1
00:00:06,339 --> 00:00:10,677
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:10,760 --> 00:00:15,974
Chào mừng đến với Ngày Diễu hành Lễ Tạ ơn
Thành phố Rustland bán niên lần thứ 19.
3
00:00:16,516 --> 00:00:18,518
Cuộc diễu hành sẽ không trọn vẹn
4
00:00:18,601 --> 00:00:21,980
nếu thiếu chuyến thăm của nhân vật
hoạt hình lười biếng yêu thích ở Mỹ:
5
00:00:22,063 --> 00:00:23,481
Ramirez Buồn Ngủ.
6
00:00:25,275 --> 00:00:29,821
Sự thật thú vị: Buồn Ngủ là bóng duy nhất
đúng về mặt giải phẫu trong diễu hành.
7
00:00:32,907 --> 00:00:35,368
Nội tạng lừa Buồn Ngủ chứa đầy khí hê-li
8
00:00:35,452 --> 00:00:39,914
đủ lớn để chứa
200 thùng sơn nhà latex cỡ ga-lông.
9
00:00:39,998 --> 00:00:41,666
Ray thối tha!
10
00:00:41,750 --> 00:00:45,253
Anh là nỗi sỉ nhục khi làm chủ buổi lễ!
11
00:00:46,963 --> 00:00:50,717
Nhấc cái xác mày ra khỏi người tao!
Không có đậu phộng ở đó!
12
00:00:51,676 --> 00:00:53,428
Nhưng nhờ Ân Điển của Chúa,
13
00:00:53,511 --> 00:00:56,890
và không có hứng thú tình dục ngẫu hứng
với phụ nữ mang thai,
14
00:00:56,973 --> 00:00:58,016
bắt đầu thôi.
15
00:00:58,516 --> 00:01:01,186
Hãy cổ vũ
cho các Ủy viên thành phố đáng tin.
16
00:01:03,229 --> 00:01:04,731
CỨU KHU 12
DỪNG ĐƯỜNG THU PHÍ
17
00:01:04,814 --> 00:01:09,360
{\an8}Tên thị trưởng chết tiệt, khốn nạn.
Hắn đưa xe Caddy của tôi cho nữ lao công!
18
00:01:09,444 --> 00:01:13,323
{\an8}Ở Nga, tôi là bác sĩ ung thư nhi khoa.
19
00:01:13,406 --> 00:01:16,076
Xe tôi có một cậu bé
với dương vật trên mặt.
20
00:01:16,159 --> 00:01:19,746
Và giống như cậu bé đó,
anh phải cười và đón nhận nó.
21
00:01:20,705 --> 00:01:22,582
Đến màn trình diễn của đoàn hát rong.
22
00:01:22,665 --> 00:01:24,793
Lễ Tạ ơn vui vẻ!
23
00:01:24,876 --> 00:01:28,254
Dừng đường thu phí! Cứu lấy Khu 12!
24
00:01:30,048 --> 00:01:33,384
Đồ khốn! Đây là lần thứ ba
xe diễu hành của anh đâm tôi!
25
00:01:33,468 --> 00:01:36,971
Có lẽ sẽ không chuyện đó
nếu anh tránh đường phát triển!
26
00:01:37,055 --> 00:01:41,684
Phát triển của anh sẽ đẩy người dân
của tôi ra đường! Họ đều ghét anh!
27
00:01:41,768 --> 00:01:46,022
{\an8}Để xem họ cảm thấy như thế nào
sau khi nhận "Gà Tây Tom Đường thu phí"!
28
00:01:48,983 --> 00:01:52,987
{\an8}Ai cũng sẽ có gà tây!
Món quà từ thị trưởng!
29
00:01:53,071 --> 00:01:55,448
Cảm ơn, Thị trưởng! Chúng tôi yêu ngài!
30
00:01:55,532 --> 00:01:57,492
Phát triển này trông rất ngon!
31
00:01:57,575 --> 00:01:59,661
Ông ấy khiến người của tôi chống lại tôi.
32
00:01:59,744 --> 00:02:01,496
Thị trưởng Tangenti thích kẻ tàn tật!
33
00:02:02,580 --> 00:02:04,541
Giờ tôi không thể thấy gì cả!
34
00:02:04,624 --> 00:02:07,418
Nhưng tôi có thể ngửi thấy
con chim đẹp đẽ này!
35
00:02:07,502 --> 00:02:09,087
Chết tiệt!
36
00:02:23,601 --> 00:02:26,354
{\an8}GIẤY BÁO NHẬP NGŨ
37
00:02:35,738 --> 00:02:37,740
{\an8}QUÁ HẠN
38
00:02:57,177 --> 00:02:59,137
Lội sông và băng rừng
39
00:02:59,220 --> 00:03:00,889
Chúng ta tới nhà bà
40
00:03:00,972 --> 00:03:03,057
Con ngựa biết cách kéo xe tuyết
41
00:03:03,141 --> 00:03:05,143
Qua đống tuyết lớn và trắng
42
00:03:05,226 --> 00:03:08,938
Lội sông và băng rừng
Ôi, gió thổi biết nhường nào
43
00:03:09,022 --> 00:03:13,318
Nó khiến ngón chân đau nhói và giận dữ
trên đường chúng ta đi, hoan hô!
44
00:03:13,401 --> 00:03:14,736
Hoàn hảo.
45
00:03:14,819 --> 00:03:16,362
Ước gì có mình làm vợ.
46
00:03:18,573 --> 00:03:19,908
Chúa ơi!
47
00:03:19,991 --> 00:03:22,160
Đừng có nghịch mắt quỷ của em nữa!
48
00:03:22,243 --> 00:03:24,037
Đừng có kháng cự nữa!
49
00:03:24,913 --> 00:03:26,414
Chết tiệt!
50
00:03:27,916 --> 00:03:29,417
Mẹ xin lỗi, các con.
51
00:03:30,210 --> 00:03:33,838
Lễ Tạ Ơn này rất quan trọng đối với mẹ.
52
00:03:33,922 --> 00:03:37,217
Mẹ chỉ cần các con đừng quấy rầy
khi mẹ chuẩn bị mọi thứ.
53
00:03:37,300 --> 00:03:41,596
Nếu các con không thể ngồi yên,
thì mẹ xin các con hãy làm phiền bố.
54
00:03:41,679 --> 00:03:43,556
Bố đang chợp mắt bởi say bia.
55
00:03:46,017 --> 00:03:47,435
Tối nay, sau bóng đá,
56
00:03:47,518 --> 00:03:50,521
là Lễ Tạ Ơn Đặc biệt của ABS!
57
00:03:50,605 --> 00:03:53,650
{\an8}Với các ngôi sao Colt Miler,
58
00:03:53,733 --> 00:03:54,984
{\an8}Lại là Bruce!,
59
00:03:55,068 --> 00:03:56,110
{\an8}Cảnh sát Cop!,
60
00:03:56,194 --> 00:03:57,820
{\an8}Ảo thuật gia ở Biển M.D.!,
61
00:03:57,904 --> 00:03:59,906
{\an8}Chó của tôi, Tổng Thống!
62
00:03:59,989 --> 00:04:04,410
{\an8}Và Bộ trưởng Nông nghiệp, Earl Butz!
