1 00:00:06,214 --> 00:00:10,969 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:12,053 --> 00:00:13,221 NOCHE BIEN BUENA XXXX 3 00:00:13,304 --> 00:00:15,223 Socio, hoy damos nuestro primer paso 4 00:00:15,306 --> 00:00:18,435 en la industria de las fantasías. 5 00:00:19,519 --> 00:00:23,648 Nuestro futuro está del otro lado de esta puerta vieja y sucia. 6 00:00:23,732 --> 00:00:25,066 Déjame hablar a mí. 7 00:00:28,278 --> 00:00:30,488 ¡Atrás, o esta acaba en tu cara! 8 00:00:30,572 --> 00:00:34,826 Señor Tetilla, sería un honor recibir su descarga en la cara. 9 00:00:35,660 --> 00:00:36,745 {\an8}ALCALDE HONESTO SE DEFIENDE 10 00:00:36,828 --> 00:00:39,080 {\an8}Maldito, me plantó la autopista en la cara. 11 00:00:39,164 --> 00:00:41,166 Si yo lo hubiera chocado a él, 12 00:00:41,249 --> 00:00:44,169 me arrojaban a mí a la multitud en vez de los pavos. 13 00:00:44,252 --> 00:00:45,879 El pavo está bueno, eso sí. 14 00:00:45,962 --> 00:00:47,338 ¡Ya sé que está sabroso! 15 00:00:50,008 --> 00:00:52,552 Detendré esa autopista hoy mismo. 16 00:00:52,635 --> 00:00:54,846 Es hora de defender a los de bajos recursos. 17 00:00:54,929 --> 00:00:59,726 Jo, jo, jo. En cualquier momento llega Papá Noel y abre las tiendas 18 00:00:59,809 --> 00:01:04,898 a las maravillosas compras del "Día Después de Acción de Gracias". 19 00:01:06,483 --> 00:01:11,237 Y les pediremos que entren a pelear por las ofertas de manera ordenada. 20 00:01:13,031 --> 00:01:16,326 Si alguien se pone en mi camino, ¡lo apuñalo en las tripas! 21 00:01:17,202 --> 00:01:20,288 ¡Y que sea una cristiana Navidad! 22 00:01:20,371 --> 00:01:23,041 Mira, Megan, ¡ya casi llega Papá Noel! 23 00:01:23,124 --> 00:01:26,169 No habla español, mamá. 24 00:01:26,252 --> 00:01:28,296 Alice habla español. 25 00:01:28,379 --> 00:01:32,217 Kevin, es un día familiar. Intenta olvidarte de Alice. 26 00:01:32,300 --> 00:01:34,511 Ya oíste a tu madre. ¡Ponte navideño, carajo! 27 00:01:34,594 --> 00:01:35,762 No puedo. 28 00:01:35,845 --> 00:01:37,972 La veo en todas partes. 29 00:01:38,056 --> 00:01:39,349 Está ahí... 30 00:01:40,475 --> 00:01:41,518 Ahí... 31 00:01:42,101 --> 00:01:44,354 Ahí... ¡A la mierda, en serio está ahí! 32 00:01:45,104 --> 00:01:48,149 Ay, Alice, ¡extraño el olor de tu pelo! 33 00:01:48,233 --> 00:01:50,777 ¡Vas a extrañar la cabeza en tu cuerpo, idiota! 34 00:01:52,946 --> 00:01:55,406 - ¿Alice? - ¡Yo otra vez, tarado! 35 00:01:55,490 --> 00:01:58,493 No tiene arreglo. Al menos Bill me pone orgulloso. 36 00:01:58,576 --> 00:02:00,578 Ya es casi la hora, muchachos. 37 00:02:00,662 --> 00:02:04,124 Y recuerden: serán sus amigos y vecinos, 38 00:02:04,207 --> 00:02:06,167 pero cuando abran las tiendas, 39 00:02:06,251 --> 00:02:08,753 serán capaces de pisotear a un inválido 40 00:02:08,837 --> 00:02:13,466 para ahorrarse un dólar en una muñeca que se hace pis encima. 41 00:02:13,550 --> 00:02:18,930 Así que quédense detrás de nosotros cuando empiece la demencia navideña. 42 00:02:19,013 --> 00:02:21,141 Ey, ¡buen trabajo, Billy! 43 00:02:21,224 --> 00:02:23,643 Me voy a ir temprano, amor. 44 00:02:23,726 --> 00:02:26,646 Quiero hacer unas compras en nombre del Sr. Noel. 45 00:02:26,729 --> 00:02:29,440 Vamos, Frank, tú no haces compras. No me mientas. 46 00:02:29,524 --> 00:02:32,068 Te vas de misión imposible con esa llave. 47 00:02:32,152 --> 00:02:34,863 Sue, te juro que no es una misión imposible. 48 00:02:34,946 --> 00:02:36,823 ¡Es una misión posible! 49 00:02:36,906 --> 00:02:38,366 Esta es la llave de verdad. 50 00:02:38,449 --> 00:02:41,661 Dice "16". Solo debo averiguar adónde va. 51 00:02:41,744 --> 00:02:44,414 ¡Frank, es nuestro día familiar! 52 00:02:44,497 --> 00:02:45,915 ¿Quién miente ahora? 53 00:02:45,999 --> 00:02:50,461 Todos sabemos que los momentos más felices de esta familia son cuando me voy. 54 00:02:50,545 --> 00:02:52,130 Oigo los aplausos. 55 00:02:52,213 --> 00:02:54,757 Volveré y tendré este asunto resuelto. 56 00:02:54,841 --> 00:02:55,925 No me esperes. 57 00:03:00,805 --> 00:03:02,098 ¡Aquí viene Papá Noel! 58 00:03:02,181 --> 00:03:03,308 ¡Papá Noel! 59 00:03:03,391 --> 00:03:06,311 ¡Feliz Navidad para todos! 60 00:03:06,394 --> 00:03:09,105 ¿Qué hay de los judíos, tonto congelado? 61 00:03:09,188 --> 00:03:11,399 ¡Esa fue por ti, Alice! 62 00:03:11,482 --> 00:03:12,984 ¿Estás aquí? 63 00:03:13,067 --> 00:03:17,447 ¡Tengo una bolsa llena de juguetes para los niños de todas las edades! 64 00:03:17,530 --> 00:03:22,368 ¿Crees que porque estás vestido de Papá Noel la mamada fue gratis? 