1
00:00:06,297 --> 00:00:10,677
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:10,760 --> 00:00:14,264
Benvenuti alla 19a Parata Seminannuale
del Ringraziamento.
3
00:00:14,347 --> 00:00:16,433
GLI AUTISTI DEI CARRI
HANNO MENO DI $20
4
00:00:16,516 --> 00:00:18,601
E la nostra parata non sarebbe completa
5
00:00:18,685 --> 00:00:21,980
senza la visita del pigrone
dei cartoni più amato d'America:
6
00:00:22,063 --> 00:00:23,481
Sleepy Ramirez.
7
00:00:25,316 --> 00:00:29,821
Curiosità: è l'unico palloncino
anatomicamente corretto di oggi.
8
00:00:32,907 --> 00:00:35,368
L'organo gonfio di elio
dell'asino Sleepy
9
00:00:35,452 --> 00:00:39,914
può contenere 200 lattine di vernice
al lattice da un gallone.
10
00:00:39,998 --> 00:00:41,666
Fai schifo, Ray!
11
00:00:41,750 --> 00:00:45,378
Sei una vergogna per i presentatori.
12
00:00:46,838 --> 00:00:51,009
Togli la proboscide dal mio culo.
Non ci sono arachidi lì.
13
00:00:51,676 --> 00:00:53,428
Grazie a Dio,
14
00:00:53,511 --> 00:00:56,890
e senza interesse irrefrenabile
per le donne incinte,
15
00:00:56,973 --> 00:00:58,016
tocca a me.
16
00:00:58,516 --> 00:01:01,436
Un applauso per i nostri fidati assessori.
17
00:01:03,229 --> 00:01:04,731
SALVIAMO IL RIONE 12
STOP ALL'AUTOSTRADA
18
00:01:04,814 --> 00:01:06,232
{\an8}ASSESSORE
19
00:01:06,316 --> 00:01:09,527
{\an8}Quel maledetto sindaco ha dato
la Cadillac alla donna delle pulizie.
20
00:01:09,611 --> 00:01:11,279
{\an8}In Russia, sono un'oncologa pediatrica.
21
00:01:11,362 --> 00:01:13,323
{\an8}COMMISSARIA ALL'IGIENE
22
00:01:13,406 --> 00:01:16,076
Sul mio mezzo c'è un ragazzo
con un uccello in faccia.
23
00:01:16,159 --> 00:01:19,746
E come quel ragazzo,
devi sorridere e prenderlo.
24
00:01:20,663 --> 00:01:22,582
È ora dello spettacolino.
25
00:01:22,665 --> 00:01:24,793
Buon Ringraziamento!
26
00:01:24,876 --> 00:01:28,463
Stop all'autostrada!
Salviamo il rione 12!
27
00:01:30,006 --> 00:01:33,384
Bastardo! È la terza volta
che mi vieni addosso con quel carro.
28
00:01:33,468 --> 00:01:35,637
Non succederebbe
se non bloccassi il progresso.
29
00:01:35,720 --> 00:01:36,971
AUTOSTRADA
IL FUTURO UN CENTESIMO ALLA VOLTA
30
00:01:37,055 --> 00:01:41,684
Il tuo progresso metterà
la mia gente in strada. Ti odiano.
31
00:01:41,768 --> 00:01:46,773
{\an8}Vedremo, dopo che avranno ricevuto
uno dei miei "Tacchini autostradali".
32
00:01:48,983 --> 00:01:52,987
{\an8}Il sindaco regala un tacchino a tutti!
33
00:01:53,071 --> 00:01:55,448
Grazie, sig. sindaco! Ti vogliamo bene.
34
00:01:55,532 --> 00:01:57,492
Questo progresso sembra squisito.
35
00:01:57,575 --> 00:01:59,661
Mi mette contro la mia gente.
36
00:01:59,744 --> 00:02:01,496
Il sindaco Tangenti ama gli storpi!
37
00:02:02,497 --> 00:02:04,666
Ora non ci vedo!
38
00:02:04,749 --> 00:02:07,418
Ma sento il profumo
delizioso del tacchino.
39
00:02:07,502 --> 00:02:09,045
Figlio di puttana!
40
00:02:23,601 --> 00:02:26,354
{\an8}CARTOLINA DI CHIAMATA
ALLE ARMI
41
00:02:35,738 --> 00:02:37,740
RITARDO SUI PAGAMENTI
42
00:02:57,177 --> 00:02:58,219
Oltre il fiume e nei boschi
43
00:02:58,303 --> 00:02:59,137
SPENTO-ALTO-MEDIO
44
00:02:59,220 --> 00:03:00,722
{\an8}A casa di nonna andiamo
45
00:03:00,972 --> 00:03:03,057
{\an8}Il cavallo sa la strada
e tira la slitta
46
00:03:03,141 --> 00:03:05,143
{\an8}Attraverso la neve bianca
47
00:03:05,226 --> 00:03:08,938
Oltre il fiume e nei boschi
Oh, come soffia il vento
48
00:03:09,022 --> 00:03:13,318
{\an8}Punge le dita dei piedi e morde il naso
mentre sulla terra andiamo, ehi!
49
00:03:13,401 --> 00:03:14,736
{\an8}Perfetto.
50
00:03:14,819 --> 00:03:16,821
{\an8}Vorrei avere me come moglie.
51
00:03:18,573 --> 00:03:19,908
{\an8}Porca miseria!
52
00:03:19,991 --> 00:03:22,160
{\an8}Smettila di giocare col mio malocchio!
53
00:03:22,243 --> 00:03:24,037
Smetti di resistere all'arresto!
54
00:03:24,913 --> 00:03:26,414
Dannazione!
55
00:03:27,916 --> 00:03:30,001
{\an8}Mi dispiace, ragazzi.
56
00:03:30,084 --> 00:03:33,630
{\an8}Questo Ringraziamento
è molto importante per me.
57
00:03:33,713 --> 00:03:37,175
{\an8}Dovete stare fuori dai piedi
mentre preparo tutto.
58
00:03:37,258 --> 00:03:41,512
{\an8}Se non riuscite a stare tranquilli,
andate a infastidire vostro padre.
59
00:03:41,596 --> 00:03:44,182
Sta facendo un pisolino
dopo la birra mattutina.
60
00:03:46,017 --> 00:03:47,435
{\an8}Stasera, dopo il football,
61
00:03:47,518 --> 00:03:50,480
{\an8}ci sarà lo Speciale ABS
per il Ringraziamento!
