1
00:00:06,214 --> 00:00:10,969
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:12,053 --> 00:00:13,221
VIENI SULLA STELLA!
VIETATO AI MINORI
3
00:00:13,304 --> 00:00:15,223
Socio, questa è la nostra prima chance
4
00:00:15,306 --> 00:00:18,435
di iniziare una nuova vita
nella fabbrica dei sogni erotici.
5
00:00:18,518 --> 00:00:19,436
FILM PER ADULTI
6
00:00:19,519 --> 00:00:23,648
Il nostro futuro è al di là
di questa squallida porta.
7
00:00:23,732 --> 00:00:25,150
Fai parlare me.
8
00:00:28,278 --> 00:00:30,488
Stai indietro o ti sparo in faccia!
9
00:00:30,572 --> 00:00:34,826
Sig. Teatson, sarebbe un onore
prenderlo in faccia da lei.
10
00:00:35,660 --> 00:00:36,745
{\an8}SINDACO ONESTO UMILIA
ASSESSORE NERO
11
00:00:36,828 --> 00:00:39,080
{\an8}Sindaco del cazzo,
lui e la sua autostrada.
12
00:00:39,164 --> 00:00:41,166
Se avessi sbattuto io contro quel bianco,
13
00:00:41,249 --> 00:00:44,169
mi avrebbero dato in pasto alla gente
al posto dei tacchini.
14
00:00:44,252 --> 00:00:45,879
Però questo tacchino è buono.
15
00:00:45,962 --> 00:00:47,338
Lo so che è gustoso!
16
00:00:50,008 --> 00:00:52,552
Oggi fermerò quell'autostrada!
17
00:00:52,635 --> 00:00:54,846
È ora che vincano i comuni cittadini.
18
00:00:54,929 --> 00:00:59,726
Ho, ho, ho.
Sta arrivando Babbo Natale
19
00:00:59,809 --> 00:01:04,898
per inaugurare le favolose svendite
del dopo Ringraziamento!
20
00:01:06,483 --> 00:01:11,237
Vi preghiamo di irrompere
alla ricerca di sconti in modo ordinato.
21
00:01:13,031 --> 00:01:16,326
Se qualcuno mi blocca,
lo accoltello nella pancia!
22
00:01:17,202 --> 00:01:20,288
E ricordiamoci di Gesù, a Natale!
23
00:01:20,371 --> 00:01:23,041
Guarda, Megan,
sta per arrivare Babbo Natale.
24
00:01:23,124 --> 00:01:26,169
Non ti capisce, mamma.
25
00:01:26,252 --> 00:01:28,296
Come Alice non capisce me.
26
00:01:28,379 --> 00:01:32,217
Siamo qui tutti insieme,
cerca di dimenticare Alice.
27
00:01:32,300 --> 00:01:34,511
Entra nello spirito
natalizio, maledizione!
28
00:01:34,594 --> 00:01:35,762
Non ci riesco.
29
00:01:35,845 --> 00:01:37,972
La vedo dappertutto.
30
00:01:38,056 --> 00:01:39,349
È lì...
31
00:01:39,432 --> 00:01:40,391
TOPA
32
00:01:40,475 --> 00:01:41,518
È là...
33
00:01:42,102 --> 00:01:45,021
Porca puttana, è davvero lì!
34
00:01:45,105 --> 00:01:48,149
Alice, mi manca l'odore dei tuoi capelli.
35
00:01:48,233 --> 00:01:51,361
A te mancherà la testa dal collo,
stronzo!
36
00:01:52,946 --> 00:01:55,406
- Alice?
- Sono ancora io, coglione.
37
00:01:55,490 --> 00:01:58,493
È senza speranza.
Almeno Bill mi dà soddisfazione.
38
00:01:58,576 --> 00:02:00,578
Ragazzi, ci siamo quasi.
39
00:02:00,662 --> 00:02:04,124
Ricordate che queste persone
saranno anche amici e vicini,
40
00:02:04,207 --> 00:02:06,167
ma quando i negozi aprono
41
00:02:06,251 --> 00:02:08,753
calpesterebbero un invalido
con una gamba sola
42
00:02:08,837 --> 00:02:13,466
pur di risparmiare un dollaro
su una bambola che si piscia addosso.
43
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
Restate dietro di noi quando scoppierà
il caos nel Mondo di Babbo Natale.
44
00:02:19,013 --> 00:02:21,141
Buon lavoro, Billy!
45
00:02:21,224 --> 00:02:23,643
Tesoro, tra un po' io vado.
46
00:02:23,726 --> 00:02:26,646
Vado a fare shopping
per Mamma Natale.
47
00:02:26,729 --> 00:02:29,440
Non andrai a fare shopping.
Non mentirmi.
48
00:02:29,524 --> 00:02:32,068
Cercherai disperatamente
cosa apre quella chiave.
49
00:02:32,152 --> 00:02:34,863
Ti giuro che non sarà
una ricerca disperata,
50
00:02:34,946 --> 00:02:36,823
ma una ricerca e basta!
51
00:02:36,906 --> 00:02:38,366
Questa è la chiave giusta.
52
00:02:38,449 --> 00:02:41,661
C'è scritto sopra 16.
Devo solo capire cosa apre.
53
00:02:41,744 --> 00:02:44,414
Frank! È il nostro giorno in famiglia.
54
00:02:44,497 --> 00:02:45,915
Ma chi vuoi prendere in giro?
55
00:02:45,999 --> 00:02:50,461
Sappiamo tutti che questa famiglia
è felice solo quando me ne vado.
56
00:02:50,545 --> 00:02:52,130
Sento gli applausi.
57
00:02:52,213 --> 00:02:54,757
Quando ci vedremo stasera,
avrò risolto il mistero.
58
00:02:54,841 --> 00:02:55,925
Non aspettarmi alzata.
59
00:03:00,805 --> 00:03:02,098
Ecco Babbo Natale!
60
00:03:02,182 --> 00:03:03,308
Babbo Natale!
61
00:03:03,391 --> 00:03:06,311
Felice Natale a tutti!
62
00:03:06,394 --> 00:03:09,105
E gli ebrei, cretino congelato?
63
00:03:09,189 --> 00:03:11,399
Questo era per te, Alice!
64
00:03:11,482 --> 00:03:12,984
Sei qui?
65
00:03:13,067 --> 00:03:17,447
Babbo Natale ha un sacco pieno
di regali per i bimbi di ogni età!
