1
00:00:06,214 --> 00:00:10,969
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:12,053 --> 00:00:13,221
{\an8}BLANCA NAVIDAD
3
00:00:13,304 --> 00:00:15,223
Socio, es nuestro primer intento
4
00:00:15,306 --> 00:00:18,435
de empezar una nueva vida
en la fábrica de los sueños húmedos.
5
00:00:18,518 --> 00:00:19,436
CINE PARA ADULTOS
6
00:00:19,519 --> 00:00:23,648
Nuestro futuro está al otro lado
de esta puerta cutre y asquerosa.
7
00:00:23,732 --> 00:00:25,150
Déjame hablar a mí.
8
00:00:28,278 --> 00:00:30,488
¡Atrás o te vuelo la jeta!
9
00:00:30,572 --> 00:00:34,826
Señor Teatson, sería un honor recibir
una descarga en la cara de su parte.
10
00:00:35,660 --> 00:00:36,745
{\an8}ALCALDE HONRADO HUMILLA A CONCEJAL NEGRO
11
00:00:36,828 --> 00:00:39,080
{\an8}Puto alcalde, restregándome su autopista.
12
00:00:39,164 --> 00:00:41,166
Si llego a atropellarlo yo,
13
00:00:41,249 --> 00:00:44,169
me habrían lanzado a mí
contra el público en vez de a los pavos.
14
00:00:44,252 --> 00:00:45,879
Pues el pavo está bien bueno.
15
00:00:45,962 --> 00:00:47,338
¡Ya sé lo rico que está!
16
00:00:50,008 --> 00:00:52,552
Pienso acabar esa autopista hoy mismo.
17
00:00:52,635 --> 00:00:54,846
Es hora de darle
una victoria a los pobres.
18
00:00:54,929 --> 00:00:59,726
En cualquier momento, Papá Noel llegará
19
00:00:59,809 --> 00:01:04,898
para abrir las tiendas a las rebajas
del día después de Acción de Gracias.
20
00:01:06,483 --> 00:01:11,237
Y les pedimos amablemente que entren
a por las gangas de manera ordenada.
21
00:01:13,031 --> 00:01:16,326
¡Al que se me ponga por delante,
le meto una puñalada!
22
00:01:17,202 --> 00:01:20,288
Y que viva el espíritu navideño.
23
00:01:20,371 --> 00:01:23,041
Mira, Megan, Papá Noel
está a punto de llegar.
24
00:01:23,124 --> 00:01:26,169
Todavía no sabe hablar, mamá.
25
00:01:26,252 --> 00:01:28,296
Alice sí que sabía hablar.
26
00:01:28,379 --> 00:01:32,217
Kevin, hoy estamos en familia.
Intenta olvidarte de Alice.
27
00:01:32,300 --> 00:01:34,511
Ya la has oído. Ponte en plan navideño.
28
00:01:34,594 --> 00:01:35,762
No puedo.
29
00:01:35,845 --> 00:01:37,972
Mire donde mire, está ahí.
30
00:01:38,056 --> 00:01:39,349
Está ahí...
31
00:01:40,475 --> 00:01:41,518
Está ahí...
32
00:01:42,101 --> 00:01:45,021
Está... ¡Joder, sí que está ahí!
33
00:01:45,104 --> 00:01:48,149
Alice, cómo echaba de menos
el olor de tu pelo.
34
00:01:48,233 --> 00:01:51,361
¡Lo que vas a echar de menos
es tu pelo, gilipollas!
35
00:01:52,946 --> 00:01:55,406
- ¿Alice?
- ¡Sigo siendo yo, capullo!
36
00:01:55,490 --> 00:01:58,493
Es un caso perdido.
Al menos Bill me hace estar orgulloso.
37
00:01:58,576 --> 00:02:00,578
Chicos, es casi la hora.
38
00:02:00,662 --> 00:02:04,124
Recordad, aunque sean
vuestros amigos y vecinos,
39
00:02:04,207 --> 00:02:06,167
cuando abran esas puertas,
40
00:02:06,251 --> 00:02:08,753
pisotearán a un inválido sin piernas
41
00:02:08,837 --> 00:02:13,466
solo para ahorrarse un pavo
en una de esas muñecas que se mea encima.
42
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
Poneos detrás de nosotros cuando
todo estalle en el mundo de Papá Noel.
43
00:02:19,013 --> 00:02:21,141
¡Buen trabajo, Billy!
44
00:02:21,224 --> 00:02:23,643
Cariño, me voy a escaquear antes.
45
00:02:23,726 --> 00:02:26,646
Tengo que hacer unas compritas
para la señora Noel.
46
00:02:26,729 --> 00:02:29,440
Venga ya, Frank.
No vas a ir de compras. No me mientas.
47
00:02:29,524 --> 00:02:32,068
Vas a dar palos de ciego con esa llave.
48
00:02:32,152 --> 00:02:34,863
Sue, te juro que no es dar palos de ciego,
49
00:02:34,946 --> 00:02:36,823
es dar palos normales.
50
00:02:36,906 --> 00:02:38,366
Esta llave es la buena.
51
00:02:38,449 --> 00:02:41,661
Tiene un 16.
Solo tengo que averiguar qué abre.
52
00:02:41,744 --> 00:02:44,414
¡Frank, es nuestro día en familia!
53
00:02:44,497 --> 00:02:45,915
¿Quién engaña a quién?
54
00:02:45,999 --> 00:02:50,461
Los mejores momentos de la familia
son cuando salgo por la puerta.
55
00:02:50,545 --> 00:02:52,130
Oigo los aplausos.
56
00:02:52,213 --> 00:02:54,757
Cuando te vea esta noche,
lo tendré todo resuelto.
57
00:02:54,841 --> 00:02:55,925
No me esperes.
58
00:03:00,805 --> 00:03:02,098
¡Ahí llega Papá Noel!
59
00:03:02,181 --> 00:03:03,308
¡Papá Noel!
60
00:03:03,391 --> 00:03:06,311
¡Feliz Navidad a todos!
61
00:03:06,394 --> 00:03:09,105
¿Y qué pasa con los judíos,
payaso del hielo?
62
00:03:09,188 --> 00:03:11,399
¡Esa va por ti, Alice!
63
00:03:11,482 --> 00:03:12,984
¿Estás aquí?
64
00:03:13,067 --> 00:03:17,447
Tengo un saco con juguetes
para niños de todas las edades.
