1 00:00:06,339 --> 00:00:10,677 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,760 --> 00:00:15,974 ‪Chào mừng đến với Ngày Diễu hành Lễ Tạ ơn ‪Thành phố Rustland bán niên lần thứ 19. 3 00:00:16,516 --> 00:00:18,518 ‪Cuộc diễu hành sẽ không trọn vẹn 4 00:00:18,601 --> 00:00:21,980 ‪nếu thiếu chuyến thăm của nhân vật ‪hoạt hình lười biếng yêu thích ở Mỹ: 5 00:00:22,063 --> 00:00:23,481 ‪Ramirez Buồn Ngủ. 6 00:00:25,275 --> 00:00:29,821 ‪Sự thật thú vị: Buồn Ngủ là bóng duy nhất ‪đúng về mặt giải phẫu trong diễu hành. 7 00:00:32,907 --> 00:00:35,368 ‪Nội tạng lừa Buồn Ngủ chứa đầy khí hê-li 8 00:00:35,452 --> 00:00:39,914 ‪đủ lớn để chứa ‪200 thùng sơn nhà latex cỡ ga-lông. 9 00:00:39,998 --> 00:00:41,666 ‪Ray thối tha! 10 00:00:41,750 --> 00:00:45,253 ‪Anh là nỗi sỉ nhục khi làm chủ buổi lễ! 11 00:00:46,963 --> 00:00:50,717 ‪Nhấc cái xác mày ra khỏi người tao! ‪Không có đậu phộng ở đó! 12 00:00:51,676 --> 00:00:53,428 ‪Nhưng nhờ Ân Điển của Chúa, 13 00:00:53,511 --> 00:00:56,890 ‪và không có hứng thú tình dục ngẫu hứng ‪với phụ nữ mang thai, 14 00:00:56,973 --> 00:00:58,016 ‪bắt đầu thôi. 15 00:00:58,516 --> 00:01:01,186 ‪Hãy cổ vũ ‪cho các Ủy viên thành phố đáng tin. 16 00:01:03,229 --> 00:01:04,731 ‪CỨU KHU 12 ‪DỪNG ĐƯỜNG THU PHÍ 17 00:01:04,814 --> 00:01:09,360 {\an8}‪Tên thị trưởng chết tiệt, khốn nạn. ‪Hắn đưa xe Caddy của tôi cho nữ lao công! 18 00:01:09,444 --> 00:01:13,323 {\an8}‪Ở Nga, tôi là bác sĩ ung thư nhi khoa. 19 00:01:13,406 --> 00:01:16,076 ‪Xe tôi có một cậu bé ‪với dương vật trên mặt. 20 00:01:16,159 --> 00:01:19,746 ‪Và giống như cậu bé đó, ‪anh phải cười và đón nhận nó. 21 00:01:20,705 --> 00:01:22,582 ‪Đến màn trình diễn của đoàn hát rong. 22 00:01:22,665 --> 00:01:24,793 ‪Lễ Tạ ơn vui vẻ! 23 00:01:24,876 --> 00:01:28,254 ‪Dừng đường thu phí! Cứu lấy Khu 12! 24 00:01:30,048 --> 00:01:33,384 ‪Đồ khốn! Đây là lần thứ ba ‪xe diễu hành của anh đâm tôi! 25 00:01:33,468 --> 00:01:36,971 ‪Có lẽ sẽ không chuyện đó ‪nếu anh tránh đường phát triển! 26 00:01:37,055 --> 00:01:41,684 ‪Phát triển của anh sẽ đẩy người dân ‪của tôi ra đường! Họ đều ghét anh! 27 00:01:41,768 --> 00:01:46,022 {\an8}‪Để xem họ cảm thấy như thế nào ‪sau khi nhận "Gà Tây Tom Đường thu phí"! 28 00:01:48,983 --> 00:01:52,987 {\an8}‪Ai cũng sẽ có gà tây! ‪Món quà từ thị trưởng! 29 00:01:53,071 --> 00:01:55,448 ‪Cảm ơn, Thị trưởng! Chúng tôi yêu ngài! 30 00:01:55,532 --> 00:01:57,492 ‪Phát triển này trông rất ngon! 31 00:01:57,575 --> 00:01:59,661 ‪Ông ấy khiến người của tôi chống lại tôi. 32 00:01:59,744 --> 00:02:01,496 ‪Thị trưởng Tangenti thích kẻ tàn tật! 33 00:02:02,580 --> 00:02:04,541 ‪Giờ tôi không thể thấy gì cả! 34 00:02:04,624 --> 00:02:07,418 ‪Nhưng tôi có thể ngửi thấy ‪con chim đẹp đẽ này! 35 00:02:07,502 --> 00:02:09,087 ‪Chết tiệt! 36 00:02:23,601 --> 00:02:26,354 {\an8}‪GIẤY BÁO NHẬP NGŨ 37 00:02:35,738 --> 00:02:37,740 {\an8}‪QUÁ HẠN 38 00:02:57,177 --> 00:02:59,137 ‪Lội sông và băng rừng 39 00:02:59,220 --> 00:03:00,889 ‪Chúng ta tới nhà bà 40 00:03:00,972 --> 00:03:03,057 ‪Con ngựa biết cách kéo xe tuyết 41 00:03:03,141 --> 00:03:05,143 ‪Qua đống tuyết lớn và trắng 42 00:03:05,226 --> 00:03:08,938 ‪Lội sông và băng rừng ‪Ôi, gió thổi biết nhường nào 43 00:03:09,022 --> 00:03:13,318 ‪Nó khiến ngón chân đau nhói và giận dữ ‪trên đường chúng ta đi, hoan hô! 44 00:03:13,401 --> 00:03:14,736 ‪Hoàn hảo. 45 00:03:14,819 --> 00:03:16,362 ‪Ước gì có mình làm vợ. 46 00:03:18,573 --> 00:03:19,908 ‪Chúa ơi! 47 00:03:19,991 --> 00:03:22,160 ‪Đừng có nghịch mắt quỷ của em nữa! 48 00:03:22,243 --> 00:03:24,037 ‪Đừng có kháng cự nữa! 49 00:03:24,913 --> 00:03:26,414 ‪Chết tiệt! 50 00:03:27,916 --> 00:03:29,417 ‪Mẹ xin lỗi, các con. 51 00:03:30,210 --> 00:03:33,838 ‪Lễ Tạ Ơn này rất quan trọng đối với mẹ. 52 00:03:33,922 --> 00:03:37,217 ‪Mẹ chỉ cần các con đừng quấy rầy ‪khi mẹ chuẩn bị mọi thứ. 53 00:03:37,300 --> 00:03:41,596 ‪Nếu các con không thể ngồi yên, ‪thì mẹ xin các con hãy làm phiền bố. 54 00:03:41,679 --> 00:03:43,556 ‪Bố đang chợp mắt bởi say bia. 55 00:03:46,017 --> 00:03:47,435 ‪Tối nay, sau bóng đá, 56 00:03:47,518 --> 00:03:50,521 ‪là Lễ Tạ Ơn Đặc biệt của ABS! 57 00:03:50,605 --> 00:03:53,650 {\an8}‪Với các ngôi sao ‪Colt Miler‪, 58 00:03:53,733 --> 00:03:54,984 {\an8}‪Lại là Bruce!, 59 00:03:55,068 --> 00:03:56,110 {\an8}‪Cảnh sát Cop!, 60 00:03:56,194 --> 00:03:57,820 {\an8}‪Ảo thuật gia ở Biển M.D.!, 61 00:03:57,904 --> 00:03:59,906 {\an8}‪Chó của tôi, Tổng Thống! 62 00:03:59,989 --> 00:04:04,410 {\an8}‪Và Bộ trưởng Nông nghiệp, Earl Butz! 63 00:04:04,494 --> 00:04:06,537 ‪Frank. 