66
00:03:17,530 --> 00:03:22,368
Pensavi che il pompino fosse gratis
perché eri vestito da Babbo Natale?
67
00:03:22,452 --> 00:03:24,204
Dammi quella borsa!
68
00:03:24,287 --> 00:03:28,791
Mamma ha sistemato il Natale, Quincy.
E come Babbo Natale, è venuto presto.
69
00:03:28,875 --> 00:03:34,005
Dovevi guardare Babbo negli occhi,
ma non hai mai alzato lo sguardo.
70
00:03:34,714 --> 00:03:36,216
I regali!
71
00:03:36,299 --> 00:03:38,843
Manteniamo la calma.
72
00:03:42,931 --> 00:03:45,725
Avete cercato di fottere
il soldatino sbagliato.
73
00:03:47,435 --> 00:03:50,230
- Lascia! Dammelo!
- Questi animali peggiorano ogni anno.
74
00:03:50,313 --> 00:03:54,192
Non si preoccupi. La crema
di Rustvale è qui per proteggerla.
75
00:03:54,275 --> 00:03:57,528
Noi andiamo, ragazzi.
Guardate e imparate.
76
00:04:00,448 --> 00:04:02,116
La nostra prima sommossa.
77
00:04:02,200 --> 00:04:04,035
Grazie, Babbo Natale.
78
00:04:18,591 --> 00:04:21,344
CARTOLINA DI CHIAMATA ALLE ARMI
79
00:04:30,728 --> 00:04:32,063
RITARDO SUI PAGAMENTI
80
00:04:53,543 --> 00:04:54,752
{\an8}Ci divertiremo, Maureen.
81
00:04:54,836 --> 00:04:58,589
{\an8}Un giorno per le ragazze Murphy,
a fare shopping e cose da ragazze.
82
00:04:58,673 --> 00:05:00,883
Prendiamo della biancheria
a papà per Natale.
83
00:05:00,967 --> 00:05:02,010
C'è Bridget!
84
00:05:02,093 --> 00:05:04,012
{\an8}Può aiutarmi a sistemare papà.
85
00:05:05,096 --> 00:05:06,723
Ciao. Non aspettarmi alzata!
86
00:05:09,559 --> 00:05:11,894
Mi sa che siamo solo noi due, Megan.
87
00:05:11,978 --> 00:05:13,730
Non capisce.
88
00:05:13,813 --> 00:05:16,024
Lo so, ma gli altri sono andati via.
89
00:05:16,107 --> 00:05:18,609
{\an8}Usiamo il malocchio
per evocare lo spirito di mio nonno?
90
00:05:18,693 --> 00:05:21,612
Mio padre ruba le monete dalla fontana?
91
00:05:23,865 --> 00:05:25,450
Un pezzo da 50 centesimi!
92
00:05:25,533 --> 00:05:28,077
Ora ti metto al sicuro.
93
00:05:29,287 --> 00:05:31,539
Ci vediamo tra tre giorni,
sig. Presidente.
94
00:05:33,374 --> 00:05:36,502
{\an8}Smetti di piangere, per favore.
95
00:05:36,586 --> 00:05:41,007
Non ti basta farmi restare sveglio
tutta la notte? Smettila, ti prego.
96
00:05:41,090 --> 00:05:42,675
Farò qualunque cosa.
97
00:05:42,759 --> 00:05:44,010
Ucciderò una suora!
98
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
Ehi, Vic, ti mostro un trucchetto.
99
00:05:50,433 --> 00:05:53,644
{\an8}Ho capito, Susie Q.
È come rollare un cannone.
100
00:05:53,728 --> 00:05:56,230
O fasciare un bambino.
101
00:05:58,274 --> 00:06:01,152
Guarda che intesa. Come tra me e Frank.
102
00:06:01,235 --> 00:06:02,779
Già.
103
00:06:02,862 --> 00:06:06,282
{\an8}Senti, ho invitato da me alcuni amici
coi loro figli piccoli,
104
00:06:06,366 --> 00:06:08,284
{\an8}dovreste venire anche tu e Megan.
105
00:06:08,368 --> 00:06:12,246
{\an8}Ti ringrazio tanto
ma non credo sia il caso.
106
00:06:12,330 --> 00:06:15,333
{\an8}Ho un sacco di cose da fare oggi.
107
00:06:15,416 --> 00:06:17,502
AL MEZZANINO
108
00:06:23,049 --> 00:06:24,092
Con la famiglia.
109
00:06:24,175 --> 00:06:27,762
Sì, a guardarti le punte dei piedi.
Che divertimento.
110
00:06:27,845 --> 00:06:29,222
Non divertirti troppo.
111
00:06:31,516 --> 00:06:34,936
E quando il ragazzo aprì la scatola
lasciatagli dal padre morto,
112
00:06:35,019 --> 00:06:37,647
trovò un biglietto del padre che diceva:
113
00:06:37,730 --> 00:06:40,691
"Crescerai e sarai famoso
in tutto il mondo".
114
00:06:41,651 --> 00:06:43,611
Chi era quel ragazzo?
115
00:06:43,694 --> 00:06:46,155
Quello che ha ucciso William McKinley.
116
00:06:46,239 --> 00:06:48,199
Fortunato bastardo senza nome.
117
00:06:48,282 --> 00:06:51,411
Una canzone su un altro uomo
alla ricerca di un senso,
118
00:06:51,494 --> 00:06:55,206
su WKWBG,
la musica di sfondo della tua vita.
119
00:06:55,289 --> 00:06:56,290
BANCA
120
00:06:58,709 --> 00:07:00,378
COMPRA, VENDI, NOLEGGIA
121
00:07:12,348 --> 00:07:14,475
STAZIONE DEI PULLMAN
122
00:07:14,559 --> 00:07:16,018
VIETATO IL PARCHEGGIO
SOLO PULLMAN
123
00:07:19,856 --> 00:07:25,069
Mi serve un biglietto per la città
con il minor numero di italiani.
124
00:07:25,153 --> 00:07:26,737
È Rome, New York.
125
00:07:26,821 --> 00:07:28,573
Lasci la città, Robert?
126
00:07:29,240 --> 00:07:32,994
Ti sei scordato dei soldi che mi devi?
127
00:07:33,077 --> 00:07:36,747
Se dico di sì, vuol dire
che non ti devo ripagare?
128
00:07:37,665 --> 00:07:39,292
No, per favore!
129
00:07:39,375 --> 00:07:41,794
Il biglietto non è rimborsabile!