65
00:03:17,530 --> 00:03:22,368
¿Te crees que por llevar ese traje
la mamada ha sido gratis?
66
00:03:22,452 --> 00:03:24,203
¡Dame esa bolsa!
67
00:03:24,287 --> 00:03:28,791
¡Mami tiene tu regalo de Navidad, Quincy!
Y como Papá Noel, no podía aguantarme.
68
00:03:28,875 --> 00:03:34,005
¡Prometiste mirarme a los ojos
y no levantaste la mirada ni una vez!
69
00:03:34,714 --> 00:03:36,215
¡Regalos gratis!
70
00:03:36,299 --> 00:03:38,843
Vamos, mantengan la calma.
71
00:03:42,931 --> 00:03:45,725
¡Le habéis tocado los huevos
al enano que no debíais!
72
00:03:47,435 --> 00:03:50,230
- ¡Venga! ¡Coge uno!
- Esos animales van a peor cada año.
73
00:03:50,313 --> 00:03:54,192
No se preocupe, señor. La Policía
de Rustvale está aquí para protegerle.
74
00:03:54,275 --> 00:03:57,528
Allá vamos, chicos. Observad y aprended.
75
00:04:00,448 --> 00:04:02,116
Nuestra primera revuelta.
76
00:04:02,200 --> 00:04:04,035
Gracias, Papá Noel.
77
00:04:18,591 --> 00:04:20,009
LLAMADA A FILAS
78
00:04:30,728 --> 00:04:32,063
VENCIDO
79
00:04:53,543 --> 00:04:54,752
{\an8}Será divertido.
80
00:04:54,836 --> 00:04:58,589
{\an8}Un día de compras para las chicas Murphy,
haciendo cosas de chicas.
81
00:04:58,673 --> 00:05:00,883
Le regalaremos a papá unos calzoncillos.
82
00:05:00,967 --> 00:05:02,010
¡Ahí está Bridget!
83
00:05:02,093 --> 00:05:04,012
{\an8}Puede ayudarme con el regalo de papá.
84
00:05:05,096 --> 00:05:06,723
¡Adiós, mamá! ¡No me esperes!
85
00:05:09,559 --> 00:05:11,894
Solo quedamos tú y yo, Megan.
86
00:05:11,978 --> 00:05:13,730
Todavía no sabe hablar.
87
00:05:13,813 --> 00:05:16,024
¡Ya, pero todos los demás
me han abandonado!
88
00:05:16,107 --> 00:05:18,609
{\an8}¿Invocamos al espíritu de mi abuelo?
89
00:05:18,693 --> 00:05:21,612
¿Mi padre roba monedas de la fuente?
90
00:05:23,865 --> 00:05:25,450
¡Una de 50 centavos!
91
00:05:25,533 --> 00:05:28,077
Te guardaré en un lugar seguro.
92
00:05:29,287 --> 00:05:31,539
Nos vemos en tres días, señor presidente.
93
00:05:33,374 --> 00:05:36,502
{\an8}Por favor, deja de llorar.
94
00:05:36,586 --> 00:05:41,007
¿No te basta con tenerme despierto
toda la noche? Por favor, para.
95
00:05:41,090 --> 00:05:42,675
¡Haré lo que sea!
96
00:05:42,759 --> 00:05:44,010
¡Mataré a una monja!
97
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
Hola, Vic. Te enseñaré un truquito.
98
00:05:50,433 --> 00:05:53,644
{\an8}Ya lo pillo, Susie Q.
Es como liarse un buen porrito.
99
00:05:53,728 --> 00:05:56,230
O arropar a un bebé.
100
00:05:58,274 --> 00:06:01,152
Mira cómo conectan. Igual que Frank y yo.
101
00:06:01,235 --> 00:06:02,779
Sí.
102
00:06:02,862 --> 00:06:06,282
{\an8}Van a venir unos amigos
con sus peques a casa luego.
103
00:06:06,365 --> 00:06:08,284
{\an8}Podrías pasarte con Megan.
104
00:06:08,367 --> 00:06:12,246
{\an8}Vic, muchas gracias, pero creo que no.
105
00:06:12,330 --> 00:06:15,333
{\an8}Tengo un montón de cosas que hacer hoy.
106
00:06:15,416 --> 00:06:17,502
AL ENTRESUELO
107
00:06:23,049 --> 00:06:24,092
Con la familia.
108
00:06:24,175 --> 00:06:27,762
Sí, ya. Mirarte los pies. Menuda fiesta.
109
00:06:27,845 --> 00:06:29,222
No desfases demasiado.
110
00:06:31,516 --> 00:06:34,936
Y cuando el joven abrió la caja
que su difunto padre le había dejado,
111
00:06:35,019 --> 00:06:37,647
encontró una nota que decía:
112
00:06:37,730 --> 00:06:40,691
"De mayor alcanzarás la fama
por todo el mundo".
113
00:06:41,651 --> 00:06:43,611
¿Y cómo se llamaba aquel joven?
114
00:06:43,694 --> 00:06:46,155
El tipo que mató a William McKinley.
115
00:06:46,239 --> 00:06:48,199
Menuda suerte ese cabrón sin nombre.
116
00:06:48,282 --> 00:06:51,410
Aquí va una canción sobre otro hombre
en busca de un sentido,
117
00:06:51,494 --> 00:06:55,206
en la WKWBG,
la música de fondo de tu vida.
118
00:06:55,289 --> 00:06:56,290
BANCO
119
00:06:58,709 --> 00:07:00,378
COMPRAS, VENTAS, PRÉSTAMOS
120
00:07:12,348 --> 00:07:14,475
ESTACIÓN DE AUTOBUSES
121
00:07:14,559 --> 00:07:16,018
PROHIBIDO APARCAR
122
00:07:19,856 --> 00:07:25,069
Quiero un billete a la ciudad
que menos italianos tenga.
123
00:07:25,153 --> 00:07:26,737
Esa sería Roma, Nueva York.
124
00:07:26,821 --> 00:07:28,573
¿Te vas de la ciudad, Robert?
125
00:07:29,240 --> 00:07:32,994
¿Has olvidado el dinero que aún me debes?
126
00:07:33,077 --> 00:07:36,747
Si digo que sí, ¿ya no tendré que pagarte?
127
00:07:37,665 --> 00:07:39,292
¡No! ¡Por favor!
128
00:07:39,375 --> 00:07:41,794
¡Mi billete no es reembolsable!
129
00:07:42,420 --> 00:07:43,463
Vamos.