62
00:03:50,563 --> 00:03:53,650
{\an8}Con le star di Colt Luger,
63
00:03:53,733 --> 00:03:54,984
{\an8}Ancora Bruce!,
64
00:03:55,068 --> 00:03:56,110
{\an8}Poliziotto!,
65
00:03:56,194 --> 00:03:57,820
{\an8}Il dr. Mago da Spiaggia!,
66
00:03:57,904 --> 00:03:59,822
{\an8}Il mio cane, il Presidente!
67
00:03:59,906 --> 00:04:04,410
{\an8}E il ministro all'agricoltura Earl Butz!
68
00:04:04,494 --> 00:04:06,537
{\an8}Frank.
69
00:04:06,621 --> 00:04:11,668
E per chiudere, il ritorno del leggendario
stuntman Buster Thunder Junior!
70
00:04:11,751 --> 00:04:14,420
Il dottore aveva detto
che non avrei più dato pugni!
71
00:04:15,505 --> 00:04:17,548
Chi è il dottore adesso?
72
00:04:19,300 --> 00:04:20,885
Frank, stai dormendo?
73
00:04:25,515 --> 00:04:27,850
- Sono di nuovo incinta.
- Col cazzo!
74
00:04:27,934 --> 00:04:31,271
Guarda che disordine. Dovrà essere
tutto perfetto quando verranno i miei,
75
00:04:31,354 --> 00:04:32,897
come se non ci vivesse nessuno.
76
00:04:32,981 --> 00:04:36,442
Tesoro, stai tranquilla.
Non stressarti così.
77
00:04:36,526 --> 00:04:39,904
Lo devo fare.
Sono molto preoccupata per oggi.
78
00:04:39,988 --> 00:04:42,699
C'è voluto tanto
per far incontrare papà e Louis,
79
00:04:42,782 --> 00:04:45,868
e se non andrà bene,
non avremo una seconda chance.
80
00:04:45,952 --> 00:04:49,163
Lo capisco, tesoro.
Farò qualunque cosa per aiutarti.
81
00:04:49,247 --> 00:04:52,208
Puoi andare con la piccola
a comprare la salsa ai mirtilli?
82
00:04:52,292 --> 00:04:55,003
Cristo, Sue, il negozio sarà uno zoo.
83
00:04:55,086 --> 00:04:58,840
Avrai sicuramente fatto
tante altre cavolate da mangiare.
84
00:04:58,923 --> 00:05:01,342
Bill e Maureen hanno rovinato
i mirtilli che papà adora.
85
00:05:01,426 --> 00:05:03,428
Tuo padre rovina tutto
quello che adoro io.
86
00:05:04,095 --> 00:05:05,513
Per favore...
87
00:05:07,849 --> 00:05:09,058
Ok.
88
00:05:09,142 --> 00:05:10,268
Vado a prenderli.
89
00:05:10,351 --> 00:05:14,439
Per punizione, passerete
un po' di tempo con vostro padre.
90
00:05:15,106 --> 00:05:16,357
- Non è giusto.
- Non è giusto.
91
00:05:17,025 --> 00:05:19,444
Che festa del cazzo.
92
00:05:19,527 --> 00:05:22,905
Devo prendere l'auto di papà
perché ha il seggiolino di sicurezza.
93
00:05:22,989 --> 00:05:24,991
Adesso viziamo i bambini.
94
00:05:25,074 --> 00:05:29,245
Maledetto seggiolino,
perché questa stupida cosa non si stringe?
95
00:05:31,247 --> 00:05:32,290
Porca puttana!
96
00:05:33,333 --> 00:05:35,209
Non penso che dovremo
dirlo alla mamma.
97
00:05:35,293 --> 00:05:36,669
In cambio, cosa mi dai?
98
00:05:36,753 --> 00:05:39,172
- Beh, ti piace il Natale?
- Sì.
99
00:05:39,255 --> 00:05:42,216
- Vuoi arrivare fino al prossimo?
- Sì.
100
00:05:42,300 --> 00:05:45,511
Allora, chiudi il becco
e aiutami con il seggiolino!
101
00:05:46,220 --> 00:05:48,389
Dai, Alice, rispondi.
102
00:05:49,390 --> 00:05:52,727
Non siamo in casa,
lasciate un messaggio
103
00:05:52,810 --> 00:05:56,314
Per i Goldman al segnale acustico
104
00:05:57,440 --> 00:06:01,027
Alice, sono Kevin Murphy da...
105
00:06:01,110 --> 00:06:02,737
Il tuo ragazzo.
106
00:06:03,613 --> 00:06:05,782
Sei lì? Rispondi, ti prego.
107
00:06:05,865 --> 00:06:09,243
Mi dispiace per quello che è successo
l'altra sera. So solo che...
108
00:06:09,327 --> 00:06:10,870
- Kevin?
- Alice! Ti amo.
109
00:06:10,953 --> 00:06:12,789
Sei arrabbiata,
ma risolveremo tutto
110
00:06:12,872 --> 00:06:14,332
col gioco dei baci sulle poppe.
111
00:06:14,415 --> 00:06:16,459
- Sono tuo madre.
- Oddio!
112
00:06:16,542 --> 00:06:20,004
Cosa fai a casa di Alice?
State parlando di me?
113
00:06:20,088 --> 00:06:21,839
Se metti giù
posso chiamare i vicini
114
00:06:21,923 --> 00:06:23,925
per dirgli quando venire
a prendere il dolce.
115
00:06:24,008 --> 00:06:25,343
Mamma, sembri pazza!
116
00:06:25,426 --> 00:06:27,637
Mi passi Alice?
117
00:06:27,720 --> 00:06:29,722
Mamma?
118
00:06:30,306 --> 00:06:31,224
Erwin?
119
00:06:31,307 --> 00:06:34,018
Metti giù questo cazzo di telefono!
120
00:06:34,727 --> 00:06:36,145
Che male ti ha fatto?
121
00:06:36,896 --> 00:06:40,316
Hai sgualcito il letto!
Poi devo metterci i cappotti!
122
00:06:40,400 --> 00:06:44,320
Scusa se sono influenzato dalla gravità.
Cosa vuoi che faccia?
123
00:06:46,197 --> 00:06:47,907
Che palle.
124
00:06:47,990 --> 00:06:50,243
Pensavo di tenere il muso
tutto il giorno.
125
00:06:50,326 --> 00:06:52,829
Poi un pizzico di cannella.
126
00:06:52,912 --> 00:06:55,623
È il segreto
per le tradizionali tagliatelle al ragù
127
00:06:55,706 --> 00:06:59,502
della fesa del Ringraziamento.
