1 00:00:06,214 --> 00:00:10,969 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:12,053 --> 00:00:13,221 VIENI SULLA STELLA! VIETATO AI MINORI 3 00:00:13,304 --> 00:00:15,223 Socio, questa è la nostra prima chance 4 00:00:15,306 --> 00:00:18,435 di iniziare una nuova vita nella fabbrica dei sogni erotici. 5 00:00:18,518 --> 00:00:19,436 FILM PER ADULTI 6 00:00:19,519 --> 00:00:23,648 Il nostro futuro è al di là di questa squallida porta. 7 00:00:23,732 --> 00:00:25,150 Fai parlare me. 8 00:00:28,278 --> 00:00:30,488 Stai indietro o ti sparo in faccia! 9 00:00:30,572 --> 00:00:34,826 Sig. Teatson, sarebbe un onore prenderlo in faccia da lei. 10 00:00:35,660 --> 00:00:36,745 {\an8}SINDACO ONESTO UMILIA ASSESSORE NERO 11 00:00:36,828 --> 00:00:39,080 {\an8}Sindaco del cazzo, lui e la sua autostrada. 12 00:00:39,164 --> 00:00:41,166 Se avessi sbattuto io contro quel bianco, 13 00:00:41,249 --> 00:00:44,169 mi avrebbero dato in pasto alla gente al posto dei tacchini. 14 00:00:44,252 --> 00:00:45,879 Però questo tacchino è buono. 15 00:00:45,962 --> 00:00:47,338 Lo so che è gustoso! 16 00:00:50,008 --> 00:00:52,552 Oggi fermerò quell'autostrada! 17 00:00:52,635 --> 00:00:54,846 È ora che vincano i comuni cittadini. 18 00:00:54,929 --> 00:00:59,726 Ho, ho, ho. Sta arrivando Babbo Natale 19 00:00:59,809 --> 00:01:04,898 per inaugurare le favolose svendite del dopo Ringraziamento! 20 00:01:06,483 --> 00:01:11,237 Vi preghiamo di irrompere alla ricerca di sconti in modo ordinato. 21 00:01:13,031 --> 00:01:16,326 Se qualcuno mi blocca, lo accoltello nella pancia! 22 00:01:17,202 --> 00:01:20,288 E ricordiamoci di Gesù, a Natale! 23 00:01:20,371 --> 00:01:23,041 Guarda, Megan, sta per arrivare Babbo Natale. 24 00:01:23,124 --> 00:01:26,169 Non ti capisce, mamma. 25 00:01:26,252 --> 00:01:28,296 Come Alice non capisce me. 26 00:01:28,379 --> 00:01:32,217 Siamo qui tutti insieme, cerca di dimenticare Alice. 27 00:01:32,300 --> 00:01:34,511 Entra nello spirito natalizio, maledizione! 28 00:01:34,594 --> 00:01:35,762 Non ci riesco. 29 00:01:35,845 --> 00:01:37,972 La vedo dappertutto. 30 00:01:38,056 --> 00:01:39,349 È lì... 31 00:01:39,432 --> 00:01:40,391 TOPA 32 00:01:40,475 --> 00:01:41,518 È là... 33 00:01:42,102 --> 00:01:45,021 Porca puttana, è davvero lì! 34 00:01:45,105 --> 00:01:48,149 Alice, mi manca l'odore dei tuoi capelli. 35 00:01:48,233 --> 00:01:51,361 A te mancherà la testa dal collo, stronzo! 36 00:01:52,946 --> 00:01:55,406 - Alice? - Sono ancora io, coglione. 37 00:01:55,490 --> 00:01:58,493 È senza speranza. Almeno Bill mi dà soddisfazione. 38 00:01:58,576 --> 00:02:00,578 Ragazzi, ci siamo quasi. 39 00:02:00,662 --> 00:02:04,124 Ricordate che queste persone saranno anche amici e vicini, 40 00:02:04,207 --> 00:02:06,167 ma quando i negozi aprono 41 00:02:06,251 --> 00:02:08,753 calpesterebbero un invalido con una gamba sola 42 00:02:08,837 --> 00:02:13,466 pur di risparmiare un dollaro su una bambola che si piscia addosso. 43 00:02:13,550 --> 00:02:18,930 Restate dietro di noi quando scoppierà il caos nel Mondo di Babbo Natale. 44 00:02:19,013 --> 00:02:21,141 Buon lavoro, Billy! 45 00:02:21,224 --> 00:02:23,643 Tesoro, tra un po' io vado. 46 00:02:23,726 --> 00:02:26,646 Vado a fare shopping per Mamma Natale. 47 00:02:26,729 --> 00:02:29,440 Non andrai a fare shopping. Non mentirmi. 48 00:02:29,524 --> 00:02:32,068 Cercherai disperatamente cosa apre quella chiave. 49 00:02:32,152 --> 00:02:34,863 Ti giuro che non sarà una ricerca disperata, 50 00:02:34,946 --> 00:02:36,823 ma una ricerca e basta! 51 00:02:36,906 --> 00:02:38,366 Questa è la chiave giusta. 52 00:02:38,449 --> 00:02:41,661 C'è scritto sopra 16. Devo solo capire cosa apre. 53 00:02:41,744 --> 00:02:44,414 Frank! È il nostro giorno in famiglia. 54 00:02:44,497 --> 00:02:45,915 Ma chi vuoi prendere in giro? 55 00:02:45,999 --> 00:02:50,461 Sappiamo tutti che questa famiglia è felice solo quando me ne vado. 56 00:02:50,545 --> 00:02:52,130 Sento gli applausi. 57 00:02:52,213 --> 00:02:54,757 Quando ci vedremo stasera, avrò risolto il mistero. 58 00:02:54,841 --> 00:02:55,925 Non aspettarmi alzata. 59 00:03:00,805 --> 00:03:02,098 Ecco Babbo Natale! 60 00:03:02,182 --> 00:03:03,308 Babbo Natale! 61 00:03:03,391 --> 00:03:06,311 Felice Natale a tutti! 62 00:03:06,394 --> 00:03:09,105 E gli ebrei, cretino congelato? 63 00:03:09,189 --> 00:03:11,399 Questo era per te, Alice! 64 00:03:11,482 --> 00:03:12,984 Sei qui? 65 00:03:13,067 --> 00:03:17,447 Babbo Natale ha un sacco pieno di regali per i bimbi di ogni età! 66 00:03:17,530 --> 00:03:22,368 Pensavi che il pompino fosse gratis perché eri vestito da Babbo Natale? 