1 00:00:06,214 --> 00:00:10,969 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:12,053 --> 00:00:13,221 {\an8}BLANCA NAVIDAD 3 00:00:13,304 --> 00:00:15,223 Socio, es nuestro primer intento 4 00:00:15,306 --> 00:00:18,435 de empezar una nueva vida en la fábrica de los sueños húmedos. 5 00:00:18,518 --> 00:00:19,436 CINE PARA ADULTOS 6 00:00:19,519 --> 00:00:23,648 Nuestro futuro está al otro lado de esta puerta cutre y asquerosa. 7 00:00:23,732 --> 00:00:25,150 Déjame hablar a mí. 8 00:00:28,278 --> 00:00:30,488 ¡Atrás o te vuelo la jeta! 9 00:00:30,572 --> 00:00:34,826 Señor Teatson, sería un honor recibir una descarga en la cara de su parte. 10 00:00:35,660 --> 00:00:36,745 {\an8}ALCALDE HONRADO HUMILLA A CONCEJAL NEGRO 11 00:00:36,828 --> 00:00:39,080 {\an8}Puto alcalde, restregándome su autopista. 12 00:00:39,164 --> 00:00:41,166 Si llego a atropellarlo yo, 13 00:00:41,249 --> 00:00:44,169 me habrían lanzado a mí contra el público en vez de a los pavos. 14 00:00:44,252 --> 00:00:45,879 Pues el pavo está bien bueno. 15 00:00:45,962 --> 00:00:47,338 ¡Ya sé lo rico que está! 16 00:00:50,008 --> 00:00:52,552 Pienso acabar esa autopista hoy mismo. 17 00:00:52,635 --> 00:00:54,846 Es hora de darle una victoria a los pobres. 18 00:00:54,929 --> 00:00:59,726 En cualquier momento, Papá Noel llegará 19 00:00:59,809 --> 00:01:04,898 para abrir las tiendas a las rebajas del día después de Acción de Gracias. 20 00:01:06,483 --> 00:01:11,237 Y les pedimos amablemente que entren a por las gangas de manera ordenada. 21 00:01:13,031 --> 00:01:16,326 ¡Al que se me ponga por delante, le meto una puñalada! 22 00:01:17,202 --> 00:01:20,288 Y que viva el espíritu navideño. 23 00:01:20,371 --> 00:01:23,041 Mira, Megan, Papá Noel está a punto de llegar. 24 00:01:23,124 --> 00:01:26,169 Todavía no sabe hablar, mamá. 25 00:01:26,252 --> 00:01:28,296 Alice sí que sabía hablar. 26 00:01:28,379 --> 00:01:32,217 Kevin, hoy estamos en familia. Intenta olvidarte de Alice. 27 00:01:32,300 --> 00:01:34,511 Ya la has oído. Ponte en plan navideño. 28 00:01:34,594 --> 00:01:35,762 No puedo. 29 00:01:35,845 --> 00:01:37,972 Mire donde mire, está ahí. 30 00:01:38,056 --> 00:01:39,349 Está ahí... 31 00:01:40,475 --> 00:01:41,518 Está ahí... 32 00:01:42,101 --> 00:01:45,021 Está... ¡Joder, sí que está ahí! 33 00:01:45,104 --> 00:01:48,149 Alice, cómo echaba de menos el olor de tu pelo. 34 00:01:48,233 --> 00:01:51,361 ¡Lo que vas a echar de menos es tu pelo, gilipollas! 35 00:01:52,946 --> 00:01:55,406 - ¿Alice? - ¡Sigo siendo yo, capullo! 36 00:01:55,490 --> 00:01:58,493 Es un caso perdido. Al menos Bill me hace estar orgulloso. 37 00:01:58,576 --> 00:02:00,578 Chicos, es casi la hora. 38 00:02:00,662 --> 00:02:04,124 Recordad, aunque sean vuestros amigos y vecinos, 39 00:02:04,207 --> 00:02:06,167 cuando abran esas puertas, 40 00:02:06,251 --> 00:02:08,753 pisotearán a un inválido sin piernas 41 00:02:08,837 --> 00:02:13,466 solo para ahorrarse un pavo en una de esas muñecas que se mea encima. 42 00:02:13,550 --> 00:02:18,930 Poneos detrás de nosotros cuando todo estalle en el mundo de Papá Noel. 43 00:02:19,013 --> 00:02:21,141 ¡Buen trabajo, Billy! 44 00:02:21,224 --> 00:02:23,643 Cariño, me voy a escaquear antes. 45 00:02:23,726 --> 00:02:26,646 Tengo que hacer unas compritas para la señora Noel. 46 00:02:26,729 --> 00:02:29,440 Venga ya, Frank. No vas a ir de compras. No me mientas. 47 00:02:29,524 --> 00:02:32,068 Vas a dar palos de ciego con esa llave. 48 00:02:32,152 --> 00:02:34,863 Sue, te juro que no es dar palos de ciego, 49 00:02:34,946 --> 00:02:36,823 es dar palos normales. 50 00:02:36,906 --> 00:02:38,366 Esta llave es la buena. 51 00:02:38,449 --> 00:02:41,661 Tiene un 16. Solo tengo que averiguar qué abre. 52 00:02:41,744 --> 00:02:44,414 ¡Frank, es nuestro día en familia! 53 00:02:44,497 --> 00:02:45,915 ¿Quién engaña a quién? 54 00:02:45,999 --> 00:02:50,461 Los mejores momentos de la familia son cuando salgo por la puerta. 55 00:02:50,545 --> 00:02:52,130 Oigo los aplausos. 56 00:02:52,213 --> 00:02:54,757 Cuando te vea esta noche, lo tendré todo resuelto. 57 00:02:54,841 --> 00:02:55,925 No me esperes. 58 00:03:00,805 --> 00:03:02,098 ¡Ahí llega Papá Noel! 59 00:03:02,181 --> 00:03:03,308 ¡Papá Noel! 60 00:03:03,391 --> 00:03:06,311 ¡Feliz Navidad a todos! 61 00:03:06,394 --> 00:03:09,105 ¿Y qué pasa con los judíos, payaso del hielo? 62 00:03:09,188 --> 00:03:11,399 ¡Esa va por ti, Alice! 63 00:03:11,482 --> 00:03:12,984 ¿Estás aquí? 64 00:03:13,067 --> 00:03:17,447 Tengo un saco con juguetes para niños de todas las edades. 