1
00:00:06,339 --> 00:00:10,677
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:10,760 --> 00:00:14,264
Вітаємо на 19-му напів щорічному
параді до Дня подяки.
3
00:00:16,516 --> 00:00:18,601
Наш парад був би неповноцінним
4
00:00:18,685 --> 00:00:21,980
без улюбленого мультиплікаційного
героя американців -
5
00:00:22,063 --> 00:00:23,481
Сліпі Раміреза.
6
00:00:25,316 --> 00:00:29,821
Цікавий факт: Сліпі - єдина анатомічно
правильна надувна фігура на параді.
7
00:00:32,907 --> 00:00:35,660
На наповнений гелієм
віслючий причандал Сліпі
8
00:00:35,744 --> 00:00:39,914
вміщається 750 літрів латексної фарби.
9
00:00:39,998 --> 00:00:41,666
Рею, ти жахливий!
10
00:00:41,750 --> 00:00:45,420
Твоє ім'я чорнить сам
процес проведення церемоній!
11
00:00:46,963 --> 00:00:50,800
Забери свій хобот від моєї дупи!
Там немає арахісу! Чекай…
12
00:00:51,676 --> 00:00:53,428
Дякую Богу
13
00:00:53,511 --> 00:00:56,890
та вмінню контролювати
сексуальний потяг до вагітних,
14
00:00:56,973 --> 00:00:57,891
що я не там.
15
00:00:58,516 --> 00:01:01,436
Оплески нашому надійному олдермену.
16
00:01:02,729 --> 00:01:04,731
ВРЯТУЙМО 12-Й ОКРУГ
«НІ» МАГІСТРАЛІ
17
00:01:04,814 --> 00:01:06,232
{\an8}ОЛДЕРМЕН
ЧОНСІ РУЗВЕЛЬТ
18
00:01:06,316 --> 00:01:09,527
{\an8}Сраний мер.
Віддав мій «Caddy» прибиральниці!
19
00:01:09,611 --> 00:01:13,323
В Росії я була онкологом.
20
00:01:13,406 --> 00:01:16,076
На моїй машині хлопчик з членом біля рота.
21
00:01:16,159 --> 00:01:19,746
І як цьому хлопцю,
тобі варто посміхнутися й прийняти це.
22
00:01:20,663 --> 00:01:22,582
Час для мінстрель-шоу.
23
00:01:22,665 --> 00:01:24,793
Щасливого Дня подяки!
24
00:01:24,876 --> 00:01:28,213
Зупинимо будівництво магістралі!
Врятуймо 12-й округ.
25
00:01:30,090 --> 00:01:33,384
Сучий сину! Ти вже втретє
за ранок тараниш мене!
26
00:01:33,468 --> 00:01:36,971
А ти не стій на шляху прогресу!
27
00:01:37,055 --> 00:01:41,684
Твій прогрес забирає домівки у моїх людей!
Вони ненавидять тебе!
28
00:01:41,768 --> 00:01:46,773
{\an8}Побачимо, що вони скажуть,
коли отримають мою фірмову індичку.
29
00:01:48,983 --> 00:01:52,987
{\an8}Кожному по індичці! Вітання від мера!
30
00:01:53,071 --> 00:01:55,448
Дякую, мере! Ми любимо вас!
31
00:01:55,532 --> 00:01:57,492
Смачненький прогрес!
32
00:01:57,575 --> 00:01:59,661
Налаштовує моїх людей проти мене.
33
00:01:59,744 --> 00:02:01,496
Мер Танджеті любить калік!
34
00:02:02,497 --> 00:02:04,666
Тепер я ще й не бачу!
35
00:02:04,749 --> 00:02:07,418
Але все ще чую запах цієї чудової птиці!
36
00:02:07,502 --> 00:02:09,045
Засранець!
37
00:02:23,601 --> 00:02:26,354
{\an8}ПОВІСТКА
38
00:02:35,738 --> 00:02:37,740
{\an8}ПРОТЕРМІНОВАНО
39
00:02:57,177 --> 00:02:59,137
{\an8}Через ріки й ліси
40
00:02:59,220 --> 00:03:00,889
{\an8}До бабусі ми їдемо
41
00:03:00,972 --> 00:03:03,057
{\an8}І кінь стрімко нас на санях везе
42
00:03:03,141 --> 00:03:04,684
{\an8}Через сніги ми спішимо
43
00:03:04,767 --> 00:03:08,938
{\an8}Через ріки й ліси
Вітер в обличчя дме
44
00:03:09,022 --> 00:03:13,318
{\an8}Щипає за ніс, всі сани замів
Нам весело тепер, гей!
45
00:03:13,401 --> 00:03:14,736
{\an8}Чудово.
46
00:03:14,819 --> 00:03:16,487
{\an8}Мені б таку дружину, як я.
47
00:03:18,573 --> 00:03:19,908
Боже!
48
00:03:19,991 --> 00:03:22,160
Відчепися від мого ока зла.
49
00:03:22,243 --> 00:03:24,037
Не уникай арешту!
50
00:03:24,913 --> 00:03:26,414
Паскудство сране!
51
00:03:27,916 --> 00:03:30,001
Пробачте, діти.
52
00:03:30,084 --> 00:03:33,671
Цей День подяки дуже важливий для мене.
53
00:03:33,755 --> 00:03:37,175
Просто не чіпайте мене,
поки я все не приготую.
54
00:03:37,258 --> 00:03:41,512
Якщо ви не можете посидіти тихо,
будь ласка, згадайте, що у вас є батько.
55
00:03:41,596 --> 00:03:43,556
У нього пивний відпочинок.
56
00:03:46,017 --> 00:03:47,435
Сьогодні, після футболу
57
00:03:47,518 --> 00:03:50,480
спеціальний випуск «ABS» до Дня подяки!
58
00:03:50,563 --> 00:03:53,650
{\an8}Спеціальні гості: зірки
серіалів «Кольт Люгер»,
59
00:03:53,733 --> 00:03:54,984
{\an8}«Знову Брюс!»,
60
00:03:55,068 --> 00:03:56,110
{\an8}«Поліціянт коп!»,
61
00:03:56,194 --> 00:03:57,820
{\an8}«Доктор пляжний маг!»,
62
00:03:57,904 --> 00:03:59,822
{\an8}«Моя собака - президент!»