65 00:03:22,452 --> 00:03:24,203 ¡Dame esa bolsa! 66 00:03:24,287 --> 00:03:28,791 ¡Mami estaba buscando tu regalo, Quincy! Y acabó enseguida, igual que él. 67 00:03:28,875 --> 00:03:33,338 Le prometiste a Papá Noel contacto visual ¡y no levantaste la vista ni una vez! 68 00:03:34,714 --> 00:03:36,215 ¡Cosas gratis! 69 00:03:36,299 --> 00:03:38,843 ¡Con calma, por favor! 70 00:03:42,931 --> 00:03:45,725 ¡Se metieron con el pequeño guerrero equivocado! 71 00:03:47,435 --> 00:03:50,230 - ¡Basta! ¡Dámelo! - Estas bestias empeoran cada año. 72 00:03:50,313 --> 00:03:54,192 No se preocupe, señor. Los policías están aquí para protegerlo. 73 00:03:54,275 --> 00:03:56,694 Aquí vamos, niños. Observen y aprendan. 74 00:04:00,448 --> 00:04:02,116 Nuestro primer disturbio. 75 00:04:02,200 --> 00:04:04,035 Gracias, Papá Noel. 76 00:04:18,591 --> 00:04:21,344 AVISO DE RECLUTAMIENTO 77 00:04:30,728 --> 00:04:32,063 VENCIDO 78 00:04:53,543 --> 00:04:54,752 {\an8}Qué divertido, Maureen. 79 00:04:54,836 --> 00:04:58,423 {\an8}Un día de compras solo para las Murphy, cosas de chicas. 80 00:04:58,673 --> 00:05:00,883 Vamos a comprarle ropa interior a papá. 81 00:05:00,967 --> 00:05:02,010 ¡Está Bridget! 82 00:05:02,093 --> 00:05:04,012 {\an8}Ella me ayudará con papá. 83 00:05:05,096 --> 00:05:06,723 ¡Adiós, mamá! ¡No me esperes! 84 00:05:09,559 --> 00:05:11,894 Parece que somos solo tú y yo, Megan. 85 00:05:11,978 --> 00:05:13,730 No habla español 86 00:05:13,813 --> 00:05:16,024 Ya lo sé, pero todos los demás se fueron. 87 00:05:16,107 --> 00:05:18,609 {\an8}¿Quieres llamar a mi abuelo con el ojo? 88 00:05:18,693 --> 00:05:20,987 Como que mi papá roba monedas de la fuente. 89 00:05:23,865 --> 00:05:25,450 ¡Una de 50 centavos! 90 00:05:25,533 --> 00:05:28,077 Te guardaré en un lugar seguro. 91 00:05:29,287 --> 00:05:31,539 Nos vemos en tres días, señor presidente. 92 00:05:33,374 --> 00:05:36,502 {\an8}No llores más, por favor. 93 00:05:36,586 --> 00:05:41,007 ¿No te basta no dejarme dormir? Por favor, ya basta. 94 00:05:41,090 --> 00:05:42,675 ¡Haré lo que sea! 95 00:05:42,759 --> 00:05:44,010 ¡Mataré a una monja! 96 00:05:44,093 --> 00:05:46,929 Mira, Vic, te mostraré un truquito. 97 00:05:50,433 --> 00:05:53,644 {\an8}Ya entiendo, Susie Q. Es como enrollar un porro. 98 00:05:53,728 --> 00:05:56,230 O como... envolver a un bebé. 99 00:05:58,274 --> 00:06:01,152 Mira cómo conectan. Igual que Frank y yo. 100 00:06:01,235 --> 00:06:02,779 Sí. 101 00:06:02,862 --> 00:06:06,282 {\an8}Oye, vendrán amigos con niños a casa más tarde. 102 00:06:06,365 --> 00:06:08,284 {\an8}¿Por qué no vienes con Megan? 103 00:06:08,367 --> 00:06:12,246 {\an8}Ay, muchas gracias, Vic, pero no creo. 104 00:06:12,330 --> 00:06:14,916 {\an8}Tengo montones de cosas que hacer. 105 00:06:15,416 --> 00:06:17,502 ENTREPISO 106 00:06:23,049 --> 00:06:24,092 Con la familia. 107 00:06:24,175 --> 00:06:27,762 Claro, mirarte los pies. Qué fiesta. 108 00:06:27,845 --> 00:06:29,222 No vayas a pasarte. 109 00:06:31,516 --> 00:06:34,936 Y cuando el joven abrió la caja que su difunto padre le dejó, 110 00:06:35,019 --> 00:06:37,647 encontró una nota que decía: 111 00:06:37,730 --> 00:06:40,691 "De grande, serás mundialmente famoso". 112 00:06:41,651 --> 00:06:43,611 ¿Saben cómo se llamaba el muchacho? 113 00:06:43,694 --> 00:06:46,155 El que mató a William McKinley. 114 00:06:46,239 --> 00:06:48,199 Maldito suertudo sin nombre. 115 00:06:48,282 --> 00:06:51,410 Y ahora, una canción sobre otro hombre en busca de sentido, 116 00:06:51,494 --> 00:06:55,206 por WKWBG, la banda sonora de tu vida. 117 00:06:55,289 --> 00:06:56,290 BANCO 118 00:06:58,709 --> 00:07:00,378 COMPRA, VENTA, PRÉSTAMO 119 00:07:12,348 --> 00:07:14,475 TERMINAL DE AUTOBÚS DE RUSTLAND 120 00:07:14,559 --> 00:07:16,018 NO ESTACIONAR SOLO AUTOBUSES 121 00:07:19,856 --> 00:07:25,069 Un boleto a la ciudad con menos italianos. 122 00:07:25,153 --> 00:07:26,737 Rome, Nueva York. 123 00:07:26,821 --> 00:07:28,573 ¿Te vas de viaje, Robert? 124 00:07:29,240 --> 00:07:32,994 ¿Olvidaste el dinero que me debes? 125 00:07:33,077 --> 00:07:36,747 Si digo que sí, ¿no hace falta que te pague? 126 00:07:37,665 --> 00:07:39,292 ¡No, por favor! 127 00:07:39,375 --> 00:07:41,544 ¡El boleto no tiene devolución! 128 00:07:42,420 --> 00:07:43,463 Vamos. 129 00:07:44,714 --> 00:07:46,174 Maldita sea. 130 00:07:46,257 --> 00:07:48,426 ¡Oye, deja eso, vago! 131 00:07:48,509 --> 00:07:51,679 No soy un vago, ¡soy un alma perdida en busca de respuestas! 