1 00:00:06,297 --> 00:00:10,677 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:10,760 --> 00:00:14,264 Bem-vindos ao 19.º Desfile Semianual de Ação de Graças de Rustland City. 3 00:00:14,347 --> 00:00:16,433 CARRO ALEGÓRICO DE RUSTLAND CITY OS CONDUTORES TÊM MENOS DE $20 4 00:00:16,516 --> 00:00:18,601 E o nosso desfile não estaria completo 5 00:00:18,685 --> 00:00:21,980 sem uma visita do preguiçoso favorito da América: 6 00:00:22,063 --> 00:00:23,481 o Sleepy Ramirez. 7 00:00:25,316 --> 00:00:29,821 Facto divertido: o Sleepy é o único balão anatomicamente correto no desfile. 8 00:00:32,907 --> 00:00:35,368 O órgão genital de burro do Sleepy, cheio de hélio, 9 00:00:35,452 --> 00:00:39,914 é suficientemente grande para carregar 200 latas de tinta. 10 00:00:39,998 --> 00:00:41,666 Metes nojo, Ray! 11 00:00:41,750 --> 00:00:45,378 És uma desgraça como mestre de cerimónias! 12 00:00:46,838 --> 00:00:51,009 Tira a tromba do meu rabo! Não tem amendoins! 13 00:00:51,676 --> 00:00:53,428 Graças a Deus 14 00:00:53,511 --> 00:00:56,890 e sem um desejo incontrolável por mulheres grávidas, 15 00:00:56,973 --> 00:00:58,016 cá vou eu. 16 00:00:58,516 --> 00:01:01,436 Vamos ouvir o nosso respeitável vereador. 17 00:01:03,229 --> 00:01:04,731 SALVEM A 12TH WARD DA PORTAGEM! 18 00:01:04,814 --> 00:01:06,232 {\an8}VEREADOR CHAUNCEY ROOSEVELT 19 00:01:06,316 --> 00:01:09,527 {\an8}A porra do Mayor a lixar-me. Deu o meu carro à senhora do lixo! 20 00:01:09,611 --> 00:01:11,279 {\an8}Na Rússia, sou oncologista pediátrica. 21 00:01:11,362 --> 00:01:13,323 {\an8}COMISSÁRIA DO SANEAMENTO SLUTSKAYA CEAUCESCU 22 00:01:13,406 --> 00:01:16,076 O meu carro tem um rapaz com a pila na cara. 23 00:01:16,159 --> 00:01:19,746 E, tal como o rapaz, tens de sorrir e aguentar. 24 00:01:20,663 --> 00:01:22,582 Está na hora dos trovadores racistas. 25 00:01:22,665 --> 00:01:24,793 Feliz Dia de Ação de Graças! 26 00:01:24,876 --> 00:01:28,463 Parem a portagem! Salvem a 12th Ward! 27 00:01:30,006 --> 00:01:33,384 Filho da puta! É a terceira vez que o teu carro choca comigo esta manhã! 28 00:01:33,468 --> 00:01:35,637 Talvez não acontecesse se não te pusesses à frente do progresso! 29 00:01:35,720 --> 00:01:36,971 PORTAGEM A CONSTRUIR O FUTURO TOSTÃO A TOSTÃO 30 00:01:37,055 --> 00:01:41,684 O teu progresso vai pôr a minha gente na rua! Eles odeiam-te! 31 00:01:41,768 --> 00:01:46,773 {\an8}Vamos ver o que acham quando receberem um dos meus "Perus da Portagem"! 32 00:01:48,983 --> 00:01:52,987 {\an8}Toda a gente recebe um peru! Cumprimentos do Mayor! 33 00:01:53,071 --> 00:01:55,448 Obrigado, Sr. Mayor! Amamos-te! 34 00:01:55,532 --> 00:01:57,492 Este progresso parece delicioso! 35 00:01:57,575 --> 00:01:59,661 Ele está a virar a minha gente contra mim. 36 00:01:59,744 --> 00:02:01,496 O Mayor Tangenti adora os deficientes! 37 00:02:02,497 --> 00:02:04,666 Não posso ver! 38 00:02:04,749 --> 00:02:07,418 Mas posso cheirar este bonito pássaro! 39 00:02:07,502 --> 00:02:09,045 Filho da puta! 40 00:02:23,601 --> 00:02:26,354 {\an8}RECRUTAMENTO 41 00:02:35,738 --> 00:02:37,740 PASSOU DO PRAZO 42 00:02:57,177 --> 00:02:58,219 Pelo rio e pelo bosque 43 00:02:58,303 --> 00:02:59,137 DESLIGADO, ALTO, MÉDIO 44 00:02:59,220 --> 00:03:00,722 {\an8}Vamos à casa da avó 45 00:03:00,972 --> 00:03:03,057 {\an8}O cavalo sabe o caminho do trenó 46 00:03:03,141 --> 00:03:05,143 {\an8}Pela neve branca flutuante 47 00:03:05,226 --> 00:03:08,938 Pelo rio e pelo bosque como o vento sopra 48 00:03:09,022 --> 00:03:13,318 {\an8}Os dedos frios e o nariz gelado Cá vamos nós, urra! 49 00:03:13,401 --> 00:03:14,736 {\an8}Perfeito. 50 00:03:14,819 --> 00:03:16,821 {\an8}Quem me dera ser minha mulher. 51 00:03:18,573 --> 00:03:19,908 {\an8}Credo! 52 00:03:19,991 --> 00:03:22,160 {\an8}Para de brincar com o meu olho diabólico! 53 00:03:22,243 --> 00:03:24,037 Para de resistir à detenção! 54 00:03:24,913 --> 00:03:26,414 Raios vos partam! 55 00:03:27,916 --> 00:03:30,001 {\an8}Desculpem, miúdos. 56 00:03:30,084 --> 00:03:33,630 {\an8}Este Dia de Ação de Graças é muito importante para mim. 57 00:03:33,713 --> 00:03:37,175 {\an8}Preciso que me deixem em paz enquanto preparo tudo. 58 00:03:37,258 --> 00:03:41,512 {\an8}Se não conseguem estar quietos, por favor, vão irritar o vosso pai. 59 00:03:41,596 --> 00:03:44,182 Ele está a fazer a sesta da cerveja matinal. 60 00:03:46,017 --> 00:03:47,435 {\an8}Hoje à noite, depois do futebol, 61 00:03:47,518 --> 00:03:50,480 {\an8}é o Especial Ação de Graças da ABS! 62 00:03:50,563 --> 00:03:53,650 {\an8}Com as estrelas de Colt Luger, 63 00:03:53,733 --> 00:03:54,984 {\an8}Bruce Outra Vez!, 64 00:03:55,068 --> 00:03:56,110 {\an8}Agente da Polícia!, 65 00:03:56,194 --> 00:03:57,820 {\an8}Mágico de Praia M.D.!, 66 00:03:57,904 --> 00:03:59,822 {\an8}Meu Cão, o Presidente! 