63
00:03:59,906 --> 00:04:04,410
{\an8}та міністром
сільського господарства - Ерлом Батсом!
64
00:04:04,494 --> 00:04:06,537
Френку.
65
00:04:06,621 --> 00:04:11,668
І на завершення, відомий всім своїми
трюками, Бастер Тандер Молодший!
66
00:04:11,751 --> 00:04:14,462
Цей лікар сказав, що я не зможу битися!
67
00:04:15,546 --> 00:04:17,548
Хто тепер лікар?
68
00:04:19,300 --> 00:04:20,885
Френку, ти спиш?
69
00:04:25,515 --> 00:04:27,850
-Я знову вагітна.
-Ти що?
70
00:04:27,934 --> 00:04:31,354
Що за безлад? До приходу батьків
тут має бути чисто,
71
00:04:31,437 --> 00:04:32,897
ніби ніхто тут і не жив.
72
00:04:32,981 --> 00:04:36,442
Сонце, розслабся.
Не треба так перейматися.
73
00:04:36,526 --> 00:04:39,904
Треба. Я дуже
хвилююся за сьогоднішній день.
74
00:04:39,988 --> 00:04:42,699
Я ледь змогла вмовити
батька та Луїса прийти
75
00:04:42,782 --> 00:04:45,868
і, якщо все піде по дупи,
ще одного шансу не буде.
76
00:04:45,952 --> 00:04:49,163
Розумію, мила. Я допоможу, як зможу.
77
00:04:49,247 --> 00:04:52,208
Збігаєш з малою за журавлиновим соусом?
78
00:04:52,292 --> 00:04:55,003
Сью, магазин перетвориться на зоопарк!
79
00:04:55,086 --> 00:04:58,840
Ну немає дечого. Ти й так
купу всього іншого зготувала.
80
00:04:58,923 --> 00:05:01,342
Діти зіпсували улюблений пиріг тата!
81
00:05:01,426 --> 00:05:03,428
А твій тато руйнує все, що я люблю.
82
00:05:04,095 --> 00:05:05,513
Будь ласка.
83
00:05:07,849 --> 00:05:09,058
Гаразд.
84
00:05:09,142 --> 00:05:10,268
Зараз збігаю.
85
00:05:10,351 --> 00:05:14,439
Вашим покаранням буде
провести ваш дорогоцінний час зі мною.
86
00:05:15,148 --> 00:05:16,357
-Нечесно!
-Нечесно!
87
00:05:17,191 --> 00:05:19,444
Знайшла, дідько, свято.
88
00:05:19,527 --> 00:05:22,905
Доведеться взяти машину батька,
бо тут є дитяче крісло.
89
00:05:22,989 --> 00:05:24,991
Така ось опіка.
90
00:05:25,074 --> 00:05:29,245
Довбане крісло,
чому цей клятий ремінь не застібається?
91
00:05:31,247 --> 00:05:32,290
Чорт забирай!
92
00:05:33,333 --> 00:05:35,209
Не варто казати про це мамі.
93
00:05:35,293 --> 00:05:36,669
Яка мені вигода?
94
00:05:36,753 --> 00:05:39,172
-Любиш Різдво?
-Так.
95
00:05:39,255 --> 00:05:42,216
-Хочеш дожити до ще одного?
-Так.
96
00:05:42,300 --> 00:05:45,511
Тоді замовкни й допоможи мені з сидінням!
97
00:05:46,220 --> 00:05:48,389
Ну ж бо, Еліс, візьми слухавку.
98
00:05:49,390 --> 00:05:52,727
Нікого нема залиште,
будь ласка, повідомлення
99
00:05:52,810 --> 00:05:56,314
Для Голдманів після сигналу
100
00:05:57,440 --> 00:06:01,027
Еліс, привіт, це Кевін Мерфі з…
101
00:06:01,110 --> 00:06:02,737
я твій хлопець.
102
00:06:03,613 --> 00:06:05,865
Ти там? Будь ласка, візьми слухавку.
103
00:06:05,948 --> 00:06:09,369
Мені дуже сильно шкода за вечір,
коли ти поводилася дивно.
104
00:06:09,452 --> 00:06:10,787
-Кевіне?
-Еліс! Я люблю тебе.
105
00:06:10,870 --> 00:06:12,789
Знаю, ти злишся, але все пройде,
106
00:06:12,872 --> 00:06:14,540
якщо я поцьомкаю твої груди.
107
00:06:14,624 --> 00:06:16,459
-Це твоя мати.
-О, Боже!
108
00:06:16,542 --> 00:06:19,879
Що ти робиш вдома в Еліс?
Ви про мене говорите?
109
00:06:19,962 --> 00:06:22,298
Завершуй, щоб я змогла сказати сусідам,
110
00:06:22,382 --> 00:06:23,925
коли приходити на каву.
111
00:06:24,008 --> 00:06:25,343
Ти несеш якусь прутню!
112
00:06:25,426 --> 00:06:27,637
Можеш покликати Еліс?
113
00:06:27,720 --> 00:06:29,722
Мамо?
114
00:06:30,306 --> 00:06:31,224
Ервіне?
115
00:06:31,307 --> 00:06:34,102
Геть від клятого телефона!
116
00:06:34,727 --> 00:06:36,145
Що тобі він тобі зробив?
117
00:06:37,021 --> 00:06:40,316
Ти пом'яв простирадло!
Мені сюди ще куртки класти!
118
00:06:40,400 --> 00:06:44,320
Вибач, що на мене діє гравітація!
Чого ти від мене хочеш?
119
00:06:46,197 --> 00:06:47,907
Відстій.
120
00:06:47,990 --> 00:06:50,243
У мене був запланований день журби.
121
00:06:50,326 --> 00:06:52,829
Ще дрібку кориці.
122
00:06:52,912 --> 00:06:56,457
Це секрет традиційного
Бачагалупа з омарами та тальятеле,
123
00:06:56,541 --> 00:06:59,502
що готують на День подяки!
124
00:07:01,546 --> 00:07:03,506
Гей, чоловіче!
125
00:07:03,589 --> 00:07:06,300
Піті? Мама вдома?
126
00:07:06,384 --> 00:07:10,680
Вона зараз зайнята.
Ти якийсь не такий, як раніше.
