1 00:00:06,256 --> 00:00:10,969 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,053 --> 00:00:12,887 ‫"(استمن على طول المدى!)‬ ‫للكبار فقط"‬ 3 00:00:12,971 --> 00:00:15,223 ‫يا شريكي، ستكون اليوم أول محاولة لنا‬ 4 00:00:15,306 --> 00:00:18,435 ‫لبدء حياة في مصنع الاحتلام.‬ 5 00:00:18,518 --> 00:00:19,436 ‫"(ماف جيت)‬ ‫ترفيه مصوّر للكبار"‬ 6 00:00:19,519 --> 00:00:23,648 ‫مستقبلنا يكمن في الجانب الآخر‬ ‫من هذا الباب الحزين والقذر.‬ 7 00:00:23,732 --> 00:00:25,150 ‫دع الكلام لي.‬ 8 00:00:28,278 --> 00:00:30,488 ‫تراجع وإلا أطلقت النار على وجهك!‬ 9 00:00:30,572 --> 00:00:34,826 ‫سيد "تيتسون"،‬ ‫يشرّفنا أن نتلقّى قذيفة في الوجه منك.‬ 10 00:00:35,785 --> 00:00:39,080 {\an8}‫العمدة اللعين يغيظني‬ ‫بالطريق ذي الرسوم خاصته.‬ 11 00:00:39,164 --> 00:00:41,166 ‫اتركوني أصدم ذلك المتبجّح بعربة، ‬ 12 00:00:41,249 --> 00:00:44,169 ‫وسيلقون بمؤخرتي إلى الحشود‬ ‫بدلًا من تلك الديكة الرومية.‬ 13 00:00:44,252 --> 00:00:45,879 ‫لكن هذا الديك الرومي لذيذ جدًا.‬ 14 00:00:45,962 --> 00:00:47,338 ‫أعرف مدى لذّته!‬ 15 00:00:50,008 --> 00:00:52,552 ‫سأُوقف شقّ الطريق ذي الرسوم اليوم!‬ 16 00:00:52,635 --> 00:00:54,846 ‫حان الوقت لتسجيل نقطة‬ ‫لصالح الإنسان العادي.‬ 17 00:00:56,765 --> 00:00:59,726 ‫سيصل "بابا نويل" في أيّ لحظة‬ 18 00:00:59,809 --> 00:01:04,898 ‫لافتتاح المتاجر من أجل تخفيضات‬ ‫"اليوم التالي لعيد الشكر"!‬ 19 00:01:06,483 --> 00:01:11,237 ‫ونطلب منكم بكل تهذيب‬ ‫أن تندفعوا للشراء بطريقة منتظمة.‬ 20 00:01:13,031 --> 00:01:16,326 ‫إذا اعترض أحد طريقي، فسأطعنه في أحشائه!‬ 21 00:01:17,202 --> 00:01:20,288 ‫وحافظوا على تعاليم "المسيح"‬ ‫في عيد الميلاد!‬ 22 00:01:20,371 --> 00:01:23,041 ‫انظري يا "ميغان"، اقترب ظهور "بابا نويل"!‬ 23 00:01:23,124 --> 00:01:26,169 ‫إنها لا تتحدّث الإنجليزية يا أماه.‬ 24 00:01:26,252 --> 00:01:28,296 ‫"أليس" تتحدّث الإنجليزية.‬ 25 00:01:28,379 --> 00:01:32,217 ‫"كيفن"، هذا يوم عائلي.‬ ‫حاول نسيان أمر "أليس".‬ 26 00:01:32,300 --> 00:01:34,511 ‫سمعت ما قالته والدتك.‬ ‫تحلّ بروح عيد الميلاد بحقّ الجحيم!‬ 27 00:01:34,594 --> 00:01:35,762 ‫لا أستطيع.‬ 28 00:01:35,845 --> 00:01:37,972 ‫أراها أينما نظرت.‬ 29 00:01:38,056 --> 00:01:39,349 ‫إنها هناك.‬ 30 00:01:39,432 --> 00:01:40,391 ‫"(فاني)"‬ 31 00:01:40,475 --> 00:01:41,518 ‫وهناك.‬ 32 00:01:42,102 --> 00:01:45,021 ‫إنها… يا للهول! إنها هناك حقًا!‬ 33 00:01:45,105 --> 00:01:48,149 ‫"أليس"، اشتقت إلى عبير شعرك!‬ 34 00:01:48,233 --> 00:01:50,610 ‫سأفصل رأسك على جسدك أيها الوغد!‬ 35 00:01:52,946 --> 00:01:55,406 ‫- "أليس"؟‬ ‫- هذا أنا أيضًا أيها المنحط!‬ 36 00:01:55,490 --> 00:01:58,493 ‫لا أمل فيه. على الأقلّ "بيل" يجعلني فخورًا.‬ 37 00:01:58,576 --> 00:02:00,578 ‫يا فتيان، اقترب وقت العمل.‬ 38 00:02:00,662 --> 00:02:04,124 ‫تذكّروا، قد يكون أولئك الأشخاص‬ ‫أصدقاءكم وجيرانكم،‬ 39 00:02:04,207 --> 00:02:06,167 ‫لكن عندما تُفتح أبواب هذه المتاجر،‬ 40 00:02:06,251 --> 00:02:08,795 ‫سيدوسون على عاجز بساق واحدة‬ 41 00:02:08,878 --> 00:02:13,466 ‫فقط ليوفّروا بعض المال عند شراء‬ ‫إحدى تلك الدمى التي تتبوّل على نفسها.‬ 42 00:02:13,550 --> 00:02:18,930 ‫فقفوا خلفنا عندما تبدأ الفوضى‬ ‫في أرض عجائب "بابا نويل".‬ 43 00:02:19,013 --> 00:02:21,141 ‫أحسنت يا "بيلي"!‬ 44 00:02:21,224 --> 00:02:23,643 ‫عزيزتي، سأغادر في وقت مبكر.‬ 45 00:02:23,726 --> 00:02:26,646 ‫إذ أمامي أمور عليّ شراؤها‬ ‫من أجل السيدة "نويل".‬ 46 00:02:26,729 --> 00:02:29,440 ‫كفاك يا "فرانك"، لن تشتري شيئًا.‬ ‫لا تكذب عليّ.‬ 47 00:02:29,524 --> 00:02:32,068 ‫ستذهب في رحلة بحث لا طائل منها‬ ‫مع ذلك المفتاح الذي وجدته.‬ 48 00:02:32,152 --> 00:02:34,863 ‫"سو"، أُقسم لك‬ ‫إن هذه ليست رحلة بحث لا طائل منها،‬ 49 00:02:34,946 --> 00:02:36,823 ‫بل هي رحلة بحث ثمة طائل منها!‬ 50 00:02:36,906 --> 00:02:38,366 ‫هذا المفتاح هو المفتاح المنشود.‬ 51 00:02:38,449 --> 00:02:41,661 ‫كُتب عليه رقم 16.‬ ‫ما عليّ إلا أن أجد القفل الخاص به.‬ 52 00:02:41,744 --> 00:02:44,414 ‫"فرانك"! هذا يومنا العائلي.‬ 53 00:02:44,497 --> 00:02:45,915 ‫كفاك! دعينا لا نكذب على بعضنا البعض.‬ 54 00:02:45,999 --> 00:02:50,461 ‫جميعنا نعرف أن أسعد لحظات هذه العائلة‬ ‫تكون عندما أخرج من ذلك الباب.‬ 55 00:02:50,545 --> 00:02:52,130 ‫أسمع التصفيق.‬ 56 00:02:52,213 --> 00:02:54,757 ‫عندما أراك الليلة، سأكون قد حللت الأمر.‬ 57 00:02:54,841 --> 00:02:55,925 ‫لا تنتظروني.‬ 58 00:03:00,805 --> 00:03:02,098 ‫ها قد جاء "بابا نويل"!‬ 59 00:03:02,182 --> 00:03:03,308 ‫"بابا نويل"!‬ 60 00:03:03,391 --> 00:03:06,311 ‫ميلاد مجيد للجميع!‬ 61 00:03:06,394 --> 00:03:09,105 ‫ماذا عن اليهود أيها الوغد الأحمق؟‬ 62 00:03:09,189 --> 00:03:11,399 ‫كان هذا من أجلك يا "أليس"!‬ 63 00:03:11,482 --> 00:03:12,984 ‫هل أنت هنا؟‬ 64 00:03:13,067 --> 00:03:17,447 ‫يحمل "بابا نويل" كيسًا مليئًا بالهدايا‬ ‫من أجل الأطفال من جميع الأعمار!‬ 65 00:03:17,530 --> 00:03:22,368 ‫هل تظنّ لمجرّد أنك ترتدي رداء "بابا نويل"‬ ‫أنني داعبت قضيبك مجانًا؟