1 00:00:06,339 --> 00:00:10,677 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:10,760 --> 00:00:14,264 Вітаємо на 19-му напів щорічному параді до Дня подяки. 3 00:00:16,516 --> 00:00:18,601 Наш парад був би неповноцінним 4 00:00:18,685 --> 00:00:21,980 без улюбленого мультиплікаційного героя американців - 5 00:00:22,063 --> 00:00:23,481 Сліпі Раміреза. 6 00:00:25,316 --> 00:00:29,821 Цікавий факт: Сліпі - єдина анатомічно правильна надувна фігура на параді. 7 00:00:32,907 --> 00:00:35,660 На наповнений гелієм віслючий причандал Сліпі 8 00:00:35,744 --> 00:00:39,914 вміщається 750 літрів латексної фарби. 9 00:00:39,998 --> 00:00:41,666 Рею, ти жахливий! 10 00:00:41,750 --> 00:00:45,420 Твоє ім'я чорнить сам процес проведення церемоній! 11 00:00:46,963 --> 00:00:50,800 Забери свій хобот від моєї дупи! Там немає арахісу! Чекай… 12 00:00:51,676 --> 00:00:53,428 Дякую Богу 13 00:00:53,511 --> 00:00:56,890 та вмінню контролювати сексуальний потяг до вагітних, 14 00:00:56,973 --> 00:00:57,891 що я не там. 15 00:00:58,516 --> 00:01:01,436 Оплески нашому надійному олдермену. 16 00:01:02,729 --> 00:01:04,731 ВРЯТУЙМО 12-Й ОКРУГ «НІ» МАГІСТРАЛІ 17 00:01:04,814 --> 00:01:06,232 {\an8}ОЛДЕРМЕН ЧОНСІ РУЗВЕЛЬТ 18 00:01:06,316 --> 00:01:09,527 {\an8}Сраний мер. Віддав мій «Caddy» прибиральниці! 19 00:01:09,611 --> 00:01:13,323 В Росії я була онкологом. 20 00:01:13,406 --> 00:01:16,076 На моїй машині хлопчик з членом біля рота. 21 00:01:16,159 --> 00:01:19,746 І як цьому хлопцю, тобі варто посміхнутися й прийняти це. 22 00:01:20,663 --> 00:01:22,582 Час для мінстрель-шоу. 23 00:01:22,665 --> 00:01:24,793 Щасливого Дня подяки! 24 00:01:24,876 --> 00:01:28,213 Зупинимо будівництво магістралі! Врятуймо 12-й округ. 25 00:01:30,090 --> 00:01:33,384 Сучий сину! Ти вже втретє за ранок тараниш мене! 26 00:01:33,468 --> 00:01:36,971 А ти не стій на шляху прогресу! 27 00:01:37,055 --> 00:01:41,684 Твій прогрес забирає домівки у моїх людей! Вони ненавидять тебе! 28 00:01:41,768 --> 00:01:46,773 {\an8}Побачимо, що вони скажуть, коли отримають мою фірмову індичку. 29 00:01:48,983 --> 00:01:52,987 {\an8}Кожному по індичці! Вітання від мера! 30 00:01:53,071 --> 00:01:55,448 Дякую, мере! Ми любимо вас! 31 00:01:55,532 --> 00:01:57,492 Смачненький прогрес! 32 00:01:57,575 --> 00:01:59,661 Налаштовує моїх людей проти мене. 33 00:01:59,744 --> 00:02:01,496 Мер Танджеті любить калік! 34 00:02:02,497 --> 00:02:04,666 Тепер я ще й не бачу! 35 00:02:04,749 --> 00:02:07,418 Але все ще чую запах цієї чудової птиці! 36 00:02:07,502 --> 00:02:09,045 Засранець! 37 00:02:23,601 --> 00:02:26,354 {\an8}ПОВІСТКА 38 00:02:35,738 --> 00:02:37,740 {\an8}ПРОТЕРМІНОВАНО 39 00:02:57,177 --> 00:02:59,137 {\an8}Через ріки й ліси 40 00:02:59,220 --> 00:03:00,889 {\an8}До бабусі ми їдемо 41 00:03:00,972 --> 00:03:03,057 {\an8}І кінь стрімко нас на санях везе 42 00:03:03,141 --> 00:03:04,684 {\an8}Через сніги ми спішимо 43 00:03:04,767 --> 00:03:08,938 {\an8}Через ріки й ліси Вітер в обличчя дме 44 00:03:09,022 --> 00:03:13,318 {\an8}Щипає за ніс, всі сани замів Нам весело тепер, гей! 45 00:03:13,401 --> 00:03:14,736 {\an8}Чудово. 46 00:03:14,819 --> 00:03:16,487 {\an8}Мені б таку дружину, як я. 47 00:03:18,573 --> 00:03:19,908 Боже! 48 00:03:19,991 --> 00:03:22,160 Відчепися від мого ока зла. 49 00:03:22,243 --> 00:03:24,037 Не уникай арешту! 50 00:03:24,913 --> 00:03:26,414 Паскудство сране! 51 00:03:27,916 --> 00:03:30,001 Пробачте, діти. 52 00:03:30,084 --> 00:03:33,671 Цей День подяки дуже важливий для мене. 53 00:03:33,755 --> 00:03:37,175 Просто не чіпайте мене, поки я все не приготую. 54 00:03:37,258 --> 00:03:41,512 Якщо ви не можете посидіти тихо, будь ласка, згадайте, що у вас є батько. 55 00:03:41,596 --> 00:03:43,556 У нього пивний відпочинок. 56 00:03:46,017 --> 00:03:47,435 Сьогодні, після футболу 57 00:03:47,518 --> 00:03:50,480 спеціальний випуск «ABS» до Дня подяки! 58 00:03:50,563 --> 00:03:53,650 {\an8}Спеціальні гості: зірки серіалів «Кольт Люгер», 59 00:03:53,733 --> 00:03:54,984 {\an8}«Знову Брюс!», 60 00:03:55,068 --> 00:03:56,110 {\an8}«Поліціянт коп!», 61 00:03:56,194 --> 00:03:57,820 {\an8}«Доктор пляжний маг!», 62 00:03:57,904 --> 00:03:59,822 {\an8}«Моя собака - президент!» 63 00:03:59,906 --> 00:04:04,410 {\an8}та міністром сільського господарства - Ерлом Батсом! 