127
00:07:10,763 --> 00:07:13,641
Не бачу запалу у твоїх очах.
128
00:07:13,724 --> 00:07:18,521
Бо я перестав приймати «спеціальні
вітаміни», через які я був веселеньким.
129
00:07:18,604 --> 00:07:21,858
Маєш на увазі наркотики?
130
00:07:21,941 --> 00:07:22,942
Так.
131
00:07:26,362 --> 00:07:29,490
Слухай, малий.
Можеш не вередувати хвилинку?
132
00:07:29,574 --> 00:07:31,367
У татка через тебе тремтілки.
133
00:07:32,869 --> 00:07:34,495
Піті, у мене проблема.
134
00:07:35,246 --> 00:07:39,542
Я застряг у статусі батька-одинака,
бо мама цього малого втекла з ельфом,
135
00:07:39,625 --> 00:07:43,463
тож можеш спитати свою маму,
як змусити вередливе дитя поїсти?
136
00:07:44,255 --> 00:07:46,424
У неї ніколи з цим не було проблем.
137
00:07:46,507 --> 00:07:48,759
Знаєш, що?
138
00:07:50,344 --> 00:07:52,430
Знаєш, що?
139
00:07:52,513 --> 00:07:53,556
Знаєш, що?
140
00:07:53,639 --> 00:07:56,517
Оце в тебе апетит
розігрався до Дня подяки.
141
00:07:56,601 --> 00:07:59,103
У тебе аж мигдалини напухли.
142
00:07:59,187 --> 00:08:03,649
У Тіхуані я за таке
видовище заплатив 30 песо.
143
00:08:03,733 --> 00:08:04,775
Більше не буду.
144
00:08:07,445 --> 00:08:11,532
Не розумію, чому через навіженство мами,
нам всім треба вимітатися?
145
00:08:11,616 --> 00:08:14,994
Мама не навіжена.
Просто займається безглуздими речами.
146
00:08:15,077 --> 00:08:16,329
Для неї це важливо.
147
00:08:16,412 --> 00:08:18,831
Тож допоможіть їй: слідкуйте за манерами,
148
00:08:18,915 --> 00:08:21,334
не рюмсайте про свою дівчину
149
00:08:21,417 --> 00:08:24,253
та не засмучуйтеся, якщо вона скаже,
що дід помирає від раку.
150
00:08:24,337 --> 00:08:25,505
Дід помирає?
151
00:08:25,588 --> 00:08:27,590
Ні, але дядько думає, що помирає.
152
00:08:27,673 --> 00:08:28,799
Чому він так думає?
153
00:08:28,883 --> 00:08:30,468
Бо так сказала твоя мама.
154
00:08:30,551 --> 00:08:32,011
Чому вона так сказала?
155
00:08:32,094 --> 00:08:35,598
Бо вона навіжена! Люди здатні на
шалені речі, коли люблять когось.
156
00:08:36,307 --> 00:08:39,227
Як коли ти ганявся
за коробкою з цифрою 91?
157
00:08:39,310 --> 00:08:41,687
Може, і з цифрою 16!
158
00:08:41,771 --> 00:08:43,606
І, може, вона щось означає!
159
00:08:43,689 --> 00:08:44,899
Дідько!
160
00:08:46,359 --> 00:08:47,652
Що за чортівня?
161
00:08:47,735 --> 00:08:49,904
Певно, парад ще продовжується.
162
00:08:49,987 --> 00:08:51,781
Довбаний День подяки.
163
00:08:51,864 --> 00:08:54,033
Ідіть вже додому. Поїжте чогось!
164
00:08:54,992 --> 00:08:57,078
Завітайте до «Шкірочок»!
165
00:08:57,161 --> 00:09:00,164
Якщо не сподобається, ми повернемо гроші!
166
00:09:01,749 --> 00:09:05,169
-А де решта курки?
-У смітнику, де їй і місце!
167
00:09:06,587 --> 00:09:08,172
О, індичка від мера!
168
00:09:08,256 --> 00:09:09,632
Кожному індичку!
169
00:09:09,715 --> 00:09:13,553
-Дякуємо, пане мер! Ми любимо вас!
-Гей! Не кради моїх покупців!
170
00:09:13,636 --> 00:09:16,514
Їхні роти належать мені!
171
00:09:18,933 --> 00:09:20,643
Прямо в імплант!
172
00:09:20,726 --> 00:09:23,145
Ніхто, крім мене, не б'є моїх дівчат!
173
00:09:23,229 --> 00:09:25,982
Забери собі своїх брудних пташок!
174
00:09:26,065 --> 00:09:30,194
Пішов ти! Зараз приіндичу твоїх онуків!
175
00:09:35,575 --> 00:09:38,160
Ні!
176
00:09:38,244 --> 00:09:40,538
Моя тритижнева мрія!
177
00:09:42,623 --> 00:09:45,084
Ось так. Чудово.
178
00:09:46,460 --> 00:09:48,087
Дідько!
179
00:09:48,170 --> 00:09:50,089
Майоре, ні!
180
00:09:50,172 --> 00:09:52,633
Тримайся! Не блюй, солоденький!
181
00:09:53,175 --> 00:09:54,552
Привіт, янголе.
182
00:09:56,262 --> 00:09:59,015
Що ж, хороший знак.
183
00:09:59,098 --> 00:10:02,602
Привіт, мамо. Привіт, тату. Пробачте за…
184
00:10:04,270 --> 00:10:06,105
Забудьте. Заходьте!
185
00:10:07,398 --> 00:10:10,234
А де твій чоловік?
186
00:10:10,318 --> 00:10:13,279
Отримав нову роботу
на фабриці розчарування?
187
00:10:13,362 --> 00:10:17,325
Ні, він з дітьми поїхав в магазин
за твоєю улюбленою журавлиною.
188
00:10:18,618 --> 00:10:21,746
До речі, про дітей…
У мене теж десь мав бути син.
189
00:10:21,829 --> 00:10:26,083
Стене, ти ж казав,
що добре ставитимешся до Луїса.
190
00:10:26,167 --> 00:10:29,420
Він і так через силу йду сюди.
191
00:10:29,503 --> 00:10:32,632
Гаразд, але, якщо він почне сперечатися,
192
00:10:32,715 --> 00:10:37,053
ми про всяк випадок зарезервували
столик у «Szechuan Palace».