‬ 66 00:03:22,452 --> 00:03:24,204 ‫ناولني هذا الكيس!‬ 67 00:03:24,287 --> 00:03:28,791 ‫أحضرت أمك هدية عيد الميلاد لك يا "كوينسي"!‬ ‫ومثل "بابا نويل"، جاءت وقُذفت مبكرًا.‬ 68 00:03:28,875 --> 00:03:34,047 ‫وعدت "بابا نويل" بالتواصل البصري،‬ ‫لكنك لم ترفعي عينيك إليه قطّ!‬ 69 00:03:34,756 --> 00:03:36,216 ‫هدايا مجانية!‬ 70 00:03:36,299 --> 00:03:38,843 ‫حسنًا، فلنحافظ على هدوئنا.‬ 71 00:03:42,931 --> 00:03:45,725 ‫أخطأتم اختيار المحارب الصغير‬ ‫الذي تعبثون معه!‬ 72 00:03:47,435 --> 00:03:50,230 ‫- هيا بنا! ناولني هذا!‬ ‫- يزداد سوء أولئك الحيوانات كل عام.‬ 73 00:03:50,313 --> 00:03:54,192 ‫لا تقلق يا سيدي.‬ ‫أفضل رجال "راستفيل" موجودون هنا لحمايتك.‬ 74 00:03:54,275 --> 00:03:57,528 ‫سنتدخّل يا فتيان. شاهدوا وتعلّموا.‬ 75 00:04:00,448 --> 00:04:02,116 ‫أعمال الشغب الأولى التي نحضرها.‬ 76 00:04:02,200 --> 00:04:04,035 ‫شكرًا لك يا "بابا نويل".‬ 77 00:04:18,591 --> 00:04:21,344 ‫"إشعار تجنيد"‬ 78 00:04:30,728 --> 00:04:32,063 ‫"مستحقّ السداد"‬ 79 00:04:53,543 --> 00:04:54,752 {\an8}‫سيكون هذا ممتعًا يا "مورين".‬ 80 00:04:54,836 --> 00:04:58,631 {\an8}‫يوم تسوّق يقتصر على فتيات آل "ميرفي"‬ ‫بينما يقمن بأمور الفتيات.‬ 81 00:04:58,715 --> 00:05:00,883 ‫فلنشتر لأبيك ملابس داخلية‬ ‫بمناسبة عيد الميلاد.‬ 82 00:05:00,967 --> 00:05:02,010 ‫"بريدجيت" هنا!‬ 83 00:05:02,093 --> 00:05:04,012 {\an8}‫يمكنها أن تساعدني على إصلاح أبي.‬ 84 00:05:05,096 --> 00:05:06,723 ‫إلى اللقاء يا أماه! لا تنتظريني!‬ 85 00:05:09,559 --> 00:05:11,894 ‫حسنًا، أظنّ أن الأمر‬ ‫سيقتصر علينا أنا وأنت يا "ميغان".‬ 86 00:05:11,978 --> 00:05:13,730 ‫لا يمكنها فهم الإنجليزية.‬ 87 00:05:13,813 --> 00:05:16,024 ‫أعرف ذلك، لكن البقية تركوني!‬ 88 00:05:16,107 --> 00:05:18,609 {\an8}‫أتريدين استخدام العين الشريرة‬ ‫لاستدعاء روح جدّي؟‬ 89 00:05:18,693 --> 00:05:21,029 ‫هل يسرق أبي العملات المعدنية من النافورة؟‬ 90 00:05:22,113 --> 00:05:23,781 ‫"تخفيض بقيمة 30 بالمئة"‬ 91 00:05:23,865 --> 00:05:25,450 ‫قطعة بقيمة 50 سنتًا.‬ 92 00:05:25,533 --> 00:05:28,077 ‫سأُبقي عليك في مكان آمن.‬ 93 00:05:29,287 --> 00:05:31,539 ‫أراك بعد ثلاثة أيام يا سيادة الرئيس.‬ 94 00:05:33,374 --> 00:05:36,502 {\an8}‫توقّف عن البكاء أرجوك.‬ 95 00:05:36,586 --> 00:05:41,007 ‫ألا يكفي أنك تبقيني ساهرًا طوال الليل؟‬ ‫توقّف أرجوك.‬ 96 00:05:41,090 --> 00:05:42,675 ‫أنا مستعدّ لفعل أيّ شيء!‬ 97 00:05:42,759 --> 00:05:44,010 ‫أنا مستعدّ لقتل راهبة!‬ 98 00:05:44,093 --> 00:05:46,929 ‫مرحبًا يا "فيك"، دعني أُريك حيلة بسيطة.‬ 99 00:05:50,433 --> 00:05:53,644 {\an8}‫فهمت يا "سوزي كيو".‬ ‫الأمر أشبه بلفّ لفافة حشيش كبيرة.‬ 100 00:05:53,728 --> 00:05:56,230 ‫أو قمط رضيع.‬ 101 00:05:58,274 --> 00:06:01,152 ‫انظري إلى هذا التواصل.‬ ‫مثلي ومثل "فرانك" تمامًا.‬ 102 00:06:01,235 --> 00:06:02,779 ‫أجل.‬ 103 00:06:02,862 --> 00:06:06,282 {\an8}‫اسمعي، سأستضيف بعضًا من أصدقائي‬ ‫الذين لديهم أطفال صغار لاحقًا،‬ 104 00:06:06,366 --> 00:06:08,284 {\an8}‫ويمكنك الحضور أنت و"ميغان".‬ 105 00:06:08,368 --> 00:06:12,246 {\an8}‫"فيك"، شكرًا جزيلًا لك،‬ ‫لكن لا أظنّ أن ذلك ممكن.‬ 106 00:06:12,330 --> 00:06:14,749 {\an8}‫إذ لديّ الكثير من الأشياء‬ ‫التي عليّ فعلها اليوم.‬ 107 00:06:15,416 --> 00:06:17,502 ‫"إلى الطابق الأوسط"‬ 108 00:06:23,049 --> 00:06:24,092 ‫برفقة العائلة.‬ 109 00:06:24,884 --> 00:06:27,762 ‫أجل، التحديق في قدميك. يا لها من حفلة.‬ 110 00:06:27,845 --> 00:06:29,222 ‫لا تفرطي في الجنون.‬ 111 00:06:31,516 --> 00:06:34,936 ‫وعندما فتح ذلك الشاب الصندوق‬ ‫الذي تركه له والده الراحل،‬ 112 00:06:35,019 --> 00:06:37,647 ‫وجد رسالة من أبيه يقول له فيها:‬ 113 00:06:37,730 --> 00:06:40,691 ‫"ستكبر لتحقق الشهرة حول العالم."‬ 114 00:06:41,651 --> 00:06:43,611 ‫وماذا كان اسم ذلك الشاب؟‬ 115 00:06:43,694 --> 00:06:46,155 ‫الرجل الذي قتل "ويليام ماكينلي".‬ 116 00:06:46,239 --> 00:06:48,199 ‫يا له من محظوظ لا اسم له.‬ 117 00:06:48,282 --> 00:06:51,411 ‫إليكم أغنية عن رجل آخر يبحث عن معنى،‬ 118 00:06:51,494 --> 00:06:56,290 ‫عبر أثير إذاعة "دبليو كيه دبليو بي جي"،‬ ‫الخلفية الموسيقية لحياتك.‬ 119 00:06:58,709 --> 00:07:00,378 ‫"نشتري، نبيع، نقرض"‬ 120 00:07:12,348 --> 00:07:14,475 ‫"محطة (راستلاند)‬ ‫حافلات"‬ 121 00:07:14,559 --> 00:07:16,018 ‫"يُمنع ركن السيارات‬ ‫مخصص للحافلات فقط"‬ 122 00:07:19,856 --> 00:07:25,069 ‫أُريد تذكرة إلى المدينة‬ ‫التي تضمّ أقلّ عدد من الإيطاليين.‬ 123 00:07:25,153 --> 00:07:26,737 ‫إنها مدينة "روما" في ولاية "نيويورك".‬ 124 00:07:26,821 --> 00:07:28,573 ‫هل ستترك المدينة يا "روبرت"؟‬ 125 00:07:29,240 --> 00:07:32,994 ‫هل نسيت أمر المال‬ ‫الذي ما تزال تدين به إليّ؟‬ 126 00:07:33,077 --> 00:07:36,747 ‫إذا قلت "أجل"، هل يعني ذلك‬ ‫أنني لست مضطرًا لتسديده إليك؟‬ 127 00:07:37,665 --> 00:07:39,292 ‫لا! أرجوكم!‬ 128 00:07:39,375 --> 00:07:41,794 ‫تذكرتي غير قابلة للاسترداد!‬ 129 00:07:42,420 --> 00:07:43,463 ‫هيا.‬ 130 00:07:44,755 --> 00:07:46,215 ‫أيها الوغد الحقير.