63
00:04:04,494 --> 00:04:06,537
Frank.
64
00:04:06,621 --> 00:04:11,668
Và cuối cùng là sự trở lại của huyền thoại
mạo hiểm Buster Thunder Junior!
65
00:04:11,751 --> 00:04:14,462
Bác sĩ này nói tôi sẽ không đấm được nữa!
66
00:04:15,588 --> 00:04:17,548
Giờ thì ai là bác sĩ đây?
67
00:04:19,300 --> 00:04:20,718
Frank, anh ngủ à?
68
00:04:25,556 --> 00:04:27,850
- Em lại có thai rồi.
- Chết tiệt!
69
00:04:27,934 --> 00:04:31,271
Nhìn đống bừa bộn này đi. Căn nhà
trông phải sạch sẽ khi bố mẹ em đến,
70
00:04:31,354 --> 00:04:32,897
như chưa có ai sống ở đây.
71
00:04:32,981 --> 00:04:36,442
Em yêu, bình tĩnh nào.
Em đừng tự tạo quá nhiều áp lực!
72
00:04:36,526 --> 00:04:39,946
Em phải làm vậy. Em rất lo về hôm nay.
73
00:04:40,029 --> 00:04:42,699
Rất mất công
để đưa bố em và Louis ngồi chung phòng,
74
00:04:42,782 --> 00:04:45,868
nếu nó không ổn,
chúng ta sẽ không còn cơ hội nữa.
75
00:04:45,952 --> 00:04:49,163
Ồ, anh hiểu mà, em yêu.
Anh sẽ làm mọi thứ để giúp em.
76
00:04:49,247 --> 00:04:52,208
Anh bế con và đến cửa hàng
mua sốt việt quất thật nhanh nhé?
77
00:04:52,292 --> 00:04:55,086
Chúa ơi, Sue, cửa hàng sẽ là một sở thú!
78
00:04:55,169 --> 00:04:58,840
Dù còn thiếu gì đi nữa, anh đảm bảo
em đã làm nhiều món chết tiệt khác để ăn.
79
00:04:58,923 --> 00:05:01,342
Bill và Maureen
đã làm hỏng món việt quất mà bố thích!
80
00:05:01,426 --> 00:05:03,428
Bố em làm hỏng mọi thứ anh thích.
81
00:05:04,095 --> 00:05:05,263
Đi mà?
82
00:05:07,974 --> 00:05:09,183
Thôi được rồi.
83
00:05:09,267 --> 00:05:10,268
Anh sẽ đi mua.
84
00:05:10,893 --> 00:05:14,439
Hình phạt vì gây rối của các con
là vui vẻ với ông.
85
00:05:15,106 --> 00:05:16,357
Thật không công bằng!
86
00:05:17,191 --> 00:05:18,776
Một kỳ nghỉ chết tiệt.
87
00:05:19,527 --> 00:05:22,905
Phải lấy xe của ông vì có "ghế an toàn".
88
00:05:22,989 --> 00:05:24,991
Bố nghĩ giờ ta đang chiều trẻ con.
89
00:05:25,074 --> 00:05:29,245
Cái ghế chết tiệt,
sao thứ chết tiệt này không thắt chặt?
90
00:05:31,247 --> 00:05:32,290
Chết tiệt!
91
00:05:33,333 --> 00:05:35,209
Bố nghĩ không cần nói cho mẹ chuyện đó.
92
00:05:35,293 --> 00:05:36,669
Thế bọn con được gì?
93
00:05:36,753 --> 00:05:39,172
- Con thích Giáng Sinh không?
- Có ạ.
94
00:05:39,255 --> 00:05:42,216
- Con muốn sống để đón Giáng Sinh không?
- Có ạ.
95
00:05:42,300 --> 00:05:45,511
Thế thì câm miệng
và giúp bố xử lý ghế trẻ em này!
96
00:05:46,304 --> 00:05:48,097
Thôi nào, Alice, nhấc máy đi.
97
00:05:49,390 --> 00:05:52,769
Không có ai ở nhà,
xin hãy để lại lời nhắn
98
00:05:52,852 --> 00:05:56,314
Cho nhà Goldman's sau tiếng bíp
99
00:05:57,565 --> 00:06:00,568
Alice, chào em, là Kevin Murphy từ…
100
00:06:01,110 --> 00:06:02,570
bạn trai của em.
101
00:06:03,696 --> 00:06:05,865
Em có đó không? Hãy nhấc máy đi.
102
00:06:05,948 --> 00:06:09,243
Anh rất xin lỗi về đêm trước
khi em trở nên kỳ lạ. Anh chỉ biết rằng…
103
00:06:09,327 --> 00:06:10,912
- Kevin?
- Alice! Anh yêu em.
104
00:06:10,995 --> 00:06:12,663
Anh biết em giận, nhưng sẽ ổn thôi
105
00:06:12,747 --> 00:06:14,332
nếu chơi "Trò Hôn-Hôn" với ngực em.
106
00:06:14,415 --> 00:06:16,542
- Là mẹ đây.
- Chúa ơi!
107
00:06:16,626 --> 00:06:20,046
Mẹ làm gì ở nhà Alice?
Mẹ đang nói chuyện về con à?
108
00:06:20,129 --> 00:06:21,839
Cúp máy đi để mẹ gọi hàng xóm
109
00:06:21,923 --> 00:06:23,841
báo thời gian
đến uống cà phê và ăn bánh.
110
00:06:23,925 --> 00:06:25,343
Mẹ như bị mất trí vậy!
111
00:06:25,426 --> 00:06:27,261
Mẹ đưa điện thoại cho Alice đi?
112
00:06:27,762 --> 00:06:29,639
Mẹ?
113
00:06:30,306 --> 00:06:31,391
Erwin?
114
00:06:31,474 --> 00:06:33,976
Cúp cái điện thoại chết tiệt đi!
115
00:06:34,727 --> 00:06:36,145
Điện thoại đã làm gì mẹ?
116
00:06:36,896 --> 00:06:40,316
Con đã làm nhàu giường!
Lát nữa mẹ cần phải trải ga lên!
117
00:06:40,400 --> 00:06:44,320
Con xin lỗi vì phải chịu lực hấp dẫn!
Mẹ còn muốn con làm gì nữa?
118
00:06:46,197 --> 00:06:47,573
Chết tiệt.
119
00:06:48,074 --> 00:06:50,243
Con đã lên kế hoạch cho dỗi cả ngày.
120
00:06:50,326 --> 00:06:52,829
Rồi cho một nhúm quế.
121
00:06:52,912 --> 00:06:56,457
Đó là bí mật của món Lễ Tạ Ơn truyền thống
122
00:06:56,541 --> 00:06:59,502
Tagliatelle Arrogost Bachagaloop!
123
00:07:01,546 --> 00:07:03,506
Chào anh bạn!
124
00:07:03,589 --> 00:07:06,300
Chú cho rằng là Petie?
Mẹ cháu có nhà không?
125
00:07:06,384 --> 00:07:10,763
Giờ mẹ cháu đang bận.
Trông chú không giống bình thường.
126
00:07:10,847 --> 00:07:13,641
Cháu không thấy mắt chú co giật.