128
00:07:01,504 --> 00:07:03,464
Ehi, amico!
129
00:07:03,548 --> 00:07:06,300
Sto per dire Petie?
È in casa tua madre?
130
00:07:06,384 --> 00:07:10,680
Ora ha da fare.
Non sembri come al solito.
131
00:07:10,763 --> 00:07:13,641
Non vedo le pulsazioni
nei tuoi occhi.
132
00:07:13,724 --> 00:07:18,521
Ho smesso di prendere le "vitamine
speciali" che mi davano energia.
133
00:07:18,604 --> 00:07:21,858
Vuoi dire gli stupefacenti
di secondo livello?
134
00:07:21,941 --> 00:07:22,942
Già.
135
00:07:26,362 --> 00:07:29,490
Ok, ometto.
Puoi stare tranquillo un attimino?
136
00:07:29,574 --> 00:07:31,534
Stai facendo sudare papà.
137
00:07:33,244 --> 00:07:35,079
Senti, Petie, ho un problema.
138
00:07:35,163 --> 00:07:39,667
Devo crescere il mio ometto da solo
perché sua madre è scappata con un elfo,
139
00:07:39,750 --> 00:07:43,463
quindi posso chiedere a tua madre
come far mangiare un neonato difficile?
140
00:07:44,213 --> 00:07:46,424
Non ha mai avuto problemi di questo tipo.
141
00:07:46,507 --> 00:07:48,759
Sai cosa, sai cosa.
142
00:07:50,344 --> 00:07:52,430
Sai cosa, sai cosa.
143
00:07:52,513 --> 00:07:53,556
Sai cosa.
144
00:07:53,639 --> 00:07:56,517
Hai un grande appetito
del Ringraziamento.
145
00:07:56,601 --> 00:07:59,103
Ti si stanno gonfiando le tonsille.
146
00:07:59,187 --> 00:08:03,649
Una volta, a Tijuana ho pagato 30 pesos
per vedere questa cosa.
147
00:08:03,733 --> 00:08:04,775
Mai più.
148
00:08:07,361 --> 00:08:11,532
Non capisco perché dobbiamo andarcene
così mamma fa la pazza.
149
00:08:11,616 --> 00:08:14,994
Non è pazza,
fa solo cose pazze, ok?
150
00:08:15,077 --> 00:08:16,329
Ci tiene molto a questo.
151
00:08:16,412 --> 00:08:18,831
Quindi dovete aiutarla
usando le buone maniere,
152
00:08:18,915 --> 00:08:21,334
non pensando alla ragazza,
153
00:08:21,417 --> 00:08:24,253
e non preoccupatevi se dice
che il nonno sta morendo di cancro.
154
00:08:24,337 --> 00:08:25,505
Il nonno sta morendo?
155
00:08:25,588 --> 00:08:27,590
No, ma lo zio Louis pensa che sia così.
156
00:08:27,673 --> 00:08:28,799
E perché?
157
00:08:28,883 --> 00:08:30,468
Perché gliel'ha detto la mamma.
158
00:08:30,551 --> 00:08:31,844
Perché gliel'ha detto?
159
00:08:31,928 --> 00:08:35,598
Perché è pazza! La gente
fa cose strane per amore.
160
00:08:36,432 --> 00:08:39,227
Come quando hai pianto
sullo scatolone del nonno con il 91?
161
00:08:39,310 --> 00:08:41,687
Penso ancora che possa essere un 16!
162
00:08:41,771 --> 00:08:43,648
E potrebbe significare qualcosa!
163
00:08:43,731 --> 00:08:44,732
Merda!
164
00:08:46,359 --> 00:08:47,652
Che diavolo è?
165
00:08:47,735 --> 00:08:49,904
A quanto pare,
la parata non è finita.
166
00:08:49,987 --> 00:08:51,781
Fanculo il Ringraziamento!
167
00:08:51,864 --> 00:08:54,033
Andate a casa a mangiare, coglioni.
168
00:08:54,116 --> 00:08:55,159
INAUGURAZIONE
169
00:08:55,243 --> 00:08:57,078
Venite da Skinneees!
170
00:08:57,161 --> 00:09:00,164
Non sarete inorriditi
o sarete rimborsati!
171
00:09:01,749 --> 00:09:05,169
- Dov'è il resto del pollo?
- Al suo posto, nella spazzatura.
172
00:09:07,046 --> 00:09:08,172
Un tacchino autostradale!
173
00:09:08,256 --> 00:09:09,590
Tacchini per tutti!
174
00:09:09,674 --> 00:09:13,553
- Grazie, sig. sindaco. Ti amiamo!
- Ehi, smettila di rubarmi i clienti!
175
00:09:13,636 --> 00:09:16,514
Dovrei riempire io quelle bocche.
176
00:09:18,933 --> 00:09:20,643
Proprio sulla protesi!
177
00:09:20,726 --> 00:09:23,145
Nessuno picchia le mie ragazze tranne me!
178
00:09:23,229 --> 00:09:25,982
Tieniti pure le tue donnacce!
179
00:09:26,065 --> 00:09:30,194
Vaffanculo! Prenderò i tuoi nipoti
a colpi di tacchino.
180
00:09:35,575 --> 00:09:38,160
Oh, no!
181
00:09:38,244 --> 00:09:40,871
Il mio sogno di tre settimane!
182
00:09:42,540 --> 00:09:45,084
Così. Perfetto.
183
00:09:46,460 --> 00:09:48,045
Oh, merda!
184
00:09:48,129 --> 00:09:50,047
Major, no! Major!
185
00:09:50,131 --> 00:09:52,675
Tieni duro, amore.
186
00:09:53,175 --> 00:09:54,552
Ciao, angelo.
187
00:09:56,262 --> 00:09:59,015
Beh, questo è di buon auspicio.
188
00:09:59,098 --> 00:10:02,602
Ciao, mamma. Ciao, papà.
Scusate per il...
189
00:10:04,270 --> 00:10:06,105
Non importa. Entrate.
190
00:10:07,398 --> 00:10:10,234
Allora, dov'è tuo marito?
191
00:10:10,318 --> 00:10:13,279
Ha un nuovo lavoro
nella fabbrica delle delusioni?
192
00:10:13,362 --> 00:10:17,325
È andato al negozio coi ragazzi
a prendere i mirtilli speciali che adori.
193
00:10:18,618 --> 00:10:21,746
A proposito di frutta e verdura...
