1
00:00:06,214 --> 00:00:10,969
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:12,053 --> 00:00:13,221
NOCHE BIEN BUENA
XXXX
3
00:00:13,304 --> 00:00:15,223
Socio, hoy damos nuestro primer paso
4
00:00:15,306 --> 00:00:18,435
en la industria de las fantasías.
5
00:00:19,519 --> 00:00:23,648
Nuestro futuro está del otro lado
de esta puerta vieja y sucia.
6
00:00:23,732 --> 00:00:25,066
Déjame hablar a mí.
7
00:00:28,278 --> 00:00:30,488
¡Atrás, o esta acaba en tu cara!
8
00:00:30,572 --> 00:00:34,826
Señor Tetilla, sería un honor
recibir su descarga en la cara.
9
00:00:35,660 --> 00:00:36,745
{\an8}ALCALDE HONESTO SE DEFIENDE
10
00:00:36,828 --> 00:00:39,080
{\an8}Maldito, me plantó la autopista
en la cara.
11
00:00:39,164 --> 00:00:41,166
Si yo lo hubiera chocado a él,
12
00:00:41,249 --> 00:00:44,169
me arrojaban a mí a la multitud
en vez de los pavos.
13
00:00:44,252 --> 00:00:45,879
El pavo está bueno, eso sí.
14
00:00:45,962 --> 00:00:47,338
¡Ya sé que está sabroso!
15
00:00:50,008 --> 00:00:52,552
Detendré esa autopista hoy mismo.
16
00:00:52,635 --> 00:00:54,846
Es hora de defender
a los de bajos recursos.
17
00:00:54,929 --> 00:00:59,726
Jo, jo, jo. En cualquier momento
llega Papá Noel y abre las tiendas
18
00:00:59,809 --> 00:01:04,898
a las maravillosas compras del "Día
Después de Acción de Gracias".
19
00:01:06,483 --> 00:01:11,237
Y les pediremos que entren a pelear
por las ofertas de manera ordenada.
20
00:01:13,031 --> 00:01:16,326
Si alguien se pone en mi camino,
¡lo apuñalo en las tripas!
21
00:01:17,202 --> 00:01:20,288
¡Y que sea una cristiana Navidad!
22
00:01:20,371 --> 00:01:23,041
Mira, Megan, ¡ya casi llega Papá Noel!
23
00:01:23,124 --> 00:01:26,169
No habla español, mamá.
24
00:01:26,252 --> 00:01:28,296
Alice habla español.
25
00:01:28,379 --> 00:01:32,217
Kevin, es un día familiar.
Intenta olvidarte de Alice.
26
00:01:32,300 --> 00:01:34,511
Ya oíste a tu madre.
¡Ponte navideño, carajo!
27
00:01:34,594 --> 00:01:35,762
No puedo.
28
00:01:35,845 --> 00:01:37,972
La veo en todas partes.
29
00:01:38,056 --> 00:01:39,349
Está ahí...
30
00:01:40,475 --> 00:01:41,518
Ahí...
31
00:01:42,101 --> 00:01:44,354
Ahí... ¡A la mierda, en serio está ahí!
32
00:01:45,104 --> 00:01:48,149
Ay, Alice, ¡extraño el olor de tu pelo!
33
00:01:48,233 --> 00:01:50,777
¡Vas a extrañar la cabeza
en tu cuerpo, idiota!
34
00:01:52,946 --> 00:01:55,406
- ¿Alice?
- ¡Yo otra vez, tarado!
35
00:01:55,490 --> 00:01:58,493
No tiene arreglo.
Al menos Bill me pone orgulloso.
36
00:01:58,576 --> 00:02:00,578
Ya es casi la hora, muchachos.
37
00:02:00,662 --> 00:02:04,124
Y recuerden: serán sus amigos y vecinos,
38
00:02:04,207 --> 00:02:06,167
pero cuando abran las tiendas,
39
00:02:06,251 --> 00:02:08,753
serán capaces de pisotear a un inválido
40
00:02:08,837 --> 00:02:13,466
para ahorrarse un dólar en una muñeca
que se hace pis encima.
41
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
Así que quédense detrás de nosotros
cuando empiece la demencia navideña.
42
00:02:19,013 --> 00:02:21,141
Ey, ¡buen trabajo, Billy!
43
00:02:21,224 --> 00:02:23,643
Me voy a ir temprano, amor.
44
00:02:23,726 --> 00:02:26,646
Quiero hacer unas compras
en nombre del Sr. Noel.
45
00:02:26,729 --> 00:02:29,440
Vamos, Frank, tú no haces compras.
No me mientas.
46
00:02:29,524 --> 00:02:32,068
Te vas de misión imposible con esa llave.
47
00:02:32,152 --> 00:02:34,863
Sue, te juro que no es
una misión imposible.
48
00:02:34,946 --> 00:02:36,823
¡Es una misión posible!
49
00:02:36,906 --> 00:02:38,366
Esta es la llave de verdad.
50
00:02:38,449 --> 00:02:41,661
Dice "16". Solo debo averiguar adónde va.
51
00:02:41,744 --> 00:02:44,414
¡Frank, es nuestro día familiar!
52
00:02:44,497 --> 00:02:45,915
¿Quién miente ahora?
53
00:02:45,999 --> 00:02:50,461
Todos sabemos que los momentos más felices
de esta familia son cuando me voy.
54
00:02:50,545 --> 00:02:52,130
Oigo los aplausos.
55
00:02:52,213 --> 00:02:54,757
Volveré y tendré este asunto resuelto.
56
00:02:54,841 --> 00:02:55,925
No me esperes.
57
00:03:00,805 --> 00:03:02,098
¡Aquí viene Papá Noel!
58
00:03:02,181 --> 00:03:03,308
¡Papá Noel!
59
00:03:03,391 --> 00:03:06,311
¡Feliz Navidad para todos!
60
00:03:06,394 --> 00:03:09,105
¿Qué hay de los judíos, tonto congelado?
61
00:03:09,188 --> 00:03:11,399
¡Esa fue por ti, Alice!
62
00:03:11,482 --> 00:03:12,984
¿Estás aquí?
63
00:03:13,067 --> 00:03:17,447
¡Tengo una bolsa llena de juguetes
para los niños de todas las edades!
64
00:03:17,530 --> 00:03:22,368
¿Crees que porque estás vestido
de Papá Noel la mamada fue gratis?