67 00:03:22,452 --> 00:03:24,204 Dammi quella borsa! 68 00:03:24,287 --> 00:03:28,791 Mamma ha sistemato il Natale, Quincy. E come Babbo Natale, è venuto presto. 69 00:03:28,875 --> 00:03:34,005 Dovevi guardare Babbo negli occhi, ma non hai mai alzato lo sguardo. 70 00:03:34,714 --> 00:03:36,216 I regali! 71 00:03:36,299 --> 00:03:38,843 Manteniamo la calma. 72 00:03:42,931 --> 00:03:45,725 Avete cercato di fottere il soldatino sbagliato. 73 00:03:47,435 --> 00:03:50,230 - Lascia! Dammelo! - Questi animali peggiorano ogni anno. 74 00:03:50,313 --> 00:03:54,192 Non si preoccupi. La crema di Rustvale è qui per proteggerla. 75 00:03:54,275 --> 00:03:57,528 Noi andiamo, ragazzi. Guardate e imparate. 76 00:04:00,448 --> 00:04:02,116 La nostra prima sommossa. 77 00:04:02,200 --> 00:04:04,035 Grazie, Babbo Natale. 78 00:04:18,591 --> 00:04:21,344 CARTOLINA DI CHIAMATA ALLE ARMI 79 00:04:30,728 --> 00:04:32,063 RITARDO SUI PAGAMENTI 80 00:04:53,543 --> 00:04:54,752 {\an8}Ci divertiremo, Maureen. 81 00:04:54,836 --> 00:04:58,589 {\an8}Un giorno per le ragazze Murphy, a fare shopping e cose da ragazze. 82 00:04:58,673 --> 00:05:00,883 Prendiamo della biancheria a papà per Natale. 83 00:05:00,967 --> 00:05:02,010 C'è Bridget! 84 00:05:02,093 --> 00:05:04,012 {\an8}Può aiutarmi a sistemare papà. 85 00:05:05,096 --> 00:05:06,723 Ciao. Non aspettarmi alzata! 86 00:05:09,559 --> 00:05:11,894 Mi sa che siamo solo noi due, Megan. 87 00:05:11,978 --> 00:05:13,730 Non capisce. 88 00:05:13,813 --> 00:05:16,024 Lo so, ma gli altri sono andati via. 89 00:05:16,107 --> 00:05:18,609 {\an8}Usiamo il malocchio per evocare lo spirito di mio nonno? 90 00:05:18,693 --> 00:05:21,612 Mio padre ruba le monete dalla fontana? 91 00:05:23,865 --> 00:05:25,450 Un pezzo da 50 centesimi! 92 00:05:25,533 --> 00:05:28,077 Ora ti metto al sicuro. 93 00:05:29,287 --> 00:05:31,539 Ci vediamo tra tre giorni, sig. Presidente. 94 00:05:33,374 --> 00:05:36,502 {\an8}Smetti di piangere, per favore. 95 00:05:36,586 --> 00:05:41,007 Non ti basta farmi restare sveglio tutta la notte? Smettila, ti prego. 96 00:05:41,090 --> 00:05:42,675 Farò qualunque cosa. 97 00:05:42,759 --> 00:05:44,010 Ucciderò una suora! 98 00:05:44,093 --> 00:05:46,929 Ehi, Vic, ti mostro un trucchetto. 99 00:05:50,433 --> 00:05:53,644 {\an8}Ho capito, Susie Q. È come rollare un cannone. 100 00:05:53,728 --> 00:05:56,230 O fasciare un bambino. 101 00:05:58,274 --> 00:06:01,152 Guarda che intesa. Come tra me e Frank. 102 00:06:01,235 --> 00:06:02,779 Già. 103 00:06:02,862 --> 00:06:06,282 {\an8}Senti, ho invitato da me alcuni amici coi loro figli piccoli, 104 00:06:06,366 --> 00:06:08,284 {\an8}dovreste venire anche tu e Megan. 105 00:06:08,368 --> 00:06:12,246 {\an8}Ti ringrazio tanto ma non credo sia il caso. 106 00:06:12,330 --> 00:06:15,333 {\an8}Ho un sacco di cose da fare oggi. 107 00:06:15,416 --> 00:06:17,502 AL MEZZANINO 108 00:06:23,049 --> 00:06:24,092 Con la famiglia. 109 00:06:24,175 --> 00:06:27,762 Sì, a guardarti le punte dei piedi. Che divertimento. 110 00:06:27,845 --> 00:06:29,222 Non divertirti troppo. 111 00:06:31,516 --> 00:06:34,936 E quando il ragazzo aprì la scatola lasciatagli dal padre morto, 112 00:06:35,019 --> 00:06:37,647 trovò un biglietto del padre che diceva: 113 00:06:37,730 --> 00:06:40,691 "Crescerai e sarai famoso in tutto il mondo". 114 00:06:41,651 --> 00:06:43,611 Chi era quel ragazzo? 115 00:06:43,694 --> 00:06:46,155 Quello che ha ucciso William McKinley. 116 00:06:46,239 --> 00:06:48,199 Fortunato bastardo senza nome. 117 00:06:48,282 --> 00:06:51,411 Una canzone su un altro uomo alla ricerca di un senso, 118 00:06:51,494 --> 00:06:55,206 su WKWBG, la musica di sfondo della tua vita. 119 00:06:55,289 --> 00:06:56,290 BANCA 120 00:06:58,709 --> 00:07:00,378 COMPRA, VENDI, NOLEGGIA 121 00:07:12,348 --> 00:07:14,475 STAZIONE DEI PULLMAN 122 00:07:14,559 --> 00:07:16,018 VIETATO IL PARCHEGGIO SOLO PULLMAN 123 00:07:19,856 --> 00:07:25,069 Mi serve un biglietto per la città con il minor numero di italiani. 124 00:07:25,153 --> 00:07:26,737 È Rome, New York. 125 00:07:26,821 --> 00:07:28,573 Lasci la città, Robert? 126 00:07:29,240 --> 00:07:32,994 Ti sei scordato dei soldi che mi devi? 127 00:07:33,077 --> 00:07:36,747 Se dico di sì, vuol dire che non ti devo ripagare? 128 00:07:37,665 --> 00:07:39,292 No, per favore! 129 00:07:39,375 --> 00:07:41,794 Il biglietto non è rimborsabile! 130 00:07:42,420 --> 00:07:43,463 Forza. 131 00:07:44,714 --> 00:07:46,174 Figlio di puttana. 132 00:07:46,257 --> 00:07:48,426 Ehi! Lascia stare, vagabondo! 