1 00:00:06,297 --> 00:00:10,677 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:10,760 --> 00:00:14,264 Benvenuti alla 19a Parata Seminannuale del Ringraziamento. 3 00:00:14,347 --> 00:00:16,433 GLI AUTISTI DEI CARRI HANNO MENO DI $20 4 00:00:16,516 --> 00:00:18,601 E la nostra parata non sarebbe completa 5 00:00:18,685 --> 00:00:21,980 senza la visita del pigrone dei cartoni più amato d'America: 6 00:00:22,063 --> 00:00:23,481 Sleepy Ramirez. 7 00:00:25,316 --> 00:00:29,821 Curiosità: è l'unico palloncino anatomicamente corretto di oggi. 8 00:00:32,907 --> 00:00:35,368 L'organo gonfio di elio dell'asino Sleepy 9 00:00:35,452 --> 00:00:39,914 può contenere 200 lattine di vernice al lattice da un gallone. 10 00:00:39,998 --> 00:00:41,666 Fai schifo, Ray! 11 00:00:41,750 --> 00:00:45,378 Sei una vergogna per i presentatori. 12 00:00:46,838 --> 00:00:51,009 Togli la proboscide dal mio culo. Non ci sono arachidi lì. 13 00:00:51,676 --> 00:00:53,428 Grazie a Dio, 14 00:00:53,511 --> 00:00:56,890 e senza interesse irrefrenabile per le donne incinte, 15 00:00:56,973 --> 00:00:58,016 tocca a me. 16 00:00:58,516 --> 00:01:01,436 Un applauso per i nostri fidati assessori. 17 00:01:03,229 --> 00:01:04,731 SALVIAMO IL RIONE 12 STOP ALL'AUTOSTRADA 18 00:01:04,814 --> 00:01:06,232 {\an8}ASSESSORE 19 00:01:06,316 --> 00:01:09,527 {\an8}Quel maledetto sindaco ha dato la Cadillac alla donna delle pulizie. 20 00:01:09,611 --> 00:01:11,279 {\an8}In Russia, sono un'oncologa pediatrica. 21 00:01:11,362 --> 00:01:13,323 {\an8}COMMISSARIA ALL'IGIENE 22 00:01:13,406 --> 00:01:16,076 Sul mio mezzo c'è un ragazzo con un uccello in faccia. 23 00:01:16,159 --> 00:01:19,746 E come quel ragazzo, devi sorridere e prenderlo. 24 00:01:20,663 --> 00:01:22,582 È ora dello spettacolino. 25 00:01:22,665 --> 00:01:24,793 Buon Ringraziamento! 26 00:01:24,876 --> 00:01:28,463 Stop all'autostrada! Salviamo il rione 12! 27 00:01:30,006 --> 00:01:33,384 Bastardo! È la terza volta che mi vieni addosso con quel carro. 28 00:01:33,468 --> 00:01:35,637 Non succederebbe se non bloccassi il progresso. 29 00:01:35,720 --> 00:01:36,971 AUTOSTRADA IL FUTURO UN CENTESIMO ALLA VOLTA 30 00:01:37,055 --> 00:01:41,684 Il tuo progresso metterà la mia gente in strada. Ti odiano. 31 00:01:41,768 --> 00:01:46,773 {\an8}Vedremo, dopo che avranno ricevuto uno dei miei "Tacchini autostradali". 32 00:01:48,983 --> 00:01:52,987 {\an8}Il sindaco regala un tacchino a tutti! 33 00:01:53,071 --> 00:01:55,448 Grazie, sig. sindaco! Ti vogliamo bene. 34 00:01:55,532 --> 00:01:57,492 Questo progresso sembra squisito. 35 00:01:57,575 --> 00:01:59,661 Mi mette contro la mia gente. 36 00:01:59,744 --> 00:02:01,496 Il sindaco Tangenti ama gli storpi! 37 00:02:02,497 --> 00:02:04,666 Ora non ci vedo! 38 00:02:04,749 --> 00:02:07,418 Ma sento il profumo delizioso del tacchino. 39 00:02:07,502 --> 00:02:09,045 Figlio di puttana! 40 00:02:23,601 --> 00:02:26,354 {\an8}CARTOLINA DI CHIAMATA ALLE ARMI 41 00:02:35,738 --> 00:02:37,740 RITARDO SUI PAGAMENTI 42 00:02:57,177 --> 00:02:58,219 Oltre il fiume e nei boschi 43 00:02:58,303 --> 00:02:59,137 SPENTO-ALTO-MEDIO 44 00:02:59,220 --> 00:03:00,722 {\an8}A casa di nonna andiamo 45 00:03:00,972 --> 00:03:03,057 {\an8}Il cavallo sa la strada e tira la slitta 46 00:03:03,141 --> 00:03:05,143 {\an8}Attraverso la neve bianca 47 00:03:05,226 --> 00:03:08,938 Oltre il fiume e nei boschi Oh, come soffia il vento 48 00:03:09,022 --> 00:03:13,318 {\an8}Punge le dita dei piedi e morde il naso mentre sulla terra andiamo, ehi! 49 00:03:13,401 --> 00:03:14,736 {\an8}Perfetto. 50 00:03:14,819 --> 00:03:16,821 {\an8}Vorrei avere me come moglie. 51 00:03:18,573 --> 00:03:19,908 {\an8}Porca miseria! 52 00:03:19,991 --> 00:03:22,160 {\an8}Smettila di giocare col mio malocchio! 53 00:03:22,243 --> 00:03:24,037 Smetti di resistere all'arresto! 54 00:03:24,913 --> 00:03:26,414 Dannazione! 55 00:03:27,916 --> 00:03:30,001 {\an8}Mi dispiace, ragazzi. 56 00:03:30,084 --> 00:03:33,630 {\an8}Questo Ringraziamento è molto importante per me. 57 00:03:33,713 --> 00:03:37,175 {\an8}Dovete stare fuori dai piedi mentre preparo tutto. 58 00:03:37,258 --> 00:03:41,512 {\an8}Se non riuscite a stare tranquilli, andate a infastidire vostro padre. 59 00:03:41,596 --> 00:03:44,182 Sta facendo un pisolino dopo la birra mattutina. 60 00:03:46,017 --> 00:03:47,435 {\an8}Stasera, dopo il football, 61 00:03:47,518 --> 00:03:50,480 {\an8}ci sarà lo Speciale ABS per il Ringraziamento! 