‬ 131 00:07:46,299 --> 00:07:48,426 ‫أنت! اترك الصندوق وشأنه أيها المتشرد!‬ 132 00:07:48,509 --> 00:07:51,679 ‫لست متشردًا،‬ ‫ما أنا إلا روح تائهة تبحث عن أجوبة!‬ 133 00:07:51,762 --> 00:07:54,932 ‫ما لم تكن ستستقلّ حافلة‬ ‫أو تبحث عن ممارسة الجنس من أشخاص مجهولين،‬ 134 00:07:55,016 --> 00:07:56,934 ‫اخرج من محطتي!‬ 135 00:07:59,228 --> 00:08:02,940 ‫مهلًا! لا يمكنك قطر سيارتي!‬ ‫لقد شغّلت الغمّازات!‬ 136 00:08:03,024 --> 00:08:06,277 ‫وهذه هي الإشارة المعروفة حول العالم‬ ‫التي تعني "سأعود حالًا"!‬ 137 00:08:09,155 --> 00:08:12,325 ‫تظلّ مصدرًا للإزعاج حتى في موتك.‬ 138 00:08:12,867 --> 00:08:13,910 ‫"قسم شرطة (راستفيل)"‬ 139 00:08:13,993 --> 00:08:16,287 ‫كان العمل في مركز التسوّق مثمرًا هذا العام.‬ 140 00:08:16,370 --> 00:08:21,125 ‫لا شيء يضاهي أعمال شغب جميلة في جعل‬ ‫أصحاب المتاجر يقدّرون ما نفعله من أجلهم.‬ 141 00:08:21,209 --> 00:08:26,839 ‫- يهبونكم المال بهذه البساطة؟‬ ‫- يهبون؟ إننا نستحقّ هذا المال.‬ 142 00:08:26,923 --> 00:08:29,675 ‫هل لديكم أيّ فكرة‬ ‫عن الشجاعة التي يتطلّبها الأمر‬ 143 00:08:29,759 --> 00:08:33,846 ‫كي يسير المرء نحو سيارة أوقفها‬ ‫في الساعة 2 صباحًا،‬ 144 00:08:33,930 --> 00:08:36,682 ‫من دون أن يعرف ما ينتظره‬ ‫في الجانب الآخر من النافذة،‬ 145 00:08:36,766 --> 00:08:39,852 ‫أو ما إذا كان سيرى زوجته وأطفاله مجددًا؟‬ 146 00:08:39,936 --> 00:08:43,397 ‫أكون مرتديًا منامتي بحلول الساعة 7،‬ ‫لذا ليست لديّ فكرة.‬ 147 00:08:43,481 --> 00:08:47,818 ‫هذه مجرّد إكرامية تعبيرًا عن امتنانهم لنا‬ ‫لقاء ما نفعله طوال العام. أتفهمون؟‬ 148 00:08:47,902 --> 00:08:49,654 ‫أجل أيها الضابط "أورورك".‬ 149 00:08:49,737 --> 00:08:53,157 ‫أي أنني عندما أُصبح شرطيًا،‬ ‫قد أحصل على إكرامية؟‬ 150 00:08:53,241 --> 00:08:55,451 ‫لن تعيش على الأرجح لتشهد ذلك،‬ 151 00:08:55,535 --> 00:08:59,080 ‫لكن بما أنه عيد الميلاد،‬ ‫ادخلوا إلى قفص الأدلّة،‬ 152 00:08:59,163 --> 00:09:01,832 ‫أو ما نسمّيه بـ"متجر الهدايا".‬ 153 00:09:02,792 --> 00:09:05,836 ‫فلتدخلوا وليأخذ كل منكم شيئًا واحدًا‬ 154 00:09:05,920 --> 00:09:08,422 ‫من الصندوق‬ ‫الذي دُوّنت عليه عبارة "قضايا مرفوضة".‬ 155 00:09:09,173 --> 00:09:10,466 ‫لكن لا تأخذوا أيّ مسدسات!‬ 156 00:09:10,550 --> 00:09:12,301 ‫فهي من أجل أطفالنا.‬ 157 00:09:12,385 --> 00:09:14,136 ‫- ميلاد مجيد!‬ ‫- ميلاد مجيد!‬ 158 00:09:14,929 --> 00:09:17,473 ‫سجائر شراب القيقب!‬ 159 00:09:17,557 --> 00:09:20,643 ‫أنا صديق "كولت لوغر"‬ ‫الذي يبلغه بما يحدث في الشارع‬ 160 00:09:20,726 --> 00:09:22,270 ‫ثم يتعرّض للقتل!‬ 161 00:09:22,353 --> 00:09:24,313 ‫حصلت على رسوم متحركة!‬ 162 00:09:24,397 --> 00:09:28,025 ‫لقد صُودرت في قضية تحايل على الضرائب.‬ 163 00:09:28,109 --> 00:09:30,987 ‫أن يفشل المرء عمدًا في تقديم إقرار ضريبي؟‬ 164 00:09:31,070 --> 00:09:33,698 ‫هذا ما فعله "آل كابون"!‬ 165 00:09:37,243 --> 00:09:39,245 ‫أحضري إليّ الأشياء المدوّنة في هذه القائمة،‬ 166 00:09:39,328 --> 00:09:44,125 ‫بحيث نستخدمها في استدعاء روح جدّك الميت.‬ 167 00:09:44,208 --> 00:09:46,669 ‫تبدو هذه كقائمة مشتريات خاصة بك.‬ 168 00:09:46,752 --> 00:09:52,675 ‫"علب حساء"، "مناديل حمّام"،‬ ‫"حمّالة صدر للتدريب"، "محاقن"، "نقانق".‬ 169 00:09:52,758 --> 00:09:56,512 ‫ليس النوع السيئ منها! تكره الأشباح ذلك.‬ 170 00:09:56,596 --> 00:09:58,347 ‫اسمعي، هذا أمر مهمّ بالنسبة إليّ.‬ 171 00:09:58,431 --> 00:10:01,434 ‫وبالنسبة إليّ أيضًا، فأنا بحاجة‬ ‫إلى حمّالة الصدر تلك. فصدري على وشك البزوغ.‬ 172 00:10:01,517 --> 00:10:04,854 ‫أعني ذلك! عليّ التحدّث إلى جدّي.‬ 173 00:10:05,438 --> 00:10:09,942 ‫هذه فرصتي لأُصبح أميرة أبي مجددًا.‬ 174 00:10:10,026 --> 00:10:11,485 ‫أنا آسفة.‬ 175 00:10:11,569 --> 00:10:14,739 ‫حسنًا، عودي إلى بيتك‬ ‫وأحضري شيئًا كان يخصّ جدّك،‬ 176 00:10:14,822 --> 00:10:17,491 ‫وقابليني في المقبرة عند غروب الشمس.‬ 177 00:10:17,575 --> 00:10:21,078 ‫سنستدعي روح الميت المضطربة.‬ 178 00:10:22,622 --> 00:10:25,166 ‫قطعة نقانق واحدة.‬ ‫حتى إنني لن أحتاج إلى رغيف خبز.‬ 179 00:10:28,294 --> 00:10:30,212 ‫أليس هذا ممتعًا يا "ميغان"؟‬ 180 00:10:30,921 --> 00:10:33,424 ‫لقد نجحت يا أماه!‬ ‫لقد حصلت على وظيفة مساعدة حانوتي!‬ 181 00:10:33,507 --> 00:10:34,884 ‫أجل، أنا معك.‬ 182 00:10:34,967 --> 00:10:36,969 ‫شكرًا يا "أكاديمية الجنازات في (أمريكا)".‬ 183 00:10:37,053 --> 00:10:39,138 ‫أجل، كما لو أن هذا الطفل شخص بالغ.‬ 184 00:10:39,221 --> 00:10:40,514 ‫تبًا للأمر.‬ 185 00:10:41,724 --> 00:10:43,351 ‫أنا آسف يا "سو"، هل أزعجناك بأصواتنا؟‬ 186 00:10:43,434 --> 00:10:46,479 ‫سأطلب من الأطفال أن يبقوا‬ ‫اللعب والضحك في مستويات محترمة.‬ 187 00:10:46,562 --> 00:10:49,065 ‫في الواقع يا "فيك"، فكرت في أن نلبّي دعوتك.‬ 188 00:10:49,148 --> 00:10:51,984 ‫حسنًا! ضعي لهّايتك في الوعاء وادخلي!‬ 189 00:10:52,526 --> 00:10:53,694 ‫هذا هو الأمر الرائع.‬ 190 00:10:53,778 --> 00:10:56,238 ‫يا جماعة، أُعرّفكم بـ"سو ميرفي"!‬ 191 00:10:56,322 --> 00:10:58,574 ‫"سو"، أُعرّفك بأعزّ أصدقائي‬ ‫من الآباء والأمهات.