127
00:07:13,724 --> 00:07:18,521
Vì chú đã ngừng uống "vitamin đặc biệt"
giúp chú vui vẻ.
128
00:07:18,604 --> 00:07:21,524
Ý chú là hai loại thuốc gây nghiện
trong danh mục?
129
00:07:22,066 --> 00:07:22,900
Đúng vậy.
130
00:07:26,362 --> 00:07:29,574
Được rồi, nhóc.
Con có thể yên lặng một chút không?
131
00:07:29,657 --> 00:07:31,534
Con đang khiến bố đổ mồ hôi.
132
00:07:32,869 --> 00:07:34,495
Petie, chú có một rắc rối.
133
00:07:35,246 --> 00:07:39,667
Chú gặp bế tắc với việc tự nuôi con
vì mẹ nó đã chạy theo yêu tinh của Samta
134
00:07:39,750 --> 00:07:43,463
nên chú có thể hỏi mẹ cháu
làm sao để em bé quấy khóc ăn không?
135
00:07:44,213 --> 00:07:46,424
Mẹ cháu chưa từng gặp rắc rối đó.
136
00:07:46,507 --> 00:07:48,759
Mẹ biết không.
137
00:07:50,344 --> 00:07:52,430
Mẹ biết không.
138
00:07:52,513 --> 00:07:53,639
Mẹ biết không.
139
00:07:53,723 --> 00:07:56,476
Con rất thèm ăn vào dịp Lễ Tạ Ơn.
140
00:07:56,559 --> 00:07:59,103
Mẹ có thể cảm thấy
a-mi-đan của con bị sưng.
141
00:07:59,187 --> 00:08:03,691
Chú đã từng đến Tijuana
và trả 30 peso để xem việc đó.
142
00:08:03,774 --> 00:08:04,775
Không có lần hai.
143
00:08:07,403 --> 00:08:11,532
Con không hiểu tại sao chúng ta
phải rời đi để mẹ có thể phát điên.
144
00:08:11,616 --> 00:08:14,952
Mẹ con không phát điên,
mẹ con chỉ làm các việc điên rồ.
145
00:08:15,036 --> 00:08:16,370
Nó rất quan trọng với mẹ con.
146
00:08:16,454 --> 00:08:18,915
Nên con phải giúp mẹ
bằng việc để ý thái độ của mình,
147
00:08:18,998 --> 00:08:21,250
đừng nghĩ đến bạn gái chết tiệt nữa,
148
00:08:21,334 --> 00:08:24,253
và đừng buồn
nếu mẹ nói Pop-Pop sắp chết vì u não.
149
00:08:24,337 --> 00:08:25,505
Pop-Pop sắp chết ạ?
150
00:08:25,588 --> 00:08:27,590
Không, nhưng bác Louis nghĩ vậy.
151
00:08:27,673 --> 00:08:28,799
Sao bác ấy lại vậy?
152
00:08:28,883 --> 00:08:30,468
Vì mẹ con bảo vậy.
153
00:08:30,551 --> 00:08:31,886
Sao mẹ lại bảo vậy ạ?
154
00:08:31,969 --> 00:08:35,598
Vì mẹ con phát điên!
Người ta làm những việc kì lạ khi yêu.
155
00:08:36,265 --> 00:08:39,227
Như khi bố khóc
vì hộp có số 91 của ông Bill?
156
00:08:39,310 --> 00:08:41,687
Bố vẫn nghĩ đó có lẽ là số 16!
157
00:08:41,771 --> 00:08:43,314
Có lẽ nó có ý nghĩa gì đó!
158
00:08:43,898 --> 00:08:44,732
Chết tiệt!
159
00:08:46,359 --> 00:08:47,652
Cái quái gì đây?
160
00:08:47,735 --> 00:08:49,904
Chắc là buổi diễu hành vẫn tiếp tục.
161
00:08:49,987 --> 00:08:51,781
Lễ Tạ ơn chết tiệt!
162
00:08:51,864 --> 00:08:54,033
Về nhà ăn đi, lũ chết tiệt!
163
00:08:55,117 --> 00:08:57,078
Hãy đến quán Skinneees!
164
00:08:57,161 --> 00:09:00,164
Không ghê không hoàn tiền!
165
00:09:01,749 --> 00:09:05,169
- Phần còn lại con gà đâu?
- Trong thùng rác nơi nó thuộc về!
166
00:09:07,171 --> 00:09:08,172
Gà Tây Đường thu phí!
167
00:09:08,256 --> 00:09:10,216
Ai cũng được một con gà tây!
168
00:09:10,299 --> 00:09:13,719
- Cảm ơn Thị trưởng! Chúng tôi yêu ngài!
- Đừng cướp mối kinh doanh của tôi!
169
00:09:13,803 --> 00:09:16,305
Đánh nhẽ tôi phải nhét đầy miệng họ!
170
00:09:19,016 --> 00:09:20,726
Trúng ngay túi nâng ngực!
171
00:09:20,810 --> 00:09:23,145
Không ai được đánh các cô gái của tôi
trừ tôi!
172
00:09:23,229 --> 00:09:25,982
Hãy giữ lại những con chim bẩn thỉu đó đi!
173
00:09:26,065 --> 00:09:30,194
Chết tiệt!
Tôi sẽ gà tây cháu anh!
174
00:09:35,575 --> 00:09:38,160
Không!
175
00:09:38,244 --> 00:09:40,538
Ước mơ ba tuần tuổi của tôi!
176
00:09:42,623 --> 00:09:45,084
Đấy. Tuyệt vời.
177
00:09:46,460 --> 00:09:48,045
Ôi, khỉ thật!
178
00:09:48,129 --> 00:09:50,089
Thiếu Tá, không! Thiếu Tá!
179
00:09:50,172 --> 00:09:52,675
Nhịn đi! Nhịn đi, bé cưng!
180
00:09:53,175 --> 00:09:54,552
Xin chào, Angel.
181
00:09:56,262 --> 00:09:59,015
Chà, đây đúng là điềm lành.
182
00:09:59,098 --> 00:10:02,518
Chào mẹ. Chào bố. Xin lỗi về việc…
183
00:10:04,270 --> 00:10:06,105
Thôi kệ đi. Mời bố mẹ vào!
184
00:10:07,398 --> 00:10:09,900
Vậy chồng con đâu?
185
00:10:10,484 --> 00:10:13,279
Cậu ta có việc mới
ở nhà máy đáng thất vọng à?
186
00:10:13,362 --> 00:10:17,325
Không ạ, anh ấy đưa bọn trẻ đến tạp hóa
để mua sốt việt quất đặc biệt mà bố thích.
187
00:10:18,784 --> 00:10:21,746
Nhắc đến trái cây đặc biệt đóng hộp…
188
00:10:21,829 --> 00:10:26,208
Thôi nào, Stan,
anh đã hứa sẽ tử tế với Louis.
189
00:10:26,292 --> 00:10:29,420
Thằng bé rất cố gắng để tới đây hôm nay.
190
00:10:29,503 --> 00:10:32,590
Thôi được, nhưng nếu mà nó dám hôn tôi,
191
00:10:32,673 --> 00:10:37,094
chúng ta còn có bàn dự phòng
ở Nhà hàng Tứ Xuyên
192
00:10:37,178 --> 00:10:39,430
Họ làm món cơm trắng ngon tuyệt.