62 00:03:50,563 --> 00:03:53,650 {\an8}Con le star di Colt Luger, 63 00:03:53,733 --> 00:03:54,984 {\an8}Ancora Bruce!, 64 00:03:55,068 --> 00:03:56,110 {\an8}Poliziotto!, 65 00:03:56,194 --> 00:03:57,820 {\an8}Il dr. Mago da Spiaggia!, 66 00:03:57,904 --> 00:03:59,822 {\an8}Il mio cane, il Presidente! 67 00:03:59,906 --> 00:04:04,410 {\an8}E il ministro all'agricoltura Earl Butz! 68 00:04:04,494 --> 00:04:06,537 {\an8}Frank. 69 00:04:06,621 --> 00:04:11,668 E per chiudere, il ritorno del leggendario stuntman Buster Thunder Junior! 70 00:04:11,751 --> 00:04:14,420 Il dottore aveva detto che non avrei più dato pugni! 71 00:04:15,505 --> 00:04:17,548 Chi è il dottore adesso? 72 00:04:19,300 --> 00:04:20,885 Frank, stai dormendo? 73 00:04:25,515 --> 00:04:27,850 - Sono di nuovo incinta. - Col cazzo! 74 00:04:27,934 --> 00:04:31,271 Guarda che disordine. Dovrà essere tutto perfetto quando verranno i miei, 75 00:04:31,354 --> 00:04:32,897 come se non ci vivesse nessuno. 76 00:04:32,981 --> 00:04:36,442 Tesoro, stai tranquilla. Non stressarti così. 77 00:04:36,526 --> 00:04:39,904 Lo devo fare. Sono molto preoccupata per oggi. 78 00:04:39,988 --> 00:04:42,699 C'è voluto tanto per far incontrare papà e Louis, 79 00:04:42,782 --> 00:04:45,868 e se non andrà bene, non avremo una seconda chance. 80 00:04:45,952 --> 00:04:49,163 Lo capisco, tesoro. Farò qualunque cosa per aiutarti. 81 00:04:49,247 --> 00:04:52,208 Puoi andare con la piccola a comprare la salsa ai mirtilli? 82 00:04:52,292 --> 00:04:55,003 Cristo, Sue, il negozio sarà uno zoo. 83 00:04:55,086 --> 00:04:58,840 Avrai sicuramente fatto tante altre cavolate da mangiare. 84 00:04:58,923 --> 00:05:01,342 Bill e Maureen hanno rovinato i mirtilli che papà adora. 85 00:05:01,426 --> 00:05:03,428 Tuo padre rovina tutto quello che adoro io. 86 00:05:04,095 --> 00:05:05,513 Per favore... 87 00:05:07,849 --> 00:05:09,058 Ok. 88 00:05:09,142 --> 00:05:10,268 Vado a prenderli. 89 00:05:10,351 --> 00:05:14,439 Per punizione, passerete un po' di tempo con vostro padre. 90 00:05:15,106 --> 00:05:16,357 - Non è giusto. - Non è giusto. 91 00:05:17,025 --> 00:05:19,444 Che festa del cazzo. 92 00:05:19,527 --> 00:05:22,905 Devo prendere l'auto di papà perché ha il seggiolino di sicurezza. 93 00:05:22,989 --> 00:05:24,991 Adesso viziamo i bambini. 94 00:05:25,074 --> 00:05:29,245 Maledetto seggiolino, perché questa stupida cosa non si stringe? 95 00:05:31,247 --> 00:05:32,290 Porca puttana! 96 00:05:33,333 --> 00:05:35,209 Non penso che dovremo dirlo alla mamma. 97 00:05:35,293 --> 00:05:36,669 In cambio, cosa mi dai? 98 00:05:36,753 --> 00:05:39,172 - Beh, ti piace il Natale? - Sì. 99 00:05:39,255 --> 00:05:42,216 - Vuoi arrivare fino al prossimo? - Sì. 100 00:05:42,300 --> 00:05:45,511 Allora, chiudi il becco e aiutami con il seggiolino! 101 00:05:46,220 --> 00:05:48,389 Dai, Alice, rispondi. 102 00:05:49,390 --> 00:05:52,727 Non siamo in casa, lasciate un messaggio 103 00:05:52,810 --> 00:05:56,314 Per i Goldman al segnale acustico 104 00:05:57,440 --> 00:06:01,027 Alice, sono Kevin Murphy da... 105 00:06:01,110 --> 00:06:02,737 Il tuo ragazzo. 106 00:06:03,613 --> 00:06:05,782 Sei lì? Rispondi, ti prego. 107 00:06:05,865 --> 00:06:09,243 Mi dispiace per quello che è successo l'altra sera. So solo che... 108 00:06:09,327 --> 00:06:10,870 - Kevin? - Alice! Ti amo. 109 00:06:10,953 --> 00:06:12,789 Sei arrabbiata, ma risolveremo tutto 110 00:06:12,872 --> 00:06:14,332 col gioco dei baci sulle poppe. 111 00:06:14,415 --> 00:06:16,459 - Sono tuo madre. - Oddio! 112 00:06:16,542 --> 00:06:20,004 Cosa fai a casa di Alice? State parlando di me? 113 00:06:20,088 --> 00:06:21,839 Se metti giù posso chiamare i vicini 114 00:06:21,923 --> 00:06:23,925 per dirgli quando venire a prendere il dolce. 115 00:06:24,008 --> 00:06:25,343 Mamma, sembri pazza! 116 00:06:25,426 --> 00:06:27,637 Mi passi Alice? 117 00:06:27,720 --> 00:06:29,722 Mamma? 118 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 Erwin? 119 00:06:31,307 --> 00:06:34,018 Metti giù questo cazzo di telefono! 120 00:06:34,727 --> 00:06:36,145 Che male ti ha fatto? 121 00:06:36,896 --> 00:06:40,316 Hai sgualcito il letto! Poi devo metterci i cappotti! 122 00:06:40,400 --> 00:06:44,320 Scusa se sono influenzato dalla gravità. Cosa vuoi che faccia? 123 00:06:46,197 --> 00:06:47,907 Che palle. 124 00:06:47,990 --> 00:06:50,243 Pensavo di tenere il muso tutto il giorno. 125 00:06:50,326 --> 00:06:52,829 Poi un pizzico di cannella. 126 00:06:52,912 --> 00:06:55,623 È il segreto per le tradizionali tagliatelle al ragù 127 00:06:55,706 --> 00:06:59,502 della fesa del Ringraziamento. 128 00:07:01,504 --> 00:07:03,464 Ehi, amico! 