64 00:04:06,621 --> 00:04:11,668 ‪Và cuối cùng là sự trở lại của huyền thoại ‪mạo hiểm Buster Thunder Junior! 65 00:04:11,751 --> 00:04:14,462 ‪Bác sĩ này nói tôi sẽ không đấm được nữa! 66 00:04:15,588 --> 00:04:17,548 ‪Giờ thì ai là bác sĩ đây? 67 00:04:19,300 --> 00:04:20,718 ‪Frank, anh ngủ à? 68 00:04:25,556 --> 00:04:27,850 ‪- Em lại có thai rồi. ‪- Chết tiệt! 69 00:04:27,934 --> 00:04:31,271 ‪Nhìn đống bừa bộn này đi. Căn nhà ‪trông phải sạch sẽ khi bố mẹ em đến, 70 00:04:31,354 --> 00:04:32,897 ‪như chưa có ai sống ở đây. 71 00:04:32,981 --> 00:04:36,442 ‪Em yêu, bình tĩnh nào. ‪Em đừng tự tạo quá nhiều áp lực! 72 00:04:36,526 --> 00:04:39,946 ‪Em phải làm vậy. Em rất lo về hôm nay. 73 00:04:40,029 --> 00:04:42,699 ‪Rất mất công ‪để đưa bố em và Louis ngồi chung phòng, 74 00:04:42,782 --> 00:04:45,868 ‪nếu nó không ổn, ‪chúng ta sẽ không còn cơ hội nữa. 75 00:04:45,952 --> 00:04:49,163 ‪Ồ, anh hiểu mà, em yêu. ‪Anh sẽ làm mọi thứ để giúp em. 76 00:04:49,247 --> 00:04:52,208 ‪Anh bế con và đến cửa hàng ‪mua sốt việt quất thật nhanh nhé? 77 00:04:52,292 --> 00:04:55,086 ‪Chúa ơi, Sue, cửa hàng sẽ là một sở thú! 78 00:04:55,169 --> 00:04:58,840 ‪Dù còn thiếu gì đi nữa, anh đảm bảo ‪em đã làm nhiều món chết tiệt khác để ăn. 79 00:04:58,923 --> 00:05:01,342 ‪Bill và Maureen ‪đã làm hỏng món việt quất mà bố thích! 80 00:05:01,426 --> 00:05:03,428 ‪Bố em làm hỏng mọi thứ anh thích. 81 00:05:04,095 --> 00:05:05,263 ‪Đi mà? 82 00:05:07,974 --> 00:05:09,183 ‪Thôi được rồi. 83 00:05:09,267 --> 00:05:10,268 ‪Anh sẽ đi mua. 84 00:05:10,893 --> 00:05:14,439 ‪Hình phạt vì gây rối của các con ‪là vui vẻ với ông. 85 00:05:15,106 --> 00:05:16,357 ‪Thật không công bằng! 86 00:05:17,191 --> 00:05:18,776 ‪Một kỳ nghỉ chết tiệt. 87 00:05:19,527 --> 00:05:22,905 ‪Phải lấy xe của ông vì có "ghế an toàn". 88 00:05:22,989 --> 00:05:24,991 ‪Bố nghĩ giờ ta đang chiều trẻ con. 89 00:05:25,074 --> 00:05:29,245 ‪Cái ghế chết tiệt, ‪sao thứ chết tiệt này không thắt chặt? 90 00:05:31,247 --> 00:05:32,290 ‪Chết tiệt! 91 00:05:33,333 --> 00:05:35,209 ‪Bố nghĩ không cần nói cho mẹ chuyện đó. 92 00:05:35,293 --> 00:05:36,669 ‪Thế bọn con được gì? 93 00:05:36,753 --> 00:05:39,172 ‪- Con thích Giáng Sinh không? ‪- Có ạ. 94 00:05:39,255 --> 00:05:42,216 ‪- Con muốn sống để đón Giáng Sinh không? ‪- Có ạ. 95 00:05:42,300 --> 00:05:45,511 ‪Thế thì câm miệng ‪và giúp bố xử lý ghế trẻ em này! 96 00:05:46,304 --> 00:05:48,097 ‪Thôi nào, Alice, nhấc máy đi. 97 00:05:49,390 --> 00:05:52,769 ‪Không có ai ở nhà, ‪xin hãy để lại lời nhắn 98 00:05:52,852 --> 00:05:56,314 ‪Cho nhà Goldman's sau tiếng bíp 99 00:05:57,565 --> 00:06:00,568 ‪Alice, chào em, là Kevin Murphy từ… 100 00:06:01,110 --> 00:06:02,570 ‪bạn trai của em. 101 00:06:03,696 --> 00:06:05,865 ‪Em có đó không? Hãy nhấc máy đi. 102 00:06:05,948 --> 00:06:09,243 ‪Anh rất xin lỗi về đêm trước ‪khi em trở nên kỳ lạ. Anh chỉ biết rằng… 103 00:06:09,327 --> 00:06:10,912 ‪- Kevin? ‪- Alice! Anh yêu em. 104 00:06:10,995 --> 00:06:12,663 ‪Anh biết em giận, nhưng sẽ ổn thôi 105 00:06:12,747 --> 00:06:14,332 ‪nếu chơi "Trò Hôn-Hôn" với ngực em. 106 00:06:14,415 --> 00:06:16,542 ‪- Là mẹ đây. ‪- ‪Chúa ơi! 107 00:06:16,626 --> 00:06:20,046 ‪Mẹ làm gì ở nhà Alice? ‪Mẹ đang nói chuyện về con à? 108 00:06:20,129 --> 00:06:21,839 ‪Cúp máy đi để mẹ gọi hàng xóm 109 00:06:21,923 --> 00:06:23,841 ‪báo thời gian ‪đến uống cà phê và ăn bánh. 110 00:06:23,925 --> 00:06:25,343 ‪Mẹ như bị mất trí vậy! 111 00:06:25,426 --> 00:06:27,261 ‪Mẹ đưa điện thoại cho Alice đi? 112 00:06:27,762 --> 00:06:29,639 ‪Mẹ? 113 00:06:30,306 --> 00:06:31,391 ‪Erwin? 114 00:06:31,474 --> 00:06:33,976 ‪Cúp cái điện thoại chết tiệt đi! 115 00:06:34,727 --> 00:06:36,145 ‪Điện thoại đã làm gì mẹ? 116 00:06:36,896 --> 00:06:40,316 ‪Con đã làm nhàu giường! ‪Lát nữa mẹ cần phải trải ga lên! 117 00:06:40,400 --> 00:06:44,320 ‪Con xin lỗi vì phải chịu lực hấp dẫn! ‪Mẹ còn muốn con làm gì nữa? 118 00:06:46,197 --> 00:06:47,573 ‪Chết tiệt. 119 00:06:48,074 --> 00:06:50,243 ‪Con đã lên kế hoạch cho dỗi cả ngày. 120 00:06:50,326 --> 00:06:52,829 ‪Rồi cho một nhúm quế. 121 00:06:52,912 --> 00:06:56,457 ‪Đó là bí mật của món Lễ Tạ Ơn truyền thống 122 00:06:56,541 --> 00:06:59,502 ‪Tagliatelle Arrogost Bachagaloop! 123 00:07:01,546 --> 00:07:03,506 ‪Chào anh bạn! 124 00:07:03,589 --> 00:07:06,300 ‪Chú cho rằng là Petie? ‪Mẹ cháu có nhà không? 125 00:07:06,384 --> 00:07:10,763 ‪Giờ mẹ cháu đang bận. ‪Trông chú không giống bình thường. 126 00:07:10,847 --> 00:07:13,641 ‪Cháu không thấy mắt chú co giật. 127 00:07:13,724 --> 00:07:18,521 ‪Vì chú đã ngừng uống "vitamin đặc biệt" ‪giúp chú vui vẻ. 128 00:07:18,604 --> 00:07:21,524 ‪Ý chú là hai loại thuốc gây nghiện ‪trong danh mục? 129 00:07:22,066 --> 00:07:22,900 ‪Đúng vậy. 130 00:07:26,362 --> 00:07:29,574 ‪Được rồi, nhóc. ‪Con có thể yên lặng một chút không? 