1
00:00:06,297 --> 00:00:10,677
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:10,760 --> 00:00:14,264
Bem-vindos ao 19.º Desfile Semianual
de Ação de Graças de Rustland City.
3
00:00:14,347 --> 00:00:16,433
CARRO ALEGÓRICO DE RUSTLAND CITY
OS CONDUTORES TÊM MENOS DE $20
4
00:00:16,516 --> 00:00:18,601
E o nosso desfile não estaria completo
5
00:00:18,685 --> 00:00:21,980
sem uma visita
do preguiçoso favorito da América:
6
00:00:22,063 --> 00:00:23,481
o Sleepy Ramirez.
7
00:00:25,316 --> 00:00:29,821
Facto divertido: o Sleepy é o único balão
anatomicamente correto no desfile.
8
00:00:32,907 --> 00:00:35,368
O órgão genital de burro do Sleepy,
cheio de hélio,
9
00:00:35,452 --> 00:00:39,914
é suficientemente grande para carregar
200 latas de tinta.
10
00:00:39,998 --> 00:00:41,666
Metes nojo, Ray!
11
00:00:41,750 --> 00:00:45,378
És uma desgraça como mestre de cerimónias!
12
00:00:46,838 --> 00:00:51,009
Tira a tromba do meu rabo!
Não tem amendoins!
13
00:00:51,676 --> 00:00:53,428
Graças a Deus
14
00:00:53,511 --> 00:00:56,890
e sem um desejo incontrolável
por mulheres grávidas,
15
00:00:56,973 --> 00:00:58,016
cá vou eu.
16
00:00:58,516 --> 00:01:01,436
Vamos ouvir o nosso respeitável vereador.
17
00:01:03,229 --> 00:01:04,731
SALVEM A 12TH WARD DA PORTAGEM!
18
00:01:04,814 --> 00:01:06,232
{\an8}VEREADOR CHAUNCEY ROOSEVELT
19
00:01:06,316 --> 00:01:09,527
{\an8}A porra do Mayor a lixar-me.
Deu o meu carro à senhora do lixo!
20
00:01:09,611 --> 00:01:11,279
{\an8}Na Rússia, sou oncologista pediátrica.
21
00:01:11,362 --> 00:01:13,323
{\an8}COMISSÁRIA DO SANEAMENTO
SLUTSKAYA CEAUCESCU
22
00:01:13,406 --> 00:01:16,076
O meu carro tem um rapaz
com a pila na cara.
23
00:01:16,159 --> 00:01:19,746
E, tal como o rapaz,
tens de sorrir e aguentar.
24
00:01:20,663 --> 00:01:22,582
Está na hora dos trovadores racistas.
25
00:01:22,665 --> 00:01:24,793
Feliz Dia de Ação de Graças!
26
00:01:24,876 --> 00:01:28,463
Parem a portagem! Salvem a 12th Ward!
27
00:01:30,006 --> 00:01:33,384
Filho da puta! É a terceira vez
que o teu carro choca comigo esta manhã!
28
00:01:33,468 --> 00:01:35,637
Talvez não acontecesse se não te pusesses
à frente do progresso!
29
00:01:35,720 --> 00:01:36,971
PORTAGEM
A CONSTRUIR O FUTURO TOSTÃO A TOSTÃO
30
00:01:37,055 --> 00:01:41,684
O teu progresso vai pôr a minha gente
na rua! Eles odeiam-te!
31
00:01:41,768 --> 00:01:46,773
{\an8}Vamos ver o que acham quando receberem
um dos meus "Perus da Portagem"!
32
00:01:48,983 --> 00:01:52,987
{\an8}Toda a gente recebe um peru!
Cumprimentos do Mayor!
33
00:01:53,071 --> 00:01:55,448
Obrigado, Sr. Mayor! Amamos-te!
34
00:01:55,532 --> 00:01:57,492
Este progresso parece delicioso!
35
00:01:57,575 --> 00:01:59,661
Ele está a virar a minha gente contra mim.
36
00:01:59,744 --> 00:02:01,496
O Mayor Tangenti adora os deficientes!
37
00:02:02,497 --> 00:02:04,666
Não posso ver!
38
00:02:04,749 --> 00:02:07,418
Mas posso cheirar este bonito pássaro!
39
00:02:07,502 --> 00:02:09,045
Filho da puta!
40
00:02:23,601 --> 00:02:26,354
{\an8}RECRUTAMENTO
41
00:02:35,738 --> 00:02:37,740
PASSOU DO PRAZO
42
00:02:57,177 --> 00:02:58,219
Pelo rio e pelo bosque
43
00:02:58,303 --> 00:02:59,137
DESLIGADO, ALTO, MÉDIO
44
00:02:59,220 --> 00:03:00,722
{\an8}Vamos à casa da avó
45
00:03:00,972 --> 00:03:03,057
{\an8}O cavalo sabe o caminho do trenó
46
00:03:03,141 --> 00:03:05,143
{\an8}Pela neve branca flutuante
47
00:03:05,226 --> 00:03:08,938
Pelo rio e pelo bosque como o vento sopra
48
00:03:09,022 --> 00:03:13,318
{\an8}Os dedos frios e o nariz gelado
Cá vamos nós, urra!
49
00:03:13,401 --> 00:03:14,736
{\an8}Perfeito.
50
00:03:14,819 --> 00:03:16,821
{\an8}Quem me dera ser minha mulher.
51
00:03:18,573 --> 00:03:19,908
{\an8}Credo!
52
00:03:19,991 --> 00:03:22,160
{\an8}Para de brincar com o meu olho diabólico!
53
00:03:22,243 --> 00:03:24,037
Para de resistir à detenção!
54
00:03:24,913 --> 00:03:26,414
Raios vos partam!
55
00:03:27,916 --> 00:03:30,001
{\an8}Desculpem, miúdos.
56
00:03:30,084 --> 00:03:33,630
{\an8}Este Dia de Ação de Graças
é muito importante para mim.
57
00:03:33,713 --> 00:03:37,175
{\an8}Preciso que me deixem em paz
enquanto preparo tudo.
58
00:03:37,258 --> 00:03:41,512
{\an8}Se não conseguem estar quietos,
por favor, vão irritar o vosso pai.
59
00:03:41,596 --> 00:03:44,182
Ele está a fazer a sesta
da cerveja matinal.
60
00:03:46,017 --> 00:03:47,435
{\an8}Hoje à noite, depois do futebol,
61
00:03:47,518 --> 00:03:50,480
{\an8}é o Especial Ação de Graças da ABS!