193
00:10:37,136 --> 00:10:39,430
Там неймовірний рис.
194
00:10:39,513 --> 00:10:42,183
У нього взагалі немає смаку!
195
00:10:42,266 --> 00:10:45,311
«ТОВСТУНЧИКИ»
196
00:10:45,394 --> 00:10:51,525
…ось 58, 59, 60, 61, 62.
197
00:10:51,609 --> 00:10:54,111
Стоп, це ніготь! Віддай!
198
00:10:54,195 --> 00:10:57,073
Пані, можете швидше? У мене дитя в машині.
199
00:10:57,156 --> 00:10:59,367
У мене теж справи, чоловіче.
200
00:10:59,450 --> 00:11:02,328
Маячня! Ви купуєте
котячу їжу на День подяки.
201
00:11:04,580 --> 00:11:08,167
-Щасливого Дня індика, Гумсе!
-Привіт, Віку. Що…
202
00:11:08,250 --> 00:11:09,752
Що ти тут робиш?
203
00:11:09,835 --> 00:11:14,340
Хвилюєшся, що за дикун
залишив сюрприз тобі на порозі?
204
00:11:14,423 --> 00:11:17,551
Ні, судячи з вигляду того лайна
не довго йому залишилось.
205
00:11:17,635 --> 00:11:20,304
Його дещо зжирає зсередини, розумієш?
206
00:11:20,388 --> 00:11:22,431
Там, ніби іншопланетянин сидить.
207
00:11:23,265 --> 00:11:27,019
Так от, мені треба порада.
Як заспокоїти малого Віка?
208
00:11:27,103 --> 00:11:28,354
У вас є діти, правда?
209
00:11:30,606 --> 00:11:32,858
Ні, Віку, немає.
210
00:11:32,942 --> 00:11:35,152
На жаль, ми не допоможемо.
211
00:11:38,698 --> 00:11:41,158
Боже, я й не знаю, до кого звернутися.
212
00:11:41,242 --> 00:11:43,577
Я заходив до Чета, але він не відчинив.
213
00:11:43,661 --> 00:11:45,246
Дозволь мені спробувати.
214
00:11:45,329 --> 00:11:49,041
-Ев, не варто.
-Я вже!
215
00:11:49,125 --> 00:11:51,544
Ось так. Еві про тебе подбає.
216
00:11:51,627 --> 00:11:54,797
Дякую. Ви такі чудові люди.
217
00:11:56,382 --> 00:11:58,759
Так.
218
00:11:59,969 --> 00:12:03,055
Лише за якісь чотири години
Бастер Тандер Молодший
219
00:12:03,139 --> 00:12:06,517
перестрибне річку Лос-Анджелес,
неймовірне водне явище,
220
00:12:06,600 --> 00:12:09,854
що несе в собі відходи
найвідоміших зірок Голлівуду.
221
00:12:09,937 --> 00:12:13,733
То де там твій брат?
222
00:12:13,816 --> 00:12:16,152
Може, його заарештували на зупинці…
223
00:12:16,235 --> 00:12:17,570
-знову.
-Тату!
224
00:12:17,653 --> 00:12:21,782
Вибач, що помічаю очевидне.
225
00:12:21,866 --> 00:12:23,117
Привіт, тату.
226
00:12:24,285 --> 00:12:25,369
Луїсе.
227
00:12:25,453 --> 00:12:28,080
Синку, сподіваюсь ти
не чув те неподобство,
228
00:12:28,164 --> 00:12:32,126
яке щойно сказав твій батько.
229
00:12:32,209 --> 00:12:33,294
Чув.
230
00:12:37,757 --> 00:12:38,758
-Що…
-Люблю тебе.
231
00:12:39,925 --> 00:12:41,469
І пробачаю тобі.
232
00:12:41,552 --> 00:12:44,305
Оце так привітання.
233
00:12:44,388 --> 00:12:48,893
Я знаю, що не маю нічого казати,
але ти такий відважний.
234
00:12:48,976 --> 00:12:50,144
Відважний?
235
00:12:50,227 --> 00:12:52,354
Я не боюся нічого підчепити.
236
00:12:52,438 --> 00:12:54,398
Просто не чіпай цей старий шматок м'яса.
237
00:12:55,065 --> 00:12:57,109
Неймовірно.
238
00:12:57,193 --> 00:12:59,653
Так. Може, вип'ємо глінтвейну?
239
00:12:59,737 --> 00:13:02,114
Нам варто примиритися, синку.
240
00:13:02,198 --> 00:13:05,326
Я такий голодний, аж за печінку тягне.
241
00:13:05,409 --> 00:13:08,662
-Вже на печінку перейшло?
-Ого, реклама дезодоранту!
242
00:13:08,746 --> 00:13:11,040
-Це «Туртлауб»!
-Та сини!
243
00:13:11,123 --> 00:13:12,833
Хабар для ваших пахв!
244
00:13:17,338 --> 00:13:19,882
У тебе так добре виходить, Джі.
245
00:13:19,965 --> 00:13:22,426
Кожну ніч практикуюся з собакою.
246
00:13:22,510 --> 00:13:24,804
Виявляється, собаки їдять
не лише сухий корм.
247
00:13:24,887 --> 00:13:26,138
Клас.
248
00:13:26,222 --> 00:13:29,099
То, чому він такий спокійний?
249
00:13:29,183 --> 00:13:32,228
Якщо я розповім,
ти ніколи не принесеш його знову.
250
00:13:32,311 --> 00:13:34,480
Так, ти, певно, маєш рацію.
251
00:13:34,563 --> 00:13:36,982
Піду я. Не хочу псувати вам День подяки.
252
00:13:37,066 --> 00:13:39,527
Ні. Я ще не закінчила.
253
00:13:39,610 --> 00:13:42,530
Я пообіцяв малому показати, як
налаштовувати карбюратор…
254
00:13:42,613 --> 00:13:43,739
Я сказала відвали!
255
00:13:44,573 --> 00:13:46,408
Ну, ти чув її.
256
00:13:46,492 --> 00:13:49,161
Чому б тобі не скуштувати мого ег-ногу,
257
00:13:49,245 --> 00:13:52,873
а потім попліткувати
зі мною про актуальні новини?
258
00:13:56,794 --> 00:14:01,173
Я й не думав, що жахи
можуть так смачно пахнути.