65
00:03:22,452 --> 00:03:24,203
¡Dame esa bolsa!
66
00:03:24,287 --> 00:03:28,791
¡Mami estaba buscando tu regalo, Quincy!
Y acabó enseguida, igual que él.
67
00:03:28,875 --> 00:03:33,338
Le prometiste a Papá Noel contacto visual
¡y no levantaste la vista ni una vez!
68
00:03:34,714 --> 00:03:36,215
¡Cosas gratis!
69
00:03:36,299 --> 00:03:38,843
¡Con calma, por favor!
70
00:03:42,931 --> 00:03:45,725
¡Se metieron
con el pequeño guerrero equivocado!
71
00:03:47,435 --> 00:03:50,230
- ¡Basta! ¡Dámelo!
- Estas bestias empeoran cada año.
72
00:03:50,313 --> 00:03:54,192
No se preocupe, señor.
Los policías están aquí para protegerlo.
73
00:03:54,275 --> 00:03:56,694
Aquí vamos, niños. Observen y aprendan.
74
00:04:00,448 --> 00:04:02,116
Nuestro primer disturbio.
75
00:04:02,200 --> 00:04:04,035
Gracias, Papá Noel.
76
00:04:18,591 --> 00:04:21,344
AVISO DE RECLUTAMIENTO
77
00:04:30,728 --> 00:04:32,063
VENCIDO
78
00:04:53,543 --> 00:04:54,752
{\an8}Qué divertido, Maureen.
79
00:04:54,836 --> 00:04:58,423
{\an8}Un día de compras solo para las Murphy,
cosas de chicas.
80
00:04:58,673 --> 00:05:00,883
Vamos a comprarle ropa interior a papá.
81
00:05:00,967 --> 00:05:02,010
¡Está Bridget!
82
00:05:02,093 --> 00:05:04,012
{\an8}Ella me ayudará con papá.
83
00:05:05,096 --> 00:05:06,723
¡Adiós, mamá! ¡No me esperes!
84
00:05:09,559 --> 00:05:11,894
Parece que somos solo tú y yo, Megan.
85
00:05:11,978 --> 00:05:13,730
No habla español
86
00:05:13,813 --> 00:05:16,024
Ya lo sé, pero todos los demás se fueron.
87
00:05:16,107 --> 00:05:18,609
{\an8}¿Quieres llamar a mi abuelo con el ojo?
88
00:05:18,693 --> 00:05:20,987
Como que mi papá
roba monedas de la fuente.
89
00:05:23,865 --> 00:05:25,450
¡Una de 50 centavos!
90
00:05:25,533 --> 00:05:28,077
Te guardaré en un lugar seguro.
91
00:05:29,287 --> 00:05:31,539
Nos vemos en tres días, señor presidente.
92
00:05:33,374 --> 00:05:36,502
{\an8}No llores más, por favor.
93
00:05:36,586 --> 00:05:41,007
¿No te basta no dejarme dormir?
Por favor, ya basta.
94
00:05:41,090 --> 00:05:42,675
¡Haré lo que sea!
95
00:05:42,759 --> 00:05:44,010
¡Mataré a una monja!
96
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
Mira, Vic, te mostraré un truquito.
97
00:05:50,433 --> 00:05:53,644
{\an8}Ya entiendo, Susie Q.
Es como enrollar un porro.
98
00:05:53,728 --> 00:05:56,230
O como... envolver a un bebé.
99
00:05:58,274 --> 00:06:01,152
Mira cómo conectan. Igual que Frank y yo.
100
00:06:01,235 --> 00:06:02,779
Sí.
101
00:06:02,862 --> 00:06:06,282
{\an8}Oye, vendrán amigos con niños
a casa más tarde.
102
00:06:06,365 --> 00:06:08,284
{\an8}¿Por qué no vienes con Megan?
103
00:06:08,367 --> 00:06:12,246
{\an8}Ay, muchas gracias, Vic, pero no creo.
104
00:06:12,330 --> 00:06:14,916
{\an8}Tengo montones de cosas que hacer.
105
00:06:15,416 --> 00:06:17,502
ENTREPISO
106
00:06:23,049 --> 00:06:24,092
Con la familia.
107
00:06:24,175 --> 00:06:27,762
Claro, mirarte los pies. Qué fiesta.
108
00:06:27,845 --> 00:06:29,222
No vayas a pasarte.
109
00:06:31,516 --> 00:06:34,936
Y cuando el joven abrió la caja
que su difunto padre le dejó,
110
00:06:35,019 --> 00:06:37,647
encontró una nota que decía:
111
00:06:37,730 --> 00:06:40,691
"De grande, serás mundialmente famoso".
112
00:06:41,651 --> 00:06:43,611
¿Saben cómo se llamaba el muchacho?
113
00:06:43,694 --> 00:06:46,155
El que mató a William McKinley.
114
00:06:46,239 --> 00:06:48,199
Maldito suertudo sin nombre.
115
00:06:48,282 --> 00:06:51,410
Y ahora, una canción sobre otro hombre
en busca de sentido,
116
00:06:51,494 --> 00:06:55,206
por WKWBG, la banda sonora de tu vida.
117
00:06:55,289 --> 00:06:56,290
BANCO
118
00:06:58,709 --> 00:07:00,378
COMPRA, VENTA, PRÉSTAMO
119
00:07:12,348 --> 00:07:14,475
TERMINAL DE AUTOBÚS DE RUSTLAND
120
00:07:14,559 --> 00:07:16,018
NO ESTACIONAR
SOLO AUTOBUSES
121
00:07:19,856 --> 00:07:25,069
Un boleto a la ciudad con menos italianos.
122
00:07:25,153 --> 00:07:26,737
Rome, Nueva York.
123
00:07:26,821 --> 00:07:28,573
¿Te vas de viaje, Robert?
124
00:07:29,240 --> 00:07:32,994
¿Olvidaste el dinero que me debes?
125
00:07:33,077 --> 00:07:36,747
Si digo que sí,
¿no hace falta que te pague?
126
00:07:37,665 --> 00:07:39,292
¡No, por favor!
127
00:07:39,375 --> 00:07:41,544
¡El boleto no tiene devolución!
128
00:07:42,420 --> 00:07:43,463
Vamos.
129
00:07:44,714 --> 00:07:46,174
Maldita sea.