131 00:07:29,657 --> 00:07:31,534 ‪Con đang khiến bố đổ mồ hôi. 132 00:07:32,869 --> 00:07:34,495 ‪Petie, chú có một rắc rối. 133 00:07:35,246 --> 00:07:39,667 ‪Chú gặp bế tắc với việc tự nuôi con ‪vì mẹ nó đã chạy theo yêu tinh của Samta 134 00:07:39,750 --> 00:07:43,463 ‪nên chú có thể hỏi mẹ cháu ‪làm sao để em bé quấy khóc ăn không? 135 00:07:44,213 --> 00:07:46,424 ‪Mẹ cháu chưa từng gặp rắc rối đó. 136 00:07:46,507 --> 00:07:48,759 ‪Mẹ biết không. 137 00:07:50,344 --> 00:07:52,430 ‪Mẹ biết không. 138 00:07:52,513 --> 00:07:53,639 ‪Mẹ biết không. 139 00:07:53,723 --> 00:07:56,476 ‪Con rất thèm ăn vào dịp Lễ Tạ Ơn. 140 00:07:56,559 --> 00:07:59,103 ‪Mẹ có thể cảm thấy ‪a-mi-đan của con bị sưng. 141 00:07:59,187 --> 00:08:03,691 ‪Chú đã từng đến Tijuana ‪và trả 30 peso để xem việc đó. 142 00:08:03,774 --> 00:08:04,775 ‪Không có lần hai. 143 00:08:07,403 --> 00:08:11,532 ‪Con không hiểu tại sao chúng ta ‪phải rời đi để mẹ có thể phát điên. 144 00:08:11,616 --> 00:08:14,952 ‪Mẹ con không phát điên, ‪mẹ con chỉ làm các việc điên rồ. 145 00:08:15,036 --> 00:08:16,370 ‪Nó rất quan trọng với mẹ con. 146 00:08:16,454 --> 00:08:18,915 ‪Nên con phải giúp mẹ ‪bằng việc để ý thái độ của mình, 147 00:08:18,998 --> 00:08:21,250 ‪đừng nghĩ đến bạn gái chết tiệt nữa, 148 00:08:21,334 --> 00:08:24,253 ‪và đừng buồn ‪nếu mẹ nói Pop-Pop sắp chết vì u não. 149 00:08:24,337 --> 00:08:25,505 ‪Pop-Pop sắp chết ạ? 150 00:08:25,588 --> 00:08:27,590 ‪Không, nhưng bác Louis nghĩ vậy. 151 00:08:27,673 --> 00:08:28,799 ‪Sao bác ấy lại vậy? 152 00:08:28,883 --> 00:08:30,468 ‪Vì mẹ con bảo vậy. 153 00:08:30,551 --> 00:08:31,886 ‪Sao mẹ lại bảo vậy ạ? 154 00:08:31,969 --> 00:08:35,598 ‪Vì mẹ con phát điên! ‪Người ta làm những việc kì lạ khi yêu. 155 00:08:36,265 --> 00:08:39,227 ‪Như khi bố khóc ‪vì hộp có số 91 của ông Bill? 156 00:08:39,310 --> 00:08:41,687 ‪Bố vẫn nghĩ đó có lẽ là số 16! 157 00:08:41,771 --> 00:08:43,314 ‪Có lẽ nó có ý nghĩa gì đó! 158 00:08:43,898 --> 00:08:44,732 ‪Chết tiệt! 159 00:08:46,359 --> 00:08:47,652 ‪Cái quái gì đây? 160 00:08:47,735 --> 00:08:49,904 ‪Chắc là buổi diễu hành vẫn tiếp tục. 161 00:08:49,987 --> 00:08:51,781 ‪Lễ Tạ ơn chết tiệt! 162 00:08:51,864 --> 00:08:54,033 ‪Về nhà ăn đi, lũ chết tiệt! 163 00:08:55,117 --> 00:08:57,078 ‪Hãy đến quán Skinneees! 164 00:08:57,161 --> 00:09:00,164 ‪Không ghê không hoàn tiền! 165 00:09:01,749 --> 00:09:05,169 ‪- Phần còn lại con gà đâu? ‪- Trong thùng rác nơi nó thuộc về! 166 00:09:07,171 --> 00:09:08,172 ‪Gà Tây Đường thu phí! 167 00:09:08,256 --> 00:09:10,216 ‪Ai cũng được một con gà tây! 168 00:09:10,299 --> 00:09:13,719 ‪- Cảm ơn Thị trưởng! Chúng tôi yêu ngài! ‪- Đừng cướp mối kinh doanh của tôi! 169 00:09:13,803 --> 00:09:16,305 ‪Đánh nhẽ tôi phải nhét đầy miệng họ! 170 00:09:19,016 --> 00:09:20,726 ‪Trúng ngay túi nâng ngực! 171 00:09:20,810 --> 00:09:23,145 ‪Không ai được đánh các cô gái của tôi ‪trừ tôi! 172 00:09:23,229 --> 00:09:25,982 ‪Hãy giữ lại những con chim bẩn thỉu đó đi! 173 00:09:26,065 --> 00:09:30,194 ‪Chết tiệt! ‪Tôi sẽ gà tây cháu anh! 174 00:09:35,575 --> 00:09:38,160 ‪Không! 175 00:09:38,244 --> 00:09:40,538 ‪Ước mơ ba tuần tuổi của tôi! 176 00:09:42,623 --> 00:09:45,084 ‪Đấy. Tuyệt vời. 177 00:09:46,460 --> 00:09:48,045 ‪Ôi, khỉ thật! 178 00:09:48,129 --> 00:09:50,089 ‪Thiếu Tá, không! Thiếu Tá! 179 00:09:50,172 --> 00:09:52,675 ‪Nhịn đi! Nhịn đi, bé cưng! 180 00:09:53,175 --> 00:09:54,552 ‪Xin chào, Angel. 181 00:09:56,262 --> 00:09:59,015 ‪Chà, đây đúng là điềm lành. 182 00:09:59,098 --> 00:10:02,518 ‪Chào mẹ. Chào bố. Xin lỗi về việc… 183 00:10:04,270 --> 00:10:06,105 ‪Thôi kệ đi. Mời bố mẹ vào! 184 00:10:07,398 --> 00:10:09,900 ‪Vậy chồng con đâu? 185 00:10:10,484 --> 00:10:13,279 ‪Cậu ta có việc mới ‪ở nhà máy đáng thất vọng à? 186 00:10:13,362 --> 00:10:17,325 ‪Không ạ, anh ấy đưa bọn trẻ đến tạp hóa ‪để mua sốt việt quất đặc biệt mà bố thích. 187 00:10:18,784 --> 00:10:21,746 ‪Nhắc đến trái cây đặc biệt đóng hộp… 188 00:10:21,829 --> 00:10:26,208 ‪Thôi nào, Stan, ‪anh đã hứa sẽ tử tế với Louis. 189 00:10:26,292 --> 00:10:29,420 ‪Thằng bé rất cố gắng để tới đây hôm nay. 190 00:10:29,503 --> 00:10:32,590 ‪Thôi được, nhưng nếu mà nó dám hôn tôi, 191 00:10:32,673 --> 00:10:37,094 ‪chúng ta còn có bàn dự phòng ‪ở Nhà hàng Tứ Xuyên 192 00:10:37,178 --> 00:10:39,430 ‪Họ làm món cơm trắng ngon tuyệt. 193 00:10:39,513 --> 00:10:42,183 ‪Hoàn toàn không có mùi vị! 194 00:10:45,394 --> 00:10:48,648 ‪…58, 59, 60, 195 00:10:48,731 --> 00:10:51,609 ‪61, 62. 