133 00:07:48,509 --> 00:07:51,679 Non sono un vagabondo ma un'anima persa che cerca risposte. 134 00:07:51,762 --> 00:07:54,932 Se non devi prendere un pullman o cerchi sesso occasionale, 135 00:07:55,016 --> 00:07:56,934 sparisci dalla mia cazzo di stazione! 136 00:07:59,228 --> 00:08:02,940 Ehi, non potete portarmi via l'auto! Avevo le 4 frecce accese. 137 00:08:03,024 --> 00:08:06,277 È il simbolo internazionale per "Torno subito". 138 00:08:09,155 --> 00:08:12,325 Anche da morto, mi rompi le palle. 139 00:08:12,867 --> 00:08:13,910 POLIZIA DI RUSTVALE 140 00:08:13,993 --> 00:08:16,287 Il lavoro al centro commerciale ha fruttato bene. 141 00:08:16,370 --> 00:08:21,125 Basta una rissa per far apprezzare ai negozianti il nostro lavoro. 142 00:08:21,209 --> 00:08:22,168 GABBIA DELLE PROVE 143 00:08:22,251 --> 00:08:26,839 - Vi danno soldi? - Danno? Ce il guadagniamo. 144 00:08:26,923 --> 00:08:29,675 Avete idea di che palle ci vogliono 145 00:08:29,759 --> 00:08:33,846 per avvicinarsi a un'auto che hai fermato alle due del mattino, 146 00:08:33,930 --> 00:08:36,682 senza sapere cosa c'è dietro il finestrino, 147 00:08:36,766 --> 00:08:39,852 e senza sapere se rivedrai tua moglie e i tuoi figli? 148 00:08:39,936 --> 00:08:43,397 Sono in pigiama per le sette, quindi non lo so. 149 00:08:43,481 --> 00:08:47,818 Questa è una mancia per quello che facciamo il resto dell'anno. Capite? 150 00:08:47,902 --> 00:08:49,654 Sì, agente O'Rourke. 151 00:08:49,737 --> 00:08:53,157 Allora, quando sarò un poliziotto, daranno anche a me la mancia? 152 00:08:53,241 --> 00:08:55,451 Probabilmente non vivrai abbastanza, 153 00:08:55,535 --> 00:08:59,080 ma dato che è Natale, entrate nella gabbia delle prove, 154 00:08:59,163 --> 00:09:01,832 detta anche "Negozio di articoli da regalo". 155 00:09:02,792 --> 00:09:05,795 Entrate e prendete un oggetto a testa 156 00:09:05,878 --> 00:09:08,464 dal contenitore che dice "Inammissibile". 157 00:09:09,131 --> 00:09:10,466 Ma non prendete le armi! 158 00:09:10,550 --> 00:09:12,301 Quelle sono per i nostri figli! 159 00:09:12,385 --> 00:09:14,136 - Buon Natale! - Buon Natale! 160 00:09:14,929 --> 00:09:17,473 Sigari scadenti allo sciroppo d'acero! 161 00:09:17,557 --> 00:09:20,643 Sono l'amico di Colt Luger che gli passa informazioni 162 00:09:20,726 --> 00:09:22,270 e poi viene ucciso! 163 00:09:22,353 --> 00:09:24,313 Ho trovato dei cartoni! 164 00:09:24,397 --> 00:09:28,025 Li hanno sequestrati in un caso di frode fiscale. 165 00:09:28,109 --> 00:09:30,987 Mancata presentazione della dichiarazione dei redditi? 166 00:09:31,070 --> 00:09:33,698 Come ha fatto Al Capone! 167 00:09:37,243 --> 00:09:39,245 Portami la roba su questa lista 168 00:09:39,328 --> 00:09:44,125 e la useremo per evocare lo spirito di tuo nonno morto. 169 00:09:44,208 --> 00:09:46,669 Sembra una lista della spesa per te. 170 00:09:46,752 --> 00:09:52,675 "Barattoli di zuppa", "carta igienica", "reggiseno", "siringhe", "hot dog." 171 00:09:52,758 --> 00:09:56,512 Non quelli sottili. I fantasmi li detestano. 172 00:09:56,596 --> 00:09:58,347 Ehi, è una cosa importante per me. 173 00:09:58,431 --> 00:10:01,434 Anche per me. Mi serve il reggiseno. Mi stanno spuntando le tette. 174 00:10:01,517 --> 00:10:04,854 Dico sul serio! Devo parlare con mio nonno. 175 00:10:05,438 --> 00:10:09,942 Così posso tornare ad essere la principessa di papà. 176 00:10:10,026 --> 00:10:11,485 Scusa. 177 00:10:11,569 --> 00:10:14,739 Vai a casa, prendi qualcosa che era di tuo nonno 178 00:10:14,822 --> 00:10:17,491 e vediamoci al cimitero al tramonto. 179 00:10:17,575 --> 00:10:21,078 Evocheremo lo spirito irrequieto dei morti. 180 00:10:22,622 --> 00:10:25,166 Solo un hot dog, anche senza panino. 181 00:10:28,336 --> 00:10:30,212 Non è divertente, Megan? 182 00:10:30,880 --> 00:10:33,424 Ce l'ho fatta! Sono stata assunta come aiuto becchino. 183 00:10:33,507 --> 00:10:34,884 Sì, ti capisco. 184 00:10:34,967 --> 00:10:36,969 Grazie, Accademia Funeraria Americana. 185 00:10:37,053 --> 00:10:39,138 Sì, questo bambino sembra una persona. 186 00:10:39,221 --> 00:10:40,514 Ma che diavolo! 187 00:10:41,724 --> 00:10:43,351 Scusa, facciamo troppo rumore? 188 00:10:43,434 --> 00:10:46,479 Chiederò ai bambini di abbassare il volume delle risatine. 189 00:10:46,562 --> 00:10:49,065 No, abbiamo deciso di accettare il tuo invito. 190 00:10:49,148 --> 00:10:51,984 Bene! Metti il ciuccio nella ciotola e accomodati. 191 00:10:52,526 --> 00:10:53,694 Cioè, è fantastico. 192 00:10:53,778 --> 00:10:56,238 Ehi, gente, vi presento Sue Murphy! 