1 00:00:06,256 --> 00:00:10,969 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,053 --> 00:00:13,221 ‫- להשפיך לכל אורך הדרך! -‬ 3 00:00:13,304 --> 00:00:15,223 ‫שותף, היום זו ההזדמנות הראשונה שלנו‬ 4 00:00:15,306 --> 00:00:18,435 ‫לחיים חדשים במפעל החלומות הרטובים.‬ 5 00:00:18,518 --> 00:00:19,436 ‫- מאפ ג'ט -‬ 6 00:00:19,519 --> 00:00:20,353 ‫- בידור למבוגרים -‬ 7 00:00:20,437 --> 00:00:23,648 ‫העתיד שלנו נמצא מאחורי‬ ‫הדלת העצובה והמטונפת הזאת.‬ 8 00:00:23,732 --> 00:00:25,150 ‫תן לי לדבר.‬ 9 00:00:28,278 --> 00:00:30,488 ‫תתרחקו או שאגמור לכם את הפרצוף!‬ 10 00:00:30,572 --> 00:00:34,826 ‫מר טיטסון, לכבוד לנו שתגמור לנו על הפרצוף.‬ 11 00:00:35,660 --> 00:00:36,995 {\an8}‫- ראש העיר משפיל חבר מועצה -‬ 12 00:00:37,078 --> 00:00:39,080 {\an8}‫ראש העיר המזדיין דוחף לי את כביש האגרה.‬ 13 00:00:39,164 --> 00:00:41,166 ‫אם אני הייתי נוגח קרון בלבנבן הזה,‬ 14 00:00:41,249 --> 00:00:44,169 ‫הם היו זורקים אותי על הקהל‬ ‫במקום תרנגולי הודו.‬ 15 00:00:44,252 --> 00:00:45,879 ‫ההודו הזה דווקא די טוב.‬ 16 00:00:45,962 --> 00:00:47,338 ‫אני יודע שהוא טעים!‬ 17 00:00:50,008 --> 00:00:52,552 ‫אני עוצר את כביש האגרה הזה היום!‬ 18 00:00:52,635 --> 00:00:54,846 ‫הגיע הזמן שהאיש הקטן ינצח.‬ 19 00:00:54,929 --> 00:00:59,726 ‫הו, הו, הו. סנטה עומד להגיע בכל רגע‬ 20 00:00:59,809 --> 00:01:04,898 ‫כדי לפתוח את החנויות לקראת מכירות נפלאות‬ ‫של "היום שלאחר חג ההודיה"!‬ 21 00:01:06,483 --> 00:01:11,237 ‫ואנחנו מבקשים בנימוס‬ ‫שתסתערו על המבצעים באופן מסודר.‬ 22 00:01:13,031 --> 00:01:16,076 ‫אם מישהו יפריע לי, אני אדקור אותו בבטן!‬ 23 00:01:17,202 --> 00:01:20,288 ‫ואל תשכחו את ישו בחג המולד!‬ 24 00:01:20,371 --> 00:01:23,041 ‫תראי, מייגן, כמעט הגיע הזמן לסנטה!‬ 25 00:01:23,124 --> 00:01:25,627 ‫היא לא מדברת אנגלית, אימא.‬ 26 00:01:26,252 --> 00:01:28,296 ‫אליס מדברת אנגלית.‬ 27 00:01:28,379 --> 00:01:32,217 ‫קווין, זה יום משפחתי. נסה לשכוח מאליס.‬ 28 00:01:32,300 --> 00:01:34,511 ‫שמעת את אימא שלך.‬ ‫תתאפס על חג המולד, לעזאזל!‬ 29 00:01:34,594 --> 00:01:35,762 ‫אני לא יכול.‬ 30 00:01:35,845 --> 00:01:37,972 ‫בכל מקום שאני מסתכל, היא שם.‬ 31 00:01:38,056 --> 00:01:39,349 ‫היא שם…‬ 32 00:01:39,432 --> 00:01:40,391 ‫- פאני -‬ 33 00:01:40,475 --> 00:01:41,518 ‫היא שם…‬ 34 00:01:42,102 --> 00:01:44,312 ‫אלוהים אדירים! היא באמת שם!‬ 35 00:01:45,105 --> 00:01:48,149 ‫אליס, אני מתגעגע לריח השיער שלך!‬ 36 00:01:48,233 --> 00:01:50,944 ‫אתה תתגעגע לראש שלך‬ ‫כשהוא יתנתק מהגוף שלך, יא זין!‬ 37 00:01:52,946 --> 00:01:55,406 ‫אליס?‬ ‫-עדיין אני, אידיוט!‬ 38 00:01:55,490 --> 00:01:56,491 ‫הוא חסר תקווה.‬ 39 00:01:56,991 --> 00:01:58,493 ‫לפחות ביל עושה אותי גאה.‬ 40 00:01:58,576 --> 00:02:00,578 ‫בנים, כמעט הגיע הזמן.‬ 41 00:02:00,662 --> 00:02:04,124 ‫זכרו, ייתכן שהאנשים האלה‬ ‫הם חברים ושכנים שלכם,‬ 42 00:02:04,207 --> 00:02:06,167 ‫אבל כשהחנויות האלה ייפתחו,‬ 43 00:02:06,251 --> 00:02:08,795 ‫הם ירמסו נכה קטוע רגל‬ 44 00:02:08,878 --> 00:02:13,466 ‫רק כדי לחסוך כסף על בובה שמשתינה על עצמה.‬ 45 00:02:13,550 --> 00:02:18,930 ‫אז תעמדו מאחורינו‬ ‫כשהבלגן יתחיל בארץ הפלאות של סנטה.‬ 46 00:02:19,013 --> 00:02:21,141 ‫כל הכבוד, בילי!‬ 47 00:02:21,224 --> 00:02:22,934 ‫מותק, אני אתגנב החוצה מוקדם.‬ 48 00:02:23,726 --> 00:02:26,646 ‫אני צריך לעשות קניות בשביל גברת קלאוס.‬ 49 00:02:26,729 --> 00:02:29,440 ‫בחייך, פרנק, אתה לא עושה קניות.‬ ‫אל תשקר לי.‬ 50 00:02:29,524 --> 00:02:32,068 ‫אתה תצא למרדף שווא עם המפתח שמצאת.‬ 51 00:02:32,152 --> 00:02:34,863 ‫סו, אני נשבע לך, זה לא מרדף שווא.‬ 52 00:02:34,946 --> 00:02:36,823 ‫זה מרדף רגיל!‬ 53 00:02:36,906 --> 00:02:38,366 ‫המפתח הזה הוא האחד.‬ 54 00:02:38,449 --> 00:02:41,661 ‫יש עליו את המספר 16.‬ ‫אני רק צריך לגלות את מה הוא פותח.‬ 55 00:02:41,744 --> 00:02:44,414 ‫פרנק! זה היום המשפחתי שלנו.‬ 56 00:02:44,497 --> 00:02:45,957 ‫בחייך, על מי אנחנו עובדים?‬ 57 00:02:46,040 --> 00:02:50,461 ‫כולנו יודעים שהרגעים הכי מאושרים‬ ‫של המשפחה הזו הם כשאני יוצא מהדלת.‬ 58 00:02:50,545 --> 00:02:52,130 ‫שמעתי את מחיאות הכפיים.‬ 59 00:02:52,213 --> 00:02:54,757 ‫כשאראה אותך הערב, הכול כבר יהיה ברור.‬ 60 00:02:54,841 --> 00:02:55,842 ‫אל תחכי לי.‬ 61 00:03:00,805 --> 00:03:02,098 ‫הינה בא סנטה!‬ 62 00:03:02,182 --> 00:03:03,308 ‫סנטה!‬ 63 00:03:03,391 --> 00:03:06,311 ‫חג מולד שמח לכולם!‬ 64 00:03:06,394 --> 00:03:09,105 ‫מה עם היהודים, יא דילדו קפוא?‬ 65 00:03:09,189 --> 00:03:11,399 ‫זה היה בשבילך, אליס!‬ 66 00:03:11,482 --> 00:03:12,984 ‫את כאן?‬ 67 00:03:13,067 --> 00:03:17,488 ‫לסנטה יש שק מלא בצעצועים‬ ‫לילדים בכל הגילאים!