64 00:04:04,494 --> 00:04:06,537 Френку. 65 00:04:06,621 --> 00:04:11,668 І на завершення, відомий всім своїми трюками, Бастер Тандер Молодший! 66 00:04:11,751 --> 00:04:14,462 Цей лікар сказав, що я не зможу битися! 67 00:04:15,546 --> 00:04:17,548 Хто тепер лікар? 68 00:04:19,300 --> 00:04:20,885 Френку, ти спиш? 69 00:04:25,515 --> 00:04:27,850 -Я знову вагітна. -Ти що? 70 00:04:27,934 --> 00:04:31,354 Що за безлад? До приходу батьків тут має бути чисто, 71 00:04:31,437 --> 00:04:32,897 ніби ніхто тут і не жив. 72 00:04:32,981 --> 00:04:36,442 Сонце, розслабся. Не треба так перейматися. 73 00:04:36,526 --> 00:04:39,904 Треба. Я дуже хвилююся за сьогоднішній день. 74 00:04:39,988 --> 00:04:42,699 Я ледь змогла вмовити батька та Луїса прийти 75 00:04:42,782 --> 00:04:45,868 і, якщо все піде по дупи, ще одного шансу не буде. 76 00:04:45,952 --> 00:04:49,163 Розумію, мила. Я допоможу, як зможу. 77 00:04:49,247 --> 00:04:52,208 Збігаєш з малою за журавлиновим соусом? 78 00:04:52,292 --> 00:04:55,003 Сью, магазин перетвориться на зоопарк! 79 00:04:55,086 --> 00:04:58,840 Ну немає дечого. Ти й так купу всього іншого зготувала. 80 00:04:58,923 --> 00:05:01,342 Діти зіпсували улюблений пиріг тата! 81 00:05:01,426 --> 00:05:03,428 А твій тато руйнує все, що я люблю. 82 00:05:04,095 --> 00:05:05,513 Будь ласка. 83 00:05:07,849 --> 00:05:09,058 Гаразд. 84 00:05:09,142 --> 00:05:10,268 Зараз збігаю. 85 00:05:10,351 --> 00:05:14,439 Вашим покаранням буде провести ваш дорогоцінний час зі мною. 86 00:05:15,148 --> 00:05:16,357 -Нечесно! -Нечесно! 87 00:05:17,191 --> 00:05:19,444 Знайшла, дідько, свято. 88 00:05:19,527 --> 00:05:22,905 Доведеться взяти машину батька, бо тут є дитяче крісло. 89 00:05:22,989 --> 00:05:24,991 Така ось опіка. 90 00:05:25,074 --> 00:05:29,245 Довбане крісло, чому цей клятий ремінь не застібається? 91 00:05:31,247 --> 00:05:32,290 Чорт забирай! 92 00:05:33,333 --> 00:05:35,209 Не варто казати про це мамі. 93 00:05:35,293 --> 00:05:36,669 Яка мені вигода? 94 00:05:36,753 --> 00:05:39,172 -Любиш Різдво? -Так. 95 00:05:39,255 --> 00:05:42,216 -Хочеш дожити до ще одного? -Так. 96 00:05:42,300 --> 00:05:45,511 Тоді замовкни й допоможи мені з сидінням! 97 00:05:46,220 --> 00:05:48,389 Ну ж бо, Еліс, візьми слухавку. 98 00:05:49,390 --> 00:05:52,727 Нікого нема залиште, будь ласка, повідомлення 99 00:05:52,810 --> 00:05:56,314 Для Голдманів після сигналу 100 00:05:57,440 --> 00:06:01,027 Еліс, привіт, це Кевін Мерфі з… 101 00:06:01,110 --> 00:06:02,737 я твій хлопець. 102 00:06:03,613 --> 00:06:05,865 Ти там? Будь ласка, візьми слухавку. 103 00:06:05,948 --> 00:06:09,369 Мені дуже сильно шкода за вечір, коли ти поводилася дивно. 104 00:06:09,452 --> 00:06:10,787 -Кевіне? -Еліс! Я люблю тебе. 105 00:06:10,870 --> 00:06:12,789 Знаю, ти злишся, але все пройде, 106 00:06:12,872 --> 00:06:14,540 якщо я поцьомкаю твої груди. 107 00:06:14,624 --> 00:06:16,459 -Це твоя мати. -О, Боже! 108 00:06:16,542 --> 00:06:19,879 Що ти робиш вдома в Еліс? Ви про мене говорите? 109 00:06:19,962 --> 00:06:22,298 Завершуй, щоб я змогла сказати сусідам, 110 00:06:22,382 --> 00:06:23,925 коли приходити на каву. 111 00:06:24,008 --> 00:06:25,343 Ти несеш якусь прутню! 112 00:06:25,426 --> 00:06:27,637 Можеш покликати Еліс? 113 00:06:27,720 --> 00:06:29,722 Мамо? 114 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 Ервіне? 115 00:06:31,307 --> 00:06:34,102 Геть від клятого телефона! 116 00:06:34,727 --> 00:06:36,145 Що тобі він тобі зробив? 117 00:06:37,021 --> 00:06:40,316 Ти пом'яв простирадло! Мені сюди ще куртки класти! 118 00:06:40,400 --> 00:06:44,320 Вибач, що на мене діє гравітація! Чого ти від мене хочеш? 119 00:06:46,197 --> 00:06:47,907 Відстій. 120 00:06:47,990 --> 00:06:50,243 У мене був запланований день журби. 121 00:06:50,326 --> 00:06:52,829 Ще дрібку кориці. 122 00:06:52,912 --> 00:06:56,457 Це секрет традиційного Бачагалупа з омарами та тальятеле, 123 00:06:56,541 --> 00:06:59,502 що готують на День подяки! 124 00:07:01,546 --> 00:07:03,506 Гей, чоловіче! 125 00:07:03,589 --> 00:07:06,300 Піті? Мама вдома? 126 00:07:06,384 --> 00:07:10,680 Вона зараз зайнята. Ти якийсь не такий, як раніше. 127 00:07:10,763 --> 00:07:13,641 Не бачу запалу у твоїх очах. 128 00:07:13,724 --> 00:07:18,521 Бо я перестав приймати «спеціальні вітаміни», через які я був веселеньким. 