130
00:07:44,714 --> 00:07:46,174
Su puta madre.
131
00:07:46,257 --> 00:07:48,426
Deja eso, vagabundo.
132
00:07:48,509 --> 00:07:51,679
No soy un vagabundo, soy un alma
perdida en busca de respuestas.
133
00:07:51,762 --> 00:07:54,932
Pues si no vas a coger un autobús
o estás buscando sexo anónimo,
134
00:07:55,016 --> 00:07:56,934
¡lárgate de mi estación!
135
00:07:59,228 --> 00:08:02,940
¡No se lo puede llevar!
¡Tenía los cuatro intermitentes!
136
00:08:03,024 --> 00:08:06,277
¡Es el símbolo internacional
de "ahora vuelvo"!
137
00:08:09,155 --> 00:08:12,325
Incluso muerto,
sigues tocándome los huevos.
138
00:08:12,867 --> 00:08:13,910
POLICÍA DE RUSTVALE
139
00:08:13,993 --> 00:08:16,287
Qué bien se ha dado
el centro comercial este año.
140
00:08:16,370 --> 00:08:21,125
Nada como una revuelta para que
los de las tiendas aprecien nuestra labor.
141
00:08:21,209 --> 00:08:22,168
ALMACÉN DE PRUEBAS
142
00:08:22,251 --> 00:08:26,839
- ¿Os dan dinero sin más?
- ¿Dar? Lo hemos ganado.
143
00:08:26,923 --> 00:08:29,675
¿Sabéis los huevos que hay que tener
144
00:08:29,759 --> 00:08:33,846
para acercarse a un coche que acabas
de parar a las dos de la madrugada,
145
00:08:33,930 --> 00:08:36,682
sin saber lo que hay al otro lado
de la ventanilla,
146
00:08:36,766 --> 00:08:39,852
o si volverás a ver a tu mujer
y a tus hijos?
147
00:08:39,936 --> 00:08:43,397
Yo estoy en pijama
a las siete, así que no.
148
00:08:43,481 --> 00:08:47,818
Esto es una propina por lo que hacemos
el resto del año. ¿Entendéis?
149
00:08:47,902 --> 00:08:49,654
Sí, agente O'Rourke.
150
00:08:49,737 --> 00:08:53,157
Entonces, cuando sea poli,
¿me darán una propina?
151
00:08:53,241 --> 00:08:55,451
Supongo que no vivirás para ver eso,
152
00:08:55,535 --> 00:08:59,080
pero ya que es Navidad,
pasad al almacén de pruebas,
153
00:08:59,163 --> 00:09:01,832
o como lo llamamos nosotros,
"la tienda de regalos".
154
00:09:02,792 --> 00:09:05,795
Entrad y coged una cosa cada uno
155
00:09:05,878 --> 00:09:08,464
del contenedor que pone "inadmisible".
156
00:09:09,131 --> 00:09:10,466
¡Pero no cojáis pistolas!
157
00:09:10,550 --> 00:09:12,301
Son para nuestros hijos.
158
00:09:12,385 --> 00:09:14,136
- ¡Feliz Navidad!
- ¡Feliz Navidad!
159
00:09:14,929 --> 00:09:17,473
¡Puritos con sirope de arce!
160
00:09:17,557 --> 00:09:20,643
¡Yo soy el amigo de Colt Luger
que le cuenta los rumores de la calle
161
00:09:20,726 --> 00:09:22,270
y luego lo matan!
162
00:09:22,353 --> 00:09:24,313
¡Hay dibujos animados!
163
00:09:24,397 --> 00:09:28,025
Los incautaron en un caso
de fraude fiscal.
164
00:09:28,109 --> 00:09:30,987
¿No presentan a posta
la declaración de Hacienda?
165
00:09:31,070 --> 00:09:33,698
¡Eso es lo que hacía Al Capone!
166
00:09:37,243 --> 00:09:39,245
Tráeme todo lo de la lista
167
00:09:39,328 --> 00:09:44,125
y podremos usarlo para despertar
al espíritu de tu abuelo.
168
00:09:44,208 --> 00:09:46,669
Esto parece una lista de la compra:
169
00:09:46,752 --> 00:09:52,675
"Latas de sopa, un sujetador deportivo,
jeringas, perritos calientes".
170
00:09:52,758 --> 00:09:56,512
¡No de los pequeñitos!
Los fantasmas odian eso.
171
00:09:56,596 --> 00:09:58,347
Esto es importante para mí.
172
00:09:58,431 --> 00:10:01,434
Y para mí. Necesito ese sujetador.
Van a salirme las tetas.
173
00:10:01,517 --> 00:10:04,854
¡Va en serio!
Tengo que hablar con mi abuelo.
174
00:10:05,438 --> 00:10:09,942
Es mi oportunidad de volver a ser
la princesa de mi padre.
175
00:10:10,026 --> 00:10:11,485
Perdona.
176
00:10:11,569 --> 00:10:14,739
Vale, vete a casa,
coge algo que fuera de tu abuelo
177
00:10:14,822 --> 00:10:17,491
y nos vemos en el cementerio
a la puesta de sol.
178
00:10:17,575 --> 00:10:21,078
Invocaremos al inquieto espíritu
de los muertos.
179
00:10:22,622 --> 00:10:25,166
Solo un perrito caliente.
No hace falta ni el panecillo.
180
00:10:28,336 --> 00:10:30,212
¿A que es divertido, Megan?
181
00:10:30,880 --> 00:10:33,424
¡Mamá, lo conseguí!
¡Ya tengo mi título de forense!
182
00:10:33,507 --> 00:10:34,884
Sí, te entiendo.
183
00:10:34,967 --> 00:10:36,969
Gracias a la Academia Funeraria.
184
00:10:37,053 --> 00:10:39,138
Este bebé parece una persona.
185
00:10:39,221 --> 00:10:40,514
A la mierda.
186
00:10:41,724 --> 00:10:43,351
¿Hacemos demasiado ruido?
187
00:10:43,434 --> 00:10:46,479
Les diré a los bebés que las risitas
tengan un nivel respetable.
188
00:10:46,562 --> 00:10:49,065
En realidad,
he pensado aceptar tu invitación.
189
00:10:49,148 --> 00:10:51,984
¡Genial! ¡Deja tu chupete
en el bol y adelante!
190
00:10:52,526 --> 00:10:53,694
Eso es genial.
191
00:10:53,778 --> 00:10:56,238
Chicos, os presento a Sue Murphy.