194
00:10:21,829 --> 00:10:26,125
Hai promesso di essere gentile con Louis.
195
00:10:26,208 --> 00:10:29,420
Sta facendo uno sforzo
per venire qui oggi.
196
00:10:29,503 --> 00:10:32,590
Bene, ma se mi manca di rispetto,
197
00:10:32,673 --> 00:10:37,053
abbiamo un tavolo prenotato
al Szechuan Palace.
198
00:10:37,136 --> 00:10:39,430
Fanno un riso bianco fantastico.
199
00:10:39,513 --> 00:10:42,183
Non sa assolutamente di niente.
200
00:10:45,394 --> 00:10:48,648
...58, 59, 60,
201
00:10:48,731 --> 00:10:51,525
61, 62.
202
00:10:51,609 --> 00:10:54,111
Ehi, quella è un'unghia del piede.
Ridammela.
203
00:10:54,195 --> 00:10:57,073
Può sbrigarsi, signora?
Ho un bambino piccolo in auto.
204
00:10:57,156 --> 00:10:59,367
Anch'io devo andare da qualche parte.
205
00:10:59,450 --> 00:11:02,328
Cazzate! Compra cibo per gatti
il giorno del Ringraziamento.
206
00:11:04,580 --> 00:11:08,167
- Buona festa del tacchino, Gooms!
- Ciao, Vic. Cosa...
207
00:11:08,250 --> 00:11:09,794
Cosa ci fai qui?
208
00:11:09,877 --> 00:11:14,340
Ti chiedi quale animale selvatico
ti ha lasciato un regalino sul vialetto?
209
00:11:14,423 --> 00:11:17,551
A giudicare dall'aspetto di quella cacca,
gli resta poco da vivere.
210
00:11:17,635 --> 00:11:20,304
Qualcosa lo sta divorando da dentro,
capisci?
211
00:11:20,388 --> 00:11:22,431
C'è una specie di alieno là dentro.
212
00:11:23,265 --> 00:11:27,019
Mi servono consigli
su come calmare Vic Junior.
213
00:11:27,103 --> 00:11:28,354
Voi avete figli, no?
214
00:11:30,606 --> 00:11:32,858
No, Vic, non li abbiamo.
215
00:11:32,942 --> 00:11:35,152
Purtroppo non possiamo aiutarti.
216
00:11:38,698 --> 00:11:41,158
Cavolo, non so a chi altro chiedere.
217
00:11:41,242 --> 00:11:43,577
Ho bussato a Chet,
ma non ha risposto.
218
00:11:43,661 --> 00:11:45,246
Lascia che provi a calmarlo.
219
00:11:45,329 --> 00:11:49,041
- Tranquilla, Ev, non devi farlo.
- Lo sto già facendo.
220
00:11:49,125 --> 00:11:51,544
Ecco qua. Ora sei con Ev.
221
00:11:51,627 --> 00:11:54,755
Grazie. Siete due brave persone.
222
00:11:56,340 --> 00:11:58,759
Sì.
223
00:11:59,969 --> 00:12:02,722
Tra appena quattro brevi ore,
Buster Thunder Junior
224
00:12:02,805 --> 00:12:06,517
salterà il fiume Los Angeles,
un maestoso corso d'acqua
225
00:12:06,600 --> 00:12:09,854
che scorre portando con sé i rifiuti
delle grandi star di Hollywood.
226
00:12:09,937 --> 00:12:13,733
Allora, dov'è tuo fratello?
227
00:12:13,816 --> 00:12:16,152
Forse l'hanno arrestato
alla stazione dei bus...
228
00:12:16,235 --> 00:12:17,570
- Di nuovo.
- Papà!
229
00:12:17,653 --> 00:12:21,782
Scusa se parlo dell'elefante
color lavanda nella stanza.
230
00:12:21,866 --> 00:12:23,117
Ciao, papà.
231
00:12:24,285 --> 00:12:25,369
Louis.
232
00:12:25,453 --> 00:12:28,080
Figliolo, spero che tu non abbia sentito
233
00:12:28,164 --> 00:12:32,126
la cosa orribile
che tuo padre ha detto di te.
234
00:12:32,209 --> 00:12:33,294
L'ho sentita.
235
00:12:37,757 --> 00:12:38,758
Ti voglio bene.
236
00:12:39,925 --> 00:12:41,469
E ti perdono.
237
00:12:41,552 --> 00:12:44,346
Caspita, che saluto.
238
00:12:44,430 --> 00:12:48,893
So che non dovrei dire niente,
ma hai molto coraggio.
239
00:12:48,976 --> 00:12:50,144
Coraggio?
240
00:12:50,227 --> 00:12:52,354
Non ho paura di prendermi qualcosa.
241
00:12:52,438 --> 00:12:54,398
Ma non toccare questo taglio, ok?
242
00:12:55,065 --> 00:12:57,109
È meraviglioso.
243
00:12:57,193 --> 00:12:59,653
Sì, davvero fantastico.
Vi va del vin brulé?
244
00:12:59,737 --> 00:13:02,114
Voglio che andiamo d'accordo.
245
00:13:02,198 --> 00:13:05,326
Questa cosa mi chiude lo stomaco.
246
00:13:05,409 --> 00:13:08,662
- È arrivato allo stomaco?
- La pubblicità di un deodorante!
247
00:13:08,746 --> 00:13:11,040
- È Turteltaub!
- E figli!
248
00:13:11,123 --> 00:13:13,125
Una crema per le ascelle!
249
00:13:17,338 --> 00:13:19,840
Hai un talento naturale, Lady G.
250
00:13:19,924 --> 00:13:22,551
Faccio pratica ogni sera con il cane.
251
00:13:22,635 --> 00:13:24,804
I cani non hanno bisogno
di cibo solido.
252
00:13:24,887 --> 00:13:26,138
Davvero fantastico.
253
00:13:26,222 --> 00:13:29,099
Allora, cosa fai per calmarlo così?
254
00:13:29,183 --> 00:13:32,228
Se te lo dicessi,
non lo riporteresti.
255
00:13:32,311 --> 00:13:34,480
Sì, probabilmente hai ragione.
256
00:13:34,563 --> 00:13:36,982
Non voglio interrompere la festa.
Ora andiamo.
257
00:13:37,066 --> 00:13:39,527
Non ho ancora finito.
258
00:13:39,610 --> 00:13:42,530
Ho promesso di insegnargli
come si regola il carburatore.
259
00:13:42,613 --> 00:13:43,739
Stai indietro!
260
00:13:44,573 --> 00:13:46,408
L'hai sentita.