130
00:07:46,257 --> 00:07:48,426
¡Oye, deja eso, vago!
131
00:07:48,509 --> 00:07:51,679
No soy un vago, ¡soy un alma perdida
en busca de respuestas!
132
00:07:51,762 --> 00:07:54,932
Salvo que tengas un bus que tomar
o sexo anónimo que practicar,
133
00:07:55,016 --> 00:07:56,934
¡fuera de mi terminal!
134
00:07:59,228 --> 00:08:02,940
¡No puedes llevártelo!
¡Tenía la intermitente encendida!
135
00:08:03,024 --> 00:08:06,277
¡Es el símbolo internacional
de "ya vuelvo"!
136
00:08:09,155 --> 00:08:11,908
Hasta muerto sigues arruinándome la vida.
137
00:08:13,993 --> 00:08:16,287
El centro comercial rindió bien este año.
138
00:08:16,370 --> 00:08:21,125
Nada como un buen disturbio
para que aprecien nuestro trabajo.
139
00:08:21,209 --> 00:08:22,168
PRUEBAS
140
00:08:22,251 --> 00:08:26,839
- ¿Les dan dinero sin más?
- ¿Dárnoslo? ¡Nos lo ganamos!
141
00:08:26,923 --> 00:08:29,675
¿Tienen idea de las agallas
que se necesitan
142
00:08:29,759 --> 00:08:33,846
para acercarse a un auto que detienes
a las dos de la mañana
143
00:08:33,930 --> 00:08:36,682
sin saber qué hay del otro lado
de la ventanilla,
144
00:08:36,766 --> 00:08:39,852
ni si volverás a ver a tu esposa e hijos?
145
00:08:39,936 --> 00:08:43,397
Me pongo el pijama a las siete,
así que no.
146
00:08:43,481 --> 00:08:47,818
Es una muestra de gratitud
por todo un año de trabajo. ¿Entienden?
147
00:08:47,902 --> 00:08:49,654
Sí, agente O'Rourke.
148
00:08:49,737 --> 00:08:53,157
Entonces cuando yo sea policía,
¿también me darán propina?
149
00:08:53,241 --> 00:08:55,451
Difícil que llegues vivo,
150
00:08:55,535 --> 00:08:59,080
pero ya que es Navidad,
métanse en la jaula de pruebas,
151
00:08:59,163 --> 00:09:01,832
o como le decimos nosotros,
la tienda de regalos.
152
00:09:02,792 --> 00:09:05,795
Entren y llévense algo para cada uno
153
00:09:05,878 --> 00:09:08,464
de la cesta que dice "Inadmisible".
154
00:09:09,131 --> 00:09:10,466
Pero ¡que no sean armas!
155
00:09:10,550 --> 00:09:12,301
Son para nuestros hijos.
156
00:09:12,385 --> 00:09:14,136
- ¡Feliz Navidad!
- ¡Feliz Navidad!
157
00:09:14,929 --> 00:09:17,473
¡Cigarros de jarabe de arce!
158
00:09:17,557 --> 00:09:20,643
¡Soy el amigo de Colt Luger que le dice
los rumores de la calle
159
00:09:20,726 --> 00:09:22,270
y después lo matan!
160
00:09:22,353 --> 00:09:24,313
¡Yo encontré dibujos animados!
161
00:09:24,397 --> 00:09:28,025
Los incautaron
en una causa de fraude tributario.
162
00:09:28,109 --> 00:09:30,987
¿Omisión voluntaria de un pago impositivo?
163
00:09:31,070 --> 00:09:33,698
¡Es lo que hizo Al Capone!
164
00:09:37,243 --> 00:09:39,245
Consigue las cosas de esta lista
165
00:09:39,328 --> 00:09:44,125
y con eso traeremos al espíritu
de tu abuelo muerto.
166
00:09:44,208 --> 00:09:46,669
Parece una lista de compras para ti.
167
00:09:46,752 --> 00:09:52,675
"Sopa en lata, papel higiénico, un sostén
deportivo, jeringas, perros calientes".
168
00:09:52,758 --> 00:09:56,512
¡No de los duros! Los fantasmas los odian.
169
00:09:56,596 --> 00:09:58,347
Oye, esto es importante para mí.
170
00:09:58,431 --> 00:10:01,434
Para mí también, necesito ese sostén.
Me están por salir.
171
00:10:01,517 --> 00:10:04,854
¡Hablo en serio!
Tengo que hablar con mi abuelo.
172
00:10:05,438 --> 00:10:09,358
Es mi única chance
de volver a ser la princesa de papá.
173
00:10:10,026 --> 00:10:11,485
Perdona.
174
00:10:11,569 --> 00:10:14,739
Bueno, ve a tu casa, consigue algo
que haya sido de tu abuelo
175
00:10:14,822 --> 00:10:17,491
y nos vemos en el cementerio
cuando caiga el sol.
176
00:10:17,575 --> 00:10:21,078
Y evocaremos al espíritu sin paz
de los muertos.
177
00:10:22,622 --> 00:10:25,166
Un solo perro caliente. Puede ser sin pan.
178
00:10:28,336 --> 00:10:30,212
¿No es divertido, Megan?
179
00:10:30,880 --> 00:10:33,424
¡Tengo el empleo, mamá!
¡Asistente del funerario!
180
00:10:33,507 --> 00:10:34,884
Sí, tienes razón.
181
00:10:34,967 --> 00:10:36,969
Gracias, Academia Funeraria de EE. UU.
182
00:10:37,053 --> 00:10:39,138
Sí, este bebé es casi como una persona.
183
00:10:39,221 --> 00:10:40,514
Bueno, qué tanto.
184
00:10:41,724 --> 00:10:43,351
Perdón, Sue, ¿demasiado ruido?
185
00:10:43,434 --> 00:10:46,479
Les diré a los bebés que balbuceen
a un volumen respetable.
186
00:10:46,562 --> 00:10:49,065
La verdad, Vic,
pensé en aceptar tu invitación.
187
00:10:49,148 --> 00:10:51,984
¡Qué bien! ¡Deja el chupete en el cuenco
y ponte cómoda!
188
00:10:52,526 --> 00:10:53,694
Eso fue genial...
189
00:10:53,778 --> 00:10:56,238
Oigan todos, les presento a Sue Murphy.
190
00:10:56,322 --> 00:10:58,574
Sue, mis amigos con hijos más cercanos.