‬ 68 00:03:17,572 --> 00:03:22,368 ‫נראה לך שהמציצה הייתה בחינם‬ ‫בגלל שהיית לבוש כמו סנטה?‬ 69 00:03:22,452 --> 00:03:24,204 ‫תן לי את התיק הזה!‬ 70 00:03:24,287 --> 00:03:28,791 ‫אימא הביאה לך מתנה לחג המולד, קווינסי!‬ ‫וכמו סנטה, היא הקדימה.‬ 71 00:03:28,875 --> 00:03:34,005 ‫הבטחת לסנטה קשר עין‬ ‫ולא הרמת מבט אפילו פעם אחת!‬ 72 00:03:35,381 --> 00:03:36,216 ‫הפתעות בחינם!‬ 73 00:03:36,299 --> 00:03:38,551 ‫טוב, בואו נישאר רגועים.‬ 74 00:03:42,931 --> 00:03:45,725 ‫הסתבכת עם הלוחם הקטן הלא נכון!‬ 75 00:03:47,435 --> 00:03:50,230 ‫תעזוב! תן לי את זה!‬ ‫-כל שנה הם מתפרעים עוד יותר.‬ 76 00:03:50,313 --> 00:03:54,192 ‫אל תדאג, אדוני. המיטב של ראסטווייל‬ ‫נמצא כאן כדי להגן עלייך.‬ 77 00:03:54,275 --> 00:03:57,528 ‫אנחנו נכנסים, בחורים. הביטו והשכילו.‬ 78 00:04:00,448 --> 00:04:02,116 ‫ההתפרעות הראשונה שלנו.‬ 79 00:04:02,200 --> 00:04:04,035 ‫תודה, סנטה.‬ 80 00:04:18,591 --> 00:04:21,344 ‫- צו גיוס -‬ 81 00:04:30,728 --> 00:04:32,063 ‫- מועד התשלום חלף -‬ 82 00:04:53,543 --> 00:04:54,752 {\an8}‫זה יהיה כיף, מורין.‬ 83 00:04:54,836 --> 00:04:58,589 {\an8}‫יום קניות רק לבנות מרפי‬ ‫שעושות דברים של בנות.‬ 84 00:04:58,673 --> 00:05:00,883 ‫בואי נקנה לאבא שלך תחתונים לחג המולד.‬ 85 00:05:00,967 --> 00:05:02,010 ‫ברידג'ט כאן!‬ 86 00:05:02,093 --> 00:05:03,594 {\an8}‫היא יכולה לעזור לי לתקן את אבא.‬ 87 00:05:05,096 --> 00:05:06,723 ‫ביי, אימא! אל תחכי לי!‬ 88 00:05:09,559 --> 00:05:11,894 ‫טוב, אני מניחה שנותרנו את ואני, מייגן.‬ 89 00:05:11,978 --> 00:05:13,730 ‫היא לא מבינה אנגלית.‬ 90 00:05:13,813 --> 00:05:16,024 ‫אני יודעת, אבל כל השאר עזבו אותי!‬ 91 00:05:16,107 --> 00:05:18,693 {\an8}‫רוצה להשתמש בעין הרע‬ ‫כדי לזמן את הרוח של סבא שלי?‬ 92 00:05:18,776 --> 00:05:20,987 ‫אבא שלי גונב מטבעות מהמזרקה?‬ 93 00:05:23,865 --> 00:05:25,450 ‫מטבע של 50 סנט!‬ 94 00:05:25,533 --> 00:05:27,618 ‫אני שומר אותך במקום בטוח.‬ 95 00:05:29,454 --> 00:05:31,539 ‫נתראה בעוד שלושה ימים, אדוני הנשיא.‬ 96 00:05:33,374 --> 00:05:36,502 {\an8}‫בבקשה תפסיק לבכות.‬ 97 00:05:36,586 --> 00:05:39,005 ‫לא מספיק שהשארת אותי ער כל הלילה?‬ 98 00:05:39,088 --> 00:05:40,340 ‫בבקשה, תפסיק.‬ 99 00:05:41,090 --> 00:05:42,675 ‫אעשה הכול!‬ 100 00:05:42,759 --> 00:05:44,010 ‫אני אהרוג נזירה!‬ 101 00:05:44,093 --> 00:05:46,929 ‫היי, ויק, תן לי להראות לך טריק קטן.‬ 102 00:05:50,433 --> 00:05:53,728 {\an8}‫הבנתי, סוזי קיו. כמו לגלגל ג'וינט שמן.‬ 103 00:05:53,811 --> 00:05:56,230 ‫או כמו לעטוף תינוק.‬ 104 00:05:58,274 --> 00:06:01,152 ‫תראי את החיבור הזה. בדיוק כמו פרנק ואני.‬ 105 00:06:01,235 --> 00:06:02,779 ‫כן.‬ 106 00:06:02,862 --> 00:06:06,657 {\an8}‫תקשיבי, אני מארח כמה חברים‬ ‫עם הקטנטנים שלהם מאוחר יותר.‬ 107 00:06:06,741 --> 00:06:08,284 {\an8}‫את ומייגן מוזמנות לבוא.‬ 108 00:06:08,368 --> 00:06:12,246 {\an8}‫הו, ויק, תודה רבה, אבל לא נראה לי.‬ 109 00:06:12,330 --> 00:06:14,624 {\an8}‫יש לי המון דברים לעשות היום.‬ 110 00:06:15,416 --> 00:06:17,502 ‫- לקומת הביניים -‬ 111 00:06:23,049 --> 00:06:24,092 ‫עם המשפחה.‬ 112 00:06:24,926 --> 00:06:29,097 ‫אה, כן, לבהות בכפות הרגליים שלך.‬ ‫זו מסיבה. אל תתפרעי יותר מדי.‬ 113 00:06:31,516 --> 00:06:34,936 ‫וכשהבחור הצעיר פתח את הקופסה‬ ‫שאביו המנוח השאיר עבורו,‬ 114 00:06:35,019 --> 00:06:37,647 ‫הוא מצא פתק מאביו שעליו כתוב,‬ 115 00:06:37,730 --> 00:06:40,691 ‫"כשתגדל, תזכה לתהילה בכל רחבי העולם."‬ 116 00:06:41,651 --> 00:06:43,611 ‫מה היה שמו של הבחור הצעיר?‬ 117 00:06:43,694 --> 00:06:46,155 ‫הבחור שהרג את ויליאם מקינלי.‬ 118 00:06:46,239 --> 00:06:48,199 ‫ממזר חסר־שם בר מזל.‬ 119 00:06:48,282 --> 00:06:51,411 ‫הינה שיר על עוד אדם שמחפש אחר משמעות,‬ 120 00:06:51,494 --> 00:06:55,373 ‫בדבליו־קיי־דבליו־בי־ג'י,‬ ‫מוזיקת הרקע של חייכם.‬ 121 00:06:55,456 --> 00:06:56,290 ‫- בנק -‬ 122 00:06:58,709 --> 00:07:00,378 ‫- קונים, מוכרים, מלווים -‬ 123 00:07:12,348 --> 00:07:14,475 ‫- תחנת ראסטלנד, אוטובוסים -‬ 124 00:07:14,559 --> 00:07:16,018 ‫- אין חניה, אוטובוסים בלבד -‬ 125 00:07:19,856 --> 00:07:25,069 ‫אני צריך כרטיס לעיר עם הכי מעט איטלקים.‬ 126 00:07:25,153 --> 00:07:26,737 ‫העיר בשבילך היא רומא, ניו יורק.‬ 127 00:07:26,821 --> 00:07:28,573 ‫אתה עוזב את העיר, רוברט?‬ 128 00:07:29,282 --> 00:07:32,994 ‫שכחת מהכסף שאתה עדיין חייב לי?‬ 129 00:07:33,077 --> 00:07:36,497 ‫אם אגיד שכן, זה אומר שאני לא צריך לשלם לך?‬ 130 00:07:37,665 --> 00:07:39,292 ‫לא! בבקשה!‬ 131 00:07:39,375 --> 00:07:41,627 ‫אין החזר על הכרטיס שלי!‬ 132 00:07:42,462 --> 00:07:43,504 ‫נו כבר.