261
00:13:46,492 --> 00:13:49,161
Perché non bevi un bicchiere
di zabaione speciale
262
00:13:49,245 --> 00:13:52,873
e quando ti svegli parliamo
dei pettegolezzi del quartiere?
263
00:13:56,669 --> 00:14:01,131
Non credevo che un incubo
potesse profumare così.
264
00:14:01,215 --> 00:14:03,634
Sono venuto non appena ho potuto.
265
00:14:03,717 --> 00:14:07,638
Mi dispiace
per la tua spiacevole disgrazia.
266
00:14:07,721 --> 00:14:10,558
Grazie, Lou. Sei un buon amico.
267
00:14:10,641 --> 00:14:14,728
E non disperare.
Pagherà l'assicurazione.
268
00:14:14,812 --> 00:14:16,564
Non ho l'assicurazione.
269
00:14:16,647 --> 00:14:20,943
Ho speso i soldi per questo costume
da pollo, che ho assicurato.
270
00:14:21,652 --> 00:14:25,072
Allora devi proprio disperarti.
271
00:14:25,155 --> 00:14:26,740
Ti ho chiamato per questo.
272
00:14:26,824 --> 00:14:31,287
Ora che sono rovinato,
non potrò ripagarti il debito.
273
00:14:31,370 --> 00:14:33,038
Detesto deluderti,
274
00:14:33,122 --> 00:14:37,084
ma temo che dovremo annullare l'accordo.
275
00:14:37,167 --> 00:14:39,545
E io detesto deludere te,
276
00:14:39,628 --> 00:14:43,924
ma come si dice in Sicilia,
niente ripensamenti.
277
00:14:49,597 --> 00:14:51,765
Oh, cavolo, sono qui.
278
00:14:51,849 --> 00:14:53,976
Assisterete a una lotta all'ultimo sangue
279
00:14:54,059 --> 00:14:56,353
tra il Sadico
e la Sorpresa di San Francisco.
280
00:14:56,437 --> 00:14:58,397
Perché il nonno odia lo zio Louis?
281
00:14:58,480 --> 00:15:01,150
Tesoro, "odia" è una parola forte.
282
00:15:01,233 --> 00:15:05,863
Il nonno negli ultimi 15 anni
non ha fatto che rifiutare suo figlio.
283
00:15:05,946 --> 00:15:07,823
Lo zio Louis è un annusa cetrioli.
284
00:15:07,907 --> 00:15:09,074
Ehi!
285
00:15:09,158 --> 00:15:12,328
Non è un annusa cetrioli,
è un artista.
286
00:15:12,411 --> 00:15:13,662
E non devi giudicarlo.
287
00:15:13,746 --> 00:15:16,957
Se quello che fa lo zio Louis
lo rende felice, va bene così.
288
00:15:17,041 --> 00:15:18,500
Vivi e lascia vivere.
289
00:15:18,584 --> 00:15:22,379
Detto questo, se ti becco ancora
che fai il piedino a un altro,
290
00:15:22,463 --> 00:15:25,132
giuro su Dio che ti sbatto
contro quel muro.
291
00:15:25,215 --> 00:15:28,010
Ora entrate e trattatelo come vostro pari.
292
00:15:29,470 --> 00:15:30,596
Ma che cazzo!
293
00:15:32,431 --> 00:15:35,851
Stan. Louis. Buon Ringraziamento.
294
00:15:35,935 --> 00:15:37,269
Salve, Frank.
295
00:15:37,353 --> 00:15:41,190
Che barattoli ammuffiti e ammaccati
hai preso al banco alimentare?
296
00:15:41,273 --> 00:15:45,694
Già, e quale delle tue scarpe
bolliremo per la cena?
297
00:15:46,278 --> 00:15:48,280
È così tirchio!
298
00:15:48,364 --> 00:15:51,742
Sii gentile con Frank.
Non è tirchio, è povero!
299
00:15:54,328 --> 00:15:58,540
Mi manca quando buttavamo merda
su Frank insieme.
300
00:15:58,624 --> 00:15:59,833
È così facile!
301
00:15:59,917 --> 00:16:03,379
Sì, Louis, tu sì che sai
come metterlo nel didietro.
302
00:16:05,297 --> 00:16:08,467
"Metterlo nel didietro"
con le battute, naturalmente.
303
00:16:08,550 --> 00:16:11,303
Non con il tuo... pene.
304
00:16:11,387 --> 00:16:13,806
- Sembra che vada tutto bene.
- Troppo bene.
305
00:16:13,889 --> 00:16:16,016
Sue, grazie.
306
00:16:16,100 --> 00:16:20,479
È una benedizione trascorrere
un ultimo Ringraziamento con il vecchio.
307
00:16:20,562 --> 00:16:22,856
Voglio dirgli quanto mi mancherà.
308
00:16:22,940 --> 00:16:24,733
Ok, ma non farlo.
309
00:16:26,402 --> 00:16:29,071
Devo impedirgli di essere così amiconi.
310
00:16:29,154 --> 00:16:32,282
Ha già detto due cose
che potrebbero far saltare l'intera bugia.
311
00:16:32,366 --> 00:16:36,620
Esattamente come pensavi
che sarebbe andata a finire?
312
00:16:36,704 --> 00:16:37,538
Non lo so.
313
00:16:37,621 --> 00:16:40,457
Ho visto il mio ex capo
che si faceva annusare il cetriolo,
314
00:16:40,541 --> 00:16:41,583
e ho dovuto decidere.
315
00:16:41,667 --> 00:16:46,005
Devi aiutarmi a distrarli finché
non vengono i vicini per il dolce.
316
00:16:47,047 --> 00:16:49,633
Volentieri, ma cosa posso fare?
317
00:16:49,717 --> 00:16:52,011
Con me non parlano. Mi odiano.
318
00:16:54,388 --> 00:16:58,308
Papà, queste sono il tipo di cose
che mi mancheranno quando sarai...
319
00:16:58,392 --> 00:16:59,351
Papà!
320
00:17:03,772 --> 00:17:08,277
Frank ha detto che è felice
che Nixon abbia ottenuto la grazia.
321
00:17:08,360 --> 00:17:10,571
- Ha detto cosa?
- Ho detto cosa?
322
00:17:13,824 --> 00:17:15,951
Giusto, Stan, sono entusiasta!
323
00:17:16,035 --> 00:17:19,413
Ti dirò di più: vorrei che avesse fatto
decine di Watergate.
324
00:17:19,496 --> 00:17:21,749
- E la responsabilità?