132 00:07:51,762 --> 00:07:54,932 Salvo que tengas un bus que tomar o sexo anónimo que practicar, 133 00:07:55,016 --> 00:07:56,934 ¡fuera de mi terminal! 134 00:07:59,228 --> 00:08:02,940 ¡No puedes llevártelo! ¡Tenía la intermitente encendida! 135 00:08:03,024 --> 00:08:06,277 ¡Es el símbolo internacional de "ya vuelvo"! 136 00:08:09,155 --> 00:08:11,908 Hasta muerto sigues arruinándome la vida. 137 00:08:13,993 --> 00:08:16,287 El centro comercial rindió bien este año. 138 00:08:16,370 --> 00:08:21,125 Nada como un buen disturbio para que aprecien nuestro trabajo. 139 00:08:21,209 --> 00:08:22,168 PRUEBAS 140 00:08:22,251 --> 00:08:26,839 - ¿Les dan dinero sin más? - ¿Dárnoslo? ¡Nos lo ganamos! 141 00:08:26,923 --> 00:08:29,675 ¿Tienen idea de las agallas que se necesitan 142 00:08:29,759 --> 00:08:33,846 para acercarse a un auto que detienes a las dos de la mañana 143 00:08:33,930 --> 00:08:36,682 sin saber qué hay del otro lado de la ventanilla, 144 00:08:36,766 --> 00:08:39,852 ni si volverás a ver a tu esposa e hijos? 145 00:08:39,936 --> 00:08:43,397 Me pongo el pijama a las siete, así que no. 146 00:08:43,481 --> 00:08:47,818 Es una muestra de gratitud por todo un año de trabajo. ¿Entienden? 147 00:08:47,902 --> 00:08:49,654 Sí, agente O'Rourke. 148 00:08:49,737 --> 00:08:53,157 Entonces cuando yo sea policía, ¿también me darán propina? 149 00:08:53,241 --> 00:08:55,451 Difícil que llegues vivo, 150 00:08:55,535 --> 00:08:59,080 pero ya que es Navidad, métanse en la jaula de pruebas, 151 00:08:59,163 --> 00:09:01,832 o como le decimos nosotros, la tienda de regalos. 152 00:09:02,792 --> 00:09:05,795 Entren y llévense algo para cada uno 153 00:09:05,878 --> 00:09:08,464 de la cesta que dice "Inadmisible". 154 00:09:09,131 --> 00:09:10,466 Pero ¡que no sean armas! 155 00:09:10,550 --> 00:09:12,301 Son para nuestros hijos. 156 00:09:12,385 --> 00:09:14,136 - ¡Feliz Navidad! - ¡Feliz Navidad! 157 00:09:14,929 --> 00:09:17,473 ¡Cigarros de jarabe de arce! 158 00:09:17,557 --> 00:09:20,643 ¡Soy el amigo de Colt Luger que le dice los rumores de la calle 159 00:09:20,726 --> 00:09:22,270 y después lo matan! 160 00:09:22,353 --> 00:09:24,313 ¡Yo encontré dibujos animados! 161 00:09:24,397 --> 00:09:28,025 Los incautaron en una causa de fraude tributario. 162 00:09:28,109 --> 00:09:30,987 ¿Omisión voluntaria de un pago impositivo? 163 00:09:31,070 --> 00:09:33,698 ¡Es lo que hizo Al Capone! 164 00:09:37,243 --> 00:09:39,245 Consigue las cosas de esta lista 165 00:09:39,328 --> 00:09:44,125 y con eso traeremos al espíritu de tu abuelo muerto. 166 00:09:44,208 --> 00:09:46,669 Parece una lista de compras para ti. 167 00:09:46,752 --> 00:09:52,675 "Sopa en lata, papel higiénico, un sostén deportivo, jeringas, perros calientes". 168 00:09:52,758 --> 00:09:56,512 ¡No de los duros! Los fantasmas los odian. 169 00:09:56,596 --> 00:09:58,347 Oye, esto es importante para mí. 170 00:09:58,431 --> 00:10:01,434 Para mí también, necesito ese sostén. Me están por salir. 171 00:10:01,517 --> 00:10:04,854 ¡Hablo en serio! Tengo que hablar con mi abuelo. 172 00:10:05,438 --> 00:10:09,358 Es mi única chance de volver a ser la princesa de papá. 173 00:10:10,026 --> 00:10:11,485 Perdona. 174 00:10:11,569 --> 00:10:14,739 Bueno, ve a tu casa, consigue algo que haya sido de tu abuelo 175 00:10:14,822 --> 00:10:17,491 y nos vemos en el cementerio cuando caiga el sol. 176 00:10:17,575 --> 00:10:21,078 Y evocaremos al espíritu sin paz de los muertos. 177 00:10:22,622 --> 00:10:25,166 Un solo perro caliente. Puede ser sin pan. 178 00:10:28,336 --> 00:10:30,212 ¿No es divertido, Megan? 179 00:10:30,880 --> 00:10:33,424 ¡Tengo el empleo, mamá! ¡Asistente del funerario! 180 00:10:33,507 --> 00:10:34,884 Sí, tienes razón. 181 00:10:34,967 --> 00:10:36,969 Gracias, Academia Funeraria de EE. UU. 182 00:10:37,053 --> 00:10:39,138 Sí, este bebé es casi como una persona. 183 00:10:39,221 --> 00:10:40,514 Bueno, qué tanto. 184 00:10:41,724 --> 00:10:43,351 Perdón, Sue, ¿demasiado ruido? 185 00:10:43,434 --> 00:10:46,479 Les diré a los bebés que balbuceen a un volumen respetable. 186 00:10:46,562 --> 00:10:49,065 La verdad, Vic, pensé en aceptar tu invitación. 187 00:10:49,148 --> 00:10:51,984 ¡Qué bien! ¡Deja el chupete en el cuenco y ponte cómoda! 188 00:10:52,526 --> 00:10:53,694 Eso fue genial... 189 00:10:53,778 --> 00:10:56,238 Oigan todos, les presento a Sue Murphy. 190 00:10:56,322 --> 00:10:58,574 Sue, mis amigos con hijos más cercanos. 