192
00:10:56,322 --> 00:10:58,574
Sue, estos son mis mejores amigos padres.
193
00:10:58,658 --> 00:11:03,954
El de los sofás de agua, el del mural,
el de los sapos y sus encantadoras pibas.
194
00:11:04,038 --> 00:11:05,206
- Hola.
- Hola, Sue.
195
00:11:05,289 --> 00:11:06,374
Hola.
196
00:11:06,457 --> 00:11:08,167
Qué jóvenes, ¿eh?
197
00:11:08,250 --> 00:11:11,087
Bueno, todos tuvimos los bebés a la vez.
198
00:11:11,170 --> 00:11:13,005
Supongo que fue alguna pandemia.
199
00:11:13,089 --> 00:11:17,635
¡Un, dos, tres, bebé!
200
00:11:22,098 --> 00:11:23,724
Se ha acabado la maría
201
00:11:23,808 --> 00:11:25,518
y sigo hecho una mierda.
202
00:11:26,435 --> 00:11:28,604
¡Me has fallado!
203
00:11:30,523 --> 00:11:32,650
No te pases con el bebé, Kevin.
204
00:11:32,733 --> 00:11:35,444
¿Qué te ha hecho
más que ayudarte a ver dragones?
205
00:11:35,528 --> 00:11:37,196
Lo siento.
206
00:11:37,279 --> 00:11:39,782
Pensaba que estaría con Alice
el resto de mi vida.
207
00:11:39,865 --> 00:11:42,118
Eso era imposible.
208
00:11:42,201 --> 00:11:45,371
Las judías salen
con no judíos para practicar,
209
00:11:45,454 --> 00:11:47,832
pero siempre se casan con un judío.
210
00:11:47,915 --> 00:11:49,250
¿De verdad?
211
00:11:49,333 --> 00:11:53,838
Sí, lo dice elTalmud.
Y yo cuento con eso.
212
00:11:53,921 --> 00:11:57,341
Voy a ser el tío
con el que se conforme Sandy Moskowitz
213
00:11:57,425 --> 00:12:01,804
cuando termine de cepillarse a todos
los italianos e irlandeses de mi curso.
214
00:12:01,887 --> 00:12:04,473
Lástima que no seas judío.
215
00:12:04,557 --> 00:12:06,892
¡Siempre los putos padres!
216
00:12:07,476 --> 00:12:08,936
A no ser...
217
00:12:11,105 --> 00:12:11,939
¿Kevin?
218
00:12:12,022 --> 00:12:15,526
Señor Hickelnubber, ¿podría enseñarme
a ser judío superrápido?
219
00:12:17,987 --> 00:12:20,739
Señor Teatson,
queremos trabajar para usted.
220
00:12:20,823 --> 00:12:22,032
Es usted nuestro héroe.
221
00:12:22,116 --> 00:12:24,994
Sus películas nos han enseñado
mucho de la vida.
222
00:12:25,077 --> 00:12:25,953
Y de follar.
223
00:12:26,036 --> 00:12:29,248
Sus primeros trabajos
revolucionaron las mamadas.
224
00:12:29,331 --> 00:12:31,709
Eso significa mucho para mí.
225
00:12:31,792 --> 00:12:34,920
Hemos visto su obra maestra,
Universidad del sexo,
226
00:12:35,004 --> 00:12:38,883
más de cien veces en el local
de Peep Show de nuestro barrio.
227
00:12:38,966 --> 00:12:44,096
Por favor, permítanos mostrarle
nuestra peli porno: Colegio de folladores.
228
00:12:45,139 --> 00:12:46,640
Eso es nuevo.
229
00:12:46,724 --> 00:12:49,560
Y me la está poniendo un poco dura.
230
00:12:49,643 --> 00:12:52,646
Escuchad, tengo una orgía en Van Nuys
a la que llego tarde.
231
00:12:52,730 --> 00:12:55,065
Volved a las cinco, y si sigo con vida,
232
00:12:55,149 --> 00:12:58,319
hablaremos de ello
tomando una ensalada "niçoise".
233
00:12:58,402 --> 00:13:00,696
"Niçoise" es coño en francés.
234
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
Venga, Sue, que no tienes vida.
Coge el puto teléfono.
235
00:13:05,743 --> 00:13:08,496
Has llamado a los Murphy,
ahora no estamos, pero...
236
00:13:08,579 --> 00:13:12,541
¡Que te den con ese tono alegre tan falso!
¡Odias esa máquina!
237
00:13:12,625 --> 00:13:14,001
¡Tu vida es una mentira!
238
00:13:14,084 --> 00:13:15,878
- ¡Frank Murphy!
- ¡Smokey!
239
00:13:15,961 --> 00:13:17,838
¡Cómo me alegro de verte!
240
00:13:17,922 --> 00:13:19,590
La grúa se ha llevado mi coche.
241
00:13:19,673 --> 00:13:21,800
Debes poner los cuatro intermitentes.
242
00:13:21,884 --> 00:13:24,011
¡Estuvieron puestos todo el puto tiempo!
243
00:13:24,094 --> 00:13:25,930
A mí no me grites, Frank Murphy.
244
00:13:26,680 --> 00:13:29,391
Perdona, Smokey. Estoy agobiado.
245
00:13:29,475 --> 00:13:31,685
Bueno, monta y te llevo.
246
00:13:31,769 --> 00:13:34,522
La cochera está junto al matadero.
247
00:13:36,524 --> 00:13:37,399
PARDILLO
248
00:13:37,483 --> 00:13:39,527
A esos matavacas les gustan mis chuches.
249
00:13:39,610 --> 00:13:42,071
Descuartizar a una vaca
te deja sin azúcar.
250
00:13:42,154 --> 00:13:45,324
Por cierto, coge el volante, que me...
251
00:13:45,407 --> 00:13:47,785
- Me quedo KO.
- A la mierda.
252
00:13:47,868 --> 00:13:51,330
El agente Glanney es guay.
Ojalá le tuviera como padre.
253
00:13:51,413 --> 00:13:56,043
¿Sabes qué? Que le den a ser cura,
voy a ser poli.
254
00:13:56,126 --> 00:13:58,337
Si san Pedro no me deja entrar
en el cielo,
255
00:13:58,420 --> 00:14:00,589
le detendré por posesión de cocaína.
256
00:14:01,924 --> 00:14:02,967
¡Mirad eso!