129 00:07:18,604 --> 00:07:21,858 Маєш на увазі наркотики? 130 00:07:21,941 --> 00:07:22,942 Так. 131 00:07:26,362 --> 00:07:29,490 Слухай, малий. Можеш не вередувати хвилинку? 132 00:07:29,574 --> 00:07:31,367 У татка через тебе тремтілки. 133 00:07:32,869 --> 00:07:34,495 Піті, у мене проблема. 134 00:07:35,246 --> 00:07:39,542 Я застряг у статусі батька-одинака, бо мама цього малого втекла з ельфом, 135 00:07:39,625 --> 00:07:43,463 тож можеш спитати свою маму, як змусити вередливе дитя поїсти? 136 00:07:44,255 --> 00:07:46,424 У неї ніколи з цим не було проблем. 137 00:07:46,507 --> 00:07:48,759 Знаєш, що? 138 00:07:50,344 --> 00:07:52,430 Знаєш, що? 139 00:07:52,513 --> 00:07:53,556 Знаєш, що? 140 00:07:53,639 --> 00:07:56,517 Оце в тебе апетит розігрався до Дня подяки. 141 00:07:56,601 --> 00:07:59,103 У тебе аж мигдалини напухли. 142 00:07:59,187 --> 00:08:03,649 У Тіхуані я за таке видовище заплатив 30 песо. 143 00:08:03,733 --> 00:08:04,775 Більше не буду. 144 00:08:07,445 --> 00:08:11,532 Не розумію, чому через навіженство мами, нам всім треба вимітатися? 145 00:08:11,616 --> 00:08:14,994 Мама не навіжена. Просто займається безглуздими речами. 146 00:08:15,077 --> 00:08:16,329 Для неї це важливо. 147 00:08:16,412 --> 00:08:18,831 Тож допоможіть їй: слідкуйте за манерами, 148 00:08:18,915 --> 00:08:21,334 не рюмсайте про свою дівчину 149 00:08:21,417 --> 00:08:24,253 та не засмучуйтеся, якщо вона скаже, що дід помирає від раку. 150 00:08:24,337 --> 00:08:25,505 Дід помирає? 151 00:08:25,588 --> 00:08:27,590 Ні, але дядько думає, що помирає. 152 00:08:27,673 --> 00:08:28,799 Чому він так думає? 153 00:08:28,883 --> 00:08:30,468 Бо так сказала твоя мама. 154 00:08:30,551 --> 00:08:32,011 Чому вона так сказала? 155 00:08:32,094 --> 00:08:35,598 Бо вона навіжена! Люди здатні на шалені речі, коли люблять когось. 156 00:08:36,307 --> 00:08:39,227 Як коли ти ганявся за коробкою з цифрою 91? 157 00:08:39,310 --> 00:08:41,687 Може, і з цифрою 16! 158 00:08:41,771 --> 00:08:43,606 І, може, вона щось означає! 159 00:08:43,689 --> 00:08:44,899 Дідько! 160 00:08:46,359 --> 00:08:47,652 Що за чортівня? 161 00:08:47,735 --> 00:08:49,904 Певно, парад ще продовжується. 162 00:08:49,987 --> 00:08:51,781 Довбаний День подяки. 163 00:08:51,864 --> 00:08:54,033 Ідіть вже додому. Поїжте чогось! 164 00:08:54,992 --> 00:08:57,078 Завітайте до «Шкірочок»! 165 00:08:57,161 --> 00:09:00,164 Якщо не сподобається, ми повернемо гроші! 166 00:09:01,749 --> 00:09:05,169 -А де решта курки? -У смітнику, де їй і місце! 167 00:09:06,587 --> 00:09:08,172 О, індичка від мера! 168 00:09:08,256 --> 00:09:09,632 Кожному індичку! 169 00:09:09,715 --> 00:09:13,553 -Дякуємо, пане мер! Ми любимо вас! -Гей! Не кради моїх покупців! 170 00:09:13,636 --> 00:09:16,514 Їхні роти належать мені! 171 00:09:18,933 --> 00:09:20,643 Прямо в імплант! 172 00:09:20,726 --> 00:09:23,145 Ніхто, крім мене, не б'є моїх дівчат! 173 00:09:23,229 --> 00:09:25,982 Забери собі своїх брудних пташок! 174 00:09:26,065 --> 00:09:30,194 Пішов ти! Зараз приіндичу твоїх онуків! 175 00:09:35,575 --> 00:09:38,160 Ні! 176 00:09:38,244 --> 00:09:40,538 Моя тритижнева мрія! 177 00:09:42,623 --> 00:09:45,084 Ось так. Чудово. 178 00:09:46,460 --> 00:09:48,087 Дідько! 179 00:09:48,170 --> 00:09:50,089 Майоре, ні! 180 00:09:50,172 --> 00:09:52,633 Тримайся! Не блюй, солоденький! 181 00:09:53,175 --> 00:09:54,552 Привіт, янголе. 182 00:09:56,262 --> 00:09:59,015 Що ж, хороший знак. 183 00:09:59,098 --> 00:10:02,602 Привіт, мамо. Привіт, тату. Пробачте за… 184 00:10:04,270 --> 00:10:06,105 Забудьте. Заходьте! 185 00:10:07,398 --> 00:10:10,234 А де твій чоловік? 186 00:10:10,318 --> 00:10:13,279 Отримав нову роботу на фабриці розчарування? 187 00:10:13,362 --> 00:10:17,325 Ні, він з дітьми поїхав в магазин за твоєю улюбленою журавлиною. 188 00:10:18,618 --> 00:10:21,746 До речі, про дітей… У мене теж десь мав бути син. 189 00:10:21,829 --> 00:10:26,083 Стене, ти ж казав, що добре ставитимешся до Луїса. 190 00:10:26,167 --> 00:10:29,420 Він і так через силу йду сюди. 191 00:10:29,503 --> 00:10:32,632 Гаразд, але, якщо він почне сперечатися, 192 00:10:32,715 --> 00:10:37,053 ми про всяк випадок зарезервували столик у «Szechuan Palace». 