129 00:07:03,548 --> 00:07:06,300 Sto per dire Petie? È in casa tua madre? 130 00:07:06,384 --> 00:07:10,680 Ora ha da fare. Non sembri come al solito. 131 00:07:10,763 --> 00:07:13,641 Non vedo le pulsazioni nei tuoi occhi. 132 00:07:13,724 --> 00:07:18,521 Ho smesso di prendere le "vitamine speciali" che mi davano energia. 133 00:07:18,604 --> 00:07:21,858 Vuoi dire gli stupefacenti di secondo livello? 134 00:07:21,941 --> 00:07:22,942 Già. 135 00:07:26,362 --> 00:07:29,490 Ok, ometto. Puoi stare tranquillo un attimino? 136 00:07:29,574 --> 00:07:31,534 Stai facendo sudare papà. 137 00:07:33,244 --> 00:07:35,079 Senti, Petie, ho un problema. 138 00:07:35,163 --> 00:07:39,667 Devo crescere il mio ometto da solo perché sua madre è scappata con un elfo, 139 00:07:39,750 --> 00:07:43,463 quindi posso chiedere a tua madre come far mangiare un neonato difficile? 140 00:07:44,213 --> 00:07:46,424 Non ha mai avuto problemi di questo tipo. 141 00:07:46,507 --> 00:07:48,759 Sai cosa, sai cosa. 142 00:07:50,344 --> 00:07:52,430 Sai cosa, sai cosa. 143 00:07:52,513 --> 00:07:53,556 Sai cosa. 144 00:07:53,639 --> 00:07:56,517 Hai un grande appetito del Ringraziamento. 145 00:07:56,601 --> 00:07:59,103 Ti si stanno gonfiando le tonsille. 146 00:07:59,187 --> 00:08:03,649 Una volta, a Tijuana ho pagato 30 pesos per vedere questa cosa. 147 00:08:03,733 --> 00:08:04,775 Mai più. 148 00:08:07,361 --> 00:08:11,532 Non capisco perché dobbiamo andarcene così mamma fa la pazza. 149 00:08:11,616 --> 00:08:14,994 Non è pazza, fa solo cose pazze, ok? 150 00:08:15,077 --> 00:08:16,329 Ci tiene molto a questo. 151 00:08:16,412 --> 00:08:18,831 Quindi dovete aiutarla usando le buone maniere, 152 00:08:18,915 --> 00:08:21,334 non pensando alla ragazza, 153 00:08:21,417 --> 00:08:24,253 e non preoccupatevi se dice che il nonno sta morendo di cancro. 154 00:08:24,337 --> 00:08:25,505 Il nonno sta morendo? 155 00:08:25,588 --> 00:08:27,590 No, ma lo zio Louis pensa che sia così. 156 00:08:27,673 --> 00:08:28,799 E perché? 157 00:08:28,883 --> 00:08:30,468 Perché gliel'ha detto la mamma. 158 00:08:30,551 --> 00:08:31,844 Perché gliel'ha detto? 159 00:08:31,928 --> 00:08:35,598 Perché è pazza! La gente fa cose strane per amore. 160 00:08:36,432 --> 00:08:39,227 Come quando hai pianto sullo scatolone del nonno con il 91? 161 00:08:39,310 --> 00:08:41,687 Penso ancora che possa essere un 16! 162 00:08:41,771 --> 00:08:43,648 E potrebbe significare qualcosa! 163 00:08:43,731 --> 00:08:44,732 Merda! 164 00:08:46,359 --> 00:08:47,652 Che diavolo è? 165 00:08:47,735 --> 00:08:49,904 A quanto pare, la parata non è finita. 166 00:08:49,987 --> 00:08:51,781 Fanculo il Ringraziamento! 167 00:08:51,864 --> 00:08:54,033 Andate a casa a mangiare, coglioni. 168 00:08:54,116 --> 00:08:55,159 INAUGURAZIONE 169 00:08:55,243 --> 00:08:57,078 Venite da Skinneees! 170 00:08:57,161 --> 00:09:00,164 Non sarete inorriditi o sarete rimborsati! 171 00:09:01,749 --> 00:09:05,169 - Dov'è il resto del pollo? - Al suo posto, nella spazzatura. 172 00:09:07,046 --> 00:09:08,172 Un tacchino autostradale! 173 00:09:08,256 --> 00:09:09,590 Tacchini per tutti! 174 00:09:09,674 --> 00:09:13,553 - Grazie, sig. sindaco. Ti amiamo! - Ehi, smettila di rubarmi i clienti! 175 00:09:13,636 --> 00:09:16,514 Dovrei riempire io quelle bocche. 176 00:09:18,933 --> 00:09:20,643 Proprio sulla protesi! 177 00:09:20,726 --> 00:09:23,145 Nessuno picchia le mie ragazze tranne me! 178 00:09:23,229 --> 00:09:25,982 Tieniti pure le tue donnacce! 179 00:09:26,065 --> 00:09:30,194 Vaffanculo! Prenderò i tuoi nipoti a colpi di tacchino. 180 00:09:35,575 --> 00:09:38,160 Oh, no! 181 00:09:38,244 --> 00:09:40,871 Il mio sogno di tre settimane! 182 00:09:42,540 --> 00:09:45,084 Così. Perfetto. 183 00:09:46,460 --> 00:09:48,045 Oh, merda! 184 00:09:48,129 --> 00:09:50,047 Major, no! Major! 185 00:09:50,131 --> 00:09:52,675 Tieni duro, amore. 186 00:09:53,175 --> 00:09:54,552 Ciao, angelo. 187 00:09:56,262 --> 00:09:59,015 Beh, questo è di buon auspicio. 188 00:09:59,098 --> 00:10:02,602 Ciao, mamma. Ciao, papà. Scusate per il... 189 00:10:04,270 --> 00:10:06,105 Non importa. Entrate. 190 00:10:07,398 --> 00:10:10,234 Allora, dov'è tuo marito? 191 00:10:10,318 --> 00:10:13,279 Ha un nuovo lavoro nella fabbrica delle delusioni? 192 00:10:13,362 --> 00:10:17,325 È andato al negozio coi ragazzi a prendere i mirtilli speciali che adori. 193 00:10:18,618 --> 00:10:21,746 A proposito di frutta e verdura... 194 00:10:21,829 --> 00:10:26,125 Hai promesso di essere gentile con Louis. 