65 00:03:17,530 --> 00:03:22,368 ¿Te crees que por llevar ese traje la mamada ha sido gratis? 66 00:03:22,452 --> 00:03:24,203 ¡Dame esa bolsa! 67 00:03:24,287 --> 00:03:28,791 ¡Mami tiene tu regalo de Navidad, Quincy! Y como Papá Noel, no podía aguantarme. 68 00:03:28,875 --> 00:03:34,005 ¡Prometiste mirarme a los ojos y no levantaste la mirada ni una vez! 69 00:03:34,714 --> 00:03:36,215 ¡Regalos gratis! 70 00:03:36,299 --> 00:03:38,843 Vamos, mantengan la calma. 71 00:03:42,931 --> 00:03:45,725 ¡Le habéis tocado los huevos al enano que no debíais! 72 00:03:47,435 --> 00:03:50,230 - ¡Venga! ¡Coge uno! - Esos animales van a peor cada año. 73 00:03:50,313 --> 00:03:54,192 No se preocupe, señor. La Policía de Rustvale está aquí para protegerle. 74 00:03:54,275 --> 00:03:57,528 Allá vamos, chicos. Observad y aprended. 75 00:04:00,448 --> 00:04:02,116 Nuestra primera revuelta. 76 00:04:02,200 --> 00:04:04,035 Gracias, Papá Noel. 77 00:04:18,591 --> 00:04:20,009 LLAMADA A FILAS 78 00:04:30,728 --> 00:04:32,063 VENCIDO 79 00:04:53,543 --> 00:04:54,752 {\an8}Será divertido. 80 00:04:54,836 --> 00:04:58,589 {\an8}Un día de compras para las chicas Murphy, haciendo cosas de chicas. 81 00:04:58,673 --> 00:05:00,883 Le regalaremos a papá unos calzoncillos. 82 00:05:00,967 --> 00:05:02,010 ¡Ahí está Bridget! 83 00:05:02,093 --> 00:05:04,012 {\an8}Puede ayudarme con el regalo de papá. 84 00:05:05,096 --> 00:05:06,723 ¡Adiós, mamá! ¡No me esperes! 85 00:05:09,559 --> 00:05:11,894 Solo quedamos tú y yo, Megan. 86 00:05:11,978 --> 00:05:13,730 Todavía no sabe hablar. 87 00:05:13,813 --> 00:05:16,024 ¡Ya, pero todos los demás me han abandonado! 88 00:05:16,107 --> 00:05:18,609 {\an8}¿Invocamos al espíritu de mi abuelo? 89 00:05:18,693 --> 00:05:21,612 ¿Mi padre roba monedas de la fuente? 90 00:05:23,865 --> 00:05:25,450 ¡Una de 50 centavos! 91 00:05:25,533 --> 00:05:28,077 Te guardaré en un lugar seguro. 92 00:05:29,287 --> 00:05:31,539 Nos vemos en tres días, señor presidente. 93 00:05:33,374 --> 00:05:36,502 {\an8}Por favor, deja de llorar. 94 00:05:36,586 --> 00:05:41,007 ¿No te basta con tenerme despierto toda la noche? Por favor, para. 95 00:05:41,090 --> 00:05:42,675 ¡Haré lo que sea! 96 00:05:42,759 --> 00:05:44,010 ¡Mataré a una monja! 97 00:05:44,093 --> 00:05:46,929 Hola, Vic. Te enseñaré un truquito. 98 00:05:50,433 --> 00:05:53,644 {\an8}Ya lo pillo, Susie Q. Es como liarse un buen porrito. 99 00:05:53,728 --> 00:05:56,230 O arropar a un bebé. 100 00:05:58,274 --> 00:06:01,152 Mira cómo conectan. Igual que Frank y yo. 101 00:06:01,235 --> 00:06:02,779 Sí. 102 00:06:02,862 --> 00:06:06,282 {\an8}Van a venir unos amigos con sus peques a casa luego. 103 00:06:06,365 --> 00:06:08,284 {\an8}Podrías pasarte con Megan. 104 00:06:08,367 --> 00:06:12,246 {\an8}Vic, muchas gracias, pero creo que no. 105 00:06:12,330 --> 00:06:15,333 {\an8}Tengo un montón de cosas que hacer hoy. 106 00:06:15,416 --> 00:06:17,502 AL ENTRESUELO 107 00:06:23,049 --> 00:06:24,092 Con la familia. 108 00:06:24,175 --> 00:06:27,762 Sí, ya. Mirarte los pies. Menuda fiesta. 109 00:06:27,845 --> 00:06:29,222 No desfases demasiado. 110 00:06:31,516 --> 00:06:34,936 Y cuando el joven abrió la caja que su difunto padre le había dejado, 111 00:06:35,019 --> 00:06:37,647 encontró una nota que decía: 112 00:06:37,730 --> 00:06:40,691 "De mayor alcanzarás la fama por todo el mundo". 113 00:06:41,651 --> 00:06:43,611 ¿Y cómo se llamaba aquel joven? 114 00:06:43,694 --> 00:06:46,155 El tipo que mató a William McKinley. 115 00:06:46,239 --> 00:06:48,199 Menuda suerte ese cabrón sin nombre. 116 00:06:48,282 --> 00:06:51,410 Aquí va una canción sobre otro hombre en busca de un sentido, 117 00:06:51,494 --> 00:06:55,206 en la WKWBG, la música de fondo de tu vida. 118 00:06:55,289 --> 00:06:56,290 BANCO 119 00:06:58,709 --> 00:07:00,378 COMPRAS, VENTAS, PRÉSTAMOS 120 00:07:12,348 --> 00:07:14,475 ESTACIÓN DE AUTOBUSES 121 00:07:14,559 --> 00:07:16,018 PROHIBIDO APARCAR 122 00:07:19,856 --> 00:07:25,069 Quiero un billete a la ciudad que menos italianos tenga. 123 00:07:25,153 --> 00:07:26,737 Esa sería Roma, Nueva York. 124 00:07:26,821 --> 00:07:28,573 ¿Te vas de la ciudad, Robert? 125 00:07:29,240 --> 00:07:32,994 ¿Has olvidado el dinero que aún me debes? 126 00:07:33,077 --> 00:07:36,747 Si digo que sí, ¿ya no tendré que pagarte? 127 00:07:37,665 --> 00:07:39,292 ¡No! ¡Por favor! 128 00:07:39,375 --> 00:07:41,794 ¡Mi billete no es reembolsable! 129 00:07:42,420 --> 00:07:43,463 Vamos. 130 00:07:44,714 --> 00:07:46,174 Su puta madre. 131 00:07:46,257 --> 00:07:48,426 Deja eso, vagabundo. 