193
00:10:39,513 --> 00:10:42,183
Hoàn toàn không có mùi vị!
194
00:10:45,394 --> 00:10:48,648
…58, 59, 60,
195
00:10:48,731 --> 00:10:51,609
61, 62.
196
00:10:51,692 --> 00:10:54,111
Khoan, đó là móng tay tôi! Trả lại đây!
197
00:10:54,195 --> 00:10:57,073
Cô nhanh lên được không?
Tôi còn có con trong xe.
198
00:10:57,156 --> 00:10:59,367
Tôi cũng còn có các nơi phải đi.
199
00:10:59,450 --> 00:11:02,328
Nhảm nhí! Cô đang mua đồ ăn cho mèo
vào Lễ Tạ Ơn.
200
00:11:04,580 --> 00:11:08,167
- Chào, chúc mừng ngày Gà Tây, Gooms!
- Chào Vic. Anh…
201
00:11:08,250 --> 00:11:09,251
Anh làm gì ở đây?
202
00:11:10,002 --> 00:11:14,340
Lo lắng về loài động vật hoang dã
bất ngờ xuất hiện trên đường tối qua?
203
00:11:14,423 --> 00:11:17,551
Không, từ hình dáng đống phân,
nó sẽ không ở đây lâu.
204
00:11:17,635 --> 00:11:20,304
Có thứ đang ăn sống nó từ bên trong,
hiểu ý tôi chứ?
205
00:11:20,388 --> 00:11:22,306
Như thể có người ngoài hành tinh trong nó.
206
00:11:23,265 --> 00:11:27,019
Tôi cần vài lời khuyên
về cách dỗ Vic Nhỏ ở đây.
207
00:11:27,103 --> 00:11:28,354
Hai người có con chứ?
208
00:11:30,564 --> 00:11:32,858
Không, Vic, chúng tôi không có con.
209
00:11:32,942 --> 00:11:35,027
E là chúng tôi không thể giúp anh.
210
00:11:38,698 --> 00:11:41,158
Trời, tôi không biết phải đi đâu nữa.
211
00:11:41,242 --> 00:11:43,536
Tôi đã gõ cửa nhà Chet,
nhưng anh ấy không trả lời.
212
00:11:43,619 --> 00:11:45,246
Để tôi thử dỗ thằng bé.
213
00:11:45,329 --> 00:11:48,582
- Không sao đâu, Ev, em không cần đâu.
- Em đã sẵn sàng!
214
00:11:49,125 --> 00:11:51,502
Đây rồi. Evie bế cháu rồi.
215
00:11:51,585 --> 00:11:54,463
Ôi, cảm ơn. Hai người đúng là người tốt.
216
00:11:56,590 --> 00:11:58,217
Đúng vậy.
217
00:12:00,010 --> 00:12:02,805
Chỉ bốn giờ ngắn ngủi nữa,
Buster Thunder Junior
218
00:12:02,888 --> 00:12:06,517
sẽ nhảy qua sông Los Angeles,
một vùng nước hùng vĩ
219
00:12:06,600 --> 00:12:09,854
chảy với chất thải
các ngôi sao vĩ đại nhất Hollywood.
220
00:12:09,937 --> 00:12:13,733
Vậy anh trai con đâu?
221
00:12:13,816 --> 00:12:16,152
Chăc nó đã lại bị bắt…
222
00:12:16,235 --> 00:12:17,570
- ở bến xe buýt.
- Bố!
223
00:12:17,653 --> 00:12:21,866
Thứ lỗi cho bố vì nhận thấy
có voi hoa oải hương trong phòng.
224
00:12:21,949 --> 00:12:23,117
Chào bố!
225
00:12:24,285 --> 00:12:25,369
Louis.
226
00:12:25,453 --> 00:12:28,164
Ôi, con trai, mẹ mong con chưa nghe thấy
227
00:12:28,247 --> 00:12:32,126
điều kinh khủng
mà bố con vừa nói về con.
228
00:12:32,209 --> 00:12:33,043
Con đã nghe.
229
00:12:37,757 --> 00:12:38,758
Con yêu bố.
230
00:12:39,925 --> 00:12:41,469
Và con tha thứ cho bố.
231
00:12:41,552 --> 00:12:44,305
Đây hoàn toàn là lời chào.
232
00:12:44,388 --> 00:12:48,893
Con biết con không nên nói gì,
nhưng bố thật dũng cảm.
233
00:12:48,976 --> 00:12:50,144
Dũng cảm.
234
00:12:50,227 --> 00:12:52,313
Bố không sợ bị lây gì cả.
235
00:12:52,396 --> 00:12:54,398
Chỉ cần đừng chạm đốt ngón tay bị thương.
236
00:12:55,107 --> 00:12:57,151
Thật tuyệt vời.
237
00:12:57,234 --> 00:12:59,653
Vâng, thật tuyệt.
Uống chút vang nóng nhé?
238
00:12:59,737 --> 00:13:02,114
Bố muốn chúng ta thân hơn, con trai.
239
00:13:02,198 --> 00:13:05,367
Việc này đã ăn sâu vào dạ dày của bố.
240
00:13:05,451 --> 00:13:08,662
- Đã lan đến dạ dày bố?
- Nhìn, quảng cáo chất khử mùi!
241
00:13:08,746 --> 00:13:11,081
- Đó là Turteltaub!
- Và các con!
242
00:13:11,165 --> 00:13:12,833
Chất khử mùi cho nách!
243
00:13:17,338 --> 00:13:19,882
Này, cô đúng là có năng khiếu đấy, cô G.
244
00:13:19,965 --> 00:13:22,551
Tôi tập luyện với chó mỗi đêm.
245
00:13:22,635 --> 00:13:24,804
Hóa ra chó không cần thức ăn đặc.
246
00:13:24,887 --> 00:13:26,138
Rất tuyệt.
247
00:13:26,222 --> 00:13:29,099
Cô đã làm gì để dỗ thằng bé?
248
00:13:29,183 --> 00:13:32,228
Nếu tôi nói,
anh sẽ không bao giờ đưa nó đến nữa.
249
00:13:32,311 --> 00:13:34,480
Phải, có lẽ cô nói đúng.
250
00:13:34,563 --> 00:13:36,982
Tôi không muốn làm phiền Lễ Tạ Ơn.
Chúng tôi nên về.
251
00:13:37,066 --> 00:13:39,527
Không! Tôi chưa cho bú xong.
252
00:13:39,610 --> 00:13:42,530
Tôi đã hứa sẽ dạy nó
cách lắp bộ chế hòa khí, nên…
253
00:13:42,613 --> 00:13:43,739
Tôi đã bảo lùi lại!
254
00:13:44,573 --> 00:13:45,991
Anh nghe cô ấy rồi đấy.
255
00:13:46,534 --> 00:13:49,161
Sao anh không uống
một cốc rượu trứng đặc biệt của Goomer,
256
00:13:49,245 --> 00:13:51,914
và ta sẽ buôn chuyện về hàng xóm
khi anh dậy?
257
00:13:56,794 --> 00:14:01,173
Tôi chưa từng nghĩ một cơn ác mộng
lại có mùi thơm đến vậy.