191 00:10:58,658 --> 00:11:03,954 El del sillón de agua, el del mural de la camioneta, el del sapo y sus chicas. 192 00:11:04,038 --> 00:11:05,206 - Hola. - Hola. 193 00:11:05,289 --> 00:11:06,374 Hola. 194 00:11:06,457 --> 00:11:08,167 Cuántos padres jóvenes. 195 00:11:08,250 --> 00:11:11,087 Sí, todos tuvimos bebés por la misma época. 196 00:11:11,170 --> 00:11:13,005 Será algo que le echaron al agua. 197 00:11:13,089 --> 00:11:17,635 Uno, dos, tres, ¡bebé! 198 00:11:22,098 --> 00:11:23,724 Se acabó la hierba 199 00:11:23,808 --> 00:11:25,518 y sigo sintiéndome para la mierda. 200 00:11:26,435 --> 00:11:28,604 ¡Me fallaste! 201 00:11:30,523 --> 00:11:32,650 No te desquites con el bebé, Kevin. 202 00:11:32,733 --> 00:11:35,444 ¿Qué te hizo, aparte de ayudarte a ver dragones? 203 00:11:35,528 --> 00:11:37,196 Lo siento. 204 00:11:37,279 --> 00:11:39,782 Creí que Alice y yo estaríamos juntos para siempre. 205 00:11:39,865 --> 00:11:42,118 Eso era imposible. 206 00:11:42,201 --> 00:11:45,371 Las judías solo salen con no judíos para practicar, 207 00:11:45,454 --> 00:11:47,832 pero después se casan con un judío. 208 00:11:47,915 --> 00:11:49,250 ¿Qué? ¿En serio? 209 00:11:49,333 --> 00:11:53,838 Sí, está en el Talmud. Y cuento con eso. 210 00:11:53,921 --> 00:11:57,341 Sandy Moskowitz se quedará conmigo 211 00:11:57,425 --> 00:12:01,804 después de cogerse a todos los irlandeses e italianos de mi clase. 212 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 Qué lástima que no seas judío. 213 00:12:04,557 --> 00:12:06,892 ¡Padres de mierda! 214 00:12:07,476 --> 00:12:08,936 A menos que... 215 00:12:11,105 --> 00:12:11,939 ¿Kevin? 216 00:12:12,022 --> 00:12:15,526 Señor Hickelnubber, ¿me enseñaría rápido a ser judío? 217 00:12:17,987 --> 00:12:20,739 Señor Tetilla, queremos trabajar para usted. 218 00:12:20,823 --> 00:12:22,032 Usted es nuestro héroe. 219 00:12:22,116 --> 00:12:24,994 Sus películas nos enseñaron muchísimo sobre la vida. 220 00:12:25,077 --> 00:12:25,953 Y sobre coger. 221 00:12:26,036 --> 00:12:29,248 Sus primeras obras revolucionaron el sexo oral. 222 00:12:29,331 --> 00:12:31,709 Eso significa muchísimo para mí. 223 00:12:31,792 --> 00:12:34,920 Vimos el principio de su sublime Universidad sexual 224 00:12:35,004 --> 00:12:38,883 más de cien veces en el antro porno de nuestra ciudad. 225 00:12:38,966 --> 00:12:44,096 Permítanos mostrarle nuestra obra original Escuela de sexo. 226 00:12:45,139 --> 00:12:46,640 Es un área nueva. 227 00:12:46,724 --> 00:12:49,560 Y me está calentando. 228 00:12:49,643 --> 00:12:52,646 Miren, tengo una orgía en Van Nuys y ya estoy llegando tarde. 229 00:12:52,730 --> 00:12:55,065 Vuelvan a las cinco y, si sigo vivo, 230 00:12:55,149 --> 00:12:58,319 hablaremos de su futuro comiendo ensalada niçoise. 231 00:12:58,402 --> 00:13:00,696 "Niçoise" es "coño" en francés. 232 00:13:01,697 --> 00:13:04,909 Vamos, Sue, si tú no tienes vida. Levanta el teléfono. 233 00:13:05,743 --> 00:13:08,496 Residencia Murphy. No estamos en casa, pero... 234 00:13:08,579 --> 00:13:12,541 ¡Vete a la mierda tú y tu falsa actitud positiva! ¡Odias esa máquina! 235 00:13:12,625 --> 00:13:14,001 ¡Y tu vida es una mentira! 236 00:13:14,084 --> 00:13:15,878 - ¡Frank Murphy! - ¡Smokey! 237 00:13:15,961 --> 00:13:17,838 Qué alegría me da verte. 238 00:13:17,922 --> 00:13:19,590 Me remolcaron el auto. 239 00:13:19,673 --> 00:13:21,800 ¡Hubieras puesto la intermitente, tarado! 240 00:13:21,884 --> 00:13:24,011 ¡La tenía puesta! 241 00:13:24,094 --> 00:13:25,930 No me grites, Frank Murphy. 242 00:13:26,680 --> 00:13:29,391 Perdona, Smokey. Estoy muy nervioso. 243 00:13:29,475 --> 00:13:31,685 Sube, yo te llevo. 244 00:13:31,769 --> 00:13:34,480 El predio de incautaciones está junto al matadero. 245 00:13:36,524 --> 00:13:37,399 TARADO 246 00:13:37,483 --> 00:13:39,527 Esos asesinos de vacas aman los dulces. 247 00:13:39,610 --> 00:13:42,071 Destrozar novillos baja el azúcar en sangre. 248 00:13:42,154 --> 00:13:46,116 Hablando de eso, toma el volante, que... me desmayo. 249 00:13:46,200 --> 00:13:47,159 Puta madre. 250 00:13:47,868 --> 00:13:51,330 El agente Glanney es lo máximo. Ojalá fuera mi papá. 251 00:13:51,413 --> 00:13:56,043 ¿Saben qué? A la mierda lo de ser cura. Solo voy a ser policía. 252 00:13:56,126 --> 00:13:58,337 Si San Pedro no me deja entrar al paraíso, 253 00:13:58,420 --> 00:14:00,589 le planto cocaína. 254 00:14:00,673 --> 00:14:01,840 ¡Cielos! 