132 00:07:48,509 --> 00:07:51,679 No soy un vagabundo, soy un alma perdida en busca de respuestas. 133 00:07:51,762 --> 00:07:54,932 Pues si no vas a coger un autobús o estás buscando sexo anónimo, 134 00:07:55,016 --> 00:07:56,934 ¡lárgate de mi estación! 135 00:07:59,228 --> 00:08:02,940 ¡No se lo puede llevar! ¡Tenía los cuatro intermitentes! 136 00:08:03,024 --> 00:08:06,277 ¡Es el símbolo internacional de "ahora vuelvo"! 137 00:08:09,155 --> 00:08:12,325 Incluso muerto, sigues tocándome los huevos. 138 00:08:12,867 --> 00:08:13,910 POLICÍA DE RUSTVALE 139 00:08:13,993 --> 00:08:16,287 Qué bien se ha dado el centro comercial este año. 140 00:08:16,370 --> 00:08:21,125 Nada como una revuelta para que los de las tiendas aprecien nuestra labor. 141 00:08:21,209 --> 00:08:22,168 ALMACÉN DE PRUEBAS 142 00:08:22,251 --> 00:08:26,839 - ¿Os dan dinero sin más? - ¿Dar? Lo hemos ganado. 143 00:08:26,923 --> 00:08:29,675 ¿Sabéis los huevos que hay que tener 144 00:08:29,759 --> 00:08:33,846 para acercarse a un coche que acabas de parar a las dos de la madrugada, 145 00:08:33,930 --> 00:08:36,682 sin saber lo que hay al otro lado de la ventanilla, 146 00:08:36,766 --> 00:08:39,852 o si volverás a ver a tu mujer y a tus hijos? 147 00:08:39,936 --> 00:08:43,397 Yo estoy en pijama a las siete, así que no. 148 00:08:43,481 --> 00:08:47,818 Esto es una propina por lo que hacemos el resto del año. ¿Entendéis? 149 00:08:47,902 --> 00:08:49,654 Sí, agente O'Rourke. 150 00:08:49,737 --> 00:08:53,157 Entonces, cuando sea poli, ¿me darán una propina? 151 00:08:53,241 --> 00:08:55,451 Supongo que no vivirás para ver eso, 152 00:08:55,535 --> 00:08:59,080 pero ya que es Navidad, pasad al almacén de pruebas, 153 00:08:59,163 --> 00:09:01,832 o como lo llamamos nosotros, "la tienda de regalos". 154 00:09:02,792 --> 00:09:05,795 Entrad y coged una cosa cada uno 155 00:09:05,878 --> 00:09:08,464 del contenedor que pone "inadmisible". 156 00:09:09,131 --> 00:09:10,466 ¡Pero no cojáis pistolas! 157 00:09:10,550 --> 00:09:12,301 Son para nuestros hijos. 158 00:09:12,385 --> 00:09:14,136 - ¡Feliz Navidad! - ¡Feliz Navidad! 159 00:09:14,929 --> 00:09:17,473 ¡Puritos con sirope de arce! 160 00:09:17,557 --> 00:09:20,643 ¡Yo soy el amigo de Colt Luger que le cuenta los rumores de la calle 161 00:09:20,726 --> 00:09:22,270 y luego lo matan! 162 00:09:22,353 --> 00:09:24,313 ¡Hay dibujos animados! 163 00:09:24,397 --> 00:09:28,025 Los incautaron en un caso de fraude fiscal. 164 00:09:28,109 --> 00:09:30,987 ¿No presentan a posta la declaración de Hacienda? 165 00:09:31,070 --> 00:09:33,698 ¡Eso es lo que hacía Al Capone! 166 00:09:37,243 --> 00:09:39,245 Tráeme todo lo de la lista 167 00:09:39,328 --> 00:09:44,125 y podremos usarlo para despertar al espíritu de tu abuelo. 168 00:09:44,208 --> 00:09:46,669 Esto parece una lista de la compra: 169 00:09:46,752 --> 00:09:52,675 "Latas de sopa, un sujetador deportivo, jeringas, perritos calientes". 170 00:09:52,758 --> 00:09:56,512 ¡No de los pequeñitos! Los fantasmas odian eso. 171 00:09:56,596 --> 00:09:58,347 Esto es importante para mí. 172 00:09:58,431 --> 00:10:01,434 Y para mí. Necesito ese sujetador. Van a salirme las tetas. 173 00:10:01,517 --> 00:10:04,854 ¡Va en serio! Tengo que hablar con mi abuelo. 174 00:10:05,438 --> 00:10:09,942 Es mi oportunidad de volver a ser la princesa de mi padre. 175 00:10:10,026 --> 00:10:11,485 Perdona. 176 00:10:11,569 --> 00:10:14,739 Vale, vete a casa, coge algo que fuera de tu abuelo 177 00:10:14,822 --> 00:10:17,491 y nos vemos en el cementerio a la puesta de sol. 178 00:10:17,575 --> 00:10:21,078 Invocaremos al inquieto espíritu de los muertos. 179 00:10:22,622 --> 00:10:25,166 Solo un perrito caliente. No hace falta ni el panecillo. 180 00:10:28,336 --> 00:10:30,212 ¿A que es divertido, Megan? 181 00:10:30,880 --> 00:10:33,424 ¡Mamá, lo conseguí! ¡Ya tengo mi título de forense! 182 00:10:33,507 --> 00:10:34,884 Sí, te entiendo. 183 00:10:34,967 --> 00:10:36,969 Gracias a la Academia Funeraria. 184 00:10:37,053 --> 00:10:39,138 Este bebé parece una persona. 185 00:10:39,221 --> 00:10:40,514 A la mierda. 186 00:10:41,724 --> 00:10:43,351 ¿Hacemos demasiado ruido? 187 00:10:43,434 --> 00:10:46,479 Les diré a los bebés que las risitas tengan un nivel respetable. 188 00:10:46,562 --> 00:10:49,065 En realidad, he pensado aceptar tu invitación. 189 00:10:49,148 --> 00:10:51,984 ¡Genial! ¡Deja tu chupete en el bol y adelante! 190 00:10:52,526 --> 00:10:53,694 Eso es genial. 191 00:10:53,778 --> 00:10:56,238 Chicos, os presento a Sue Murphy. 