23:17,521 --> 00:23:19,397
fiquem com tudo para vocês.
440
00:23:21,274 --> 00:23:24,945
Ele diz aquela piada todas as semanas
e continua a ter graça.
441
00:23:25,028 --> 00:23:27,114
Teste! Um, dois, três!
442
00:23:27,197 --> 00:23:31,326
- Aschmear duma shiksa schmells schwell.
- Kevin?
443
00:23:32,035 --> 00:23:33,120
- Meu Deus!
- Kevin!
444
00:23:33,203 --> 00:23:37,666
Alice e companheiros da tribo,
saudações e mazel.
445
00:23:38,333 --> 00:23:41,962
Sei que causei muitas shpilkes,
446
00:23:42,045 --> 00:23:46,174
mas pergunto-me se podes ser umamensch
e perdoar-me.
447
00:23:46,258 --> 00:23:52,097
E se perdoares, será um prazer
schlep-te a ir e vir da escola
448
00:23:52,180 --> 00:23:55,267
e nem tens de tocar no meu schmeckle.
449
00:23:55,350 --> 00:23:56,601
O que estás a fazer?
450
00:23:56,685 --> 00:23:59,479
- Está a compensar pelo trauma...
- Caluda, pai!
451
00:23:59,563 --> 00:24:01,064
Alice, amo-te
452
00:24:01,148 --> 00:24:02,607
Não vou ser meloso
453
00:24:02,691 --> 00:24:04,234
Isso não é shmegeggy
454
00:24:04,317 --> 00:24:06,403
Por favor, aceita-me de volta
455
00:24:09,656 --> 00:24:11,616
É o Golem!
456
00:24:14,244 --> 00:24:15,579
Maureen?
457
00:24:15,662 --> 00:24:17,330
Porra!
458
00:24:19,457 --> 00:24:21,835
Não te preocupes, tudo bem.
O que é que eu estava a dizer?
459
00:24:21,918 --> 00:24:25,213
Alice
Tenho saudades de ti todos os dias
460
00:24:25,297 --> 00:24:26,673
TEMPLO BETH RUSTVALE
461
00:24:27,507 --> 00:24:30,844
Quem é responsável por esta profanação?
462
00:24:30,927 --> 00:24:34,431
Foi sem querer!
Fui aconselhado pelo Sr. Holtenwasser.
463
00:24:36,057 --> 00:24:39,227
Agora sabes o meu nome?
464
00:24:39,311 --> 00:24:42,564
Afinal foi um dia divertido, não foi?
465
00:24:44,816 --> 00:24:46,651
Porcaria de miúdos!
466
00:24:46,735 --> 00:24:48,695
{\an8}Acham que a eletricidade vem das árvores?
467
00:24:48,778 --> 00:24:50,363
Vamos a isto, Sr. Teatson.
468
00:24:50,447 --> 00:24:52,365
Levou várias semanas a fazer,
469
00:24:52,449 --> 00:24:55,535
foi salvo de uma rusga policial
inconstitucional,
470
00:24:55,619 --> 00:24:57,370
mas agora está nas suas mãos.
471
00:24:57,454 --> 00:25:00,332
Pegue no lubrificante e unte o tubo,
472
00:25:00,415 --> 00:25:04,461
apresentamos com orgulho a Escola da Foda.
473
00:25:06,046 --> 00:25:08,048
SLEEPY RAMIREZ EM
474
00:25:08,131 --> 00:25:09,424
BOCEJO COM O VENTO
475
00:25:09,507 --> 00:25:11,426
Pornografia animada.
476
00:25:12,093 --> 00:25:13,762
Isto vai arrasar no Japão.
477
00:25:13,845 --> 00:25:17,182
Se isto são desenhos animados,
onde está o Escola da Foda?
478
00:25:17,891 --> 00:25:19,851
Professor Fode-bem,
479
00:25:19,935 --> 00:25:24,522
deve haver maneira de compensar
pelo atraso a chegar às aulas.
480
00:25:24,606 --> 00:25:27,567
Precisas de uma inserção de disciplina.
481
00:25:31,571 --> 00:25:34,241
Bill! Que merda é esta?
482
00:25:35,867 --> 00:25:37,035
- Pai!
- Bill?
483
00:25:37,994 --> 00:25:39,579
Sue, não olhes!
484
00:25:39,663 --> 00:25:42,791
O teu pai tem uma pila
não circuncisada na cara!
485
00:25:42,874 --> 00:25:45,085
Não! Tirem-no daqui!
486
00:25:55,762 --> 00:25:56,888
Não posso continuar.
487
00:25:58,473 --> 00:25:59,766
Não posso continuar.
488
00:26:01,226 --> 00:26:03,270
O que fazes aqui?
489
00:26:03,353 --> 00:26:07,315
Esta é a minha ponte
"que porra fiz da minha vida?"!
490
00:26:07,399 --> 00:26:08,858
Olá, Rosie.
491
00:26:09,359 --> 00:26:12,445
Esta noite,
aconteceu a coisa mais inacreditável.
492
00:26:13,488 --> 00:26:15,573
Eu corri!
493
00:26:18,952 --> 00:26:21,746
Quem me dera não ter recusado o sapo.
494
00:26:21,830 --> 00:26:24,749
Bem precisava de uma lambidela.
495
00:26:24,833 --> 00:26:27,335
Sue, não consigo descortinar
uma metáfora agora, sim?
496
00:26:27,419 --> 00:26:29,629
Hoje apanhei
com uma data de pilas na cabeça.
497
00:26:30,380 --> 00:26:32,424
- Olá, malta.
- E lá vem outro.
498
00:26:32,507 --> 00:26:36,094
Daqui a bocado
vai ligar um rabi cá para casa.
499
00:26:36,177 --> 00:26:39,639
Lembrem-se disto, ele é um mentiroso.
500
00:26:43,059 --> 00:26:46,021
{\an8}EM MEMÓRIA DE DAVID RICHARDSON
ESCRITOR/PRODUTOR EXECUTIVO
501
00:26:46,688 --> 00:26:48,982
Residência dos Murphy.
Não estamos em casa,
502
00:26:49,065 --> 00:26:52,152
mas se conseguir perceber
como se deixa uma mensagem,
503
00:26:52,235 --> 00:26:53,528
faça favor.
504
00:26:54,904 --> 00:26:59,534
Olá, fala o Rabi Moishe Feinstein
do Templo Beth Rustvale.
505
00:26:59,617 --> 00:27:03,163
Como sabem, a minha fé
proíbe-me de usar um telefone no Sabat,
506
00:27:03,246 --> 00:27:05,373
mas um bombeiro leigo,
507
00:27:05,457 --> 00:27:07,792
como, sejamos francos,
são todos os bombeiros,
508
00:27:07,876 --> 00:27:10,086
fez o telefonema por mim.
509
00:27:10,170 --> 00:27:13,423
Deus perdoa muitos pecados,
mas não fogo posto,
510
00:27:13,506 --> 00:27:15,967
especialmente se for antissemítico.
511
00:27:16,051 --> 00:27:17,927
Contrariamente à sarça ardente,
512
00:27:18,011 --> 00:27:23,141
o incêndio que o seu filho causou
destruiu a bonita relva do meu templo
513
00:27:23,224 --> 00:27:24,434
e a nossa placa,
514
00:27:24,517 --> 00:27:27,687
que, naturalmente,
foi doada pelo Sammy Davis Junior
515
00:27:27,771 --> 00:27:29,731
quando o ajudei a converter de Preto.
516
00:27:29,814 --> 00:27:32,108
Legendas: Paula Tomé