255 00:14:01,924 --> 00:14:02,967 ¡Miren eso! 256 00:14:03,050 --> 00:14:06,428 Canción de los esclavos con Plantación Amos. 257 00:14:06,512 --> 00:14:08,430 ¡Y es de Sy Judíoson! 258 00:14:08,514 --> 00:14:10,724 Ser esclavo debe haber sido espectacular. 259 00:14:10,808 --> 00:14:11,976 Entremos. 260 00:14:12,059 --> 00:14:15,813 Aquí descubrí mi amor por los musicales. 261 00:14:16,438 --> 00:14:19,650 Vi Mary Poppins 262 00:14:19,733 --> 00:14:23,028 Y luego salté del tejado Con una sombrilla 263 00:14:23,112 --> 00:14:26,657 Y me hice añicos la pelvis 264 00:14:27,241 --> 00:14:29,827 Tres, por favor. Somos de la fuerza. 265 00:14:29,910 --> 00:14:31,078 NIÑO CADETE DE POLICÍA 266 00:14:31,161 --> 00:14:33,289 Qué adorable. Son dos dólares. 267 00:14:33,372 --> 00:14:35,541 ¿Qué? ¡Somos agentes! 268 00:14:35,624 --> 00:14:37,585 ¡Arriesgamos la vida por ustedes! 269 00:14:37,668 --> 00:14:41,088 ¡Nunca sabemos si volveremos a ver a nuestra esposa e hijos! 270 00:14:41,171 --> 00:14:43,591 O sea que nos tienen que dar cosas gratis. 271 00:14:43,674 --> 00:14:45,259 Dos dólares. 272 00:14:45,342 --> 00:14:47,219 ¡No tenemos! 273 00:14:47,303 --> 00:14:49,054 A la mierda este lugar. 274 00:14:50,931 --> 00:14:52,391 ¿Saben qué vamos a hacer? 275 00:14:52,474 --> 00:14:55,102 ¿Incendiar el cine? 276 00:14:55,185 --> 00:14:58,063 No. Nos daremos nuestra propia muestra de gratitud. 277 00:14:58,147 --> 00:15:01,191 Podemos mostrar tus dibujos y cobrar entrada. 278 00:15:01,275 --> 00:15:05,946 Así mostraremos iniciativa y también travesuras animadas. 279 00:15:06,030 --> 00:15:10,993 Y me quedó atascada la salchicha 280 00:15:11,702 --> 00:15:13,829 Y luego, en 1290, 281 00:15:13,913 --> 00:15:18,751 el rey Eduardo I echó a los judíos de Inglaterra. 282 00:15:18,834 --> 00:15:22,254 Él lo llamó el "edicto de expulsión". 283 00:15:22,338 --> 00:15:24,423 Los judíos lo llamaron martes. 284 00:15:25,424 --> 00:15:27,551 Sí, todo eso es genial, pero una pregunta. 285 00:15:27,635 --> 00:15:30,763 ¿Cree que Alice volverá conmigo si aprendo de judiísmo? 286 00:15:30,846 --> 00:15:32,264 ¿Y si me hago la permanente? 287 00:15:32,348 --> 00:15:34,642 En primer lugar, se dice "judaísmo". 288 00:15:34,725 --> 00:15:38,312 Y en segundo lugar, debo prepararme para ir al templo. 289 00:15:38,395 --> 00:15:42,274 Pero aquí hay algo que te dirá todo lo que precisas saber de nuestra fe 290 00:15:42,358 --> 00:15:44,193 del mejor modo para un joven como tú. 291 00:15:44,276 --> 00:15:45,653 101 CHISTES DE JUDÍOS 292 00:15:45,736 --> 00:15:49,073 ¿"Llévese a mi esposa, por favor"? 293 00:15:49,156 --> 00:15:50,407 ¡Esto es perfecto! 294 00:15:50,491 --> 00:15:52,284 Gracias, señor Hamburguer Helper. 295 00:15:52,368 --> 00:15:53,535 Es... 296 00:15:54,411 --> 00:15:55,788 No importa. 297 00:15:55,871 --> 00:16:00,125 Básicamente, si lamiste un sapo en los últimos tres años, 298 00:16:00,209 --> 00:16:03,921 es probable que haya venido de mi tanque. 299 00:16:04,004 --> 00:16:08,258 Bueno. Pero mi pregunta era dónde están todos los bebés. 300 00:16:08,342 --> 00:16:10,511 Relajándose en el sillón de agua. 301 00:16:12,137 --> 00:16:16,183 ¡No! No se pueden dejar los bebés así. Podrían girar y caer. 302 00:16:16,266 --> 00:16:18,519 ¿Los ponemos en la mesa de la coca? 303 00:16:18,602 --> 00:16:20,604 Tampoco es buena idea. 304 00:16:20,688 --> 00:16:23,524 Es nuestra único manera de que dejen de llorar. 305 00:16:23,607 --> 00:16:26,694 Si quieren que se calmen, vamos a ponerlos en el suelo. 306 00:16:28,195 --> 00:16:32,032 - Nunca se me ocurrió. - Sabe muchísimo. 307 00:16:32,116 --> 00:16:33,742 ¡Tiene cuatro! 308 00:16:35,619 --> 00:16:39,248 Debes haber disfrutado cada segundo de tus embarazos. 309 00:16:43,377 --> 00:16:46,505 Como decía, pensé que esta llave abriría alguna cerradura, 310 00:16:46,588 --> 00:16:47,673 pero no. 311 00:16:47,756 --> 00:16:50,801 Quizá nunca sepa qué intentó decirme mi papá al morir. 312 00:16:50,884 --> 00:16:52,803 Ay, Frank, qué triste. 313 00:16:52,886 --> 00:16:55,180 Yo voy a perder mi casa por una autopista, 314 00:16:55,264 --> 00:16:57,933 en el refrigerador solo tengo cebollas, 315 00:16:58,017 --> 00:17:01,937 perdí 14 hermanos y hermanas antes de cumplir 20 años. 316 00:17:02,021 --> 00:17:05,107 Y esta mañana, un policía me apuntó a la cabeza 317 00:17:05,190 --> 00:17:07,401 y dijo que me enviaría directo al infierno 318 00:17:07,484 --> 00:17:10,070 si no le daba una barra de cacahuete y coco. 319 00:17:10,154 --> 00:17:14,241 Pero lamento mucho tu problema con la cerradura. 