259
00:14:01,257 --> 00:14:03,634
Роберте, примчав, як тільки зміг.
260
00:14:03,717 --> 00:14:07,638
Мені так шкода, що сталося таке лихе лихо.
261
00:14:07,721 --> 00:14:10,558
Дякую, Лу. Ти хороший друг.
262
00:14:10,641 --> 00:14:14,728
Не впадай у відчай.
Твоя страховка все покриє.
263
00:14:14,812 --> 00:14:16,564
У мене немає страховки.
264
00:14:16,647 --> 00:14:21,068
Я вклав гроші в цей костюм курки,
який і застрахував.
265
00:14:21,777 --> 00:14:25,072
Тоді все ж варто впасти у відчай.
266
00:14:25,155 --> 00:14:26,740
Тому я й зателефонував.
267
00:14:26,824 --> 00:14:31,287
Оскільки я банкрут,
я не зможу виплатити тобі борг.
268
00:14:31,370 --> 00:14:33,038
Шкода тебе розчаровувати,
269
00:14:33,122 --> 00:14:37,084
але нам доведеться скасувати нашу угоду.
270
00:14:37,167 --> 00:14:39,545
Шкода тебе розчаровувати,
271
00:14:39,628 --> 00:14:43,924
але, як кажуть на Сицилії:
«Шляху назад немає».
272
00:14:49,597 --> 00:14:51,765
Йой, вони вже тут.
273
00:14:51,849 --> 00:14:54,101
Гаразд, діти, готуйтеся спостерігати
274
00:14:54,184 --> 00:14:56,353
битву між Садистом та Содомітом.
275
00:14:56,437 --> 00:14:58,397
Чому дід ненавидить дядька Луїса?
276
00:14:58,480 --> 00:15:01,150
Золотце, «ненавидить»
занадто сильне слово.
277
00:15:01,233 --> 00:15:05,863
Все, що дід робив останні 15 років,
це відрікався від своєї плоті та крові.
278
00:15:05,946 --> 00:15:07,823
Дядько любить прицмокнути огірочок.
279
00:15:07,907 --> 00:15:09,074
Гей!
280
00:15:09,158 --> 00:15:12,328
Не правда. Він звичайний
любитель пісень та танців.
281
00:15:12,411 --> 00:15:13,662
Не варто його судити.
282
00:15:13,746 --> 00:15:16,957
Якщо він від цього
щасливий, то нехай так і буде.
283
00:15:17,041 --> 00:15:18,500
Живи й іншим не заважай.
284
00:15:18,584 --> 00:15:22,421
Ви зрозуміли. Тож, якщо я побачу,
як ви заграєте з чоловіками,
285
00:15:22,504 --> 00:15:25,132
клянуся, я розфарбую
цю стіну вашими обличчями!
286
00:15:25,215 --> 00:15:28,010
І спробуйте тільки
ставитися до нього зверхньо!
287
00:15:29,470 --> 00:15:30,596
Що за чорт?
288
00:15:32,431 --> 00:15:35,851
Стене. Луїсе. Щасливого Дня подяки.
289
00:15:35,935 --> 00:15:37,269
Привіт, Френку.
290
00:15:37,353 --> 00:15:41,190
Які запліснявілі, пом'яті банки
ти взяв у банку їжі цього разу?
291
00:15:41,273 --> 00:15:45,694
І, який з твої черевиків
ми варитимемо на вечерю?
292
00:15:46,362 --> 00:15:48,280
Такий жмот!
293
00:15:48,364 --> 00:15:51,742
Не ображай Френка.
Він не жмот, просто бідний!
294
00:15:54,328 --> 00:15:58,374
Сумую за часами,
коли ми разом засирали Френка.
295
00:15:58,457 --> 00:15:59,833
Його так легко довести!
296
00:15:59,917 --> 00:16:03,379
Так, Луїсе, ти добре знаєш,
як прожарити чоловіка.
297
00:16:05,297 --> 00:16:08,467
Ну, жартами.
298
00:16:08,550 --> 00:16:11,303
Не в… сексуальному плані.
299
00:16:11,387 --> 00:16:13,806
-Гей, там, наче все добре.
-Занадто добре.
300
00:16:13,889 --> 00:16:16,016
Сью, дякую.
301
00:16:16,100 --> 00:16:20,354
Таке щастя провести
останній День подяки зі старим.
302
00:16:20,437 --> 00:16:22,940
Хочу сказати, як сильно сумуватиму за ним.
303
00:16:23,023 --> 00:16:24,817
Так, але не кажи.
304
00:16:26,402 --> 00:16:29,071
Треба щось зробити з їхньою дружністю.
305
00:16:29,154 --> 00:16:32,282
Він вже двічі ледь не розкрив обман.
306
00:16:32,366 --> 00:16:36,620
Сью, а як ти взагалі хотіла,
щоб все спрацювало?
307
00:16:36,704 --> 00:16:37,538
Не знаю!
308
00:16:37,621 --> 00:16:40,290
Я була в гей-барі, де моєму босу
натирали морквину.
309
00:16:40,374 --> 00:16:41,625
Часу думати не було.
310
00:16:41,709 --> 00:16:46,005
Допоможи мені відволікти їх,
поки сусіди не прийдуть на десерт.
311
00:16:47,089 --> 00:16:49,633
Я хотів би, але що я можу зробити?
312
00:16:49,717 --> 00:16:52,011
Вони ж ненавидять мене.
313
00:16:54,388 --> 00:16:58,308
О, тату. Я так сумуватиму
за таким, коли ти…
314
00:16:58,392 --> 00:16:59,351
Тату!
315
00:17:03,814 --> 00:17:08,277
Френк сказав, що радий,
що Ніксона виправдали!
316
00:17:08,360 --> 00:17:10,571
-Що сказав?
-Що я сказав?
317
00:17:13,824 --> 00:17:15,951
Так, Стену, я стрибаю від радості.
318
00:17:16,035 --> 00:17:19,413
Я б був радий,
якби він влаштував дюжину Вотергейтів.
319
00:17:19,496 --> 00:17:21,915
-А що з підзвітністю?
-Що ти мелеш?
320
00:17:21,999 --> 00:17:23,292
До біса підзвітність!
321
00:17:23,375 --> 00:17:26,712
Дідько, демократам
треба було краще двері зачиняти!