‬ 192 00:10:58,658 --> 00:11:01,494 ‫"رجل الأريكة المائية"‬ ‫و"رجل الرسم على الشاحنات"‬ 193 00:11:01,577 --> 00:11:03,954 ‫و"رجل الضفادع"، ونساؤهم اللطيفات.‬ 194 00:11:04,038 --> 00:11:05,206 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 195 00:11:05,289 --> 00:11:06,374 ‫مرحبًا.‬ 196 00:11:06,457 --> 00:11:08,167 ‫آباء وأمهات يافعون كثر، أليس كذلك؟‬ 197 00:11:08,250 --> 00:11:11,128 ‫أجل، جميعنا أنجبنا أطفالًا في وقت متقارب.‬ 198 00:11:11,212 --> 00:11:13,005 ‫لا بدّ أن هناك شيئًا ما في الماء.‬ 199 00:11:13,089 --> 00:11:17,593 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، طفل!‬ 200 00:11:22,098 --> 00:11:23,724 ‫لقد نفد منا الحشيش،‬ 201 00:11:23,808 --> 00:11:25,518 ‫وما زلت أشعر بسوء شديد.‬ 202 00:11:26,435 --> 00:11:28,604 ‫لقد خذلتني!‬ 203 00:11:30,523 --> 00:11:32,650 ‫رويدك على الطفل يا "كيفن".‬ 204 00:11:32,733 --> 00:11:35,444 ‫ماذا فعل لك باستثناء مساعدتك‬ ‫على رؤية التنانين؟‬ 205 00:11:35,528 --> 00:11:37,196 ‫أنا آسف.‬ 206 00:11:37,279 --> 00:11:39,782 ‫كنت أظنّ أنني سأكون مع "أليس" إلى الأبد.‬ 207 00:11:39,865 --> 00:11:42,118 ‫ما كان لذلك أن يحدث أبدًا.‬ 208 00:11:42,201 --> 00:11:45,371 ‫تواعد الفتيات اليهوديات‬ ‫الفتيان من غير اليهود على سبيل التدريب،‬ 209 00:11:45,454 --> 00:11:47,832 ‫لكنهنّ يتزوّج يهوديًا دومًا.‬ 210 00:11:47,915 --> 00:11:49,250 ‫مستحيل، حقًا؟‬ 211 00:11:49,333 --> 00:11:53,879 ‫أجل، الأمر وارد في "التلمود"،‬ ‫وهذا ما أعتمد عليه.‬ 212 00:11:53,963 --> 00:11:57,341 ‫سأكون الرجل الذي ستستقرّ معه‬ ‫"ساندي موسكويتز"‬ 213 00:11:57,425 --> 00:12:01,804 ‫بعد أن تنتهي من مضاجعة جميع الفتيان‬ ‫الإيرلنديين والإيطاليين في صفّي.‬ 214 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 ‫من المؤسف أنك لست يهوديًا.‬ 215 00:12:04,557 --> 00:12:06,892 ‫تبًا لوالديّ الغبيين!‬ 216 00:12:07,476 --> 00:12:08,936 ‫إلا إذا…‬ 217 00:12:11,105 --> 00:12:11,939 ‫"كيفن"؟‬ 218 00:12:12,022 --> 00:12:15,526 ‫سيد "هيكلنوبر"،‬ ‫هلّا علّمتني كيف أكون يهوديًا بسرعة؟‬ 219 00:12:15,609 --> 00:12:17,903 ‫"(ماف جيت)"‬ 220 00:12:17,987 --> 00:12:20,740 ‫سيد "تيتسون"، نريد العمل عندك.‬ 221 00:12:20,823 --> 00:12:22,032 ‫أنت بطلنا.‬ 222 00:12:22,116 --> 00:12:24,994 ‫علّمتنا أفلامك الكثير عن الحياة.‬ 223 00:12:25,077 --> 00:12:25,953 ‫وعن المضاجعة.‬ 224 00:12:26,036 --> 00:12:29,248 ‫أعمالك المبكرة أحدثت ثورة‬ ‫في عالم المداعبة الفموية.‬ 225 00:12:29,331 --> 00:12:31,709 ‫هذا يعني لي الكثير.‬ 226 00:12:31,792 --> 00:12:34,962 ‫شاهدنا أول دقيقتين‬ ‫من تحفتك الفنية "كلّية الجنس"‬ 227 00:12:35,045 --> 00:12:38,883 ‫أكثر من مئة مرة في صندوق المشاهدة‬ ‫الخاص بمركز تسوّق بلدتنا.‬ 228 00:12:38,966 --> 00:12:44,096 ‫من فضلك، دعنا نطلعك على فيلمنا‬ ‫الإباحي الأصلي، "مدرسة المضاجعة".‬ 229 00:12:45,139 --> 00:12:46,640 ‫هذه منطقة لم يتطرّق إليها أحد بعد.‬ 230 00:12:46,724 --> 00:12:49,560 ‫وهذا يستثيرني قليلًا.‬ 231 00:12:49,643 --> 00:12:52,646 ‫لديّ حفلة عربدة جنسية‬ ‫تأخرت عليها بالفعل، اتفقنا؟‬ 232 00:12:52,730 --> 00:12:55,065 ‫عودا في الساعة 5 إذا كنت ما أزال حيًا،‬ 233 00:12:55,149 --> 00:12:58,319 ‫يمكننا حينها مناقشة مستقبلكما في البذاءة‬ ‫ونحن نتناول سلطة "نيسوا".‬ 234 00:12:58,402 --> 00:13:00,696 ‫"نيسوا" كلمة فرنسية تعني "مهبل".‬ 235 00:13:00,780 --> 00:13:01,739 ‫"محطة (راستلاند)"‬ 236 00:13:01,822 --> 00:13:04,909 ‫هيا يا "سو"، حياتك خالية من أيّ شيء،‬ ‫ردّي على الهاتف.‬ 237 00:13:05,743 --> 00:13:08,496 ‫أنت تتصل بآل "ميرفي"،‬ ‫لسنا موجودين حاليًا، لكن…‬ 238 00:13:08,579 --> 00:13:12,541 ‫تبًا لك ولأسلوبك البهيج المتصنّع هذا!‬ ‫أنت تكره تلك الآلة!‬ 239 00:13:12,625 --> 00:13:14,001 ‫رباه! حياتك كلّها كذبة!‬ 240 00:13:14,084 --> 00:13:15,878 ‫- "فرانك ميرفي"!‬ ‫- "سموكي"!‬ 241 00:13:15,961 --> 00:13:17,880 ‫أنا سعيد برؤيتك.‬ 242 00:13:17,963 --> 00:13:19,590 ‫لقد قطروا سيارتي.‬ 243 00:13:19,673 --> 00:13:21,801 ‫كان عليك تشغيل الغمّازات أيها الوغد الأحمق!‬ 244 00:13:21,884 --> 00:13:24,011 ‫شغّلتها طوال الوقت!‬ 245 00:13:24,094 --> 00:13:25,930 ‫لا تصرخ في وجهي يا "فرانك ميرفي".‬ 246 00:13:26,680 --> 00:13:29,391 ‫أنا آسف يا "سموكي". إنني متوتر للغاية.‬ 247 00:13:29,475 --> 00:13:31,685 ‫حسنًا، اركب، سأوصلك.‬ 248 00:13:31,769 --> 00:13:34,480 ‫موقف السيارات المحجوزة مجاور للمسلخ.‬ 249 00:13:34,563 --> 00:13:36,440 ‫"محطة (راستلاند)"‬ 250 00:13:36,524 --> 00:13:37,399 ‫"أحمق"‬ 251 00:13:37,483 --> 00:13:39,527 ‫يعشق قتلة البقر هؤلاء حلوى "بيبي روث".‬ 252 00:13:39,610 --> 00:13:42,071 ‫فقتل البقر يؤثّر على السكّر في الدم.‬ 253 00:13:42,154 --> 00:13:45,324 ‫بالحديث عن ذلك، أمسك بالمقود، فسوف…‬ 254 00:13:45,407 --> 00:13:47,785 ‫- سوف أغيب عن الوعي.‬ ‫- تبًا!‬ 255 00:13:47,868 --> 00:13:51,330 ‫الضابط "غليني" رائع جدًا. ليته كان أبي.‬ 256 00:13:51,413 --> 00:13:56,043 ‫أتعلمان؟ سحقًا لرغبتي في أن أُصبح كاهنًا!‬ ‫أُريد الآن أن أُصبح شرطيًا.