192 00:10:56,322 --> 00:10:58,574 Sue, estos son mis mejores amigos padres. 193 00:10:58,658 --> 00:11:03,954 El de los sofás de agua, el del mural, el de los sapos y sus encantadoras pibas. 194 00:11:04,038 --> 00:11:05,206 - Hola. - Hola, Sue. 195 00:11:05,289 --> 00:11:06,374 Hola. 196 00:11:06,457 --> 00:11:08,167 Qué jóvenes, ¿eh? 197 00:11:08,250 --> 00:11:11,087 Bueno, todos tuvimos los bebés a la vez. 198 00:11:11,170 --> 00:11:13,005 Supongo que fue alguna pandemia. 199 00:11:13,089 --> 00:11:17,635 ¡Un, dos, tres, bebé! 200 00:11:22,098 --> 00:11:23,724 Se ha acabado la maría 201 00:11:23,808 --> 00:11:25,518 y sigo hecho una mierda. 202 00:11:26,435 --> 00:11:28,604 ¡Me has fallado! 203 00:11:30,523 --> 00:11:32,650 No te pases con el bebé, Kevin. 204 00:11:32,733 --> 00:11:35,444 ¿Qué te ha hecho más que ayudarte a ver dragones? 205 00:11:35,528 --> 00:11:37,196 Lo siento. 206 00:11:37,279 --> 00:11:39,782 Pensaba que estaría con Alice el resto de mi vida. 207 00:11:39,865 --> 00:11:42,118 Eso era imposible. 208 00:11:42,201 --> 00:11:45,371 Las judías salen con no judíos para practicar, 209 00:11:45,454 --> 00:11:47,832 pero siempre se casan con un judío. 210 00:11:47,915 --> 00:11:49,250 ¿De verdad? 211 00:11:49,333 --> 00:11:53,838 Sí, lo dice elTalmud. Y yo cuento con eso. 212 00:11:53,921 --> 00:11:57,341 Voy a ser el tío con el que se conforme Sandy Moskowitz 213 00:11:57,425 --> 00:12:01,804 cuando termine de cepillarse a todos los italianos e irlandeses de mi curso. 214 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 Lástima que no seas judío. 215 00:12:04,557 --> 00:12:06,892 ¡Siempre los putos padres! 216 00:12:07,476 --> 00:12:08,936 A no ser... 217 00:12:11,105 --> 00:12:11,939 ¿Kevin? 218 00:12:12,022 --> 00:12:15,526 Señor Hickelnubber, ¿podría enseñarme a ser judío superrápido? 219 00:12:17,987 --> 00:12:20,739 Señor Teatson, queremos trabajar para usted. 220 00:12:20,823 --> 00:12:22,032 Es usted nuestro héroe. 221 00:12:22,116 --> 00:12:24,994 Sus películas nos han enseñado mucho de la vida. 222 00:12:25,077 --> 00:12:25,953 Y de follar. 223 00:12:26,036 --> 00:12:29,248 Sus primeros trabajos revolucionaron las mamadas. 224 00:12:29,331 --> 00:12:31,709 Eso significa mucho para mí. 225 00:12:31,792 --> 00:12:34,920 Hemos visto su obra maestra, Universidad del sexo, 226 00:12:35,004 --> 00:12:38,883 más de cien veces en el local de Peep Show de nuestro barrio. 227 00:12:38,966 --> 00:12:44,096 Por favor, permítanos mostrarle nuestra peli porno: Colegio de folladores. 228 00:12:45,139 --> 00:12:46,640 Eso es nuevo. 229 00:12:46,724 --> 00:12:49,560 Y me la está poniendo un poco dura. 230 00:12:49,643 --> 00:12:52,646 Escuchad, tengo una orgía en Van Nuys a la que llego tarde. 231 00:12:52,730 --> 00:12:55,065 Volved a las cinco, y si sigo con vida, 232 00:12:55,149 --> 00:12:58,319 hablaremos de ello tomando una ensalada "niçoise". 233 00:12:58,402 --> 00:13:00,696 "Niçoise" es coño en francés. 234 00:13:01,697 --> 00:13:04,909 Venga, Sue, que no tienes vida. Coge el puto teléfono. 235 00:13:05,743 --> 00:13:08,496 Has llamado a los Murphy, ahora no estamos, pero... 236 00:13:08,579 --> 00:13:12,541 ¡Que te den con ese tono alegre tan falso! ¡Odias esa máquina! 237 00:13:12,625 --> 00:13:14,001 ¡Tu vida es una mentira! 238 00:13:14,084 --> 00:13:15,878 - ¡Frank Murphy! - ¡Smokey! 239 00:13:15,961 --> 00:13:17,838 ¡Cómo me alegro de verte! 240 00:13:17,922 --> 00:13:19,590 La grúa se ha llevado mi coche. 241 00:13:19,673 --> 00:13:21,800 Debes poner los cuatro intermitentes. 242 00:13:21,884 --> 00:13:24,011 ¡Estuvieron puestos todo el puto tiempo! 243 00:13:24,094 --> 00:13:25,930 A mí no me grites, Frank Murphy. 244 00:13:26,680 --> 00:13:29,391 Perdona, Smokey. Estoy agobiado. 245 00:13:29,475 --> 00:13:31,685 Bueno, monta y te llevo. 246 00:13:31,769 --> 00:13:34,522 La cochera está junto al matadero. 247 00:13:36,524 --> 00:13:37,399 PARDILLO 248 00:13:37,483 --> 00:13:39,527 A esos matavacas les gustan mis chuches. 249 00:13:39,610 --> 00:13:42,071 Descuartizar a una vaca te deja sin azúcar. 250 00:13:42,154 --> 00:13:45,324 Por cierto, coge el volante, que me... 251 00:13:45,407 --> 00:13:47,785 - Me quedo KO. - A la mierda. 252 00:13:47,868 --> 00:13:51,330 El agente Glanney es guay. Ojalá le tuviera como padre. 253 00:13:51,413 --> 00:13:56,043 ¿Sabes qué? Que le den a ser cura, voy a ser poli. 254 00:13:56,126 --> 00:13:58,337 Si san Pedro no me deja entrar en el cielo, 255 00:13:58,420 --> 00:14:00,589 le detendré por posesión de cocaína. 