67 00:03:59,906 --> 00:04:04,410 {\an8}E o Ministro da Agricultura, Earl Butz! 68 00:04:04,494 --> 00:04:06,537 {\an8}Frank! 69 00:04:06,621 --> 00:04:11,668 E termina com o regresso da lenda acrobata Buster Thunder Junior! 70 00:04:11,751 --> 00:04:14,420 O médico disse que nunca mais dava um murro! 71 00:04:15,505 --> 00:04:17,548 Quem é o médico agora? 72 00:04:19,300 --> 00:04:20,885 Frank, estás a dormir? 73 00:04:25,515 --> 00:04:27,850 - Estou grávida outra vez. - Estás grávida o catano! 74 00:04:27,934 --> 00:04:31,271 Olha para esta porcaria. A casa tem de estar impecável para os meus pais, 75 00:04:31,354 --> 00:04:32,897 como se ninguém morasse cá. 76 00:04:32,981 --> 00:04:36,442 Amor, vai com calma, não te pressiones tanto. 77 00:04:36,526 --> 00:04:39,904 Tem de ser. Estou mesmo preocupada com hoje. 78 00:04:39,988 --> 00:04:42,699 Foi tão difícil juntar o meu pai e o Louis no mesmo sítio 79 00:04:42,782 --> 00:04:45,868 e, se não correr bem, não haverá outra oportunidade. 80 00:04:45,952 --> 00:04:49,163 Eu percebo, amor. Faço o que for preciso para ajudar. 81 00:04:49,247 --> 00:04:52,208 Podes levar o bebé e ir a correr à loja buscar molho de mirtilo? 82 00:04:52,292 --> 00:04:55,003 Credo, Sue, a loja vai estar uma selva! 83 00:04:55,086 --> 00:04:58,840 Seja o que for que falta, fizeste montes de outras merdas para comermos. 84 00:04:58,923 --> 00:05:01,342 O Bill e a Maureen estragaram os mirtilos que o meu pai adora! 85 00:05:01,426 --> 00:05:03,428 Bem, o teu pai estraga tudo o que eu adoro. 86 00:05:04,095 --> 00:05:05,513 Por favor? 87 00:05:07,849 --> 00:05:09,058 Está bem. 88 00:05:09,142 --> 00:05:10,268 Eu vou à loja. 89 00:05:10,351 --> 00:05:14,439 O castigo por fazerem merda é tempo de qualidade com o vosso velhote. 90 00:05:15,106 --> 00:05:16,357 - Não é justo! - Não é justo! 91 00:05:17,025 --> 00:05:19,444 Que porra de dia santo. 92 00:05:19,527 --> 00:05:22,905 Tenho de levar o carro do meu pai porque tem "assento de segurança". 93 00:05:22,989 --> 00:05:24,991 Agora que temos bebezinhos... 94 00:05:25,074 --> 00:05:29,245 Treta de assento, porque é que esta porcaria não aperta? 95 00:05:31,247 --> 00:05:32,290 Merda! 96 00:05:33,333 --> 00:05:35,209 Acho que não precisamos de contar isto à mãe. 97 00:05:35,293 --> 00:05:36,669 O que tenho a ganhar? 98 00:05:36,753 --> 00:05:39,172 - Bem, gostas do Natal? - Sim. 99 00:05:39,255 --> 00:05:42,216 - Gostavas de ter mais um? - Sim. 100 00:05:42,300 --> 00:05:45,511 Então cala a boca e ajuda-me com este assento para bebé! 101 00:05:46,220 --> 00:05:48,389 Vá lá, Alice, atende. 102 00:05:49,390 --> 00:05:52,727 Não está ninguém em casa, deixe mensagem 103 00:05:52,810 --> 00:05:56,314 Para os Goldman, ao sinal 104 00:05:57,440 --> 00:06:01,027 Alice, olá, é o Kevin Murphy da... 105 00:06:01,110 --> 00:06:02,737 ... o teu namorado. 106 00:06:03,613 --> 00:06:05,782 Estás aí? Por favor, atende. 107 00:06:05,865 --> 00:06:09,243 Desculpa a outra noite, quando ficaste esquisita. Só sei que... 108 00:06:09,327 --> 00:06:10,870 - Kevin? - Alice! Amo-te. 109 00:06:10,953 --> 00:06:12,789 Sei que estás zangada, mas vai ficar tudo bem 110 00:06:12,872 --> 00:06:14,332 se jogarmos "Beijinho-Beijinho" com as tuas maminhas. 111 00:06:14,415 --> 00:06:16,459 - É a tua mãe. - Meu Deus! 112 00:06:16,542 --> 00:06:20,004 O que estás a fazer na casa da Alice? Estás a falar de mim? 113 00:06:20,088 --> 00:06:21,839 Sai do telefone para eu ligar aos vizinhos 114 00:06:21,923 --> 00:06:23,925 e dizer a que horas é o café e o bolo. 115 00:06:24,008 --> 00:06:25,343 Mãe, pareces doida! 116 00:06:25,426 --> 00:06:27,637 Passas o telefone à Alice? 117 00:06:27,720 --> 00:06:29,722 Mãe? 118 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 Erwin? 119 00:06:31,307 --> 00:06:34,018 Desliga a porra do telefone! 120 00:06:34,727 --> 00:06:36,145 Que mal te fez o telefone? 121 00:06:36,896 --> 00:06:40,316 Amarrotaste a minha cama! Vou pôr aqui os casacos depois! 122 00:06:40,400 --> 00:06:44,320 Desculpa, a gravidade afeta-me! O que queres que faça? 123 00:06:46,197 --> 00:06:47,907 Que porra de coisa. 124 00:06:47,990 --> 00:06:50,243 Tinha planeado um dia de trombas. 125 00:06:50,326 --> 00:06:52,829 Depois só uma pitada de canela. 126 00:06:52,912 --> 00:06:55,623 É o segredo da Tagliatelle tradicional Arrogost Bachagaloop 127 00:06:55,706 --> 00:06:59,502 do Dia de Ação de Graças! 