257
00:14:03,050 --> 00:14:06,428
Canción de esclavos,
protagonizada por Amos el Negro.
258
00:14:06,512 --> 00:14:08,430
¡Y es de Sy Jewison!
259
00:14:08,514 --> 00:14:10,724
Ser esclavo debía de ser chachi.
260
00:14:10,808 --> 00:14:11,976
Entremos.
261
00:14:12,059 --> 00:14:15,813
Aquí es donde me enamoré de los musicales.
262
00:14:16,438 --> 00:14:19,650
Vi a Mary Poppins
263
00:14:19,733 --> 00:14:23,028
y salté del tejado con mi paraguas.
264
00:14:23,112 --> 00:14:26,657
Me destrocé la pelvis.
265
00:14:27,241 --> 00:14:29,827
Tres, por favor. Somos de la Policía.
266
00:14:29,910 --> 00:14:31,078
CADETE POLICIAL
267
00:14:31,161 --> 00:14:33,289
Eres muy mono. Dos dólares.
268
00:14:33,372 --> 00:14:35,541
Pero ¿qué...? ¡Somos cadetes!
269
00:14:35,624 --> 00:14:37,585
¡Nos jugamos la vida por usted!
270
00:14:37,668 --> 00:14:41,088
¡No sabemos si volveremos a ver
a nuestra mujer y a nuestros hijos.
271
00:14:41,171 --> 00:14:43,591
Eso significa que tiene
que darnos cosas gratis.
272
00:14:43,674 --> 00:14:45,259
Dos dólares.
273
00:14:45,342 --> 00:14:47,219
¡No tenemos dos dólares!
274
00:14:47,303 --> 00:14:49,054
¡A la mierda este sitio!
275
00:14:50,931 --> 00:14:52,391
¿Sabéis qué vamos a hacer?
276
00:14:52,474 --> 00:14:55,102
¿Incendiar todo el edificio?
277
00:14:55,185 --> 00:14:58,063
No, montarnos nuestro propio negocio.
278
00:14:58,147 --> 00:15:01,191
Les enseñaremos tus dibujos
a los niños del barrio y les cobraremos.
279
00:15:01,275 --> 00:15:05,946
Así mostraríamos iniciativa y diversión.
280
00:15:06,030 --> 00:15:10,993
Y le metí la polla hasta el fondo.
281
00:15:11,702 --> 00:15:13,829
Y en 1290,
282
00:15:13,913 --> 00:15:18,751
el rey Eduardo I echó
a todos los judíos de Inglaterra.
283
00:15:18,834 --> 00:15:22,254
Le llamaban "el Edicto de la Expulsión".
284
00:15:22,338 --> 00:15:24,423
Los judíos lo llamaron "un día más".
285
00:15:25,424 --> 00:15:27,551
Ya, genial, pero tengo una pregunta.
286
00:15:27,635 --> 00:15:30,763
¿Cree que Alice volverá conmigo
si aprendo "judiismo"?
287
00:15:30,846 --> 00:15:32,264
¿Y si me hago una permanente?
288
00:15:32,348 --> 00:15:34,642
Primero, es judaísmo.
289
00:15:34,725 --> 00:15:38,312
Y segundo, tengo que prepararme
para ir al templo.
290
00:15:38,395 --> 00:15:42,274
Pero esto te dirá
todo lo necesario sobre nuestra fe
291
00:15:42,358 --> 00:15:44,193
para que un joven como tú lo entienda.
292
00:15:44,276 --> 00:15:45,653
101 CHISTES DE JUDÍOS
293
00:15:45,736 --> 00:15:49,073
"Llévese a mi mujer, por favor".
294
00:15:49,156 --> 00:15:50,407
Esto es perfecto.
295
00:15:50,491 --> 00:15:52,284
Gracias, señor Hamburguesa.
296
00:15:52,368 --> 00:15:53,535
Soy el señor...
297
00:15:54,411 --> 00:15:55,788
Da igual.
298
00:15:55,871 --> 00:16:00,125
Básicamente, si has chupado
un sapo en los últimos tres años,
299
00:16:00,209 --> 00:16:03,921
lo más probable es que fuera de los míos.
300
00:16:04,004 --> 00:16:08,258
Vale, pero mi pregunta era:
¿dónde están todos los bebés?
301
00:16:08,342 --> 00:16:10,511
Están tranquis en el sofá de agua.
302
00:16:12,137 --> 00:16:16,183
No, no se puede dejar
a un bebé en un sofá. Podría caerse.
303
00:16:16,266 --> 00:16:18,519
Entonces, ¿los ponemos
en la mesa de la coca?
304
00:16:18,602 --> 00:16:20,604
No, eso tampoco.
305
00:16:20,688 --> 00:16:23,524
Es la única forma de que paren de llorar.
306
00:16:23,607 --> 00:16:26,694
Si queréis que se calmen,
vamos a ponerlos aquí en el suelo.
307
00:16:28,195 --> 00:16:32,032
- No se me había ocurrido.
- Esta tía entiende de estos rollos.
308
00:16:32,116 --> 00:16:33,742
Tiene cuatro churumbeles.
309
00:16:35,619 --> 00:16:39,248
Debiste disfrutar
cada segundo del embarazo.
310
00:16:43,377 --> 00:16:46,505
Creía que esta llave sería
de alguna taquilla de por aquí,
311
00:16:46,588 --> 00:16:47,673
pero no.
312
00:16:47,756 --> 00:16:50,801
Nunca sabré qué intentaba decirme
mi padre cuando murió.
313
00:16:50,884 --> 00:16:52,803
Frank, menuda faena.
314
00:16:52,886 --> 00:16:55,180
Yo me quedaré sin casa
por culpa de la autopista.
315
00:16:55,264 --> 00:16:57,933
Lo único que tengo
en la nevera son cebollas,
316
00:16:58,017 --> 00:17:01,937
perdí 14 hermanos y hermanas
antes de que cumplieran los 20.
317
00:17:02,021 --> 00:17:05,107
Y esta mañana, un poli me ha puesto
una pistola en la cabeza
318
00:17:05,190 --> 00:17:07,401
y me ha dicho que me mandaría al infierno
319
00:17:07,484 --> 00:17:10,070
como no le diera una bolsa de chocolate.
320
00:17:10,154 --> 00:17:14,241
Lo siento si te está costando
encontrar una cerradura.
321
00:17:14,324 --> 00:17:15,784
¡Venga ya! ¡Mi llave!