193 00:10:37,136 --> 00:10:39,430 Там неймовірний рис. 194 00:10:39,513 --> 00:10:42,183 У нього взагалі немає смаку! 195 00:10:42,266 --> 00:10:45,311 «ТОВСТУНЧИКИ» 196 00:10:45,394 --> 00:10:51,525 …ось 58, 59, 60, 61, 62. 197 00:10:51,609 --> 00:10:54,111 Стоп, це ніготь! Віддай! 198 00:10:54,195 --> 00:10:57,073 Пані, можете швидше? У мене дитя в машині. 199 00:10:57,156 --> 00:10:59,367 У мене теж справи, чоловіче. 200 00:10:59,450 --> 00:11:02,328 Маячня! Ви купуєте котячу їжу на День подяки. 201 00:11:04,580 --> 00:11:08,167 -Щасливого Дня індика, Гумсе! -Привіт, Віку. Що… 202 00:11:08,250 --> 00:11:09,752 Що ти тут робиш? 203 00:11:09,835 --> 00:11:14,340 Хвилюєшся, що за дикун залишив сюрприз тобі на порозі? 204 00:11:14,423 --> 00:11:17,551 Ні, судячи з вигляду того лайна не довго йому залишилось. 205 00:11:17,635 --> 00:11:20,304 Його дещо зжирає зсередини, розумієш? 206 00:11:20,388 --> 00:11:22,431 Там, ніби іншопланетянин сидить. 207 00:11:23,265 --> 00:11:27,019 Так от, мені треба порада. Як заспокоїти малого Віка? 208 00:11:27,103 --> 00:11:28,354 У вас є діти, правда? 209 00:11:30,606 --> 00:11:32,858 Ні, Віку, немає. 210 00:11:32,942 --> 00:11:35,152 На жаль, ми не допоможемо. 211 00:11:38,698 --> 00:11:41,158 Боже, я й не знаю, до кого звернутися. 212 00:11:41,242 --> 00:11:43,577 Я заходив до Чета, але він не відчинив. 213 00:11:43,661 --> 00:11:45,246 Дозволь мені спробувати. 214 00:11:45,329 --> 00:11:49,041 -Ев, не варто. -Я вже! 215 00:11:49,125 --> 00:11:51,544 Ось так. Еві про тебе подбає. 216 00:11:51,627 --> 00:11:54,797 Дякую. Ви такі чудові люди. 217 00:11:56,382 --> 00:11:58,759 Так. 218 00:11:59,969 --> 00:12:03,055 Лише за якісь чотири години Бастер Тандер Молодший 219 00:12:03,139 --> 00:12:06,517 перестрибне річку Лос-Анджелес, неймовірне водне явище, 220 00:12:06,600 --> 00:12:09,854 що несе в собі відходи найвідоміших зірок Голлівуду. 221 00:12:09,937 --> 00:12:13,733 То де там твій брат? 222 00:12:13,816 --> 00:12:16,152 Може, його заарештували на зупинці… 223 00:12:16,235 --> 00:12:17,570 -знову. -Тату! 224 00:12:17,653 --> 00:12:21,782 Вибач, що помічаю очевидне. 225 00:12:21,866 --> 00:12:23,117 Привіт, тату. 226 00:12:24,285 --> 00:12:25,369 Луїсе. 227 00:12:25,453 --> 00:12:28,080 Синку, сподіваюсь ти не чув те неподобство, 228 00:12:28,164 --> 00:12:32,126 яке щойно сказав твій батько. 229 00:12:32,209 --> 00:12:33,294 Чув. 230 00:12:37,757 --> 00:12:38,758 -Що… -Люблю тебе. 231 00:12:39,925 --> 00:12:41,469 І пробачаю тобі. 232 00:12:41,552 --> 00:12:44,305 Оце так привітання. 233 00:12:44,388 --> 00:12:48,893 Я знаю, що не маю нічого казати, але ти такий відважний. 234 00:12:48,976 --> 00:12:50,144 Відважний? 235 00:12:50,227 --> 00:12:52,354 Я не боюся нічого підчепити. 236 00:12:52,438 --> 00:12:54,398 Просто не чіпай цей старий шматок м'яса. 237 00:12:55,065 --> 00:12:57,109 Неймовірно. 238 00:12:57,193 --> 00:12:59,653 Так. Може, вип'ємо глінтвейну? 239 00:12:59,737 --> 00:13:02,114 Нам варто примиритися, синку. 240 00:13:02,198 --> 00:13:05,326 Я такий голодний, аж за печінку тягне. 241 00:13:05,409 --> 00:13:08,662 -Вже на печінку перейшло? -Ого, реклама дезодоранту! 242 00:13:08,746 --> 00:13:11,040 -Це «Туртлауб»! -Та сини! 243 00:13:11,123 --> 00:13:12,833 Хабар для ваших пахв! 244 00:13:17,338 --> 00:13:19,882 У тебе так добре виходить, Джі. 245 00:13:19,965 --> 00:13:22,426 Кожну ніч практикуюся з собакою. 246 00:13:22,510 --> 00:13:24,804 Виявляється, собаки їдять не лише сухий корм. 247 00:13:24,887 --> 00:13:26,138 Клас. 248 00:13:26,222 --> 00:13:29,099 То, чому він такий спокійний? 249 00:13:29,183 --> 00:13:32,228 Якщо я розповім, ти ніколи не принесеш його знову. 250 00:13:32,311 --> 00:13:34,480 Так, ти, певно, маєш рацію. 251 00:13:34,563 --> 00:13:36,982 Піду я. Не хочу псувати вам День подяки. 252 00:13:37,066 --> 00:13:39,527 Ні. Я ще не закінчила. 253 00:13:39,610 --> 00:13:42,530 Я пообіцяв малому показати, як налаштовувати карбюратор… 254 00:13:42,613 --> 00:13:43,739 Я сказала відвали! 255 00:13:44,573 --> 00:13:46,408 Ну, ти чув її. 256 00:13:46,492 --> 00:13:49,161 Чому б тобі не скуштувати мого ег-ногу, 257 00:13:49,245 --> 00:13:52,873 а потім попліткувати зі мною про актуальні новини? 258 00:13:56,794 --> 00:14:01,173 Я й не думав, що жахи можуть так смачно пахнути. 