128 00:07:01,504 --> 00:07:03,464 Olá, meu! 129 00:07:03,548 --> 00:07:06,300 Serás o Petie? A tua mãe está em casa? 130 00:07:06,384 --> 00:07:10,680 Ela está ocupada. Não estás com o ar do costume. 131 00:07:10,763 --> 00:07:13,641 Não vejo a pulsação nos teus olhos. 132 00:07:13,724 --> 00:07:18,521 Parei de tomar as "vitaminas especiais" que me davam energia. 133 00:07:18,604 --> 00:07:21,858 Queres dizer drogas ilícitas? 134 00:07:21,941 --> 00:07:22,942 Sim. 135 00:07:26,362 --> 00:07:29,490 Muito bem, pequenito. Podes ser fixe só um bocadinho? 136 00:07:29,574 --> 00:07:31,534 Estás a fazer o papá suar. 137 00:07:33,244 --> 00:07:35,079 Ouve, Petie, tenho um problema. 138 00:07:35,163 --> 00:07:39,667 Tenho de criar o meu pequenino sozinho, a mãe fugiu com o Pai Natal. 139 00:07:39,750 --> 00:07:43,463 Posso perguntar à tua mãe como fazer um bebé comer bem? 140 00:07:44,213 --> 00:07:46,424 Ela nunca teve problemas desses. 141 00:07:46,507 --> 00:07:48,759 Sabes que mais, sabes que mais. 142 00:07:50,344 --> 00:07:52,430 Sabes que mais? 143 00:07:52,513 --> 00:07:53,556 Sabes que mais? 144 00:07:53,639 --> 00:07:56,517 Tens um grande apetite de Ação de Graças. 145 00:07:56,601 --> 00:07:59,103 Sinto as tuas amígdalas a incharem. 146 00:07:59,187 --> 00:08:03,649 Uma vez fui a Tijuana e paguei 30 pesos para ver isto. 147 00:08:03,733 --> 00:08:04,775 Nunca mais. 148 00:08:07,361 --> 00:08:11,532 Não percebo porque temos de desaparecer para a mãe poder enlouquecer. 149 00:08:11,616 --> 00:08:14,994 Ela não é doida, só está a fazer coisas doidas, sim? 150 00:08:15,077 --> 00:08:16,329 Isto é importante para ela. 151 00:08:16,412 --> 00:08:18,831 Têm de a ajudar tendo boas maneiras, 152 00:08:18,915 --> 00:08:21,334 não fazendo cara de cu por causa da tua namorada 153 00:08:21,417 --> 00:08:24,253 e não ficando tristes se ela disser que o avô tem um tumor na cabeça. 154 00:08:24,337 --> 00:08:25,505 O avô está a morrer? 155 00:08:25,588 --> 00:08:27,590 Não, mas o tio Louis pensa que sim. 156 00:08:27,673 --> 00:08:28,799 Porque pensa ele isso? 157 00:08:28,883 --> 00:08:30,468 Porque a mãe lhe disse. 158 00:08:30,551 --> 00:08:31,844 Porque é que ela lhe disse isso? 159 00:08:31,928 --> 00:08:35,598 Porque é doida! As pessoas fazem coisas esquisitas por amor. 160 00:08:36,432 --> 00:08:39,227 Como quando choraste na caixa do avô Bill com o 91? 161 00:08:39,310 --> 00:08:41,687 Mantenho que provavelmente é um 16! 162 00:08:41,771 --> 00:08:43,648 E pode significar qualquer coisa! 163 00:08:43,731 --> 00:08:44,732 Merda! 164 00:08:46,359 --> 00:08:47,652 Que diabo é isto? 165 00:08:47,735 --> 00:08:49,904 Acho que o desfile ainda não acabou! 166 00:08:49,987 --> 00:08:51,781 Porra do Dia de Ação de Graças! 167 00:08:51,864 --> 00:08:54,033 Vão para casa comer, seus idiotas! 168 00:08:54,116 --> 00:08:55,159 SKINEEES, GRANDE ESTREIA 169 00:08:55,243 --> 00:08:57,078 Venham ao Skinneees! 170 00:08:57,161 --> 00:09:00,164 Não ficarão horrorizados ou devolvemos o dinheiro! 171 00:09:01,749 --> 00:09:05,169 - Onde está o resto da galinha? - No lixo, aonde pertence! 172 00:09:07,046 --> 00:09:08,172 Um Peru da Portagem! 173 00:09:08,256 --> 00:09:09,590 Toda a gente ganha um peru! 174 00:09:09,674 --> 00:09:13,553 - Obrigado, Sr. Mayor! Amamo-lo! - Pare de me roubar o negócio! 175 00:09:13,636 --> 00:09:16,514 Eu é que devia estar a encher essas boquinhas! 176 00:09:18,933 --> 00:09:20,643 Mesmo no implante! 177 00:09:20,726 --> 00:09:23,145 Ninguém bate nas minhas filhas a não ser eu! 178 00:09:23,229 --> 00:09:25,982 Fique com a passarada nojenta! 179 00:09:26,065 --> 00:09:30,194 Vá-se foder! Hei de apanhar os seus netos! 180 00:09:35,575 --> 00:09:38,160 Não! 181 00:09:38,244 --> 00:09:40,871 O meu sonho de três semanas! 182 00:09:42,540 --> 00:09:45,084 Já está. Perfeito. 183 00:09:46,460 --> 00:09:48,045 Merda! 184 00:09:48,129 --> 00:09:50,047 Major, não! Major! 185 00:09:50,131 --> 00:09:52,675 Segura! Segura lá dentro, amorzinho! 186 00:09:53,175 --> 00:09:54,552 Olá, anjinho. 187 00:09:56,262 --> 00:09:59,015 Isto há de ser bom sinal. 188 00:09:59,098 --> 00:10:02,602 Olá, mãe. Olá, pai. Desculpem... 189 00:10:04,270 --> 00:10:06,105 Não interessa. Entrem! 190 00:10:07,398 --> 00:10:10,234 Onde se meteu o teu marido? 191 00:10:10,318 --> 00:10:13,279 Arranjou trabalho na fábrica da deceção? 192 00:10:13,362 --> 00:10:17,325 Não, levou os miúdos à loja e foi comprar os mirtilos especiais de que gostas. 193 00:10:18,618 --> 00:10:21,746 Por falar em fruta especial enlatada... 194 00:10:21,829 --> 00:10:26,125 Stan, prometeste que ias ser simpático para o Louis. 195 00:10:26,208 --> 00:10:29,420 Ele esforçou-se para vir até cá hoje. 196 00:10:29,503 --> 00:10:32,590 Tudo bem, mas, se ele me provocar, 197 00:10:32,673 --> 00:10:37,053 temos reserva no Szechuan Palace. 