196 00:10:51,692 --> 00:10:54,111 ‪Khoan, đó là móng tay tôi! Trả lại đây! 197 00:10:54,195 --> 00:10:57,073 ‪Cô nhanh lên được không? ‪Tôi còn có con trong xe. 198 00:10:57,156 --> 00:10:59,367 ‪Tôi cũng còn có các nơi phải đi. 199 00:10:59,450 --> 00:11:02,328 ‪Nhảm nhí! Cô đang mua đồ ăn cho mèo ‪vào Lễ Tạ Ơn. 200 00:11:04,580 --> 00:11:08,167 ‪- Chào, chúc mừng ngày Gà Tây, Gooms! ‪- Chào Vic. Anh… 201 00:11:08,250 --> 00:11:09,251 ‪Anh làm gì ở đây? 202 00:11:10,002 --> 00:11:14,340 ‪Lo lắng về loài động vật hoang dã ‪bất ngờ xuất hiện trên đường tối qua? 203 00:11:14,423 --> 00:11:17,551 ‪Không, từ hình dáng đống phân, ‪nó sẽ không ở đây lâu. 204 00:11:17,635 --> 00:11:20,304 ‪Có thứ đang ăn sống nó từ bên trong, ‪hiểu ý tôi chứ? 205 00:11:20,388 --> 00:11:22,306 ‪Như thể có người ngoài hành tinh trong nó. 206 00:11:23,265 --> 00:11:27,019 ‪Tôi cần vài lời khuyên ‪về cách dỗ Vic Nhỏ ở đây. 207 00:11:27,103 --> 00:11:28,354 ‪Hai người có con chứ? 208 00:11:30,564 --> 00:11:32,858 ‪Không, Vic, chúng tôi không có con. 209 00:11:32,942 --> 00:11:35,027 ‪E là chúng tôi không thể giúp anh. 210 00:11:38,698 --> 00:11:41,158 ‪Trời, tôi không biết phải đi đâu nữa. 211 00:11:41,242 --> 00:11:43,536 ‪Tôi đã gõ cửa nhà Chet, ‪nhưng anh ấy không trả lời. 212 00:11:43,619 --> 00:11:45,246 ‪Để tôi thử dỗ thằng bé. 213 00:11:45,329 --> 00:11:48,582 ‪- Không sao đâu, Ev, em không cần đâu. ‪- Em đã sẵn sàng! 214 00:11:49,125 --> 00:11:51,502 ‪Đây rồi. Evie bế cháu rồi. 215 00:11:51,585 --> 00:11:54,463 ‪Ôi, cảm ơn. Hai người đúng là người tốt. 216 00:11:56,590 --> 00:11:58,217 ‪Đúng vậy. 217 00:12:00,010 --> 00:12:02,805 ‪Chỉ bốn giờ ngắn ngủi nữa, ‪Buster Thunder Junior 218 00:12:02,888 --> 00:12:06,517 ‪sẽ nhảy qua sông Los Angeles, ‪một vùng nước hùng vĩ  219 00:12:06,600 --> 00:12:09,854 ‪chảy với chất thải ‪các ngôi sao vĩ đại nhất Hollywood. 220 00:12:09,937 --> 00:12:13,733 ‪Vậy anh trai con đâu? 221 00:12:13,816 --> 00:12:16,152 ‪Chăc nó đã lại bị bắt… 222 00:12:16,235 --> 00:12:17,570 ‪- ở bến xe buýt. ‪- Bố! 223 00:12:17,653 --> 00:12:21,866 ‪Thứ lỗi cho bố vì nhận thấy ‪có voi hoa oải hương trong phòng. 224 00:12:21,949 --> 00:12:23,117 ‪Chào bố! 225 00:12:24,285 --> 00:12:25,369 ‪Louis. 226 00:12:25,453 --> 00:12:28,164 ‪Ôi, con trai, mẹ mong con chưa nghe thấy 227 00:12:28,247 --> 00:12:32,126 ‪điều kinh khủng ‪mà bố con vừa nói về con. 228 00:12:32,209 --> 00:12:33,043 ‪Con đã nghe. 229 00:12:37,757 --> 00:12:38,758 ‪Con yêu bố. 230 00:12:39,925 --> 00:12:41,469 ‪Và con tha thứ cho bố. 231 00:12:41,552 --> 00:12:44,305 ‪Đây hoàn toàn là lời chào. 232 00:12:44,388 --> 00:12:48,893 ‪Con biết con không nên nói gì, ‪nhưng bố thật dũng cảm. 233 00:12:48,976 --> 00:12:50,144 ‪Dũng cảm. 234 00:12:50,227 --> 00:12:52,313 ‪Bố không sợ bị lây gì cả. 235 00:12:52,396 --> 00:12:54,398 ‪Chỉ cần đừng chạm đốt ngón tay bị thương. 236 00:12:55,107 --> 00:12:57,151 ‪Thật tuyệt vời. 237 00:12:57,234 --> 00:12:59,653 ‪Vâng, thật tuyệt. ‪Uống chút vang nóng nhé? 238 00:12:59,737 --> 00:13:02,114 ‪Bố muốn chúng ta thân hơn, con trai. 239 00:13:02,198 --> 00:13:05,367 ‪Việc này đã ăn sâu vào dạ dày của bố. 240 00:13:05,451 --> 00:13:08,662 ‪- Đã lan đến dạ dày bố? ‪- Nhìn, quảng cáo chất khử mùi! 241 00:13:08,746 --> 00:13:11,081 ‪- Đó là Turteltaub! ‪- Và các con! 242 00:13:11,165 --> 00:13:12,833 ‪Chất khử mùi cho nách! 243 00:13:17,338 --> 00:13:19,882 ‪Này, cô đúng là có năng khiếu đấy, cô G. 244 00:13:19,965 --> 00:13:22,551 ‪Tôi tập luyện với chó mỗi đêm. 245 00:13:22,635 --> 00:13:24,804 ‪Hóa ra chó không cần thức ăn đặc. 246 00:13:24,887 --> 00:13:26,138 ‪Rất tuyệt. 247 00:13:26,222 --> 00:13:29,099 ‪Cô đã làm gì để dỗ thằng bé? 248 00:13:29,183 --> 00:13:32,228 ‪Nếu tôi nói, ‪anh sẽ không bao giờ đưa nó đến nữa. 249 00:13:32,311 --> 00:13:34,480 ‪Phải, có lẽ cô nói đúng. 250 00:13:34,563 --> 00:13:36,982 ‪Tôi không muốn làm phiền Lễ Tạ Ơn. ‪Chúng tôi nên về. 251 00:13:37,066 --> 00:13:39,527 ‪Không! Tôi chưa cho bú xong. 252 00:13:39,610 --> 00:13:42,530 ‪Tôi đã hứa sẽ dạy nó ‪cách lắp bộ chế hòa khí, nên… 253 00:13:42,613 --> 00:13:43,739 ‪Tôi đã bảo lùi lại! 254 00:13:44,573 --> 00:13:45,991 ‪Anh nghe cô ấy rồi đấy. 255 00:13:46,534 --> 00:13:49,161 ‪Sao anh không uống ‪một cốc rượu trứng đặc biệt của Goomer, 256 00:13:49,245 --> 00:13:51,914 ‪và ta sẽ buôn chuyện về hàng xóm ‪khi anh dậy? 257 00:13:56,794 --> 00:14:01,173 ‪Tôi chưa từng nghĩ một cơn ác mộng ‪lại có mùi thơm đến vậy. 258 00:14:01,257 --> 00:14:03,759 ‪Robert, tôi đến ngay khi anh gọi. 259 00:14:03,843 --> 00:14:07,638 ‪Tôi