191
00:10:58,658 --> 00:11:03,954
El del sillón de agua, el del mural
de la camioneta, el del sapo y sus chicas.
192
00:11:04,038 --> 00:11:05,206
- Hola.
- Hola.
193
00:11:05,289 --> 00:11:06,374
Hola.
194
00:11:06,457 --> 00:11:08,167
Cuántos padres jóvenes.
195
00:11:08,250 --> 00:11:11,087
Sí, todos tuvimos bebés
por la misma época.
196
00:11:11,170 --> 00:11:13,005
Será algo que le echaron al agua.
197
00:11:13,089 --> 00:11:17,635
Uno, dos, tres, ¡bebé!
198
00:11:22,098 --> 00:11:23,724
Se acabó la hierba
199
00:11:23,808 --> 00:11:25,518
y sigo sintiéndome para la mierda.
200
00:11:26,435 --> 00:11:28,604
¡Me fallaste!
201
00:11:30,523 --> 00:11:32,650
No te desquites con el bebé, Kevin.
202
00:11:32,733 --> 00:11:35,444
¿Qué te hizo,
aparte de ayudarte a ver dragones?
203
00:11:35,528 --> 00:11:37,196
Lo siento.
204
00:11:37,279 --> 00:11:39,782
Creí que Alice y yo
estaríamos juntos para siempre.
205
00:11:39,865 --> 00:11:42,118
Eso era imposible.
206
00:11:42,201 --> 00:11:45,371
Las judías solo salen
con no judíos para practicar,
207
00:11:45,454 --> 00:11:47,832
pero después se casan con un judío.
208
00:11:47,915 --> 00:11:49,250
¿Qué? ¿En serio?
209
00:11:49,333 --> 00:11:53,838
Sí, está en el Talmud. Y cuento con eso.
210
00:11:53,921 --> 00:11:57,341
Sandy Moskowitz se quedará conmigo
211
00:11:57,425 --> 00:12:01,804
después de cogerse a todos los irlandeses
e italianos de mi clase.
212
00:12:01,887 --> 00:12:04,473
Qué lástima que no seas judío.
213
00:12:04,557 --> 00:12:06,892
¡Padres de mierda!
214
00:12:07,476 --> 00:12:08,936
A menos que...
215
00:12:11,105 --> 00:12:11,939
¿Kevin?
216
00:12:12,022 --> 00:12:15,526
Señor Hickelnubber,
¿me enseñaría rápido a ser judío?
217
00:12:17,987 --> 00:12:20,739
Señor Tetilla,
queremos trabajar para usted.
218
00:12:20,823 --> 00:12:22,032
Usted es nuestro héroe.
219
00:12:22,116 --> 00:12:24,994
Sus películas nos enseñaron muchísimo
sobre la vida.
220
00:12:25,077 --> 00:12:25,953
Y sobre coger.
221
00:12:26,036 --> 00:12:29,248
Sus primeras obras
revolucionaron el sexo oral.
222
00:12:29,331 --> 00:12:31,709
Eso significa muchísimo para mí.
223
00:12:31,792 --> 00:12:34,920
Vimos el principio
de su sublime Universidad sexual
224
00:12:35,004 --> 00:12:38,883
más de cien veces en el antro porno
de nuestra ciudad.
225
00:12:38,966 --> 00:12:44,096
Permítanos mostrarle nuestra obra original
Escuela de sexo.
226
00:12:45,139 --> 00:12:46,640
Es un área nueva.
227
00:12:46,724 --> 00:12:49,560
Y me está calentando.
228
00:12:49,643 --> 00:12:52,646
Miren, tengo una orgía en Van Nuys
y ya estoy llegando tarde.
229
00:12:52,730 --> 00:12:55,065
Vuelvan a las cinco y, si sigo vivo,
230
00:12:55,149 --> 00:12:58,319
hablaremos de su futuro
comiendo ensalada niçoise.
231
00:12:58,402 --> 00:13:00,696
"Niçoise" es "coño" en francés.
232
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
Vamos, Sue, si tú no tienes vida.
Levanta el teléfono.
233
00:13:05,743 --> 00:13:08,496
Residencia Murphy.
No estamos en casa, pero...
234
00:13:08,579 --> 00:13:12,541
¡Vete a la mierda tú y tu falsa
actitud positiva! ¡Odias esa máquina!
235
00:13:12,625 --> 00:13:14,001
¡Y tu vida es una mentira!
236
00:13:14,084 --> 00:13:15,878
- ¡Frank Murphy!
- ¡Smokey!
237
00:13:15,961 --> 00:13:17,838
Qué alegría me da verte.
238
00:13:17,922 --> 00:13:19,590
Me remolcaron el auto.
239
00:13:19,673 --> 00:13:21,800
¡Hubieras puesto la intermitente, tarado!
240
00:13:21,884 --> 00:13:24,011
¡La tenía puesta!
241
00:13:24,094 --> 00:13:25,930
No me grites, Frank Murphy.
242
00:13:26,680 --> 00:13:29,391
Perdona, Smokey. Estoy muy nervioso.
243
00:13:29,475 --> 00:13:31,685
Sube, yo te llevo.
244
00:13:31,769 --> 00:13:34,480
El predio de incautaciones
está junto al matadero.
245
00:13:36,524 --> 00:13:37,399
TARADO
246
00:13:37,483 --> 00:13:39,527
Esos asesinos de vacas aman los dulces.
247
00:13:39,610 --> 00:13:42,071
Destrozar novillos
baja el azúcar en sangre.
248
00:13:42,154 --> 00:13:46,116
Hablando de eso, toma el volante,
que... me desmayo.
249
00:13:46,200 --> 00:13:47,159
Puta madre.
250
00:13:47,868 --> 00:13:51,330
El agente Glanney es lo máximo.
Ojalá fuera mi papá.
251
00:13:51,413 --> 00:13:56,043
¿Saben qué? A la mierda lo de ser cura.
Solo voy a ser policía.
252
00:13:56,126 --> 00:13:58,337
Si San Pedro no me deja entrar al paraíso,
253
00:13:58,420 --> 00:14:00,589
le planto cocaína.
254
00:14:00,673 --> 00:14:01,840
¡Cielos!
255
00:14:01,924 --> 00:14:02,967
¡Miren eso!
256
00:14:03,050 --> 00:14:06,428
Canción de los esclavos
con Plantación Amos.