198 00:10:37,136 --> 00:10:39,430 Fazem um arroz branco fantástico. 199 00:10:39,513 --> 00:10:42,183 Não tem sabor absolutamente nenhum! 200 00:10:45,394 --> 00:10:48,648 ... 58, 59, 60, 201 00:10:48,731 --> 00:10:51,525 61, 62. 202 00:10:51,609 --> 00:10:54,111 Isso é uma unha do pé! Dê cá! 203 00:10:54,195 --> 00:10:57,073 A senhora despacha-se? Deixei o bebé no carro. 204 00:10:57,156 --> 00:10:59,367 Também tenho coisas para fazer, sabia? 205 00:10:59,450 --> 00:11:02,328 Tretas! Está a comprar comida de gato no Dia de Ação de Graças. 206 00:11:04,580 --> 00:11:08,167 - Feliz Dia do Peru, Gooms! - Olá, Vic. O que... 207 00:11:08,250 --> 00:11:09,794 O que fazes aqui? 208 00:11:09,877 --> 00:11:14,340 Preocupado com o animal selvagem que te deixou aquela surpresa à porta? 209 00:11:14,423 --> 00:11:17,551 Não, meu, a julgar pela bosta, ele não vai durar muito mais. 210 00:11:17,635 --> 00:11:20,304 Há qualquer coisa a comê-lo por dentro, sabes? 211 00:11:20,388 --> 00:11:22,431 Há um extraterrestre dentro dele. 212 00:11:23,265 --> 00:11:27,019 Preciso de conselhos sobre como acalmar o Vic Junior. 213 00:11:27,103 --> 00:11:28,354 Vocês têm filhos, certo? 214 00:11:30,606 --> 00:11:32,858 Não, Vic, não temos. 215 00:11:32,942 --> 00:11:35,152 Lamento, não te podemos ajudar. 216 00:11:38,698 --> 00:11:41,158 Meu, não sei a quem mais perguntar. 217 00:11:41,242 --> 00:11:43,577 Bati na casa do Chet, mas ninguém atendeu. 218 00:11:43,661 --> 00:11:45,246 Deixa-me tentar acalmá-lo. 219 00:11:45,329 --> 00:11:49,041 - Tudo bem, Ev, não é preciso. - Já o tenho ao colo! 220 00:11:49,125 --> 00:11:51,544 Vá, agora estás com a Evie. 221 00:11:51,627 --> 00:11:54,755 Obrigado. Vocês são boas pessoas. 222 00:11:56,340 --> 00:11:58,759 Sim. 223 00:11:59,969 --> 00:12:02,722 Dentro de quatro horinhas, o Buster Thunder Junior 224 00:12:02,805 --> 00:12:06,517 vai saltar para o rio Los Angeles, uma massa de água majestosa 225 00:12:06,600 --> 00:12:09,854 que leva os detritos das maiores estrelas de Hollywood. 226 00:12:09,937 --> 00:12:13,733 Então, onde se meteu o teu irmão? 227 00:12:13,816 --> 00:12:16,152 Se calhar prenderam-no no terminal rodoviário... 228 00:12:16,235 --> 00:12:17,570 ... outra vez. - Pai! 229 00:12:17,653 --> 00:12:21,782 Desculpa por falar do elefante de alfazema no meio da sala. 230 00:12:21,866 --> 00:12:23,117 Olá, pai. 231 00:12:24,285 --> 00:12:25,369 Louis. 232 00:12:25,453 --> 00:12:28,080 Filho, espero que não tenhas ouvido 233 00:12:28,164 --> 00:12:32,126 a coisa horrível que o teu pai acabou de dizer sobre ti. 234 00:12:32,209 --> 00:12:33,294 Ouvi. 235 00:12:37,757 --> 00:12:38,758 Amo-te. 236 00:12:39,925 --> 00:12:41,469 E perdoo-te. 237 00:12:41,552 --> 00:12:44,346 Bem, isto é que é um olá. 238 00:12:44,430 --> 00:12:48,893 Sei que não devo dizer nada, mas és tão corajoso. 239 00:12:48,976 --> 00:12:50,144 Corajoso? 240 00:12:50,227 --> 00:12:52,354 Não tenho medo de apanhar nada. 241 00:12:52,438 --> 00:12:54,398 Só não toques neste arranhão, sim? 242 00:12:55,065 --> 00:12:57,109 Isto é maravilhoso. 243 00:12:57,193 --> 00:12:59,653 Sim, tão bom. Quem quer vinho quente? 244 00:12:59,737 --> 00:13:02,114 Quero que sejamos amigos, filho. 245 00:13:02,198 --> 00:13:05,326 Isto tem andado a dar-me a volta ao estômago. 246 00:13:05,409 --> 00:13:08,662 - Passou para o estômago? - Olha, um anúncio de desodorizante! 247 00:13:08,746 --> 00:13:11,040 - É o Turteltaub! - E filhos! 248 00:13:11,123 --> 00:13:13,125 Uma festinha no sovaco! 249 00:13:17,338 --> 00:13:19,840 Nasceu para isto, Lady G. 250 00:13:19,924 --> 00:13:22,551 Pratico com o cão todas as noites. 251 00:13:22,635 --> 00:13:24,804 Parece que afinal os cães não precisam de sólidos. 252 00:13:24,887 --> 00:13:26,138 Muito interessante. 253 00:13:26,222 --> 00:13:29,099 O que é que fez para ele ficar tão calmo? 254 00:13:29,183 --> 00:13:32,228 Se eu te dissesse, nunca mais o trazias cá. 255 00:13:32,311 --> 00:13:34,480 Sim, se calhar tem razão. 256 00:13:34,563 --> 00:13:36,982 Não quero incomodar no Dia de Ação de Graças. Vamos andando. 257 00:13:37,066 --> 00:13:39,527 Não. Ainda não acabei. 258 00:13:39,610 --> 00:13:42,530 Prometi ao pequenito que lhe ensino a ajustar um carburador, por isso... 259 00:13:42,613 --> 00:13:43,739 Eu disse para te afastares! 260 00:13:44,573 --> 00:13:46,408 Ouviste o que ela disse. 261 00:13:46,492 --> 00:13:49,161 Porque não bebes um copo grande de eggnog do Goomer 262 00:13:49,245 --> 00:13:52,873 e te atualizas sobre a vizinhança quando acordares? 