256 00:14:01,924 --> 00:14:02,967 ¡Mirad eso! 257 00:14:03,050 --> 00:14:06,428 Canción de esclavos, protagonizada por Amos el Negro. 258 00:14:06,512 --> 00:14:08,430 ¡Y es de Sy Jewison! 259 00:14:08,514 --> 00:14:10,724 Ser esclavo debía de ser chachi. 260 00:14:10,808 --> 00:14:11,976 Entremos. 261 00:14:12,059 --> 00:14:15,813 Aquí es donde me enamoré de los musicales. 262 00:14:16,438 --> 00:14:19,650 Vi a Mary Poppins 263 00:14:19,733 --> 00:14:23,028 y salté del tejado con mi paraguas. 264 00:14:23,112 --> 00:14:26,657 Me destrocé la pelvis. 265 00:14:27,241 --> 00:14:29,827 Tres, por favor. Somos de la Policía. 266 00:14:29,910 --> 00:14:31,078 CADETE POLICIAL 267 00:14:31,161 --> 00:14:33,289 Eres muy mono. Dos dólares. 268 00:14:33,372 --> 00:14:35,541 Pero ¿qué...? ¡Somos cadetes! 269 00:14:35,624 --> 00:14:37,585 ¡Nos jugamos la vida por usted! 270 00:14:37,668 --> 00:14:41,088 ¡No sabemos si volveremos a ver a nuestra mujer y a nuestros hijos. 271 00:14:41,171 --> 00:14:43,591 Eso significa que tiene que darnos cosas gratis. 272 00:14:43,674 --> 00:14:45,259 Dos dólares. 273 00:14:45,342 --> 00:14:47,219 ¡No tenemos dos dólares! 274 00:14:47,303 --> 00:14:49,054 ¡A la mierda este sitio! 275 00:14:50,931 --> 00:14:52,391 ¿Sabéis qué vamos a hacer? 276 00:14:52,474 --> 00:14:55,102 ¿Incendiar todo el edificio? 277 00:14:55,185 --> 00:14:58,063 No, montarnos nuestro propio negocio. 278 00:14:58,147 --> 00:15:01,191 Les enseñaremos tus dibujos a los niños del barrio y les cobraremos. 279 00:15:01,275 --> 00:15:05,946 Así mostraríamos iniciativa y diversión. 280 00:15:06,030 --> 00:15:10,993 Y le metí la polla hasta el fondo. 281 00:15:11,702 --> 00:15:13,829 Y en 1290, 282 00:15:13,913 --> 00:15:18,751 el rey Eduardo I echó a todos los judíos de Inglaterra. 283 00:15:18,834 --> 00:15:22,254 Le llamaban "el Edicto de la Expulsión". 284 00:15:22,338 --> 00:15:24,423 Los judíos lo llamaron "un día más". 285 00:15:25,424 --> 00:15:27,551 Ya, genial, pero tengo una pregunta. 286 00:15:27,635 --> 00:15:30,763 ¿Cree que Alice volverá conmigo si aprendo "judiismo"? 287 00:15:30,846 --> 00:15:32,264 ¿Y si me hago una permanente? 288 00:15:32,348 --> 00:15:34,642 Primero, es judaísmo. 289 00:15:34,725 --> 00:15:38,312 Y segundo, tengo que prepararme para ir al templo. 290 00:15:38,395 --> 00:15:42,274 Pero esto te dirá todo lo necesario sobre nuestra fe 291 00:15:42,358 --> 00:15:44,193 para que un joven como tú lo entienda. 292 00:15:44,276 --> 00:15:45,653 101 CHISTES DE JUDÍOS 293 00:15:45,736 --> 00:15:49,073 "Llévese a mi mujer, por favor". 294 00:15:49,156 --> 00:15:50,407 Esto es perfecto. 295 00:15:50,491 --> 00:15:52,284 Gracias, señor Hamburguesa. 296 00:15:52,368 --> 00:15:53,535 Soy el señor... 297 00:15:54,411 --> 00:15:55,788 Da igual. 298 00:15:55,871 --> 00:16:00,125 Básicamente, si has chupado un sapo en los últimos tres años, 299 00:16:00,209 --> 00:16:03,921 lo más probable es que fuera de los míos. 300 00:16:04,004 --> 00:16:08,258 Vale, pero mi pregunta era: ¿dónde están todos los bebés? 301 00:16:08,342 --> 00:16:10,511 Están tranquis en el sofá de agua. 302 00:16:12,137 --> 00:16:16,183 No, no se puede dejar a un bebé en un sofá. Podría caerse. 303 00:16:16,266 --> 00:16:18,519 Entonces, ¿los ponemos en la mesa de la coca? 304 00:16:18,602 --> 00:16:20,604 No, eso tampoco. 305 00:16:20,688 --> 00:16:23,524 Es la única forma de que paren de llorar. 306 00:16:23,607 --> 00:16:26,694 Si queréis que se calmen, vamos a ponerlos aquí en el suelo. 307 00:16:28,195 --> 00:16:32,032 - No se me había ocurrido. - Esta tía entiende de estos rollos. 308 00:16:32,116 --> 00:16:33,742 Tiene cuatro churumbeles. 309 00:16:35,619 --> 00:16:39,248 Debiste disfrutar cada segundo del embarazo. 310 00:16:43,377 --> 00:16:46,505 Creía que esta llave sería de alguna taquilla de por aquí, 311 00:16:46,588 --> 00:16:47,673 pero no. 312 00:16:47,756 --> 00:16:50,801 Nunca sabré qué intentaba decirme mi padre cuando murió. 313 00:16:50,884 --> 00:16:52,803 Frank, menuda faena. 314 00:16:52,886 --> 00:16:55,180 Yo me quedaré sin casa por culpa de la autopista. 315 00:16:55,264 --> 00:16:57,933 Lo único que tengo en la nevera son cebollas, 316 00:16:58,017 --> 00:17:01,937 perdí 14 hermanos y hermanas antes de que cumplieran los 20. 317 00:17:02,021 --> 00:17:05,107 Y esta mañana, un poli me ha puesto una pistola en la cabeza 318 00:17:05,190 --> 00:17:07,401 y me ha dicho que me mandaría al infierno 319 00:17:07,484 --> 00:17:10,070 como no le diera una bolsa de chocolate. 320 00:17:10,154 --> 00:17:14,241 Lo siento si te está costando encontrar una cerradura. 