258
00:14:01,257 --> 00:14:03,759
Robert, tôi đến ngay khi anh gọi.
259
00:14:03,843 --> 00:14:07,638
Tôi rất tiếc
về sự bất hạnh đáng tiếc của anh.
260
00:14:07,721 --> 00:14:10,558
Cảm ơn, Lou. Anh đúng là bạn tốt.
261
00:14:10,641 --> 00:14:14,728
Và đừng có tuyệt vọng.
Bảo hiểm của anh sẽ lo việc này.
262
00:14:14,812 --> 00:14:16,730
Tôi không có bảo hiểm.
263
00:14:16,814 --> 00:14:21,068
Tôi đã chi tiền bảo hiểm cho bộ đồ gà này,
264
00:14:21,777 --> 00:14:25,072
Vậy thì anh nhất định phải tuyệt vọng.
265
00:14:25,155 --> 00:14:26,740
Đó là lý do tôi gọi anh.
266
00:14:26,824 --> 00:14:31,287
Giờ tôi đã phá sản rồi,
tôi không thể trả khoản tiền đã nợ anh.
267
00:14:31,370 --> 00:14:33,080
Tôi ghét làm anh thất vọng,
268
00:14:33,163 --> 00:14:37,251
nhưng tôi e rằng
chúng ta sẽ phải hủy thỏa thuận của mình.
269
00:14:37,334 --> 00:14:39,670
Tôi ghét làm anh thất vọng,
270
00:14:39,753 --> 00:14:43,632
nhưng như họ nói ở Sicily,
không còn đường lui.
271
00:14:49,722 --> 00:14:51,765
Ôi trời, họ đã đến rồi.
272
00:14:51,849 --> 00:14:53,976
Các con, hãy chuẩn bị xem
trận chiến hoàng gia
273
00:14:54,059 --> 00:14:56,353
giữa Kẻ Bạo Dâm
và Điều trị kiểu San Francisco.
274
00:14:56,437 --> 00:14:58,397
Tại sao Pop-Pop ghét bác Louis ạ?
275
00:14:58,480 --> 00:15:00,608
Con yêu, "ghét" là một từ rất mạnh.
276
00:15:01,233 --> 00:15:05,863
Tất cả những gì Pop-Pop đã làm suốt 15 năm
là chối bỏ con ruột của chính mình.
277
00:15:05,946 --> 00:15:07,823
Bác Louis đồng tính.
278
00:15:07,907 --> 00:15:09,074
Này!
279
00:15:09,158 --> 00:15:12,286
Bác ấy không đồng tính.
Bác ấy là người hát và nhảy.
280
00:15:12,411 --> 00:15:13,662
Đừng phán xét bác ấy.
281
00:15:13,746 --> 00:15:16,999
Nếu nó khiến bác Louis hạnh phúc,
thì hãy chấp nhận đi.
282
00:15:17,082 --> 00:15:18,500
Dĩ hòa vi quý.
283
00:15:18,584 --> 00:15:22,463
Tuy nhiên, nếu bố mà bắt gặp con
ve vãn người đàn ông khác,
284
00:15:22,546 --> 00:15:25,132
bố thề với Chúa, bố sẽ ném con vào tường!
285
00:15:25,215 --> 00:15:28,010
Giờ hãy vào nhà
và đối xử bình đẳng với bác ấy!
286
00:15:29,511 --> 00:15:30,596
Cái quái gì đây?
287
00:15:32,431 --> 00:15:35,851
Stan. Louis. Lễ Tạ ơn vui vẻ.
288
00:15:35,935 --> 00:15:37,311
Chào Frank.
289
00:15:37,394 --> 00:15:41,231
Năm nay anh lấy lon bị méo, mốc nào
ở ngân hàng lương thực?
290
00:15:41,315 --> 00:15:45,694
Phải, và chúng ta sẽ luộc giày nào của cậu
để ăn tối?
291
00:15:46,362 --> 00:15:47,571
Đồ keo kiệt!
292
00:15:47,655 --> 00:15:51,575
Hãy rộng lượng với Frank.
Anh ta không keo kiệt, anh ta nghèo!
293
00:15:54,411 --> 00:15:58,540
Bố nhớ chúng ta đã sỉ nhục Frank như nào.
294
00:15:58,624 --> 00:15:59,833
Thật dễ dàng!
295
00:15:59,917 --> 00:16:03,420
Phải, Louis, anh rất biết cách
để chọc một gã đàn ông đấy.
296
00:16:05,339 --> 00:16:08,467
"Chọc một gã đàn ông"
bằng các câu chuyện cười.
297
00:16:08,550 --> 00:16:11,303
Chứ không phải bằng dương vật của anh.
298
00:16:11,387 --> 00:16:13,806
- Này, trông có vẻ ổn đấy.
- Quá ổn.
299
00:16:13,889 --> 00:16:16,016
Sue, cảm ơn em.
300
00:16:16,100 --> 00:16:20,479
Thật may mắn khi được trải qua
một Lễ Tạ ơn cuối cùng với ông già.
301
00:16:20,562 --> 00:16:22,856
Anh muốn nói anh nhớ bố nhiều như nào.
302
00:16:22,940 --> 00:16:24,733
Vâng, nhưng đừng.
303
00:16:26,402 --> 00:16:29,071
Em phải ngăn họ trở nên quá thân mật.
304
00:16:29,154 --> 00:16:32,282
Anh ấy đã hai lần suýt nói gì đó
khiến lời nói dối tan tành.
305
00:16:32,366 --> 00:16:36,620
Sue, chính xác thì em nghĩ
toàn bộ chuyện này diễn ra như thế nào?
306
00:16:36,704 --> 00:16:37,538
Em không biết!
307
00:16:37,621 --> 00:16:40,374
Em ở quán bar đồng tính,
em đã thấy sếp cũ gạ anh ấy,
308
00:16:40,457 --> 00:16:41,583
em phải nghĩ nhanh.
309
00:16:41,667 --> 00:16:46,046
Anh phải giúp em làm họ phân tâm
cho tới khi hàng xóm tới ăn tráng miệng.
310
00:16:47,172 --> 00:16:49,717
Em yêu, ước gì anh có thể,
nhưng anh có thể làm gì?
311
00:16:49,800 --> 00:16:52,011
Họ sẽ không nói với anh. Họ ghét anh.
312
00:16:54,430 --> 00:16:58,434
Ôi, bố ạ, con sẽ rất nhớ
những việc như này khi bố…
313
00:16:58,517 --> 00:16:59,351
Bố ơi!
314
00:17:03,939 --> 00:17:07,901
Frank vừa nói anh ấy rất vui
khi Nixon được ân xá hoàn toàn!
315
00:17:08,444 --> 00:17:10,571
- Nó nói gì?
- Anh nói gì?
316
00:17:13,866 --> 00:17:15,951
Đúng vậy, Stan, con rất vui!
317
00:17:16,660 --> 00:17:19,413
Phải nói là, con ước gì
ông ta làm hàng tá vụ Watergates!
318
00:17:19,496 --> 00:17:21,832
- Còn trách nhiệm?
- Sao em có thể nói vậy?
319
00:17:21,915 --> 00:17:23,417
Trách nhiệm chết tiệt!