322
00:17:26,795 --> 00:17:29,214
Так, він і з Китаєм стосунки налагодив!
323
00:17:29,298 --> 00:17:31,675
-Я за життя наслухався, але це…
-Так і є!
324
00:17:47,107 --> 00:17:48,817
БОБИ «#2 BRAND»
325
00:17:49,902 --> 00:17:50,986
«АЛА-ГІКАН»
326
00:18:06,835 --> 00:18:08,212
ГОТЕЛЬ «КОРАЛ СПРІНГС»
327
00:18:08,295 --> 00:18:09,797
ЗАСТАВНА ПОРУКА
ЦІЛОДОБОВО
328
00:18:16,386 --> 00:18:19,473
-Ти повернеш мені гроші?
-Поверну!
329
00:18:19,556 --> 00:18:21,683
Обіцяю!
330
00:18:21,767 --> 00:18:23,352
Думаю, з нього досить.
331
00:18:23,435 --> 00:18:25,062
Щиро дякую.
332
00:18:30,067 --> 00:18:34,488
Пані Бофільо, як ви?
333
00:18:34,571 --> 00:18:35,614
Збуджена!
334
00:18:35,697 --> 00:18:38,700
Погляньте, Бастер збирається стрибати!
335
00:18:38,784 --> 00:18:40,994
Як у вас справи на День подяки?
336
00:18:41,078 --> 00:18:44,498
Як і пілігрими робили всі роки до мене,
337
00:18:45,082 --> 00:18:49,002
готовий надирати зад
з 200 кілограмами між ногами!
338
00:18:49,086 --> 00:18:50,671
Погляньте, хто тут!
339
00:18:50,754 --> 00:18:51,588
Що?
340
00:18:51,672 --> 00:18:54,216
Чарлі Чапліни!
341
00:18:55,217 --> 00:18:56,885
Мій маленький безхатько!
342
00:18:56,969 --> 00:18:59,555
Ти вже роками такого не робив!
343
00:19:03,642 --> 00:19:06,019
Його клонували!
344
00:19:07,396 --> 00:19:10,232
Поглянь на них.
Чому ти не сперечаєшся з ними?
345
00:19:10,315 --> 00:19:13,443
Вибач, але як ще хвалити Ніксона.
346
00:19:14,236 --> 00:19:16,530
Думаю, твій батько переконав мене.
347
00:19:21,118 --> 00:19:22,703
Є ще порох в порохівницях.
348
00:19:23,203 --> 00:19:27,040
Діти, знали, що я якось
з першого удару послав м'яч у лунку?
349
00:19:27,124 --> 00:19:30,711
Кевіне, чула, що у тебе з'явилася дівчина.
350
00:19:30,794 --> 00:19:33,672
Вона б і була, якби взяла слухавку.
351
00:19:33,755 --> 00:19:37,426
Я дзвоню, але вона стоїть
біля телефону й не бере слухавку.
352
00:19:37,509 --> 00:19:38,468
Я відчуваю це!
353
00:19:38,552 --> 00:19:39,845
Боже.
354
00:19:39,928 --> 00:19:42,973
Юнацька любов може викликати страждання.
355
00:19:43,056 --> 00:19:48,187
Я впевнена, що у неї
є поважна причина не брати слухавку.
356
00:19:48,270 --> 00:19:50,147
То вона повернулася до Джоела?
357
00:19:50,230 --> 00:19:53,192
Я впевнена, що ким би не був цей Джоел,
358
00:19:53,275 --> 00:19:55,777
він не такий гарний, як ти.
359
00:19:55,861 --> 00:19:59,448
Ти не розумієш, що кажеш. Він чоловік!
Він пройшов бар-міцву.
360
00:19:59,531 --> 00:20:03,202
-Та вона навряд чи з кимось іншим.
-Вона померла?
361
00:20:03,285 --> 00:20:05,579
Не мертва.
362
00:20:05,662 --> 00:20:08,916
Ще не пізно врятувати їй життя!
Треба знайти її.
363
00:20:09,708 --> 00:20:12,294
Я не знав, що Нгуєн-Нгуєн робитиме.
364
00:20:12,377 --> 00:20:14,546
Я розповів їй про серію з «Коломбо»,
365
00:20:14,630 --> 00:20:18,842
у якій в'єтнамка отруїла чоловіка.
Тоді позичив їй відбілювач.
366
00:20:18,926 --> 00:20:23,222
Круто. Не розказуй більше нікому.
Що ж, дякую за ег-ног і…
367
00:20:24,806 --> 00:20:27,559
втрату пам'яті.
Мені час вкладати Віка спати.
368
00:20:27,643 --> 00:20:29,978
До речі, а де він? Він без мене пішов?
369
00:20:30,062 --> 00:20:31,730
Боже.
370
00:20:31,813 --> 00:20:34,816
Евелін, що ти зробила з дитиною?
371
00:20:34,900 --> 00:20:38,737
Я попереджав! Я не хочу переїжджати!
У сусідів тут класі імена!
372
00:20:38,820 --> 00:20:41,031
Ми тут. Я міняла йому підгузки.
373
00:20:41,114 --> 00:20:42,157
Гаразд.
374
00:20:43,242 --> 00:20:44,868
Я знав, що ти була тут,
375
00:20:44,952 --> 00:20:48,247
а не перетинала кордон
штату з пофарбованим волоссям.
376
00:20:48,330 --> 00:20:49,248
Гаразд.
377
00:20:50,415 --> 00:20:51,667
Щасти вам. Бувайте.
378
00:20:51,750 --> 00:20:54,628
Будь ласка, дозволь
понюхати мою квіточку ще раз.
379
00:20:54,711 --> 00:20:57,714
Не чіпай мою дитину!
380
00:20:57,798 --> 00:21:00,175
Твоя жінка - психопатка!
381
00:21:01,343 --> 00:21:06,014
Заради Бога, Евелін, змирися!
У нас ніколи не буде дітей!
382
00:21:06,098 --> 00:21:08,225
Це ти не можеш прийняти правду!
383
00:21:08,308 --> 00:21:10,727
Річ не в молюсках!
384
00:21:10,811 --> 00:21:14,064
І я починаю думати,
що ти збрехав про штани Френка!