130
00:07:42,420 --> 00:07:43,463
Forza.
131
00:07:44,714 --> 00:07:46,174
Figlio di puttana.
132
00:07:46,257 --> 00:07:48,426
Ehi! Lascia stare, vagabondo!
133
00:07:48,509 --> 00:07:51,679
Non sono un vagabondo
ma un'anima persa che cerca risposte.
134
00:07:51,762 --> 00:07:54,932
Se non devi prendere un pullman
o cerchi sesso occasionale,
135
00:07:55,016 --> 00:07:56,934
sparisci dalla mia cazzo di stazione!
136
00:07:59,228 --> 00:08:02,940
Ehi, non potete portarmi via l'auto!
Avevo le 4 frecce accese.
137
00:08:03,024 --> 00:08:06,277
È il simbolo internazionale
per "Torno subito".
138
00:08:09,155 --> 00:08:12,325
Anche da morto, mi rompi le palle.
139
00:08:12,867 --> 00:08:13,910
POLIZIA DI RUSTVALE
140
00:08:13,993 --> 00:08:16,287
Il lavoro al centro commerciale
ha fruttato bene.
141
00:08:16,370 --> 00:08:21,125
Basta una rissa per far apprezzare
ai negozianti il nostro lavoro.
142
00:08:21,209 --> 00:08:22,168
GABBIA DELLE PROVE
143
00:08:22,251 --> 00:08:26,839
- Vi danno soldi?
- Danno? Ce il guadagniamo.
144
00:08:26,923 --> 00:08:29,675
Avete idea di che palle ci vogliono
145
00:08:29,759 --> 00:08:33,846
per avvicinarsi a un'auto
che hai fermato alle due del mattino,
146
00:08:33,930 --> 00:08:36,682
senza sapere cosa c'è
dietro il finestrino,
147
00:08:36,766 --> 00:08:39,852
e senza sapere se rivedrai
tua moglie e i tuoi figli?
148
00:08:39,936 --> 00:08:43,397
Sono in pigiama per le sette,
quindi non lo so.
149
00:08:43,481 --> 00:08:47,818
Questa è una mancia per quello
che facciamo il resto dell'anno. Capite?
150
00:08:47,902 --> 00:08:49,654
Sì, agente O'Rourke.
151
00:08:49,737 --> 00:08:53,157
Allora, quando sarò un poliziotto,
daranno anche a me la mancia?
152
00:08:53,241 --> 00:08:55,451
Probabilmente non vivrai abbastanza,
153
00:08:55,535 --> 00:08:59,080
ma dato che è Natale,
entrate nella gabbia delle prove,
154
00:08:59,163 --> 00:09:01,832
detta anche
"Negozio di articoli da regalo".
155
00:09:02,792 --> 00:09:05,795
Entrate e prendete un oggetto a testa
156
00:09:05,878 --> 00:09:08,464
dal contenitore che dice "Inammissibile".
157
00:09:09,131 --> 00:09:10,466
Ma non prendete le armi!
158
00:09:10,550 --> 00:09:12,301
Quelle sono per i nostri figli!
159
00:09:12,385 --> 00:09:14,136
- Buon Natale!
- Buon Natale!
160
00:09:14,929 --> 00:09:17,473
Sigari scadenti allo sciroppo d'acero!
161
00:09:17,557 --> 00:09:20,643
Sono l'amico di Colt Luger
che gli passa informazioni
162
00:09:20,726 --> 00:09:22,270
e poi viene ucciso!
163
00:09:22,353 --> 00:09:24,313
Ho trovato dei cartoni!
164
00:09:24,397 --> 00:09:28,025
Li hanno sequestrati
in un caso di frode fiscale.
165
00:09:28,109 --> 00:09:30,987
Mancata presentazione
della dichiarazione dei redditi?
166
00:09:31,070 --> 00:09:33,698
Come ha fatto Al Capone!
167
00:09:37,243 --> 00:09:39,245
Portami la roba su questa lista
168
00:09:39,328 --> 00:09:44,125
e la useremo per evocare
lo spirito di tuo nonno morto.
169
00:09:44,208 --> 00:09:46,669
Sembra una lista della spesa per te.
170
00:09:46,752 --> 00:09:52,675
"Barattoli di zuppa", "carta igienica",
"reggiseno", "siringhe", "hot dog."
171
00:09:52,758 --> 00:09:56,512
Non quelli sottili.
I fantasmi li detestano.
172
00:09:56,596 --> 00:09:58,347
Ehi, è una cosa importante per me.
173
00:09:58,431 --> 00:10:01,434
Anche per me. Mi serve il reggiseno.
Mi stanno spuntando le tette.
174
00:10:01,517 --> 00:10:04,854
Dico sul serio!
Devo parlare con mio nonno.
175
00:10:05,438 --> 00:10:09,942
Così posso tornare ad essere
la principessa di papà.
176
00:10:10,026 --> 00:10:11,485
Scusa.
177
00:10:11,569 --> 00:10:14,739
Vai a casa, prendi qualcosa
che era di tuo nonno
178
00:10:14,822 --> 00:10:17,491
e vediamoci al cimitero al tramonto.
179
00:10:17,575 --> 00:10:21,078
Evocheremo
lo spirito irrequieto dei morti.
180
00:10:22,622 --> 00:10:25,166
Solo un hot dog,
anche senza panino.
181
00:10:28,336 --> 00:10:30,212
Non è divertente, Megan?
182
00:10:30,880 --> 00:10:33,424
Ce l'ho fatta! Sono stata assunta
come aiuto becchino.
183
00:10:33,507 --> 00:10:34,884
Sì, ti capisco.
184
00:10:34,967 --> 00:10:36,969
Grazie,
Accademia Funeraria Americana.
185
00:10:37,053 --> 00:10:39,138
Sì, questo bambino sembra una persona.
186
00:10:39,221 --> 00:10:40,514
Ma che diavolo!
187
00:10:41,724 --> 00:10:43,351
Scusa, facciamo troppo rumore?
188
00:10:43,434 --> 00:10:46,479
Chiederò ai bambini di abbassare
il volume delle risatine.
189
00:10:46,562 --> 00:10:49,065
No, abbiamo deciso
di accettare il tuo invito.
190
00:10:49,148 --> 00:10:51,984
Bene! Metti il ciuccio nella ciotola
e accomodati.
191
00:10:52,526 --> 00:10:53,694
Cioè, è fantastico.
192
00:10:53,778 --> 00:10:56,238
Ehi, gente, vi presento Sue Murphy!