320
00:17:23,500 --> 00:17:26,754
Đảng Dân Chủ nên dùng khóa tốt hơn,
bố biết mà, Stan!
321
00:17:26,837 --> 00:17:29,131
Ông ấy đã làm nhiều việc vĩ đại
với Trung Quốc!
322
00:17:29,214 --> 00:17:31,675
- Bố đã nghe ở thời bố, nhưng…
- Ngay đó!
323
00:17:47,107 --> 00:17:48,817
ĐẬU
THƯƠNG HIỆU ĐỨNG THỨ HAI
324
00:18:06,835 --> 00:18:08,212
KHÁCH SẠN CORAL SPRINGS
325
00:18:08,295 --> 00:18:09,838
BẢO LÃNH CHATSWORTH
MỞ CỬA 24 GIỜ
326
00:18:16,428 --> 00:18:19,473
- Anh sẽ trả tôi tiền chứ?
- Tôi sẽ trả!
327
00:18:19,556 --> 00:18:21,725
Tôi sẽ trả! Tôi hứa mà!
328
00:18:21,809 --> 00:18:23,352
Tôi nghĩ vậy là đủ rồi.
329
00:18:23,435 --> 00:18:24,937
Cảm ơn anh rất nhiều.
330
00:18:30,067 --> 00:18:34,530
Bà Bonfiglio, bà thế nào rồi?
331
00:18:34,613 --> 00:18:35,614
Ướt!
332
00:18:35,697 --> 00:18:38,700
Mọi người, nhìn kìa! Buster chuẩn bị nhảy!
333
00:18:38,784 --> 00:18:40,994
Anh thấy sao về Lễ Tạ Ơn này, Buster?
334
00:18:41,078 --> 00:18:44,456
Như những người hành hương ban đầu
đã làm nhiều năm trước…
335
00:18:45,124 --> 00:18:49,002
sẵn sàng thắng bằng chiếc xe
gần 200 ki-lô-gam giữa chân tôi!
336
00:18:49,086 --> 00:18:50,087
Xem ai đây!
337
00:18:50,754 --> 00:18:51,588
Hả?
338
00:18:51,672 --> 00:18:54,216
Charlie Chaplins!
339
00:18:55,217 --> 00:18:56,885
Những kẻ lang thang nhỏ của tôi!
340
00:18:56,969 --> 00:18:59,596
Đã nhiều năm rồi
hai người chưa làm việc này!
341
00:19:03,642 --> 00:19:06,019
Họ đã nhân bản anh ta!
342
00:19:07,396 --> 00:19:10,232
Nhìn họ đi.
Sao giờ anh không cãi nhau nữa đi?
343
00:19:10,315 --> 00:19:13,443
Anh xin lỗi,
nhưng anh đã hết ý tốt để nói về Nixon.
344
00:19:14,236 --> 00:19:16,530
Anh nghĩ bố em hơi làm anh khó chịu.
345
00:19:21,160 --> 00:19:22,578
Bố vẫn phong độ đấy.
346
00:19:23,203 --> 00:19:27,040
Mấy đứa có biết ông từng
đánh một gậy vào lỗ ở Baltusrol không?
347
00:19:27,124 --> 00:19:30,711
Kevin, bà nghe nói
cháu đã có bạn gái trong đời.
348
00:19:30,794 --> 00:19:33,672
Cô ấy đã ở trong đời cháu
nếu cô ấy nhấc điện thoại ngu ngốc.
349
00:19:34,256 --> 00:19:37,467
Cháu liên tục gọi, nhưng cô ấy
đứng bên kia điện thoại, chế giễu cháu.
350
00:19:37,551 --> 00:19:38,468
Cháu cảm nhận được!
351
00:19:38,552 --> 00:19:39,845
Cháu yêu.
352
00:19:39,928 --> 00:19:42,973
Tình yêu tuổi trẻ có thể rất khó khăn.
353
00:19:43,056 --> 00:19:48,187
Bà cá là có một lý do hoàn toàn hợp lý
để con bé không trả lời điện thoại.
354
00:19:48,270 --> 00:19:50,147
Sao ạ? Bà nghĩ cô ấy quay lại với Joel?
355
00:19:50,230 --> 00:19:53,192
Bà chắc chắn dù Joel có là ai đi nữa,
356
00:19:53,275 --> 00:19:55,736
cậu ta cũng không đẹp trai bằng cháu.
357
00:19:55,819 --> 00:19:59,448
Bà đang nói gì vậy?
Hắn là đàn ông! Hắn đã làm Lễ Bar Mitzvah!
358
00:19:59,531 --> 00:20:03,202
- Có lẽ con bé không cặp với ai.
- Ý bà là cô ấy đã chết?
359
00:20:03,285 --> 00:20:05,579
Bà không nói là con bé đã chết.
360
00:20:05,662 --> 00:20:08,916
Vậy chưa quá muộn để cứu cô ấy!
Cháu phải đi tìm cô ấy.
361
00:20:09,708 --> 00:20:12,294
Tôi không biết Nguyen-Nguyen định làm gì.
362
00:20:12,377 --> 00:20:14,588
Tôi vừa kể cho cô ấy một tập Columbo,
363
00:20:14,671 --> 00:20:17,216
tập một người phụ nữ Việt đầu độc chồng.
364
00:20:17,299 --> 00:20:18,842
Rồi tôi cho cô ấy mượn thuốc tẩy.
365
00:20:18,926 --> 00:20:22,930
Có lẽ anh không nên kể lại chuyện đó.
Cảm ơn vì món rượu trứng và…
366
00:20:24,890 --> 00:20:27,476
mất trí nhớ,
nhưng tôi nên đưa Vic Nhỏ về ngủ.
367
00:20:27,559 --> 00:20:29,978
Thằng bé đâu?
Nó đi mà không có tôi à?
368
00:20:30,062 --> 00:20:31,730
Ôi, Chúa ơi.
369
00:20:31,813 --> 00:20:34,816
Evelyn, em đã làm gì thằng bé?
370
00:20:34,900 --> 00:20:38,737
Anh cảnh cáo em! Anh không muốn đi nữa!
Anh thích mấy cái tên này!
371
00:20:38,820 --> 00:20:41,031
Bọn em đây. Em đang thay tã cho nó.
372
00:20:41,114 --> 00:20:41,949
Ra là vậy.
373
00:20:43,242 --> 00:20:45,369
Anh biết em đã ở đây suốt mà,
374
00:20:45,452 --> 00:20:48,247
không nhuộm tóc và vượt biên.
375
00:20:48,330 --> 00:20:49,248
Được rồi.
376
00:20:50,457 --> 00:20:51,667
Vui vẻ. Về thôi.
377
00:20:51,750 --> 00:20:54,628
Làm ơn, hãy để tôi ngửi Geraldine lần nữa.
378
00:20:54,711 --> 00:20:57,714
Đừng chạm vào con tôi!
379
00:20:57,798 --> 00:21:00,050
Vợ anh thật kỳ lạ, anh bạn!
380
00:21:01,551 --> 00:21:06,014
Vì Chúa, Evelyn, bỏ đi!
Chúng ta sẽ không bao giờ có con!
381
00:21:06,098 --> 00:21:08,267
Anh là người không thể đối diện sự thật!