- Come puoi dire questo?
325
00:17:21,832 --> 00:17:23,292
Fanculo la responsabilità!
326
00:17:23,375 --> 00:17:26,670
Ai democratici servivano serrature
migliori, e tu lo sai, Stan!
327
00:17:26,754 --> 00:17:29,048
Sì, ha fatto delle grandi cose
con la Cina.
328
00:17:29,131 --> 00:17:31,675
- Ne ho sentite di baggianate, ma...
- Subito.
329
00:17:47,107 --> 00:17:48,817
FAGIOLI
MARCA #2
330
00:18:08,295 --> 00:18:09,797
CAUZIONI CHATSWORTH
APERTO 24 ORE
331
00:18:16,386 --> 00:18:19,473
- Allora, mi ridarai i miei soldi?
- Pagherò.
332
00:18:19,556 --> 00:18:21,683
Lo farò, te lo prometto!
333
00:18:21,767 --> 00:18:23,352
Credo che basti così.
334
00:18:23,435 --> 00:18:25,062
Grazie mille.
335
00:18:30,067 --> 00:18:34,488
Sig.ra Bonfiglio, come si sente?
336
00:18:34,571 --> 00:18:35,614
Ah, bagnata!
337
00:18:35,697 --> 00:18:38,700
Ehi, guardate, Buster sta per saltare.
338
00:18:38,784 --> 00:18:40,994
Come ti senti
nel giorno del Ringraziamento?
339
00:18:41,078 --> 00:18:44,498
Come i primi Pellegrini tanti anni fa...
340
00:18:45,082 --> 00:18:49,002
sono pronto a spaccare
con 180 kg tra le gambe!
341
00:18:49,086 --> 00:18:50,712
Guardate chi c'è.
342
00:18:51,672 --> 00:18:54,216
I Charlie Chaplin!
343
00:18:54,299 --> 00:18:56,885
Miei piccoli vagabondi!
344
00:18:56,969 --> 00:18:59,638
Sono anni che non fate questo.
345
00:19:03,642 --> 00:19:06,019
L'hanno clonato.
346
00:19:07,646 --> 00:19:10,232
Guardali insieme.
Perché non bisticciate adesso?
347
00:19:10,315 --> 00:19:13,443
Scusa, ma ho finito le cose positive
da dire su Nixon.
348
00:19:14,153 --> 00:19:16,530
Mi sa che tuo padre
mi ha fatto cambiare idea.
349
00:19:21,326 --> 00:19:22,578
Ci sai ancora fare, papà.
350
00:19:23,203 --> 00:19:27,040
Ragazzi, lo sapevate che una volta
ho fatto una buca in un colpo solo?
351
00:19:27,124 --> 00:19:30,711
Ho sentito che hai una donna
nella tua vita.
352
00:19:30,794 --> 00:19:33,672
Sarebbe nella mia vita
se rispondesse allo stupido telefono.
353
00:19:33,755 --> 00:19:37,426
Continuo a chiamarla ma lei si mette
sopra il telefono e mi sbeffeggia.
354
00:19:37,509 --> 00:19:38,468
Lo sento!
355
00:19:38,552 --> 00:19:39,845
Oh, cielo.
356
00:19:39,928 --> 00:19:42,973
L'amore da giovani
può essere molto difficile.
357
00:19:43,056 --> 00:19:48,187
Scommetto che c'è un motivo ragionevole
per cui non risponde.
358
00:19:48,270 --> 00:19:50,147
Cosa vuoi dire?
Si è rimessa con Joel?
359
00:19:50,230 --> 00:19:53,192
Sono sicura che chiunque sia Joel,
360
00:19:53,275 --> 00:19:55,777
non è bello come te.
361
00:19:55,861 --> 00:19:59,448
Ma di cosa parli?
Lui è un uomo, è stato Bar Mitzvahto.
362
00:19:59,531 --> 00:20:03,202
- Probabilmente non è con nessuno.
- Vuoi dire che è morta?
363
00:20:03,285 --> 00:20:05,579
Non dico che sia morta.
364
00:20:05,662 --> 00:20:08,916
Allora, posso ancora salvarla.
Devo trovarla.
365
00:20:09,708 --> 00:20:12,294
Non sapevo
cos'avrebbe fatto Nguyen-Nguyen.
366
00:20:12,377 --> 00:20:14,504
Le ho parlato di un episodio di Colombo
367
00:20:14,588 --> 00:20:17,174
in cui una vietnamita
avvelena il marito.
368
00:20:17,257 --> 00:20:18,842
Poi le ho prestato la candeggina.
369
00:20:18,926 --> 00:20:23,222
Meglio che non lo dici a nessuno.
Grazie per lo zabaione e la...
370
00:20:24,806 --> 00:20:27,392
perdita di memoria, ma devo
mettere a nanna Vic Junior.
371
00:20:27,476 --> 00:20:29,978
Dov'è? È andato via senza di me?
372
00:20:30,062 --> 00:20:31,730
Oh, Cristo santo.
373
00:20:31,813 --> 00:20:34,816
Evelyn, cos'hai fatto al bambino?
374
00:20:34,900 --> 00:20:38,737
Ti ho avvertito! Non mi va di trasferirmi
ancora. Mi piacciono questi nomi.
375
00:20:38,820 --> 00:20:41,031
Eccoci. Lo stavo cambiando.
376
00:20:41,114 --> 00:20:42,157
Bene.
377
00:20:43,242 --> 00:20:44,868
Lo sapevo che eri qui,
378
00:20:44,952 --> 00:20:48,247
e non ti stavi tingendo i capelli
per poi scappare in un altro stato.
379
00:20:48,330 --> 00:20:49,248
Ok.
380
00:20:50,415 --> 00:20:51,667
Ok, dobbiamo andare.
381
00:20:51,750 --> 00:20:54,628
Fammi annusare di nuovo
la mia Geraldine.
382
00:20:54,711 --> 00:20:57,714
Non toccare il mio bambino!
383
00:20:57,798 --> 00:21:00,217
La tua donna è strana, cazzo!
384
00:21:01,343 --> 00:21:06,014
Per l'amor di Dio, Evelyn, accettalo.
Non avremo mai un bambino.
385
00:21:06,098 --> 00:21:08,225
Sei tu che non accetti la verità.
386
00:21:08,308 --> 00:21:10,727
Non sono state le vongole.
387
00:21:10,811 --> 00:21:14,064
E penso che tu abbia mentito
riguardo ai pantaloni di Frank.