263 00:13:56,669 --> 00:14:01,131 Nunca pensei que um pesadelo pudesse cheirar tão bem. 264 00:14:01,215 --> 00:14:03,634 Robert, vim assim que ligaste. 265 00:14:03,717 --> 00:14:07,638 Lamento a tua infeliz desventura. 266 00:14:07,721 --> 00:14:10,558 Obrigado, Lou. És um bom amigo. 267 00:14:10,641 --> 00:14:14,728 E não desesperes. O seguro cobre isto. 268 00:14:14,812 --> 00:14:16,564 Não tenho seguro. 269 00:14:16,647 --> 00:14:20,943 Gastei o dinheiro nesta roupa de galinha, que tem seguro. 270 00:14:21,652 --> 00:14:25,072 Então, deves decididamente ficar desesperado. 271 00:14:25,155 --> 00:14:26,740 Por isso, liguei. 272 00:14:26,824 --> 00:14:31,287 Agora que estou arruinado, não te vou poder pagar o que te devo. 273 00:14:31,370 --> 00:14:33,038 Odeio dececionar-te, 274 00:14:33,122 --> 00:14:37,084 mas receio que tenhamos de cancelar o nosso acordo. 275 00:14:37,167 --> 00:14:39,545 Odeio dececionar-te, 276 00:14:39,628 --> 00:14:43,924 mas, como dizem na Sicília, não podes voltar atrás. 277 00:14:49,597 --> 00:14:51,765 Credo, eles já cá estão. 278 00:14:51,849 --> 00:14:53,976 Muito bem, miúdos, preparem-se para a batalha final 279 00:14:54,059 --> 00:14:56,353 entre o sádico e o petisco de San Francisco. 280 00:14:56,437 --> 00:14:58,397 Porque é que o avô odeia o tio Louis? 281 00:14:58,480 --> 00:15:01,150 Querida, "ódio" é uma palavra tão forte. 282 00:15:01,233 --> 00:15:05,863 Tudo o que o avô fez nos últimos 15 anos foi rejeitar a sua carne e sangue. 283 00:15:05,946 --> 00:15:07,823 O tio Louis é um cheira-pilas. 284 00:15:07,907 --> 00:15:09,074 Então? 285 00:15:09,158 --> 00:15:12,328 Ele não é um cheira-pilas. Ele é um tipo que canta e dança. 286 00:15:12,411 --> 00:15:13,662 E vocês não devem julgá-lo. 287 00:15:13,746 --> 00:15:16,957 Se o tio Louis gosta do que faz, pois que o faça. 288 00:15:17,041 --> 00:15:18,500 Viver e deixar viver. 289 00:15:18,584 --> 00:15:22,379 Mas se vos apanho a brincar "toca lá no pezinho" com outro homem, 290 00:15:22,463 --> 00:15:25,132 juro por Deus que espeto convosco na porra da parede! 291 00:15:25,215 --> 00:15:28,010 Agora entrem e tratem-no como um de nós! 292 00:15:29,470 --> 00:15:30,596 Que porra. 293 00:15:32,431 --> 00:15:35,851 Stan! Louis! Feliz Dia de Ação de Graças. 294 00:15:35,935 --> 00:15:37,269 Olá, Frank. 295 00:15:37,353 --> 00:15:41,190 Que latas bolorentas e amassadas arranjaste no banco alimentar este ano? 296 00:15:41,273 --> 00:15:45,694 Sim, e qual dos teus sapatos vamos cozer para o jantar? 297 00:15:46,278 --> 00:15:48,280 Ele não tem classe! 298 00:15:48,364 --> 00:15:51,742 Tratem bem o Frank. Não é questão de classe, ele é pobre! 299 00:15:54,328 --> 00:15:58,540 Tenho saudades de quando cagávamos no Frank juntos. 300 00:15:58,624 --> 00:15:59,833 É tão fácil! 301 00:15:59,917 --> 00:16:03,379 Sim, Louis, tu sabes meter o pau num gajo. 302 00:16:05,297 --> 00:16:08,467 "Meter o pau" com as tuas piadas, quero dizer. 303 00:16:08,550 --> 00:16:11,303 Não com o teu... pénis. 304 00:16:11,387 --> 00:16:13,806 - Parece que está a correr bem. - Bem demais. 305 00:16:13,889 --> 00:16:16,016 Sue, obrigado. 306 00:16:16,100 --> 00:16:20,479 É uma benção passar o último Dia de Ação de Graças com o velhote. 307 00:16:20,562 --> 00:16:22,856 Quero dizer-lhe como vou ter saudades dele. 308 00:16:22,940 --> 00:16:24,733 Sim, mas não digas. 309 00:16:26,402 --> 00:16:29,071 Tenho de os impedir de serem tão amigos. 310 00:16:29,154 --> 00:16:32,282 Duas vezes que ele ia dizendo qualquer coisa que revelaria a mentira. 311 00:16:32,366 --> 00:16:36,620 Sue, como arquitetaste esta coisa toda? 312 00:16:36,704 --> 00:16:37,538 Não sei! 313 00:16:37,621 --> 00:16:40,457 Estava num bar gay, vi um tipo a cheirar a pila ao meu antigo patrão, 314 00:16:40,541 --> 00:16:41,583 tive de pensar depressa. 315 00:16:41,667 --> 00:16:46,005 Tens de me ajudar a distraí-los até os vizinhos chegarem para a sobremesa. 316 00:16:47,047 --> 00:16:49,633 Querida, quem me dera ajudar, mas que queres que faça? 317 00:16:49,717 --> 00:16:52,011 Eles não vão falar comigo. Eles odeiam-me. 318 00:16:54,388 --> 00:16:58,308 Pai, este é o tipo de coisa de que vou ter saudades quando tu... 319 00:16:58,392 --> 00:16:59,351 Pai! 320 00:17:03,772 --> 00:17:08,277 O Frank disse que ainda bem que o Nixon foi perdoado. 321 00:17:08,360 --> 00:17:10,571 - Ele disse o quê? - Eu disse o quê? 322 00:17:13,824 --> 00:17:15,951 É verdade, Stan, estou morto de alegria! 323 00:17:16,035 --> 00:17:19,413 Digo-vos, quem me dera que ele fizesse uma dúzia de Watergates! 324 00:17:19,496 --> 00:17:21,749 - E sentido de responsabilidade? - Como pudeste dizer isso? 325 00:17:21,832 --> 00:17:23,292 Que se lixe a responsabilidade! 