193
00:10:56,322 --> 00:10:58,574
Sue, loro sono
i miei amici genitori più cari.
194
00:10:58,658 --> 00:11:03,954
Il tizio del divano ad acqua, quello
del furgone, quello del rospo e signore.
195
00:11:04,038 --> 00:11:05,206
- Oh, ciao.
- Ciao.
196
00:11:05,289 --> 00:11:06,374
Salve.
197
00:11:06,457 --> 00:11:08,167
Un gruppo di giovani genitori, eh?
198
00:11:08,250 --> 00:11:11,087
Sì, abbiamo tutti avuto figli
contemporaneamente.
199
00:11:11,170 --> 00:11:13,005
Ci sarà qualcosa nell'acqua.
200
00:11:13,089 --> 00:11:17,635
Uno, due, tre, bambino!
201
00:11:22,098 --> 00:11:23,724
Abbiamo finito l'erba
202
00:11:23,808 --> 00:11:25,518
e mi sento ancora di merda.
203
00:11:26,435 --> 00:11:28,604
Mi hai deluso.
204
00:11:30,523 --> 00:11:32,650
Non prendertela con il bambino, Kevin.
205
00:11:32,733 --> 00:11:35,444
Che male ti ha fatto,
a parte farti vedere i draghi?
206
00:11:35,528 --> 00:11:37,196
Scusa.
207
00:11:37,279 --> 00:11:39,782
Credevo che io e Alice
saremmo stati insieme per sempre.
208
00:11:39,865 --> 00:11:42,118
Ma figurati.
209
00:11:42,201 --> 00:11:45,371
Le ragazze ebree frequentano
i non ebrei per fare pratica,
210
00:11:45,454 --> 00:11:47,832
ma sposano sempre gli ebrei.
211
00:11:47,915 --> 00:11:49,250
Dici sul serio?
212
00:11:49,333 --> 00:11:53,838
Sì, è nel Talmud,
è su questo che conto.
213
00:11:53,921 --> 00:11:57,341
Sarò io quello di cui
Sandy Moskowitz si accontenterà
214
00:11:57,425 --> 00:12:01,804
dopo che avrà finito di scopare
irlandesi e italiani del mio anno.
215
00:12:01,887 --> 00:12:04,473
Peccato che tu non sia ebreo.
216
00:12:04,557 --> 00:12:06,892
Stupidi genitori del cazzo!
217
00:12:07,476 --> 00:12:08,936
A meno che...
218
00:12:11,105 --> 00:12:11,939
Kevin?
219
00:12:12,022 --> 00:12:15,526
Sig. Hickelnubber, mi insegna
a diventare ebreo velocemente?
220
00:12:17,987 --> 00:12:20,740
Sig. Teatson, vogliamo lavorare per lei.
221
00:12:20,823 --> 00:12:22,032
Lei è il nostro eroe.
222
00:12:22,116 --> 00:12:24,994
I suoi film ci hanno insegnato
tanto sulla vita.
223
00:12:25,077 --> 00:12:25,953
E sul sesso.
224
00:12:26,036 --> 00:12:29,248
Le sue prime opere hanno rivoluzionato
il concetto di succhiotto.
225
00:12:29,331 --> 00:12:31,709
Questo significa molto per me.
226
00:12:31,792 --> 00:12:34,920
Abbiamo visto i primi due minuti
del suo capolavoro, Sex College,
227
00:12:35,004 --> 00:12:38,883
più di cento volte
nei peep show della nostra città.
228
00:12:38,966 --> 00:12:44,096
Vorremmo mostrarle il nostro porno
originale, Scuola di scopate.
229
00:12:45,139 --> 00:12:46,640
È un filone nuovo.
230
00:12:46,724 --> 00:12:49,560
E mi sta facendo un po' arrapare.
231
00:12:49,643 --> 00:12:52,646
Sono già in ritardo
per un'ammucchiata a Van Nuys.
232
00:12:52,730 --> 00:12:55,065
Tornate alle cinque
e se sarò ancora vivo
233
00:12:55,149 --> 00:12:58,319
parleremo del vostro futuro nel porno
gustandoci una Niçoise.
234
00:12:58,402 --> 00:13:00,696
"Niçoise" vuol dire "passera" in francese.
235
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
Andiamo, Sue, non hai una vita,
rispondi al maledetto telefono.
236
00:13:05,743 --> 00:13:08,496
Avete chiamato i Murphy,
ora non siamo a casa, ma...
237
00:13:08,579 --> 00:13:12,541
Fanculo tu e quel tono finto allegro.
Detesto quella segreteria!
238
00:13:12,625 --> 00:13:14,001
La tua vita è una menzogna.
239
00:13:14,084 --> 00:13:15,878
- Frank Murphy!
- Smokey!
240
00:13:15,961 --> 00:13:17,838
Che piacere vederti.
241
00:13:17,922 --> 00:13:19,590
Mi hanno portato via l'auto.
242
00:13:19,673 --> 00:13:21,801
Dovevi mettere le quattro frecce, idiota.
243
00:13:21,884 --> 00:13:24,011
Le avevo accese!
244
00:13:24,094 --> 00:13:25,930
Non prendertela con me.
245
00:13:26,680 --> 00:13:29,391
Scusa, ma sono stressato.
246
00:13:29,475 --> 00:13:31,685
Salta su, ti do un passaggio.
247
00:13:31,769 --> 00:13:34,480
Il deposito auto è accanto al mattatoio.
248
00:13:36,524 --> 00:13:37,399
COGLIONE
249
00:13:37,483 --> 00:13:39,527
Gli ammazzamucche adorano le caramelle.
250
00:13:39,610 --> 00:13:42,071
Abbattere una vitella
fa abbassare gli zuccheri.
251
00:13:42,154 --> 00:13:45,324
A proposito,
prendi il volante mentre io...
252
00:13:45,407 --> 00:13:47,785
- dormo.
- Oh, merda.
253
00:13:47,868 --> 00:13:51,330
L'agente Glanney è così fico,
vorrei che fosse mio padre.
254
00:13:51,413 --> 00:13:56,043
Sapete che vi dico? Fanculo fare il prete.
Ora farò il poliziotto.
255
00:13:56,126 --> 00:13:58,337
E se San Pietro
non mi fa entrare in paradiso,
256
00:13:58,420 --> 00:14:00,589
gli metterò addosso della cocaina.
257
00:14:00,673 --> 00:14:01,841
Oh, wow!