321 00:17:14,324 --> 00:17:15,784 ¡Venga ya! ¡Mi llave! 322 00:17:15,868 --> 00:17:18,620 ¡A la mierda tu llave y tus problemas, Frank Murphy! 323 00:17:18,704 --> 00:17:20,289 Y ahora voy a llevarte a tu coche. 324 00:17:20,372 --> 00:17:22,666 Pero antes ayúdame a colocar unas chocolatinas 325 00:17:22,750 --> 00:17:25,085 y te llenaré esa cabeza hueca de sabios consejos. 326 00:17:25,169 --> 00:17:26,795 AUTOPISTA VALACHI PRÓXIMAMENTE 327 00:17:26,879 --> 00:17:28,130 HERMANOS TANGENTI DEMOLICIONES 328 00:17:28,213 --> 00:17:31,467 Tangenti está intentando destruir vuestro barrio 329 00:17:31,550 --> 00:17:33,218 solo para vengarse de mí. 330 00:17:33,302 --> 00:17:35,095 ¿Vais a dejar que se salga con la suya? 331 00:17:35,179 --> 00:17:36,263 ¡No! 332 00:17:36,346 --> 00:17:38,057 - Puede. - ¡Tú calla, Reggie! 333 00:17:38,140 --> 00:17:41,977 Tengo un plan que parará esta autopista para siempre, 334 00:17:42,061 --> 00:17:44,313 si todos firmamos esta solicitud 335 00:17:44,396 --> 00:17:47,983 para que el centro cívico sea declarado patrimonio histórico. 336 00:17:48,067 --> 00:17:50,986 Aquí es dónde se inventaron las apuestas ilegales. 337 00:17:51,070 --> 00:17:53,489 ¡El pueblo tiene voz en esta ciudad! 338 00:17:54,865 --> 00:17:58,660 ¡Y vamos a mandarle un mensaje al alcalde alto y claro! 339 00:17:58,744 --> 00:18:01,330 - ¡Cuidado! - ¡No tenemos miedo! 340 00:18:01,413 --> 00:18:04,249 - ¡No, que te apartes! - ¿Qué cojones? ¡Joder! 341 00:18:12,591 --> 00:18:15,344 Navegar con la brisa del mar. 342 00:18:15,427 --> 00:18:19,598 Sale el sol, a sestear. 343 00:18:19,681 --> 00:18:23,185 Sue, por fin le has encontrado un uso a este rollo de música de yate. 344 00:18:23,268 --> 00:18:25,437 Es como maría para bebés. 345 00:18:25,521 --> 00:18:26,730 Gracias. 346 00:18:27,856 --> 00:18:31,693 Y hacer la bicicleta con sus piernecitas les activa la circulación, 347 00:18:31,777 --> 00:18:33,695 y es supermono. 348 00:18:35,072 --> 00:18:36,573 No se me había ocurrido. 349 00:18:36,657 --> 00:18:39,952 Qué descubrimiento. ¿Y qué hacemos cuando acabemos con esto? 350 00:18:40,035 --> 00:18:42,412 Pues podéis ponerlos boca abajo. 351 00:18:43,622 --> 00:18:45,499 ¡No me jodas! 352 00:18:45,582 --> 00:18:48,293 - Tú no lo entiendes, Smokey. Yo... - ¡Sí lo entiendo! 353 00:18:48,377 --> 00:18:50,170 Te compadeces de ti mismo 354 00:18:50,254 --> 00:18:53,507 porque tu difunto viejo te dejó una caja por ahí perdida. 355 00:18:53,590 --> 00:18:54,883 Eso no significa nada. 356 00:18:54,967 --> 00:18:58,178 Siento que no puedo seguir adelante si no la encuentro. 357 00:18:58,262 --> 00:19:02,057 Y a lo mejor, me aclara por qué mi padre era como era conmigo. 358 00:19:03,600 --> 00:19:07,020 Te contaré lo que dijo mi hermano justo antes de que lo ejecutaran. 359 00:19:07,104 --> 00:19:11,024 Sus últimas palabras fueron: "Peor para usted, alcaide. 360 00:19:11,108 --> 00:19:13,193 No he cagado desde que salí del juicio". 361 00:19:14,111 --> 00:19:16,780 Pero lo que dijo antes fue esto. 362 00:19:17,489 --> 00:19:20,409 No puedes ser rehén de tu pasado. 363 00:19:20,492 --> 00:19:23,078 Hay cosas en la vida que no cambiarás. 364 00:19:23,162 --> 00:19:25,164 Si ese tema reabres, 365 00:19:25,247 --> 00:19:27,207 la herida no curará. 366 00:19:27,291 --> 00:19:30,127 Y será lo único que recogerás. 367 00:19:30,210 --> 00:19:32,212 Después una herida más grande... 368 00:19:32,296 --> 00:19:34,548 Hasta que eres todo cicatriz. 369 00:19:34,631 --> 00:19:39,178 Y de repente, un médico y cuatro celadores intentan inmovilizarte, 370 00:19:39,261 --> 00:19:41,972 y te clavan jeringas para aliviar el dolor. 371 00:19:42,055 --> 00:19:44,433 Luego, te enganchas a esa mierda. 372 00:19:44,516 --> 00:19:47,519 Y sigues al médico a su casa para que te dé más droga. 373 00:19:47,603 --> 00:19:51,690 Y le matas cuando te dice que no guarda la droga en casa. Idiota. 374 00:19:51,773 --> 00:19:53,817 Y al final acabas en la silla eléctrica, 375 00:19:53,901 --> 00:19:58,030 con la tripa a reventar de chili para que cubra de mierda al alcaide. 376 00:19:58,113 --> 00:19:59,656 NO PASAR NO BLOQUEE LA ENTRADA 377 00:20:00,282 --> 00:20:03,076 Ahí tienes tu coche, Frank. Y aquí tienes tu llave. 378 00:20:03,160 --> 00:20:06,872 Si eres listo, entenderás que da igual dónde entre. 379 00:20:18,550 --> 00:20:19,426 SUPERREBAJADO 380 00:20:19,509 --> 00:20:22,846 Para ver lo único nunca visto, 381 00:20:22,930 --> 00:20:25,515 directamente del almacén de pruebas de la Policía, 382 00:20:25,599 --> 00:20:28,644 una copia pirata de Sleepy Ramírez. 