‬ 133 00:07:44,755 --> 00:07:46,215 ‫בן זונה.‬ 134 00:07:46,299 --> 00:07:48,426 ‫היי! תניח לזה, יא קבצן!‬ 135 00:07:48,509 --> 00:07:51,721 ‫אני לא נווד, אני פשוט נשמה אבודה‬ ‫שמחפשת תשובות!‬ 136 00:07:51,804 --> 00:07:54,932 ‫טוב, אז אלא אם כן אתה מחכה לאוטובוס‬ ‫או מחפש סקס מזדמן,‬ 137 00:07:55,016 --> 00:07:56,934 ‫תעוף מהתחנה שלי!‬ 138 00:07:59,896 --> 00:08:02,940 ‫אתה לא יכול לגרור אותי! הפנסים שלי דלקו!‬ 139 00:08:03,024 --> 00:08:06,110 ‫זה הסמל הבין־לאומי ל"תכף אשוב"!‬ 140 00:08:09,155 --> 00:08:12,325 ‫למרות שאתה מת, אתה עדיין קוץ בתחת שלי.‬ 141 00:08:12,867 --> 00:08:13,910 ‫- משטרת ראסטווייל -‬ 142 00:08:13,993 --> 00:08:16,287 ‫העבודה בקניון השתלמה השנה.‬ 143 00:08:16,370 --> 00:08:21,125 ‫אין כמו התפרעות טובה שתגרום לבעלי החנויות‬ ‫להעריך את מה שאנחנו עושים למענם.‬ 144 00:08:21,209 --> 00:08:22,043 ‫- כלוב ראיות -‬ 145 00:08:22,126 --> 00:08:26,214 ‫הם פשוט נותנים לכם כסף?‬ ‫-נותנים? אנחנו מרוויחים אותו.‬ 146 00:08:26,923 --> 00:08:29,675 ‫יש לכם מושג איזה ביצים צריך‬ 147 00:08:29,759 --> 00:08:33,846 ‫כדי לגשת למכונית שעצרת בשתיים בלילה,‬ 148 00:08:33,930 --> 00:08:36,682 ‫בלי לדעת מה יש בצד השני של החלון,‬ 149 00:08:36,766 --> 00:08:39,852 ‫או אם תזכה לראות שוב את אשתך וילדיך?‬ 150 00:08:39,936 --> 00:08:43,397 ‫אני בפיג'מה כבר ב־19:00. אז לא.‬ 151 00:08:43,481 --> 00:08:47,818 ‫זה רק טיפ קטן‬ ‫עבור כל מה שאנחנו עושים לאורך השנה. ברור?‬ 152 00:08:47,902 --> 00:08:49,654 ‫כן, השוטר אורורק.‬ 153 00:08:49,737 --> 00:08:53,157 ‫אז כשאני אהיה שוטר, יכול להיות שאקבל טיפ?‬ 154 00:08:53,241 --> 00:08:55,451 ‫סביר להניח שלא תישארו בחיים עד אז,‬ 155 00:08:55,535 --> 00:08:59,080 ‫אבל מכיוון שזה חג המולד,‬ ‫תיכנסו לכלוב הראיות‬ 156 00:08:59,163 --> 00:09:01,832 ‫או כפי שאנחנו קוראים לו, "חנות המתנות".‬ 157 00:09:03,000 --> 00:09:05,836 ‫תיכנסו לשם ושכל אחד ייקח דבר אחד‬ 158 00:09:05,920 --> 00:09:08,422 ‫מהמכל שכתוב עליו "בלתי קבילות".‬ 159 00:09:09,173 --> 00:09:10,466 ‫רק אל תיקחו אקדחים!‬ 160 00:09:10,550 --> 00:09:12,301 ‫אלה בשביל הילדים שלנו.‬ 161 00:09:12,385 --> 00:09:14,136 ‫חג מולד שמח!‬ ‫-חג מולד שמח!‬ 162 00:09:14,929 --> 00:09:17,473 ‫סיגרים מסירופ מייפל!‬ 163 00:09:17,557 --> 00:09:20,893 ‫אני חבר של קולט לוגר‬ ‫שמספר לו מה השמועה ברחוב‬ 164 00:09:20,977 --> 00:09:22,270 ‫ואז נהרג!‬ 165 00:09:22,353 --> 00:09:24,313 ‫מצאתי סרטים מצוירים!‬ 166 00:09:24,397 --> 00:09:28,025 ‫הם הוחרמו בחקירה על הונאת מס.‬ 167 00:09:28,109 --> 00:09:30,987 ‫התחמקות בזדון מהגשת בקשה להחזר מס?‬ 168 00:09:31,070 --> 00:09:33,114 ‫זה מה שאל קפונה עשה!‬ 169 00:09:37,243 --> 00:09:39,245 ‫תביאי לי את הדברים שברשימה,‬ 170 00:09:39,328 --> 00:09:44,125 ‫ונוכל להשתמש בהם‬ ‫כדי להעלות את רוחו של הסבא המת שלך.‬ 171 00:09:44,208 --> 00:09:46,752 ‫זה נראה כמו רשימת קניות בשבילך.‬ 172 00:09:46,836 --> 00:09:52,675 ‫"קופסאות מרק", "נייר טואלט"‬ ‫"חזיית אימונים", "מזרקים", "נקניקיות".‬ 173 00:09:52,758 --> 00:09:56,512 ‫לא הבהירות! רוחות רפאים שונאות אותן.‬ 174 00:09:56,596 --> 00:09:58,347 ‫היי, זה חשוב לי.‬ 175 00:09:58,431 --> 00:10:01,434 ‫גם לי, אני צריכה את החזייה.‬ ‫הניצנים שלי יצאו בקרוב.‬ 176 00:10:01,517 --> 00:10:04,604 ‫אני רצינית! אני צריכה לדבר עם סבא שלי.‬ 177 00:10:05,605 --> 00:10:09,150 ‫זו ההזדמנות שלי‬ ‫להיות שוב הנסיכה של אבא שלי.‬ 178 00:10:10,026 --> 00:10:11,485 ‫אני מצטערת.‬ 179 00:10:11,569 --> 00:10:14,739 ‫טוב, תביאי מהבית משהו ששייך לסבא שלך,‬ 180 00:10:14,822 --> 00:10:17,074 ‫ותפגשי אותי בבית הקברות עם רדת החשיכה.‬ 181 00:10:17,575 --> 00:10:21,078 ‫נזמן את הנשמות חסרות המנוחה של המתים.‬ 182 00:10:22,622 --> 00:10:24,749 ‫רק נקניקייה אחת. אין צורך בלחמנייה.‬ 183 00:10:28,336 --> 00:10:30,212 ‫נכון שזה כיף, מייגן?‬ 184 00:10:30,921 --> 00:10:33,424 ‫אימא, הצלחתי! קיבלתי עבודה כעוזרת קברן!‬ 185 00:10:33,507 --> 00:10:34,884 ‫כן, מסכימה איתך.‬ 186 00:10:34,967 --> 00:10:36,969 ‫תודה , אקדמיית הלוויות של אמריקה!‬ 187 00:10:37,053 --> 00:10:39,305 ‫כן, זה כאילו שהתינוק הזה הוא בן אדם.‬ 188 00:10:39,388 --> 00:10:40,514 ‫טוב, שיהיה.‬ 189 00:10:41,807 --> 00:10:43,434 ‫סליחה, סו, היינו רועשים מדי?‬ 190 00:10:43,517 --> 00:10:46,479 ‫אבקש מהתינוקות למתן את הצחקוקים.‬ 191 00:10:46,562 --> 00:10:49,065 ‫למען האמת, ויק, החלטתי להיענות להזמנה שלך.‬ 192 00:10:49,148 --> 00:10:51,984 ‫בסדר! שימי את המוצץ שלך בקערה ותיכנסי!‬ 193 00:10:52,526 --> 00:10:53,694 ‫כלומר, זה מה שנהדר.‬ 194 00:10:53,778 --> 00:10:56,238 ‫היי, כולם, זאת סו מרפי!‬ 195 00:10:56,322 --> 00:10:58,574 ‫סו, אלה חבריי ההורים הקרובים ביותר.