1
00:00:06,339 --> 00:00:10,677
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:10,760 --> 00:00:14,264
Üdv mindenkinek a 19. Rustland City
hálaadási felvonuláson!
3
00:00:14,347 --> 00:00:16,391
A SOFŐRÖKNÉL
LEGFELJEBB 20 DOLLÁR KÉSZPÉNZ VAN
4
00:00:16,474 --> 00:00:18,601
És a felvonulás nem lenne teljes
5
00:00:18,685 --> 00:00:21,980
Amerika kedvenc
lusta rajzfilmfigurája nélkül.
6
00:00:22,063 --> 00:00:23,481
Szundi Ramirez!
7
00:00:25,316 --> 00:00:29,821
Egy érdekesség: Szundi az egyetlen
anatómiailag pontos lufi a felvonuláson.
8
00:00:32,907 --> 00:00:35,368
Héliummal töltött szamárszervében
9
00:00:35,452 --> 00:00:39,914
több mint 750 liter
latex falfesték elférne.
10
00:00:39,998 --> 00:00:41,666
Szar vagy, Ray!
11
00:00:41,750 --> 00:00:45,420
Szégyent hozol a ceremóniamesterségre!
12
00:00:46,880 --> 00:00:50,759
Vedd ki az ormányod a seggemből!
Nincs benne földimogyoró!
13
00:00:51,676 --> 00:00:53,428
Itt volnék Isten kegyelmével
14
00:00:53,511 --> 00:00:58,016
és a várandós nők iránt semmiféle
szexuális érdeklődést nem mutatva.
15
00:00:58,516 --> 00:01:01,436
Tapsot kérünk városunk
szeretett elöljáróinak!
16
00:01:03,104 --> 00:01:04,731
MENTSÜK MEG A 12. KERÜLETET!
LE AZ AUTÓPÁLYÁVAL!
17
00:01:04,814 --> 00:01:06,232
{\an8}CHAUNCEY ROOSEVELT ELÖLJÁRÓ
18
00:01:06,316 --> 00:01:09,527
{\an8}Rohadt polgármester!
A gondnoknak adta a kocsimat!
19
00:01:09,611 --> 00:01:13,323
{\an8}Oroszországban gyermekonkológus vagyok.
20
00:01:13,406 --> 00:01:16,076
A kocsimon lévő fiúnak
egy fasz van a fején.
21
00:01:16,159 --> 00:01:19,746
És mosolyogva tűrnie kell,
mint annak a fiúnak.
22
00:01:20,663 --> 00:01:22,582
Kezdődjön az előadás!
23
00:01:22,665 --> 00:01:24,793
Boldog hálaadást!
24
00:01:24,876 --> 00:01:28,505
Le az autópályával!
Mentsük meg a 12. kerületet!
25
00:01:30,048 --> 00:01:33,384
{\an8}Faszfej! Ma már harmadszor
hajt nekem a ballonjuk!
26
00:01:33,468 --> 00:01:35,637
Talán haladniuk kéne a korral!
27
00:01:35,720 --> 00:01:36,971
AUTÓPÁLYA, CENTENKÉNT ÉPÍTJÜK A JÖVŐT
28
00:01:37,055 --> 00:01:41,684
A haladásukkal elpusztítják
a társaim otthonát! Gyűlöljük magukat!
29
00:01:41,768 --> 00:01:46,773
{\an8}Kíváncsi vagyok, mi lesz a véleményük,
ha odadobok nekik egy pár pulykát!
30
00:01:48,983 --> 00:01:52,987
{\an8}Mindenkinek jut pulyka!
A polgármester ajándéka!
31
00:01:53,071 --> 00:01:55,448
Köszönjük, polgármester úr!
Szeretjük magát!
32
00:01:55,532 --> 00:01:57,492
A haladás ínycsiklandozó!
33
00:01:57,575 --> 00:01:59,661
Ellenem fordítja az embereimet!