62
00:03:50,563 --> 00:03:53,650
{\an8}Com as estrelas de Colt Luger,
63
00:03:53,733 --> 00:03:54,984
{\an8}Bruce Outra Vez!,
64
00:03:55,068 --> 00:03:56,110
{\an8}Agente da Polícia!,
65
00:03:56,194 --> 00:03:57,820
{\an8}Mágico de Praia M.D.!,
66
00:03:57,904 --> 00:03:59,822
{\an8}Meu Cão, o Presidente!
67
00:03:59,906 --> 00:04:04,410
{\an8}E o Ministro da Agricultura, Earl Butz!
68
00:04:04,494 --> 00:04:06,537
{\an8}Frank!
69
00:04:06,621 --> 00:04:11,668
E termina com o regresso
da lenda acrobata Buster Thunder Junior!
70
00:04:11,751 --> 00:04:14,420
O médico disse
que nunca mais dava um murro!
71
00:04:15,505 --> 00:04:17,548
Quem é o médico agora?
72
00:04:19,300 --> 00:04:20,885
Frank, estás a dormir?
73
00:04:25,515 --> 00:04:27,850
- Estou grávida outra vez.
- Estás grávida o catano!
74
00:04:27,934 --> 00:04:31,271
Olha para esta porcaria. A casa tem
de estar impecável para os meus pais,
75
00:04:31,354 --> 00:04:32,897
como se ninguém morasse cá.
76
00:04:32,981 --> 00:04:36,442
Amor, vai com calma,
não te pressiones tanto.
77
00:04:36,526 --> 00:04:39,904
Tem de ser. Estou mesmo preocupada
com hoje.
78
00:04:39,988 --> 00:04:42,699
Foi tão difícil juntar
o meu pai e o Louis no mesmo sítio
79
00:04:42,782 --> 00:04:45,868
e, se não correr bem,
não haverá outra oportunidade.
80
00:04:45,952 --> 00:04:49,163
Eu percebo, amor.
Faço o que for preciso para ajudar.
81
00:04:49,247 --> 00:04:52,208
Podes levar o bebé e ir a correr à loja
buscar molho de mirtilo?
82
00:04:52,292 --> 00:04:55,003
Credo, Sue, a loja vai estar uma selva!
83
00:04:55,086 --> 00:04:58,840
Seja o que for que falta, fizeste montes
de outras merdas para comermos.
84
00:04:58,923 --> 00:05:01,342
O Bill e a Maureen estragaram
os mirtilos que o meu pai adora!
85
00:05:01,426 --> 00:05:03,428
Bem, o teu pai estraga tudo
o que eu adoro.
86
00:05:04,095 --> 00:05:05,513
Por favor?
87
00:05:07,849 --> 00:05:09,058
Está bem.
88
00:05:09,142 --> 00:05:10,268
Eu vou à loja.
89
00:05:10,351 --> 00:05:14,439
O castigo por fazerem merda
é tempo de qualidade com o vosso velhote.
90
00:05:15,106 --> 00:05:16,357
- Não é justo!
- Não é justo!
91
00:05:17,025 --> 00:05:19,444
Que porra de dia santo.
92
00:05:19,527 --> 00:05:22,905
Tenho de levar o carro do meu pai
porque tem "assento de segurança".
93
00:05:22,989 --> 00:05:24,991
Agora que temos bebezinhos...
94
00:05:25,074 --> 00:05:29,245
Treta de assento,
porque é que esta porcaria não aperta?
95
00:05:31,247 --> 00:05:32,290
Merda!
96
00:05:33,333 --> 00:05:35,209
Acho que não precisamos
de contar isto à mãe.
97
00:05:35,293 --> 00:05:36,669
O que tenho a ganhar?
98
00:05:36,753 --> 00:05:39,172
- Bem, gostas do Natal?
- Sim.
99
00:05:39,255 --> 00:05:42,216
- Gostavas de ter mais um?
- Sim.
100
00:05:42,300 --> 00:05:45,511
Então cala a boca
e ajuda-me com este assento para bebé!
101
00:05:46,220 --> 00:05:48,389
Vá lá, Alice, atende.
102
00:05:49,390 --> 00:05:52,727
Não está ninguém em casa, deixe mensagem
103
00:05:52,810 --> 00:05:56,314
Para os Goldman, ao sinal
104
00:05:57,440 --> 00:06:01,027
Alice, olá, é o Kevin Murphy da...
105
00:06:01,110 --> 00:06:02,737
... o teu namorado.
106
00:06:03,613 --> 00:06:05,782
Estás aí? Por favor, atende.
107
00:06:05,865 --> 00:06:09,243
Desculpa a outra noite,
quando ficaste esquisita. Só sei que...
108
00:06:09,327 --> 00:06:10,870
- Kevin?
- Alice! Amo-te.
109
00:06:10,953 --> 00:06:12,789
Sei que estás zangada,
mas vai ficar tudo bem
110
00:06:12,872 --> 00:06:14,332
se jogarmos "Beijinho-Beijinho"
com as tuas maminhas.
111
00:06:14,415 --> 00:06:16,459
- É a tua mãe.
- Meu Deus!
112
00:06:16,542 --> 00:06:20,004
O que estás a fazer na casa da Alice?
Estás a falar de mim?
113
00:06:20,088 --> 00:06:21,839
Sai do telefone para eu ligar aos vizinhos
114
00:06:21,923 --> 00:06:23,925
e dizer a que horas é o café e o bolo.
115
00:06:24,008 --> 00:06:25,343
Mãe, pareces doida!
116
00:06:25,426 --> 00:06:27,637
Passas o telefone à Alice?
117
00:06:27,720 --> 00:06:29,722
Mãe?
118
00:06:30,306 --> 00:06:31,224
Erwin?
119
00:06:31,307 --> 00:06:34,018
Desliga a porra do telefone!
120
00:06:34,727 --> 00:06:36,145
Que mal te fez o telefone?
121
00:06:36,896 --> 00:06:40,316
Amarrotaste a minha cama!
Vou pôr aqui os casacos depois!
122
00:06:40,400 --> 00:06:44,320
Desculpa, a gravidade afeta-me!
O que queres que faça?
123
00:06:46,197 --> 00:06:47,907
Que porra de coisa.
124
00:06:47,990 --> 00:06:50,243
Tinha planeado um dia de trombas.
125
00:06:50,326 --> 00:06:52,829
Depois só uma pitada de canela.
126
00:06:52,912 --> 00:06:55,623
É o segredo da Tagliatelle tradicional
Arrogost Bachagaloop
127
00:06:55,706 --> 00:06:59,502
do Dia de Ação de Graças!