385
00:21:14,147 --> 00:21:18,485
Я вкрав його штани,
бо вони надали мені жаги до життя.
386
00:21:18,568 --> 00:21:20,237
Чого б ти ніколи не зробила!
387
00:21:20,320 --> 00:21:22,447
Щасливої Пасхи. Бувайте.
388
00:21:22,531 --> 00:21:24,116
Ти не береш мене на танці!
389
00:21:24,199 --> 00:21:27,536
А ти ні разу не підглядала,
як я серу в лісі!
390
00:21:27,619 --> 00:21:29,454
Тобі байдуже на мої потреби!
391
00:21:29,538 --> 00:21:33,000
Цей район здавався
кращим, коли я був на спідах.
392
00:21:34,001 --> 00:21:36,378
Бастер Тандер Молодший готовий стрибати.
393
00:21:36,461 --> 00:21:37,629
Зараз буде!
394
00:21:37,713 --> 00:21:41,883
Сью, було чудово, але нам вже час іти.
395
00:21:41,967 --> 00:21:45,178
Нам їхати чотири години,
а я хочу, щоб твій батько не спав
396
00:21:45,262 --> 00:21:46,763
на повороті Джеймса Діна.
397
00:21:46,847 --> 00:21:49,349
Будь ласка, не йдіть. Ось ваші куртки.
398
00:21:49,433 --> 00:21:51,935
Дякую, янголе.
399
00:21:52,519 --> 00:21:54,438
І дякую тобі, Френку.
400
00:21:54,521 --> 00:21:57,149
Індика ти нарізав добре.
401
00:21:57,232 --> 00:21:59,568
І я знаю, як важко тобі це казати.
402
00:22:00,444 --> 00:22:02,863
-Радий був тебе бачити, синку.
-І я тебе.
403
00:22:02,946 --> 00:22:04,948
Бастеру може вдатися!
404
00:22:05,032 --> 00:22:09,411
-Зберемося ще наступного року!
-Сью, як ти можеш таке казати?
405
00:22:09,494 --> 00:22:11,747
-Що?
-Йой, щось його заносить.
406
00:22:11,830 --> 00:22:15,334
Наступного року? Де? На татовій могилі?
407
00:22:15,417 --> 00:22:16,501
На чому?
408
00:22:16,585 --> 00:22:19,504
Сью мені розповіла.
Сказала, що ти помираєш.
409
00:22:19,588 --> 00:22:21,465
Ти сказала, що я помираю?
410
00:22:21,548 --> 00:22:22,549
Бастер злітає!
411
00:22:22,632 --> 00:22:23,717
Іншими словами.
412
00:22:23,800 --> 00:22:25,635
Точно так само!
413
00:22:25,719 --> 00:22:28,680
І розбивається об бетонний берег!
414
00:22:30,182 --> 00:22:34,061
Він був так близько, але все ж обісрався.
415
00:22:34,144 --> 00:22:35,270
Навіщо ти збрехала?
416
00:22:35,354 --> 00:22:37,356
Хотіла, щоб ви з татом помирилися.
417
00:22:37,439 --> 00:22:39,149
То ось якої ти думки про нас?
418
00:22:39,232 --> 00:22:42,486
Думаєш, ми не змогли
б примиритися без цього?
419
00:22:42,569 --> 00:22:44,529
Ти казав, що тобі срати на нього!
420
00:22:44,613 --> 00:22:47,866
-Оце дуже гарно!
- Так само як і відректися від мене.
421
00:22:47,949 --> 00:22:49,326
Ти сам накликав це
422
00:22:49,409 --> 00:22:52,245
в мить, коли вирішив забажати чоловіків!
423
00:22:52,329 --> 00:22:55,749
Це не бажання, це любов. Я людина, тату!
424
00:22:55,832 --> 00:22:57,626
Я такий, яким мене зробив Бог.
425
00:22:57,709 --> 00:23:01,505
Почалося. Завжди хтось інший винен.
426
00:23:03,715 --> 00:23:05,050
Еліс!
427
00:23:05,133 --> 00:23:06,927
Еліс! Відчини, будь ласка!
428
00:23:07,010 --> 00:23:09,888
Я доведу, що можу дати тобі волю!
429
00:23:11,139 --> 00:23:13,642
-Еліс!
-Кевіне, що ти тут робиш?
430
00:23:13,725 --> 00:23:16,061
Де ти була, дівчинко?
431
00:23:16,144 --> 00:23:18,814
Ми святкували День подяки в тітки.
432
00:23:18,897 --> 00:23:20,440
Ти віриш у День подяки?
433
00:23:21,191 --> 00:23:22,651
Я думав, ти єврейка.
434
00:23:25,570 --> 00:23:28,740
Таку історію й онукам не гріх розповісти.
435
00:23:28,824 --> 00:23:30,117
Ти мене лякаєш.
436
00:23:30,200 --> 00:23:32,619
А твою кицьку лякаю?
437
00:23:33,286 --> 00:23:36,373
-Еліс, цей хлопець дістає тебе?
-Це твій Джоел?
438
00:23:36,456 --> 00:23:37,666
Ні, Кевіне, це…
439
00:23:37,749 --> 00:23:39,084
-О, Боже!
-Деніеле!
440
00:23:39,167 --> 00:23:40,085
Це мій брат!
441
00:23:40,168 --> 00:23:41,545
Чорт, моя рука!
442
00:23:41,628 --> 00:23:42,963
Ти вибив мені зуба!
443
00:23:43,046 --> 00:23:44,840
Можеш забрати мій.
444
00:23:44,923 --> 00:23:46,842
Кевіне, забирайся!
445
00:23:46,925 --> 00:23:48,844
Я більше не хочу тебе бачити!
446
00:23:48,927 --> 00:23:50,595
Але зараз День подяки!
447
00:23:50,679 --> 00:23:53,723
Ти не розумієш, як важко бути твоїм сином!
448
00:23:53,807 --> 00:23:56,893
Ти не розумієш,
як важко бути твоїм батьком!
449
00:23:56,977 --> 00:24:01,606
Я мусив відкупляти тебе з тюрми
за паплюження зупинки «Грейхаунд»!
450
00:24:01,690 --> 00:24:04,526
Тепер і на автобусах їздити не хочеться.
451
00:24:04,609 --> 00:24:05,610
Тату, досить!