195 00:10:26,208 --> 00:10:29,420 Sta facendo uno sforzo per venire qui oggi. 196 00:10:29,503 --> 00:10:32,590 Bene, ma se mi manca di rispetto, 197 00:10:32,673 --> 00:10:37,053 abbiamo un tavolo prenotato al Szechuan Palace. 198 00:10:37,136 --> 00:10:39,430 Fanno un riso bianco fantastico. 199 00:10:39,513 --> 00:10:42,183 Non sa assolutamente di niente. 200 00:10:45,394 --> 00:10:48,648 ...58, 59, 60, 201 00:10:48,731 --> 00:10:51,525 61, 62. 202 00:10:51,609 --> 00:10:54,111 Ehi, quella è un'unghia del piede. Ridammela. 203 00:10:54,195 --> 00:10:57,073 Può sbrigarsi, signora? Ho un bambino piccolo in auto. 204 00:10:57,156 --> 00:10:59,367 Anch'io devo andare da qualche parte. 205 00:10:59,450 --> 00:11:02,328 Cazzate! Compra cibo per gatti il giorno del Ringraziamento. 206 00:11:04,580 --> 00:11:08,167 - Buona festa del tacchino, Gooms! - Ciao, Vic. Cosa... 207 00:11:08,250 --> 00:11:09,794 Cosa ci fai qui? 208 00:11:09,877 --> 00:11:14,340 Ti chiedi quale animale selvatico ti ha lasciato un regalino sul vialetto? 209 00:11:14,423 --> 00:11:17,551 A giudicare dall'aspetto di quella cacca, gli resta poco da vivere. 210 00:11:17,635 --> 00:11:20,304 Qualcosa lo sta divorando da dentro, capisci? 211 00:11:20,388 --> 00:11:22,431 C'è una specie di alieno là dentro. 212 00:11:23,265 --> 00:11:27,019 Mi servono consigli su come calmare Vic Junior. 213 00:11:27,103 --> 00:11:28,354 Voi avete figli, no? 214 00:11:30,606 --> 00:11:32,858 No, Vic, non li abbiamo. 215 00:11:32,942 --> 00:11:35,152 Purtroppo non possiamo aiutarti. 216 00:11:38,698 --> 00:11:41,158 Cavolo, non so a chi altro chiedere. 217 00:11:41,242 --> 00:11:43,577 Ho bussato a Chet, ma non ha risposto. 218 00:11:43,661 --> 00:11:45,246 Lascia che provi a calmarlo. 219 00:11:45,329 --> 00:11:49,041 - Tranquilla, Ev, non devi farlo. - Lo sto già facendo. 220 00:11:49,125 --> 00:11:51,544 Ecco qua. Ora sei con Ev. 221 00:11:51,627 --> 00:11:54,755 Grazie. Siete due brave persone. 222 00:11:56,340 --> 00:11:58,759 Sì. 223 00:11:59,969 --> 00:12:02,722 Tra appena quattro brevi ore, Buster Thunder Junior 224 00:12:02,805 --> 00:12:06,517 salterà il fiume Los Angeles, un maestoso corso d'acqua 225 00:12:06,600 --> 00:12:09,854 che scorre portando con sé i rifiuti delle grandi star di Hollywood. 226 00:12:09,937 --> 00:12:13,733 Allora, dov'è tuo fratello? 227 00:12:13,816 --> 00:12:16,152 Forse l'hanno arrestato alla stazione dei bus... 228 00:12:16,235 --> 00:12:17,570 - Di nuovo. - Papà! 229 00:12:17,653 --> 00:12:21,782 Scusa se parlo dell'elefante color lavanda nella stanza. 230 00:12:21,866 --> 00:12:23,117 Ciao, papà. 231 00:12:24,285 --> 00:12:25,369 Louis. 232 00:12:25,453 --> 00:12:28,080 Figliolo, spero che tu non abbia sentito 233 00:12:28,164 --> 00:12:32,126 la cosa orribile che tuo padre ha detto di te. 234 00:12:32,209 --> 00:12:33,294 L'ho sentita. 235 00:12:37,757 --> 00:12:38,758 Ti voglio bene. 236 00:12:39,925 --> 00:12:41,469 E ti perdono. 237 00:12:41,552 --> 00:12:44,346 Caspita, che saluto. 238 00:12:44,430 --> 00:12:48,893 So che non dovrei dire niente, ma hai molto coraggio. 239 00:12:48,976 --> 00:12:50,144 Coraggio? 240 00:12:50,227 --> 00:12:52,354 Non ho paura di prendermi qualcosa. 241 00:12:52,438 --> 00:12:54,398 Ma non toccare questo taglio, ok? 242 00:12:55,065 --> 00:12:57,109 È meraviglioso. 243 00:12:57,193 --> 00:12:59,653 Sì, davvero fantastico. Vi va del vin brulé? 244 00:12:59,737 --> 00:13:02,114 Voglio che andiamo d'accordo. 245 00:13:02,198 --> 00:13:05,326 Questa cosa mi chiude lo stomaco. 246 00:13:05,409 --> 00:13:08,662 - È arrivato allo stomaco? - La pubblicità di un deodorante! 247 00:13:08,746 --> 00:13:11,040 - È Turteltaub! - E figli! 248 00:13:11,123 --> 00:13:13,125 Una crema per le ascelle! 249 00:13:17,338 --> 00:13:19,840 Hai un talento naturale, Lady G. 250 00:13:19,924 --> 00:13:22,551 Faccio pratica ogni sera con il cane. 251 00:13:22,635 --> 00:13:24,804 I cani non hanno bisogno di cibo solido. 252 00:13:24,887 --> 00:13:26,138 Davvero fantastico. 253 00:13:26,222 --> 00:13:29,099 Allora, cosa fai per calmarlo così? 254 00:13:29,183 --> 00:13:32,228 Se te lo dicessi, non lo riporteresti. 255 00:13:32,311 --> 00:13:34,480 Sì, probabilmente hai ragione. 256 00:13:34,563 --> 00:13:36,982 Non voglio interrompere la festa. Ora andiamo. 257 00:13:37,066 --> 00:13:39,527 Non ho ancora finito. 258 00:13:39,610 --> 00:13:42,530 Ho promesso di insegnargli come si regola il carburatore. 259 00:13:42,613 --> 00:13:43,739 Stai indietro! 260 00:13:44,573 --> 00:13:46,408 L'hai sentita. 261 00:13:46,492 --> 00:13:49,161 Perché non bevi un bicchiere di zabaione speciale 262 00:13:49,245 --> 00:13:52,873 e quando ti svegli parliamo dei pettegolezzi del quartiere? 