128
00:07:01,504 --> 00:07:03,464
Olá, meu!
129
00:07:03,548 --> 00:07:06,300
Serás o Petie? A tua mãe está em casa?
130
00:07:06,384 --> 00:07:10,680
Ela está ocupada.
Não estás com o ar do costume.
131
00:07:10,763 --> 00:07:13,641
Não vejo a pulsação nos teus olhos.
132
00:07:13,724 --> 00:07:18,521
Parei de tomar as "vitaminas especiais"
que me davam energia.
133
00:07:18,604 --> 00:07:21,858
Queres dizer drogas ilícitas?
134
00:07:21,941 --> 00:07:22,942
Sim.
135
00:07:26,362 --> 00:07:29,490
Muito bem, pequenito.
Podes ser fixe só um bocadinho?
136
00:07:29,574 --> 00:07:31,534
Estás a fazer o papá suar.
137
00:07:33,244 --> 00:07:35,079
Ouve, Petie, tenho um problema.
138
00:07:35,163 --> 00:07:39,667
Tenho de criar o meu pequenino sozinho,
a mãe fugiu com o Pai Natal.
139
00:07:39,750 --> 00:07:43,463
Posso perguntar à tua mãe
como fazer um bebé comer bem?
140
00:07:44,213 --> 00:07:46,424
Ela nunca teve problemas desses.
141
00:07:46,507 --> 00:07:48,759
Sabes que mais, sabes que mais.
142
00:07:50,344 --> 00:07:52,430
Sabes que mais?
143
00:07:52,513 --> 00:07:53,556
Sabes que mais?
144
00:07:53,639 --> 00:07:56,517
Tens um grande apetite de Ação de Graças.
145
00:07:56,601 --> 00:07:59,103
Sinto as tuas amígdalas a incharem.
146
00:07:59,187 --> 00:08:03,649
Uma vez fui a Tijuana
e paguei 30 pesos para ver isto.
147
00:08:03,733 --> 00:08:04,775
Nunca mais.
148
00:08:07,361 --> 00:08:11,532
Não percebo porque temos de desaparecer
para a mãe poder enlouquecer.
149
00:08:11,616 --> 00:08:14,994
Ela não é doida,
só está a fazer coisas doidas, sim?
150
00:08:15,077 --> 00:08:16,329
Isto é importante para ela.
151
00:08:16,412 --> 00:08:18,831
Têm de a ajudar tendo boas maneiras,
152
00:08:18,915 --> 00:08:21,334
não fazendo cara de cu por causa
da tua namorada
153
00:08:21,417 --> 00:08:24,253
e não ficando tristes se ela disser
que o avô tem um tumor na cabeça.
154
00:08:24,337 --> 00:08:25,505
O avô está a morrer?
155
00:08:25,588 --> 00:08:27,590
Não, mas o tio Louis pensa que sim.
156
00:08:27,673 --> 00:08:28,799
Porque pensa ele isso?
157
00:08:28,883 --> 00:08:30,468
Porque a mãe lhe disse.
158
00:08:30,551 --> 00:08:31,844
Porque é que ela lhe disse isso?
159
00:08:31,928 --> 00:08:35,598
Porque é doida! As pessoas
fazem coisas esquisitas por amor.
160
00:08:36,432 --> 00:08:39,227
Como quando choraste na caixa
do avô Bill com o 91?
161
00:08:39,310 --> 00:08:41,687
Mantenho que provavelmente é um 16!
162
00:08:41,771 --> 00:08:43,648
E pode significar qualquer coisa!
163
00:08:43,731 --> 00:08:44,732
Merda!
164
00:08:46,359 --> 00:08:47,652
Que diabo é isto?
165
00:08:47,735 --> 00:08:49,904
Acho que o desfile ainda não acabou!
166
00:08:49,987 --> 00:08:51,781
Porra do Dia de Ação de Graças!
167
00:08:51,864 --> 00:08:54,033
Vão para casa comer, seus idiotas!
168
00:08:54,116 --> 00:08:55,159
SKINEEES, GRANDE ESTREIA
169
00:08:55,243 --> 00:08:57,078
Venham ao Skinneees!
170
00:08:57,161 --> 00:09:00,164
Não ficarão horrorizados
ou devolvemos o dinheiro!
171
00:09:01,749 --> 00:09:05,169
- Onde está o resto da galinha?
- No lixo, aonde pertence!
172
00:09:07,046 --> 00:09:08,172
Um Peru da Portagem!
173
00:09:08,256 --> 00:09:09,590
Toda a gente ganha um peru!
174
00:09:09,674 --> 00:09:13,553
- Obrigado, Sr. Mayor! Amamo-lo!
- Pare de me roubar o negócio!
175
00:09:13,636 --> 00:09:16,514
Eu é que devia estar
a encher essas boquinhas!
176
00:09:18,933 --> 00:09:20,643
Mesmo no implante!
177
00:09:20,726 --> 00:09:23,145
Ninguém bate nas minhas filhas
a não ser eu!
178
00:09:23,229 --> 00:09:25,982
Fique com a passarada nojenta!
179
00:09:26,065 --> 00:09:30,194
Vá-se foder!
Hei de apanhar os seus netos!
180
00:09:35,575 --> 00:09:38,160
Não!
181
00:09:38,244 --> 00:09:40,871
O meu sonho de três semanas!
182
00:09:42,540 --> 00:09:45,084
Já está. Perfeito.
183
00:09:46,460 --> 00:09:48,045
Merda!
184
00:09:48,129 --> 00:09:50,047
Major, não! Major!
185
00:09:50,131 --> 00:09:52,675
Segura! Segura lá dentro, amorzinho!
186
00:09:53,175 --> 00:09:54,552
Olá, anjinho.
187
00:09:56,262 --> 00:09:59,015
Isto há de ser bom sinal.
188
00:09:59,098 --> 00:10:02,602
Olá, mãe. Olá, pai. Desculpem...
189
00:10:04,270 --> 00:10:06,105
Não interessa. Entrem!
190
00:10:07,398 --> 00:10:10,234
Onde se meteu o teu marido?
191
00:10:10,318 --> 00:10:13,279
Arranjou trabalho
na fábrica da deceção?
192
00:10:13,362 --> 00:10:17,325
Não, levou os miúdos à loja e foi comprar
os mirtilos especiais de que gostas.
193
00:10:18,618 --> 00:10:21,746
Por falar em fruta especial enlatada...