382
00:21:08,350 --> 00:21:10,727
Không phải do âm đạo!
383
00:21:10,811 --> 00:21:14,064
Và em bắt đầu nghĩ
việc anh nói dối về quần của Frank!
384
00:21:14,147 --> 00:21:18,485
Anh đã trộm quần của anh ta
vì chúng khiến anh cảm thấy đang sống, Ev!
385
00:21:18,568 --> 00:21:20,237
Theo cách em không làm được!
386
00:21:20,320 --> 00:21:21,613
Lễ Phục Sinh vui vẻ.
387
00:21:22,531 --> 00:21:24,116
Anh không mời em khiêu vũ!
388
00:21:24,199 --> 00:21:27,202
Còn em chưa từng xem anh
đại tiện trong rừng!
389
00:21:27,703 --> 00:21:29,454
Một người có các nhu cầu!
390
00:21:29,538 --> 00:21:33,000
Khu phố này bình thường hơn nhiều
khi mình phê.
391
00:21:34,167 --> 00:21:36,378
Buster Thunder Junior chuẩn bị nhảy!
392
00:21:36,461 --> 00:21:37,629
Anh ấy bắt đầu rồi!
393
00:21:37,713 --> 00:21:41,883
Sue, hôm nay rất tuyệt,
nhưng bố mẹ nên về thôi.
394
00:21:41,967 --> 00:21:45,178
Chỉ mất bốn giờ lái xe,
và mẹ muốn bố con tỉnh ngủ
395
00:21:45,262 --> 00:21:46,763
ở Đường cua James Dean.
396
00:21:46,847 --> 00:21:49,349
Đừng đi mà, nhưng áo bố mẹ đây!
397
00:21:50,058 --> 00:21:51,768
Cảm ơn con, Angel.
398
00:21:52,519 --> 00:21:53,895
Và cảm ơn con, Frank.
399
00:21:54,563 --> 00:21:57,149
Gà tây đã được cắt rất điêu luyện.
400
00:21:57,232 --> 00:21:59,568
Con biết rất khó để bố nói được câu đó.
401
00:22:00,485 --> 00:22:02,863
- Rất vui được gặp con.
- Con cũng vậy.
402
00:22:02,946 --> 00:22:04,948
Buster đã suýt thành công!
403
00:22:05,032 --> 00:22:09,411
- Năm sau hãy tiếp tục như này!
- Sue, sao em có thể vô cảm vậy?
404
00:22:09,494 --> 00:22:11,747
- Dạ?
- Ôi không, anh ta đã bị lắc lư.
405
00:22:11,830 --> 00:22:15,334
Năm sau làm việc này?
Ở đâu? Trên mộ bố à?
406
00:22:15,417 --> 00:22:16,501
Bố gì cơ?
407
00:22:16,585 --> 00:22:19,504
Sue đã kể cho con, bố ạ.
Kể là bố sắp chết.
408
00:22:19,588 --> 00:22:21,423
Con nói với anh là bố sắp chết?
409
00:22:21,548 --> 00:22:22,549
Buster đang bay!
410
00:22:22,632 --> 00:22:23,717
Không phải vậy ạ.
411
00:22:23,800 --> 00:22:25,635
Chính xác là như vậy!
412
00:22:25,719 --> 00:22:28,680
Và anh ta đã đâm vào
lớp bê tông bên bờ sông!
413
00:22:30,223 --> 00:22:34,061
Anh ta đã đến rất gần và thất bại!
414
00:22:34,144 --> 00:22:35,437
Sao lại nói dối anh?
415
00:22:35,520 --> 00:22:37,356
Em muốn anh và bố làm lành!
416
00:22:37,439 --> 00:22:38,940
Em nghĩ bọn anh nhỏ nhen
417
00:22:39,024 --> 00:22:42,486
đến nỗi không thể làm lành
nếu não bố không có u sao?
418
00:22:42,569 --> 00:22:44,529
Anh nói không quan tâm đến bố!
419
00:22:44,613 --> 00:22:47,866
- Chà, thật tuyệt!
- À, tốt như bố chối bỏ con à?
420
00:22:47,949 --> 00:22:49,326
Con đã tự chối bỏ mình
421
00:22:49,409 --> 00:22:52,245
ngay khi con quyết định
nổi dục vọng với gã đàn ông khác!
422
00:22:52,329 --> 00:22:55,749
Không phải dục vọng, bố ạ. Là tình yêu.
Con là con người!
423
00:22:55,832 --> 00:22:57,667
Con chỉ sống theo cách Chúa tạo ra con.
424
00:22:57,751 --> 00:23:01,546
Lại bắt đầu đấy,
luôn đổ lỗi cho người khác!
425
00:23:03,715 --> 00:23:04,549
Alice!
426
00:23:05,175 --> 00:23:06,927
Alice! Ra đây đi, làm ơn!
427
00:23:07,010 --> 00:23:09,888
Anh tới để chứng minh
có thể cho em không gian riêng!
428
00:23:11,139 --> 00:23:13,642
- Alice!
- Kevin, cháu làm gì ở đây thế?
429
00:23:13,725 --> 00:23:16,061
Em đã ở chỗ quái nào vậy, cô bé?
430
00:23:16,144 --> 00:23:18,814
Bọn em đi dự Lễ Tạ Ơn ở nhà dì.
431
00:23:18,897 --> 00:23:20,440
Em tin vào Lễ Tạ Ơn sao?
432
00:23:21,191 --> 00:23:22,567
Anh tường em là người Do Thái.
433
00:23:25,654 --> 00:23:28,782
Đây là chuyện
mà chúng ta sẽ kể con cháu nghe.
434
00:23:28,865 --> 00:23:30,117
Anh làm em sợ đấy.
435
00:23:30,200 --> 00:23:32,619
Anh làm bên dưới của em sợ sao?
436
00:23:33,286 --> 00:23:36,373
- Alice, thằng nhóc đó làm phiền chị à?
- Thằng Joel chết tiệt đó à?
437
00:23:36,456 --> 00:23:37,666
Không, Kevin, là…
438
00:23:37,749 --> 00:23:39,084
- Ôi Chúa ơi!
- Daniel!
439
00:23:39,167 --> 00:23:40,085
Em trai em!
440
00:23:40,168 --> 00:23:41,545
Chết tiệt, tay anh!
441
00:23:41,628 --> 00:23:42,963
Anh đấm gãy răng em!
442
00:23:43,046 --> 00:23:44,840
Em có thể lấy răng anh.
443
00:23:44,923 --> 00:23:46,842
Kevin, biến khỏi đây đi!
444
00:23:46,925 --> 00:23:48,844
Tôi không muốn thấy anh nữa.
445
00:23:48,927 --> 00:23:50,595
Nhưng giờ là Lễ Tạ Ơn!
446
00:23:50,679 --> 00:23:53,723
Em không biết
làm con em thì sẽ như thế nào!
447
00:23:53,807 --> 00:23:56,893
Con không biết làm bố con thì sẽ như nào!
448
00:23:56,977 --> 00:24:01,606
Bố đã phải bảo lãnh con ra khỏi tù
vì tội làm ô uế ga Greyhound!
449
00:24:01,690 --> 00:24:04,526
Đi bằng xe buýt
đã mất hết đẳng cấp của nó.