263 00:13:56,669 --> 00:14:01,131 Non credevo che un incubo potesse profumare così. 264 00:14:01,215 --> 00:14:03,634 Sono venuto non appena ho potuto. 265 00:14:03,717 --> 00:14:07,638 Mi dispiace per la tua spiacevole disgrazia. 266 00:14:07,721 --> 00:14:10,558 Grazie, Lou. Sei un buon amico. 267 00:14:10,641 --> 00:14:14,728 E non disperare. Pagherà l'assicurazione. 268 00:14:14,812 --> 00:14:16,564 Non ho l'assicurazione. 269 00:14:16,647 --> 00:14:20,943 Ho speso i soldi per questo costume da pollo, che ho assicurato. 270 00:14:21,652 --> 00:14:25,072 Allora devi proprio disperarti. 271 00:14:25,155 --> 00:14:26,740 Ti ho chiamato per questo. 272 00:14:26,824 --> 00:14:31,287 Ora che sono rovinato, non potrò ripagarti il debito. 273 00:14:31,370 --> 00:14:33,038 Detesto deluderti, 274 00:14:33,122 --> 00:14:37,084 ma temo che dovremo annullare l'accordo. 275 00:14:37,167 --> 00:14:39,545 E io detesto deludere te, 276 00:14:39,628 --> 00:14:43,924 ma come si dice in Sicilia, niente ripensamenti. 277 00:14:49,597 --> 00:14:51,765 Oh, cavolo, sono qui. 278 00:14:51,849 --> 00:14:53,976 Assisterete a una lotta all'ultimo sangue 279 00:14:54,059 --> 00:14:56,353 tra il Sadico e la Sorpresa di San Francisco. 280 00:14:56,437 --> 00:14:58,397 Perché il nonno odia lo zio Louis? 281 00:14:58,480 --> 00:15:01,150 Tesoro, "odia" è una parola forte. 282 00:15:01,233 --> 00:15:05,863 Il nonno negli ultimi 15 anni non ha fatto che rifiutare suo figlio. 283 00:15:05,946 --> 00:15:07,823 Lo zio Louis è un annusa cetrioli. 284 00:15:07,907 --> 00:15:09,074 Ehi! 285 00:15:09,158 --> 00:15:12,328 Non è un annusa cetrioli, è un artista. 286 00:15:12,411 --> 00:15:13,662 E non devi giudicarlo. 287 00:15:13,746 --> 00:15:16,957 Se quello che fa lo zio Louis lo rende felice, va bene così. 288 00:15:17,041 --> 00:15:18,500 Vivi e lascia vivere. 289 00:15:18,584 --> 00:15:22,379 Detto questo, se ti becco ancora che fai il piedino a un altro, 290 00:15:22,463 --> 00:15:25,132 giuro su Dio che ti sbatto contro quel muro. 291 00:15:25,215 --> 00:15:28,010 Ora entrate e trattatelo come vostro pari. 292 00:15:29,470 --> 00:15:30,596 Ma che cazzo! 293 00:15:32,431 --> 00:15:35,851 Stan. Louis. Buon Ringraziamento. 294 00:15:35,935 --> 00:15:37,269 Salve, Frank. 295 00:15:37,353 --> 00:15:41,190 Che barattoli ammuffiti e ammaccati hai preso al banco alimentare? 296 00:15:41,273 --> 00:15:45,694 Già, e quale delle tue scarpe bolliremo per la cena? 297 00:15:46,278 --> 00:15:48,280 È così tirchio! 298 00:15:48,364 --> 00:15:51,742 Sii gentile con Frank. Non è tirchio, è povero! 299 00:15:54,328 --> 00:15:58,540 Mi manca quando buttavamo merda su Frank insieme. 300 00:15:58,624 --> 00:15:59,833 È così facile! 301 00:15:59,917 --> 00:16:03,379 Sì, Louis, tu sì che sai come metterlo nel didietro. 302 00:16:05,297 --> 00:16:08,467 "Metterlo nel didietro" con le battute, naturalmente. 303 00:16:08,550 --> 00:16:11,303 Non con il tuo... pene. 304 00:16:11,387 --> 00:16:13,806 - Sembra che vada tutto bene. - Troppo bene. 305 00:16:13,889 --> 00:16:16,016 Sue, grazie. 306 00:16:16,100 --> 00:16:20,479 È una benedizione trascorrere un ultimo Ringraziamento con il vecchio. 307 00:16:20,562 --> 00:16:22,856 Voglio dirgli quanto mi mancherà. 308 00:16:22,940 --> 00:16:24,733 Ok, ma non farlo. 309 00:16:26,402 --> 00:16:29,071 Devo impedirgli di essere così amiconi. 310 00:16:29,154 --> 00:16:32,282 Ha già detto due cose che potrebbero far saltare l'intera bugia. 311 00:16:32,366 --> 00:16:36,620 Esattamente come pensavi che sarebbe andata a finire? 312 00:16:36,704 --> 00:16:37,538 Non lo so. 313 00:16:37,621 --> 00:16:40,457 Ho visto il mio ex capo che si faceva annusare il cetriolo, 314 00:16:40,541 --> 00:16:41,583 e ho dovuto decidere. 315 00:16:41,667 --> 00:16:46,005 Devi aiutarmi a distrarli finché non vengono i vicini per il dolce. 316 00:16:47,047 --> 00:16:49,633 Volentieri, ma cosa posso fare? 317 00:16:49,717 --> 00:16:52,011 Con me non parlano. Mi odiano. 318 00:16:54,388 --> 00:16:58,308 Papà, queste sono il tipo di cose che mi mancheranno quando sarai... 319 00:16:58,392 --> 00:16:59,351 Papà! 320 00:17:03,772 --> 00:17:08,277 Frank ha detto che è felice che Nixon abbia ottenuto la grazia. 321 00:17:08,360 --> 00:17:10,571 - Ha detto cosa? - Ho detto cosa? 322 00:17:13,824 --> 00:17:15,951 Giusto, Stan, sono entusiasta! 323 00:17:16,035 --> 00:17:19,413 Ti dirò di più: vorrei che avesse fatto decine di Watergate. 324 00:17:19,496 --> 00:17:21,749 - E la responsabilità? - Come puoi dire questo? 