257
00:14:06,512 --> 00:14:08,430
¡Y es de Sy Judíoson!
258
00:14:08,514 --> 00:14:10,724
Ser esclavo debe haber sido espectacular.
259
00:14:10,808 --> 00:14:11,976
Entremos.
260
00:14:12,059 --> 00:14:15,813
Aquí descubrí mi amor por los musicales.
261
00:14:16,438 --> 00:14:19,650
Vi Mary Poppins
262
00:14:19,733 --> 00:14:23,028
Y luego salté del tejado
Con una sombrilla
263
00:14:23,112 --> 00:14:26,657
Y me hice añicos la pelvis
264
00:14:27,241 --> 00:14:29,827
Tres, por favor. Somos de la fuerza.
265
00:14:29,910 --> 00:14:31,078
NIÑO CADETE DE POLICÍA
266
00:14:31,161 --> 00:14:33,289
Qué adorable. Son dos dólares.
267
00:14:33,372 --> 00:14:35,541
¿Qué? ¡Somos agentes!
268
00:14:35,624 --> 00:14:37,585
¡Arriesgamos la vida por ustedes!
269
00:14:37,668 --> 00:14:41,088
¡Nunca sabemos si volveremos a ver
a nuestra esposa e hijos!
270
00:14:41,171 --> 00:14:43,591
O sea que nos tienen que dar cosas gratis.
271
00:14:43,674 --> 00:14:45,259
Dos dólares.
272
00:14:45,342 --> 00:14:47,219
¡No tenemos!
273
00:14:47,303 --> 00:14:49,054
A la mierda este lugar.
274
00:14:50,931 --> 00:14:52,391
¿Saben qué vamos a hacer?
275
00:14:52,474 --> 00:14:55,102
¿Incendiar el cine?
276
00:14:55,185 --> 00:14:58,063
No. Nos daremos
nuestra propia muestra de gratitud.
277
00:14:58,147 --> 00:15:01,191
Podemos mostrar tus dibujos
y cobrar entrada.
278
00:15:01,275 --> 00:15:05,946
Así mostraremos iniciativa
y también travesuras animadas.
279
00:15:06,030 --> 00:15:10,993
Y me quedó atascada la salchicha
280
00:15:11,702 --> 00:15:13,829
Y luego, en 1290,
281
00:15:13,913 --> 00:15:18,751
el rey Eduardo I
echó a los judíos de Inglaterra.
282
00:15:18,834 --> 00:15:22,254
Él lo llamó el "edicto de expulsión".
283
00:15:22,338 --> 00:15:24,423
Los judíos lo llamaron martes.
284
00:15:25,424 --> 00:15:27,551
Sí, todo eso es genial, pero una pregunta.
285
00:15:27,635 --> 00:15:30,763
¿Cree que Alice volverá conmigo
si aprendo de judiísmo?
286
00:15:30,846 --> 00:15:32,264
¿Y si me hago la permanente?
287
00:15:32,348 --> 00:15:34,642
En primer lugar, se dice "judaísmo".
288
00:15:34,725 --> 00:15:38,312
Y en segundo lugar,
debo prepararme para ir al templo.
289
00:15:38,395 --> 00:15:42,274
Pero aquí hay algo que te dirá
todo lo que precisas saber de nuestra fe
290
00:15:42,358 --> 00:15:44,193
del mejor modo para un joven como tú.
291
00:15:44,276 --> 00:15:45,653
101 CHISTES DE JUDÍOS
292
00:15:45,736 --> 00:15:49,073
¿"Llévese a mi esposa, por favor"?
293
00:15:49,156 --> 00:15:50,407
¡Esto es perfecto!
294
00:15:50,491 --> 00:15:52,284
Gracias, señor Hamburguer Helper.
295
00:15:52,368 --> 00:15:53,535
Es...
296
00:15:54,411 --> 00:15:55,788
No importa.
297
00:15:55,871 --> 00:16:00,125
Básicamente, si lamiste un sapo
en los últimos tres años,
298
00:16:00,209 --> 00:16:03,921
es probable que haya venido de mi tanque.
299
00:16:04,004 --> 00:16:08,258
Bueno. Pero mi pregunta era
dónde están todos los bebés.
300
00:16:08,342 --> 00:16:10,511
Relajándose en el sillón de agua.
301
00:16:12,137 --> 00:16:16,183
¡No! No se pueden dejar los bebés así.
Podrían girar y caer.
302
00:16:16,266 --> 00:16:18,519
¿Los ponemos en la mesa de la coca?
303
00:16:18,602 --> 00:16:20,604
Tampoco es buena idea.
304
00:16:20,688 --> 00:16:23,524
Es nuestra único manera
de que dejen de llorar.
305
00:16:23,607 --> 00:16:26,694
Si quieren que se calmen,
vamos a ponerlos en el suelo.
306
00:16:28,195 --> 00:16:32,032
- Nunca se me ocurrió.
- Sabe muchísimo.
307
00:16:32,116 --> 00:16:33,742
¡Tiene cuatro!
308
00:16:35,619 --> 00:16:39,248
Debes haber disfrutado
cada segundo de tus embarazos.
309
00:16:43,377 --> 00:16:46,505
Como decía, pensé que esta llave
abriría alguna cerradura,
310
00:16:46,588 --> 00:16:47,673
pero no.
311
00:16:47,756 --> 00:16:50,801
Quizá nunca sepa qué intentó decirme
mi papá al morir.
312
00:16:50,884 --> 00:16:52,803
Ay, Frank, qué triste.
313
00:16:52,886 --> 00:16:55,180
Yo voy a perder mi casa por una autopista,
314
00:16:55,264 --> 00:16:57,933
en el refrigerador solo tengo cebollas,
315
00:16:58,017 --> 00:17:01,937
perdí 14 hermanos y hermanas
antes de cumplir 20 años.
316
00:17:02,021 --> 00:17:05,107
Y esta mañana,
un policía me apuntó a la cabeza
317
00:17:05,190 --> 00:17:07,401
y dijo que me enviaría directo al infierno
318
00:17:07,484 --> 00:17:10,070
si no le daba
una barra de cacahuete y coco.
319
00:17:10,154 --> 00:17:14,241
Pero lamento mucho tu problema
con la cerradura.
320
00:17:14,324 --> 00:17:15,784
¡Oye! ¡Mi llave!