388
00:21:14,147 --> 00:21:18,485
Gli ho rubato i pantaloni
perché mi fanno sentire vivo!
389
00:21:18,568 --> 00:21:20,237
Come tu non riuscirai mai.
390
00:21:20,320 --> 00:21:22,447
Tanti auguri di Buona Pasqua. Ok.
391
00:21:22,531 --> 00:21:24,116
Non mi porti a ballare!
392
00:21:24,199 --> 00:21:27,536
E tu non mi hai mai guardato
cacare nel bosco!
393
00:21:27,619 --> 00:21:29,454
Un uomo ha certe necessità.
394
00:21:29,538 --> 00:21:33,000
Questo quartiere era più normale
quando mi drogavo.
395
00:21:34,167 --> 00:21:36,378
Buster Thunder Junior
è pronto a saltare!
396
00:21:36,461 --> 00:21:37,629
Ecco che parte.
397
00:21:37,713 --> 00:21:41,883
Sue, è stato molto bello
ma è ora che andiamo.
398
00:21:41,967 --> 00:21:45,178
Sono quattro ore di auto,
e voglio che tuo padre sia sveglio
399
00:21:45,262 --> 00:21:46,763
quando arriviamo alla curva James Dean.
400
00:21:46,847 --> 00:21:49,349
Non andate,
ma ecco i cappotti.
401
00:21:49,433 --> 00:21:51,935
Grazie, angelo.
402
00:21:52,519 --> 00:21:54,438
E grazie, Frank.
403
00:21:54,521 --> 00:21:57,149
Il tacchino è stato...
affettato con abilità.
404
00:21:57,232 --> 00:21:59,568
E io so quanto ti è costato dirlo.
405
00:22:00,402 --> 00:22:02,863
- È stato un piacere vederti.
- Altrettanto.
406
00:22:02,946 --> 00:22:04,948
Buster potrebbe farcela!
407
00:22:05,032 --> 00:22:09,411
- Rifacciamolo l'anno prossimo.
- Sue, sei poco sensibile.
408
00:22:09,494 --> 00:22:11,747
- Cosa?
- Sta prendendo velocità.
409
00:22:11,830 --> 00:22:15,334
Rifarlo l'anno prossimo?
Dove? Sulla tomba di papà?
410
00:22:15,417 --> 00:22:16,501
La mia cosa?
411
00:22:16,585 --> 00:22:19,504
Sue mi ha detto che stai morendo.
412
00:22:19,588 --> 00:22:21,465
Gli hai detto che sto morendo?
413
00:22:21,548 --> 00:22:22,549
Buster è in volo!
414
00:22:22,632 --> 00:22:23,717
Non esattamente.
415
00:22:23,800 --> 00:22:25,635
Sì, invece.
416
00:22:25,719 --> 00:22:28,680
E precipita
sull'argine di cemento.
417
00:22:30,182 --> 00:22:34,061
Ci è andato vicino
e poi l'ha fatta nel letto.
418
00:22:34,144 --> 00:22:35,437
Perché mi hai mentito?
419
00:22:35,520 --> 00:22:37,356
Volevo che tu e papà faceste pace!
420
00:22:37,439 --> 00:22:38,940
Ci stimi così poco da pensare
421
00:22:39,024 --> 00:22:42,486
che non potessimo fare pace
senza mettergli un tumore nel cervello?
422
00:22:42,569 --> 00:22:44,529
Hai detto
che non ti fregava niente di lui.
423
00:22:44,613 --> 00:22:47,866
- Ma che gentile!
- Come quando mi hai ripudiato.
424
00:22:47,949 --> 00:22:49,326
Ti sei ripudiato da solo
425
00:22:49,409 --> 00:22:52,245
quando hai deciso
di desiderare gli uomini.
426
00:22:52,329 --> 00:22:55,749
Non è desiderio, papà, è amore.
Sono un essere umano.
427
00:22:55,832 --> 00:22:57,626
Sono come Dio mi ha fatto.
428
00:22:57,709 --> 00:23:01,505
Dai sempre la colpa a qualcun altro.
429
00:23:03,715 --> 00:23:05,050
Alice!
430
00:23:05,133 --> 00:23:06,927
Alice, esci, per favore!
431
00:23:07,010 --> 00:23:09,888
Sono qui per dimostrarti
che posso darti il tuo spazio.
432
00:23:11,139 --> 00:23:13,642
- Alice!
- Kevin, cosa ci fai qui?
433
00:23:13,725 --> 00:23:16,061
Dove diavolo sei stata, ragazza?
434
00:23:16,144 --> 00:23:18,814
Abbiamo festeggiato il Ringraziamento
a casa di mia zia.
435
00:23:18,897 --> 00:23:20,440
Credi nel Ringraziamento?
436
00:23:21,191 --> 00:23:22,651
Pensavo che fossi ebrea.
437
00:23:25,570 --> 00:23:28,740
Questa è una storia
che racconteremo ai nostri nipoti.
438
00:23:28,824 --> 00:23:30,117
Mi fai venire i brividi.
439
00:23:30,200 --> 00:23:32,786
Ti faccio venire i brividi lì sotto?
440
00:23:33,286 --> 00:23:36,373
- Alice, ti sta infastidendo?
- È quel cazzo di Joel?
441
00:23:36,456 --> 00:23:37,666
No, Kevin, lui è...
442
00:23:37,749 --> 00:23:39,084
- Oh, mio Dio!
- Daniel!
443
00:23:39,167 --> 00:23:40,085
Mio fratello.
444
00:23:40,168 --> 00:23:41,545
Merda, la mia mano.
445
00:23:41,628 --> 00:23:42,963
Mi hai rotto un dente.
446
00:23:43,046 --> 00:23:44,840
Te ne do uno dei miei.
447
00:23:44,923 --> 00:23:46,842
Kevin, vattene da qua.
448
00:23:46,925 --> 00:23:48,844
Non voglio più vederti!
449
00:23:48,927 --> 00:23:50,595
Ma è il Ringraziamento.
450
00:23:50,679 --> 00:23:53,723
Non sai com'è essere tuo figlio.
451
00:23:53,807 --> 00:23:56,893
E tu non sai com'è essere tuo padre.
452
00:23:56,977 --> 00:23:59,146
Ti ho tirato fuori di prigione
453
00:23:59,229 --> 00:24:01,606
per aver profanato
la stazione dei pullman.
454
00:24:01,690 --> 00:24:04,526
I viaggi in pullman
hanno perso ogni fascino.
455
00:24:04,609 --> 00:24:05,610
Smettila, papà!