‬ 196 00:10:58,658 --> 00:11:03,954 ‫איש ספות המים, איש ציורי ואן,‬ ‫איש הקרפדה והבחורות המקסימות שלהם.‬ 197 00:11:04,038 --> 00:11:05,206 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 198 00:11:05,289 --> 00:11:06,374 ‫שלום.‬ 199 00:11:06,457 --> 00:11:08,167 ‫הרבה הורים צעירים, מה?‬ 200 00:11:08,250 --> 00:11:11,128 ‫כן, טוב, לכולנו נולדו תינוקות‬ ‫בערך באותו הזמן.‬ 201 00:11:11,212 --> 00:11:13,005 ‫כנראה שיש משהו במים.‬ 202 00:11:13,089 --> 00:11:17,635 ‫אחת, שתיים, שלוש, תינוק!‬ 203 00:11:22,098 --> 00:11:23,724 ‫נגמר לנו הגראס,‬ 204 00:11:23,808 --> 00:11:25,518 ‫ואני עדיין מרגיש חרא.‬ 205 00:11:26,435 --> 00:11:27,978 ‫אכזבת אותי!‬ 206 00:11:30,523 --> 00:11:32,233 ‫תיזהר על התינוקת, קווין.‬ 207 00:11:32,733 --> 00:11:35,444 ‫מה היא עשתה לך‬ ‫מלבד לעזור לך לראות דרקונים?‬ 208 00:11:35,528 --> 00:11:37,196 ‫אני מצטער.‬ 209 00:11:37,279 --> 00:11:39,782 ‫פשוט חשבתי שאני ואליס נהיה יחד לנצח.‬ 210 00:11:39,865 --> 00:11:42,118 ‫זה לא היה קורה לעולם.‬ 211 00:11:42,201 --> 00:11:45,371 ‫בחורות יהודיות יוצאות עם גויים כדי להתאמן,‬ 212 00:11:45,454 --> 00:11:47,832 ‫אבל הן תמיד יתחתנו עם יהודי.‬ 213 00:11:47,915 --> 00:11:49,250 ‫אין מצב, באמת?‬ 214 00:11:49,333 --> 00:11:53,921 ‫כן, זה בתלמוד, ואני בונה על זה.‬ 215 00:11:54,004 --> 00:11:57,341 ‫אני אהיה הבחור שסנדי מוסקוביץ' תסתפק בו‬ 216 00:11:57,425 --> 00:12:01,804 ‫אחרי שהיא תסיים לשכב‬ ‫עם כל האירים והאיטלקים בכיתה שלי.‬ 217 00:12:01,887 --> 00:12:04,056 ‫חבל שאתה לא יהודי.‬ 218 00:12:04,557 --> 00:12:06,892 ‫הורים מטומטמים!‬ 219 00:12:07,476 --> 00:12:08,936 ‫אלא אם כן…‬ 220 00:12:11,105 --> 00:12:11,939 ‫קווין?‬ 221 00:12:12,022 --> 00:12:15,526 ‫מר היקלנובר, תוכל ללמד אותי‬ ‫להיות יהודי ממש מהר?‬ 222 00:12:17,987 --> 00:12:20,322 ‫מר טיטסון, אנחנו רוצים לעבוד בשבילך.‬ 223 00:12:20,823 --> 00:12:22,032 ‫אתה הגיבור שלנו.‬ 224 00:12:22,116 --> 00:12:24,994 ‫הסרטים שלך לימדו אותנו‬ ‫כל כך הרבה על החיים.‬ 225 00:12:25,077 --> 00:12:25,953 ‫ועל זיונים.‬ 226 00:12:26,036 --> 00:12:29,248 ‫העבודה המוקדמת שלך‬ ‫חוללה מהפכה בתחום הירידות.‬ 227 00:12:29,331 --> 00:12:31,709 ‫אני מעריך את זה מאוד.‬ 228 00:12:31,792 --> 00:12:35,045 ‫צפינו בשתי הדקות הראשונות‬ ‫של יצירת המופת שלך, "קולג' סקס",‬ 229 00:12:35,129 --> 00:12:38,340 ‫יותר ממאה פעם בחנות הסקס המקומית שלנו.‬ 230 00:12:39,091 --> 00:12:44,096 ‫בבקשה, תן לנו להראות לך‬ ‫את הפורנו המקורי שלנו, "בית ספר לזיונים".‬ 231 00:12:45,306 --> 00:12:46,140 ‫זה תחום חדש.‬ 232 00:12:46,807 --> 00:12:49,560 ‫וזה עושה אותי קצת חרמן.‬ 233 00:12:49,643 --> 00:12:52,646 ‫תקשיבו, אני מאחר לסקס קבוצתי‬ ‫שיש לי בוואן נייס, בסדר?‬ 234 00:12:52,730 --> 00:12:55,065 ‫תחזרו בחמש, ואם עדיין אהיה בחיים,‬ 235 00:12:55,149 --> 00:12:58,319 ‫נוכל לדון בעתידכם בפורנוגרפיה‬ ‫על סלט ניסואז.‬ 236 00:12:58,402 --> 00:13:00,696 ‫"ניסואז" זה "כוס" בצרפתית.‬ 237 00:13:01,697 --> 00:13:04,700 ‫קדימה, סו, אין לך חיים,‬ ‫תרימי את הטלפון המחורבן.‬ 238 00:13:05,910 --> 00:13:08,496 ‫הגעתם למשפחת מרפי. אנחנו לא כאן כרגע, אבל…‬ 239 00:13:08,579 --> 00:13:12,541 ‫לך תזדיין אתה והגישה העליזה המזויפת שלך!‬ ‫אתה שונא את המכונה הזאת!‬ 240 00:13:12,625 --> 00:13:14,001 ‫אלוהים, כל חייך הם שקר!‬ 241 00:13:14,084 --> 00:13:15,878 ‫פרנק מרפי!‬ ‫-סמוקי!‬ 242 00:13:15,961 --> 00:13:17,922 ‫אני כל כך שמח לראות אותך.‬ 243 00:13:18,005 --> 00:13:19,590 ‫הם גררו את המכונית שלי.‬ 244 00:13:19,673 --> 00:13:21,801 ‫היית משאיר את פנסי האיתות דלוקים,‬ ‫מזדיין מטומטם!‬ 245 00:13:21,884 --> 00:13:24,011 ‫הם היו דלוקים כל הזמן!‬ 246 00:13:24,094 --> 00:13:25,930 ‫אל תצעק עליי, פרנק מרפי.‬ 247 00:13:26,680 --> 00:13:29,391 ‫אני מצטער, סמוקי. אני עצבני מדי.‬ 248 00:13:29,475 --> 00:13:31,685 ‫טוב, תעלה, אני אתן לך טרמפ.‬ 249 00:13:31,769 --> 00:13:34,480 ‫מגרש הרכבים המוחרמים‬ ‫נמצא ליד בית המטבחיים.‬ 250 00:13:36,524 --> 00:13:37,399 ‫- פראייר -‬ 251 00:13:37,483 --> 00:13:39,527 ‫רוצחי הפרות האלה מתים על חטיפי שוקולד.‬ 252 00:13:39,610 --> 00:13:42,071 ‫פירוק של פרה משפיע על רמת הסוכר בדם.‬ 253 00:13:42,154 --> 00:13:45,324 ‫אם כבר מדברים על זה, קח את ההגה, אני מאבד…‬ 254 00:13:45,407 --> 00:13:47,785 ‫מאבד את ההכרה.‬ ‫-אוי, לעזאזל.‬ 255 00:13:47,868 --> 00:13:51,330 ‫השוטר גלאני ממש מגניב.‬ ‫הלוואי שהוא היה אבא שלי.‬ 256 00:13:51,413 --> 00:13:56,043 ‫יודעים מה? זין על להיות כומר,‬ ‫אני אהיה שוטר עכשיו.‬ 257 00:13:56,126 --> 00:13:58,337 ‫אם פטרוס הקדוש לא יכניס אותי לגן עדן,‬ 258 00:13:58,420 --> 00:14:00,631 ‫פשוט אשתול עליו קוקאין.