‬ 257 00:13:56,126 --> 00:13:58,337 ‫إذا لم يسمح لي القديس "بطرس" بدخول الجنة،‬ 258 00:13:58,420 --> 00:14:00,631 ‫فسأدسّ له بعض الكوكايين.‬ 259 00:14:01,924 --> 00:14:02,967 ‫انظرا إلى ذلك!‬ 260 00:14:03,050 --> 00:14:06,428 ‫"أغنية العبيد" من بطولة "بلانتيشن إيموس"!‬ 261 00:14:06,512 --> 00:14:08,430 ‫وهو من إخراج "ساي جويسون"!‬ 262 00:14:08,514 --> 00:14:10,724 ‫لا بدّ أن العبودية كانت شيئًا هزليًا.‬ 263 00:14:10,808 --> 00:14:11,976 ‫فلندخل.‬ 264 00:14:12,059 --> 00:14:15,813 ‫لقد عثرت على حبّي للأفلام الموسيقية هنا.‬ 265 00:14:16,438 --> 00:14:19,650 ‫"رأيت (ماري بوبينز)‬ 266 00:14:19,733 --> 00:14:23,028 ‫ثم قفزت من السطح حاملًا مظلّتي‬ 267 00:14:23,112 --> 00:14:26,657 ‫فكسرت حوضي"‬ 268 00:14:27,241 --> 00:14:29,827 ‫ثلاث تذاكر من فضلك. نحن من الشرطة.‬ 269 00:14:29,910 --> 00:14:31,078 ‫"شرطة (راستفيل)‬ ‫متدرّب طفل"‬ 270 00:14:31,161 --> 00:14:33,289 ‫كم هذا ظريف. دولاران.‬ 271 00:14:33,372 --> 00:14:35,541 ‫ما بالك؟ نحن رجال شرطة مبتدئون!‬ 272 00:14:35,624 --> 00:14:37,585 ‫نحن موجودون لحفظ النظام من أجلكم!‬ 273 00:14:37,668 --> 00:14:41,130 ‫لا نعرف ما إذا كنا‬ ‫سنرى زوجاتنا وأطفالنا مجددًا!‬ 274 00:14:41,213 --> 00:14:43,591 ‫وهذا يعني أنه من المفترض‬ ‫أن نحظى بأشياء مجانية.‬ 275 00:14:43,674 --> 00:14:45,259 ‫دولاران.‬ 276 00:14:45,342 --> 00:14:47,219 ‫لا نحمل دولارين!‬ 277 00:14:47,303 --> 00:14:49,054 ‫سحقًا لهذا المكان!‬ 278 00:14:50,931 --> 00:14:52,391 ‫هل تعرفان ما سنفعله؟‬ 279 00:14:52,474 --> 00:14:55,102 ‫نحرق أمه؟‬ 280 00:14:55,185 --> 00:14:58,063 ‫لا. سنكرم أنفسنا بأنفسنا.‬ 281 00:14:58,147 --> 00:15:01,191 ‫يمكننا أن نعرض رسومك المتحركة‬ ‫أمام أطفال الحيّ ونجني المال.‬ 282 00:15:01,275 --> 00:15:05,946 ‫سنُظهر روح المبادرة‬ ‫إلى جانب صخب الرسوم المتحركة.‬ 283 00:15:06,030 --> 00:15:10,993 ‫"وعلق قضيبي في الداخل"‬ 284 00:15:11,660 --> 00:15:13,829 ‫ثم في عام 1290،‬ 285 00:15:13,913 --> 00:15:18,751 ‫طرد الملك "إدوارد الأول"‬ ‫جميع اليهود من "إنجلترا".‬ 286 00:15:18,834 --> 00:15:22,296 ‫وأطلق على ذلك اسم "فرمان الطرد".‬ 287 00:15:22,379 --> 00:15:24,423 ‫أما اليهود فأطلقوا عليه اسم الثلاثاء.‬ 288 00:15:25,466 --> 00:15:27,551 ‫أجل، هذا رائع، لكنني أودّ أن أطرح سؤالًا.‬ 289 00:15:27,635 --> 00:15:30,763 ‫هل تظنّ أن "أليس" ستستعيدني‬ ‫إذا تعلّمت "التهوّد"؟‬ 290 00:15:30,846 --> 00:15:32,264 ‫ماذا إذا جعّدت شعري؟‬ 291 00:15:32,348 --> 00:15:34,642 ‫أولًا، اسمها اليهودية.‬ 292 00:15:34,725 --> 00:15:38,312 ‫وثانيًا، عليّ الاستعداد للذهاب إلى المعبد.‬ 293 00:15:38,395 --> 00:15:42,274 ‫لكن إليك شيء سيخبرك‬ ‫بكل ما تريد أن تعرفه بشأن معتقدنا‬ 294 00:15:42,358 --> 00:15:44,193 ‫بطريقة يمكن ليافع مثلك أن يفهمها.‬ 295 00:15:44,276 --> 00:15:45,653 ‫"(أكثر 101 نكتة يهودية إضحاكًا)‬ ‫بقلم (هيكي بيك)"‬ 296 00:15:45,736 --> 00:15:49,073 ‫"خذ زوجتي من فضلك"؟‬ 297 00:15:49,156 --> 00:15:50,407 ‫هذا رائع!‬ 298 00:15:50,491 --> 00:15:52,284 ‫شكرًا لك يا سيد "هامبرغر هلبر".‬ 299 00:15:52,368 --> 00:15:53,535 ‫اسمي السيد…‬ 300 00:15:54,411 --> 00:15:55,788 ‫لا عليك.‬ 301 00:15:55,871 --> 00:16:00,125 ‫إذا لعق أحدكم ضفدعًا‬ ‫في أيّ وقت خلال السنوات الثلاث الماضية،‬ 302 00:16:00,209 --> 00:16:03,921 ‫فهناك احتمال كبير أنه جاء من حوضي.‬ 303 00:16:04,004 --> 00:16:08,258 ‫حسنًا. لكن سؤالي كان: أين جميع الأطفال؟‬ 304 00:16:08,342 --> 00:16:10,511 ‫إنهم يقومون ببعض الحركات البهلوانية‬ ‫على الأريكة المائية.‬ 305 00:16:12,137 --> 00:16:16,183 ‫لا! لا يمكن ترك الأطفال على الأريكة‬ ‫بهذا الشكل. إذ يمكن أن ينقلبوا.‬ 306 00:16:16,266 --> 00:16:18,519 ‫هل علينا إذًا أن نضعهم على منضدة الكوكايين؟‬ 307 00:16:18,602 --> 00:16:20,604 ‫لا، هذا أيضًا غير جيد.‬ 308 00:16:20,688 --> 00:16:23,524 ‫لا نعرف إلا هذه الطريقة‬ ‫كي نجعلهم يتوقّفون عن البكاء.‬ 309 00:16:23,607 --> 00:16:26,694 ‫إذا كنتم تريديون تهدئتهم،‬ ‫فدعونا نضعهم هنا على الأرض.‬ 310 00:16:28,195 --> 00:16:32,032 ‫- لم يخطر ذلك في بالي قطّ.‬ ‫- إنها خبيرة في هذه الأمور يا رفاق.‬ 311 00:16:32,116 --> 00:16:33,742 ‫لديها أربعة أطفال.‬ 312 00:16:35,619 --> 00:16:39,248 ‫لا بدّ أنك عشقت كل لحظة خلال الحمل.‬ 313 00:16:43,377 --> 00:16:46,547 ‫فخطر في بالي أن هذا المفتاح‬ ‫سيكون لقفل خزانة ما في الجوار،‬ 314 00:16:46,630 --> 00:16:47,715 ‫لكنه لم يكن كذلك.‬ 315 00:16:47,798 --> 00:16:50,801 ‫قد لا أعرف أبدًا ما كان أبي‬ ‫يحاول أن يخبرني به وهو يسلم الروح.‬ 316 00:16:50,884 --> 00:16:52,803 ‫يا له من أمر صعب يا "فرانك".‬ 317 00:16:52,886 --> 00:16:55,180 ‫سأفقد منزلي بسبب طريق ذي رسوم،‬ 318 00:16:55,264 --> 00:16:57,933 ‫ولا يوجد في ثلاجتي إلا البصل،‬ 319 00:16:58,017 --> 00:17:01,937 ‫كما أنني فقدت 14 أخًا وأختًا‬ ‫قبل بلوغهم الـ20 من العمر.‬ 320 00:17:02,021 --> 00:17:05,107 ‫وصباح اليوم، صوّب شرطي مسدسه إلى رأسي‬ 321 00:17:05,190 --> 00:17:07,401 ‫وقال إنه سيرسلني إلى الجحيم مباشرةً‬ 322 00:17:07,484 --> 00:17:10,070 ‫إذا لم أعطه علبة من حلوى "زاغناتس".