259 00:14:01,257 --> 00:14:03,634 Роберте, примчав, як тільки зміг. 260 00:14:03,717 --> 00:14:07,638 Мені так шкода, що сталося таке лихе лихо. 261 00:14:07,721 --> 00:14:10,558 Дякую, Лу. Ти хороший друг. 262 00:14:10,641 --> 00:14:14,728 Не впадай у відчай. Твоя страховка все покриє. 263 00:14:14,812 --> 00:14:16,564 У мене немає страховки. 264 00:14:16,647 --> 00:14:21,068 Я вклав гроші в цей костюм курки, який і застрахував. 265 00:14:21,777 --> 00:14:25,072 Тоді все ж варто впасти у відчай. 266 00:14:25,155 --> 00:14:26,740 Тому я й зателефонував. 267 00:14:26,824 --> 00:14:31,287 Оскільки я банкрут, я не зможу виплатити тобі борг. 268 00:14:31,370 --> 00:14:33,038 Шкода тебе розчаровувати, 269 00:14:33,122 --> 00:14:37,084 але нам доведеться скасувати нашу угоду. 270 00:14:37,167 --> 00:14:39,545 Шкода тебе розчаровувати, 271 00:14:39,628 --> 00:14:43,924 але, як кажуть на Сицилії: «Шляху назад немає». 272 00:14:49,597 --> 00:14:51,765 Йой, вони вже тут. 273 00:14:51,849 --> 00:14:54,101 Гаразд, діти, готуйтеся спостерігати 274 00:14:54,184 --> 00:14:56,353 битву між Садистом та Содомітом. 275 00:14:56,437 --> 00:14:58,397 Чому дід ненавидить дядька Луїса? 276 00:14:58,480 --> 00:15:01,150 Золотце, «ненавидить» занадто сильне слово. 277 00:15:01,233 --> 00:15:05,863 Все, що дід робив останні 15 років, це відрікався від своєї плоті та крові. 278 00:15:05,946 --> 00:15:07,823 Дядько любить прицмокнути огірочок. 279 00:15:07,907 --> 00:15:09,074 Гей! 280 00:15:09,158 --> 00:15:12,328 Не правда. Він звичайний любитель пісень та танців. 281 00:15:12,411 --> 00:15:13,662 Не варто його судити. 282 00:15:13,746 --> 00:15:16,957 Якщо він від цього щасливий, то нехай так і буде. 283 00:15:17,041 --> 00:15:18,500 Живи й іншим не заважай. 284 00:15:18,584 --> 00:15:22,421 Ви зрозуміли. Тож, якщо я побачу, як ви заграєте з чоловіками, 285 00:15:22,504 --> 00:15:25,132 клянуся, я розфарбую цю стіну вашими обличчями! 286 00:15:25,215 --> 00:15:28,010 І спробуйте тільки ставитися до нього зверхньо! 287 00:15:29,470 --> 00:15:30,596 Що за чорт? 288 00:15:32,431 --> 00:15:35,851 Стене. Луїсе. Щасливого Дня подяки. 289 00:15:35,935 --> 00:15:37,269 Привіт, Френку. 290 00:15:37,353 --> 00:15:41,190 Які запліснявілі, пом'яті банки ти взяв у банку їжі цього разу? 291 00:15:41,273 --> 00:15:45,694 І, який з твої черевиків ми варитимемо на вечерю? 292 00:15:46,362 --> 00:15:48,280 Такий жмот! 293 00:15:48,364 --> 00:15:51,742 Не ображай Френка. Він не жмот, просто бідний! 294 00:15:54,328 --> 00:15:58,374 Сумую за часами, коли ми разом засирали Френка. 295 00:15:58,457 --> 00:15:59,833 Його так легко довести! 296 00:15:59,917 --> 00:16:03,379 Так, Луїсе, ти добре знаєш, як прожарити чоловіка. 297 00:16:05,297 --> 00:16:08,467 Ну, жартами. 298 00:16:08,550 --> 00:16:11,303 Не в… сексуальному плані. 299 00:16:11,387 --> 00:16:13,806 -Гей, там, наче все добре. -Занадто добре. 300 00:16:13,889 --> 00:16:16,016 Сью, дякую. 301 00:16:16,100 --> 00:16:20,354 Таке щастя провести останній День подяки зі старим. 302 00:16:20,437 --> 00:16:22,940 Хочу сказати, як сильно сумуватиму за ним. 303 00:16:23,023 --> 00:16:24,817 Так, але не кажи. 304 00:16:26,402 --> 00:16:29,071 Треба щось зробити з їхньою дружністю. 305 00:16:29,154 --> 00:16:32,282 Він вже двічі ледь не розкрив обман. 306 00:16:32,366 --> 00:16:36,620 Сью, а як ти взагалі хотіла, щоб все спрацювало? 307 00:16:36,704 --> 00:16:37,538 Не знаю! 308 00:16:37,621 --> 00:16:40,290 Я була в гей-барі, де моєму босу натирали морквину. 309 00:16:40,374 --> 00:16:41,625 Часу думати не було. 310 00:16:41,709 --> 00:16:46,005 Допоможи мені відволікти їх, поки сусіди не прийдуть на десерт. 311 00:16:47,089 --> 00:16:49,633 Я хотів би, але що я можу зробити? 312 00:16:49,717 --> 00:16:52,011 Вони ж ненавидять мене. 313 00:16:54,388 --> 00:16:58,308 О, тату. Я так сумуватиму за таким, коли ти… 314 00:16:58,392 --> 00:16:59,351 Тату! 315 00:17:03,814 --> 00:17:08,277 Френк сказав, що радий, що Ніксона виправдали! 316 00:17:08,360 --> 00:17:10,571 -Що сказав? -Що я сказав? 317 00:17:13,824 --> 00:17:15,951 Так, Стену, я стрибаю від радості. 318 00:17:16,035 --> 00:17:19,413 Я б був радий, якби він влаштував дюжину Вотергейтів. 319 00:17:19,496 --> 00:17:21,915 -А що з підзвітністю? -Що ти мелеш? 320 00:17:21,999 --> 00:17:23,292 До біса підзвітність! 