321
00:17:15,868 --> 00:17:18,620
¡Vete a la mierda con tus problemas,
Frank Murphy!
322
00:17:18,704 --> 00:17:20,289
Te llevaré a tu auto.
323
00:17:20,372 --> 00:17:22,666
Pero antes me ayudarás
a meter unos Hersheys
324
00:17:22,750 --> 00:17:25,085
y te daré unos consejos.
325
00:17:25,169 --> 00:17:26,795
{\an8}PEAJE
MUY PRONTO
326
00:17:28,213 --> 00:17:31,467
El alcalde Tangenti
quiere destruir este vecindario
327
00:17:31,550 --> 00:17:33,218
solo para vengarse de mí.
328
00:17:33,302 --> 00:17:35,095
¿Vamos a dejar que lo haga?
329
00:17:35,179 --> 00:17:36,263
¡No!
330
00:17:36,346 --> 00:17:38,057
- Quizá.
- ¡Cállate, Reggie!
331
00:17:38,140 --> 00:17:41,977
Tengo un plan para detener este peaje
para siempre:
332
00:17:42,061 --> 00:17:44,313
todos firmaremos esta petición
333
00:17:44,396 --> 00:17:47,983
para declarar el centro recreativo
como sitio histórico.
334
00:17:48,067 --> 00:17:50,986
¡Aquí inventamos las rebajas de puntos
en los partidos!
335
00:17:51,070 --> 00:17:53,489
¡El pueblo tiene voz en esta ciudad!
336
00:17:54,865 --> 00:17:58,660
¡Y vamos a hacernos oír!
¡Dejamos al alcalde fuera de juego!
337
00:17:58,744 --> 00:18:01,330
- ¡Fuera!
- ¡Eso dije, fuera!
338
00:18:01,413 --> 00:18:03,040
- ¡No, que despejen!
- ¿Qué?
339
00:18:12,591 --> 00:18:15,344
A navegar, sintiendo la brisa
340
00:18:15,427 --> 00:18:19,598
Brilla el sol, vamos sin prisa
341
00:18:19,681 --> 00:18:23,185
Sue, tú le das sentido
a esa basura del rock suave.
342
00:18:23,268 --> 00:18:25,437
Es como hierba para niños.
343
00:18:25,521 --> 00:18:26,730
Gracias.
344
00:18:27,856 --> 00:18:31,693
Y hacer la bicicleta con sus patitas
les estimula la circulación,
345
00:18:31,777 --> 00:18:33,695
además de ser muy tierno.
346
00:18:35,072 --> 00:18:36,573
Nunca se me había ocurrido.
347
00:18:36,657 --> 00:18:39,952
Brillante. ¿Y qué hacemos
cuando terminamos?
348
00:18:40,035 --> 00:18:42,412
Los podemos poner barriga abajo.
349
00:18:43,622 --> 00:18:45,499
¡Santo Dios!
350
00:18:45,582 --> 00:18:48,293
- Tú no entiendes, Smokey. Es...
- ¡Entiendo bien!
351
00:18:48,377 --> 00:18:50,170
Te compadeces de ti mismo
352
00:18:50,254 --> 00:18:53,507
porque tu papi muerto te dejó una caja
en alguna parte.
353
00:18:53,590 --> 00:18:54,883
No significa una mierda.
354
00:18:54,967 --> 00:18:58,011
Siento que no podré avanzar en la vida
a menos que la encuentre.
355
00:18:58,262 --> 00:19:02,057
Y tal vez lo que encuentre explique
por qué mi papá era así conmigo.
356
00:19:03,600 --> 00:19:07,020
Te diré lo que me dijo mi hermano
antes de que lo ejecutaran.
357
00:19:07,104 --> 00:19:11,024
Bueno, lo último que dijo fue:
"Peor para ti, guardia.
358
00:19:11,108 --> 00:19:13,193
No cago desde la última audiencia".
359
00:19:14,111 --> 00:19:16,780
Pero antes, me dijo esto:
360
00:19:17,489 --> 00:19:20,409
"No dejes que tu pasado te tome de rehén.
361
00:19:20,492 --> 00:19:23,078
Hay cosas en la vida
que no se pueden cambiar.
362
00:19:23,162 --> 00:19:25,164
Si las revuelves, solo conseguirás
363
00:19:25,247 --> 00:19:27,207
una herida que no sane nunca.
364
00:19:27,291 --> 00:19:30,127
Se te hará costra, y querrás arrancártela,
365
00:19:30,210 --> 00:19:32,212
y la herida se te hará más grande.
366
00:19:32,296 --> 00:19:34,548
Al final, estarás tapado de costra.
367
00:19:34,631 --> 00:19:39,178
Y antes que te des cuenta, un médico
y cuatro camilleros te atarán
368
00:19:39,261 --> 00:19:41,972
para pincharte por todos lados
y aplacar el dolor.
369
00:19:42,055 --> 00:19:44,433
Y serás adicto a esa mierda.
370
00:19:44,516 --> 00:19:47,519
Seguirás al médico a su casa
para conseguir más droga.
371
00:19:47,603 --> 00:19:51,690
Y lo matarás cuando te diga
que no tiene droga en su casa, idiota.
372
00:19:51,773 --> 00:19:53,817
Y acabarás en la silla eléctrica
373
00:19:53,901 --> 00:19:58,030
explotando de chile de última cena
para cagarle encima al guardia".
374
00:19:58,113 --> 00:19:59,656
NO ENTRAR
PROHIBIDO ESTACIONAR
375
00:20:00,282 --> 00:20:03,076
Ahí está tu auto, Frank. Y tu llave.
376
00:20:03,160 --> 00:20:06,872
Si eres listo, te darás cuenta
de que no importa adónde vaya.
377
00:20:18,550 --> 00:20:19,426
SUPERREBAJADO
378
00:20:19,509 --> 00:20:22,846
¡Pasen y vean! Directo desde el casillero
de pruebas de la policía,
379
00:20:22,930 --> 00:20:25,515
presentamos episodios inéditos
380
00:20:25,599 --> 00:20:28,644
y contrabandeados de Ramírez el Dormilón.
381
00:20:28,727 --> 00:20:30,896
Serán los primeros niños en verlos,
382
00:20:30,979 --> 00:20:35,192
además de los niños de Bangladesh
que hicieron la animación.
383
00:20:35,275 --> 00:20:37,527
¿Listos para divertirse?