‬ 323 00:17:10,154 --> 00:17:14,241 ‫يؤسفني أنك تواجه مشكلة في العثور على قفل.‬ 324 00:17:14,324 --> 00:17:15,784 ‫مهلًا! مفتاحي!‬ 325 00:17:15,868 --> 00:17:18,620 ‫سحقًا لمفتاحك ولمشكلاتك يا "فرانك ميرفي"!‬ 326 00:17:18,704 --> 00:17:20,289 ‫سأوصلك إلى سيارتك الآن.‬ 327 00:17:20,372 --> 00:17:22,666 ‫لكن عليك أولًا أن تساعدني‬ ‫على توصيل بعض صناديق حلوى "هيرشي"،‬ 328 00:17:22,750 --> 00:17:25,085 ‫وسأملأ مؤخرتك الغبية ببعض الحكمة.‬ 329 00:17:25,169 --> 00:17:26,837 ‫"طريق (فالاتشي) ذو الرسوم‬ ‫قريبًا"‬ 330 00:17:26,920 --> 00:17:28,172 ‫"الإخوة (تانجينتي)‬ ‫هدم وزيت زيتون"‬ 331 00:17:28,255 --> 00:17:31,467 ‫يحاول العمدة "تانجينتي" أن يدمر حيّكم‬ 332 00:17:31,550 --> 00:17:33,218 ‫كي ينتقم مني فحسب.‬ 333 00:17:33,302 --> 00:17:35,095 ‫هل سنسمح له بأن يفلت بفعلته هذه؟‬ 334 00:17:35,179 --> 00:17:36,263 ‫لا!‬ 335 00:17:36,346 --> 00:17:38,057 ‫- ربما.‬ ‫- اخرس يا "ريجي"!‬ 336 00:17:38,140 --> 00:17:41,977 ‫توصّلت إلى خطة لإيقاف‬ ‫شقّ هذا الطريق ذي الرسوم إلى الأبد،‬ 337 00:17:42,061 --> 00:17:44,313 ‫إذا وقّعنا جميعًا على هذه العريضة‬ 338 00:17:44,396 --> 00:17:47,983 ‫من أجل تصنيف المركز الترفيهي كمعلم تاريخي.‬ 339 00:17:48,067 --> 00:17:50,986 ‫ففيه اختُرعت‬ ‫مسألة التلاعب بنتائج المباريات.‬ 340 00:17:51,070 --> 00:17:53,489 ‫أهل هذه البلدة لهم صوت!‬ 341 00:17:54,865 --> 00:17:58,660 ‫وسنبعث إلى العمدة برسالة صريحة وواضحة‬ ‫كي يبتعد!‬ 342 00:17:58,744 --> 00:18:01,330 ‫- ابتعدوا!‬ ‫- هذا ما قلته، يبتعد!‬ 343 00:18:01,413 --> 00:18:04,249 ‫- لا، ابتعدوا عن طريقنا!‬ ‫- ما هذا؟ تبًا!‬ 344 00:18:12,591 --> 00:18:15,344 ‫"أُبحر بعيدًا وأشعر بالنسيم‬ 345 00:18:15,427 --> 00:18:19,598 ‫إنه يوم مشرق، وأنا أُحبّ هذا الهدوء"‬ 346 00:18:19,681 --> 00:18:23,185 ‫"سو"، وجدت أخيرًا فائدة‬ ‫لتمارين أرجحة القارب هذه.‬ 347 00:18:23,268 --> 00:18:25,437 ‫الأمر أشبه بحشيش خاص بالأطفال.‬ 348 00:18:25,521 --> 00:18:26,730 ‫شكرًا لك.‬ 349 00:18:27,856 --> 00:18:31,693 ‫وحركة الدراجة بسيقانهم‬ ‫تنشّط الدورة الدموية،‬ 350 00:18:31,777 --> 00:18:33,695 ‫كما أنها حركة ظريفة جدًا.‬ 351 00:18:35,072 --> 00:18:36,573 ‫لم يخطر ذلك في بالي قطّ.‬ 352 00:18:36,657 --> 00:18:39,952 ‫تفكير حكيم. ماذا نفعل عندما ننتهي من هذا؟‬ 353 00:18:40,035 --> 00:18:42,412 ‫يمكنكم قلبهم على بطونهم.‬ 354 00:18:43,622 --> 00:18:45,499 ‫يا للهول!‬ 355 00:18:45,582 --> 00:18:48,293 ‫- أنت لا تفهم يا "سموكي". فأنا…‬ ‫- أفهم الكثير!‬ 356 00:18:48,377 --> 00:18:50,212 ‫تشعر بالأسف على نفسك‬ 357 00:18:50,295 --> 00:18:53,507 ‫لأن أباك الراحل ترك لك صندوقًا‬ ‫في مكان لعين ما.‬ 358 00:18:53,590 --> 00:18:54,883 ‫لا معنى لذلك.‬ 359 00:18:54,967 --> 00:18:58,178 ‫أشعر بأنني لا أستطيع أن أمضي قدمًا‬ ‫ما لم أجده.‬ 360 00:18:58,262 --> 00:19:02,057 ‫وربما سيفسّر ذلك‬ ‫سبب معاملة أبي لي بتلك الطريقة.‬ 361 00:19:03,600 --> 00:19:07,020 ‫دعني أُخبرك بما قاله أخي قبل إعدامه مباشرةً.‬ 362 00:19:07,104 --> 00:19:11,024 ‫في الواقع، كان آخر من قاله هو:‬ ‫"ستنقلب النكتة عليك أيها السجّان.‬ 363 00:19:11,108 --> 00:19:13,193 ‫فأنا لم أتغوّط منذ جلسة الاستماع‬ ‫الخاصة بالكفالة."‬ 364 00:19:14,111 --> 00:19:16,280 ‫لكن ما قاله قبل ذلك كان التالي…‬ 365 00:19:17,489 --> 00:19:20,409 ‫لا تجعل نفسك رهينة الماضي.‬ 366 00:19:20,492 --> 00:19:23,078 ‫ثمة أشياء في الحياة لا يمكنك أن تغيّرها.‬ 367 00:19:23,162 --> 00:19:25,164 ‫كل ما ستحصل عليه جرّاء محاولتك فتحها مجددًا‬ 368 00:19:25,247 --> 00:19:27,207 ‫هو جرح لن يُشفى أبدًا.‬ 369 00:19:27,291 --> 00:19:30,127 ‫وستظهر قشرة فوق ذلك الجرح‬ ‫وسترغب في إزالتها،‬ 370 00:19:30,210 --> 00:19:32,212 ‫إلى أن تُصاب بجرح أكبر ذي قشرة أكبر.‬ 371 00:19:32,296 --> 00:19:34,548 ‫إلى أن تصبح مغطى بقشور الجروح.‬ 372 00:19:34,631 --> 00:19:39,178 ‫وسرعان ما ستجد طبيبًا وأربعة عاملين‬ ‫في المستشفى يثبّتونك ويقيّدونك،‬ 373 00:19:39,261 --> 00:19:41,972 ‫ثم يحقنونك بلا هوادة في سبيل إزالة ألمك.‬ 374 00:19:42,055 --> 00:19:44,433 ‫ثم تدمن تلك الحقن.‬ 375 00:19:44,516 --> 00:19:47,519 ‫ثم تلاحق الطبيب إلى بيته‬ ‫كي تحصل على المزيد من تلك الأدوية المخدرة.‬ 376 00:19:47,603 --> 00:19:51,690 ‫فتقتله عندما يخبرك بأنه‬ ‫لا يحتفظ بالأدوية المخدرة في بيته. أحمق.‬ 377 00:19:51,773 --> 00:19:53,817 ‫ثم ينتهي بك المطاف على الكرسي الكهربائي‬ 378 00:19:53,901 --> 00:19:58,030 ‫بمعدة ممتلئة بفلفل الوجبة الأخيرة‬ ‫كي تقضي حاجتك على السجّان.‬ 379 00:19:58,113 --> 00:19:59,656 ‫"الدخول ممنوع‬ ‫لا تسدّ البوابة"‬ 380 00:20:00,282 --> 00:20:03,076 ‫ها هي سيارتك يا "فرانك". وها هو مفتاحك.‬ 381 00:20:03,160 --> 00:20:06,580 ‫إذا كنت ذكيًا، ستدرك أن قفله غير مهمّ.‬ 382 00:20:18,550 --> 00:20:19,426 ‫"خُفّض ثمنه إلى أدنى حدّ"‬ 383 00:20:19,509 --> 00:20:22,846 ‫هلمّوا إلى ليلة لم يشهدها أحد من قبل،‬ 384 00:20:22,930 --> 00:20:25,515 ‫فيلم جاء مباشرةً‬ ‫من خزانة الأدلّة لدى الشرطة،‬ 385 00:20:25,599 --> 00:20:28,644 ‫رسوم "سليبي راميريز" المتحرّكة المهرّبة.