34
00:01:59,744 --> 00:02:01,496
Tangenti polgármester imádja
a rokkantakat!
35
00:02:02,497 --> 00:02:04,666
Nem látok semmit.
36
00:02:04,749 --> 00:02:07,418
De érzem a szépséges madár illatát!
37
00:02:07,502 --> 00:02:09,045
Seggfej!
38
00:02:23,601 --> 00:02:26,354
{\an8}SOROZÁSI ÉRTESÍTŐ
39
00:02:35,738 --> 00:02:37,740
{\an8}LEJÁRT
40
00:02:57,177 --> 00:02:59,137
{\an8}Erdőn és patakon átszelünk
41
00:02:59,220 --> 00:03:00,889
{\an8}Mert Nagyanyó vár nagyon
42
00:03:00,972 --> 00:03:03,057
{\an8}Gyía, paripám, úgy suhan a szán
43
00:03:03,141 --> 00:03:05,310
{\an8}A csillogó havon!
44
00:03:05,393 --> 00:03:08,938
{\an8}Erdőn és patakon átszelünk
Hűs szellő fújdogál
45
00:03:09,022 --> 00:03:13,318
{\an8}Bár csíp kicsit, oly jó ez itt
A paripa meg nem áll, hurrá!
46
00:03:13,401 --> 00:03:14,736
{\an8}Tökéletes.
47
00:03:14,819 --> 00:03:16,821
{\an8}Bár én lennék a feleségem!
48
00:03:18,573 --> 00:03:19,908
{\an8}Jézusom!
49
00:03:19,991 --> 00:03:22,160
{\an8}Ne szórakozz a gonosz szememmel!
50
00:03:22,243 --> 00:03:24,037
{\an8}Le vagy tartóztatva!
51
00:03:24,913 --> 00:03:26,414
{\an8}Az úristenit neki!
52
00:03:27,916 --> 00:03:30,001
{\an8}Ne haragudjatok!
53
00:03:30,084 --> 00:03:33,671
{\an8}Az idei hálaadás nagyon fontos nekem.
54
00:03:33,755 --> 00:03:37,175
{\an8}Kérlek, ne legyetek láb alatt,
amíg mindent előkészítek!
55
00:03:37,258 --> 00:03:41,512
{\an8}Ha nem bírtok nyugton maradni,
zaklassátok inkább apátokat!
56
00:03:41,596 --> 00:03:43,598
{\an8}Épp reggeli sörszundit tart.
57
00:03:46,017 --> 00:03:47,435
{\an8}A ma esti foci után
58
00:03:47,518 --> 00:03:50,480
{\an8}kezdődik az ABS hálaadási műsora!
59
00:03:50,563 --> 00:03:53,650
{\an8}A főszerepben Colt Luger,
60
00:03:53,733 --> 00:03:54,984
{\an8}Ismét Bruce,
61
00:03:55,068 --> 00:03:56,110
{\an8}Rendőrzsaru,
62
00:03:56,194 --> 00:03:57,820
{\an8}M.D., a Tengerparti Bűvész,
63
00:03:57,904 --> 00:03:59,822
{\an8}A Kutyám, Az Elnök
64
00:03:59,906 --> 00:04:04,410
{\an8}és Earl Butz mezőgazdasági miniszter.
65
00:04:04,494 --> 00:04:06,537
{\an8}Frank!
66
00:04:06,621 --> 00:04:11,668
Végül pedig visszatér a legendás
kaszkadőr, Buster Thunder Junior!
67
00:04:11,751 --> 00:04:14,462
A doki azt mondta, többé nem verekedhetek!
68
00:04:15,546 --> 00:04:17,548
Na, ki a doki?
69
00:04:19,300 --> 00:04:20,677
Frank, alszol?
70
00:04:25,515 --> 00:04:27,850
- Megint terhes vagyok.
- A faszomba!
71
00:04:27,934 --> 00:04:31,271
Nézd ezt a kupit! Mire a szüleim ideérnek,
a háznak úgy kell ragyognia,
72
00:04:31,354 --> 00:04:32,897
mintha senki se élne itt.