rất tiếc ‪về sự bất hạnh đáng tiếc của anh. 260 00:14:07,721 --> 00:14:10,558 ‪Cảm ơn, Lou. Anh đúng là bạn tốt. 261 00:14:10,641 --> 00:14:14,728 ‪Và đừng có tuyệt vọng. ‪Bảo hiểm của anh sẽ lo việc này. 262 00:14:14,812 --> 00:14:16,730 ‪Tôi không có bảo hiểm. 263 00:14:16,814 --> 00:14:21,068 ‪Tôi đã chi tiền bảo hiểm cho bộ đồ gà này, 264 00:14:21,777 --> 00:14:25,072 ‪Vậy thì anh nhất định phải tuyệt vọng. 265 00:14:25,155 --> 00:14:26,740 ‪Đó là lý do tôi gọi anh. 266 00:14:26,824 --> 00:14:31,287 ‪Giờ tôi đã phá sản rồi, ‪tôi không thể trả khoản tiền đã nợ anh. 267 00:14:31,370 --> 00:14:33,080 ‪Tôi ghét làm anh thất vọng, 268 00:14:33,163 --> 00:14:37,251 ‪nhưng tôi e rằng ‪chúng ta sẽ phải hủy thỏa thuận của mình. 269 00:14:37,334 --> 00:14:39,670 ‪Tôi ghét làm anh thất vọng, 270 00:14:39,753 --> 00:14:43,632 ‪nhưng như họ nói ở Sicily, ‪không còn đường lui. 271 00:14:49,722 --> 00:14:51,765 ‪Ôi trời, họ đã đến rồi. 272 00:14:51,849 --> 00:14:53,976 ‪Các con, hãy chuẩn bị xem ‪trận chiến hoàng gia 273 00:14:54,059 --> 00:14:56,353 ‪giữa Kẻ Bạo Dâm ‪và Điều trị kiểu San Francisco. 274 00:14:56,437 --> 00:14:58,397 ‪Tại sao Pop-Pop ghét bác Louis ạ? 275 00:14:58,480 --> 00:15:00,608 ‪Con yêu, "ghét" là một từ rất mạnh. 276 00:15:01,233 --> 00:15:05,863 ‪Tất cả những gì Pop-Pop đã làm suốt 15 năm ‪là chối bỏ con ruột của chính mình. 277 00:15:05,946 --> 00:15:07,823 ‪Bác Louis đồng tính. 278 00:15:07,907 --> 00:15:09,074 ‪Này! 279 00:15:09,158 --> 00:15:12,286 ‪Bác ấy không đồng tính. ‪Bác ấy là người hát và nhảy. 280 00:15:12,411 --> 00:15:13,662 ‪Đừng phán xét bác ấy. 281 00:15:13,746 --> 00:15:16,999 ‪Nếu nó khiến bác Louis hạnh phúc, ‪thì hãy chấp nhận đi. 282 00:15:17,082 --> 00:15:18,500 ‪Dĩ hòa vi quý. 283 00:15:18,584 --> 00:15:22,463 ‪Tuy nhiên, nếu bố mà bắt gặp con ‪ve vãn người đàn ông khác, 284 00:15:22,546 --> 00:15:25,132 ‪bố thề với Chúa, bố sẽ ném con vào tường! 285 00:15:25,215 --> 00:15:28,010 ‪Giờ hãy vào nhà ‪và đối xử bình đẳng với bác ấy! 286 00:15:29,511 --> 00:15:30,596 ‪Cái quái gì đây? 287 00:15:32,431 --> 00:15:35,851 ‪Stan. Louis. Lễ Tạ ơn vui vẻ. 288 00:15:35,935 --> 00:15:37,311 ‪Chào Frank. 289 00:15:37,394 --> 00:15:41,231 ‪Năm nay anh lấy lon bị méo, mốc nào ‪ở ngân hàng lương thực? 290 00:15:41,315 --> 00:15:45,694 ‪Phải, và chúng ta sẽ luộc giày nào của cậu ‪để ăn tối? 291 00:15:46,362 --> 00:15:47,571 ‪Đồ keo kiệt! 292 00:15:47,655 --> 00:15:51,575 ‪Hãy rộng lượng với Frank. ‪Anh ta không keo kiệt, anh ta nghèo! 293 00:15:54,411 --> 00:15:58,540 ‪Bố nhớ chúng ta đã sỉ nhục Frank như nào. 294 00:15:58,624 --> 00:15:59,833 ‪Thật dễ dàng! 295 00:15:59,917 --> 00:16:03,420 ‪Phải, Louis, anh rất biết cách ‪để chọc một gã đàn ông đấy. 296 00:16:05,339 --> 00:16:08,467 ‪"Chọc một gã đàn ông" ‪bằng các câu chuyện cười. 297 00:16:08,550 --> 00:16:11,303 ‪Chứ không phải bằng dương vật của anh. 298 00:16:11,387 --> 00:16:13,806 ‪- Này, trông có vẻ ổn đấy. ‪- Quá ổn. 299 00:16:13,889 --> 00:16:16,016 ‪Sue, cảm ơn em. 300 00:16:16,100 --> 00:16:20,479 ‪Thật may mắn khi được trải qua ‪một Lễ Tạ ơn cuối cùng với ông già. 301 00:16:20,562 --> 00:16:22,856 ‪Anh muốn nói anh nhớ bố nhiều như nào. 302 00:16:22,940 --> 00:16:24,733 ‪Vâng, nhưng đừng. 303 00:16:26,402 --> 00:16:29,071 ‪Em phải ngăn họ trở nên quá thân mật. 304 00:16:29,154 --> 00:16:32,282 ‪Anh ấy đã hai lần suýt nói gì đó ‪khiến lời nói dối tan tành. 305 00:16:32,366 --> 00:16:36,620 ‪Sue, chính xác thì em nghĩ ‪toàn bộ chuyện này diễn ra như thế nào? 306 00:16:36,704 --> 00:16:37,538 ‪Em không biết! 307 00:16:37,621 --> 00:16:40,374 ‪Em ở quán bar đồng tính, ‪em đã thấy sếp cũ gạ anh ấy, 308 00:16:40,457 --> 00:16:41,583 ‪em phải nghĩ nhanh. 309 00:16:41,667 --> 00:16:46,046 ‪Anh phải giúp em làm họ phân tâm ‪cho tới khi hàng xóm tới ăn tráng miệng. 310 00:16:47,172 --> 00:16:49,717 ‪Em yêu, ước gì anh có thể, ‪nhưng anh có thể làm gì? 311 00:16:49,800 --> 00:16:52,011 ‪Họ sẽ không nói với anh. Họ ghét anh. 312 00:16:54,430 --> 00:16:58,434 ‪Ôi, bố ạ, con sẽ rất nhớ ‪những việc như này khi bố… 313 00:16:58,517 --> 00:16:59,351 ‪Bố ơi! 314 00:17:03,939 --> 00:17:07,901 ‪Frank vừa nói anh ấy rất vui ‪khi Nixon được ân xá hoàn toàn! 315 00:17:08,444 --> 00:17:10,571 ‪- Nó nói gì? ‪- Anh nói gì? 316 00:17:13,866 --> 00:17:15,951 ‪Đúng vậy, Stan, con rất vui! 317 00:17:16,660 --> 00:17:19,413 ‪Phải nói là, con ước gì ‪ông ta làm hàng tá vụ Watergates! 