322
00:17:15,868 --> 00:17:18,620
¡A la mierda tu llave y tus problemas,
Frank Murphy!
323
00:17:18,704 --> 00:17:20,289
Y ahora voy a llevarte a tu coche.
324
00:17:20,372 --> 00:17:22,666
Pero antes ayúdame
a colocar unas chocolatinas
325
00:17:22,750 --> 00:17:25,085
y te llenaré esa cabeza hueca
de sabios consejos.
326
00:17:25,169 --> 00:17:26,795
AUTOPISTA VALACHI
PRÓXIMAMENTE
327
00:17:26,879 --> 00:17:28,130
HERMANOS TANGENTI
DEMOLICIONES
328
00:17:28,213 --> 00:17:31,467
Tangenti está intentando
destruir vuestro barrio
329
00:17:31,550 --> 00:17:33,218
solo para vengarse de mí.
330
00:17:33,302 --> 00:17:35,095
¿Vais a dejar que se salga con la suya?
331
00:17:35,179 --> 00:17:36,263
¡No!
332
00:17:36,346 --> 00:17:38,057
- Puede.
- ¡Tú calla, Reggie!
333
00:17:38,140 --> 00:17:41,977
Tengo un plan que parará
esta autopista para siempre,
334
00:17:42,061 --> 00:17:44,313
si todos firmamos esta solicitud
335
00:17:44,396 --> 00:17:47,983
para que el centro cívico
sea declarado patrimonio histórico.
336
00:17:48,067 --> 00:17:50,986
Aquí es dónde se inventaron
las apuestas ilegales.
337
00:17:51,070 --> 00:17:53,489
¡El pueblo tiene voz en esta ciudad!
338
00:17:54,865 --> 00:17:58,660
¡Y vamos a mandarle un mensaje
al alcalde alto y claro!
339
00:17:58,744 --> 00:18:01,330
- ¡Cuidado!
- ¡No tenemos miedo!
340
00:18:01,413 --> 00:18:04,249
- ¡No, que te apartes!
- ¿Qué cojones? ¡Joder!
341
00:18:12,591 --> 00:18:15,344
Navegar con la brisa del mar.
342
00:18:15,427 --> 00:18:19,598
Sale el sol, a sestear.
343
00:18:19,681 --> 00:18:23,185
Sue, por fin le has encontrado un uso
a este rollo de música de yate.
344
00:18:23,268 --> 00:18:25,437
Es como maría para bebés.
345
00:18:25,521 --> 00:18:26,730
Gracias.
346
00:18:27,856 --> 00:18:31,693
Y hacer la bicicleta con sus piernecitas
les activa la circulación,
347
00:18:31,777 --> 00:18:33,695
y es supermono.
348
00:18:35,072 --> 00:18:36,573
No se me había ocurrido.
349
00:18:36,657 --> 00:18:39,952
Qué descubrimiento.
¿Y qué hacemos cuando acabemos con esto?
350
00:18:40,035 --> 00:18:42,412
Pues podéis ponerlos boca abajo.
351
00:18:43,622 --> 00:18:45,499
¡No me jodas!
352
00:18:45,582 --> 00:18:48,293
- Tú no lo entiendes, Smokey. Yo...
- ¡Sí lo entiendo!
353
00:18:48,377 --> 00:18:50,170
Te compadeces de ti mismo
354
00:18:50,254 --> 00:18:53,507
porque tu difunto viejo
te dejó una caja por ahí perdida.
355
00:18:53,590 --> 00:18:54,883
Eso no significa nada.
356
00:18:54,967 --> 00:18:58,178
Siento que no puedo seguir adelante
si no la encuentro.
357
00:18:58,262 --> 00:19:02,057
Y a lo mejor, me aclara por qué
mi padre era como era conmigo.
358
00:19:03,600 --> 00:19:07,020
Te contaré lo que dijo mi hermano
justo antes de que lo ejecutaran.
359
00:19:07,104 --> 00:19:11,024
Sus últimas palabras fueron:
"Peor para usted, alcaide.
360
00:19:11,108 --> 00:19:13,193
No he cagado desde que salí del juicio".
361
00:19:14,111 --> 00:19:16,780
Pero lo que dijo antes fue esto.
362
00:19:17,489 --> 00:19:20,409
No puedes ser rehén de tu pasado.
363
00:19:20,492 --> 00:19:23,078
Hay cosas en la vida que no cambiarás.
364
00:19:23,162 --> 00:19:25,164
Si ese tema reabres,
365
00:19:25,247 --> 00:19:27,207
la herida no curará.
366
00:19:27,291 --> 00:19:30,127
Y será lo único que recogerás.
367
00:19:30,210 --> 00:19:32,212
Después una herida más grande...
368
00:19:32,296 --> 00:19:34,548
Hasta que eres todo cicatriz.
369
00:19:34,631 --> 00:19:39,178
Y de repente, un médico
y cuatro celadores intentan inmovilizarte,
370
00:19:39,261 --> 00:19:41,972
y te clavan jeringas
para aliviar el dolor.
371
00:19:42,055 --> 00:19:44,433
Luego, te enganchas a esa mierda.
372
00:19:44,516 --> 00:19:47,519
Y sigues al médico a su casa
para que te dé más droga.
373
00:19:47,603 --> 00:19:51,690
Y le matas cuando te dice
que no guarda la droga en casa. Idiota.
374
00:19:51,773 --> 00:19:53,817
Y al final acabas en la silla eléctrica,
375
00:19:53,901 --> 00:19:58,030
con la tripa a reventar de chili
para que cubra de mierda al alcaide.
376
00:19:58,113 --> 00:19:59,656
NO PASAR
NO BLOQUEE LA ENTRADA
377
00:20:00,282 --> 00:20:03,076
Ahí tienes tu coche, Frank.
Y aquí tienes tu llave.
378
00:20:03,160 --> 00:20:06,872
Si eres listo, entenderás
que da igual dónde entre.
379
00:20:18,550 --> 00:20:19,426
SUPERREBAJADO
380
00:20:19,509 --> 00:20:22,846
Para ver lo único nunca visto,
381
00:20:22,930 --> 00:20:25,515
directamente del almacén
de pruebas de la Policía,
382
00:20:25,599 --> 00:20:28,644
una copia pirata de Sleepy Ramírez.
383
00:20:28,727 --> 00:20:30,896
Sois los primeros niños en ver esto,
384
00:20:30,979 --> 00:20:35,192
aparte de los niños de Bangladesh
que han animado esta peli.