450
00:24:04,609 --> 00:24:05,610
Bố, dừng lại đi!
451
00:24:05,694 --> 00:24:08,864
Bố làm Louis xấu hổ, nhưng nếu
lối sống anh ấy dễ được chấp nhận hơn,
452
00:24:08,947 --> 00:24:11,533
anh ấy đã không phải
làm những việc bí mật ở trạm xe buýt.
453
00:24:11,616 --> 00:24:14,369
- Sue à, anh vẫn sẽ tới đó.
- Thấy chưa?
454
00:24:14,453 --> 00:24:16,496
- Nó là thằng đồi bại.
- Còn bố là đồ kỳ thị!
455
00:24:16,580 --> 00:24:18,832
Stan, thôi nào, đây là Lễ Tạ ơn mà.
456
00:24:19,458 --> 00:24:20,834
Louis là một người tốt.
457
00:24:21,334 --> 00:24:23,753
Phải, anh ý có hơi ẻo lả, nhưng mà…
458
00:24:23,837 --> 00:24:27,466
Ẻo lả?
Tôi có thể đá đít cậu ra khỏi phòng.
459
00:24:27,549 --> 00:24:30,135
- Em đang bênh anh đấy!
- Đừng xía mũi vào.
460
00:24:30,218 --> 00:24:33,138
Như thể anh nên tránh xa con tôi
từ 15 năm trước.
461
00:24:33,221 --> 00:24:34,639
- Bố!
- Bố nói đúng.
462
00:24:34,723 --> 00:24:38,768
Anh và bố rất hợp nhau cho đến ngày
em cưới thằng hói khốn nạn này.
463
00:24:38,852 --> 00:24:42,314
Anh biết không?
Hai người có thể biến đi rồi đấy!
464
00:24:42,856 --> 00:24:45,192
Chúa ơi, người phụ nữ này đã cố hết sức
465
00:24:45,275 --> 00:24:47,319
để khiến hôm nay hoàn hảo với bố.
466
00:24:47,402 --> 00:24:50,030
Cô ấy đã nhờ con giúp.
Con có phàn nàn không?
467
00:24:50,113 --> 00:24:51,698
Mới đầu có một chút.
468
00:24:51,781 --> 00:24:55,076
Nhưng sau đó,
con đã bỏ giấc ngủ ngắn vui vẻ,
469
00:24:55,160 --> 00:24:58,914
một giấc ngủ ngon mà rất yên bình
đến nỗi như thể đã chết,
470
00:24:58,997 --> 00:25:00,874
và nghĩ,
"Chúa ơi, cuối cùng đã kết thúc,"
471
00:25:00,957 --> 00:25:03,668
để chở mấy đứa con xấc xược của con
tới tạp hóa
472
00:25:03,752 --> 00:25:06,087
mua sốt việt quất đặc biệt mà con ghét,
473
00:25:06,171 --> 00:25:08,423
chỉ để giúp cô ấy hàn gắn hai người.
474
00:25:08,507 --> 00:25:09,883
Và giờ con là kẻ xấu à?
475
00:25:09,966 --> 00:25:12,177
Hai người và trận cãi nhau chết tiệt!
476
00:25:12,260 --> 00:25:14,095
Trời, sao anh không biết ơn đi?
477
00:25:14,179 --> 00:25:15,972
Anh gặp may là ông già anh vẫn sống.
478
00:25:16,056 --> 00:25:18,850
Chúa ơi, ước gì em được nghe
bố gọi em là "đồ nhõng nhẽo"
479
00:25:18,934 --> 00:25:20,018
chỉ một lần nữa!
480
00:25:20,101 --> 00:25:22,646
Bố rất sẵn lòng làm thay, thằng khốn!
481
00:25:22,729 --> 00:25:25,982
Không phải, con nói là
"đồ nhõng nhẽo", đồ khốn!
482
00:25:26,066 --> 00:25:28,527
Stan chết tiệt! Và Louis chết tiệt!
483
00:25:28,610 --> 00:25:31,821
Và, Marilyn, con rất thích
câu chuyện về những con vịt.
484
00:25:32,405 --> 00:25:34,282
Mong là có luật
để chúng không bị giết.
485
00:25:35,116 --> 00:25:36,451
Mẹ kiếp hai người!
486
00:25:46,086 --> 00:25:48,880
ĐƯỜNG CUA JAMES DEAN
487
00:25:54,177 --> 00:25:55,637
CHUYẾN ĐI PARIS
488
00:25:59,683 --> 00:26:02,102
Ôi, con thích chìa khóa của ông Bill.
489
00:26:02,185 --> 00:26:04,020
Đúng vậy.
490
00:26:04,104 --> 00:26:09,276
Ông ấy là một tên khốn nạn,
nhưng chìa khóa của ông ấy cứ leng keng.
491
00:26:13,863 --> 00:26:14,698
Này, Sue.
492
00:26:15,282 --> 00:26:17,867
Anh xin lỗi
vì hôm nay diễn ra quá tệ với em.
493
00:26:17,951 --> 00:26:18,952
Giờ em không nói được.
494
00:26:20,412 --> 00:26:21,955
Em chưa ăn gì cả ngày nay.
495
00:26:22,038 --> 00:26:23,957
Nhớ em nói như nào khi anh quá ám ảnh
496
00:26:24,040 --> 00:26:27,002
với việc tìm hiểu ý của bố anh
khi ông ấy nói "Hộp số 16"?
497
00:26:27,836 --> 00:26:31,339
Anh nghĩ chuyện với Louis
là phiên bản của em.
498
00:26:32,007 --> 00:26:33,174
Nó cũng không tốt cho em.
499
00:26:34,759 --> 00:26:36,011
Không phải muốn là được.
500
00:26:36,845 --> 00:26:37,679
Anh nói đúng.
501
00:26:38,305 --> 00:26:39,848
Em sẽ ăn chút bánh
502
00:26:39,931 --> 00:26:43,351
rồi ngất trong bồn tắm
với bình rượu vang nóng này.
503
00:26:44,019 --> 00:26:45,562
Anh phụ trách Megan.
504
00:26:48,940 --> 00:26:50,442
Đoán xem, Megan?
505
00:26:51,109 --> 00:26:53,445
Chúng ta sẽ không gặp Pop-Pop nữa
506
00:26:53,528 --> 00:26:55,488
vì hôm nay mẹ con rất dở hơi.
507
00:26:55,572 --> 00:26:57,115
Phải, đúng vậy.
508
00:27:00,577 --> 00:27:02,912
Con thích khóa nhỏ đó à?
509
00:27:05,415 --> 00:27:07,500
Ôi Chúa ơi. Số mười sáu.
510
00:27:10,378 --> 00:27:12,839
Có quá nhiều điều cần phải biết ơn.
511
00:27:14,591 --> 00:27:15,925
Khỉ thật!
512
00:27:16,009 --> 00:27:18,887
- Anh ổn chứ?
- Mọi người đều sống, Mật Gấu!
513
00:27:18,970 --> 00:27:20,096
Cứ uống tiếp đi!
514
00:27:53,505 --> 00:27:55,882
Tôi sẽ "gà tây" cháu anh!
515
00:27:55,965 --> 00:27:57,967
Biên dịch: Viet Nguyen