384
00:20:42,324 --> 00:20:45,410
{\an8}Espíritu de William F. Murphy,
385
00:20:45,494 --> 00:20:48,205
te evocamos de tu tortuoso descanso.
386
00:20:48,288 --> 00:20:53,168
{\an8}Dinos, ¿qué querías decirle a mi papá
cuando te moriste?
387
00:20:53,252 --> 00:20:58,006
Y dinos también, cuando dos ángeles cogen,
¿explotan y se convierten en una estrella?
388
00:20:58,090 --> 00:20:59,466
Abuelo Bill...
389
00:20:59,549 --> 00:21:02,094
- ¡Te evocamos!
- ¡Te evocamos!
390
00:21:04,304 --> 00:21:05,973
¿Eres tú, abuelo?
391
00:21:08,016 --> 00:21:11,812
Dios mío, ¡su alma agoniza
en el purgatorio!
392
00:21:15,190 --> 00:21:16,316
Listo.
393
00:21:16,858 --> 00:21:18,986
Creo que estamos a mano.
394
00:21:19,069 --> 00:21:21,571
Muy magnánimo de tu parte
dejarme cavar un hoyo
395
00:21:21,655 --> 00:21:25,200
para perdonarme mi deuda
de miles de dólares.
396
00:21:25,284 --> 00:21:27,369
¿Vas a poner una fuente?
397
00:21:27,911 --> 00:21:29,997
Tendrías que haberme pagado, Robert.
398
00:21:30,080 --> 00:21:34,418
¡No puedes matarme aquí!
¡Nunca me encontrarán!
399
00:21:34,501 --> 00:21:36,628
Así que nada de huesos de pollo.
400
00:21:36,712 --> 00:21:38,922
¡Tenemos tanto que aprender de ti!
401
00:21:39,006 --> 00:21:40,882
¿Y si lo hacemos todas las semanas?
402
00:21:40,966 --> 00:21:44,052
Bueno... si les sirve de ayuda,
puedo mirar mi agenda.
403
00:21:44,136 --> 00:21:45,637
Te lo compensaré.
404
00:21:45,721 --> 00:21:47,306
Tienes un don, Sue.
405
00:21:47,389 --> 00:21:49,891
Así que quiero darte algo
muy valioso para mí:
406
00:21:50,559 --> 00:21:52,686
65 dólares.
407
00:21:52,769 --> 00:21:54,229
Ay, no. No es necesario.
408
00:21:54,313 --> 00:21:55,522
Yo no tengo dinero,
409
00:21:55,605 --> 00:21:58,859
pero avísame cuando quieras pintar
arte erótico en tu auto.
410
00:21:58,942 --> 00:22:01,194
{\an8}Mi especialidad son las vikingas tetonas,
411
00:22:01,278 --> 00:22:03,530
pero también sé hacer dragonas tetonas.
412
00:22:03,613 --> 00:22:06,533
Esta es una rana arborícola de Camboya.
413
00:22:06,616 --> 00:22:08,160
Cortesía de la casa.
414
00:22:08,243 --> 00:22:10,537
Lámela y mira la película de Zapruder.
415
00:22:10,620 --> 00:22:12,998
Respuesta correcta: fue Jackie.
416
00:22:13,081 --> 00:22:17,461
Ay, gracias, pero estoy tratando de dejar.
417
00:22:20,881 --> 00:22:22,090
¿Y esto?
418
00:22:22,716 --> 00:22:26,178
¡No, por favor!
¡Esta muerte no es mi destino!
419
00:22:26,261 --> 00:22:30,265
¡Una gitana me dijo que moriría
en la Space Needle o en sus inmediaciones!
420
00:22:30,348 --> 00:22:33,101
¡No!
421
00:22:33,185 --> 00:22:35,270
- Hicimos enojar al abuelo.
- ¡No!
422
00:22:35,353 --> 00:22:36,813
- Esto fue mala idea.
- ¡No!
423
00:22:36,897 --> 00:22:39,066
- No te acobardes ahora.
- ¡No!
424
00:22:39,149 --> 00:22:40,525
¡Déjenme!
425
00:22:40,609 --> 00:22:42,152
{\an8}¡Estás por tu cuenta, gallina!
426
00:22:42,277 --> 00:22:44,029
{\an8}¡Espérame!
427
00:22:44,112 --> 00:22:45,864
{\an8}PROPIEDAD DE BILL MURPHY
428
00:22:49,951 --> 00:22:51,411
Adiós, amigo.
429
00:22:53,371 --> 00:22:55,707
¡Los enanos de circo que asesinamos!
430
00:22:55,791 --> 00:22:57,709
¡Vienen de la misma tumba!
431
00:22:59,669 --> 00:23:01,463
¡Las rodillas duelen mucho!
432
00:23:04,257 --> 00:23:06,093
¡Perdón!
433
00:23:06,176 --> 00:23:07,469
¡Te atraparé!
434
00:23:08,261 --> 00:23:10,889
¡Voy a hacer trizas tu culo derretido!
435
00:23:11,431 --> 00:23:15,435
Y cuando Dios
les dé sus bendiciones y sus dones,
436
00:23:15,519 --> 00:23:17,437
una sola cosa deben recordar:
437
00:23:17,521 --> 00:23:19,397
no los compartan.
438
00:23:21,274 --> 00:23:24,945
Hace el mismo chiste cada semana
y no pierde la gracia.
439
00:23:25,028 --> 00:23:27,114
¡Probando! ¡Uno, dos, tres!
440
00:23:27,197 --> 00:23:31,326
- La shikse llora y lleva llaves.
- ¿Kevin?
441
00:23:32,035 --> 00:23:33,120
- Ay, no.
- ¡Kevin!
442
00:23:33,203 --> 00:23:37,666
Alice y compañeros de tribu,
buenas noches y mazel.
443
00:23:38,333 --> 00:23:41,962
Sé que te causé mucho shpilkes,
444
00:23:42,045 --> 00:23:46,174
pero me pregunto si serásmensch
para perdonarme.
445
00:23:46,258 --> 00:23:52,097
Y si lo haces, con gusto te llevaré
todos los días al shule
446
00:23:52,180 --> 00:23:55,267
y ni te pediré que me toques el shmeckle.
447
00:23:55,350 --> 00:23:56,601
¿Qué estás haciendo?