‬ 386 00:20:28,727 --> 00:20:30,896 ‫أنتم أول أطفال سيشاهدون‬ ‫هذه الرسوم المتحركة‬ 387 00:20:30,979 --> 00:20:35,192 ‫باستثناء الأطفال البنغلاديشيين‬ ‫الذين حرّكوها.‬ 388 00:20:35,275 --> 00:20:37,527 ‫هل أنتم مستعدّون لقضاء وقت ممتع؟‬ 389 00:20:42,324 --> 00:20:45,410 {\an8}‫يا روح "ويليام إف ميرفي"،‬ 390 00:20:45,494 --> 00:20:48,205 ‫نستدعيك من رقادك المعذّب.‬ 391 00:20:48,288 --> 00:20:53,168 {\an8}‫أخبرنا، بم كنت تحاول أن تخبر أبي عند موتك؟‬ 392 00:20:53,252 --> 00:20:58,131 ‫وعندما يتلاقى ملاكان جنسيًا،‬ ‫هل ينفجران ويتحوّلان إلى نجم؟‬ 393 00:20:58,215 --> 00:20:59,508 ‫يا جدّي "بيل"…‬ 394 00:20:59,591 --> 00:21:02,135 ‫- نستدعيك!‬ ‫- نستدعيك!‬ 395 00:21:04,304 --> 00:21:05,973 ‫هل هذا أنت يا جدّي؟‬ 396 00:21:08,016 --> 00:21:11,812 ‫يا إلهي! روحه تتألّم في المطهر.‬ 397 00:21:15,190 --> 00:21:16,316 ‫انتهيت.‬ 398 00:21:16,858 --> 00:21:18,986 ‫أظنّ أننا متعادلان الآن.‬ 399 00:21:19,069 --> 00:21:21,571 ‫أنت منصف جدًا لتركي أحفر حفرة‬ 400 00:21:21,655 --> 00:21:25,200 ‫مقابل تسديد ما عليّ من آلاف الدولارات.‬ 401 00:21:25,284 --> 00:21:26,910 ‫هل ستركّبون نافورة هنا؟‬ 402 00:21:27,911 --> 00:21:29,997 ‫كان عليك أن تسدد دينك يا "روبرت".‬ 403 00:21:30,080 --> 00:21:34,418 ‫لا يمكنكم قتلي هنا! فلن يُعثر عليّ أبدًا!‬ 404 00:21:34,501 --> 00:21:36,628 ‫لا ينبغي للرضّع تناول عظام الدجاج إذًا.‬ 405 00:21:36,712 --> 00:21:38,964 ‫ثمة الكثير مما يمكننا أن نتعلّمه منك.‬ 406 00:21:39,047 --> 00:21:40,882 ‫أيمكننا أن نفعل هذا كل أسبوع؟‬ 407 00:21:40,966 --> 00:21:44,177 ‫إذا كنتم ترون أنني مفيدة،‬ ‫فيمكنني أن أتفقّد جدول أعمالي.‬ 408 00:21:44,261 --> 00:21:45,637 ‫سأجعل الأمر يستحقّ وقتك.‬ 409 00:21:45,721 --> 00:21:47,306 ‫تتمتعين بموهبة يا "سو"،‬ 410 00:21:47,389 --> 00:21:50,475 ‫لذا أُريد أن أمنحك شيئًا عزيزًا عليّ:‬ 411 00:21:50,559 --> 00:21:52,686 ‫65 دولارًا.‬ 412 00:21:52,769 --> 00:21:54,229 ‫لا، لست مضطرًا إلى هذا.‬ 413 00:21:54,313 --> 00:21:55,522 ‫لا أملك الكثير من المال،‬ 414 00:21:55,605 --> 00:21:58,859 ‫لكن أبلغيني عندما تريدين‬ ‫رسمًا إباحيًا على سيارتك.‬ 415 00:21:58,942 --> 00:22:01,194 ‫أنا متخصص في رسم نساء "الفايكينغ"‬ ‫ذوات الصدور الكبيرة،‬ 416 00:22:01,278 --> 00:22:03,530 ‫لكن يمكنني أيضًا‬ ‫ أن أرسم تنانين بصدور كبيرة.‬ 417 00:22:03,613 --> 00:22:06,533 ‫هذا ضفدع أشجار كمبودي.‬ 418 00:22:06,616 --> 00:22:08,160 ‫على حسابي.‬ 419 00:22:08,243 --> 00:22:10,537 ‫العقيه وشاهدي فيلم "زابرودر".‬ 420 00:22:10,620 --> 00:22:12,998 ‫ستجدين إجابات على كل الأسئلة:‬ ‫"جاكي" قتلته.‬ 421 00:22:13,081 --> 00:22:17,461 ‫رباه! شكرًا، لكنني أُحاول الإقلاع.‬ 422 00:22:20,922 --> 00:22:22,090 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ 423 00:22:22,758 --> 00:22:26,178 ‫أرجوكم، لا! لا يُفترض بي أن أموت هكذا!‬ 424 00:22:26,261 --> 00:22:30,265 ‫أخبرتني إحدى الغجريات بأنني سأموت‬ ‫فوق برج "الإبرة الفضائية" أو حوله.‬ 425 00:22:30,349 --> 00:22:33,101 ‫لا!‬ 426 00:22:33,185 --> 00:22:35,270 ‫- إننا نثير غضب جدّي.‬ ‫- لا!‬ 427 00:22:35,354 --> 00:22:36,813 ‫- كانت هذه فكرة سيئة.‬ ‫- لا!‬ 428 00:22:36,897 --> 00:22:39,066 ‫- لا تجبني الآن.‬ ‫- لا!‬ 429 00:22:39,149 --> 00:22:40,525 ‫دعوني أذهب!‬ 430 00:22:40,609 --> 00:22:44,029 {\an8}‫- أنت وحدك أيتها الجبانة!‬ ‫- انتظريني!‬ 431 00:22:44,112 --> 00:22:45,864 {\an8}‫"ملك (بيل ميرفي)"‬ 432 00:22:49,951 --> 00:22:51,411 ‫وداعًا يا صديقي.‬ 433 00:22:53,372 --> 00:22:55,707 ‫إنها أشباح أقزام السيرك الذين قتلناهم!‬ 434 00:22:55,791 --> 00:22:57,709 ‫إن الأشباح تخرج من القبر ذاته!‬ 435 00:22:59,669 --> 00:23:01,505 ‫الضرب على الركبة يؤلم حقًا!‬ 436 00:23:04,299 --> 00:23:06,093 ‫أنا آسف!‬ 437 00:23:06,176 --> 00:23:08,178 ‫سأنال منك!‬ 438 00:23:08,261 --> 00:23:10,889 ‫مؤخرتك الذائبة ملكي!‬ 439 00:23:11,431 --> 00:23:15,435 ‫وعندما يمنحك الله بركاته وعطاياه،‬ 440 00:23:15,519 --> 00:23:17,437 ‫تذكّر شيئًا واحدًا:‬ 441 00:23:17,521 --> 00:23:19,398 ‫احتفظ بها لنفسك.‬ 442 00:23:21,274 --> 00:23:24,945 ‫إنه يلقي تلك النكتة ذاتها كل أسبوع،‬ ‫وتظلّ مضحكة مع ذلك.‬ 443 00:23:25,028 --> 00:23:27,114 ‫اختبار! واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 444 00:23:27,197 --> 00:23:31,326 ‫- "الشيكسا شمير شميلز شويل".‬ ‫- "كيفن"؟‬ 445 00:23:32,035 --> 00:23:33,120 ‫- رباه!‬ ‫- "كيفن"!‬ 446 00:23:33,203 --> 00:23:37,666 ‫"أليس"، تحياتي لك ولقومك، وتهانيّ.‬ 447 00:23:38,333 --> 00:23:41,962 ‫أعرف أنني تسببت لك بالكثير من الـ"شبيلكس"،‬ 448 00:23:42,045 --> 00:23:46,216 ‫لكنني أتساءل ما إذا كان يمكنك‬ ‫أن تكوني "مينش" وتسامحيني.‬ 449 00:23:46,299 --> 00:23:52,097 ‫وإذا سامحتني، فسأكون سعيدًا بأن أرافقك‬ ‫إلى المدرسة ومنها‬ 450 00:23:52,180 --> 00:23:55,267 ‫من دون أن تضطري إلى لمس‬ ‫الـ"شميكل" خاصتي.‬ 451 00:23:55,350 --> 00:23:56,601 ‫ما هذا الذي تفعله؟‬ 452 00:23:56,685 --> 00:23:59,479 ‫- إنه يعوّض نفسه عن الصدمة…‬ ‫- اصمت يا أبي!