73
00:04:32,981 --> 00:04:36,442
Ne idegeskedj, édesem! Túlerőlteted magad.
74
00:04:36,526 --> 00:04:39,904
Muszáj. Nagyon aggódom a mai nap miatt.
75
00:04:39,988 --> 00:04:43,116
Nehéz volt rávenni Apát és Louist,
hogy találkozzanak,
76
00:04:43,199 --> 00:04:45,868
és ha rosszul sül el,
nem lesz több lehetőség.
77
00:04:45,952 --> 00:04:49,163
Megértem, drágám.
Segítek, amiben csak tudok.
78
00:04:49,247 --> 00:04:52,208
Elszaladnál a babával
a boltba áfonyaszószért?
79
00:04:52,292 --> 00:04:55,003
Jesszus, Sue, millióan lesznek a boltban!
80
00:04:55,086 --> 00:04:58,840
Biztos össze tudnál ütni helyette
valami más szarságot is.
81
00:04:58,923 --> 00:05:01,342
Bill és Maureen tönkretették az áfonyát,
amit Apa szeret.
82
00:05:01,426 --> 00:05:03,428
Apád meg tönkretesz mindent,
amit én szeretek.
83
00:05:04,095 --> 00:05:05,388
Kérlek!
84
00:05:07,932 --> 00:05:09,058
Jól van.
85
00:05:09,142 --> 00:05:10,268
Megveszem.
86
00:05:10,351 --> 00:05:14,439
Büntetésből töltenetek kell egy kis
minőségi időt az öregetekkel.
87
00:05:15,106 --> 00:05:16,357
- Ne már!
- Ne már!
88
00:05:17,025 --> 00:05:19,444
Ez a kicseszett ünnep!
89
00:05:19,527 --> 00:05:22,905
Apám kocsijával kell menni,
mert abban van a gyerekülés.
90
00:05:22,989 --> 00:05:24,991
Elkényeztetjük a gyereket.
91
00:05:25,074 --> 00:05:29,245
Rohadt ülés!
Miért nem megy be ez a vacak?
92
00:05:31,247 --> 00:05:32,290
Basszus!
93
00:05:33,333 --> 00:05:35,209
Erről Anyunak nem kell tudnia.
94
00:05:35,293 --> 00:05:36,669
Mit kapok cserébe?
95
00:05:36,753 --> 00:05:39,172
- Szereted a karácsonyt?
- Igen.
96
00:05:39,255 --> 00:05:42,216
- Meg akarod érni a következőt?
- Igen.
97
00:05:42,300 --> 00:05:45,511
Akkor pofa be
és segíts bekötni a gyerekülést!
98
00:05:46,220 --> 00:05:48,389
Gyerünk, Alice, vedd már fel!
99
00:05:49,390 --> 00:05:52,727
Szép napot! A sípszó után
100
00:05:52,810 --> 00:05:56,314
Kérlek, hagyj üzenetet!
101
00:05:57,440 --> 00:06:01,027
Szia, Alice! Itt Kevin Murphy…
102
00:06:01,110 --> 00:06:02,737
A barátod.
103
00:06:03,613 --> 00:06:05,782
Ott vagy? Kérlek, vedd fel!
104
00:06:05,865 --> 00:06:09,243
Sajnálom a múltkorit,
amikor olyan fura voltál. Tudom…
105
00:06:09,327 --> 00:06:10,870
- Kevin?
- Alice! Szeretlek.
106
00:06:10,953 --> 00:06:12,789
Tudom, hogy haragszol,
de minden rendben lesz,
107
00:06:12,872 --> 00:06:14,332
ha puszilkodósat játszunk a ciciddel.
108
00:06:14,415 --> 00:06:16,459
- Anyu vagyok.
- Jesszus!
109
00:06:16,542 --> 00:06:20,046
Mit keresel Alice-éknál?
Engem beszéltek ki?