194
00:10:21,829 --> 00:10:26,125
Stan, prometeste que ias ser simpático
para o Louis.
195
00:10:26,208 --> 00:10:29,420
Ele esforçou-se para vir até cá hoje.
196
00:10:29,503 --> 00:10:32,590
Tudo bem, mas, se ele me provocar,
197
00:10:32,673 --> 00:10:37,053
temos reserva no Szechuan Palace.
198
00:10:37,136 --> 00:10:39,430
Fazem um arroz branco fantástico.
199
00:10:39,513 --> 00:10:42,183
Não tem sabor absolutamente nenhum!
200
00:10:45,394 --> 00:10:48,648
... 58, 59, 60,
201
00:10:48,731 --> 00:10:51,525
61, 62.
202
00:10:51,609 --> 00:10:54,111
Isso é uma unha do pé! Dê cá!
203
00:10:54,195 --> 00:10:57,073
A senhora despacha-se?
Deixei o bebé no carro.
204
00:10:57,156 --> 00:10:59,367
Também tenho coisas para fazer, sabia?
205
00:10:59,450 --> 00:11:02,328
Tretas! Está a comprar comida de gato
no Dia de Ação de Graças.
206
00:11:04,580 --> 00:11:08,167
- Feliz Dia do Peru, Gooms!
- Olá, Vic. O que...
207
00:11:08,250 --> 00:11:09,794
O que fazes aqui?
208
00:11:09,877 --> 00:11:14,340
Preocupado com o animal selvagem
que te deixou aquela surpresa à porta?
209
00:11:14,423 --> 00:11:17,551
Não, meu, a julgar pela bosta,
ele não vai durar muito mais.
210
00:11:17,635 --> 00:11:20,304
Há qualquer coisa a comê-lo
por dentro, sabes?
211
00:11:20,388 --> 00:11:22,431
Há um extraterrestre dentro dele.
212
00:11:23,265 --> 00:11:27,019
Preciso de conselhos
sobre como acalmar o Vic Junior.
213
00:11:27,103 --> 00:11:28,354
Vocês têm filhos, certo?
214
00:11:30,606 --> 00:11:32,858
Não, Vic, não temos.
215
00:11:32,942 --> 00:11:35,152
Lamento, não te podemos ajudar.
216
00:11:38,698 --> 00:11:41,158
Meu, não sei a quem mais perguntar.
217
00:11:41,242 --> 00:11:43,577
Bati na casa do Chet, mas ninguém atendeu.
218
00:11:43,661 --> 00:11:45,246
Deixa-me tentar acalmá-lo.
219
00:11:45,329 --> 00:11:49,041
- Tudo bem, Ev, não é preciso.
- Já o tenho ao colo!
220
00:11:49,125 --> 00:11:51,544
Vá, agora estás com a Evie.
221
00:11:51,627 --> 00:11:54,755
Obrigado. Vocês são boas pessoas.
222
00:11:56,340 --> 00:11:58,759
Sim.
223
00:11:59,969 --> 00:12:02,722
Dentro de quatro horinhas,
o Buster Thunder Junior
224
00:12:02,805 --> 00:12:06,517
vai saltar para o rio Los Angeles,
uma massa de água majestosa
225
00:12:06,600 --> 00:12:09,854
que leva os detritos
das maiores estrelas de Hollywood.
226
00:12:09,937 --> 00:12:13,733
Então, onde se meteu o teu irmão?
227
00:12:13,816 --> 00:12:16,152
Se calhar prenderam-no
no terminal rodoviário...
228
00:12:16,235 --> 00:12:17,570
... outra vez.
- Pai!
229
00:12:17,653 --> 00:12:21,782
Desculpa por falar do elefante de alfazema
no meio da sala.
230
00:12:21,866 --> 00:12:23,117
Olá, pai.
231
00:12:24,285 --> 00:12:25,369
Louis.
232
00:12:25,453 --> 00:12:28,080
Filho, espero que não tenhas ouvido
233
00:12:28,164 --> 00:12:32,126
a coisa horrível que o teu pai
acabou de dizer sobre ti.
234
00:12:32,209 --> 00:12:33,294
Ouvi.
235
00:12:37,757 --> 00:12:38,758
Amo-te.
236
00:12:39,925 --> 00:12:41,469
E perdoo-te.
237
00:12:41,552 --> 00:12:44,346
Bem, isto é que é um olá.
238
00:12:44,430 --> 00:12:48,893
Sei que não devo dizer nada,
mas és tão corajoso.
239
00:12:48,976 --> 00:12:50,144
Corajoso?
240
00:12:50,227 --> 00:12:52,354
Não tenho medo de apanhar nada.
241
00:12:52,438 --> 00:12:54,398
Só não toques neste arranhão, sim?
242
00:12:55,065 --> 00:12:57,109
Isto é maravilhoso.
243
00:12:57,193 --> 00:12:59,653
Sim, tão bom. Quem quer vinho quente?
244
00:12:59,737 --> 00:13:02,114
Quero que sejamos amigos, filho.
245
00:13:02,198 --> 00:13:05,326
Isto tem andado a dar-me
a volta ao estômago.
246
00:13:05,409 --> 00:13:08,662
- Passou para o estômago?
- Olha, um anúncio de desodorizante!
247
00:13:08,746 --> 00:13:11,040
- É o Turteltaub!
- E filhos!
248
00:13:11,123 --> 00:13:13,125
Uma festinha no sovaco!
249
00:13:17,338 --> 00:13:19,840
Nasceu para isto, Lady G.
250
00:13:19,924 --> 00:13:22,551
Pratico com o cão todas as noites.
251
00:13:22,635 --> 00:13:24,804
Parece que afinal os cães
não precisam de sólidos.
252
00:13:24,887 --> 00:13:26,138
Muito interessante.
253
00:13:26,222 --> 00:13:29,099
O que é que fez para ele ficar tão calmo?
254
00:13:29,183 --> 00:13:32,228
Se eu te dissesse,
nunca mais o trazias cá.
255
00:13:32,311 --> 00:13:34,480
Sim, se calhar tem razão.
256
00:13:34,563 --> 00:13:36,982
Não quero incomodar
no Dia de Ação de Graças. Vamos andando.
257
00:13:37,066 --> 00:13:39,527
Não. Ainda não acabei.
258
00:13:39,610 --> 00:13:42,530
Prometi ao pequenito que lhe ensino
a ajustar um carburador, por isso...
259
00:13:42,613 --> 00:13:43,739
Eu disse para te afastares!
260
00:13:44,573 --> 00:13:46,408
Ouviste o que ela disse.