385
00:20:35,275 --> 00:20:37,527
¿Preparados para disfrutar?
386
00:20:42,324 --> 00:20:45,410
{\an8}Espíritu de William F. Murphy,
387
00:20:45,494 --> 00:20:48,205
te invocamos de tu tortuoso reposo.
388
00:20:48,288 --> 00:20:53,168
{\an8}Dinos, ¿qué intentabas decirle
a mi padre antes de morir?
389
00:20:53,252 --> 00:20:58,006
Y cuando dos ángeles follan,
¿explotan y se convierten en una estrella?
390
00:20:58,090 --> 00:20:59,466
Abuelo Bill...
391
00:20:59,549 --> 00:21:02,094
- ¡Te invocamos!
- ¡Te invocamos!
392
00:21:04,304 --> 00:21:05,973
¿Eres tú, abuelo?
393
00:21:08,016 --> 00:21:11,812
Dios, su alma está sufriendo
en el purgatorio.
394
00:21:15,190 --> 00:21:16,316
Ya está.
395
00:21:16,858 --> 00:21:18,986
Ya estamos en paz.
396
00:21:19,069 --> 00:21:21,571
Eres muy justo dejándome
que cave un agujero
397
00:21:21,655 --> 00:21:25,200
para zanjar mis miles de dólares de deuda.
398
00:21:25,284 --> 00:21:27,369
¿Vas a poner una fuente?
399
00:21:27,911 --> 00:21:29,997
Tenías que haberme pagado, Robert.
400
00:21:30,080 --> 00:21:34,418
¡No puedes matarme aquí!
¡Nunca me encontrarán!
401
00:21:34,501 --> 00:21:36,628
Los bebés no deberían comer
huesos de pollo.
402
00:21:36,712 --> 00:21:38,922
¡Estamos aprendiendo un montón contigo!
403
00:21:39,006 --> 00:21:40,882
¿Podemos hacer esto todas las semanas?
404
00:21:40,966 --> 00:21:44,052
Si creéis que os ayuda,
puedo ver si estoy libre.
405
00:21:44,136 --> 00:21:45,637
Te lo compensaré.
406
00:21:45,721 --> 00:21:47,306
Tienes un don, Sue.
407
00:21:47,389 --> 00:21:50,475
Así que quiero darte algo
que me es muy querido:
408
00:21:50,559 --> 00:21:52,686
65 dólares.
409
00:21:52,769 --> 00:21:54,229
No, no hace falta.
410
00:21:54,313 --> 00:21:55,522
Yo no tengo mucho dinero,
411
00:21:55,605 --> 00:21:58,859
pero avísame cuando quieras
un dibujo erótico en el coche.
412
00:21:58,942 --> 00:22:01,194
{\an8}Soy experto en vikingas de tetas grandes,
413
00:22:01,278 --> 00:22:03,530
pero también hago
dragones de tetas grandes.
414
00:22:03,613 --> 00:22:06,533
Esta es una rana camboyana.
415
00:22:06,616 --> 00:22:08,160
Invita la casa.
416
00:22:08,243 --> 00:22:10,537
Dale un lametazo
y pon la peli sobre Kennedy.
417
00:22:10,620 --> 00:22:12,998
Tendrás la respuesta: Jackie lo mató.
418
00:22:13,081 --> 00:22:17,461
Vaya, gracias,
pero estoy intentando dejarlo.
419
00:22:20,881 --> 00:22:22,090
¿Qué cojones?
420
00:22:22,716 --> 00:22:26,178
¡Por favor, no! ¡No puedo morir así!
421
00:22:26,261 --> 00:22:30,265
¡Una gitana me dijo que moriría
en o cerca de Seattle!
422
00:22:30,348 --> 00:22:33,101
¡No!
423
00:22:33,185 --> 00:22:35,270
- Estamos enfadando a mi abuelo.
- ¡No!
424
00:22:35,353 --> 00:22:36,813
- Ha sido una mala idea.
- ¡No!
425
00:22:36,897 --> 00:22:39,066
- No te acojones ahora.
- ¡No!
426
00:22:39,149 --> 00:22:40,525
¡Deja que me vaya!
427
00:22:40,609 --> 00:22:44,029
{\an8}- ¡Ahí te quedas, acojonada!
- ¡Espérame!
428
00:22:44,112 --> 00:22:45,864
{\an8}PROPIEDAD DE BILL MURPHY
429
00:22:49,951 --> 00:22:51,411
Adiós, amigo.
430
00:22:53,371 --> 00:22:55,707
¡Son los fantasmas de esos enanos
que matamos!
431
00:22:55,791 --> 00:22:57,709
¡Han salido todos de la misma tumba!
432
00:22:59,669 --> 00:23:01,463
¡Como duele que te rajen la rodilla!
433
00:23:04,257 --> 00:23:06,093
¡Lo siento!
434
00:23:06,176 --> 00:23:08,178
¡Te encontraré!
435
00:23:08,261 --> 00:23:10,889
¡Tu culo caído es mío!
436
00:23:11,431 --> 00:23:15,435
Y así, cuando Dios os colme
de bendiciones y riquezas,
437
00:23:15,519 --> 00:23:17,437
recordad una cosa:
438
00:23:17,521 --> 00:23:19,397
no se lo contéis a nadie.
439
00:23:21,274 --> 00:23:24,945
Todas las semanas cuenta ese chiste
y sigue teniendo gracia.
440
00:23:25,028 --> 00:23:27,114
¡Probando! ¡Uno, dos, tres!
441
00:23:27,197 --> 00:23:31,326
- El judío que sea buen "judiista"...
- ¿Kevin?
442
00:23:32,035 --> 00:23:33,120
- ¡Ay, Dios!
- ¡Kevin!
443
00:23:33,203 --> 00:23:37,666
Alice y compañeros de tribu,
saludos y mazel.
444
00:23:38,333 --> 00:23:41,962
Sé que te he causado muchos shpilkes,
445
00:23:42,045 --> 00:23:46,174
pero me preguntaba si podrías
ser una mensch y perdonarme.
446
00:23:46,258 --> 00:23:52,097
Y si lo haces,
será un placer schlepearte al instituto
447
00:23:52,180 --> 00:23:55,267
y no tendrás ni que tocarme el schmeckle.
448
00:23:55,350 --> 00:23:56,601
Pero ¿qué haces?
449
00:23:56,685 --> 00:23:59,479
- Está compensando el trauma de...