318 00:17:19,496 --> 00:17:21,832 ‪- Còn trách nhiệm? ‪- Sao em có thể nói vậy? 319 00:17:21,915 --> 00:17:23,417 ‪Trách nhiệm chết tiệt! 320 00:17:23,500 --> 00:17:26,754 ‪Đảng Dân Chủ nên dùng khóa tốt hơn, ‪bố biết mà, Stan! 321 00:17:26,837 --> 00:17:29,131 ‪Ông ấy đã làm nhiều việc vĩ đại ‪với Trung Quốc! 322 00:17:29,214 --> 00:17:31,675 ‪- Bố đã nghe ở thời bố, nhưng… ‪- Ngay đó! 323 00:17:47,107 --> 00:17:48,817 ‪ĐẬU ‪THƯƠNG HIỆU ĐỨNG THỨ HAI 324 00:18:06,835 --> 00:18:08,212 ‪KHÁCH SẠN CORAL SPRINGS 325 00:18:08,295 --> 00:18:09,838 ‪BẢO LÃNH CHATSWORTH ‪MỞ CỬA 24 GIỜ 326 00:18:16,428 --> 00:18:19,473 ‪- Anh sẽ trả tôi tiền chứ? ‪- Tôi sẽ trả! 327 00:18:19,556 --> 00:18:21,725 ‪Tôi sẽ trả! Tôi hứa mà! 328 00:18:21,809 --> 00:18:23,352 ‪Tôi nghĩ vậy là đủ rồi. 329 00:18:23,435 --> 00:18:24,937 ‪Cảm ơn anh rất nhiều. 330 00:18:30,067 --> 00:18:34,530 ‪Bà Bonfiglio, bà thế nào rồi? 331 00:18:34,613 --> 00:18:35,614 ‪Ướt! 332 00:18:35,697 --> 00:18:38,700 ‪Mọi người, nhìn kìa! Buster chuẩn bị nhảy! 333 00:18:38,784 --> 00:18:40,994 ‪Anh thấy sao về Lễ Tạ Ơn này, Buster? 334 00:18:41,078 --> 00:18:44,456 ‪Như những người hành hương ban đầu ‪đã làm nhiều năm trước… 335 00:18:45,124 --> 00:18:49,002 ‪sẵn sàng thắng bằng chiếc xe ‪gần 200 ki-lô-gam giữa chân tôi! 336 00:18:49,086 --> 00:18:50,087 ‪Xem ai đây! 337 00:18:50,754 --> 00:18:51,588 ‪Hả? 338 00:18:51,672 --> 00:18:54,216 ‪Charlie Chaplins! 339 00:18:55,217 --> 00:18:56,885 ‪Những kẻ lang thang nhỏ của tôi! 340 00:18:56,969 --> 00:18:59,596 ‪Đã nhiều năm rồi ‪hai người chưa làm việc này! 341 00:19:03,642 --> 00:19:06,019 ‪Họ đã nhân bản anh ta! 342 00:19:07,396 --> 00:19:10,232 ‪Nhìn họ đi. ‪Sao giờ anh không cãi nhau nữa đi? 343 00:19:10,315 --> 00:19:13,443 ‪Anh xin lỗi, ‪nhưng anh đã hết ý tốt để nói về Nixon. 344 00:19:14,236 --> 00:19:16,530 ‪Anh nghĩ bố em hơi làm anh khó chịu. 345 00:19:21,160 --> 00:19:22,578 ‪Bố vẫn phong độ đấy. 346 00:19:23,203 --> 00:19:27,040 ‪Mấy đứa có biết ông từng ‪đánh một gậy vào lỗ ở Baltusrol không? 347 00:19:27,124 --> 00:19:30,711 ‪Kevin, bà nghe nói ‪cháu đã có bạn gái trong đời. 348 00:19:30,794 --> 00:19:33,672 ‪Cô ấy đã ở trong đời cháu ‪nếu cô ấy nhấc điện thoại ngu ngốc. 349 00:19:34,256 --> 00:19:37,467 ‪Cháu liên tục gọi, nhưng cô ấy ‪đứng bên kia điện thoại, chế giễu cháu. 350 00:19:37,551 --> 00:19:38,468 ‪Cháu cảm nhận được! 351 00:19:38,552 --> 00:19:39,845 ‪Cháu yêu. 352 00:19:39,928 --> 00:19:42,973 ‪Tình yêu tuổi trẻ có thể rất khó khăn. 353 00:19:43,056 --> 00:19:48,187 ‪Bà cá là có một lý do hoàn toàn hợp lý ‪để con bé không trả lời điện thoại. 354 00:19:48,270 --> 00:19:50,147 ‪Sao ạ? Bà nghĩ cô ấy quay lại với Joel? 355 00:19:50,230 --> 00:19:53,192 ‪Bà chắc chắn dù Joel có là ai đi nữa, 356 00:19:53,275 --> 00:19:55,736 ‪cậu ta cũng không đẹp trai bằng cháu. 357 00:19:55,819 --> 00:19:59,448 ‪Bà đang nói gì vậy? ‪Hắn là đàn ông! Hắn đã làm Lễ Bar Mitzvah! 358 00:19:59,531 --> 00:20:03,202 ‪- Có lẽ con bé không cặp với ai. ‪- Ý bà là cô ấy đã chết? 359 00:20:03,285 --> 00:20:05,579 ‪Bà không nói là con bé đã chết. 360 00:20:05,662 --> 00:20:08,916 ‪Vậy chưa quá muộn để cứu cô ấy! ‪Cháu phải đi tìm cô ấy. 361 00:20:09,708 --> 00:20:12,294 ‪Tôi không biết Nguyen-Nguyen định làm gì. 362 00:20:12,377 --> 00:20:14,588 ‪Tôi vừa kể cho cô ấy một tập‪ Columbo, 363 00:20:14,671 --> 00:20:17,216 ‪tập một người phụ nữ Việt đầu độc chồng. 364 00:20:17,299 --> 00:20:18,842 ‪Rồi tôi cho cô ấy mượn thuốc tẩy. 365 00:20:18,926 --> 00:20:22,930 ‪Có lẽ anh không nên kể lại chuyện đó. ‪Cảm ơn vì món rượu trứng và… 366 00:20:24,890 --> 00:20:27,476 ‪mất trí nhớ, ‪nhưng tôi nên đưa Vic Nhỏ về ngủ. 367 00:20:27,559 --> 00:20:29,978 ‪Thằng bé đâu? ‪Nó đi mà không có tôi à? 368 00:20:30,062 --> 00:20:31,730 ‪Ôi, Chúa ơi. 369 00:20:31,813 --> 00:20:34,816 ‪Evelyn, em đã làm gì thằng bé? 370 00:20:34,900 --> 00:20:38,737 ‪Anh cảnh cáo em! Anh không muốn đi nữa! ‪Anh thích mấy cái tên này! 371 00:20:38,820 --> 00:20:41,031 ‪Bọn em đây. Em đang thay tã cho nó. 372 00:20:41,114 --> 00:20:41,949 ‪Ra là vậy. 373 00:20:43,242 --> 00:20:45,369 ‪Anh biết em đã ở đây suốt mà, 374 00:20:45,452 --> 00:20:48,247 ‪không nhuộm tóc và vượt biên. 375 00:20:48,330 --> 00:20:49,248 ‪Được rồi. 376 00:20:50,457 --> 00:20:51,667 ‪Vui vẻ. Về thôi. 377 00:20:51,750 --> 00:20:54,628 ‪Làm ơn, hãy để tôi ngửi Geraldine lần nữa. 378 00:20:54,711 --> 00:20:57,714 ‪Đừng chạm vào con tôi! 379 00:20:57,798 --> 00:21:00,050 ‪Vợ anh thật kỳ lạ, anh bạn! 380 00:21:01,551 --> 00:21:06,014 ‪Vì Chúa, Evelyn, bỏ đi! ‪Chúng ta sẽ không bao giờ có con! 381 00:21:06,098 --> 00:21:08,267 ‪Anh là người không thể đối diện sự thật! 382 00:21:08,350 --> 00:21:10,727 ‪Không phải do âm đạo! 383 00:21:10,811 --> 00:21:14,064 ‪Và em bắt đầu nghĩ ‪việc anh nói dối về quần của Frank! 