258
00:14:01,924 --> 00:14:02,967
Guardate!
259
00:14:03,050 --> 00:14:06,428
Canto degli schiavi
con Plantation Amos!
260
00:14:06,512 --> 00:14:08,430
Ed è un Sy Jewison!
261
00:14:08,514 --> 00:14:10,724
Deve essere stato strano
essere schiavi.
262
00:14:10,808 --> 00:14:11,976
Andiamo dentro.
263
00:14:12,059 --> 00:14:15,813
È qui che ho scoperto
la mia passione per i musical.
264
00:14:16,438 --> 00:14:19,650
Ho visto Mary Poppins
265
00:14:19,733 --> 00:14:23,028
Poi mi sono buttato dal tetto
Con il mio ombrello
266
00:14:23,112 --> 00:14:26,657
E mi sono fratturato il bacino
267
00:14:27,241 --> 00:14:29,827
Tre, grazie.
Siamo delle forze dell'ordine.
268
00:14:29,910 --> 00:14:31,078
POLIZIA DI RUSTVALE
ALLIEVO
269
00:14:31,161 --> 00:14:33,289
Che carini. Due dollari.
270
00:14:33,372 --> 00:14:35,541
Accidenti! Siamo allievi poliziotti!
271
00:14:35,624 --> 00:14:37,585
Rischiamo la pelle per te!
272
00:14:37,668 --> 00:14:41,088
Non sappiamo se rivedremo
le nostre mogli e i nostri figli!
273
00:14:41,171 --> 00:14:43,591
Questo vuol dire
che devi darci roba gratis.
274
00:14:43,674 --> 00:14:45,259
Due dollari.
275
00:14:45,342 --> 00:14:47,219
Non abbiamo due dollari!
276
00:14:47,303 --> 00:14:49,054
Fanculo questo posto!
277
00:14:50,931 --> 00:14:52,391
Sapete cosa faremo?
278
00:14:52,474 --> 00:14:55,102
Appiccheremo il fuoco
e lo raderemo al suolo?
279
00:14:55,185 --> 00:14:58,063
No. Ci daremo la mancia da soli.
280
00:14:58,147 --> 00:15:01,191
Possiamo mostrare i cartoni
ai ragazzi e farci pagare.
281
00:15:01,275 --> 00:15:05,946
Mostreremo iniziativa
e avventure animate.
282
00:15:06,030 --> 00:15:10,993
E ho la salsiccia bloccata dentro
283
00:15:11,702 --> 00:15:13,829
E poi nel 1290,
284
00:15:13,913 --> 00:15:18,751
re Edoardo I scacciò
gli ebrei dall'Inghilterra.
285
00:15:18,834 --> 00:15:22,254
Lo chiamò "Editto di espulsione".
286
00:15:22,338 --> 00:15:24,423
Per gli ebrei, era solo martedì.
287
00:15:25,424 --> 00:15:27,551
Sì, fantastico, ma ho una domanda.
288
00:15:27,635 --> 00:15:30,763
Pensa che Alice mi riprenderà
se imparo l'ebraicità?
289
00:15:30,846 --> 00:15:32,264
E se mi faccio la permanente?
290
00:15:32,348 --> 00:15:34,642
Prima di tutto, si dice giudaismo.
291
00:15:34,725 --> 00:15:38,312
E secondo, mi devo preparare
per andare al tempio.
292
00:15:38,395 --> 00:15:42,274
Ma ecco una cosa che ti dirà quello
che devi sapere sulla nostra religione
293
00:15:42,358 --> 00:15:44,193
in modo adatto a un giovane come te.
294
00:15:44,276 --> 00:15:45,653
101 BARZELLETTE EBRAICHE
295
00:15:45,736 --> 00:15:49,073
"Prendi mia moglie, per favore?"
296
00:15:49,156 --> 00:15:50,407
È perfetto!
297
00:15:50,491 --> 00:15:52,284
Grazie, sig. Hamburger Helper.
298
00:15:52,368 --> 00:15:53,535
Si dice signor...
299
00:15:54,411 --> 00:15:55,788
Non importa.
300
00:15:55,871 --> 00:16:00,125
Se negli ultimi tre anni
hai leccato un rospo,
301
00:16:00,209 --> 00:16:03,921
è probabile che venisse dalla mia vasca.
302
00:16:04,004 --> 00:16:08,258
Ok, ma la mia domanda era:
dove sono i bambini?
303
00:16:08,342 --> 00:16:10,511
Sono sul divano ad acqua.
304
00:16:12,137 --> 00:16:16,183
Non si possono lasciare i bambini
su un divano così. Potrebbero cadere.
305
00:16:16,266 --> 00:16:18,519
Li mettiamo sul tavolo da coca?
306
00:16:18,602 --> 00:16:20,604
Non va bene neanche quello.
307
00:16:20,688 --> 00:16:23,524
È l'unico modo
per farli smettere di piangere.
308
00:16:23,607 --> 00:16:26,694
Se volete che si calmino,
mettiamoli sul pavimento.
309
00:16:28,195 --> 00:16:32,032
- Non ci ho mai pensato.
- Sa il fatto suo, gente.
310
00:16:32,116 --> 00:16:33,742
Ha quattro figli.
311
00:16:35,619 --> 00:16:39,248
Ti sarai goduta
ogni secondo della gravidanza.
312
00:16:43,377 --> 00:16:46,505
Pensavo che la chiave
entrasse in qualche serratura,
313
00:16:46,588 --> 00:16:47,673
ma non è così.
314
00:16:47,756 --> 00:16:50,801
Forse non saprò mai quello
che mio padre ha cercato di dirmi.
315
00:16:50,884 --> 00:16:52,803
Frank, che brutta situazione.
316
00:16:52,886 --> 00:16:55,180
Io perderò la casa
per via dell'autostrada,
317
00:16:55,264 --> 00:16:57,933
in frigo ho solo cipolle
318
00:16:58,017 --> 00:17:01,937
e ho perso 14 fratelli e sorelle
sotto i 20 anni.
319
00:17:02,021 --> 00:17:05,107
E stamattina, un poliziotto
mi ha puntato la pistola alla testa
320
00:17:05,190 --> 00:17:07,401
dicendo che mi avrebbe spedito
all'inferno
321
00:17:07,484 --> 00:17:10,070
se non gli davo una scatola di barrette.
322
00:17:10,154 --> 00:17:14,241
Mi dispiace che tu abbia problemi
a trovare una toppa.