‬ 259 00:14:00,714 --> 00:14:01,841 ‫ואו!‬ 260 00:14:01,924 --> 00:14:02,967 ‫תראו את זה!‬ 261 00:14:03,050 --> 00:14:06,428 ‫"שיר העבדים" בכיכובו של פלנטיישן איימוס!‬ 262 00:14:06,512 --> 00:14:08,430 ‫וזה בבימויו של סאי ג'וסון!‬ 263 00:14:08,514 --> 00:14:10,724 ‫בטח היה משעשע להיות עבד.‬ 264 00:14:10,808 --> 00:14:11,976 ‫בואו ניכנס.‬ 265 00:14:12,059 --> 00:14:15,396 ‫כאן מצאתי את אהבתי למחזות זמר.‬ 266 00:14:16,480 --> 00:14:19,650 ‫"ראיתי את מרי פופינס‬ 267 00:14:19,733 --> 00:14:23,028 ‫ואז קפצתי מהגג עם המטרייה שלי‬ 268 00:14:23,112 --> 00:14:26,490 ‫וניפצתי את האגן שלי"‬ 269 00:14:27,241 --> 00:14:29,827 ‫שלושה, בבקשה. אנחנו מהמשטרה.‬ 270 00:14:29,910 --> 00:14:31,078 ‫- משטרת ראסטווייל, חניך -‬ 271 00:14:31,161 --> 00:14:33,289 ‫כמה חמוד. שני דולרים.‬ 272 00:14:33,372 --> 00:14:35,541 ‫מה לעזאזל? אנחנו שוטרים זוטרים!‬ 273 00:14:35,624 --> 00:14:37,585 ‫אנחנו מסכנים את חיינו שם בחוץ למענך!‬ 274 00:14:37,668 --> 00:14:41,130 ‫אנחנו לא יודעים‬ ‫אם נראה שוב את הנשים והילדים שלנו!‬ 275 00:14:41,213 --> 00:14:43,591 ‫זה אומר שאנחנו אמורים לקבל דברים בחינם.‬ 276 00:14:43,674 --> 00:14:45,259 ‫שני דולרים.‬ 277 00:14:45,342 --> 00:14:47,011 ‫אין לנו שני דולרים!‬ 278 00:14:47,636 --> 00:14:48,846 ‫זין על המקום הזה!‬ 279 00:14:50,931 --> 00:14:52,391 ‫אתם יודעים מה נעשה?‬ 280 00:14:52,474 --> 00:14:55,102 ‫נשרוף את המקום עד היסוד?‬ 281 00:14:55,185 --> 00:14:58,063 ‫לא. נדאג לקבל טיפים בעצמנו.‬ 282 00:14:58,147 --> 00:15:01,191 ‫נוכל להראות את הסרטים המצוירים שלך‬ ‫לילדים בשכונה ולגבות כסף.‬ 283 00:15:01,275 --> 00:15:05,946 ‫אנחנו נראה יוזמה ותעלולים מונפשים.‬ 284 00:15:06,030 --> 00:15:10,993 ‫"והבולבול שלי תקוע בפנים"‬ 285 00:15:11,660 --> 00:15:13,829 ‫ואז בשנת 1290,‬ 286 00:15:13,913 --> 00:15:18,459 ‫המלך אדוארד הראשון‬ ‫זרק את כל היהודים מאנגליה.‬ 287 00:15:18,959 --> 00:15:21,837 ‫הוא קרא לזה "צו הגירוש".‬ 288 00:15:22,421 --> 00:15:24,423 ‫היהודים קראו לזה "יום שלישי".‬ 289 00:15:25,466 --> 00:15:27,551 ‫כן, זה נהדר, אבל יש לי שאלה.‬ 290 00:15:27,635 --> 00:15:30,763 ‫אתה חושב שאליס תסכים לקבל אותי בחזרה‬ ‫אם אלמד על יהדותיות?‬ 291 00:15:30,846 --> 00:15:32,264 ‫מה אם אעשה סלסול בשיער?‬ 292 00:15:32,348 --> 00:15:34,642 ‫טוב, ראשית, זה נקרא "יהדות",‬ 293 00:15:34,725 --> 00:15:38,312 ‫ושנית, אני צריך להתכונן ללכת לבית הכנסת.‬ 294 00:15:38,395 --> 00:15:42,316 ‫אבל הינה משהו שילמד אותך‬ ‫כל מה שאתה צריך לדעת על הדת שלנו‬ 295 00:15:42,399 --> 00:15:44,193 ‫באופן שבו נער כמוך יתחבר אליו.‬ 296 00:15:44,276 --> 00:15:45,653 ‫- 101 בדיחות יהודיות אהובות! -‬ 297 00:15:45,736 --> 00:15:48,530 ‫"קחו את אשתי, בבקשה"?‬ 298 00:15:49,239 --> 00:15:50,407 ‫זה מושלם.‬ 299 00:15:50,491 --> 00:15:52,284 ‫תודה, מר המבורגר הלפר.‬ 300 00:15:52,368 --> 00:15:53,535 ‫זה מר…‬ 301 00:15:54,411 --> 00:15:55,788 ‫לא משנה.‬ 302 00:15:55,871 --> 00:16:00,125 ‫בעיקרון, אם ליקקת קרפדה מתישהו‬ ‫בשלוש השנים האחרונות,‬ 303 00:16:00,209 --> 00:16:03,921 ‫רוב הסיכויים שהיא הגיעה מהמכל שלי.‬ 304 00:16:04,004 --> 00:16:08,258 ‫בסדר. אבל שאלתי איפה כל התינוקות?‬ 305 00:16:08,342 --> 00:16:10,511 ‫הם גולשים על ספת המים.‬ 306 00:16:12,137 --> 00:16:16,183 ‫אוי, לא! אסור להשאיר תינוקות על הספה כך.‬ ‫הם עלולים ליפול.‬ 307 00:16:16,266 --> 00:16:18,519 ‫אז שנשים אותם על שולחן הקוקאין?‬ 308 00:16:18,602 --> 00:16:20,604 ‫לא, גם זה לא טוב.‬ 309 00:16:20,688 --> 00:16:23,524 ‫זו הדרך היחידה שאנחנו מכירים‬ ‫לגרום להם להפסיק לבכות.‬ 310 00:16:23,607 --> 00:16:26,694 ‫אם אתם רוצים שהם יירגעו,‬ ‫בואו נביא אותם לכאן על הרצפה.‬ 311 00:16:28,195 --> 00:16:32,032 ‫בכלל לא חשבתי על זה.‬ ‫-היא מתמצאת בזה, בנאדם.‬ 312 00:16:32,116 --> 00:16:33,742 ‫יש לה ארבעה ילדים.‬ 313 00:16:35,619 --> 00:16:39,248 ‫בטח אהבת כל שנייה בהיריון.‬ 314 00:16:43,502 --> 00:16:46,547 ‫אז חשבתי שהמפתח הזה‬ ‫יתאים לאיזשהו מנעול כאן,‬ 315 00:16:46,630 --> 00:16:47,715 ‫אבל הוא לא.‬ 316 00:16:47,798 --> 00:16:50,801 ‫אולי לעולם לא אדע‬ ‫מה אבא שלי ניסה לומר לי כשהוא מת.‬ 317 00:16:50,884 --> 00:16:52,803 ‫פרנק, זה קשה.‬ 318 00:16:52,886 --> 00:16:55,180 ‫אתה יודע, אני הולך לאבד את הבית שלי‬ ‫בגלל כביש אגרה,‬ 319 00:16:55,264 --> 00:16:57,933 ‫הדברים היחידים שיש לי במקרר הם בצלים,‬ 320 00:16:58,017 --> 00:17:01,937 ‫איבדתי 14 אחים ואחיות‬ ‫לפני שהם הגיעו לגיל 20.‬ 321 00:17:02,021 --> 00:17:05,107 ‫והבוקר, שוטר הצמיד לי אקדח לראש‬ 322 00:17:05,190 --> 00:17:07,401 ‫ואמר שהוא ישלח אותי ישר לגיהינום‬ 323 00:17:07,484 --> 00:17:10,070 ‫אם לא אתן לו קופסה של חטיפי חמאת בוטנים.