321 00:17:23,375 --> 00:17:26,712 Дідько, демократам треба було краще двері зачиняти! 322 00:17:26,795 --> 00:17:29,214 Так, він і з Китаєм стосунки налагодив! 323 00:17:29,298 --> 00:17:31,675 -Я за життя наслухався, але це… -Так і є! 324 00:17:47,107 --> 00:17:48,817 БОБИ «#2 BRAND» 325 00:17:49,902 --> 00:17:50,986 «АЛА-ГІКАН» 326 00:18:06,835 --> 00:18:08,212 ГОТЕЛЬ «КОРАЛ СПРІНГС» 327 00:18:08,295 --> 00:18:09,797 ЗАСТАВНА ПОРУКА ЦІЛОДОБОВО 328 00:18:16,386 --> 00:18:19,473 -Ти повернеш мені гроші? -Поверну! 329 00:18:19,556 --> 00:18:21,683 Обіцяю! 330 00:18:21,767 --> 00:18:23,352 Думаю, з нього досить. 331 00:18:23,435 --> 00:18:25,062 Щиро дякую. 332 00:18:30,067 --> 00:18:34,488 Пані Бофільо, як ви? 333 00:18:34,571 --> 00:18:35,614 Збуджена! 334 00:18:35,697 --> 00:18:38,700 Погляньте, Бастер збирається стрибати! 335 00:18:38,784 --> 00:18:40,994 Як у вас справи на День подяки? 336 00:18:41,078 --> 00:18:44,498 Як і пілігрими робили всі роки до мене, 337 00:18:45,082 --> 00:18:49,002 готовий надирати зад з 200 кілограмами між ногами! 338 00:18:49,086 --> 00:18:50,671 Погляньте, хто тут! 339 00:18:50,754 --> 00:18:51,588 Що? 340 00:18:51,672 --> 00:18:54,216 Чарлі Чапліни! 341 00:18:55,217 --> 00:18:56,885 Мій маленький безхатько! 342 00:18:56,969 --> 00:18:59,555 Ти вже роками такого не робив! 343 00:19:03,642 --> 00:19:06,019 Його клонували! 344 00:19:07,396 --> 00:19:10,232 Поглянь на них. Чому ти не сперечаєшся з ними? 345 00:19:10,315 --> 00:19:13,443 Вибач, але як ще хвалити Ніксона. 346 00:19:14,236 --> 00:19:16,530 Думаю, твій батько переконав мене. 347 00:19:21,118 --> 00:19:22,703 Є ще порох в порохівницях. 348 00:19:23,203 --> 00:19:27,040 Діти, знали, що я якось з першого удару послав м'яч у лунку? 349 00:19:27,124 --> 00:19:30,711 Кевіне, чула, що у тебе з'явилася дівчина. 350 00:19:30,794 --> 00:19:33,672 Вона б і була, якби взяла слухавку. 351 00:19:33,755 --> 00:19:37,426 Я дзвоню, але вона стоїть біля телефону й не бере слухавку. 352 00:19:37,509 --> 00:19:38,468 Я відчуваю це! 353 00:19:38,552 --> 00:19:39,845 Боже. 354 00:19:39,928 --> 00:19:42,973 Юнацька любов може викликати страждання. 355 00:19:43,056 --> 00:19:48,187 Я впевнена, що у неї є поважна причина не брати слухавку. 356 00:19:48,270 --> 00:19:50,147 То вона повернулася до Джоела? 357 00:19:50,230 --> 00:19:53,192 Я впевнена, що ким би не був цей Джоел, 358 00:19:53,275 --> 00:19:55,777 він не такий гарний, як ти. 359 00:19:55,861 --> 00:19:59,448 Ти не розумієш, що кажеш. Він чоловік! Він пройшов бар-міцву. 360 00:19:59,531 --> 00:20:03,202 -Та вона навряд чи з кимось іншим. -Вона померла? 361 00:20:03,285 --> 00:20:05,579 Не мертва. 362 00:20:05,662 --> 00:20:08,916 Ще не пізно врятувати їй життя! Треба знайти її. 363 00:20:09,708 --> 00:20:12,294 Я не знав, що Нгуєн-Нгуєн робитиме. 364 00:20:12,377 --> 00:20:14,546 Я розповів їй про серію з «Коломбо», 365 00:20:14,630 --> 00:20:18,842 у якій в'єтнамка отруїла чоловіка. Тоді позичив їй відбілювач. 366 00:20:18,926 --> 00:20:23,222 Круто. Не розказуй більше нікому. Що ж, дякую за ег-ног і… 367 00:20:24,806 --> 00:20:27,559 втрату пам'яті. Мені час вкладати Віка спати. 368 00:20:27,643 --> 00:20:29,978 До речі, а де він? Він без мене пішов? 369 00:20:30,062 --> 00:20:31,730 Боже. 370 00:20:31,813 --> 00:20:34,816 Евелін, що ти зробила з дитиною? 371 00:20:34,900 --> 00:20:38,737 Я попереджав! Я не хочу переїжджати! У сусідів тут класі імена! 372 00:20:38,820 --> 00:20:41,031 Ми тут. Я міняла йому підгузки. 373 00:20:41,114 --> 00:20:42,157 Гаразд. 374 00:20:43,242 --> 00:20:44,868 Я знав, що ти була тут, 375 00:20:44,952 --> 00:20:48,247 а не перетинала кордон штату з пофарбованим волоссям. 376 00:20:48,330 --> 00:20:49,248 Гаразд. 377 00:20:50,415 --> 00:20:51,667 Щасти вам. Бувайте. 378 00:20:51,750 --> 00:20:54,628 Будь ласка, дозволь понюхати мою квіточку ще раз. 379 00:20:54,711 --> 00:20:57,714 Не чіпай мою дитину! 380 00:20:57,798 --> 00:21:00,175 Твоя жінка - психопатка! 381 00:21:01,343 --> 00:21:06,014 Заради Бога, Евелін, змирися! У нас ніколи не буде дітей! 382 00:21:06,098 --> 00:21:08,225 Це ти не можеш прийняти правду! 383 00:21:08,308 --> 00:21:10,727 Річ не в молюсках! 384 00:21:10,811 --> 00:21:14,064 І я починаю думати, що ти збрехав про штани Френка! 