261
00:13:46,492 --> 00:13:49,161
Porque não bebes um copo grande
de eggnog do Goomer
262
00:13:49,245 --> 00:13:52,873
e te atualizas sobre a vizinhança
quando acordares?
263
00:13:56,669 --> 00:14:01,131
Nunca pensei que um pesadelo
pudesse cheirar tão bem.
264
00:14:01,215 --> 00:14:03,634
Robert, vim assim que ligaste.
265
00:14:03,717 --> 00:14:07,638
Lamento a tua infeliz desventura.
266
00:14:07,721 --> 00:14:10,558
Obrigado, Lou. És um bom amigo.
267
00:14:10,641 --> 00:14:14,728
E não desesperes. O seguro cobre isto.
268
00:14:14,812 --> 00:14:16,564
Não tenho seguro.
269
00:14:16,647 --> 00:14:20,943
Gastei o dinheiro nesta roupa de galinha,
que tem seguro.
270
00:14:21,652 --> 00:14:25,072
Então, deves decididamente
ficar desesperado.
271
00:14:25,155 --> 00:14:26,740
Por isso, liguei.
272
00:14:26,824 --> 00:14:31,287
Agora que estou arruinado,
não te vou poder pagar o que te devo.
273
00:14:31,370 --> 00:14:33,038
Odeio dececionar-te,
274
00:14:33,122 --> 00:14:37,084
mas receio que tenhamos
de cancelar o nosso acordo.
275
00:14:37,167 --> 00:14:39,545
Odeio dececionar-te,
276
00:14:39,628 --> 00:14:43,924
mas, como dizem na Sicília,
não podes voltar atrás.
277
00:14:49,597 --> 00:14:51,765
Credo, eles já cá estão.
278
00:14:51,849 --> 00:14:53,976
Muito bem, miúdos,
preparem-se para a batalha final
279
00:14:54,059 --> 00:14:56,353
entre o sádico
e o petisco de San Francisco.
280
00:14:56,437 --> 00:14:58,397
Porque é que o avô odeia o tio Louis?
281
00:14:58,480 --> 00:15:01,150
Querida, "ódio" é uma palavra tão forte.
282
00:15:01,233 --> 00:15:05,863
Tudo o que o avô fez nos últimos 15 anos
foi rejeitar a sua carne e sangue.
283
00:15:05,946 --> 00:15:07,823
O tio Louis é um cheira-pilas.
284
00:15:07,907 --> 00:15:09,074
Então?
285
00:15:09,158 --> 00:15:12,328
Ele não é um cheira-pilas.
Ele é um tipo que canta e dança.
286
00:15:12,411 --> 00:15:13,662
E vocês não devem julgá-lo.
287
00:15:13,746 --> 00:15:16,957
Se o tio Louis gosta do que faz,
pois que o faça.
288
00:15:17,041 --> 00:15:18,500
Viver e deixar viver.
289
00:15:18,584 --> 00:15:22,379
Mas se vos apanho a brincar
"toca lá no pezinho" com outro homem,
290
00:15:22,463 --> 00:15:25,132
juro por Deus
que espeto convosco na porra da parede!
291
00:15:25,215 --> 00:15:28,010
Agora entrem e tratem-no como um de nós!
292
00:15:29,470 --> 00:15:30,596
Que porra.
293
00:15:32,431 --> 00:15:35,851
Stan! Louis! Feliz Dia de Ação de Graças.
294
00:15:35,935 --> 00:15:37,269
Olá, Frank.
295
00:15:37,353 --> 00:15:41,190
Que latas bolorentas e amassadas
arranjaste no banco alimentar este ano?
296
00:15:41,273 --> 00:15:45,694
Sim, e qual dos teus sapatos
vamos cozer para o jantar?
297
00:15:46,278 --> 00:15:48,280
Ele não tem classe!
298
00:15:48,364 --> 00:15:51,742
Tratem bem o Frank.
Não é questão de classe, ele é pobre!
299
00:15:54,328 --> 00:15:58,540
Tenho saudades
de quando cagávamos no Frank juntos.
300
00:15:58,624 --> 00:15:59,833
É tão fácil!
301
00:15:59,917 --> 00:16:03,379
Sim, Louis, tu sabes meter o pau num gajo.
302
00:16:05,297 --> 00:16:08,467
"Meter o pau" com as tuas piadas,
quero dizer.
303
00:16:08,550 --> 00:16:11,303
Não com o teu... pénis.
304
00:16:11,387 --> 00:16:13,806
- Parece que está a correr bem.
- Bem demais.
305
00:16:13,889 --> 00:16:16,016
Sue, obrigado.
306
00:16:16,100 --> 00:16:20,479
É uma benção passar o último Dia de Ação
de Graças com o velhote.
307
00:16:20,562 --> 00:16:22,856
Quero dizer-lhe
como vou ter saudades dele.
308
00:16:22,940 --> 00:16:24,733
Sim, mas não digas.
309
00:16:26,402 --> 00:16:29,071
Tenho de os impedir de serem tão amigos.
310
00:16:29,154 --> 00:16:32,282
Duas vezes que ele ia dizendo
qualquer coisa que revelaria a mentira.
311
00:16:32,366 --> 00:16:36,620
Sue, como arquitetaste esta coisa toda?
312
00:16:36,704 --> 00:16:37,538
Não sei!
313
00:16:37,621 --> 00:16:40,457
Estava num bar gay, vi um tipo a cheirar
a pila ao meu antigo patrão,
314
00:16:40,541 --> 00:16:41,583
tive de pensar depressa.
315
00:16:41,667 --> 00:16:46,005
Tens de me ajudar a distraí-los
até os vizinhos chegarem para a sobremesa.
316
00:16:47,047 --> 00:16:49,633
Querida, quem me dera ajudar,
mas que queres que faça?
317
00:16:49,717 --> 00:16:52,011
Eles não vão falar comigo. Eles odeiam-me.
318
00:16:54,388 --> 00:16:58,308
Pai, este é o tipo de coisa
de que vou ter saudades quando tu...
319
00:16:58,392 --> 00:16:59,351
Pai!
320
00:17:03,772 --> 00:17:08,277
O Frank disse que ainda bem
que o Nixon foi perdoado.
321
00:17:08,360 --> 00:17:10,571
- Ele disse o quê?
- Eu disse o quê?
322
00:17:13,824 --> 00:17:15,951
É verdade, Stan, estou morto de alegria!
323
00:17:16,035 --> 00:17:19,413
Digo-vos, quem me dera que ele fizesse
uma dúzia de Watergates!