448
00:23:56,685 --> 00:23:59,479
- Compensando el trauma...
- Cállate, papá.
449
00:23:59,563 --> 00:24:01,064
Alice, te amo
450
00:24:01,148 --> 00:24:02,607
No seré pesado
451
00:24:02,691 --> 00:24:04,234
Ni te avergonzaré
452
00:24:04,317 --> 00:24:06,403
Vuelve conmigo
453
00:24:09,656 --> 00:24:11,616
¡Es el gólem!
454
00:24:14,244 --> 00:24:15,245
¿Maureen?
455
00:24:15,662 --> 00:24:17,330
¡Carajo!
456
00:24:19,457 --> 00:24:21,835
Tranquilos, ya está. ¿Por dónde iba?
457
00:24:21,918 --> 00:24:25,213
Alice, Alice, Alice
Te extraño todos los días
458
00:24:25,297 --> 00:24:26,673
{\an8}TEMPLO
459
00:24:27,507 --> 00:24:30,844
¿Quién es el responsable
de esta profanación?
460
00:24:30,927 --> 00:24:34,431
¡Fue sin querer! Le pedí consejo
al señor Holtenwasser.
461
00:24:36,057 --> 00:24:39,227
¿Ahora recuerdas mi nombre?
462
00:24:39,311 --> 00:24:42,564
Fue un día divertido al final, ¿no?
463
00:24:44,816 --> 00:24:46,651
¡Malditos niños!
464
00:24:46,735 --> 00:24:48,695
¿Acaso regalan la electricidad?
465
00:24:48,778 --> 00:24:50,363
Aquí vamos, señor Tetilla.
466
00:24:50,447 --> 00:24:52,365
Tras varias semanas de producción
467
00:24:52,449 --> 00:24:55,535
y el rescate de una redada policial
inconstitucional,
468
00:24:55,619 --> 00:24:57,370
llega a sus manos.
469
00:24:57,454 --> 00:25:00,332
Traiga el lubricante,
que esto se pondrá picante.
470
00:25:00,415 --> 00:25:04,461
Le presentamos Escuela de sexo.
471
00:25:06,046 --> 00:25:08,048
RAMÍREZ EL DORMILÓN EN
472
00:25:08,131 --> 00:25:09,424
LO QUE EL VIENTO BOSTEZÓ
473
00:25:09,507 --> 00:25:11,426
Porno animal.
474
00:25:12,093 --> 00:25:13,762
Hará furor en Japón.
475
00:25:13,845 --> 00:25:17,182
Si esto es un dibujo animado,
¿dónde diablos está Escuela de sexo?
476
00:25:17,891 --> 00:25:19,851
Profesor Vergara,
477
00:25:19,935 --> 00:25:24,522
debe haber algún modo
de compensar mi llegada tarde.
478
00:25:24,606 --> 00:25:27,567
Necesitas una medida disciplinaria.
479
00:25:31,571 --> 00:25:34,241
¡Bill! ¿Qué carajo es todo esto?
480
00:25:35,867 --> 00:25:37,035
- ¡Papá!
- ¡Bill!
481
00:25:37,994 --> 00:25:39,579
¡Sue, no mires!
482
00:25:39,663 --> 00:25:42,791
¡Tu papi tiene un pito sin cortar
en la cara!
483
00:25:42,874 --> 00:25:45,085
¡No! ¡Quítamelo!
484
00:25:55,762 --> 00:25:56,888
No puedo más.
485
00:25:58,473 --> 00:25:59,766
No puedo más.
486
00:26:01,226 --> 00:26:03,270
¿Qué haces tú aquí?
487
00:26:03,353 --> 00:26:07,315
¡Este es mi puente de
"cómo mierda me arruiné así la vida"!
488
00:26:07,399 --> 00:26:08,858
Hola, Rosie.
489
00:26:09,359 --> 00:26:12,445
No vas a creer lo que pasó hoy.
490
00:26:13,488 --> 00:26:15,573
¡Corrí!
491
00:26:18,952 --> 00:26:21,746
Ojalá no hubiera rechazado esa rana.
492
00:26:21,830 --> 00:26:24,749
Me vendría bien una lamida.
493
00:26:24,833 --> 00:26:27,335
No estoy para desentrañar metáforas, Sue.
494
00:26:27,419 --> 00:26:29,629
Me pusieron una verga en la cara.
495
00:26:30,380 --> 00:26:32,424
- Hola.
- Aquí viene otro.
496
00:26:32,507 --> 00:26:36,094
Un rabino los va a llamar en un rato.
497
00:26:36,177 --> 00:26:39,639
Les digo una sola cosa: es un mentiroso.
498
00:26:43,059 --> 00:26:46,021
{\an8}EN MEMORIA DE DAVID RICHARDSON
GUIONISTA/PRODUCTOR EJECUTIVO
499
00:26:46,688 --> 00:26:48,982
Residencia Murphy. Ahora no estamos,
500
00:26:49,065 --> 00:26:52,152
pero si descubres
cómo dejar un mensaje en esta cosa,
501
00:26:52,235 --> 00:26:53,528
adelante.
502
00:26:54,904 --> 00:26:59,534
Hola. Soy el rabino Moishe Fainstein
del templo Beth de Rustvale.
503
00:26:59,617 --> 00:27:03,163
Como saben, mi fe me prohíbe
usar el teléfono durante el sabbat,
504
00:27:03,246 --> 00:27:05,373
pero un bombero goy,
505
00:27:05,457 --> 00:27:07,792
seamos sinceros, son todos goy,
506
00:27:07,876 --> 00:27:10,086
tuvo la amabilidad de marcar por mí.
507
00:27:10,170 --> 00:27:13,423
Dios perdona muchos pecados
pero no el incendio intencional,
508
00:27:13,506 --> 00:27:15,967
sobre todo si es antisemita.
509
00:27:16,051 --> 00:27:17,927
A diferencia de la zarza ardiente,
510
00:27:18,011 --> 00:27:23,141
el fuego que provocó su hijo sí consumió
el precioso jardín de entrada del templo,
511
00:27:23,224 --> 00:27:24,434
y el letrero,
512
00:27:24,517 --> 00:27:27,687
que, por supuesto,
nos donó Sammy Davis Jr.
513
00:27:27,771 --> 00:27:29,731
al convertirse de negro a judío.
514
00:27:29,814 --> 00:27:32,108
Subtítulos: Caro Friszman