323
00:17:14,324 --> 00:17:15,784
Ehi, andiamo! La mia chiave!
324
00:17:15,868 --> 00:17:18,620
Fanculo la tua chiave
e i tuoi problemi, Frank Murphy!
325
00:17:18,704 --> 00:17:20,289
Ti accompagno all'auto,
326
00:17:20,372 --> 00:17:22,666
ma prima mi devi aiutare
a caricare delle barrette
327
00:17:22,750 --> 00:17:25,085
e poi ti riempirò il culo di saggezza.
328
00:17:25,169 --> 00:17:26,795
AUTOSTRADA VALACHI
PROSSIMAMENTE
329
00:17:26,879 --> 00:17:28,130
FRATELLI TANGENTI
DEMOLIZIONI E OLIO
330
00:17:28,213 --> 00:17:31,467
Il sindaco Tangenti cerca
di distruggere il quartiere
331
00:17:31,550 --> 00:17:33,218
solo per vendicarsi di me.
332
00:17:33,302 --> 00:17:35,095
Vogliamo lasciarglielo fare?
333
00:17:35,179 --> 00:17:36,263
No!
334
00:17:36,346 --> 00:17:38,057
- Forse.
- Stai zitto, Reggie!
335
00:17:38,140 --> 00:17:41,977
Ho escogitato un piano
per fermare l'autostrada per sempre,
336
00:17:42,061 --> 00:17:44,313
se firmiamo tutti questa petizione
337
00:17:44,396 --> 00:17:47,983
per far riconoscere
il Rec Center come sito storico.
338
00:17:48,067 --> 00:17:50,986
Qui sono state inventate
le partite truccate.
339
00:17:51,070 --> 00:17:53,489
La gente ha voce in capitolo,
in questa città!
340
00:17:54,865 --> 00:17:58,660
Manderemo al sindaco
un messaggio forte, e via!
341
00:17:58,744 --> 00:18:01,330
- Via!
- È quello che ho detto, via.
342
00:18:01,413 --> 00:18:04,249
- No, toglietevi di mezzo!
- Ma che cazzo! Merda!
343
00:18:12,591 --> 00:18:15,344
Salpare, sentire la brezza
344
00:18:15,427 --> 00:18:19,598
Il sole splende, adoro la semplicità
345
00:18:19,681 --> 00:18:23,185
Finalmente hai trovato un utilizzo
per questo schifo di soft rock.
346
00:18:23,268 --> 00:18:25,437
È come crack per bambini.
347
00:18:25,521 --> 00:18:26,730
Grazie.
348
00:18:27,856 --> 00:18:31,693
Fargli fare la bicicletta con le gambe
fa bene alla circolazione
349
00:18:31,777 --> 00:18:33,695
e poi è una cosa carina.
350
00:18:35,072 --> 00:18:36,573
Non ci avevo mai pensato.
351
00:18:36,657 --> 00:18:39,952
Molto interessante.
Cosa facciamo dopo questo?
352
00:18:40,035 --> 00:18:42,412
Potete girarli sulla pancia.
353
00:18:43,622 --> 00:18:45,499
Porca di quella puttana!
354
00:18:45,582 --> 00:18:48,293
- Non capisci. Io...
- Capisco eccome.
355
00:18:48,377 --> 00:18:50,170
Ti piangi addosso
356
00:18:50,254 --> 00:18:53,507
perché tuo padre ti ha lasciato
una scatola in qualche cazzo di posto.
357
00:18:53,590 --> 00:18:54,883
Non vuol dire niente.
358
00:18:54,967 --> 00:18:58,178
Non posso andare avanti,
se non la trovo.
359
00:18:58,262 --> 00:19:02,057
Potrebbe spiegare come mai
mio padre mi trattava in quel modo.
360
00:19:03,600 --> 00:19:07,020
Ora ti dico cosa mi ha detto
mio fratello prima della pena di morte.
361
00:19:07,104 --> 00:19:11,024
L'ultima cosa che ha detto è stata:
"Peggio per te, direttore.
362
00:19:11,108 --> 00:19:13,193
Non vado di corpo dall'udienza".
363
00:19:14,111 --> 00:19:16,780
Ma prima di questo disse un'altra cosa.
364
00:19:17,489 --> 00:19:20,409
Non diventare ostaggio del tuo passato.
365
00:19:20,492 --> 00:19:23,078
Ci sono cose nella vita
che non si possono cambiare.
366
00:19:23,162 --> 00:19:25,164
Se cercherai di riaprirla
non avrai altro
367
00:19:25,247 --> 00:19:27,207
che una ferita che non guarirà mai.
368
00:19:27,291 --> 00:19:30,127
La ferita metterà la crosta
e tu vorrai toglierla,
369
00:19:30,210 --> 00:19:32,212
così avrai una ferita
e una crosta più grande.
370
00:19:32,296 --> 00:19:34,548
E diventerai tutto crosta.
371
00:19:34,631 --> 00:19:39,178
E subito dopo, un dottore
e quattro inservienti ti legheranno
372
00:19:39,261 --> 00:19:41,972
e ti infileranno degli aghi
per toglierti il dolore.
373
00:19:42,055 --> 00:19:44,433
E diventerai dipendente
da quella merda.
374
00:19:44,516 --> 00:19:47,519
Seguirai il dottore fino a casa
per avere altri farmaci.
375
00:19:47,603 --> 00:19:51,690
E lo ucciderai quando ti dirà
che non li tiene in casa. Idiota.
376
00:19:51,773 --> 00:19:53,817
Poi finirai sulla sedia elettrica
377
00:19:53,901 --> 00:19:58,030
con la pancia piena di carne al chilli
per smerdare il direttore del carcere.
378
00:19:58,113 --> 00:19:59,656
VIETATO L'INGRESSO
NON BLOCCARE IL CANCELLO
379
00:20:00,282 --> 00:20:03,076
Qui c'è la tua macchina
ed ecco la tua chiave.
380
00:20:03,160 --> 00:20:06,872
Se sei intelligente, capirai
che non importa cosa apre.
381
00:20:18,550 --> 00:20:19,426
SUPER SCONTATA
382
00:20:19,509 --> 00:20:22,846
Venite a godervi
una serata di cartoni inediti
383
00:20:22,930 --> 00:20:25,515
direttamente dall'armadio
delle prove della polizia.
384
00:20:25,599 --> 00:20:28,644
Cartoni di contrabbando di Sleepy Ramirez.