110
00:06:20,129 --> 00:06:21,881
Tedd le, hogy szólhassak a szomszédoknak,
111
00:06:21,964 --> 00:06:23,925
hogy mikor jöjjenek át kávézni!
112
00:06:24,008 --> 00:06:25,343
Te elmebeteg vagy!
113
00:06:25,426 --> 00:06:27,637
Idehívnád Alice-t a telefonhoz?
114
00:06:27,720 --> 00:06:29,722
Anya?
115
00:06:30,306 --> 00:06:31,224
Erwin?
116
00:06:31,307 --> 00:06:34,018
Ez a kurva telefon!
117
00:06:34,727 --> 00:06:36,145
Mi bajod vele?
118
00:06:36,896 --> 00:06:40,316
Összegyűrted az ágyneműt!
Takarót kell majd tennem rá.
119
00:06:40,400 --> 00:06:44,320
Bocs, hogy lehúz a gravitáció!
Mit akarsz, mit csináljak?
120
00:06:46,197 --> 00:06:47,907
Faszom!
121
00:06:47,990 --> 00:06:50,243
Egész napra duzzogást terveztem.
122
00:06:50,326 --> 00:06:52,829
Aztán egy csipet fahéj.
123
00:06:52,912 --> 00:06:55,415
Ez a tradicionális hálaadási
124
00:06:55,498 --> 00:06:59,502
tagliatelle aragosta bachagaloop titka.
125
00:07:01,546 --> 00:07:03,506
Szia, haver!
126
00:07:03,589 --> 00:07:06,300
Szólíthatlak Petie-nek?
Itthon van anyukád?
127
00:07:06,384 --> 00:07:10,680
Most dolga van.
Máshogy nézel ki, mint szoktál.
128
00:07:10,763 --> 00:07:13,641
Nem látszanak a szemedben az erek.
129
00:07:13,724 --> 00:07:18,521
Mert már nem szedem azokat a…
különleges élénkítő vitaminokat.
130
00:07:18,604 --> 00:07:21,858
Mármint a 2. kategóriás drogokat?
131
00:07:21,941 --> 00:07:22,942
Igen.
132
00:07:26,362 --> 00:07:29,490
Jól van, kisember.
Maradj nyugton egy kicsikét!
133
00:07:29,574 --> 00:07:31,534
Jól megdolgoztatod Aput.
134
00:07:32,869 --> 00:07:35,079
Van egy kis problémám, Petie.
135
00:07:35,163 --> 00:07:39,667
Egyedül maradtam ezzel a csöppséggel,
mert az anyja lelépett egy manóval.
136
00:07:39,750 --> 00:07:43,504
Megkérdeznéd anyukádat,
hogy kell megetetni egy finnyás babát?
137
00:07:44,255 --> 00:07:46,424
Neki sose volt ilyen gondja.
138
00:07:46,507 --> 00:07:48,759
Tudod, mit?
139
00:07:50,344 --> 00:07:52,430
Tudod, mit?
140
00:07:53,764 --> 00:07:56,517
Milyen jó étvágyad van ma!
141
00:07:56,601 --> 00:07:59,103
Érzem, hogy megnőtt a mandulád.
142
00:07:59,187 --> 00:08:03,649
Egyszer Tijuanában 30 pesót fizettem,
hogy ilyet lássak.
143
00:08:03,733 --> 00:08:04,775
Soha többé.
144
00:08:07,361 --> 00:08:11,532
Komolyan azért kellett eljönnünk,
hogy anya bedilizhessen?
145
00:08:11,616 --> 00:08:14,994
Anya nem dilis,
csak kicsit dilis dolgokat csinál. Oké?
146
00:08:15,077 --> 00:08:16,329
Ez most fontos neki.
147
00:08:16,412 --> 00:08:18,831
Azzal segíthettek, ha jól viselkedtek.