385 00:21:14,147 --> 00:21:18,485 Я вкрав його штани, бо вони надали мені жаги до життя. 386 00:21:18,568 --> 00:21:20,237 Чого б ти ніколи не зробила! 387 00:21:20,320 --> 00:21:22,447 Щасливої Пасхи. Бувайте. 388 00:21:22,531 --> 00:21:24,116 Ти не береш мене на танці! 389 00:21:24,199 --> 00:21:27,536 А ти ні разу не підглядала, як я серу в лісі! 390 00:21:27,619 --> 00:21:29,454 Тобі байдуже на мої потреби! 391 00:21:29,538 --> 00:21:33,000 Цей район здавався кращим, коли я був на спідах. 392 00:21:34,001 --> 00:21:36,378 Бастер Тандер Молодший готовий стрибати. 393 00:21:36,461 --> 00:21:37,629 Зараз буде! 394 00:21:37,713 --> 00:21:41,883 Сью, було чудово, але нам вже час іти. 395 00:21:41,967 --> 00:21:45,178 Нам їхати чотири години, а я хочу, щоб твій батько не спав 396 00:21:45,262 --> 00:21:46,763 на повороті Джеймса Діна. 397 00:21:46,847 --> 00:21:49,349 Будь ласка, не йдіть. Ось ваші куртки. 398 00:21:49,433 --> 00:21:51,935 Дякую, янголе. 399 00:21:52,519 --> 00:21:54,438 І дякую тобі, Френку. 400 00:21:54,521 --> 00:21:57,149 Індика ти нарізав добре. 401 00:21:57,232 --> 00:21:59,568 І я знаю, як важко тобі це казати. 402 00:22:00,444 --> 00:22:02,863 -Радий був тебе бачити, синку. -І я тебе. 403 00:22:02,946 --> 00:22:04,948 Бастеру може вдатися! 404 00:22:05,032 --> 00:22:09,411 -Зберемося ще наступного року! -Сью, як ти можеш таке казати? 405 00:22:09,494 --> 00:22:11,747 -Що? -Йой, щось його заносить. 406 00:22:11,830 --> 00:22:15,334 Наступного року? Де? На татовій могилі? 407 00:22:15,417 --> 00:22:16,501 На чому? 408 00:22:16,585 --> 00:22:19,504 Сью мені розповіла. Сказала, що ти помираєш. 409 00:22:19,588 --> 00:22:21,465 Ти сказала, що я помираю? 410 00:22:21,548 --> 00:22:22,549 Бастер злітає! 411 00:22:22,632 --> 00:22:23,717 Іншими словами. 412 00:22:23,800 --> 00:22:25,635 Точно так само! 413 00:22:25,719 --> 00:22:28,680 І розбивається об бетонний берег! 414 00:22:30,182 --> 00:22:34,061 Він був так близько, але все ж обісрався. 415 00:22:34,144 --> 00:22:35,270 Навіщо ти збрехала? 416 00:22:35,354 --> 00:22:37,356 Хотіла, щоб ви з татом помирилися. 417 00:22:37,439 --> 00:22:39,149 То ось якої ти думки про нас? 418 00:22:39,232 --> 00:22:42,486 Думаєш, ми не змогли б примиритися без цього? 419 00:22:42,569 --> 00:22:44,529 Ти казав, що тобі срати на нього! 420 00:22:44,613 --> 00:22:47,866 -Оце дуже гарно! - Так само як і відректися від мене. 421 00:22:47,949 --> 00:22:49,326 Ти сам накликав це 422 00:22:49,409 --> 00:22:52,245 в мить, коли вирішив забажати чоловіків! 423 00:22:52,329 --> 00:22:55,749 Це не бажання, це любов. Я людина, тату! 424 00:22:55,832 --> 00:22:57,626 Я такий, яким мене зробив Бог. 425 00:22:57,709 --> 00:23:01,505 Почалося. Завжди хтось інший винен. 426 00:23:03,715 --> 00:23:05,050 Еліс! 427 00:23:05,133 --> 00:23:06,927 Еліс! Відчини, будь ласка! 428 00:23:07,010 --> 00:23:09,888 Я доведу, що можу дати тобі волю! 429 00:23:11,139 --> 00:23:13,642 -Еліс! -Кевіне, що ти тут робиш? 430 00:23:13,725 --> 00:23:16,061 Де ти була, дівчинко? 431 00:23:16,144 --> 00:23:18,814 Ми святкували День подяки в тітки. 432 00:23:18,897 --> 00:23:20,440 Ти віриш у День подяки? 433 00:23:21,191 --> 00:23:22,651 Я думав, ти єврейка. 434 00:23:25,570 --> 00:23:28,740 Таку історію й онукам не гріх розповісти. 435 00:23:28,824 --> 00:23:30,117 Ти мене лякаєш. 436 00:23:30,200 --> 00:23:32,619 А твою кицьку лякаю? 437 00:23:33,286 --> 00:23:36,373 -Еліс, цей хлопець дістає тебе? -Це твій Джоел? 438 00:23:36,456 --> 00:23:37,666 Ні, Кевіне, це… 439 00:23:37,749 --> 00:23:39,084 -О, Боже! -Деніеле! 440 00:23:39,167 --> 00:23:40,085 Це мій брат! 441 00:23:40,168 --> 00:23:41,545 Чорт, моя рука! 442 00:23:41,628 --> 00:23:42,963 Ти вибив мені зуба! 443 00:23:43,046 --> 00:23:44,840 Можеш забрати мій. 444 00:23:44,923 --> 00:23:46,842 Кевіне, забирайся! 445 00:23:46,925 --> 00:23:48,844 Я більше не хочу тебе бачити! 446 00:23:48,927 --> 00:23:50,595 Але зараз День подяки! 447 00:23:50,679 --> 00:23:53,723 Ти не розумієш, як важко бути твоїм сином! 448 00:23:53,807 --> 00:23:56,893 Ти не розумієш, як важко бути твоїм батьком! 449 00:23:56,977 --> 00:24:01,606 Я мусив відкупляти тебе з тюрми за паплюження зупинки «Грейхаунд»! 450 00:24:01,690 --> 00:24:04,526 Тепер і на автобусах їздити не хочеться. 451 00:24:04,609 --> 00:24:05,610 Тату, досить! 