385
00:20:28,727 --> 00:20:30,896
Siete i primi a vederli,
386
00:20:30,979 --> 00:20:35,192
a parte i bambini bengalesi
che li hanno animati.
387
00:20:35,275 --> 00:20:37,527
Siete pronti a divertirvi?
388
00:20:42,324 --> 00:20:45,410
{\an8}Spirito di William F. Murphy,
389
00:20:45,494 --> 00:20:48,205
ti evochiamo dal tuo riposo tormentato.
390
00:20:48,288 --> 00:20:53,168
{\an8}Cosa stavi cercando di dire
a mio padre quando sei morto?
391
00:20:53,252 --> 00:20:58,006
E quando due angeli scopano,
esplodono e nasce una stella?
392
00:20:58,090 --> 00:20:59,466
Nonno Bill...
393
00:20:59,549 --> 00:21:02,094
- Ti evochiamo!
- Ti evochiamo!
394
00:21:04,304 --> 00:21:05,973
Sei tu, nonno?
395
00:21:08,016 --> 00:21:11,812
Oddio, la sua anima
sta soffrendo in purgatorio.
396
00:21:15,190 --> 00:21:16,316
Fatto.
397
00:21:16,858 --> 00:21:18,986
Mi sa che ora siamo pari.
398
00:21:19,069 --> 00:21:21,571
È generoso da parte tua
farmi scavare una buca
399
00:21:21,655 --> 00:21:25,200
per saldare il mio debito
da migliaia di dollari.
400
00:21:25,284 --> 00:21:27,369
Vuoi mettere una fontana?
401
00:21:27,911 --> 00:21:29,997
Avresti dovuto pagarmi, Robert.
402
00:21:30,080 --> 00:21:34,418
Non potete uccidermi qui.
Non mi troveranno mai!
403
00:21:34,501 --> 00:21:36,628
Allora, le ossa di pollo
fanno male ai bebè.
404
00:21:36,712 --> 00:21:38,922
Quante cose possiamo imparare da te.
405
00:21:39,006 --> 00:21:40,882
Possiamo farlo ogni settimana?
406
00:21:40,966 --> 00:21:44,052
Se pensate che sia utile,
posso controllare la mia agenda.
407
00:21:44,136 --> 00:21:45,637
Prometto che ne varrà la pena.
408
00:21:45,721 --> 00:21:47,306
Hai un dono, Sue,
409
00:21:47,389 --> 00:21:50,475
quindi voglio darti una cosa
a cui tengo molto:
410
00:21:50,559 --> 00:21:52,686
65 dollari.
411
00:21:52,769 --> 00:21:54,229
No, non c'è bisogno.
412
00:21:54,313 --> 00:21:55,522
Non ho molti soldi,
413
00:21:55,605 --> 00:21:58,859
ma fammi sapere se vuoi
delle immagini erotiche sull'auto.
414
00:21:58,942 --> 00:22:01,194
La mia specialità
sono le vichinghe tettone,
415
00:22:01,278 --> 00:22:03,530
ma faccio anche draghi
dal seno grosso.
416
00:22:03,613 --> 00:22:06,533
Questa è una rana arboricola cambogiana.
417
00:22:06,616 --> 00:22:08,160
Omaggio della casa.
418
00:22:08,243 --> 00:22:10,537
Leccala e guarda il video di Zapruder.
419
00:22:10,620 --> 00:22:12,998
Avrai la risposta: è stata Jackie.
420
00:22:13,081 --> 00:22:17,461
Grazie, ma sto cercando di smettere.
421
00:22:20,881 --> 00:22:22,090
Che cazzo succede?
422
00:22:22,716 --> 00:22:26,178
Vi prego, no!
Non posso finire così.
423
00:22:26,261 --> 00:22:30,265
Una zingara mi ha detto che sarei morto
sopra o attorno allo Space Needle!
424
00:22:30,349 --> 00:22:33,101
No!
425
00:22:33,185 --> 00:22:35,270
- Mio nonno si sta arrabbiando.
- No!
426
00:22:35,354 --> 00:22:36,813
- È stata una pessima idea.
- No!
427
00:22:36,897 --> 00:22:39,066
- Non fare la cacasotto adesso.
- No!
428
00:22:39,149 --> 00:22:40,525
Lasciatemi andare!
429
00:22:40,609 --> 00:22:44,029
{\an8}- Sei da sola, cacasotto!
- Aspettami!
430
00:22:44,112 --> 00:22:45,864
{\an8}PROPRIETÀ DI BILL MURPHY
431
00:22:49,951 --> 00:22:51,411
Addio, amico mio.
432
00:22:53,372 --> 00:22:55,707
Sono i fantasmi dei nani da circo
che abbiamo ucciso!
433
00:22:55,791 --> 00:22:57,709
Escono tutti dalla stessa tomba.
434
00:22:59,669 --> 00:23:01,463
I colpi alla rotula fanno male!
435
00:23:04,257 --> 00:23:06,093
Scusate!
436
00:23:06,176 --> 00:23:08,178
Ti prenderò!
437
00:23:08,261 --> 00:23:10,889
Il tuo culo flaccido è mio!
438
00:23:11,431 --> 00:23:15,435
Quando Dio vi concede benedizioni e doni,
439
00:23:15,519 --> 00:23:17,437
ricordate una cosa:
440
00:23:17,521 --> 00:23:19,398
teneteli per voi.
441
00:23:21,274 --> 00:23:24,945
Fa la stessa battuta ogni settimana
e ogni volta fa ridere.
442
00:23:25,028 --> 00:23:27,114
Prova! Uno, due, tre!
443
00:23:27,197 --> 00:23:31,326
- La shiksa schmear schmells schwell.
- Kevin?
444
00:23:32,035 --> 00:23:33,120
- Oh, cielo.
- Kevin!
445
00:23:33,203 --> 00:23:37,666
Alice, a te e ai membri della tua tribù,
saluti e mazel.
446
00:23:38,333 --> 00:23:41,962
So di averti causato un sacco di shpilkes,
447
00:23:42,045 --> 00:23:46,174
ma ti chiedo di essere mensch
e perdonarmi.
448
00:23:46,258 --> 00:23:52,097
Se lo farai, sarò felice
di schleparti a scuola e ritorno
449
00:23:52,180 --> 00:23:55,267
e non dovrai neanche
toccarmi lo schmeckle.
450
00:23:55,350 --> 00:23:56,601
Cosa stai facendo?
451
00:23:56,685 --> 00:23:59,479
- Sta compensando per il trauma...
- Stai zitto, papà!