456
00:24:05,694 --> 00:24:08,947
Tu rimproveri Louis, ma se il suo stile
di vita fosse accettato,
457
00:24:09,030 --> 00:24:11,533
non dovrebbe fare
quelle cose alla stazione.
458
00:24:11,616 --> 00:24:14,369
- Ci andrei comunque in stazione.
- Visto?
459
00:24:14,453 --> 00:24:16,496
- È un pervertito.
- E tu sei un bigotto.
460
00:24:16,580 --> 00:24:19,374
Stan, è il giorno del Ringraziamento.
461
00:24:19,458 --> 00:24:21,084
Louis è una brava persona.
462
00:24:21,168 --> 00:24:23,587
Sì, magari è un po' sdolcinato,
ma sai...
463
00:24:23,670 --> 00:24:27,466
Sdolcinato?
Sono capace di spaccarti la faccia.
464
00:24:27,549 --> 00:24:30,135
- Ti stavo difendendo.
- Restane fuori.
465
00:24:30,218 --> 00:24:33,138
Come avresti dovuto fare
con mia figlia 15 anni fa.
466
00:24:33,221 --> 00:24:34,639
- Papà!
- Ha ragione.
467
00:24:34,723 --> 00:24:38,768
Io e papà andavano d'amore e d'accordo
finché non hai sposato questo stronzo.
468
00:24:38,852 --> 00:24:42,606
Sapete che vi dico?
Voi due potete andare affanculo!
469
00:24:42,689 --> 00:24:45,650
Cristo santo, questa donna
si è ammazzata di lavoro
470
00:24:45,734 --> 00:24:47,319
per organizzare una festa perfetta.
471
00:24:47,402 --> 00:24:50,030
E mi ha chiesto aiuto.
Mi sono forse lamentato?
472
00:24:50,530 --> 00:24:51,698
Un po', all'inizio.
473
00:24:51,781 --> 00:24:56,244
Ma poi ho interrotto un ottimo pisolino,
uno di quelli buoni
474
00:24:56,328 --> 00:24:58,914
quando dormi così profondamente
da sentirti morto,
475
00:24:58,997 --> 00:25:00,874
e pensi: "Finalmente è tutto finito",
476
00:25:00,957 --> 00:25:03,627
per andare al negozio
con i miei mocciosi
477
00:25:03,710 --> 00:25:06,087
per comprare i mirtilli speciali che odio,
478
00:25:06,171 --> 00:25:08,423
solo per aiutarla a farvi fare pace.
479
00:25:08,507 --> 00:25:09,841
E adesso sono io il cattivo?
480
00:25:09,925 --> 00:25:12,177
Andate affanculo voi e i vostri litigi.
481
00:25:12,260 --> 00:25:14,012
Perché non ringrazi il cielo?
482
00:25:14,095 --> 00:25:15,972
Hai la fortuna che il tuo vecchio
sia ancora vivo.
483
00:25:16,056 --> 00:25:18,850
Cosa darei per sentire mio padre
che mi chiama "mezza sega"
484
00:25:18,934 --> 00:25:20,018
un'altra volta!
485
00:25:20,101 --> 00:25:22,646
Lo faccio io volentieri, coglione.
486
00:25:22,729 --> 00:25:25,982
No, ho detto "mezza sega", cazzone!
487
00:25:26,066 --> 00:25:28,527
Quindi, fanculo Stan e fanculo Louis!
488
00:25:28,610 --> 00:25:32,239
E, Marilyn, mi è piaciuta molto
la storia sulle anatre.
489
00:25:32,322 --> 00:25:35,033
Spero che passino quella legge
così lo stato non le uccide.
490
00:25:35,116 --> 00:25:36,451
Ma andate affanculo!
491
00:25:46,086 --> 00:25:48,838
CURVA JAMES DEAN
492
00:25:54,177 --> 00:25:55,637
VIAGGIO A PARIGI
493
00:25:59,599 --> 00:26:02,102
Ti piacciono le chiavi di nonno Bill.
494
00:26:02,185 --> 00:26:03,937
Sì.
495
00:26:04,020 --> 00:26:09,359
Era un miserabile figlio di puttana,
ma le sue chiavi tintinnano.
496
00:26:13,863 --> 00:26:14,823
Ehi, Sue.
497
00:26:15,365 --> 00:26:17,867
Mi dispiace che la giornata
sia andata così male.
498
00:26:17,951 --> 00:26:19,077
Non posso parlare ora.
499
00:26:20,370 --> 00:26:21,955
Non ho mangiato niente.
500
00:26:22,038 --> 00:26:23,915
Ricordi quando hai detto
che ero ossessionato
501
00:26:23,999 --> 00:26:27,627
dall'idea di capire cosa volesse dire
papà con "Scatola 16"?
502
00:26:27,711 --> 00:26:31,756
Penso che questa cosa con Louis
sia l'equivalente per te.
503
00:26:31,840 --> 00:26:33,717
E non fa bene neanche a te.
504
00:26:34,759 --> 00:26:36,636
Non avremo mai quello che vogliamo.
505
00:26:36,720 --> 00:26:38,096
Hai ragione.
506
00:26:38,179 --> 00:26:39,848
Ora vado a divorare la crostata
507
00:26:39,931 --> 00:26:43,351
per poi addormentarmi in vasca
con questo thermos di vin brulé.
508
00:26:43,977 --> 00:26:45,562
A Megan ci pensi tu.
509
00:26:48,857 --> 00:26:50,984
Sai una cosa, Megan?
510
00:26:51,067 --> 00:26:53,445
Non dovremo più vedere il nonno
511
00:26:53,528 --> 00:26:55,488
perché oggi la mamma ha fatto la pazza.
512
00:26:55,572 --> 00:26:57,365
Sì, è così.
513
00:27:01,077 --> 00:27:02,912
Ti piace quella piccola, eh?
514
00:27:05,332 --> 00:27:07,917
Oddio. Sedici.
515
00:27:10,378 --> 00:27:12,797
Tante cose di cui essere grati.
516
00:27:14,841 --> 00:27:15,925
Porca puttana!
517
00:27:16,009 --> 00:27:18,887
- State bene lì sotto?
- Siamo tutti vivi, orsacchiotta!
518
00:27:18,970 --> 00:27:20,263
Continua a bere.
519
00:27:48,875 --> 00:27:50,877
Traduzione: Claudia Lonardi
520
00:27:53,505 --> 00:27:55,882
Prenderò i tuoi nipoti
a colpi di tacchino.