384 00:21:14,147 --> 00:21:18,485 ‪Anh đã trộm quần của anh ta ‪vì chúng khiến anh cảm thấy đang sống, Ev! 385 00:21:18,568 --> 00:21:20,237 ‪Theo cách em không làm được! 386 00:21:20,320 --> 00:21:21,613 ‪Lễ Phục Sinh vui vẻ. 387 00:21:22,531 --> 00:21:24,116 ‪Anh không mời em khiêu vũ! 388 00:21:24,199 --> 00:21:27,202 ‪Còn em chưa từng xem anh ‪đại tiện trong rừng! 389 00:21:27,703 --> 00:21:29,454 ‪Một người có các nhu cầu! 390 00:21:29,538 --> 00:21:33,000 ‪Khu phố này bình thường hơn nhiều ‪khi mình phê. 391 00:21:34,167 --> 00:21:36,378 ‪Buster Thunder Junior chuẩn bị nhảy! 392 00:21:36,461 --> 00:21:37,629 ‪Anh ấy bắt đầu rồi! 393 00:21:37,713 --> 00:21:41,883 ‪Sue, hôm nay rất tuyệt, ‪nhưng bố mẹ nên về thôi. 394 00:21:41,967 --> 00:21:45,178 ‪Chỉ mất bốn giờ lái xe, ‪và mẹ muốn bố con tỉnh ngủ 395 00:21:45,262 --> 00:21:46,763 ‪ở Đường cua James Dean. 396 00:21:46,847 --> 00:21:49,349 ‪Đừng đi mà, nhưng áo bố mẹ đây! 397 00:21:50,058 --> 00:21:51,768 ‪Cảm ơn con, Angel. 398 00:21:52,519 --> 00:21:53,895 ‪Và cảm ơn con, Frank. 399 00:21:54,563 --> 00:21:57,149 ‪Gà tây đã được cắt rất điêu luyện. 400 00:21:57,232 --> 00:21:59,568 ‪Con biết rất khó để bố nói được câu đó. 401 00:22:00,485 --> 00:22:02,863 ‪- Rất vui được gặp con. ‪- Con cũng vậy. 402 00:22:02,946 --> 00:22:04,948 ‪Buster đã suýt thành công! 403 00:22:05,032 --> 00:22:09,411 ‪- Năm sau hãy tiếp tục như này! ‪- Sue, sao em có thể vô cảm vậy? 404 00:22:09,494 --> 00:22:11,747 ‪- Dạ? ‪- Ôi không, anh ta đã bị lắc lư. 405 00:22:11,830 --> 00:22:15,334 ‪Năm sau làm việc này? ‪Ở đâu? Trên mộ bố à? 406 00:22:15,417 --> 00:22:16,501 ‪Bố gì cơ? 407 00:22:16,585 --> 00:22:19,504 ‪Sue đã kể cho con, bố ạ. ‪Kể là bố sắp chết. 408 00:22:19,588 --> 00:22:21,423 ‪Con nói với anh là bố sắp chết? 409 00:22:21,548 --> 00:22:22,549 ‪Buster đang bay! 410 00:22:22,632 --> 00:22:23,717 ‪Không phải vậy ạ. 411 00:22:23,800 --> 00:22:25,635 ‪Chính xác là như vậy! 412 00:22:25,719 --> 00:22:28,680 ‪Và anh ta đã đâm vào ‪lớp bê tông bên bờ sông! 413 00:22:30,223 --> 00:22:34,061 ‪Anh ta đã đến rất gần và thất bại! 414 00:22:34,144 --> 00:22:35,437 ‪Sao lại nói dối anh? 415 00:22:35,520 --> 00:22:37,356 ‪Em muốn anh và bố làm lành! 416 00:22:37,439 --> 00:22:38,940 ‪Em nghĩ bọn anh nhỏ nhen 417 00:22:39,024 --> 00:22:42,486 ‪đến nỗi không thể làm lành ‪nếu não bố không có u sao? 418 00:22:42,569 --> 00:22:44,529 ‪Anh nói không quan tâm đến bố! 419 00:22:44,613 --> 00:22:47,866 ‪- Chà, thật tuyệt! ‪- À, tốt như bố chối bỏ con à? 420 00:22:47,949 --> 00:22:49,326 ‪Con đã tự chối bỏ mình 421 00:22:49,409 --> 00:22:52,245 ‪ngay khi con quyết định ‪nổi dục vọng với gã đàn ông khác! 422 00:22:52,329 --> 00:22:55,749 ‪Không phải dục vọng, bố ạ. Là tình yêu. ‪Con là con người! 423 00:22:55,832 --> 00:22:57,667 ‪Con chỉ sống theo cách Chúa tạo ra con. 424 00:22:57,751 --> 00:23:01,546 ‪Lại bắt đầu đấy, ‪luôn đổ lỗi cho người khác! 425 00:23:03,715 --> 00:23:04,549 ‪Alice! 426 00:23:05,175 --> 00:23:06,927 ‪Alice! Ra đây đi, làm ơn! 427 00:23:07,010 --> 00:23:09,888 ‪Anh tới để chứng minh ‪có thể cho em không gian riêng! 428 00:23:11,139 --> 00:23:13,642 ‪- Alice! ‪- Kevin, cháu làm gì ở đây thế? 429 00:23:13,725 --> 00:23:16,061 ‪Em đã ở chỗ quái nào vậy, cô bé? 430 00:23:16,144 --> 00:23:18,814 ‪Bọn em đi dự Lễ Tạ Ơn ở nhà dì. 431 00:23:18,897 --> 00:23:20,440 ‪Em tin vào Lễ Tạ Ơn sao? 432 00:23:21,191 --> 00:23:22,567 ‪Anh tường em là người Do Thái. 433 00:23:25,654 --> 00:23:28,782 ‪Đây là chuyện ‪mà chúng ta sẽ kể con cháu nghe. 434 00:23:28,865 --> 00:23:30,117 ‪Anh làm em sợ đấy. 435 00:23:30,200 --> 00:23:32,619 ‪Anh làm bên dưới của em sợ sao? 436 00:23:33,286 --> 00:23:36,373 ‪- Alice, thằng nhóc đó làm phiền chị à? ‪- Thằng Joel chết tiệt đó à? 437 00:23:36,456 --> 00:23:37,666 ‪Không, Kevin, là… 438 00:23:37,749 --> 00:23:39,084 ‪- Ôi Chúa ơi! ‪- Daniel! 439 00:23:39,167 --> 00:23:40,085 ‪Em trai em! 440 00:23:40,168 --> 00:23:41,545 ‪Chết tiệt, tay anh! 441 00:23:41,628 --> 00:23:42,963 ‪Anh đấm gãy răng em! 442 00:23:43,046 --> 00:23:44,840 ‪Em có thể lấy răng anh. 443 00:23:44,923 --> 00:23:46,842 ‪Kevin, biến khỏi đây đi! 444 00:23:46,925 --> 00:23:48,844 ‪Tôi không muốn thấy anh nữa. 445 00:23:48,927 --> 00:23:50,595 ‪Nhưng giờ là Lễ Tạ Ơn! 446 00:23:50,679 --> 00:23:53,723 ‪Em không biết ‪làm con em thì sẽ như thế nào! 447 00:23:53,807 --> 00:23:56,893 ‪Con không biết làm bố con thì sẽ như nào! 448 00:23:56,977 --> 00:24:01,606 ‪Bố đã phải bảo lãnh con ra khỏi tù ‪vì tội làm ô uế ga Greyhound! 