325 00:17:21,832 --> 00:17:23,292 Fanculo la responsabilità! 326 00:17:23,375 --> 00:17:26,670 Ai democratici servivano serrature migliori, e tu lo sai, Stan! 327 00:17:26,754 --> 00:17:29,048 Sì, ha fatto delle grandi cose con la Cina. 328 00:17:29,131 --> 00:17:31,675 - Ne ho sentite di baggianate, ma... - Subito. 329 00:17:47,107 --> 00:17:48,817 FAGIOLI MARCA #2 330 00:18:08,295 --> 00:18:09,797 CAUZIONI CHATSWORTH APERTO 24 ORE 331 00:18:16,386 --> 00:18:19,473 - Allora, mi ridarai i miei soldi? - Pagherò. 332 00:18:19,556 --> 00:18:21,683 Lo farò, te lo prometto! 333 00:18:21,767 --> 00:18:23,352 Credo che basti così. 334 00:18:23,435 --> 00:18:25,062 Grazie mille. 335 00:18:30,067 --> 00:18:34,488 Sig.ra Bonfiglio, come si sente? 336 00:18:34,571 --> 00:18:35,614 Ah, bagnata! 337 00:18:35,697 --> 00:18:38,700 Ehi, guardate, Buster sta per saltare. 338 00:18:38,784 --> 00:18:40,994 Come ti senti nel giorno del Ringraziamento? 339 00:18:41,078 --> 00:18:44,498 Come i primi Pellegrini tanti anni fa... 340 00:18:45,082 --> 00:18:49,002 sono pronto a spaccare con 180 kg tra le gambe! 341 00:18:49,086 --> 00:18:50,712 Guardate chi c'è. 342 00:18:51,672 --> 00:18:54,216 I Charlie Chaplin! 343 00:18:54,299 --> 00:18:56,885 Miei piccoli vagabondi! 344 00:18:56,969 --> 00:18:59,638 Sono anni che non fate questo. 345 00:19:03,642 --> 00:19:06,019 L'hanno clonato. 346 00:19:07,646 --> 00:19:10,232 Guardali insieme. Perché non bisticciate adesso? 347 00:19:10,315 --> 00:19:13,443 Scusa, ma ho finito le cose positive da dire su Nixon. 348 00:19:14,153 --> 00:19:16,530 Mi sa che tuo padre mi ha fatto cambiare idea. 349 00:19:21,326 --> 00:19:22,578 Ci sai ancora fare, papà. 350 00:19:23,203 --> 00:19:27,040 Ragazzi, lo sapevate che una volta ho fatto una buca in un colpo solo? 351 00:19:27,124 --> 00:19:30,711 Ho sentito che hai una donna nella tua vita. 352 00:19:30,794 --> 00:19:33,672 Sarebbe nella mia vita se rispondesse allo stupido telefono. 353 00:19:33,755 --> 00:19:37,426 Continuo a chiamarla ma lei si mette sopra il telefono e mi sbeffeggia. 354 00:19:37,509 --> 00:19:38,468 Lo sento! 355 00:19:38,552 --> 00:19:39,845 Oh, cielo. 356 00:19:39,928 --> 00:19:42,973 L'amore da giovani può essere molto difficile. 357 00:19:43,056 --> 00:19:48,187 Scommetto che c'è un motivo ragionevole per cui non risponde. 358 00:19:48,270 --> 00:19:50,147 Cosa vuoi dire? Si è rimessa con Joel? 359 00:19:50,230 --> 00:19:53,192 Sono sicura che chiunque sia Joel, 360 00:19:53,275 --> 00:19:55,777 non è bello come te. 361 00:19:55,861 --> 00:19:59,448 Ma di cosa parli? Lui è un uomo, è stato Bar Mitzvahto. 362 00:19:59,531 --> 00:20:03,202 - Probabilmente non è con nessuno. - Vuoi dire che è morta? 363 00:20:03,285 --> 00:20:05,579 Non dico che sia morta. 364 00:20:05,662 --> 00:20:08,916 Allora, posso ancora salvarla. Devo trovarla. 365 00:20:09,708 --> 00:20:12,294 Non sapevo cos'avrebbe fatto Nguyen-Nguyen. 366 00:20:12,377 --> 00:20:14,504 Le ho parlato di un episodio di Colombo 367 00:20:14,588 --> 00:20:17,174 in cui una vietnamita avvelena il marito. 368 00:20:17,257 --> 00:20:18,842 Poi le ho prestato la candeggina. 369 00:20:18,926 --> 00:20:23,222 Meglio che non lo dici a nessuno. Grazie per lo zabaione e la... 370 00:20:24,806 --> 00:20:27,392 perdita di memoria, ma devo mettere a nanna Vic Junior. 371 00:20:27,476 --> 00:20:29,978 Dov'è? È andato via senza di me? 372 00:20:30,062 --> 00:20:31,730 Oh, Cristo santo. 373 00:20:31,813 --> 00:20:34,816 Evelyn, cos'hai fatto al bambino? 374 00:20:34,900 --> 00:20:38,737 Ti ho avvertito! Non mi va di trasferirmi ancora. Mi piacciono questi nomi. 375 00:20:38,820 --> 00:20:41,031 Eccoci. Lo stavo cambiando. 376 00:20:41,114 --> 00:20:42,157 Bene. 377 00:20:43,242 --> 00:20:44,868 Lo sapevo che eri qui, 378 00:20:44,952 --> 00:20:48,247 e non ti stavi tingendo i capelli per poi scappare in un altro stato. 379 00:20:48,330 --> 00:20:49,248 Ok. 380 00:20:50,415 --> 00:20:51,667 Ok, dobbiamo andare. 381 00:20:51,750 --> 00:20:54,628 Fammi annusare di nuovo la mia Geraldine. 382 00:20:54,711 --> 00:20:57,714 Non toccare il mio bambino! 383 00:20:57,798 --> 00:21:00,217 La tua donna è strana, cazzo! 384 00:21:01,343 --> 00:21:06,014 Per l'amor di Dio, Evelyn, accettalo. Non avremo mai un bambino. 385 00:21:06,098 --> 00:21:08,225 Sei tu che non accetti la verità. 386 00:21:08,308 --> 00:21:10,727 Non sono state le vongole. 387 00:21:10,811 --> 00:21:14,064 E penso che tu abbia mentito riguardo ai pantaloni di Frank. 