193 00:10:56,322 --> 00:10:58,574 Sue, loro sono i miei amici genitori più cari. 194 00:10:58,658 --> 00:11:03,954 Il tizio del divano ad acqua, quello del furgone, quello del rospo e signore. 195 00:11:04,038 --> 00:11:05,206 - Oh, ciao. - Ciao. 196 00:11:05,289 --> 00:11:06,374 Salve. 197 00:11:06,457 --> 00:11:08,167 Un gruppo di giovani genitori, eh? 198 00:11:08,250 --> 00:11:11,087 Sì, abbiamo tutti avuto figli contemporaneamente. 199 00:11:11,170 --> 00:11:13,005 Ci sarà qualcosa nell'acqua. 200 00:11:13,089 --> 00:11:17,635 Uno, due, tre, bambino! 201 00:11:22,098 --> 00:11:23,724 Abbiamo finito l'erba 202 00:11:23,808 --> 00:11:25,518 e mi sento ancora di merda. 203 00:11:26,435 --> 00:11:28,604 Mi hai deluso. 204 00:11:30,523 --> 00:11:32,650 Non prendertela con il bambino, Kevin. 205 00:11:32,733 --> 00:11:35,444 Che male ti ha fatto, a parte farti vedere i draghi? 206 00:11:35,528 --> 00:11:37,196 Scusa. 207 00:11:37,279 --> 00:11:39,782 Credevo che io e Alice saremmo stati insieme per sempre. 208 00:11:39,865 --> 00:11:42,118 Ma figurati. 209 00:11:42,201 --> 00:11:45,371 Le ragazze ebree frequentano i non ebrei per fare pratica, 210 00:11:45,454 --> 00:11:47,832 ma sposano sempre gli ebrei. 211 00:11:47,915 --> 00:11:49,250 Dici sul serio? 212 00:11:49,333 --> 00:11:53,838 Sì, è nel Talmud, è su questo che conto. 213 00:11:53,921 --> 00:11:57,341 Sarò io quello di cui Sandy Moskowitz si accontenterà 214 00:11:57,425 --> 00:12:01,804 dopo che avrà finito di scopare irlandesi e italiani del mio anno. 215 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 Peccato che tu non sia ebreo. 216 00:12:04,557 --> 00:12:06,892 Stupidi genitori del cazzo! 217 00:12:07,476 --> 00:12:08,936 A meno che... 218 00:12:11,105 --> 00:12:11,939 Kevin? 219 00:12:12,022 --> 00:12:15,526 Sig. Hickelnubber, mi insegna a diventare ebreo velocemente? 220 00:12:17,987 --> 00:12:20,740 Sig. Teatson, vogliamo lavorare per lei. 221 00:12:20,823 --> 00:12:22,032 Lei è il nostro eroe. 222 00:12:22,116 --> 00:12:24,994 I suoi film ci hanno insegnato tanto sulla vita. 223 00:12:25,077 --> 00:12:25,953 E sul sesso. 224 00:12:26,036 --> 00:12:29,248 Le sue prime opere hanno rivoluzionato il concetto di succhiotto. 225 00:12:29,331 --> 00:12:31,709 Questo significa molto per me. 226 00:12:31,792 --> 00:12:34,920 Abbiamo visto i primi due minuti del suo capolavoro, Sex College, 227 00:12:35,004 --> 00:12:38,883 più di cento volte nei peep show della nostra città. 228 00:12:38,966 --> 00:12:44,096 Vorremmo mostrarle il nostro porno originale, Scuola di scopate. 229 00:12:45,139 --> 00:12:46,640 È un filone nuovo. 230 00:12:46,724 --> 00:12:49,560 E mi sta facendo un po' arrapare. 231 00:12:49,643 --> 00:12:52,646 Sono già in ritardo per un'ammucchiata a Van Nuys. 232 00:12:52,730 --> 00:12:55,065 Tornate alle cinque e se sarò ancora vivo 233 00:12:55,149 --> 00:12:58,319 parleremo del vostro futuro nel porno gustandoci una Niçoise. 234 00:12:58,402 --> 00:13:00,696 "Niçoise" vuol dire "passera" in francese. 235 00:13:01,697 --> 00:13:04,909 Andiamo, Sue, non hai una vita, rispondi al maledetto telefono. 236 00:13:05,743 --> 00:13:08,496 Avete chiamato i Murphy, ora non siamo a casa, ma... 237 00:13:08,579 --> 00:13:12,541 Fanculo tu e quel tono finto allegro. Detesto quella segreteria! 238 00:13:12,625 --> 00:13:14,001 La tua vita è una menzogna. 239 00:13:14,084 --> 00:13:15,878 - Frank Murphy! - Smokey! 240 00:13:15,961 --> 00:13:17,838 Che piacere vederti. 241 00:13:17,922 --> 00:13:19,590 Mi hanno portato via l'auto. 242 00:13:19,673 --> 00:13:21,801 Dovevi mettere le quattro frecce, idiota. 243 00:13:21,884 --> 00:13:24,011 Le avevo accese! 244 00:13:24,094 --> 00:13:25,930 Non prendertela con me. 245 00:13:26,680 --> 00:13:29,391 Scusa, ma sono stressato. 246 00:13:29,475 --> 00:13:31,685 Salta su, ti do un passaggio. 247 00:13:31,769 --> 00:13:34,480 Il deposito auto è accanto al mattatoio. 248 00:13:36,524 --> 00:13:37,399 COGLIONE 249 00:13:37,483 --> 00:13:39,527 Gli ammazzamucche adorano le caramelle. 250 00:13:39,610 --> 00:13:42,071 Abbattere una vitella fa abbassare gli zuccheri. 251 00:13:42,154 --> 00:13:45,324 A proposito, prendi il volante mentre io... 252 00:13:45,407 --> 00:13:47,785 - dormo. - Oh, merda. 253 00:13:47,868 --> 00:13:51,330 L'agente Glanney è così fico, vorrei che fosse mio padre. 254 00:13:51,413 --> 00:13:56,043 Sapete che vi dico? Fanculo fare il prete. Ora farò il poliziotto. 255 00:13:56,126 --> 00:13:58,337 E se San Pietro non mi fa entrare in paradiso, 256 00:13:58,420 --> 00:14:00,589 gli metterò addosso della cocaina. 257 00:14:00,673 --> 00:14:01,841 Oh, wow! 258 00:14:01,924 --> 00:14:02,967 Guardate! 