383 00:20:28,727 --> 00:20:30,896 Sois los primeros niños en ver esto, 384 00:20:30,979 --> 00:20:35,192 aparte de los niños de Bangladesh que han animado esta peli. 385 00:20:35,275 --> 00:20:37,527 ¿Preparados para disfrutar? 386 00:20:42,324 --> 00:20:45,410 {\an8}Espíritu de William F. Murphy, 387 00:20:45,494 --> 00:20:48,205 te invocamos de tu tortuoso reposo. 388 00:20:48,288 --> 00:20:53,168 {\an8}Dinos, ¿qué intentabas decirle a mi padre antes de morir? 389 00:20:53,252 --> 00:20:58,006 Y cuando dos ángeles follan, ¿explotan y se convierten en una estrella? 390 00:20:58,090 --> 00:20:59,466 Abuelo Bill... 391 00:20:59,549 --> 00:21:02,094 - ¡Te invocamos! - ¡Te invocamos! 392 00:21:04,304 --> 00:21:05,973 ¿Eres tú, abuelo? 393 00:21:08,016 --> 00:21:11,812 Dios, su alma está sufriendo en el purgatorio. 394 00:21:15,190 --> 00:21:16,316 Ya está. 395 00:21:16,858 --> 00:21:18,986 Ya estamos en paz. 396 00:21:19,069 --> 00:21:21,571 Eres muy justo dejándome que cave un agujero 397 00:21:21,655 --> 00:21:25,200 para zanjar mis miles de dólares de deuda. 398 00:21:25,284 --> 00:21:27,369 ¿Vas a poner una fuente? 399 00:21:27,911 --> 00:21:29,997 Tenías que haberme pagado, Robert. 400 00:21:30,080 --> 00:21:34,418 ¡No puedes matarme aquí! ¡Nunca me encontrarán! 401 00:21:34,501 --> 00:21:36,628 Los bebés no deberían comer huesos de pollo. 402 00:21:36,712 --> 00:21:38,922 ¡Estamos aprendiendo un montón contigo! 403 00:21:39,006 --> 00:21:40,882 ¿Podemos hacer esto todas las semanas? 404 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 Si creéis que os ayuda, puedo ver si estoy libre. 405 00:21:44,136 --> 00:21:45,637 Te lo compensaré. 406 00:21:45,721 --> 00:21:47,306 Tienes un don, Sue. 407 00:21:47,389 --> 00:21:50,475 Así que quiero darte algo que me es muy querido: 408 00:21:50,559 --> 00:21:52,686 65 dólares. 409 00:21:52,769 --> 00:21:54,229 No, no hace falta. 410 00:21:54,313 --> 00:21:55,522 Yo no tengo mucho dinero, 411 00:21:55,605 --> 00:21:58,859 pero avísame cuando quieras un dibujo erótico en el coche. 412 00:21:58,942 --> 00:22:01,194 {\an8}Soy experto en vikingas de tetas grandes, 413 00:22:01,278 --> 00:22:03,530 pero también hago dragones de tetas grandes. 414 00:22:03,613 --> 00:22:06,533 Esta es una rana camboyana. 415 00:22:06,616 --> 00:22:08,160 Invita la casa. 416 00:22:08,243 --> 00:22:10,537 Dale un lametazo y pon la peli sobre Kennedy. 417 00:22:10,620 --> 00:22:12,998 Tendrás la respuesta: Jackie lo mató. 418 00:22:13,081 --> 00:22:17,461 Vaya, gracias, pero estoy intentando dejarlo. 419 00:22:20,881 --> 00:22:22,090 ¿Qué cojones? 420 00:22:22,716 --> 00:22:26,178 ¡Por favor, no! ¡No puedo morir así! 421 00:22:26,261 --> 00:22:30,265 ¡Una gitana me dijo que moriría en o cerca de Seattle! 422 00:22:30,348 --> 00:22:33,101 ¡No! 423 00:22:33,185 --> 00:22:35,270 - Estamos enfadando a mi abuelo. - ¡No! 424 00:22:35,353 --> 00:22:36,813 - Ha sido una mala idea. - ¡No! 425 00:22:36,897 --> 00:22:39,066 - No te acojones ahora. - ¡No! 426 00:22:39,149 --> 00:22:40,525 ¡Deja que me vaya! 427 00:22:40,609 --> 00:22:44,029 {\an8}- ¡Ahí te quedas, acojonada! - ¡Espérame! 428 00:22:44,112 --> 00:22:45,864 {\an8}PROPIEDAD DE BILL MURPHY 429 00:22:49,951 --> 00:22:51,411 Adiós, amigo. 430 00:22:53,371 --> 00:22:55,707 ¡Son los fantasmas de esos enanos que matamos! 431 00:22:55,791 --> 00:22:57,709 ¡Han salido todos de la misma tumba! 432 00:22:59,669 --> 00:23:01,463 ¡Como duele que te rajen la rodilla! 433 00:23:04,257 --> 00:23:06,093 ¡Lo siento! 434 00:23:06,176 --> 00:23:08,178 ¡Te encontraré! 435 00:23:08,261 --> 00:23:10,889 ¡Tu culo caído es mío! 436 00:23:11,431 --> 00:23:15,435 Y así, cuando Dios os colme de bendiciones y riquezas, 437 00:23:15,519 --> 00:23:17,437 recordad una cosa: 438 00:23:17,521 --> 00:23:19,397 no se lo contéis a nadie. 439 00:23:21,274 --> 00:23:24,945 Todas las semanas cuenta ese chiste y sigue teniendo gracia. 440 00:23:25,028 --> 00:23:27,114 ¡Probando! ¡Uno, dos, tres! 441 00:23:27,197 --> 00:23:31,326 - El judío que sea buen "judiista"... - ¿Kevin? 442 00:23:32,035 --> 00:23:33,120 - ¡Ay, Dios! - ¡Kevin! 443 00:23:33,203 --> 00:23:37,666 Alice y compañeros de tribu, saludos y mazel. 444 00:23:38,333 --> 00:23:41,962 Sé que te he causado muchos shpilkes, 445 00:23:42,045 --> 00:23:46,174 pero me preguntaba si podrías ser una mensch y perdonarme. 446 00:23:46,258 --> 00:23:52,097 Y si lo haces, será un placer schlepearte al instituto 447 00:23:52,180 --> 00:23:55,267 y no tendrás ni que tocarme el schmeckle. 448 00:23:55,350 --> 00:23:56,601 Pero ¿qué haces? 