388 00:21:14,147 --> 00:21:18,485 Gli ho rubato i pantaloni perché mi fanno sentire vivo! 389 00:21:18,568 --> 00:21:20,237 Come tu non riuscirai mai. 390 00:21:20,320 --> 00:21:22,447 Tanti auguri di Buona Pasqua. Ok. 391 00:21:22,531 --> 00:21:24,116 Non mi porti a ballare! 392 00:21:24,199 --> 00:21:27,536 E tu non mi hai mai guardato cacare nel bosco! 393 00:21:27,619 --> 00:21:29,454 Un uomo ha certe necessità. 394 00:21:29,538 --> 00:21:33,000 Questo quartiere era più normale quando mi drogavo. 395 00:21:34,167 --> 00:21:36,378 Buster Thunder Junior è pronto a saltare! 396 00:21:36,461 --> 00:21:37,629 Ecco che parte. 397 00:21:37,713 --> 00:21:41,883 Sue, è stato molto bello ma è ora che andiamo. 398 00:21:41,967 --> 00:21:45,178 Sono quattro ore di auto, e voglio che tuo padre sia sveglio 399 00:21:45,262 --> 00:21:46,763 quando arriviamo alla curva James Dean. 400 00:21:46,847 --> 00:21:49,349 Non andate, ma ecco i cappotti. 401 00:21:49,433 --> 00:21:51,935 Grazie, angelo. 402 00:21:52,519 --> 00:21:54,438 E grazie, Frank. 403 00:21:54,521 --> 00:21:57,149 Il tacchino è stato... affettato con abilità. 404 00:21:57,232 --> 00:21:59,568 E io so quanto ti è costato dirlo. 405 00:22:00,402 --> 00:22:02,863 - È stato un piacere vederti. - Altrettanto. 406 00:22:02,946 --> 00:22:04,948 Buster potrebbe farcela! 407 00:22:05,032 --> 00:22:09,411 - Rifacciamolo l'anno prossimo. - Sue, sei poco sensibile. 408 00:22:09,494 --> 00:22:11,747 - Cosa? - Sta prendendo velocità. 409 00:22:11,830 --> 00:22:15,334 Rifarlo l'anno prossimo? Dove? Sulla tomba di papà? 410 00:22:15,417 --> 00:22:16,501 La mia cosa? 411 00:22:16,585 --> 00:22:19,504 Sue mi ha detto che stai morendo. 412 00:22:19,588 --> 00:22:21,465 Gli hai detto che sto morendo? 413 00:22:21,548 --> 00:22:22,549 Buster è in volo! 414 00:22:22,632 --> 00:22:23,717 Non esattamente. 415 00:22:23,800 --> 00:22:25,635 Sì, invece. 416 00:22:25,719 --> 00:22:28,680 E precipita sull'argine di cemento. 417 00:22:30,182 --> 00:22:34,061 Ci è andato vicino e poi l'ha fatta nel letto. 418 00:22:34,144 --> 00:22:35,437 Perché mi hai mentito? 419 00:22:35,520 --> 00:22:37,356 Volevo che tu e papà faceste pace! 420 00:22:37,439 --> 00:22:38,940 Ci stimi così poco da pensare 421 00:22:39,024 --> 00:22:42,486 che non potessimo fare pace senza mettergli un tumore nel cervello? 422 00:22:42,569 --> 00:22:44,529 Hai detto che non ti fregava niente di lui. 423 00:22:44,613 --> 00:22:47,866 - Ma che gentile! - Come quando mi hai ripudiato. 424 00:22:47,949 --> 00:22:49,326 Ti sei ripudiato da solo 425 00:22:49,409 --> 00:22:52,245 quando hai deciso di desiderare gli uomini. 426 00:22:52,329 --> 00:22:55,749 Non è desiderio, papà, è amore. Sono un essere umano. 427 00:22:55,832 --> 00:22:57,626 Sono come Dio mi ha fatto. 428 00:22:57,709 --> 00:23:01,505 Dai sempre la colpa a qualcun altro. 429 00:23:03,715 --> 00:23:05,050 Alice! 430 00:23:05,133 --> 00:23:06,927 Alice, esci, per favore! 431 00:23:07,010 --> 00:23:09,888 Sono qui per dimostrarti che posso darti il tuo spazio. 432 00:23:11,139 --> 00:23:13,642 - Alice! - Kevin, cosa ci fai qui? 433 00:23:13,725 --> 00:23:16,061 Dove diavolo sei stata, ragazza? 434 00:23:16,144 --> 00:23:18,814 Abbiamo festeggiato il Ringraziamento a casa di mia zia. 435 00:23:18,897 --> 00:23:20,440 Credi nel Ringraziamento? 436 00:23:21,191 --> 00:23:22,651 Pensavo che fossi ebrea. 437 00:23:25,570 --> 00:23:28,740 Questa è una storia che racconteremo ai nostri nipoti. 438 00:23:28,824 --> 00:23:30,117 Mi fai venire i brividi. 439 00:23:30,200 --> 00:23:32,786 Ti faccio venire i brividi lì sotto? 440 00:23:33,286 --> 00:23:36,373 - Alice, ti sta infastidendo? - È quel cazzo di Joel? 441 00:23:36,456 --> 00:23:37,666 No, Kevin, lui è... 442 00:23:37,749 --> 00:23:39,084 - Oh, mio Dio! - Daniel! 443 00:23:39,167 --> 00:23:40,085 Mio fratello. 444 00:23:40,168 --> 00:23:41,545 Merda, la mia mano. 445 00:23:41,628 --> 00:23:42,963 Mi hai rotto un dente. 446 00:23:43,046 --> 00:23:44,840 Te ne do uno dei miei. 447 00:23:44,923 --> 00:23:46,842 Kevin, vattene da qua. 448 00:23:46,925 --> 00:23:48,844 Non voglio più vederti! 449 00:23:48,927 --> 00:23:50,595 Ma è il Ringraziamento. 450 00:23:50,679 --> 00:23:53,723 Non sai com'è essere tuo figlio. 451 00:23:53,807 --> 00:23:56,893 E tu non sai com'è essere tuo padre. 452 00:23:56,977 --> 00:23:59,146 Ti ho tirato fuori di prigione 453 00:23:59,229 --> 00:24:01,606 per aver profanato la stazione dei pullman. 454 00:24:01,690 --> 00:24:04,526 I viaggi in pullman hanno perso ogni fascino. 455 00:24:04,609 --> 00:24:05,610 Smettila, papà! 456 00:24:05,694 --> 00:24:08,947 Tu rimproveri Louis, ma se il suo stile di vita fosse accettato, 457 00:24:09,030 --> 00:24:11,533 non dovrebbe fare quelle cose alla stazione. 