324
00:17:19,496 --> 00:17:21,749
- E sentido de responsabilidade?
- Como pudeste dizer isso?
325
00:17:21,832 --> 00:17:23,292
Que se lixe a responsabilidade!
326
00:17:23,375 --> 00:17:26,670
Bolas, os Democratas deviam ser
mais astutos e tu sabes disso, Stan!
327
00:17:26,754 --> 00:17:29,048
Sim, ele fez umas coisas bestiais
com a China!
328
00:17:29,131 --> 00:17:31,675
- Já ouvi muita coisa, mas isto...
- Exato!
329
00:17:47,107 --> 00:17:48,817
FEIJÕES, MARCA N.º 2
330
00:18:08,295 --> 00:18:09,797
ABERTO 24 HORAS
331
00:18:16,386 --> 00:18:19,473
- Então, dás-me o dinheiro?
- Eu pago!
332
00:18:19,556 --> 00:18:21,683
Eu pago! Prometo!
333
00:18:21,767 --> 00:18:23,352
Acho que foi suficiente.
334
00:18:23,435 --> 00:18:25,062
Muito obrigado.
335
00:18:30,067 --> 00:18:34,488
Sra. Bonfiglio, como está?
336
00:18:34,571 --> 00:18:35,614
Bem, molhada!
337
00:18:35,697 --> 00:18:38,700
Malta, vejam! O Buster vai saltar!
338
00:18:38,784 --> 00:18:40,994
Como te sentes
neste Dia de Ação de Graças, Buster?
339
00:18:41,078 --> 00:18:44,498
Como os Peregrinos antigos se sentiam
há muitos anos...
340
00:18:45,082 --> 00:18:49,002
... pronto a brilhar
com 200 quilos entre as pernas!
341
00:18:49,086 --> 00:18:50,712
Olhem quem cá está!
342
00:18:51,672 --> 00:18:54,216
Os Charlie Chaplin!
343
00:18:54,299 --> 00:18:56,885
Meus marotos!
344
00:18:56,969 --> 00:18:59,638
Há anos que não faziam isto!
345
00:19:03,642 --> 00:19:06,019
Clonaram-no!
346
00:19:07,646 --> 00:19:10,232
Olha para eles juntos.
Porque não estás a discutir?
347
00:19:10,315 --> 00:19:13,443
Desculpa, não tenho mais nada de bom
para dizer sobre o Nixon.
348
00:19:14,153 --> 00:19:16,530
Acho que o teu pai
me fez mudar de opinião um bocado.
349
00:19:21,160 --> 00:19:22,661
Não perdeste o jeito, pai.
350
00:19:23,203 --> 00:19:27,040
Meninos, sabem que um dia consegui
um hole in one no golfe em Baltusrol?
351
00:19:27,124 --> 00:19:30,711
Kevin, ouvi dizer
que há uma senhora na tua vida.
352
00:19:30,794 --> 00:19:33,672
Ela estaria na minha vida
se atendesse a porcaria do telefone.
353
00:19:33,755 --> 00:19:37,426
Eu não paro de ligar e ela fica
ao lado da máquina a gozar comigo.
354
00:19:37,509 --> 00:19:38,468
Sinto-o!
355
00:19:38,552 --> 00:19:39,845
Coitadinho.
356
00:19:39,928 --> 00:19:42,973
O amor na juventude pode ser tão difícil.
357
00:19:43,056 --> 00:19:48,187
Aposto que ela tem uma boa razão
para não atender o telefone.
358
00:19:48,270 --> 00:19:50,147
Como assim?
Achas que ela voltou para o Joel?
359
00:19:50,230 --> 00:19:53,192
Tenho a certeza que seja lá
o Joel quem for,
360
00:19:53,275 --> 00:19:55,777
não é tão giro como tu.
361
00:19:55,861 --> 00:19:59,448
Não sabes nada!
Ele é um homem! Já fez o Bar Mitzvah!
362
00:19:59,531 --> 00:20:03,202
- Mais certo é não estar com ninguém.
- Achas que está morta?
363
00:20:03,285 --> 00:20:05,579
Não estou a dizer que ela está morta.
364
00:20:05,662 --> 00:20:08,916
Então ainda lhe podemos salvar a vida!
Tenho de a encontrar.
365
00:20:09,708 --> 00:20:12,294
Eu não sabia
o que a Nguyen-Nguyen ia fazer.
366
00:20:12,377 --> 00:20:14,504
Eu só lhe falei do episódio da Columbo
367
00:20:14,588 --> 00:20:17,174
em que uma mulher vietnamita
envenenou o marido.
368
00:20:17,257 --> 00:20:18,842
Depois emprestei-lhe lixívia.
369
00:20:18,926 --> 00:20:23,222
Provavelmente não devias contar
essa história, obrigado pelo eggnog e a...
370
00:20:24,806 --> 00:20:27,392
... perda de memória, mas é melhor
ir pôr o Vic Júnior na caminha.
371
00:20:27,476 --> 00:20:29,978
Onde é que ele está? Saiu sem mim?
372
00:20:30,062 --> 00:20:31,730
Valha-me Deus.
373
00:20:31,813 --> 00:20:34,816
Evelyn, o que fizeste ao bebé?
374
00:20:34,900 --> 00:20:38,737
Avisei-te! Não quero mudar outra vez!
Gosto destes nomes!
375
00:20:38,820 --> 00:20:41,031
Estamos aqui. Estava a mudar-lhe a fralda.
376
00:20:41,114 --> 00:20:42,157
Certo.
377
00:20:43,242 --> 00:20:44,868
Eu sabia que estavas aqui
378
00:20:44,952 --> 00:20:48,247
e não a pintar o cabelo
e a tentar chegar à fronteira.
379
00:20:48,330 --> 00:20:49,248
Tudo bem.
380
00:20:50,415 --> 00:20:51,667
Bons tempos. É melhor ir andando.
381
00:20:51,750 --> 00:20:54,628
Por favor, deixa-me cheirar
a minha Geraldine só mais uma vez.
382
00:20:54,711 --> 00:20:57,714
Não toque no meu bebé!
383
00:20:57,798 --> 00:21:00,217
A tua mulher é esquisita
como a merda, meu!
384
00:21:01,343 --> 00:21:06,014
Por amor de Deus, Evelyn, atina!
Nunca vamos ter um puto!
385
00:21:06,098 --> 00:21:08,225
És tu que não consegues
enfrentar a verdade!
386
00:21:08,308 --> 00:21:10,727
Não foram as amêijoas!