449 00:23:56,685 --> 00:23:59,479 - Está compensando el trauma de... - ¡Tú calla, papá! 450 00:23:59,563 --> 00:24:01,064 Alice, yo te quiero. 451 00:24:01,148 --> 00:24:02,607 No seré plasta. 452 00:24:02,691 --> 00:24:04,234 Eso no es shmegeggy. 453 00:24:04,317 --> 00:24:06,403 ¡Por favor, vuelve conmigo! 454 00:24:09,656 --> 00:24:11,616 ¡Es el Gólem! 455 00:24:14,244 --> 00:24:15,579 ¿Maureen? 456 00:24:15,662 --> 00:24:17,330 ¡No me jodas! 457 00:24:19,457 --> 00:24:21,835 Tranquilos, ya lo tengo. A ver, ¿por dónde iba? 458 00:24:21,918 --> 00:24:25,213 Alice, te echo de menos cada día. 459 00:24:25,297 --> 00:24:26,673 TEMPLO BETH 460 00:24:27,507 --> 00:24:30,844 ¿Quién es el responsable de semejante profanación? 461 00:24:30,927 --> 00:24:34,431 ¡Yo no quería! Solo le pedí consejo al señor Holtenwasser. 462 00:24:36,057 --> 00:24:39,227 ¿Y ahora dices bien mi nombre? 463 00:24:39,311 --> 00:24:42,564 Al final ha sido divertido, ¿verdad? 464 00:24:44,816 --> 00:24:46,651 ¡Malditos críos! 465 00:24:46,735 --> 00:24:48,695 La electricidad no cae del cielo. 466 00:24:48,778 --> 00:24:50,363 Aquí tiene, señor Teatson. 467 00:24:50,447 --> 00:24:52,365 Varias semanas de rodaje, 468 00:24:52,449 --> 00:24:55,535 rescatada de una redada inconstitucional de la Policía, 469 00:24:55,619 --> 00:24:57,370 pero ahora está en sus manos. 470 00:24:57,454 --> 00:25:00,332 Saque el lubricante y dele al aparato. 471 00:25:00,415 --> 00:25:04,461 Es un orgullo presentarle Colegio de folladores. 472 00:25:06,046 --> 00:25:08,048 SLEEPY RAMÍREZ EN 473 00:25:08,131 --> 00:25:09,424 LO QUE EL SUEÑO SE LLEVÓ 474 00:25:09,507 --> 00:25:11,426 Porno animado. 475 00:25:12,093 --> 00:25:13,762 Esto arrasaría en Japón. 476 00:25:13,845 --> 00:25:17,182 Si esto son dibujos animados, ¿dónde está Colegio de folladores? 477 00:25:17,891 --> 00:25:19,851 Profesor Follabién, 478 00:25:19,935 --> 00:25:24,522 habrá alguna forma de compensarle que llegue tarde a clase. 479 00:25:24,606 --> 00:25:27,567 Necesitas que te metan disciplina. 480 00:25:31,571 --> 00:25:34,241 ¡Bill! ¿Qué cojones es esto? 481 00:25:35,867 --> 00:25:37,035 - ¡Papá! - ¡Bill! 482 00:25:37,994 --> 00:25:39,579 ¡Sue, no mires! 483 00:25:39,663 --> 00:25:42,791 Tu padre tiene un pollón en la cara. 484 00:25:42,874 --> 00:25:45,085 ¡No! ¡Quítamela! 485 00:25:55,762 --> 00:25:56,888 No puedo más. 486 00:25:58,473 --> 00:25:59,766 No puedo más. 487 00:26:01,226 --> 00:26:03,270 ¿Qué haces tú aquí? 488 00:26:03,353 --> 00:26:07,315 Este es mi puente de "¿qué coño he hecho con mi vida?". 489 00:26:07,399 --> 00:26:08,858 Hola, Rosie. 490 00:26:09,359 --> 00:26:12,445 Esta noche ha pasado algo increíble. 491 00:26:13,488 --> 00:26:15,573 ¡He corrido! 492 00:26:18,952 --> 00:26:21,746 Ojalá no hubiera rechazado esa rana. 493 00:26:21,830 --> 00:26:24,749 Me vendría muy bien un lametazo. 494 00:26:24,833 --> 00:26:27,335 Sue, no puedo con una metáfora ahora mismo. 495 00:26:27,419 --> 00:26:29,629 Me han puesto una polla en la cara. 496 00:26:30,380 --> 00:26:32,424 - Hola, chicos. - Lo que faltaba. 497 00:26:32,507 --> 00:26:36,094 Un rabino os llamará en un ratito. 498 00:26:36,177 --> 00:26:39,639 Solo quiero que sepáis una cosa. Es un mentiroso. 499 00:26:43,059 --> 00:26:46,021 {\an8}EN RECUERDO DE DAVID RICHARDSON GUIONISTA/PRODUCTOR EJECUTIVO 500 00:26:46,688 --> 00:26:48,982 Has llamado a los Murphy. No estamos, 501 00:26:49,065 --> 00:26:52,152 pero si consigues averiguar cómo dejar un mensaje en este trasto, 502 00:26:52,235 --> 00:26:53,528 adelante. 503 00:26:54,904 --> 00:26:59,534 Hola, soy el rabino Moishe Feinstein, del templo Beth Rustvale. 504 00:26:59,617 --> 00:27:03,163 Como sabe, mi fe me prohíbe usar un teléfono en el sabbat, 505 00:27:03,246 --> 00:27:05,373 pero un bombero gentil, 506 00:27:05,457 --> 00:27:07,792 seamos honestos, como todos los bomberos, 507 00:27:07,876 --> 00:27:10,086 ha sido tan amable de marcar por mí. 508 00:27:10,170 --> 00:27:13,423 Dios perdona muchos pecados, pero provocar incendios, no. 509 00:27:13,506 --> 00:27:15,967 Y menos si son de tipo antisemita. 510 00:27:16,051 --> 00:27:17,927 A diferencia de la zarza ardiente, 511 00:27:18,011 --> 00:27:23,141 el fuego causado por su hijo esta noche ha calcinado el bonito jardín de mi templo 512 00:27:23,224 --> 00:27:24,434 y nuestro cartel, 513 00:27:24,517 --> 00:27:27,687 que, por supuesto, fue donado por Sammy Davis Junior 514 00:27:27,771 --> 00:27:29,731 cuando le ayudé a convertirse de negro a judío. 515 00:27:29,814 --> 00:27:32,108 Subtítulos: M. Fuentes