259 00:14:03,050 --> 00:14:06,428 Canto degli schiavi con Plantation Amos! 260 00:14:06,512 --> 00:14:08,430 Ed è un Sy Jewison! 261 00:14:08,514 --> 00:14:10,724 Deve essere stato strano essere schiavi. 262 00:14:10,808 --> 00:14:11,976 Andiamo dentro. 263 00:14:12,059 --> 00:14:15,813 È qui che ho scoperto la mia passione per i musical. 264 00:14:16,438 --> 00:14:19,650 Ho visto Mary Poppins 265 00:14:19,733 --> 00:14:23,028 Poi mi sono buttato dal tetto Con il mio ombrello 266 00:14:23,112 --> 00:14:26,657 E mi sono fratturato il bacino 267 00:14:27,241 --> 00:14:29,827 Tre, grazie. Siamo delle forze dell'ordine. 268 00:14:29,910 --> 00:14:31,078 POLIZIA DI RUSTVALE ALLIEVO 269 00:14:31,161 --> 00:14:33,289 Che carini. Due dollari. 270 00:14:33,372 --> 00:14:35,541 Accidenti! Siamo allievi poliziotti! 271 00:14:35,624 --> 00:14:37,585 Rischiamo la pelle per te! 272 00:14:37,668 --> 00:14:41,088 Non sappiamo se rivedremo le nostre mogli e i nostri figli! 273 00:14:41,171 --> 00:14:43,591 Questo vuol dire che devi darci roba gratis. 274 00:14:43,674 --> 00:14:45,259 Due dollari. 275 00:14:45,342 --> 00:14:47,219 Non abbiamo due dollari! 276 00:14:47,303 --> 00:14:49,054 Fanculo questo posto! 277 00:14:50,931 --> 00:14:52,391 Sapete cosa faremo? 278 00:14:52,474 --> 00:14:55,102 Appiccheremo il fuoco e lo raderemo al suolo? 279 00:14:55,185 --> 00:14:58,063 No. Ci daremo la mancia da soli. 280 00:14:58,147 --> 00:15:01,191 Possiamo mostrare i cartoni ai ragazzi e farci pagare. 281 00:15:01,275 --> 00:15:05,946 Mostreremo iniziativa e avventure animate. 282 00:15:06,030 --> 00:15:10,993 E ho la salsiccia bloccata dentro 283 00:15:11,702 --> 00:15:13,829 E poi nel 1290, 284 00:15:13,913 --> 00:15:18,751 re Edoardo I scacciò gli ebrei dall'Inghilterra. 285 00:15:18,834 --> 00:15:22,254 Lo chiamò "Editto di espulsione". 286 00:15:22,338 --> 00:15:24,423 Per gli ebrei, era solo martedì. 287 00:15:25,424 --> 00:15:27,551 Sì, fantastico, ma ho una domanda. 288 00:15:27,635 --> 00:15:30,763 Pensa che Alice mi riprenderà se imparo l'ebraicità? 289 00:15:30,846 --> 00:15:32,264 E se mi faccio la permanente? 290 00:15:32,348 --> 00:15:34,642 Prima di tutto, si dice giudaismo. 291 00:15:34,725 --> 00:15:38,312 E secondo, mi devo preparare per andare al tempio. 292 00:15:38,395 --> 00:15:42,274 Ma ecco una cosa che ti dirà quello che devi sapere sulla nostra religione 293 00:15:42,358 --> 00:15:44,193 in modo adatto a un giovane come te. 294 00:15:44,276 --> 00:15:45,653 101 BARZELLETTE EBRAICHE 295 00:15:45,736 --> 00:15:49,073 "Prendi mia moglie, per favore?" 296 00:15:49,156 --> 00:15:50,407 È perfetto! 297 00:15:50,491 --> 00:15:52,284 Grazie, sig. Hamburger Helper. 298 00:15:52,368 --> 00:15:53,535 Si dice signor... 299 00:15:54,411 --> 00:15:55,788 Non importa. 300 00:15:55,871 --> 00:16:00,125 Se negli ultimi tre anni hai leccato un rospo, 301 00:16:00,209 --> 00:16:03,921 è probabile che venisse dalla mia vasca. 302 00:16:04,004 --> 00:16:08,258 Ok, ma la mia domanda era: dove sono i bambini? 303 00:16:08,342 --> 00:16:10,511 Sono sul divano ad acqua. 304 00:16:12,137 --> 00:16:16,183 Non si possono lasciare i bambini su un divano così. Potrebbero cadere. 305 00:16:16,266 --> 00:16:18,519 Li mettiamo sul tavolo da coca? 306 00:16:18,602 --> 00:16:20,604 Non va bene neanche quello. 307 00:16:20,688 --> 00:16:23,524 È l'unico modo per farli smettere di piangere. 308 00:16:23,607 --> 00:16:26,694 Se volete che si calmino, mettiamoli sul pavimento. 309 00:16:28,195 --> 00:16:32,032 - Non ci ho mai pensato. - Sa il fatto suo, gente. 310 00:16:32,116 --> 00:16:33,742 Ha quattro figli. 311 00:16:35,619 --> 00:16:39,248 Ti sarai goduta ogni secondo della gravidanza. 312 00:16:43,377 --> 00:16:46,505 Pensavo che la chiave entrasse in qualche serratura, 313 00:16:46,588 --> 00:16:47,673 ma non è così. 314 00:16:47,756 --> 00:16:50,801 Forse non saprò mai quello che mio padre ha cercato di dirmi. 315 00:16:50,884 --> 00:16:52,803 Frank, che brutta situazione. 316 00:16:52,886 --> 00:16:55,180 Io perderò la casa per via dell'autostrada, 317 00:16:55,264 --> 00:16:57,933 in frigo ho solo cipolle 318 00:16:58,017 --> 00:17:01,937 e ho perso 14 fratelli e sorelle sotto i 20 anni. 319 00:17:02,021 --> 00:17:05,107 E stamattina, un poliziotto mi ha puntato la pistola alla testa 320 00:17:05,190 --> 00:17:07,401 dicendo che mi avrebbe spedito all'inferno 321 00:17:07,484 --> 00:17:10,070 se non gli davo una scatola di barrette. 322 00:17:10,154 --> 00:17:14,241 Mi dispiace che tu abbia problemi a trovare una toppa. 