326 00:17:23,375 --> 00:17:26,670 Bolas, os Democratas deviam ser mais astutos e tu sabes disso, Stan! 327 00:17:26,754 --> 00:17:29,048 Sim, ele fez umas coisas bestiais com a China! 328 00:17:29,131 --> 00:17:31,675 - Já ouvi muita coisa, mas isto... - Exato! 329 00:17:47,107 --> 00:17:48,817 FEIJÕES, MARCA N.º 2 330 00:18:08,295 --> 00:18:09,797 ABERTO 24 HORAS 331 00:18:16,386 --> 00:18:19,473 - Então, dás-me o dinheiro? - Eu pago! 332 00:18:19,556 --> 00:18:21,683 Eu pago! Prometo! 333 00:18:21,767 --> 00:18:23,352 Acho que foi suficiente. 334 00:18:23,435 --> 00:18:25,062 Muito obrigado. 335 00:18:30,067 --> 00:18:34,488 Sra. Bonfiglio, como está? 336 00:18:34,571 --> 00:18:35,614 Bem, molhada! 337 00:18:35,697 --> 00:18:38,700 Malta, vejam! O Buster vai saltar! 338 00:18:38,784 --> 00:18:40,994 Como te sentes neste Dia de Ação de Graças, Buster? 339 00:18:41,078 --> 00:18:44,498 Como os Peregrinos antigos se sentiam há muitos anos... 340 00:18:45,082 --> 00:18:49,002 ... pronto a brilhar com 200 quilos entre as pernas! 341 00:18:49,086 --> 00:18:50,712 Olhem quem cá está! 342 00:18:51,672 --> 00:18:54,216 Os Charlie Chaplin! 343 00:18:54,299 --> 00:18:56,885 Meus marotos! 344 00:18:56,969 --> 00:18:59,638 Há anos que não faziam isto! 345 00:19:03,642 --> 00:19:06,019 Clonaram-no! 346 00:19:07,646 --> 00:19:10,232 Olha para eles juntos. Porque não estás a discutir? 347 00:19:10,315 --> 00:19:13,443 Desculpa, não tenho mais nada de bom para dizer sobre o Nixon. 348 00:19:14,153 --> 00:19:16,530 Acho que o teu pai me fez mudar de opinião um bocado. 349 00:19:21,160 --> 00:19:22,661 Não perdeste o jeito, pai. 350 00:19:23,203 --> 00:19:27,040 Meninos, sabem que um dia consegui um hole in one no golfe em Baltusrol? 351 00:19:27,124 --> 00:19:30,711 Kevin, ouvi dizer que há uma senhora na tua vida. 352 00:19:30,794 --> 00:19:33,672 Ela estaria na minha vida se atendesse a porcaria do telefone. 353 00:19:33,755 --> 00:19:37,426 Eu não paro de ligar e ela fica ao lado da máquina a gozar comigo. 354 00:19:37,509 --> 00:19:38,468 Sinto-o! 355 00:19:38,552 --> 00:19:39,845 Coitadinho. 356 00:19:39,928 --> 00:19:42,973 O amor na juventude pode ser tão difícil. 357 00:19:43,056 --> 00:19:48,187 Aposto que ela tem uma boa razão para não atender o telefone. 358 00:19:48,270 --> 00:19:50,147 Como assim? Achas que ela voltou para o Joel? 359 00:19:50,230 --> 00:19:53,192 Tenho a certeza que seja lá o Joel quem for, 360 00:19:53,275 --> 00:19:55,777 não é tão giro como tu. 361 00:19:55,861 --> 00:19:59,448 Não sabes nada! Ele é um homem! Já fez o Bar Mitzvah! 362 00:19:59,531 --> 00:20:03,202 - Mais certo é não estar com ninguém. - Achas que está morta? 363 00:20:03,285 --> 00:20:05,579 Não estou a dizer que ela está morta. 364 00:20:05,662 --> 00:20:08,916 Então ainda lhe podemos salvar a vida! Tenho de a encontrar. 365 00:20:09,708 --> 00:20:12,294 Eu não sabia o que a Nguyen-Nguyen ia fazer. 366 00:20:12,377 --> 00:20:14,504 Eu só lhe falei do episódio da Columbo 367 00:20:14,588 --> 00:20:17,174 em que uma mulher vietnamita envenenou o marido. 368 00:20:17,257 --> 00:20:18,842 Depois emprestei-lhe lixívia. 369 00:20:18,926 --> 00:20:23,222 Provavelmente não devias contar essa história, obrigado pelo eggnog e a... 370 00:20:24,806 --> 00:20:27,392 ... perda de memória, mas é melhor ir pôr o Vic Júnior na caminha. 371 00:20:27,476 --> 00:20:29,978 Onde é que ele está? Saiu sem mim? 372 00:20:30,062 --> 00:20:31,730 Valha-me Deus. 373 00:20:31,813 --> 00:20:34,816 Evelyn, o que fizeste ao bebé? 374 00:20:34,900 --> 00:20:38,737 Avisei-te! Não quero mudar outra vez! Gosto destes nomes! 375 00:20:38,820 --> 00:20:41,031 Estamos aqui. Estava a mudar-lhe a fralda. 376 00:20:41,114 --> 00:20:42,157 Certo. 377 00:20:43,242 --> 00:20:44,868 Eu sabia que estavas aqui 378 00:20:44,952 --> 00:20:48,247 e não a pintar o cabelo e a tentar chegar à fronteira. 379 00:20:48,330 --> 00:20:49,248 Tudo bem. 380 00:20:50,415 --> 00:20:51,667 Bons tempos. É melhor ir andando. 381 00:20:51,750 --> 00:20:54,628 Por favor, deixa-me cheirar a minha Geraldine só mais uma vez. 382 00:20:54,711 --> 00:20:57,714 Não toque no meu bebé! 383 00:20:57,798 --> 00:21:00,217 A tua mulher é esquisita como a merda, meu! 384 00:21:01,343 --> 00:21:06,014 Por amor de Deus, Evelyn, atina! Nunca vamos ter um puto! 385 00:21:06,098 --> 00:21:08,225 És tu que não consegues enfrentar a verdade! 386 00:21:08,308 --> 00:21:10,727 Não foram as amêijoas! 387 00:21:10,811 --> 00:21:14,064 E começo a achar que mentiste sobre as cuecas do Frank! 