‬ 324 00:17:10,154 --> 00:17:14,241 ‫אני ממש מצטער‬ ‫אם אתה מתקשה למצוא חור מנעול.‬ 325 00:17:14,324 --> 00:17:15,784 ‫היי, בחייך! המפתח שלי!‬ 326 00:17:15,868 --> 00:17:18,203 ‫זין על המפתח ועל הבעיות שלך, פרנק מרפי!‬ 327 00:17:18,704 --> 00:17:20,330 ‫עכשיו אקח אותך למכונית שלך.‬ 328 00:17:20,414 --> 00:17:22,666 ‫אבל קודם עליך לעזור לי‬ ‫לחלק כמה חטיפי "הרשי",‬ 329 00:17:22,750 --> 00:17:25,085 ‫ואז אכניס בך קצת חוכמה.‬ 330 00:17:25,169 --> 00:17:26,837 ‫- בקרוב: כביש האגרה "ולצ'י" -‬ 331 00:17:26,920 --> 00:17:28,172 ‫- טנג'נטי הריסה ושמן זית -‬ 332 00:17:28,255 --> 00:17:31,467 ‫ראש העיר טנג'נטי מנסה להרוס את השכונה שלכם‬ 333 00:17:31,550 --> 00:17:33,218 ‫רק כדי לנקום בי.‬ 334 00:17:33,302 --> 00:17:35,095 ‫אנחנו נוותר לו על זה?‬ 335 00:17:35,179 --> 00:17:36,263 ‫לא!‬ 336 00:17:36,346 --> 00:17:38,057 ‫אולי.‬ ‫-שתוק, רג'י!‬ 337 00:17:38,640 --> 00:17:42,019 ‫הגיתי תוכנית שתעצור את כביש האגרה לנצח.‬ 338 00:17:42,102 --> 00:17:44,313 ‫כולנו צריכים לחתום על עצומה‬ 339 00:17:44,396 --> 00:17:47,983 ‫שקוראת להכריז על המתנ"ס כאתר היסטורי.‬ 340 00:17:48,067 --> 00:17:50,986 ‫הרי כאן המציאו את שיטת "גילוח הנקודות".‬ 341 00:17:51,070 --> 00:17:53,489 ‫לאנשים יש קול בעיר הזאת!‬ 342 00:17:54,865 --> 00:17:58,660 ‫ונשלח מסר לראש העיר,‬ ‫כך שיבין שאנחנו לא זזים!‬ 343 00:17:58,744 --> 00:18:01,330 ‫זוז!‬ ‫-אמרתי "זזים"!‬ 344 00:18:01,413 --> 00:18:04,249 ‫לא, זוז מהדרך!‬ ‫-מה לעזאזל? שיט!‬ 345 00:18:12,591 --> 00:18:15,344 ‫"מפליג הרחק, מרגיש את הרוח‬ 346 00:18:15,427 --> 00:18:19,598 ‫יום שטוף שמש, הכול כה בטוח"‬ 347 00:18:19,681 --> 00:18:23,185 ‫סו, סוף סוף מצאת שימוש‬ ‫במוזיקת השיט המחורבנת הזאת.‬ 348 00:18:23,268 --> 00:18:25,437 ‫זה כמו גראס לילדים.‬ 349 00:18:25,521 --> 00:18:26,730 ‫תודה.‬ 350 00:18:27,856 --> 00:18:31,693 ‫ותנועת האופניים עם הרגליים שלהם‬ ‫מעודדת את זרימת הדם‬ 351 00:18:31,777 --> 00:18:33,695 ‫וזה גם נורא חמוד.‬ 352 00:18:35,072 --> 00:18:36,573 ‫אף פעם לא חשבתי על זה.‬ 353 00:18:36,657 --> 00:18:38,242 ‫זה כל כך חכם.‬ 354 00:18:38,325 --> 00:18:39,952 ‫מה נעשה כשנסיים עם זה?‬ 355 00:18:40,035 --> 00:18:42,079 ‫טוב, אפשר לגלגל אותם על הבטן.‬ 356 00:18:43,622 --> 00:18:45,499 ‫אלוהים אדירים!‬ 357 00:18:45,582 --> 00:18:48,293 ‫אתה לא מבין, סמוקי. אני…‬ ‫-אני מבין המון!‬ 358 00:18:48,377 --> 00:18:50,212 ‫אתה מרחם על עצמך‬ 359 00:18:50,295 --> 00:18:53,507 ‫כי האבא המת שלך‬ ‫השאיר לך איזו קופסה באיזה מקום מזוין.‬ 360 00:18:53,590 --> 00:18:54,883 ‫זה לא אומר כלום.‬ 361 00:18:54,967 --> 00:18:57,761 ‫אני מרגיש שלא אוכל להמשיך הלאה‬ ‫כל עוד לא אמצא אותה.‬ 362 00:18:58,262 --> 00:19:01,765 ‫אולי היא תסביר למה אבא שלי התנהג אליי ככה.‬ 363 00:19:03,600 --> 00:19:06,603 ‫אני אגיד לך מה אחי אמר‬ ‫ממש לפני שהוצא להורג.‬ 364 00:19:07,229 --> 00:19:11,024 ‫ובכן, הדבר האחרון שהוא אמר היה,‬ ‫"הבדיחה על חשבונך, סוהר.‬ 365 00:19:11,108 --> 00:19:13,193 ‫לא חרבנתי מאז השימוע שלי."‬ 366 00:19:14,111 --> 00:19:16,113 ‫אבל זה מה שהוא אמר לפני כן:‬ 367 00:19:17,489 --> 00:19:20,409 ‫"אל תיתן לעצמך להיות בן ערובה של העבר שלך.‬ 368 00:19:20,492 --> 00:19:22,578 ‫יש דברים בחיים שאי אפשר לשנות.‬ 369 00:19:23,162 --> 00:19:25,205 ‫כל מה שתקבל מלנסות לפתוח אותו שוב‬ 370 00:19:25,289 --> 00:19:26,790 ‫זה פצע שלעולם לא יחלים.‬ 371 00:19:27,332 --> 00:19:29,585 ‫והפצע הזה יגליד, ואתה תרצה לחטט בו‬ 372 00:19:30,210 --> 00:19:32,212 ‫עד שיהיה לך פצע וגלד גדולים יותר.‬ 373 00:19:32,296 --> 00:19:34,548 ‫ואז כולך גלד.‬ 374 00:19:34,631 --> 00:19:39,178 ‫לפני שאתה שם לב,‬ ‫רופא וארבעה אחים קושרים אותך למיטה‬ 375 00:19:39,261 --> 00:19:41,555 ‫ודוחפים לך מחטים כדי להעלים את הכאב.‬ 376 00:19:42,055 --> 00:19:43,807 ‫ואז אתה מכור לחרא הזה.‬ 377 00:19:44,516 --> 00:19:47,519 ‫ואז אתה עוקב אחרי הרופא‬ ‫עד לביתו כדי להשיג עוד סמים.‬ 378 00:19:47,603 --> 00:19:51,690 ‫ואתה הורג אותו כשהוא אומר‬ ‫שהוא לא מחזיק סמים בבית. אידיוט.‬ 379 00:19:51,773 --> 00:19:53,817 ‫ואז אתה מגיע לכיסא החשמלי‬ 380 00:19:53,901 --> 00:19:58,030 ‫עם בטן מלאה בצ'ילי מהארוחה האחרונה‬ ‫שתחרבן על הסוהר."‬ 381 00:19:58,113 --> 00:19:59,656 ‫- אין כניסה, אין לחסום את השער -‬ 382 00:20:00,282 --> 00:20:03,076 ‫הינה המכונית שלך, פרנק. והינה המפתח שלך.‬ 383 00:20:03,160 --> 00:20:06,538 ‫אם אתה חכם,‬ ‫אתה תבין שלא משנה למה הוא מתאים.‬ 384 00:20:18,550 --> 00:20:19,426 ‫- בהנחה מרבית -‬ 385 00:20:19,509 --> 00:20:22,846 ‫בואו ללילה שמעולם לא ראיתם.‬ 386 00:20:22,930 --> 00:20:25,557 ‫ישירות מארונית הראיות המשטרתית,‬ 387 00:20:25,641 --> 00:20:28,644 ‫סרטים מצוירים פיראטיים של "רמירז הישנוני".