- ¡Tú calla, papá!
450
00:23:59,563 --> 00:24:01,064
Alice, yo te quiero.
451
00:24:01,148 --> 00:24:02,607
No seré plasta.
452
00:24:02,691 --> 00:24:04,234
Eso no es shmegeggy.
453
00:24:04,317 --> 00:24:06,403
¡Por favor, vuelve conmigo!
454
00:24:09,656 --> 00:24:11,616
¡Es el Gólem!
455
00:24:14,244 --> 00:24:15,579
¿Maureen?
456
00:24:15,662 --> 00:24:17,330
¡No me jodas!
457
00:24:19,457 --> 00:24:21,835
Tranquilos, ya lo tengo.
A ver, ¿por dónde iba?
458
00:24:21,918 --> 00:24:25,213
Alice, te echo de menos cada día.
459
00:24:25,297 --> 00:24:26,673
TEMPLO BETH
460
00:24:27,507 --> 00:24:30,844
¿Quién es el responsable
de semejante profanación?
461
00:24:30,927 --> 00:24:34,431
¡Yo no quería! Solo le pedí consejo
al señor Holtenwasser.
462
00:24:36,057 --> 00:24:39,227
¿Y ahora dices bien mi nombre?
463
00:24:39,311 --> 00:24:42,564
Al final ha sido divertido, ¿verdad?
464
00:24:44,816 --> 00:24:46,651
¡Malditos críos!
465
00:24:46,735 --> 00:24:48,695
La electricidad no cae del cielo.
466
00:24:48,778 --> 00:24:50,363
Aquí tiene, señor Teatson.
467
00:24:50,447 --> 00:24:52,365
Varias semanas de rodaje,
468
00:24:52,449 --> 00:24:55,535
rescatada de una redada inconstitucional
de la Policía,
469
00:24:55,619 --> 00:24:57,370
pero ahora está en sus manos.
470
00:24:57,454 --> 00:25:00,332
Saque el lubricante y dele al aparato.
471
00:25:00,415 --> 00:25:04,461
Es un orgullo presentarle
Colegio de folladores.
472
00:25:06,046 --> 00:25:08,048
SLEEPY RAMÍREZ EN
473
00:25:08,131 --> 00:25:09,424
LO QUE EL SUEÑO SE LLEVÓ
474
00:25:09,507 --> 00:25:11,426
Porno animado.
475
00:25:12,093 --> 00:25:13,762
Esto arrasaría en Japón.
476
00:25:13,845 --> 00:25:17,182
Si esto son dibujos animados,
¿dónde está Colegio de folladores?
477
00:25:17,891 --> 00:25:19,851
Profesor Follabién,
478
00:25:19,935 --> 00:25:24,522
habrá alguna forma de compensarle
que llegue tarde a clase.
479
00:25:24,606 --> 00:25:27,567
Necesitas que te metan disciplina.
480
00:25:31,571 --> 00:25:34,241
¡Bill! ¿Qué cojones es esto?
481
00:25:35,867 --> 00:25:37,035
- ¡Papá!
- ¡Bill!
482
00:25:37,994 --> 00:25:39,579
¡Sue, no mires!
483
00:25:39,663 --> 00:25:42,791
Tu padre tiene un pollón en la cara.
484
00:25:42,874 --> 00:25:45,085
¡No! ¡Quítamela!
485
00:25:55,762 --> 00:25:56,888
No puedo más.
486
00:25:58,473 --> 00:25:59,766
No puedo más.
487
00:26:01,226 --> 00:26:03,270
¿Qué haces tú aquí?
488
00:26:03,353 --> 00:26:07,315
Este es mi puente
de "¿qué coño he hecho con mi vida?".
489
00:26:07,399 --> 00:26:08,858
Hola, Rosie.
490
00:26:09,359 --> 00:26:12,445
Esta noche ha pasado algo increíble.
491
00:26:13,488 --> 00:26:15,573
¡He corrido!
492
00:26:18,952 --> 00:26:21,746
Ojalá no hubiera rechazado esa rana.
493
00:26:21,830 --> 00:26:24,749
Me vendría muy bien un lametazo.
494
00:26:24,833 --> 00:26:27,335
Sue, no puedo
con una metáfora ahora mismo.
495
00:26:27,419 --> 00:26:29,629
Me han puesto una polla en la cara.
496
00:26:30,380 --> 00:26:32,424
- Hola, chicos.
- Lo que faltaba.
497
00:26:32,507 --> 00:26:36,094
Un rabino os llamará en un ratito.
498
00:26:36,177 --> 00:26:39,639
Solo quiero que sepáis una cosa.
Es un mentiroso.
499
00:26:43,059 --> 00:26:46,021
{\an8}EN RECUERDO DE DAVID RICHARDSON
GUIONISTA/PRODUCTOR EJECUTIVO
500
00:26:46,688 --> 00:26:48,982
Has llamado a los Murphy. No estamos,
501
00:26:49,065 --> 00:26:52,152
pero si consigues averiguar
cómo dejar un mensaje en este trasto,
502
00:26:52,235 --> 00:26:53,528
adelante.
503
00:26:54,904 --> 00:26:59,534
Hola, soy el rabino Moishe Feinstein,
del templo Beth Rustvale.
504
00:26:59,617 --> 00:27:03,163
Como sabe, mi fe me prohíbe usar
un teléfono en el sabbat,
505
00:27:03,246 --> 00:27:05,373
pero un bombero gentil,
506
00:27:05,457 --> 00:27:07,792
seamos honestos, como todos los bomberos,
507
00:27:07,876 --> 00:27:10,086
ha sido tan amable de marcar por mí.
508
00:27:10,170 --> 00:27:13,423
Dios perdona muchos pecados,
pero provocar incendios, no.
509
00:27:13,506 --> 00:27:15,967
Y menos si son de tipo antisemita.
510
00:27:16,051 --> 00:27:17,927
A diferencia de la zarza ardiente,
511
00:27:18,011 --> 00:27:23,141
el fuego causado por su hijo esta noche
ha calcinado el bonito jardín de mi templo
512
00:27:23,224 --> 00:27:24,434
y nuestro cartel,
513
00:27:24,517 --> 00:27:27,687
que, por supuesto, fue donado
por Sammy Davis Junior
514
00:27:27,771 --> 00:27:29,731
cuando le ayudé a convertirse
de negro a judío.
515
00:27:29,814 --> 00:27:32,108
Subtítulos: M. Fuentes