320 00:17:14,324 --> 00:17:15,784 ¡Oye! ¡Mi llave! 321 00:17:15,868 --> 00:17:18,620 ¡Vete a la mierda con tus problemas, Frank Murphy! 322 00:17:18,704 --> 00:17:20,289 Te llevaré a tu auto. 323 00:17:20,372 --> 00:17:22,666 Pero antes me ayudarás a meter unos Hersheys 324 00:17:22,750 --> 00:17:25,085 y te daré unos consejos. 325 00:17:25,169 --> 00:17:26,795 {\an8}PEAJE MUY PRONTO 326 00:17:28,213 --> 00:17:31,467 El alcalde Tangenti quiere destruir este vecindario 327 00:17:31,550 --> 00:17:33,218 solo para vengarse de mí. 328 00:17:33,302 --> 00:17:35,095 ¿Vamos a dejar que lo haga? 329 00:17:35,179 --> 00:17:36,263 ¡No! 330 00:17:36,346 --> 00:17:38,057 - Quizá. - ¡Cállate, Reggie! 331 00:17:38,140 --> 00:17:41,977 Tengo un plan para detener este peaje para siempre: 332 00:17:42,061 --> 00:17:44,313 todos firmaremos esta petición 333 00:17:44,396 --> 00:17:47,983 para declarar el centro recreativo como sitio histórico. 334 00:17:48,067 --> 00:17:50,986 ¡Aquí inventamos las rebajas de puntos en los partidos! 335 00:17:51,070 --> 00:17:53,489 ¡El pueblo tiene voz en esta ciudad! 336 00:17:54,865 --> 00:17:58,660 ¡Y vamos a hacernos oír! ¡Dejamos al alcalde fuera de juego! 337 00:17:58,744 --> 00:18:01,330 - ¡Fuera! - ¡Eso dije, fuera! 338 00:18:01,413 --> 00:18:03,040 - ¡No, que despejen! - ¿Qué? 339 00:18:12,591 --> 00:18:15,344 A navegar, sintiendo la brisa 340 00:18:15,427 --> 00:18:19,598 Brilla el sol, vamos sin prisa 341 00:18:19,681 --> 00:18:23,185 Sue, tú le das sentido a esa basura del rock suave. 342 00:18:23,268 --> 00:18:25,437 Es como hierba para niños. 343 00:18:25,521 --> 00:18:26,730 Gracias. 344 00:18:27,856 --> 00:18:31,693 Y hacer la bicicleta con sus patitas les estimula la circulación, 345 00:18:31,777 --> 00:18:33,695 además de ser muy tierno. 346 00:18:35,072 --> 00:18:36,573 Nunca se me había ocurrido. 347 00:18:36,657 --> 00:18:39,952 Brillante. ¿Y qué hacemos cuando terminamos? 348 00:18:40,035 --> 00:18:42,412 Los podemos poner barriga abajo. 349 00:18:43,622 --> 00:18:45,499 ¡Santo Dios! 350 00:18:45,582 --> 00:18:48,293 - Tú no entiendes, Smokey. Es... - ¡Entiendo bien! 351 00:18:48,377 --> 00:18:50,170 Te compadeces de ti mismo 352 00:18:50,254 --> 00:18:53,507 porque tu papi muerto te dejó una caja en alguna parte. 353 00:18:53,590 --> 00:18:54,883 No significa una mierda. 354 00:18:54,967 --> 00:18:58,011 Siento que no podré avanzar en la vida a menos que la encuentre. 355 00:18:58,262 --> 00:19:02,057 Y tal vez lo que encuentre explique por qué mi papá era así conmigo. 356 00:19:03,600 --> 00:19:07,020 Te diré lo que me dijo mi hermano antes de que lo ejecutaran. 357 00:19:07,104 --> 00:19:11,024 Bueno, lo último que dijo fue: "Peor para ti, guardia. 358 00:19:11,108 --> 00:19:13,193 No cago desde la última audiencia". 359 00:19:14,111 --> 00:19:16,780 Pero antes, me dijo esto: 360 00:19:17,489 --> 00:19:20,409 "No dejes que tu pasado te tome de rehén. 361 00:19:20,492 --> 00:19:23,078 Hay cosas en la vida que no se pueden cambiar. 362 00:19:23,162 --> 00:19:25,164 Si las revuelves, solo conseguirás 363 00:19:25,247 --> 00:19:27,207 una herida que no sane nunca. 364 00:19:27,291 --> 00:19:30,127 Se te hará costra, y querrás arrancártela, 365 00:19:30,210 --> 00:19:32,212 y la herida se te hará más grande. 366 00:19:32,296 --> 00:19:34,548 Al final, estarás tapado de costra. 367 00:19:34,631 --> 00:19:39,178 Y antes que te des cuenta, un médico y cuatro camilleros te atarán 368 00:19:39,261 --> 00:19:41,972 para pincharte por todos lados y aplacar el dolor. 369 00:19:42,055 --> 00:19:44,433 Y serás adicto a esa mierda. 370 00:19:44,516 --> 00:19:47,519 Seguirás al médico a su casa para conseguir más droga. 371 00:19:47,603 --> 00:19:51,690 Y lo matarás cuando te diga que no tiene droga en su casa, idiota. 372 00:19:51,773 --> 00:19:53,817 Y acabarás en la silla eléctrica 373 00:19:53,901 --> 00:19:58,030 explotando de chile de última cena para cagarle encima al guardia". 374 00:19:58,113 --> 00:19:59,656 NO ENTRAR PROHIBIDO ESTACIONAR 375 00:20:00,282 --> 00:20:03,076 Ahí está tu auto, Frank. Y tu llave. 376 00:20:03,160 --> 00:20:06,872 Si eres listo, te darás cuenta de que no importa adónde vaya. 377 00:20:18,550 --> 00:20:19,426 SUPERREBAJADO 378 00:20:19,509 --> 00:20:22,846 ¡Pasen y vean! Directo desde el casillero de pruebas de la policía, 379 00:20:22,930 --> 00:20:25,515 presentamos episodios inéditos 380 00:20:25,599 --> 00:20:28,644 y contrabandeados de Ramírez el Dormilón. 