452
00:23:59,563 --> 00:24:01,064
Alice, ti amo
453
00:24:01,148 --> 00:24:02,607
Non sarò appiccicoso
454
00:24:02,691 --> 00:24:04,234
Non è shmegeggy
455
00:24:04,317 --> 00:24:06,403
Ti prego, riprendimi, ehi!
456
00:24:09,656 --> 00:24:11,616
È il Golem!
457
00:24:14,244 --> 00:24:15,579
Maureen?
458
00:24:15,662 --> 00:24:17,330
Porca troia!
459
00:24:19,458 --> 00:24:21,835
Tranquilli, l'ho preso.
Dov'ero rimasto?
460
00:24:21,918 --> 00:24:25,213
Alice, Alice, Alice
Mi manchi ogni giorno
461
00:24:25,297 --> 00:24:26,673
TEMPIO BETH
462
00:24:27,507 --> 00:24:30,844
Chi è responsabile
di questo atto di profanazione?
463
00:24:30,927 --> 00:24:34,431
Non volevo farlo! Ho chiesto consiglio
al sig. Holtenwasser.
464
00:24:36,057 --> 00:24:39,227
Proprio adesso ti ricordi il mio nome?
465
00:24:39,311 --> 00:24:42,564
Ci siamo divertite oggi, vero?
466
00:24:44,816 --> 00:24:46,651
Maledetti ragazzi!
467
00:24:46,735 --> 00:24:48,695
Credete che la corrente
cresca sugli alberi?
468
00:24:48,778 --> 00:24:50,363
Ecco qua, sig. Teatson.
469
00:24:50,447 --> 00:24:52,365
Dopo settimane di lavorazione,
470
00:24:52,449 --> 00:24:55,535
salvato da una retata
incostituzionale della polizia,
471
00:24:55,619 --> 00:24:57,370
ma ora nelle sue mani.
472
00:24:57,454 --> 00:25:00,332
Tira fuori il lubrificante
e ungiti il tubo.
473
00:25:00,415 --> 00:25:04,461
Siamo fieri di presentare:
Scuola di scopate.
474
00:25:06,046 --> 00:25:08,048
SLEEPY RAMIREZ IN
475
00:25:08,131 --> 00:25:09,424
SBADIGLIA COL VENTO
476
00:25:09,508 --> 00:25:11,426
Porno d'animazione.
477
00:25:12,093 --> 00:25:13,762
Spaccherà in Giappone.
478
00:25:13,845 --> 00:25:17,182
Se questo è un cartone,
allora dov'è Scuola di scopate?
479
00:25:17,891 --> 00:25:19,851
Prof. Tromba-bene,
480
00:25:19,935 --> 00:25:24,523
ci sarà un modo per farmi perdonare
il ritardo a scuola.
481
00:25:24,606 --> 00:25:27,567
Hai bisogno
di un inserimento di disciplina.
482
00:25:31,571 --> 00:25:34,241
Bill, che cazzo è questo?
483
00:25:35,867 --> 00:25:37,035
- Papà!
- Bill!
484
00:25:37,994 --> 00:25:39,579
Sue, non guardare!
485
00:25:39,663 --> 00:25:42,791
Tuo padre ha in faccia
una salsiccia non tagliata!
486
00:25:42,874 --> 00:25:45,085
No, toglietemelo di dosso!
487
00:25:55,762 --> 00:25:56,888
{\an8}Non ce la faccio più.
488
00:25:58,473 --> 00:25:59,766
Non ce la faccio più.
489
00:26:01,226 --> 00:26:03,270
Cosa ci fai qui?
490
00:26:03,353 --> 00:26:07,315
Questo è il mio ponte da
"che cazzo ho fatto della mia vita"?
491
00:26:07,399 --> 00:26:08,858
Ciao, Rosie.
492
00:26:09,359 --> 00:26:12,445
Stasera è successa una cosa incredibile.
493
00:26:13,488 --> 00:26:15,574
Ho corso!
494
00:26:18,952 --> 00:26:21,746
Non dovevo rifiutare
quella rana arboricola.
495
00:26:21,830 --> 00:26:24,749
Mi farebbe comodo una leccata.
496
00:26:24,833 --> 00:26:27,335
Non sono in vena di metafore, Sue.
497
00:26:27,419 --> 00:26:29,629
Oggi mi sono beccato
un sacco di coglioni.
498
00:26:30,380 --> 00:26:32,424
- Ehi, ciao.
- Eccone un altro.
499
00:26:32,507 --> 00:26:36,094
Allora, tra poco vi chiamerà un rabbino.
500
00:26:36,177 --> 00:26:39,639
Sappiate che è un bugiardo.
501
00:26:43,059 --> 00:26:46,021
{\an8}IN MEMORIA DI DAVID RICHARDSON
AUTORE/PRODUTTORE ESECUTIVO
502
00:26:46,688 --> 00:26:48,982
Avete chiamato i Murphy.
Ora non siamo in casa,
503
00:26:49,065 --> 00:26:52,152
ma se riuscite a capire come lasciare
un messaggio su questo coso,
504
00:26:52,235 --> 00:26:53,528
fate pure.
505
00:26:54,904 --> 00:26:59,534
Salve, sono il rabbino Moishe Feinstein
del Tempio Beth Rustvale.
506
00:26:59,618 --> 00:27:03,163
Come sapete, la mia fede mi vieta
di usare il telefono nel Sabbath,
507
00:27:03,246 --> 00:27:05,373
ma un pompiere non ebreo,
508
00:27:05,457 --> 00:27:07,792
ovvero come tutti i pompieri,
509
00:27:07,876 --> 00:27:10,086
ha gentilmente fatto il numero per me.
510
00:27:10,170 --> 00:27:13,423
Dio perdona molti peccati,
ma non gli incendi dolosi,
511
00:27:13,506 --> 00:27:15,967
specie se di natura antisemitica.
512
00:27:16,051 --> 00:27:17,927
A differenza del roveto ardente,
513
00:27:18,011 --> 00:27:23,141
l'incendio causato da vostro figlio
ha distrutto il prato del mio tempio
514
00:27:23,224 --> 00:27:24,434
e il nostro cartello,
515
00:27:24,517 --> 00:27:27,687
naturalmente donato da Sammy Davis Junior
516
00:27:27,771 --> 00:27:29,731
quando l'ho aiutato
a convertirsi da nero.
517
00:27:29,814 --> 00:27:32,108
Sottotitoli: Claudia Lonardi