‬ 453 00:23:59,563 --> 00:24:01,064 ‫"(أليس)، أُحبّك‬ 454 00:24:01,148 --> 00:24:02,607 ‫ولن أكون لزجًا‬ 455 00:24:02,691 --> 00:24:04,234 ‫فهذا ليس (شميغيغي)‬ 456 00:24:04,317 --> 00:24:06,403 ‫عودي إليّ أرجوك!"‬ 457 00:24:09,656 --> 00:24:11,616 ‫هذا مسخ!‬ 458 00:24:14,244 --> 00:24:15,579 ‫"مورين"؟‬ 459 00:24:15,662 --> 00:24:17,330 ‫يا للهول!‬ 460 00:24:19,458 --> 00:24:21,835 ‫لا تقلقوا، سأتولّى الأمر.‬ ‫والآن، أين كنت في أغنيتي؟‬ 461 00:24:21,918 --> 00:24:25,255 ‫"(أليس)، أفتقدك كل يوم"‬ 462 00:24:25,338 --> 00:24:26,715 ‫"معبد (بيث راستفيل)"‬ 463 00:24:27,549 --> 00:24:30,844 ‫من مسؤول عن هذا التدنيس؟‬ 464 00:24:30,927 --> 00:24:34,431 ‫لم أكن أقصد ذلك!‬ ‫لقد طلبت نصيحة السيد "هولتنواسر".‬ 465 00:24:36,057 --> 00:24:39,227 ‫صرت تعرف اسمي الآن؟‬ 466 00:24:39,311 --> 00:24:42,564 ‫كان ذلك يومًا ممتعًا في النهاية، أليس كذلك؟‬ 467 00:24:44,816 --> 00:24:46,651 ‫يا لهم من أطفال ملاعين!‬ 468 00:24:46,735 --> 00:24:48,695 ‫أيظنّون أن الكهرباء مجانية وتنمو على الشجر؟‬ 469 00:24:48,778 --> 00:24:50,363 ‫تفضّل يا سيد "تيتسون".‬ 470 00:24:50,447 --> 00:24:52,365 ‫استغرق إعداده عدة أسابيع،‬ 471 00:24:52,449 --> 00:24:55,535 ‫وأُنقذ من مداهمة غير دستورية للشرطة،‬ 472 00:24:55,619 --> 00:24:57,370 ‫لكنه بين يديك الآن.‬ 473 00:24:57,454 --> 00:25:00,332 ‫أخرج المادة المزلّقة وادهن بها عضوك،‬ 474 00:25:00,415 --> 00:25:04,419 ‫فبكل فخر، نقدّم لك "مدرسة المضاجعة".‬ 475 00:25:06,087 --> 00:25:08,048 ‫"(سليبي راميريز) في…"‬ 476 00:25:08,131 --> 00:25:09,424 ‫"(تثاؤب مع الريح)"‬ 477 00:25:09,508 --> 00:25:11,384 ‫رسوم متحركة إباحية.‬ 478 00:25:12,093 --> 00:25:13,762 ‫سيلقى هذا نجاحًا كبيرًا في "اليابان".‬ 479 00:25:13,845 --> 00:25:17,182 ‫إذا كان هذا فيلم رسوم متحركة،‬ ‫فأين فيلم "مدرسة المضاجعة" إذًا؟‬ 480 00:25:17,891 --> 00:25:19,851 ‫أيها الأستاذ "سكرويل"،‬ 481 00:25:19,935 --> 00:25:24,523 ‫لا بدّ أن هناك طريقة‬ ‫أعوّض من خلالها تأخّري عن دوام المدرسة.‬ 482 00:25:24,606 --> 00:25:27,567 ‫أنت بحاجة إلى إدخال انضباطي.‬ 483 00:25:31,571 --> 00:25:34,241 ‫"بيل"! ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ 484 00:25:35,867 --> 00:25:37,035 ‫- أبي!‬ ‫- "بيل"!‬ 485 00:25:37,994 --> 00:25:39,579 ‫"سو"، لا تنظري!‬ 486 00:25:39,663 --> 00:25:42,791 ‫هناك قضيب غير مختون على وجه أبيك!‬ 487 00:25:42,874 --> 00:25:45,085 ‫لا! أبعدوه عني!‬ 488 00:25:55,762 --> 00:25:56,888 ‫لا أستطيع الاستمرار.‬ 489 00:25:58,473 --> 00:25:59,766 ‫لا أستطيع الاستمرار.‬ 490 00:26:01,226 --> 00:26:03,270 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 491 00:26:03,353 --> 00:26:07,315 ‫هذا جسر التحسّر خاصتي!‬ 492 00:26:07,399 --> 00:26:08,858 ‫مرحبًا يا "روزي".‬ 493 00:26:09,359 --> 00:26:12,445 ‫حدث شيء لا يُصدّق بتاتًا الليلة.‬ 494 00:26:13,488 --> 00:26:15,574 ‫لقد هربت راكضًا!‬ 495 00:26:18,952 --> 00:26:21,746 ‫أتمنّى لو أنني قبلت بضفدع الأشجار ذاك.‬ 496 00:26:21,830 --> 00:26:24,749 ‫لا شيء يمكن أن يسعدني بقدر لعقة منه الآن.‬ 497 00:26:24,833 --> 00:26:27,335 ‫"سو"، لا يمكنني حل طلاسم‬ ‫عباراتك المجازية الآن، اتفقنا؟‬ 498 00:26:27,419 --> 00:26:29,170 ‫كان هناك جدار من القضبان على وجهي اليوم.‬ 499 00:26:30,380 --> 00:26:32,424 ‫- مرحبًا يا رفيقيّ.‬ ‫- وهذا واحد آخر.‬ 500 00:26:32,507 --> 00:26:36,052 ‫سيتصل بكما حاخام بعد قليل.‬ 501 00:26:36,136 --> 00:26:39,639 ‫عليكما أن تعرفا شيئًا واحدًا… إنه كاذب.‬ 502 00:26:43,059 --> 00:26:46,021 {\an8}‫"إحياءً لذكرى (ديفيد ريتشاردسون)‬ ‫كاتب - منتج منفّذ"‬ 503 00:26:46,688 --> 00:26:48,982 ‫أنت تتصل بآل "ميرفي"، لسنا موجودين حاليًا،‬ 504 00:26:49,065 --> 00:26:52,152 ‫لكن يمكنك أن تتدبّر أمر‬ ‫ترك رسالة على هذا الشيء،‬ 505 00:26:52,235 --> 00:26:53,528 ‫على الرحب والسعة.‬ 506 00:26:54,904 --> 00:26:59,534 ‫مرحبًا، أنا الحاخام "موشي فاينستين"‬ ‫من معبد "بيث راستفيل".‬ 507 00:26:59,618 --> 00:27:03,163 ‫كما تعلم، يمنعني معتقدي‬ ‫من استخدام الهاتف يوم السبت،‬ 508 00:27:03,246 --> 00:27:05,373 {\an8}‫لكن أحد رجال الإطفاء من غير اليهود،‬ 509 00:27:05,457 --> 00:27:07,792 ‫وفلنكن صريحين،‬ ‫إنه أحد رجال الإطفاء لا على التعيين،‬ 510 00:27:07,876 --> 00:27:10,086 ‫تلطّف بطلب رقمك من أجلي.‬ 511 00:27:10,170 --> 00:27:13,548 ‫يغفر الله الكثير من الخطايا،‬ ‫لكنه لا يغفر إضرام الحرائق،‬ 512 00:27:13,632 --> 00:27:15,967 {\an8}‫لا سيما إذا كانت ذات طبيعة معادية للسامية.‬ 513 00:27:16,051 --> 00:27:17,927 ‫بعكس الشجيرة المشتعلة،‬ 514 00:27:18,011 --> 00:27:23,141 {\an8}‫أتت النار التي تسبب ابنك بإشعالها هذا‬ ‫المساء على المرج الأمامي الجميل لمعبدي،‬ 515 00:27:23,224 --> 00:27:24,434 ‫وعلى لافتتنا،‬ 516 00:27:24,517 --> 00:27:27,687 ‫التي تبرّع بها "سامي ديفيز جونيور"‬ 517 00:27:27,771 --> 00:27:29,731 ‫عندما ساعدته على التحوّل‬ ‫من كونه أسود البشرة.‬ 518 00:27:29,814 --> 00:27:32,108 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