388 00:21:14,147 --> 00:21:18,485 Roubei as cuecas dele porque me faziam sentir vivo, Ev! 389 00:21:18,568 --> 00:21:20,237 Duma maneira que tu não fazes! 390 00:21:20,320 --> 00:21:22,447 Tenham uma Páscoa feliz. 391 00:21:22,531 --> 00:21:24,116 Não me levas a dançar! 392 00:21:24,199 --> 00:21:27,536 E nunca, nem uma vez, me viste cagar no bosque! 393 00:21:27,619 --> 00:21:29,454 Um homem tem necessidades! 394 00:21:29,538 --> 00:21:33,000 A vizinhança era muito mais normal quando eu andava na droga. 395 00:21:34,167 --> 00:21:36,378 O Buster Thunder Junior está pronto para saltar! 396 00:21:36,461 --> 00:21:37,629 Cá vai ele! 397 00:21:37,713 --> 00:21:41,883 Sue, estava tudo ótimo, mas é melhor irmos andando. 398 00:21:41,967 --> 00:21:45,178 São quatro horas de carro e quero que o teu pai esteja acordado 399 00:21:45,262 --> 00:21:46,763 na Curva do James Dean. 400 00:21:46,847 --> 00:21:49,349 Por favor, não vão, mas tomem os vossos casacos! 401 00:21:49,433 --> 00:21:51,935 Obrigado, anjinho. 402 00:21:52,519 --> 00:21:54,438 E obrigado, Frank. 403 00:21:54,521 --> 00:21:57,149 O peru estava... bem fatiado. 404 00:21:57,232 --> 00:21:59,568 E eu sei como te deve ter custado dizer isso. 405 00:22:00,402 --> 00:22:02,863 - Bom ver-te, filho. - A ti também, pai. 406 00:22:02,946 --> 00:22:04,948 O Buster talvez consiga fazer isto! 407 00:22:05,032 --> 00:22:09,411 - Vamos fazer isto outra vez para o ano! - Sue, como pudeste ser tão insensível? 408 00:22:09,494 --> 00:22:11,747 - O que foi? - Ele perdeu o equilíbrio. 409 00:22:11,830 --> 00:22:15,334 Fazer isto outra vez para o ano? Onde? Na campa do pai? 410 00:22:15,417 --> 00:22:16,501 Na minha o quê? 411 00:22:16,585 --> 00:22:19,504 A Sue contou-me, pai. Ela disse-me que estás a morrer. 412 00:22:19,588 --> 00:22:21,465 Disseste-lhe que eu estava a morrer? 413 00:22:21,548 --> 00:22:22,549 O Buster foi pelos ares! 414 00:22:22,632 --> 00:22:23,717 Não com essas palavras. 415 00:22:23,800 --> 00:22:25,635 Precisamente com essas palavras! 416 00:22:25,719 --> 00:22:28,680 E espeta-se na margem de cimento do rio! 417 00:22:30,182 --> 00:22:34,061 Esteve tão perto e depois fez merda! 418 00:22:34,144 --> 00:22:35,437 Porque me mentiste? 419 00:22:35,520 --> 00:22:37,356 Queria que tu e o pai fizessem as pazes! 420 00:22:37,439 --> 00:22:38,940 Esperavas tão pouco de nós 421 00:22:39,024 --> 00:22:42,486 que não podíamos fazer as pazes sem lhe pores um tumor na cabeça? 422 00:22:42,569 --> 00:22:44,529 Disseste que não querias saber dele para nada! 423 00:22:44,613 --> 00:22:47,866 - Bem, que lindo! - Lindo como me renegares? 424 00:22:47,949 --> 00:22:49,326 Tu renegaste-te 425 00:22:49,409 --> 00:22:52,245 no momento em que decidiste dormir com outros homens! 426 00:22:52,329 --> 00:22:55,749 Não é dormir, pai, é amar. Eu sou um ser humano! 427 00:22:55,832 --> 00:22:57,626 Sou como Deus me fez. 428 00:22:57,709 --> 00:23:01,505 Cá está, sempre a culpar o próximo! 429 00:23:03,715 --> 00:23:05,050 Alice! 430 00:23:05,133 --> 00:23:06,927 Alice, sai daí, por favor! 431 00:23:07,010 --> 00:23:09,888 Estou aqui para te provar que te posso dar espaço! 432 00:23:11,139 --> 00:23:13,642 - Alice! - Kevin, o que fazes aqui? 433 00:23:13,725 --> 00:23:16,061 Onde diabo te meteste, menina? 434 00:23:16,144 --> 00:23:18,814 Fomos passar o Dia de Ação de Graças à minha tia. 435 00:23:18,897 --> 00:23:20,440 Acreditas no Dia de Ação de Graças? 436 00:23:21,191 --> 00:23:22,651 Pensei que fosses judia. 437 00:23:25,570 --> 00:23:28,740 Isto é uma história que vamos contar aos netinhos. 438 00:23:28,824 --> 00:23:30,117 Estás a causar-me arrepios. 439 00:23:30,200 --> 00:23:32,786 Estou a causar-te arrepios lá em baixo? 440 00:23:33,286 --> 00:23:36,373 - Alice, o miúdo está a incomodar-te? - Este é a porra do Joel? 441 00:23:36,456 --> 00:23:37,666 Não, Kevin, este é o... 442 00:23:37,749 --> 00:23:39,084 - Meu Deus! - Daniel! 443 00:23:39,167 --> 00:23:40,085 O meu irmão! 444 00:23:40,168 --> 00:23:41,545 Merda, a minha mão! 445 00:23:41,628 --> 00:23:42,963 Partiste-me um dente! 446 00:23:43,046 --> 00:23:44,840 Podes ficar com um dos meus. 447 00:23:44,923 --> 00:23:46,842 Kevin, fora daqui! 448 00:23:46,925 --> 00:23:48,844 Nunca mais te quero ver! 449 00:23:48,927 --> 00:23:50,595 Mas é Dia de Ação de Graças! 450 00:23:50,679 --> 00:23:53,723 Não fazes ideia do que é ser teu filho! 451 00:23:53,807 --> 00:23:56,893 Não fazes ideia do que é ser teu pai! 452 00:23:56,977 --> 00:24:01,606 Tive de pagar uma caução por profanares a rodoviária Greyhound! 453 00:24:01,690 --> 00:24:04,526 Viajar de camioneta perdeu a classe. 