323 00:17:14,324 --> 00:17:15,784 Ehi, andiamo! La mia chiave! 324 00:17:15,868 --> 00:17:18,620 Fanculo la tua chiave e i tuoi problemi, Frank Murphy! 325 00:17:18,704 --> 00:17:20,289 Ti accompagno all'auto, 326 00:17:20,372 --> 00:17:22,666 ma prima mi devi aiutare a caricare delle barrette 327 00:17:22,750 --> 00:17:25,085 e poi ti riempirò il culo di saggezza. 328 00:17:25,169 --> 00:17:26,795 AUTOSTRADA VALACHI PROSSIMAMENTE 329 00:17:26,879 --> 00:17:28,130 FRATELLI TANGENTI DEMOLIZIONI E OLIO 330 00:17:28,213 --> 00:17:31,467 Il sindaco Tangenti cerca di distruggere il quartiere 331 00:17:31,550 --> 00:17:33,218 solo per vendicarsi di me. 332 00:17:33,302 --> 00:17:35,095 Vogliamo lasciarglielo fare? 333 00:17:35,179 --> 00:17:36,263 No! 334 00:17:36,346 --> 00:17:38,057 - Forse. - Stai zitto, Reggie! 335 00:17:38,140 --> 00:17:41,977 Ho escogitato un piano per fermare l'autostrada per sempre, 336 00:17:42,061 --> 00:17:44,313 se firmiamo tutti questa petizione 337 00:17:44,396 --> 00:17:47,983 per far riconoscere il Rec Center come sito storico. 338 00:17:48,067 --> 00:17:50,986 Qui sono state inventate le partite truccate. 339 00:17:51,070 --> 00:17:53,489 La gente ha voce in capitolo, in questa città! 340 00:17:54,865 --> 00:17:58,660 Manderemo al sindaco un messaggio forte, e via! 341 00:17:58,744 --> 00:18:01,330 - Via! - È quello che ho detto, via. 342 00:18:01,413 --> 00:18:04,249 - No, toglietevi di mezzo! - Ma che cazzo! Merda! 343 00:18:12,591 --> 00:18:15,344 Salpare, sentire la brezza 344 00:18:15,427 --> 00:18:19,598 Il sole splende, adoro la semplicità 345 00:18:19,681 --> 00:18:23,185 Finalmente hai trovato un utilizzo per questo schifo di soft rock. 346 00:18:23,268 --> 00:18:25,437 È come crack per bambini. 347 00:18:25,521 --> 00:18:26,730 Grazie. 348 00:18:27,856 --> 00:18:31,693 Fargli fare la bicicletta con le gambe fa bene alla circolazione 349 00:18:31,777 --> 00:18:33,695 e poi è una cosa carina. 350 00:18:35,072 --> 00:18:36,573 Non ci avevo mai pensato. 351 00:18:36,657 --> 00:18:39,952 Molto interessante. Cosa facciamo dopo questo? 352 00:18:40,035 --> 00:18:42,412 Potete girarli sulla pancia. 353 00:18:43,622 --> 00:18:45,499 Porca di quella puttana! 354 00:18:45,582 --> 00:18:48,293 - Non capisci. Io... - Capisco eccome. 355 00:18:48,377 --> 00:18:50,170 Ti piangi addosso 356 00:18:50,254 --> 00:18:53,507 perché tuo padre ti ha lasciato una scatola in qualche cazzo di posto. 357 00:18:53,590 --> 00:18:54,883 Non vuol dire niente. 358 00:18:54,967 --> 00:18:58,178 Non posso andare avanti, se non la trovo. 359 00:18:58,262 --> 00:19:02,057 Potrebbe spiegare come mai mio padre mi trattava in quel modo. 360 00:19:03,600 --> 00:19:07,020 Ora ti dico cosa mi ha detto mio fratello prima della pena di morte. 361 00:19:07,104 --> 00:19:11,024 L'ultima cosa che ha detto è stata: "Peggio per te, direttore. 362 00:19:11,108 --> 00:19:13,193 Non vado di corpo dall'udienza". 363 00:19:14,111 --> 00:19:16,780 Ma prima di questo disse un'altra cosa. 364 00:19:17,489 --> 00:19:20,409 Non diventare ostaggio del tuo passato. 365 00:19:20,492 --> 00:19:23,078 Ci sono cose nella vita che non si possono cambiare. 366 00:19:23,162 --> 00:19:25,164 Se cercherai di riaprirla non avrai altro 367 00:19:25,247 --> 00:19:27,207 che una ferita che non guarirà mai. 368 00:19:27,291 --> 00:19:30,127 La ferita metterà la crosta e tu vorrai toglierla, 369 00:19:30,210 --> 00:19:32,212 così avrai una ferita e una crosta più grande. 370 00:19:32,296 --> 00:19:34,548 E diventerai tutto crosta. 371 00:19:34,631 --> 00:19:39,178 E subito dopo, un dottore e quattro inservienti ti legheranno 372 00:19:39,261 --> 00:19:41,972 e ti infileranno degli aghi per toglierti il dolore. 373 00:19:42,055 --> 00:19:44,433 E diventerai dipendente da quella merda. 374 00:19:44,516 --> 00:19:47,519 Seguirai il dottore fino a casa per avere altri farmaci. 375 00:19:47,603 --> 00:19:51,690 E lo ucciderai quando ti dirà che non li tiene in casa. Idiota. 376 00:19:51,773 --> 00:19:53,817 Poi finirai sulla sedia elettrica 377 00:19:53,901 --> 00:19:58,030 con la pancia piena di carne al chilli per smerdare il direttore del carcere. 378 00:19:58,113 --> 00:19:59,656 VIETATO L'INGRESSO NON BLOCCARE IL CANCELLO 379 00:20:00,282 --> 00:20:03,076 Qui c'è la tua macchina ed ecco la tua chiave. 380 00:20:03,160 --> 00:20:06,872 Se sei intelligente, capirai che non importa cosa apre. 381 00:20:18,550 --> 00:20:19,426 SUPER SCONTATA 382 00:20:19,509 --> 00:20:22,846 Venite a godervi una serata di cartoni inediti 383 00:20:22,930 --> 00:20:25,515 direttamente dall'armadio delle prove della polizia. 