458 00:24:11,616 --> 00:24:14,369 - Ci andrei comunque in stazione. - Visto? 459 00:24:14,453 --> 00:24:16,496 - È un pervertito. - E tu sei un bigotto. 460 00:24:16,580 --> 00:24:19,374 Stan, è il giorno del Ringraziamento. 461 00:24:19,458 --> 00:24:21,084 Louis è una brava persona. 462 00:24:21,168 --> 00:24:23,587 Sì, magari è un po' sdolcinato, ma sai... 463 00:24:23,670 --> 00:24:27,466 Sdolcinato? Sono capace di spaccarti la faccia. 464 00:24:27,549 --> 00:24:30,135 - Ti stavo difendendo. - Restane fuori. 465 00:24:30,218 --> 00:24:33,138 Come avresti dovuto fare con mia figlia 15 anni fa. 466 00:24:33,221 --> 00:24:34,639 - Papà! - Ha ragione. 467 00:24:34,723 --> 00:24:38,768 Io e papà andavano d'amore e d'accordo finché non hai sposato questo stronzo. 468 00:24:38,852 --> 00:24:42,606 Sapete che vi dico? Voi due potete andare affanculo! 469 00:24:42,689 --> 00:24:45,650 Cristo santo, questa donna si è ammazzata di lavoro 470 00:24:45,734 --> 00:24:47,319 per organizzare una festa perfetta. 471 00:24:47,402 --> 00:24:50,030 E mi ha chiesto aiuto. Mi sono forse lamentato? 472 00:24:50,530 --> 00:24:51,698 Un po', all'inizio. 473 00:24:51,781 --> 00:24:56,244 Ma poi ho interrotto un ottimo pisolino, uno di quelli buoni 474 00:24:56,328 --> 00:24:58,914 quando dormi così profondamente da sentirti morto, 475 00:24:58,997 --> 00:25:00,874 e pensi: "Finalmente è tutto finito", 476 00:25:00,957 --> 00:25:03,627 per andare al negozio con i miei mocciosi 477 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 per comprare i mirtilli speciali che odio, 478 00:25:06,171 --> 00:25:08,423 solo per aiutarla a farvi fare pace. 479 00:25:08,507 --> 00:25:09,841 E adesso sono io il cattivo? 480 00:25:09,925 --> 00:25:12,177 Andate affanculo voi e i vostri litigi. 481 00:25:12,260 --> 00:25:14,012 Perché non ringrazi il cielo? 482 00:25:14,095 --> 00:25:15,972 Hai la fortuna che il tuo vecchio sia ancora vivo. 483 00:25:16,056 --> 00:25:18,850 Cosa darei per sentire mio padre che mi chiama "mezza sega" 484 00:25:18,934 --> 00:25:20,018 un'altra volta! 485 00:25:20,101 --> 00:25:22,646 Lo faccio io volentieri, coglione. 486 00:25:22,729 --> 00:25:25,982 No, ho detto "mezza sega", cazzone! 487 00:25:26,066 --> 00:25:28,527 Quindi, fanculo Stan e fanculo Louis! 488 00:25:28,610 --> 00:25:32,239 E, Marilyn, mi è piaciuta molto la storia sulle anatre. 489 00:25:32,322 --> 00:25:35,033 Spero che passino quella legge così lo stato non le uccide. 490 00:25:35,116 --> 00:25:36,451 Ma andate affanculo! 491 00:25:46,086 --> 00:25:48,838 CURVA JAMES DEAN 492 00:25:54,177 --> 00:25:55,637 VIAGGIO A PARIGI 493 00:25:59,599 --> 00:26:02,102 Ti piacciono le chiavi di nonno Bill. 494 00:26:02,185 --> 00:26:03,937 Sì. 495 00:26:04,020 --> 00:26:09,359 Era un miserabile figlio di puttana, ma le sue chiavi tintinnano. 496 00:26:13,863 --> 00:26:14,823 Ehi, Sue. 497 00:26:15,365 --> 00:26:17,867 Mi dispiace che la giornata sia andata così male. 498 00:26:17,951 --> 00:26:19,077 Non posso parlare ora. 499 00:26:20,370 --> 00:26:21,955 Non ho mangiato niente. 500 00:26:22,038 --> 00:26:23,915 Ricordi quando hai detto che ero ossessionato 501 00:26:23,999 --> 00:26:27,627 dall'idea di capire cosa volesse dire papà con "Scatola 16"? 502 00:26:27,711 --> 00:26:31,756 Penso che questa cosa con Louis sia l'equivalente per te. 503 00:26:31,840 --> 00:26:33,717 E non fa bene neanche a te. 504 00:26:34,759 --> 00:26:36,636 Non avremo mai quello che vogliamo. 505 00:26:36,720 --> 00:26:38,096 Hai ragione. 506 00:26:38,179 --> 00:26:39,848 Ora vado a divorare la crostata 507 00:26:39,931 --> 00:26:43,351 per poi addormentarmi in vasca con questo thermos di vin brulé. 508 00:26:43,977 --> 00:26:45,562 A Megan ci pensi tu. 509 00:26:48,857 --> 00:26:50,984 Sai una cosa, Megan? 510 00:26:51,067 --> 00:26:53,445 Non dovremo più vedere il nonno 511 00:26:53,528 --> 00:26:55,488 perché oggi la mamma ha fatto la pazza. 512 00:26:55,572 --> 00:26:57,365 Sì, è così. 513 00:27:01,077 --> 00:27:02,912 Ti piace quella piccola, eh? 514 00:27:05,332 --> 00:27:07,917 Oddio. Sedici. 515 00:27:10,378 --> 00:27:12,797 Tante cose di cui essere grati. 516 00:27:14,841 --> 00:27:15,925 Porca puttana! 517 00:27:16,009 --> 00:27:18,887 - State bene lì sotto? - Siamo tutti vivi, orsacchiotta! 518 00:27:18,970 --> 00:27:20,263 Continua a bere. 519 00:27:48,875 --> 00:27:50,877 Traduzione: Claudia Lonardi 520 00:27:53,505 --> 00:27:55,882 Prenderò i tuoi nipoti a colpi di tacchino.