452 00:24:05,694 --> 00:24:08,488 Може, якби його стиль життя не засуджувався, 453 00:24:08,572 --> 00:24:11,533 йому б не довелося таємно займатися цим на зупинці. 454 00:24:11,616 --> 00:24:14,369 -Сью, я б і так пішов туди. -Бачиш? 455 00:24:14,453 --> 00:24:16,496 -Він девіант. -А ти вузьколобий! 456 00:24:16,580 --> 00:24:19,374 Стене, годі тобі, зараз же День подяки. 457 00:24:19,458 --> 00:24:21,084 Луїс хороший хлопець. 458 00:24:21,168 --> 00:24:23,545 Так, він трохи любить терти моркву, але… 459 00:24:23,628 --> 00:24:27,466 Терти моркву? Я б прямо зараз тобі врізав. 460 00:24:27,549 --> 00:24:30,135 -Я вступаюсь за тебе! -Не лізь. 461 00:24:30,218 --> 00:24:33,138 Як і не мусив лізти до моєї доньки 15 років тому. 462 00:24:33,221 --> 00:24:34,639 -Тату! -Він має рацію. 463 00:24:34,723 --> 00:24:38,894 Ми з батьком добре ладнали, поки не з'явився цей лисоголовий засранець. 464 00:24:38,977 --> 00:24:42,606 Знаєте, що? Можете обоє йти до дупи! 465 00:24:42,689 --> 00:24:47,319 Боже, Сью зі шкіри лізла, щоб примирити вас. 466 00:24:47,402 --> 00:24:50,030 Я ж не скаржився, що допомагав їй у цьому. 467 00:24:50,113 --> 00:24:51,698 Ну, трохи скаржився. 468 00:24:51,781 --> 00:24:56,244 Але тоді я обірвав свій міцний сон, один з тих снів, 469 00:24:56,328 --> 00:24:58,914 коли, знаєте, ти мирно спиш, ніби мрець 470 00:24:58,997 --> 00:25:00,874 і думаєш: «Нарешті все скінчилося», 471 00:25:00,957 --> 00:25:03,627 щоб відвезти своїх вередливих дітей в магазин, 472 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 щоб купити журавлину, яку я ненавиджу, 473 00:25:06,171 --> 00:25:08,423 просто для того, щоб примирити вас. 474 00:25:08,507 --> 00:25:09,883 І тепер я винен? 475 00:25:09,966 --> 00:25:12,177 Що ж, до біса вас і ваші суперечки! 476 00:25:12,260 --> 00:25:14,054 Чому ви не помічаєте хорошого? 477 00:25:14,137 --> 00:25:15,972 Пощастило, твій батько живий. 478 00:25:16,056 --> 00:25:20,101 Якби я хотів, щоб мій батько ще раз назвав мене рюмсалом! 479 00:25:20,185 --> 00:25:22,646 Я з радістю займу його місце, гімнюк! 480 00:25:22,729 --> 00:25:25,899 Ні, я сказав «рюмсалом», одоробло! 481 00:25:25,982 --> 00:25:28,527 Тож йди до дідька Стена й сина свого забери! 482 00:25:28,610 --> 00:25:32,239 І, Мерелін, історія про качок дійсно цікава. 483 00:25:32,322 --> 00:25:35,033 Сподіваюся закон приймуть і їх не вб'ють. 484 00:25:35,116 --> 00:25:36,451 А ви пішли до дупи! 485 00:25:46,086 --> 00:25:48,838 ПОВОРОТ ДЖЕЙМСА ДІНА 486 00:25:53,009 --> 00:25:54,094 «KINGFISH 73» 487 00:25:54,177 --> 00:25:55,637 ПОДОРОЖ ДО ПАРИЖУ 488 00:25:59,599 --> 00:26:02,102 Тобі подобаються ключі діда Білла. 489 00:26:02,185 --> 00:26:03,937 Так. 490 00:26:04,020 --> 00:26:09,359 Він був жалюгідним сучим сином, але його ключі роблять дінь-дінь. 491 00:26:13,863 --> 00:26:14,698 Сью. 492 00:26:15,323 --> 00:26:17,867 Мені шкода, що сьогодні нічого не вийшло. 493 00:26:17,951 --> 00:26:19,077 Я не можу говорити. 494 00:26:20,370 --> 00:26:21,955 Я нічого не їла. 495 00:26:22,038 --> 00:26:24,374 Пам'ятаєш, як ти казала, що я одержимий 496 00:26:24,457 --> 00:26:27,627 значенням того, що мій тато сховав у «коробці 16»? 497 00:26:27,711 --> 00:26:31,715 Думаю, проблема з Луїсом - твоя версія цього. 498 00:26:31,798 --> 00:26:33,383 Тобі вона теж шкодить. 499 00:26:34,718 --> 00:26:36,636 Ми не отримаємо того, що хочемо. 500 00:26:36,720 --> 00:26:38,096 Твоя правда. 501 00:26:38,179 --> 00:26:39,848 Піду вхом'ячу цей пиріг 502 00:26:39,931 --> 00:26:43,351 і відключуся у ванні з термосом глінтвейну в руках. 503 00:26:43,977 --> 00:26:45,562 Меган за тобою. 504 00:26:48,857 --> 00:26:50,984 Вгадай, що це, Меган. 505 00:26:51,067 --> 00:26:53,445 Ми більше не побачимо діда, 506 00:26:53,528 --> 00:26:55,488 бо мама сьогодні провалилася. 507 00:26:55,572 --> 00:26:57,365 Так, провалилася. 508 00:27:00,577 --> 00:27:02,912 Тобі це подобається? 509 00:27:05,373 --> 00:27:07,667 Боже. Шістнадцять. 510 00:27:10,545 --> 00:27:12,839 І лише за це я вдячний. 511 00:27:14,591 --> 00:27:15,925 Дідько! 512 00:27:16,009 --> 00:27:18,887 -Все гаразд? -Всі живі й здорові, золотце! 513 00:27:18,970 --> 00:27:20,263 Пий собі далі! 514 00:27:48,875 --> 00:27:50,877 Переклад субтитрів: Павло Дум'як 515 00:27:53,505 --> 00:27:55,882 Я придіндичу твоїх онуків.