384 00:20:25,599 --> 00:20:28,644 Cartoni di contrabbando di Sleepy Ramirez. 385 00:20:28,727 --> 00:20:30,896 Siete i primi a vederli, 386 00:20:30,979 --> 00:20:35,192 a parte i bambini bengalesi che li hanno animati. 387 00:20:35,275 --> 00:20:37,527 Siete pronti a divertirvi? 388 00:20:42,324 --> 00:20:45,410 {\an8}Spirito di William F. Murphy, 389 00:20:45,494 --> 00:20:48,205 ti evochiamo dal tuo riposo tormentato. 390 00:20:48,288 --> 00:20:53,168 {\an8}Cosa stavi cercando di dire a mio padre quando sei morto? 391 00:20:53,252 --> 00:20:58,006 E quando due angeli scopano, esplodono e nasce una stella? 392 00:20:58,090 --> 00:20:59,466 Nonno Bill... 393 00:20:59,549 --> 00:21:02,094 - Ti evochiamo! - Ti evochiamo! 394 00:21:04,304 --> 00:21:05,973 Sei tu, nonno? 395 00:21:08,016 --> 00:21:11,812 Oddio, la sua anima sta soffrendo in purgatorio. 396 00:21:15,190 --> 00:21:16,316 Fatto. 397 00:21:16,858 --> 00:21:18,986 Mi sa che ora siamo pari. 398 00:21:19,069 --> 00:21:21,571 È generoso da parte tua farmi scavare una buca 399 00:21:21,655 --> 00:21:25,200 per saldare il mio debito da migliaia di dollari. 400 00:21:25,284 --> 00:21:27,369 Vuoi mettere una fontana? 401 00:21:27,911 --> 00:21:29,997 Avresti dovuto pagarmi, Robert. 402 00:21:30,080 --> 00:21:34,418 Non potete uccidermi qui. Non mi troveranno mai! 403 00:21:34,501 --> 00:21:36,628 Allora, le ossa di pollo fanno male ai bebè. 404 00:21:36,712 --> 00:21:38,922 Quante cose possiamo imparare da te. 405 00:21:39,006 --> 00:21:40,882 Possiamo farlo ogni settimana? 406 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 Se pensate che sia utile, posso controllare la mia agenda. 407 00:21:44,136 --> 00:21:45,637 Prometto che ne varrà la pena. 408 00:21:45,721 --> 00:21:47,306 Hai un dono, Sue, 409 00:21:47,389 --> 00:21:50,475 quindi voglio darti una cosa a cui tengo molto: 410 00:21:50,559 --> 00:21:52,686 65 dollari. 411 00:21:52,769 --> 00:21:54,229 No, non c'è bisogno. 412 00:21:54,313 --> 00:21:55,522 Non ho molti soldi, 413 00:21:55,605 --> 00:21:58,859 ma fammi sapere se vuoi delle immagini erotiche sull'auto. 414 00:21:58,942 --> 00:22:01,194 La mia specialità sono le vichinghe tettone, 415 00:22:01,278 --> 00:22:03,530 ma faccio anche draghi dal seno grosso. 416 00:22:03,613 --> 00:22:06,533 Questa è una rana arboricola cambogiana. 417 00:22:06,616 --> 00:22:08,160 Omaggio della casa. 418 00:22:08,243 --> 00:22:10,537 Leccala e guarda il video di Zapruder. 419 00:22:10,620 --> 00:22:12,998 Avrai la risposta: è stata Jackie. 420 00:22:13,081 --> 00:22:17,461 Grazie, ma sto cercando di smettere. 421 00:22:20,881 --> 00:22:22,090 Che cazzo succede? 422 00:22:22,716 --> 00:22:26,178 Vi prego, no! Non posso finire così. 423 00:22:26,261 --> 00:22:30,265 Una zingara mi ha detto che sarei morto sopra o attorno allo Space Needle! 424 00:22:30,349 --> 00:22:33,101 No! 425 00:22:33,185 --> 00:22:35,270 - Mio nonno si sta arrabbiando. - No! 426 00:22:35,354 --> 00:22:36,813 - È stata una pessima idea. - No! 427 00:22:36,897 --> 00:22:39,066 - Non fare la cacasotto adesso. - No! 428 00:22:39,149 --> 00:22:40,525 Lasciatemi andare! 429 00:22:40,609 --> 00:22:44,029 {\an8}- Sei da sola, cacasotto! - Aspettami! 430 00:22:44,112 --> 00:22:45,864 {\an8}PROPRIETÀ DI BILL MURPHY 431 00:22:49,951 --> 00:22:51,411 Addio, amico mio. 432 00:22:53,372 --> 00:22:55,707 Sono i fantasmi dei nani da circo che abbiamo ucciso! 433 00:22:55,791 --> 00:22:57,709 Escono tutti dalla stessa tomba. 434 00:22:59,669 --> 00:23:01,463 I colpi alla rotula fanno male! 435 00:23:04,257 --> 00:23:06,093 Scusate! 436 00:23:06,176 --> 00:23:08,178 Ti prenderò! 437 00:23:08,261 --> 00:23:10,889 Il tuo culo flaccido è mio! 438 00:23:11,431 --> 00:23:15,435 Quando Dio vi concede benedizioni e doni, 439 00:23:15,519 --> 00:23:17,437 ricordate una cosa: 440 00:23:17,521 --> 00:23:19,398 teneteli per voi. 441 00:23:21,274 --> 00:23:24,945 Fa la stessa battuta ogni settimana e ogni volta fa ridere. 442 00:23:25,028 --> 00:23:27,114 Prova! Uno, due, tre! 443 00:23:27,197 --> 00:23:31,326 - La shiksa schmear schmells schwell. - Kevin? 444 00:23:32,035 --> 00:23:33,120 - Oh, cielo. - Kevin! 445 00:23:33,203 --> 00:23:37,666 Alice, a te e ai membri della tua tribù, saluti e mazel. 446 00:23:38,333 --> 00:23:41,962 So di averti causato un sacco di shpilkes, 447 00:23:42,045 --> 00:23:46,174 ma ti chiedo di essere mensch e perdonarmi. 448 00:23:46,258 --> 00:23:52,097 Se lo farai, sarò felice di schleparti a scuola e ritorno 449 00:23:52,180 --> 00:23:55,267 e non dovrai neanche toccarmi lo schmeckle. 450 00:23:55,350 --> 00:23:56,601 Cosa stai facendo? 