452
00:24:05,694 --> 00:24:08,488
Може, якби його стиль
життя не засуджувався,
453
00:24:08,572 --> 00:24:11,533
йому б не довелося таємно
займатися цим на зупинці.
454
00:24:11,616 --> 00:24:14,369
-Сью, я б і так пішов туди.
-Бачиш?
455
00:24:14,453 --> 00:24:16,496
-Він девіант.
-А ти вузьколобий!
456
00:24:16,580 --> 00:24:19,374
Стене, годі тобі, зараз же День подяки.
457
00:24:19,458 --> 00:24:21,084
Луїс хороший хлопець.
458
00:24:21,168 --> 00:24:23,545
Так, він трохи любить терти моркву, але…
459
00:24:23,628 --> 00:24:27,466
Терти моркву? Я б прямо зараз тобі врізав.
460
00:24:27,549 --> 00:24:30,135
-Я вступаюсь за тебе!
-Не лізь.
461
00:24:30,218 --> 00:24:33,138
Як і не мусив лізти
до моєї доньки 15 років тому.
462
00:24:33,221 --> 00:24:34,639
-Тату!
-Він має рацію.
463
00:24:34,723 --> 00:24:38,894
Ми з батьком добре ладнали, поки не
з'явився цей лисоголовий засранець.
464
00:24:38,977 --> 00:24:42,606
Знаєте, що? Можете обоє йти до дупи!
465
00:24:42,689 --> 00:24:47,319
Боже, Сью зі шкіри лізла,
щоб примирити вас.
466
00:24:47,402 --> 00:24:50,030
Я ж не скаржився, що допомагав їй у цьому.
467
00:24:50,113 --> 00:24:51,698
Ну, трохи скаржився.
468
00:24:51,781 --> 00:24:56,244
Але тоді я обірвав свій міцний сон,
один з тих снів,
469
00:24:56,328 --> 00:24:58,914
коли, знаєте, ти мирно спиш, ніби мрець
470
00:24:58,997 --> 00:25:00,874
і думаєш: «Нарешті все скінчилося»,
471
00:25:00,957 --> 00:25:03,627
щоб відвезти своїх
вередливих дітей в магазин,
472
00:25:03,710 --> 00:25:06,087
щоб купити журавлину, яку я ненавиджу,
473
00:25:06,171 --> 00:25:08,423
просто для того, щоб примирити вас.
474
00:25:08,507 --> 00:25:09,883
І тепер я винен?
475
00:25:09,966 --> 00:25:12,177
Що ж, до біса вас і ваші суперечки!
476
00:25:12,260 --> 00:25:14,054
Чому ви не помічаєте хорошого?
477
00:25:14,137 --> 00:25:15,972
Пощастило, твій батько живий.
478
00:25:16,056 --> 00:25:20,101
Якби я хотів, щоб мій батько ще раз
назвав мене рюмсалом!
479
00:25:20,185 --> 00:25:22,646
Я з радістю займу його місце, гімнюк!
480
00:25:22,729 --> 00:25:25,899
Ні, я сказав «рюмсалом», одоробло!
481
00:25:25,982 --> 00:25:28,527
Тож йди до дідька Стена
й сина свого забери!
482
00:25:28,610 --> 00:25:32,239
І, Мерелін, історія про
качок дійсно цікава.
483
00:25:32,322 --> 00:25:35,033
Сподіваюся закон приймуть і їх не вб'ють.
484
00:25:35,116 --> 00:25:36,451
А ви пішли до дупи!
485
00:25:46,086 --> 00:25:48,838
ПОВОРОТ ДЖЕЙМСА ДІНА
486
00:25:53,009 --> 00:25:54,094
«KINGFISH 73»
487
00:25:54,177 --> 00:25:55,637
ПОДОРОЖ ДО ПАРИЖУ
488
00:25:59,599 --> 00:26:02,102
Тобі подобаються ключі діда Білла.
489
00:26:02,185 --> 00:26:03,937
Так.
490
00:26:04,020 --> 00:26:09,359
Він був жалюгідним сучим сином,
але його ключі роблять дінь-дінь.
491
00:26:13,863 --> 00:26:14,698
Сью.
492
00:26:15,323 --> 00:26:17,867
Мені шкода, що сьогодні нічого не вийшло.
493
00:26:17,951 --> 00:26:19,077
Я не можу говорити.
494
00:26:20,370 --> 00:26:21,955
Я нічого не їла.
495
00:26:22,038 --> 00:26:24,374
Пам'ятаєш, як ти казала, що я одержимий
496
00:26:24,457 --> 00:26:27,627
значенням того, що мій тато
сховав у «коробці 16»?
497
00:26:27,711 --> 00:26:31,715
Думаю, проблема з Луїсом -
твоя версія цього.
498
00:26:31,798 --> 00:26:33,383
Тобі вона теж шкодить.
499
00:26:34,718 --> 00:26:36,636
Ми не отримаємо того, що хочемо.
500
00:26:36,720 --> 00:26:38,096
Твоя правда.
501
00:26:38,179 --> 00:26:39,848
Піду вхом'ячу цей пиріг
502
00:26:39,931 --> 00:26:43,351
і відключуся у ванні
з термосом глінтвейну в руках.
503
00:26:43,977 --> 00:26:45,562
Меган за тобою.
504
00:26:48,857 --> 00:26:50,984
Вгадай, що це, Меган.
505
00:26:51,067 --> 00:26:53,445
Ми більше не побачимо діда,
506
00:26:53,528 --> 00:26:55,488
бо мама сьогодні провалилася.
507
00:26:55,572 --> 00:26:57,365
Так, провалилася.
508
00:27:00,577 --> 00:27:02,912
Тобі це подобається?
509
00:27:05,373 --> 00:27:07,667
Боже. Шістнадцять.
510
00:27:10,545 --> 00:27:12,839
І лише за це я вдячний.
511
00:27:14,591 --> 00:27:15,925
Дідько!
512
00:27:16,009 --> 00:27:18,887
-Все гаразд?
-Всі живі й здорові, золотце!
513
00:27:18,970 --> 00:27:20,263
Пий собі далі!
514
00:27:48,875 --> 00:27:50,877
Переклад субтитрів: Павло Дум'як
515
00:27:53,505 --> 00:27:55,882
Я придіндичу твоїх онуків.