381 00:20:28,727 --> 00:20:30,896 Serán los primeros niños en verlos, 382 00:20:30,979 --> 00:20:35,192 además de los niños de Bangladesh que hicieron la animación. 383 00:20:35,275 --> 00:20:37,527 ¿Listos para divertirse? 384 00:20:42,324 --> 00:20:45,410 {\an8}Espíritu de William F. Murphy, 385 00:20:45,494 --> 00:20:48,205 te evocamos de tu tortuoso descanso. 386 00:20:48,288 --> 00:20:53,168 {\an8}Dinos, ¿qué querías decirle a mi papá cuando te moriste? 387 00:20:53,252 --> 00:20:58,006 Y dinos también, cuando dos ángeles cogen, ¿explotan y se convierten en una estrella? 388 00:20:58,090 --> 00:20:59,466 Abuelo Bill... 389 00:20:59,549 --> 00:21:02,094 - ¡Te evocamos! - ¡Te evocamos! 390 00:21:04,304 --> 00:21:05,973 ¿Eres tú, abuelo? 391 00:21:08,016 --> 00:21:11,812 Dios mío, ¡su alma agoniza en el purgatorio! 392 00:21:15,190 --> 00:21:16,316 Listo. 393 00:21:16,858 --> 00:21:18,986 Creo que estamos a mano. 394 00:21:19,069 --> 00:21:21,571 Muy magnánimo de tu parte dejarme cavar un hoyo 395 00:21:21,655 --> 00:21:25,200 para perdonarme mi deuda de miles de dólares. 396 00:21:25,284 --> 00:21:27,369 ¿Vas a poner una fuente? 397 00:21:27,911 --> 00:21:29,997 Tendrías que haberme pagado, Robert. 398 00:21:30,080 --> 00:21:34,418 ¡No puedes matarme aquí! ¡Nunca me encontrarán! 399 00:21:34,501 --> 00:21:36,628 Así que nada de huesos de pollo. 400 00:21:36,712 --> 00:21:38,922 ¡Tenemos tanto que aprender de ti! 401 00:21:39,006 --> 00:21:40,882 ¿Y si lo hacemos todas las semanas? 402 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 Bueno... si les sirve de ayuda, puedo mirar mi agenda. 403 00:21:44,136 --> 00:21:45,637 Te lo compensaré. 404 00:21:45,721 --> 00:21:47,306 Tienes un don, Sue. 405 00:21:47,389 --> 00:21:49,891 Así que quiero darte algo muy valioso para mí: 406 00:21:50,559 --> 00:21:52,686 65 dólares. 407 00:21:52,769 --> 00:21:54,229 Ay, no. No es necesario. 408 00:21:54,313 --> 00:21:55,522 Yo no tengo dinero, 409 00:21:55,605 --> 00:21:58,859 pero avísame cuando quieras pintar arte erótico en tu auto. 410 00:21:58,942 --> 00:22:01,194 {\an8}Mi especialidad son las vikingas tetonas, 411 00:22:01,278 --> 00:22:03,530 pero también sé hacer dragonas tetonas. 412 00:22:03,613 --> 00:22:06,533 Esta es una rana arborícola de Camboya. 413 00:22:06,616 --> 00:22:08,160 Cortesía de la casa. 414 00:22:08,243 --> 00:22:10,537 Lámela y mira la película de Zapruder. 415 00:22:10,620 --> 00:22:12,998 Respuesta correcta: fue Jackie. 416 00:22:13,081 --> 00:22:17,461 Ay, gracias, pero estoy tratando de dejar. 417 00:22:20,881 --> 00:22:22,090 ¿Y esto? 418 00:22:22,716 --> 00:22:26,178 ¡No, por favor! ¡Esta muerte no es mi destino! 419 00:22:26,261 --> 00:22:30,265 ¡Una gitana me dijo que moriría en la Space Needle o en sus inmediaciones! 420 00:22:30,348 --> 00:22:33,101 ¡No! 421 00:22:33,185 --> 00:22:35,270 - Hicimos enojar al abuelo. - ¡No! 422 00:22:35,353 --> 00:22:36,813 - Esto fue mala idea. - ¡No! 423 00:22:36,897 --> 00:22:39,066 - No te acobardes ahora. - ¡No! 424 00:22:39,149 --> 00:22:40,525 ¡Déjenme! 425 00:22:40,609 --> 00:22:42,152 {\an8}¡Estás por tu cuenta, gallina! 426 00:22:42,277 --> 00:22:44,029 {\an8}¡Espérame! 427 00:22:44,112 --> 00:22:45,864 {\an8}PROPIEDAD DE BILL MURPHY 428 00:22:49,951 --> 00:22:51,411 Adiós, amigo. 429 00:22:53,371 --> 00:22:55,707 ¡Los enanos de circo que asesinamos! 430 00:22:55,791 --> 00:22:57,709 ¡Vienen de la misma tumba! 431 00:22:59,669 --> 00:23:01,463 ¡Las rodillas duelen mucho! 432 00:23:04,257 --> 00:23:06,093 ¡Perdón! 433 00:23:06,176 --> 00:23:07,469 ¡Te atraparé! 434 00:23:08,261 --> 00:23:10,889 ¡Voy a hacer trizas tu culo derretido! 435 00:23:11,431 --> 00:23:15,435 Y cuando Dios les dé sus bendiciones y sus dones, 436 00:23:15,519 --> 00:23:17,437 una sola cosa deben recordar: 437 00:23:17,521 --> 00:23:19,397 no los compartan. 438 00:23:21,274 --> 00:23:24,945 Hace el mismo chiste cada semana y no pierde la gracia. 439 00:23:25,028 --> 00:23:27,114 ¡Probando! ¡Uno, dos, tres! 440 00:23:27,197 --> 00:23:31,326 - La shikse llora y lleva llaves. - ¿Kevin? 441 00:23:32,035 --> 00:23:33,120 - Ay, no. - ¡Kevin! 442 00:23:33,203 --> 00:23:37,666 Alice y compañeros de tribu, buenas noches y mazel. 443 00:23:38,333 --> 00:23:41,962 Sé que te causé mucho shpilkes, 444 00:23:42,045 --> 00:23:46,174 pero me pregunto si serásmensch para perdonarme. 445 00:23:46,258 --> 00:23:52,097 Y si lo haces, con gusto te llevaré todos los días al shule 446 00:23:52,180 --> 00:23:55,267 y ni te pediré que me toques el shmeckle. 