387
00:21:10,811 --> 00:21:14,064
E começo a achar que mentiste
sobre as cuecas do Frank!
388
00:21:14,147 --> 00:21:18,485
Roubei as cuecas dele
porque me faziam sentir vivo, Ev!
389
00:21:18,568 --> 00:21:20,237
Duma maneira que tu não fazes!
390
00:21:20,320 --> 00:21:22,447
Tenham uma Páscoa feliz.
391
00:21:22,531 --> 00:21:24,116
Não me levas a dançar!
392
00:21:24,199 --> 00:21:27,536
E nunca, nem uma vez,
me viste cagar no bosque!
393
00:21:27,619 --> 00:21:29,454
Um homem tem necessidades!
394
00:21:29,538 --> 00:21:33,000
A vizinhança era muito mais normal
quando eu andava na droga.
395
00:21:34,167 --> 00:21:36,378
O Buster Thunder Junior
está pronto para saltar!
396
00:21:36,461 --> 00:21:37,629
Cá vai ele!
397
00:21:37,713 --> 00:21:41,883
Sue, estava tudo ótimo,
mas é melhor irmos andando.
398
00:21:41,967 --> 00:21:45,178
São quatro horas de carro
e quero que o teu pai esteja acordado
399
00:21:45,262 --> 00:21:46,763
na Curva do James Dean.
400
00:21:46,847 --> 00:21:49,349
Por favor, não vão,
mas tomem os vossos casacos!
401
00:21:49,433 --> 00:21:51,935
Obrigado, anjinho.
402
00:21:52,519 --> 00:21:54,438
E obrigado, Frank.
403
00:21:54,521 --> 00:21:57,149
O peru estava... bem fatiado.
404
00:21:57,232 --> 00:21:59,568
E eu sei como te deve ter custado
dizer isso.
405
00:22:00,402 --> 00:22:02,863
- Bom ver-te, filho.
- A ti também, pai.
406
00:22:02,946 --> 00:22:04,948
O Buster talvez consiga fazer isto!
407
00:22:05,032 --> 00:22:09,411
- Vamos fazer isto outra vez para o ano!
- Sue, como pudeste ser tão insensível?
408
00:22:09,494 --> 00:22:11,747
- O que foi?
- Ele perdeu o equilíbrio.
409
00:22:11,830 --> 00:22:15,334
Fazer isto outra vez para o ano?
Onde? Na campa do pai?
410
00:22:15,417 --> 00:22:16,501
Na minha o quê?
411
00:22:16,585 --> 00:22:19,504
A Sue contou-me, pai.
Ela disse-me que estás a morrer.
412
00:22:19,588 --> 00:22:21,465
Disseste-lhe que eu estava a morrer?
413
00:22:21,548 --> 00:22:22,549
O Buster foi pelos ares!
414
00:22:22,632 --> 00:22:23,717
Não com essas palavras.
415
00:22:23,800 --> 00:22:25,635
Precisamente com essas palavras!
416
00:22:25,719 --> 00:22:28,680
E espeta-se na margem de cimento do rio!
417
00:22:30,182 --> 00:22:34,061
Esteve tão perto e depois fez merda!
418
00:22:34,144 --> 00:22:35,437
Porque me mentiste?
419
00:22:35,520 --> 00:22:37,356
Queria que tu e o pai fizessem as pazes!
420
00:22:37,439 --> 00:22:38,940
Esperavas tão pouco de nós
421
00:22:39,024 --> 00:22:42,486
que não podíamos fazer as pazes
sem lhe pores um tumor na cabeça?
422
00:22:42,569 --> 00:22:44,529
Disseste que não querias saber dele
para nada!
423
00:22:44,613 --> 00:22:47,866
- Bem, que lindo!
- Lindo como me renegares?
424
00:22:47,949 --> 00:22:49,326
Tu renegaste-te
425
00:22:49,409 --> 00:22:52,245
no momento em que decidiste dormir
com outros homens!
426
00:22:52,329 --> 00:22:55,749
Não é dormir, pai, é amar.
Eu sou um ser humano!
427
00:22:55,832 --> 00:22:57,626
Sou como Deus me fez.
428
00:22:57,709 --> 00:23:01,505
Cá está, sempre a culpar o próximo!
429
00:23:03,715 --> 00:23:05,050
Alice!
430
00:23:05,133 --> 00:23:06,927
Alice, sai daí, por favor!
431
00:23:07,010 --> 00:23:09,888
Estou aqui para te provar
que te posso dar espaço!
432
00:23:11,139 --> 00:23:13,642
- Alice!
- Kevin, o que fazes aqui?
433
00:23:13,725 --> 00:23:16,061
Onde diabo te meteste, menina?
434
00:23:16,144 --> 00:23:18,814
Fomos passar o Dia de Ação de Graças
à minha tia.
435
00:23:18,897 --> 00:23:20,440
Acreditas no Dia de Ação de Graças?
436
00:23:21,191 --> 00:23:22,651
Pensei que fosses judia.
437
00:23:25,570 --> 00:23:28,740
Isto é uma história
que vamos contar aos netinhos.
438
00:23:28,824 --> 00:23:30,117
Estás a causar-me arrepios.
439
00:23:30,200 --> 00:23:32,786
Estou a causar-te arrepios lá em baixo?
440
00:23:33,286 --> 00:23:36,373
- Alice, o miúdo está a incomodar-te?
- Este é a porra do Joel?
441
00:23:36,456 --> 00:23:37,666
Não, Kevin, este é o...
442
00:23:37,749 --> 00:23:39,084
- Meu Deus!
- Daniel!
443
00:23:39,167 --> 00:23:40,085
O meu irmão!
444
00:23:40,168 --> 00:23:41,545
Merda, a minha mão!
445
00:23:41,628 --> 00:23:42,963
Partiste-me um dente!
446
00:23:43,046 --> 00:23:44,840
Podes ficar com um dos meus.
447
00:23:44,923 --> 00:23:46,842
Kevin, fora daqui!
448
00:23:46,925 --> 00:23:48,844
Nunca mais te quero ver!
449
00:23:48,927 --> 00:23:50,595
Mas é Dia de Ação de Graças!
450
00:23:50,679 --> 00:23:53,723
Não fazes ideia do que é ser teu filho!
451
00:23:53,807 --> 00:23:56,893
Não fazes ideia do que é ser teu pai!
452
00:23:56,977 --> 00:24:01,606
Tive de pagar uma caução
por profanares a rodoviária Greyhound!
453
00:24:01,690 --> 00:24:04,526
Viajar de camioneta perdeu a classe.