‬ 388 00:20:28,727 --> 00:20:31,104 ‫אתם הילדים הראשונים שיזכו לראות אותם‬ 389 00:20:31,188 --> 00:20:35,192 ‫מלבד הילדים הבנגלדשיים שציירו אותם.‬ 390 00:20:35,275 --> 00:20:37,527 ‫מוכנים ליהנות?‬ 391 00:20:42,324 --> 00:20:45,410 {\an8}‫רוחו של ויליאם פ. מרפי,‬ 392 00:20:45,494 --> 00:20:48,205 ‫אנחנו מזמנים אותך ממנוחתך המעונה.‬ 393 00:20:48,288 --> 00:20:53,168 {\an8}‫ספר לנו, מה ניסית להגיד לאבא שלי כשמת?‬ 394 00:20:53,252 --> 00:20:58,131 ‫וכששני מלאכים נולדים,‬ ‫האם מתפוצצים והופכים לכוכב?‬ 395 00:20:58,215 --> 00:20:59,508 ‫סבא ביל…‬ 396 00:20:59,591 --> 00:21:02,135 ‫אנחנו מזמנות אותך!‬ ‫-אנחנו מזמנות אותך!‬ 397 00:21:04,304 --> 00:21:05,973 ‫זה אתה, סבא?‬ 398 00:21:08,016 --> 00:21:11,812 ‫אלוהים, הנשמה שלו מתייסרת בכור המצרף.‬ 399 00:21:15,399 --> 00:21:16,233 ‫סיימתי.‬ 400 00:21:16,858 --> 00:21:18,402 ‫אני מניח שהשתווינו עכשיו.‬ 401 00:21:19,069 --> 00:21:21,571 ‫הוגן מאוד מצידך לאפשר לי רק לחפור בור‬ 402 00:21:21,655 --> 00:21:24,533 ‫כדי שתוותר על אלפי הדולרים שאני חייב לך.‬ 403 00:21:25,284 --> 00:21:26,952 ‫אתה מתקין כאן מזרקה?‬ 404 00:21:27,911 --> 00:21:29,997 ‫היית צריך לשלם לי, רוברט.‬ 405 00:21:30,080 --> 00:21:34,418 ‫אתה לא יכול להרוג אותי כאן!‬ ‫לא ימצאו אותי לעולם!‬ 406 00:21:34,501 --> 00:21:36,628 ‫אז אסור להאכיל תינוקות בעצמות עוף.‬ 407 00:21:36,712 --> 00:21:38,964 ‫אנחנו יכולים ללמוד כל כך הרבה ממך!‬ 408 00:21:39,047 --> 00:21:40,882 ‫נוכל לעשות את זה כל שבוע?‬ 409 00:21:40,966 --> 00:21:44,094 ‫אם אתם חושבים שאוכל לעזור,‬ ‫אני אבדוק ביומן שלי.‬ 410 00:21:44,177 --> 00:21:45,637 ‫אדאג שזה ישתלם לך.‬ 411 00:21:45,721 --> 00:21:46,847 ‫יש לך כישרון, סו,‬ 412 00:21:47,514 --> 00:21:49,725 ‫אז אני רוצה לתת לך משהו שמאוד יקר לי:‬ 413 00:21:50,559 --> 00:21:52,686 ‫שישים וחמישה דולר.‬ 414 00:21:52,769 --> 00:21:54,229 ‫לא, אין צורך.‬ 415 00:21:54,313 --> 00:21:55,522 ‫אין לי הרבה כסף,‬ 416 00:21:55,605 --> 00:21:58,859 ‫אבל תעדכני אותי‬ ‫אם תרצי ציור ארוטי על המכונית שלך.‬ 417 00:21:58,942 --> 00:22:01,194 ‫המומחיות שלי היא ויקינגיות עם חזה גדול,‬ 418 00:22:01,278 --> 00:22:03,530 ‫אבל אני יכול לצייר גם דרקונים עם חזה גדול.‬ 419 00:22:03,613 --> 00:22:06,533 ‫זו צפרדע עץ קמבודית.‬ 420 00:22:06,616 --> 00:22:08,160 ‫על חשבוני.‬ 421 00:22:08,243 --> 00:22:10,537 ‫לקקי אותה וצפי בסרט של זפרודר.‬ 422 00:22:10,620 --> 00:22:12,998 ‫כל השאלות ייענו: ג'קי עשתה את זה.‬ 423 00:22:13,081 --> 00:22:17,461 ‫ואו, תודה, אבל אני מנסה להיגמל.‬ 424 00:22:20,922 --> 00:22:22,090 ‫מה לעזאזל?‬ 425 00:22:22,758 --> 00:22:26,178 ‫בבקשה, לא! אני לא אמור למות ככה!‬ 426 00:22:26,261 --> 00:22:30,265 ‫צוענייה אמרה לי‬ ‫שאמות על או באזור מחט החלל!‬ 427 00:22:30,349 --> 00:22:33,101 ‫לא!‬ 428 00:22:33,185 --> 00:22:35,270 ‫אנחנו מכעיסים את סבא שלי.‬ ‫-לא!‬ 429 00:22:35,354 --> 00:22:36,813 ‫זה היה רעיון רע.‬ ‫-לא!‬ 430 00:22:36,897 --> 00:22:39,066 ‫אל תשתפני לי עכשיו.‬ ‫-לא!‬ 431 00:22:39,149 --> 00:22:40,525 ‫תעזבו אותי!‬ 432 00:22:40,609 --> 00:22:42,194 {\an8}‫תסתדרי לבד, פחדנית!‬ 433 00:22:42,277 --> 00:22:44,029 ‫חכי לי!‬ 434 00:22:44,112 --> 00:22:45,864 {\an8}‫- שייך לביל מרפי -‬ 435 00:22:49,951 --> 00:22:51,411 ‫להתראות, ידידי.‬ 436 00:22:53,372 --> 00:22:55,707 ‫אלה הרוחות של גמדי הקרקס שהרגנו!‬ 437 00:22:55,791 --> 00:22:57,709 ‫כולם יוצאים מאותו קבר!‬ 438 00:22:59,669 --> 00:23:01,463 ‫פגיעות בברכיים ממש כואבות!‬ 439 00:23:04,758 --> 00:23:06,093 ‫סליחה!‬ 440 00:23:06,176 --> 00:23:07,552 ‫אני אתפוס אותך!‬ 441 00:23:08,261 --> 00:23:10,889 ‫התחת המומס שלך שלי!‬ 442 00:23:11,431 --> 00:23:15,727 ‫אז כשאלוהים מעניק לכם את ברכותיו ומתנותיו,‬ 443 00:23:15,811 --> 00:23:17,437 ‫זכרו דבר אחד:‬ 444 00:23:17,521 --> 00:23:19,398 ‫אל תספרו לאף אחד.‬ 445 00:23:21,274 --> 00:23:24,945 ‫הוא מספר את אותה בדיחה מדי שבוע,‬ ‫והיא עדיין מצחיקה.‬ 446 00:23:25,028 --> 00:23:27,114 ‫ניסיון! אחת, שתיים, שלוש!‬ 447 00:23:27,197 --> 00:23:31,326 ‫השמיעאר של השיקסע שמעאלס שוועאל.‬ ‫-קווין?‬ 448 00:23:32,035 --> 00:23:33,120 ‫אוי ואבוי.‬ ‫-קווין!‬ 449 00:23:33,203 --> 00:23:37,332 ‫אליס, ואנשי השבט שלך, ברכות ומזל.‬ 450 00:23:38,333 --> 00:23:41,962 ‫אני יודע שגרמתי לך המון "שפילקעס",‬ 451 00:23:42,045 --> 00:23:46,216 ‫אבל רציתי לשאול‬ ‫אם תוכלי להיות מענטש ולסלוח לי.‬ 452 00:23:46,299 --> 00:23:52,097 ‫ואם תעשי את זה,‬ ‫אני אשמח "לשלעפ" אותך לביה"ס ובחזרה‬ 453 00:23:52,180 --> 00:23:55,267 ‫ואפילו לא תצטרכי לגעת לי בשמעקל.‬ 454 00:23:55,350 --> 00:23:56,601 ‫מה אתה עושה?