447 00:23:55,350 --> 00:23:56,601 ¿Qué estás haciendo? 448 00:23:56,685 --> 00:23:59,479 - Compensando el trauma... - Cállate, papá. 449 00:23:59,563 --> 00:24:01,064 Alice, te amo 450 00:24:01,148 --> 00:24:02,607 No seré pesado 451 00:24:02,691 --> 00:24:04,234 Ni te avergonzaré 452 00:24:04,317 --> 00:24:06,403 Vuelve conmigo 453 00:24:09,656 --> 00:24:11,616 ¡Es el gólem! 454 00:24:14,244 --> 00:24:15,245 ¿Maureen? 455 00:24:15,662 --> 00:24:17,330 ¡Carajo! 456 00:24:19,457 --> 00:24:21,835 Tranquilos, ya está. ¿Por dónde iba? 457 00:24:21,918 --> 00:24:25,213 Alice, Alice, Alice Te extraño todos los días 458 00:24:25,297 --> 00:24:26,673 {\an8}TEMPLO 459 00:24:27,507 --> 00:24:30,844 ¿Quién es el responsable de esta profanación? 460 00:24:30,927 --> 00:24:34,431 ¡Fue sin querer! Le pedí consejo al señor Holtenwasser. 461 00:24:36,057 --> 00:24:39,227 ¿Ahora recuerdas mi nombre? 462 00:24:39,311 --> 00:24:42,564 Fue un día divertido al final, ¿no? 463 00:24:44,816 --> 00:24:46,651 ¡Malditos niños! 464 00:24:46,735 --> 00:24:48,695 ¿Acaso regalan la electricidad? 465 00:24:48,778 --> 00:24:50,363 Aquí vamos, señor Tetilla. 466 00:24:50,447 --> 00:24:52,365 Tras varias semanas de producción 467 00:24:52,449 --> 00:24:55,535 y el rescate de una redada policial inconstitucional, 468 00:24:55,619 --> 00:24:57,370 llega a sus manos. 469 00:24:57,454 --> 00:25:00,332 Traiga el lubricante, que esto se pondrá picante. 470 00:25:00,415 --> 00:25:04,461 Le presentamos Escuela de sexo. 471 00:25:06,046 --> 00:25:08,048 RAMÍREZ EL DORMILÓN EN 472 00:25:08,131 --> 00:25:09,424 LO QUE EL VIENTO BOSTEZÓ 473 00:25:09,507 --> 00:25:11,426 Porno animal. 474 00:25:12,093 --> 00:25:13,762 Hará furor en Japón. 475 00:25:13,845 --> 00:25:17,182 Si esto es un dibujo animado, ¿dónde diablos está Escuela de sexo? 476 00:25:17,891 --> 00:25:19,851 Profesor Vergara, 477 00:25:19,935 --> 00:25:24,522 debe haber algún modo de compensar mi llegada tarde. 478 00:25:24,606 --> 00:25:27,567 Necesitas una medida disciplinaria. 479 00:25:31,571 --> 00:25:34,241 ¡Bill! ¿Qué carajo es todo esto? 480 00:25:35,867 --> 00:25:37,035 - ¡Papá! - ¡Bill! 481 00:25:37,994 --> 00:25:39,579 ¡Sue, no mires! 482 00:25:39,663 --> 00:25:42,791 ¡Tu papi tiene un pito sin cortar en la cara! 483 00:25:42,874 --> 00:25:45,085 ¡No! ¡Quítamelo! 484 00:25:55,762 --> 00:25:56,888 No puedo más. 485 00:25:58,473 --> 00:25:59,766 No puedo más. 486 00:26:01,226 --> 00:26:03,270 ¿Qué haces tú aquí? 487 00:26:03,353 --> 00:26:07,315 ¡Este es mi puente de "cómo mierda me arruiné así la vida"! 488 00:26:07,399 --> 00:26:08,858 Hola, Rosie. 489 00:26:09,359 --> 00:26:12,445 No vas a creer lo que pasó hoy. 490 00:26:13,488 --> 00:26:15,573 ¡Corrí! 491 00:26:18,952 --> 00:26:21,746 Ojalá no hubiera rechazado esa rana. 492 00:26:21,830 --> 00:26:24,749 Me vendría bien una lamida. 493 00:26:24,833 --> 00:26:27,335 No estoy para desentrañar metáforas, Sue. 494 00:26:27,419 --> 00:26:29,629 Me pusieron una verga en la cara. 495 00:26:30,380 --> 00:26:32,424 - Hola. - Aquí viene otro. 496 00:26:32,507 --> 00:26:36,094 Un rabino los va a llamar en un rato. 497 00:26:36,177 --> 00:26:39,639 Les digo una sola cosa: es un mentiroso. 498 00:26:43,059 --> 00:26:46,021 {\an8}EN MEMORIA DE DAVID RICHARDSON GUIONISTA/PRODUCTOR EJECUTIVO 499 00:26:46,688 --> 00:26:48,982 Residencia Murphy. Ahora no estamos, 500 00:26:49,065 --> 00:26:52,152 pero si descubres cómo dejar un mensaje en esta cosa, 501 00:26:52,235 --> 00:26:53,528 adelante. 502 00:26:54,904 --> 00:26:59,534 Hola. Soy el rabino Moishe Fainstein del templo Beth de Rustvale. 503 00:26:59,617 --> 00:27:03,163 Como saben, mi fe me prohíbe usar el teléfono durante el sabbat, 504 00:27:03,246 --> 00:27:05,373 pero un bombero goy, 505 00:27:05,457 --> 00:27:07,792 seamos sinceros, son todos goy, 506 00:27:07,876 --> 00:27:10,086 tuvo la amabilidad de marcar por mí. 507 00:27:10,170 --> 00:27:13,423 Dios perdona muchos pecados pero no el incendio intencional, 508 00:27:13,506 --> 00:27:15,967 sobre todo si es antisemita. 509 00:27:16,051 --> 00:27:17,927 A diferencia de la zarza ardiente, 510 00:27:18,011 --> 00:27:23,141 el fuego que provocó su hijo sí consumió el precioso jardín de entrada del templo, 511 00:27:23,224 --> 00:27:24,434 y el letrero, 512 00:27:24,517 --> 00:27:27,687 que, por supuesto, nos donó Sammy Davis Jr. 513 00:27:27,771 --> 00:27:29,731 al convertirse de negro a judío. 514 00:27:29,814 --> 00:27:32,108 Subtítulos: Caro Friszman