454
00:24:04,609 --> 00:24:05,610
Pai, para!
455
00:24:05,694 --> 00:24:08,947
Envergonhas o Louis, mas talvez
se o estilo de vida dele fosse respeitado,
456
00:24:09,030 --> 00:24:11,533
ele não tivesse que fazer coisas
secretamente num terminal rodoviário.
457
00:24:11,616 --> 00:24:14,369
- Sue, eu ia ao terminal na mesma.
- Vês?
458
00:24:14,453 --> 00:24:16,496
- O homem é pervertido.
- E tu és intolerante.
459
00:24:16,580 --> 00:24:19,374
Stan, vá lá, é Dia de Ação de Graças.
460
00:24:19,458 --> 00:24:21,084
O Louis é bom tipo.
461
00:24:21,168 --> 00:24:23,587
Tudo bem, tem alguns problemas
no tanque, mas sabe...
462
00:24:23,670 --> 00:24:27,466
Problemas no tanque? Dava-te um pontapé
e espetava contigo no outro lado da sala.
463
00:24:27,549 --> 00:24:30,135
- Eu estava a defender-te!
- Não te metas.
464
00:24:30,218 --> 00:24:33,138
Como não te devias ter metido
na minha filha há 15 anos.
465
00:24:33,221 --> 00:24:34,639
- Pai!
- Ele tem razão.
466
00:24:34,723 --> 00:24:38,768
O pai e eu dávamo-nos bem
até te casares com este careca de merda.
467
00:24:38,852 --> 00:24:42,606
Sabem que mais?
Vão-se foder vocês os dois!
468
00:24:42,689 --> 00:24:45,650
Credo, esta mulher matou-se a trabalhar
469
00:24:45,734 --> 00:24:47,319
para vos dar um dia perfeito.
470
00:24:47,402 --> 00:24:50,030
E pediu-me para ajudar. E eu queixei-me?
471
00:24:50,530 --> 00:24:51,698
Um bocado, no princípio.
472
00:24:51,781 --> 00:24:56,244
Mas depois interrompi
uma sesta feliz, daquelas sestas
473
00:24:56,328 --> 00:24:58,914
em que dormimos tão bem
que pensamos que morremos
474
00:24:58,997 --> 00:25:00,874
e dizemos "Meu Deus, finalmente acabou",
475
00:25:00,957 --> 00:25:03,627
para levar os ranhosos dos miúdos
à mercearia
476
00:25:03,710 --> 00:25:06,087
e comprar os mirtilos finos que eu odeio,
477
00:25:06,171 --> 00:25:08,423
para ajudar a aproximar-vos outra vez.
478
00:25:08,507 --> 00:25:09,841
E agora sou eu o mau da fita?
479
00:25:09,925 --> 00:25:12,177
Fodam-se e à vossa briga!
480
00:25:12,260 --> 00:25:14,012
Credo, porque não veem
como são felizardos?
481
00:25:14,095 --> 00:25:15,972
Tens sorte que o teu pai ainda está vivo.
482
00:25:16,056 --> 00:25:18,850
Credo, o que não dava para ouvir
o meu pai chamar-me "cabra queixosa"
483
00:25:18,934 --> 00:25:20,018
só mais uma vez!
484
00:25:20,101 --> 00:25:22,646
Não me importo de o substituir, merdoso!
485
00:25:22,729 --> 00:25:25,982
Não, eu disse "cabra queixosa", cabrão!
486
00:25:26,066 --> 00:25:28,527
Vá-se foder, Stan! E vai-te foder, Louis!
487
00:25:28,610 --> 00:25:32,239
E, Marylin, adorei a história
sobre os patos.
488
00:25:32,322 --> 00:25:35,033
Espero que aprovem uma lei
e que o Estado não os mate.
489
00:25:35,116 --> 00:25:36,451
Mas vão-se foder!
490
00:25:46,086 --> 00:25:48,838
CURVA JAMES DEAN
491
00:25:54,177 --> 00:25:55,637
VIAGEM A PARIS
492
00:25:59,599 --> 00:26:02,102
Gostas das chaves do avô Bill.
493
00:26:02,185 --> 00:26:03,937
Sim.
494
00:26:04,020 --> 00:26:09,359
Ele era um desgraçado dum filho da puta,
mas as chaves fazem tlim-tlim-tlim.
495
00:26:13,863 --> 00:26:14,823
Olha, Sue.
496
00:26:15,365 --> 00:26:17,867
Lamento que hoje
tenha corrido tão mal para ti.
497
00:26:17,951 --> 00:26:19,077
Agora não posso falar.
498
00:26:20,370 --> 00:26:21,955
Não comi nada todo o dia.
499
00:26:22,038 --> 00:26:23,915
Lembras-te que disseste
que eu estava obcecado
500
00:26:23,999 --> 00:26:27,627
a tentar perceber o que o meu pai
queria dizer com "Box 16"?
501
00:26:27,711 --> 00:26:31,756
Acho que esta coisa com o Louis
é a tua versão disso.
502
00:26:31,840 --> 00:26:33,717
E também não te faz bem.
503
00:26:34,759 --> 00:26:36,636
Nunca vamos ter o que queremos.
504
00:26:36,720 --> 00:26:38,096
Tens razão.
505
00:26:38,179 --> 00:26:39,848
Vou devorar qualquer coisa
506
00:26:39,931 --> 00:26:43,351
e depois desmaiar na banheira
com um termo de vinho quente.
507
00:26:43,977 --> 00:26:45,562
Tu tomas conta da Megan.
508
00:26:48,857 --> 00:26:50,984
Adivinha, Megan?
509
00:26:51,067 --> 00:26:53,445
Nunca mais temos de ver o avô
510
00:26:53,528 --> 00:26:55,488
porque a mamã hoje passou-se.
511
00:26:55,572 --> 00:26:57,365
Pois foi, passou-se.
512
00:27:01,077 --> 00:27:02,912
Gostas, pequenina?
513
00:27:05,332 --> 00:27:07,917
Meu Deus. Dezasseis.
514
00:27:10,378 --> 00:27:12,797
Tanta coisa por que devemos estar gratos.
515
00:27:14,841 --> 00:27:15,925
Porra!
516
00:27:16,009 --> 00:27:18,887
- Estás bem aí em baixo?
- Está toda a gente viva, amorzinho!
517
00:27:18,970 --> 00:27:20,263
Continua a beber!
518
00:27:48,875 --> 00:27:50,877
Legendas: Paula Tomé
519
00:27:53,505 --> 00:27:55,882
Hei de apanhar os seus netos!