‬ 455 00:23:56,685 --> 00:23:59,479 ‫הוא מפצה על הטראומה…‬ ‫-שתוק, אבא!‬ 456 00:23:59,563 --> 00:24:01,064 ‫"אליס, אני אוהב אותך‬ 457 00:24:01,148 --> 00:24:02,607 ‫לא אהיה תלותי‬ 458 00:24:02,691 --> 00:24:04,234 ‫זה לא שמגגי‬ 459 00:24:04,317 --> 00:24:06,403 ‫בבקשה תקבלי אותי בחזרה, היי!"‬ 460 00:24:09,656 --> 00:24:11,616 ‫זה הגולם!‬ 461 00:24:14,411 --> 00:24:15,245 ‫מורין?‬ 462 00:24:15,912 --> 00:24:17,330 ‫לעזאזל!‬ 463 00:24:19,458 --> 00:24:21,835 ‫אל תדאגו, הסתדרתי. טוב, איפה הייתי?‬ 464 00:24:21,918 --> 00:24:25,213 ‫"אליס, אליס, אליס אני מתגעגע אלייך כל יום"‬ 465 00:24:25,297 --> 00:24:26,715 ‫- בית הכנסת "בית ראסטווייל" -‬ 466 00:24:27,549 --> 00:24:30,844 ‫מי אחראי למעשה החילול הזה?‬ 467 00:24:30,927 --> 00:24:34,431 ‫זה לא בכוונה! רק ביקשתי עצה ממר הולטנווסר.‬ 468 00:24:36,057 --> 00:24:38,685 ‫עכשיו החלטת לדעת את שמי?‬ 469 00:24:39,311 --> 00:24:42,314 ‫זה היה יום כיפי אחרי הכול, נכון?‬ 470 00:24:44,900 --> 00:24:46,109 ‫ילדים ארורים!‬ 471 00:24:46,735 --> 00:24:48,695 ‫אתה חושבים שחשמל גדל על עצים?‬ 472 00:24:48,778 --> 00:24:50,363 ‫בבקשה, מר טיטסון.‬ 473 00:24:50,447 --> 00:24:52,365 ‫לאחר עבודה של כמה שבועות,‬ 474 00:24:52,449 --> 00:24:55,535 ‫וחילוץ מפשיטה משטרתית בלתי חוקתית,‬ 475 00:24:55,619 --> 00:24:57,370 ‫זה עכשיו בידיים שלך.‬ 476 00:24:57,454 --> 00:25:00,332 ‫אז תוציא את חומר הסיכה ותשמן את צינורך.‬ 477 00:25:00,415 --> 00:25:04,461 ‫אנחנו שמחים להציג את "בית ספר לזיונים".‬ 478 00:25:06,046 --> 00:25:08,048 ‫- רמירז הישנוני בסרט: -‬ 479 00:25:08,131 --> 00:25:09,424 ‫- פיהוק עם הרוח -‬ 480 00:25:09,508 --> 00:25:11,426 ‫פורנו אנימציה.‬ 481 00:25:12,093 --> 00:25:13,762 ‫זה יהיה להיט ביפן.‬ 482 00:25:13,845 --> 00:25:16,640 ‫אם זה סרט מצויר,‬ ‫איפה "בית ספר לזיונים", לעזאזל?‬ 483 00:25:17,891 --> 00:25:19,267 ‫פרופסור זיין־צמרת,‬ 484 00:25:19,935 --> 00:25:24,523 ‫חייבת להיות דרך‬ ‫שבה אוכל לפצות על האיחור לבית הספר.‬ 485 00:25:24,606 --> 00:25:27,567 ‫צריך להכניס בך משמעת.‬ 486 00:25:31,571 --> 00:25:34,241 ‫ביל! מה זה לעזאזל?‬ 487 00:25:35,867 --> 00:25:37,035 ‫אבא!‬ ‫-ביל!‬ 488 00:25:37,994 --> 00:25:39,579 ‫סו, אל תסתכלי!‬ 489 00:25:39,663 --> 00:25:42,791 ‫לאבא שלך יש שמוק לא נימול על הפנים!‬ 490 00:25:42,874 --> 00:25:45,085 ‫לא! תורידו אותו ממני!‬ 491 00:25:55,762 --> 00:25:56,888 ‫אני לא יכול להמשיך.‬ 492 00:25:58,473 --> 00:25:59,766 ‫אני לא יכול להמשיך.‬ 493 00:26:01,226 --> 00:26:03,270 ‫מה אתה עושה פה?‬ 494 00:26:03,353 --> 00:26:07,315 ‫זה גשר ה"מה לעזאזל עשיתי עם חיי?" שלי!‬ 495 00:26:07,399 --> 00:26:08,650 ‫שלום, רוזי.‬ 496 00:26:09,359 --> 00:26:12,070 ‫דבר לא ייאמן קרה הערב.‬ 497 00:26:13,488 --> 00:26:15,198 ‫רצתי!‬ 498 00:26:18,952 --> 00:26:21,746 ‫חבל שסירבתי לנסות את צפרדע העץ ההיא.‬ 499 00:26:21,830 --> 00:26:24,916 ‫הייתי מתה ללקק עכשיו.‬ 500 00:26:25,000 --> 00:26:27,419 ‫סו, אין לי כוח לפענח מטפורות עכשיו, טוב?‬ 501 00:26:27,502 --> 00:26:29,588 ‫היה לי קיר של זרגים על הפנים היום.‬ 502 00:26:30,380 --> 00:26:32,424 ‫היי, חבר'ה.‬ ‫-והינה עוד אחד.‬ 503 00:26:32,507 --> 00:26:36,094 ‫אז… רב יתקשר אליכם עוד מעט.‬ 504 00:26:36,177 --> 00:26:39,639 ‫רק שתדעו, הוא שקרן.‬ 505 00:26:43,059 --> 00:26:46,021 {\an8}‫- לזכרו של דייוויד ריצ'רדסון‬ ‫כותב / מפיק ראשי -‬ 506 00:26:46,688 --> 00:26:49,149 ‫הגעתם למשפחת מרפי. אנחנו לא כאן כרגע,‬ 507 00:26:49,232 --> 00:26:52,360 ‫אבל אם תצליחו להבין‬ ‫איך משאירים הודעה על הדבר הזה,‬ 508 00:26:52,444 --> 00:26:53,778 ‫אתם מוזמנים לעשות זאת.‬ 509 00:26:54,904 --> 00:26:59,534 ‫שלום, מדבר הרב מוישה פיינשטיין‬ ‫מבית הכנסת "בית ראסטווייל".‬ 510 00:26:59,618 --> 00:27:03,163 {\an8}‫כידוע לכם, הדת שלי אוסרת‬ ‫להשתמש בטלפון בשבת,‬ 511 00:27:03,246 --> 00:27:05,373 {\an8}‫אבל כבאי גוי,‬ 512 00:27:05,457 --> 00:27:07,792 ‫בואו נודה על האמת, זה הרי כל כבאי,‬ 513 00:27:07,876 --> 00:27:10,086 ‫הואיל בטובו לחייג במקומי.‬ 514 00:27:10,170 --> 00:27:13,465 ‫אלוהים סולח על חטאים רבים, אבל לא על הצתה,‬ 515 00:27:13,548 --> 00:27:15,592 {\an8}‫במיוחד בעלת אופי אנטישמי.‬ 516 00:27:16,259 --> 00:27:17,927 ‫בניגוד לסנה הבוער,‬ 517 00:27:18,011 --> 00:27:23,141 {\an8}‫האש שבנכם הצית הערב איכלה את המדשאה‬ ‫בחצר הקדמית היפהפייה של בית הכנסת‬ 518 00:27:23,224 --> 00:27:24,434 ‫ואת השלט שלנו,‬ 519 00:27:24,517 --> 00:27:27,687 ‫שכמובן נתרם על ידי סמי דייוויס ג'וניור‬ 520 00:27:27,771 --> 00:27:29,648 ‫כשעזרתי לו להמיר את דתו משחור.‬ 521 00:27:29,731 --> 00:27:32,192 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