451 00:23:56,685 --> 00:23:59,479 - Sta compensando per il trauma... - Stai zitto, papà! 452 00:23:59,563 --> 00:24:01,064 Alice, ti amo 453 00:24:01,148 --> 00:24:02,607 Non sarò appiccicoso 454 00:24:02,691 --> 00:24:04,234 Non è shmegeggy 455 00:24:04,317 --> 00:24:06,403 Ti prego, riprendimi, ehi! 456 00:24:09,656 --> 00:24:11,616 È il Golem! 457 00:24:14,244 --> 00:24:15,579 Maureen? 458 00:24:15,662 --> 00:24:17,330 Porca troia! 459 00:24:19,458 --> 00:24:21,835 Tranquilli, l'ho preso. Dov'ero rimasto? 460 00:24:21,918 --> 00:24:25,213 Alice, Alice, Alice Mi manchi ogni giorno 461 00:24:25,297 --> 00:24:26,673 TEMPIO BETH 462 00:24:27,507 --> 00:24:30,844 Chi è responsabile di questo atto di profanazione? 463 00:24:30,927 --> 00:24:34,431 Non volevo farlo! Ho chiesto consiglio al sig. Holtenwasser. 464 00:24:36,057 --> 00:24:39,227 Proprio adesso ti ricordi il mio nome? 465 00:24:39,311 --> 00:24:42,564 Ci siamo divertite oggi, vero? 466 00:24:44,816 --> 00:24:46,651 Maledetti ragazzi! 467 00:24:46,735 --> 00:24:48,695 Credete che la corrente cresca sugli alberi? 468 00:24:48,778 --> 00:24:50,363 Ecco qua, sig. Teatson. 469 00:24:50,447 --> 00:24:52,365 Dopo settimane di lavorazione, 470 00:24:52,449 --> 00:24:55,535 salvato da una retata incostituzionale della polizia, 471 00:24:55,619 --> 00:24:57,370 ma ora nelle sue mani. 472 00:24:57,454 --> 00:25:00,332 Tira fuori il lubrificante e ungiti il tubo. 473 00:25:00,415 --> 00:25:04,461 Siamo fieri di presentare: Scuola di scopate. 474 00:25:06,046 --> 00:25:08,048 SLEEPY RAMIREZ IN 475 00:25:08,131 --> 00:25:09,424 SBADIGLIA COL VENTO 476 00:25:09,508 --> 00:25:11,426 Porno d'animazione. 477 00:25:12,093 --> 00:25:13,762 Spaccherà in Giappone. 478 00:25:13,845 --> 00:25:17,182 Se questo è un cartone, allora dov'è Scuola di scopate? 479 00:25:17,891 --> 00:25:19,851 Prof. Tromba-bene, 480 00:25:19,935 --> 00:25:24,523 ci sarà un modo per farmi perdonare il ritardo a scuola. 481 00:25:24,606 --> 00:25:27,567 Hai bisogno di un inserimento di disciplina. 482 00:25:31,571 --> 00:25:34,241 Bill, che cazzo è questo? 483 00:25:35,867 --> 00:25:37,035 - Papà! - Bill! 484 00:25:37,994 --> 00:25:39,579 Sue, non guardare! 485 00:25:39,663 --> 00:25:42,791 Tuo padre ha in faccia una salsiccia non tagliata! 486 00:25:42,874 --> 00:25:45,085 No, toglietemelo di dosso! 487 00:25:55,762 --> 00:25:56,888 {\an8}Non ce la faccio più. 488 00:25:58,473 --> 00:25:59,766 Non ce la faccio più. 489 00:26:01,226 --> 00:26:03,270 Cosa ci fai qui? 490 00:26:03,353 --> 00:26:07,315 Questo è il mio ponte da "che cazzo ho fatto della mia vita"? 491 00:26:07,399 --> 00:26:08,858 Ciao, Rosie. 492 00:26:09,359 --> 00:26:12,445 Stasera è successa una cosa incredibile. 493 00:26:13,488 --> 00:26:15,574 Ho corso! 494 00:26:18,952 --> 00:26:21,746 Non dovevo rifiutare quella rana arboricola. 495 00:26:21,830 --> 00:26:24,749 Mi farebbe comodo una leccata. 496 00:26:24,833 --> 00:26:27,335 Non sono in vena di metafore, Sue. 497 00:26:27,419 --> 00:26:29,629 Oggi mi sono beccato un sacco di coglioni. 498 00:26:30,380 --> 00:26:32,424 - Ehi, ciao. - Eccone un altro. 499 00:26:32,507 --> 00:26:36,094 Allora, tra poco vi chiamerà un rabbino. 500 00:26:36,177 --> 00:26:39,639 Sappiate che è un bugiardo. 501 00:26:43,059 --> 00:26:46,021 {\an8}IN MEMORIA DI DAVID RICHARDSON AUTORE/PRODUTTORE ESECUTIVO 502 00:26:46,688 --> 00:26:48,982 Avete chiamato i Murphy. Ora non siamo in casa, 503 00:26:49,065 --> 00:26:52,152 ma se riuscite a capire come lasciare un messaggio su questo coso, 504 00:26:52,235 --> 00:26:53,528 fate pure. 505 00:26:54,904 --> 00:26:59,534 Salve, sono il rabbino Moishe Feinstein del Tempio Beth Rustvale. 506 00:26:59,618 --> 00:27:03,163 Come sapete, la mia fede mi vieta di usare il telefono nel Sabbath, 507 00:27:03,246 --> 00:27:05,373 ma un pompiere non ebreo, 508 00:27:05,457 --> 00:27:07,792 ovvero come tutti i pompieri, 509 00:27:07,876 --> 00:27:10,086 ha gentilmente fatto il numero per me. 510 00:27:10,170 --> 00:27:13,423 Dio perdona molti peccati, ma non gli incendi dolosi, 511 00:27:13,506 --> 00:27:15,967 specie se di natura antisemitica. 512 00:27:16,051 --> 00:27:17,927 A differenza del roveto ardente, 513 00:27:18,011 --> 00:27:23,141 l'incendio causato da vostro figlio ha distrutto il prato del mio tempio 514 00:27:23,224 --> 00:27:24,434 e il nostro cartello, 515 00:27:24,517 --> 00:27:27,687 naturalmente donato da Sammy Davis Junior 516 00:27:27,771 --> 00:27:29,731 quando l'ho aiutato a convertirsi da nero. 517 00:27:29,814 --> 00:27:32,108 Sottotitoli: Claudia Lonardi