449 00:24:01,690 --> 00:24:04,526 ‪Đi bằng xe buýt ‪đã mất hết đẳng cấp của nó. 450 00:24:04,609 --> 00:24:05,610 ‪Bố, dừng lại đi! 451 00:24:05,694 --> 00:24:08,864 ‪Bố làm Louis xấu hổ, nhưng nếu ‪lối sống anh ấy dễ được chấp nhận hơn, 452 00:24:08,947 --> 00:24:11,533 ‪anh ấy đã không phải ‪làm những việc bí mật ở trạm xe buýt. 453 00:24:11,616 --> 00:24:14,369 ‪- Sue à, anh vẫn sẽ tới đó. ‪- Thấy chưa? 454 00:24:14,453 --> 00:24:16,496 ‪- Nó là thằng đồi bại. ‪- Còn bố là đồ kỳ thị! 455 00:24:16,580 --> 00:24:18,832 ‪Stan, thôi nào, đây là Lễ Tạ ơn mà. 456 00:24:19,458 --> 00:24:20,834 ‪Louis là một người tốt. 457 00:24:21,334 --> 00:24:23,753 ‪Phải, anh ý có hơi ẻo lả, nhưng mà… 458 00:24:23,837 --> 00:24:27,466 ‪Ẻo lả? ‪Tôi có thể đá đít cậu ra khỏi phòng. 459 00:24:27,549 --> 00:24:30,135 ‪- Em đang bênh anh đấy! ‪- Đừng xía mũi vào. 460 00:24:30,218 --> 00:24:33,138 ‪Như thể anh nên tránh xa con tôi ‪từ 15 năm trước. 461 00:24:33,221 --> 00:24:34,639 ‪- Bố! ‪- Bố nói đúng. 462 00:24:34,723 --> 00:24:38,768 ‪Anh và bố rất hợp nhau cho đến ngày ‪em cưới thằng hói khốn nạn này. 463 00:24:38,852 --> 00:24:42,314 ‪Anh biết không? ‪Hai người có thể biến đi rồi đấy! 464 00:24:42,856 --> 00:24:45,192 ‪Chúa ơi, người phụ nữ này đã cố hết sức 465 00:24:45,275 --> 00:24:47,319 ‪để khiến hôm nay hoàn hảo với bố. 466 00:24:47,402 --> 00:24:50,030 ‪Cô ấy đã nhờ con giúp. ‪Con có phàn nàn không? 467 00:24:50,113 --> 00:24:51,698 ‪Mới đầu có một chút. 468 00:24:51,781 --> 00:24:55,076 ‪Nhưng sau đó, ‪con đã bỏ giấc ngủ ngắn vui vẻ, 469 00:24:55,160 --> 00:24:58,914 ‪một giấc ngủ ngon mà rất yên bình ‪đến nỗi như thể đã chết, 470 00:24:58,997 --> 00:25:00,874 ‪và nghĩ, ‪"Chúa ơi, cuối cùng đã kết thúc," 471 00:25:00,957 --> 00:25:03,668 ‪để chở mấy đứa con xấc xược của con ‪tới tạp hóa 472 00:25:03,752 --> 00:25:06,087 ‪mua sốt việt quất đặc biệt mà con ghét, 473 00:25:06,171 --> 00:25:08,423 ‪chỉ để giúp cô ấy hàn gắn hai người. 474 00:25:08,507 --> 00:25:09,883 ‪Và giờ con là kẻ xấu à? 475 00:25:09,966 --> 00:25:12,177 ‪Hai người và trận cãi nhau chết tiệt! 476 00:25:12,260 --> 00:25:14,095 ‪Trời, sao anh không biết ơn đi? 477 00:25:14,179 --> 00:25:15,972 ‪Anh gặp may là ông già anh vẫn sống. 478 00:25:16,056 --> 00:25:18,850 ‪Chúa ơi, ước gì em được nghe ‪bố gọi em là "đồ nhõng nhẽo" 479 00:25:18,934 --> 00:25:20,018 ‪chỉ một lần nữa! 480 00:25:20,101 --> 00:25:22,646 ‪Bố rất sẵn lòng làm thay, thằng khốn! 481 00:25:22,729 --> 00:25:25,982 ‪Không phải, con nói là ‪"đồ nhõng nhẽo", đồ khốn! 482 00:25:26,066 --> 00:25:28,527 ‪Stan chết tiệt! Và Louis chết tiệt! 483 00:25:28,610 --> 00:25:31,821 ‪Và, Marilyn, con rất thích ‪câu chuyện về những con vịt. 484 00:25:32,405 --> 00:25:34,282 ‪Mong là có luật ‪để chúng không bị giết. 485 00:25:35,116 --> 00:25:36,451 ‪Mẹ kiếp hai người! 486 00:25:46,086 --> 00:25:48,880 ‪ĐƯỜNG CUA JAMES DEAN 487 00:25:54,177 --> 00:25:55,637 ‪CHUYẾN ĐI PARIS 488 00:25:59,683 --> 00:26:02,102 ‪Ôi, con thích chìa khóa của ông Bill. 489 00:26:02,185 --> 00:26:04,020 ‪Đúng vậy. 490 00:26:04,104 --> 00:26:09,276 ‪Ông ấy là một tên khốn nạn, ‪nhưng chìa khóa của ông ấy cứ leng keng. 491 00:26:13,863 --> 00:26:14,698 ‪Này, Sue. 492 00:26:15,282 --> 00:26:17,867 ‪Anh xin lỗi ‪vì hôm nay diễn ra quá tệ với em. 493 00:26:17,951 --> 00:26:18,952 ‪Giờ em không nói được. 494 00:26:20,412 --> 00:26:21,955 ‪Em chưa ăn gì cả ngày nay. 495 00:26:22,038 --> 00:26:23,957 ‪Nhớ em nói như nào khi anh quá ám ảnh 496 00:26:24,040 --> 00:26:27,002 ‪với việc tìm hiểu ý của bố anh ‪khi ông ấy nói "Hộp số 16"? 497 00:26:27,836 --> 00:26:31,339 ‪Anh nghĩ chuyện với Louis ‪là phiên bản của em. 498 00:26:32,007 --> 00:26:33,174 ‪Nó cũng không tốt cho em. 499 00:26:34,759 --> 00:26:36,011 ‪Không phải muốn là được. 500 00:26:36,845 --> 00:26:37,679 ‪Anh nói đúng. 501 00:26:38,305 --> 00:26:39,848 ‪Em sẽ ăn chút bánh 502 00:26:39,931 --> 00:26:43,351 ‪rồi ngất trong bồn tắm ‪với bình rượu vang nóng này. 503 00:26:44,019 --> 00:26:45,562 ‪Anh phụ trách Megan. 504 00:26:48,940 --> 00:26:50,442 ‪Đoán xem, Megan? 505 00:26:51,109 --> 00:26:53,445 ‪Chúng ta sẽ không gặp Pop-Pop nữa 506 00:26:53,528 --> 00:26:55,488 ‪vì hôm nay mẹ con rất dở hơi. 507 00:26:55,572 --> 00:26:57,115 ‪Phải, đúng vậy. 508 00:27:00,577 --> 00:27:02,912 ‪Con thích khóa nhỏ đó à? 509 00:27:05,415 --> 00:27:07,500 ‪Ôi Chúa ơi. Số mười sáu. 510 00:27:10,378 --> 00:27:12,839 ‪Có quá nhiều điều cần phải biết ơn. 511 00:27:14,591 --> 00:27:15,925 ‪Khỉ thật! 512 00:27:16,009 --> 00:27:18,887 ‪- Anh ổn chứ? ‪- Mọi người đều sống, Mật Gấu! 513 00:27:18,970 --> 00:27:20,096 ‪Cứ uống tiếp đi! 514 00:27:53,505 --> 00:27:55,882 ‪Tôi sẽ "gà tây" cháu anh! 515 00:27:55,965 --> 00:27:57,967 ‪Biên dịch: Viet Nguyen