454 00:24:04,609 --> 00:24:05,610 Pai, para! 455 00:24:05,694 --> 00:24:08,947 Envergonhas o Louis, mas talvez se o estilo de vida dele fosse respeitado, 456 00:24:09,030 --> 00:24:11,533 ele não tivesse que fazer coisas secretamente num terminal rodoviário. 457 00:24:11,616 --> 00:24:14,369 - Sue, eu ia ao terminal na mesma. - Vês? 458 00:24:14,453 --> 00:24:16,496 - O homem é pervertido. - E tu és intolerante. 459 00:24:16,580 --> 00:24:19,374 Stan, vá lá, é Dia de Ação de Graças. 460 00:24:19,458 --> 00:24:21,084 O Louis é bom tipo. 461 00:24:21,168 --> 00:24:23,587 Tudo bem, tem alguns problemas no tanque, mas sabe... 462 00:24:23,670 --> 00:24:27,466 Problemas no tanque? Dava-te um pontapé e espetava contigo no outro lado da sala. 463 00:24:27,549 --> 00:24:30,135 - Eu estava a defender-te! - Não te metas. 464 00:24:30,218 --> 00:24:33,138 Como não te devias ter metido na minha filha há 15 anos. 465 00:24:33,221 --> 00:24:34,639 - Pai! - Ele tem razão. 466 00:24:34,723 --> 00:24:38,768 O pai e eu dávamo-nos bem até te casares com este careca de merda. 467 00:24:38,852 --> 00:24:42,606 Sabem que mais? Vão-se foder vocês os dois! 468 00:24:42,689 --> 00:24:45,650 Credo, esta mulher matou-se a trabalhar 469 00:24:45,734 --> 00:24:47,319 para vos dar um dia perfeito. 470 00:24:47,402 --> 00:24:50,030 E pediu-me para ajudar. E eu queixei-me? 471 00:24:50,530 --> 00:24:51,698 Um bocado, no princípio. 472 00:24:51,781 --> 00:24:56,244 Mas depois interrompi uma sesta feliz, daquelas sestas 473 00:24:56,328 --> 00:24:58,914 em que dormimos tão bem que pensamos que morremos 474 00:24:58,997 --> 00:25:00,874 e dizemos "Meu Deus, finalmente acabou", 475 00:25:00,957 --> 00:25:03,627 para levar os ranhosos dos miúdos à mercearia 476 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 e comprar os mirtilos finos que eu odeio, 477 00:25:06,171 --> 00:25:08,423 para ajudar a aproximar-vos outra vez. 478 00:25:08,507 --> 00:25:09,841 E agora sou eu o mau da fita? 479 00:25:09,925 --> 00:25:12,177 Fodam-se e à vossa briga! 480 00:25:12,260 --> 00:25:14,012 Credo, porque não veem como são felizardos? 481 00:25:14,095 --> 00:25:15,972 Tens sorte que o teu pai ainda está vivo. 482 00:25:16,056 --> 00:25:18,850 Credo, o que não dava para ouvir o meu pai chamar-me "cabra queixosa" 483 00:25:18,934 --> 00:25:20,018 só mais uma vez! 484 00:25:20,101 --> 00:25:22,646 Não me importo de o substituir, merdoso! 485 00:25:22,729 --> 00:25:25,982 Não, eu disse "cabra queixosa", cabrão! 486 00:25:26,066 --> 00:25:28,527 Vá-se foder, Stan! E vai-te foder, Louis! 487 00:25:28,610 --> 00:25:32,239 E, Marylin, adorei a história sobre os patos. 488 00:25:32,322 --> 00:25:35,033 Espero que aprovem uma lei e que o Estado não os mate. 489 00:25:35,116 --> 00:25:36,451 Mas vão-se foder! 490 00:25:46,086 --> 00:25:48,838 CURVA JAMES DEAN 491 00:25:54,177 --> 00:25:55,637 VIAGEM A PARIS 492 00:25:59,599 --> 00:26:02,102 Gostas das chaves do avô Bill. 493 00:26:02,185 --> 00:26:03,937 Sim. 494 00:26:04,020 --> 00:26:09,359 Ele era um desgraçado dum filho da puta, mas as chaves fazem tlim-tlim-tlim. 495 00:26:13,863 --> 00:26:14,823 Olha, Sue. 496 00:26:15,365 --> 00:26:17,867 Lamento que hoje tenha corrido tão mal para ti. 497 00:26:17,951 --> 00:26:19,077 Agora não posso falar. 498 00:26:20,370 --> 00:26:21,955 Não comi nada todo o dia. 499 00:26:22,038 --> 00:26:23,915 Lembras-te que disseste que eu estava obcecado 500 00:26:23,999 --> 00:26:27,627 a tentar perceber o que o meu pai queria dizer com "Box 16"? 501 00:26:27,711 --> 00:26:31,756 Acho que esta coisa com o Louis é a tua versão disso. 502 00:26:31,840 --> 00:26:33,717 E também não te faz bem. 503 00:26:34,759 --> 00:26:36,636 Nunca vamos ter o que queremos. 504 00:26:36,720 --> 00:26:38,096 Tens razão. 505 00:26:38,179 --> 00:26:39,848 Vou devorar qualquer coisa 506 00:26:39,931 --> 00:26:43,351 e depois desmaiar na banheira com um termo de vinho quente. 507 00:26:43,977 --> 00:26:45,562 Tu tomas conta da Megan. 508 00:26:48,857 --> 00:26:50,984 Adivinha, Megan? 509 00:26:51,067 --> 00:26:53,445 Nunca mais temos de ver o avô 510 00:26:53,528 --> 00:26:55,488 porque a mamã hoje passou-se. 511 00:26:55,572 --> 00:26:57,365 Pois foi, passou-se. 512 00:27:01,077 --> 00:27:02,912 Gostas, pequenina? 513 00:27:05,332 --> 00:27:07,917 Meu Deus. Dezasseis. 514 00:27:10,378 --> 00:27:12,797 Tanta coisa por que devemos estar gratos. 515 00:27:14,841 --> 00:27:15,925 Porra! 516 00:27:16,009 --> 00:27:18,887 - Estás bem aí em baixo? - Está toda a gente viva, amorzinho! 517 00:27:18,970 --> 00:27:20,263 Continua a beber! 518 00:27:48,875 --> 00:27:50,877 Legendas: Paula Tomé 519 00:27:53,505 --> 00:27:55,882 Hei de apanhar os seus netos!