148
00:08:18,915 --> 00:08:21,334
Nem rinyáltok folyton a barátnőtökről,
149
00:08:21,417 --> 00:08:24,253
és nem akadtok ki, ha azt mondja,
hogy Nagypapának agytumorja van.
150
00:08:24,337 --> 00:08:25,505
Agytumorja van?
151
00:08:25,588 --> 00:08:27,590
Nem, de Louis bácsi ezt hiszi.
152
00:08:27,673 --> 00:08:28,799
Miért?
153
00:08:28,883 --> 00:08:30,468
Mert Anya ezt mondta neki.
154
00:08:30,551 --> 00:08:31,844
Miért mondta ezt?
155
00:08:31,928 --> 00:08:35,598
Mert dilis! Mindenki csinál hülyeségeket
a szeretteiért.
156
00:08:36,140 --> 00:08:39,227
Mint amikor Bill papa
"91" feliratú doboza miatt bőgtél?
157
00:08:39,310 --> 00:08:41,687
Szerintem az akkor is 16!
158
00:08:41,771 --> 00:08:43,648
És talán fontos jelentése van!
159
00:08:43,731 --> 00:08:44,732
A picsába!
160
00:08:46,359 --> 00:08:47,652
Mi az ördög ez?
161
00:08:47,735 --> 00:08:49,904
Még mindig tart a felvonulás.
162
00:08:49,987 --> 00:08:51,781
Kicseszett hálaadás!
163
00:08:51,864 --> 00:08:54,033
Menjetek haza zabálni, seggfejek!
164
00:08:54,116 --> 00:08:55,159
A BŐRÖDE MEGNYITÓJA
165
00:08:55,243 --> 00:08:57,078
Jöjjenek a Bőrödébe!
166
00:08:57,161 --> 00:09:00,164
Ha visszataszítónak tartja,
visszakapja a pénzét!
167
00:09:01,749 --> 00:09:05,169
- Hol a csirke többi része?
- A szemétben, ahová való!
168
00:09:07,088 --> 00:09:08,172
Egy pulyka!
169
00:09:08,256 --> 00:09:09,632
Mindenkinek jut pulyka!
170
00:09:09,715 --> 00:09:13,553
- Köszönjük! Szeretjük magát!
- Hé! Ellopja a vevőimet!
171
00:09:13,636 --> 00:09:16,514
Én akartam megetetni őket!
172
00:09:18,933 --> 00:09:20,643
Ez az implantátumom volt!
173
00:09:20,726 --> 00:09:23,145
A csajomat csak én üthetem meg!
174
00:09:23,229 --> 00:09:25,982
Tartsd meg a mocskos pulykáidat!
175
00:09:26,065 --> 00:09:30,194
Kapd be! Az unokáidat is megpulykázom!
176
00:09:35,575 --> 00:09:38,160
Ne!
177
00:09:38,244 --> 00:09:40,871
A háromhetes álmom!
178
00:09:42,540 --> 00:09:45,084
Így. Tökéletes.
179
00:09:46,460 --> 00:09:48,087
Basszus!
180
00:09:48,170 --> 00:09:50,089
Major, ne! Major!
181
00:09:50,172 --> 00:09:52,675
Tartsd vissza! Tartsd vissza, kicsim!
182
00:09:53,175 --> 00:09:54,552
Szia, édesem!
183
00:09:56,262 --> 00:09:59,015
Nos, ez aztán a jó ómen!
184
00:09:59,098 --> 00:10:02,602
Szia, Anya! Szia, Apa! Elnézést a…
185
00:10:04,270 --> 00:10:06,105
Na, mindegy. Gyertek be!
186
00:10:07,398 --> 00:10:10,234
Nos, merre van a férjed?
187
00:10:10,318 --> 00:10:13,279
Munkát vállalt a csalódásgyárban?
188
00:10:13,362 --> 00:10:17,325
Elment a boltba a gyerekekkel
a különleges áfonyáért, amit szeretsz.
189
00:10:18,701 --> 00:10:21,746
Ha már a különleges gyümölcsöknél tartunk…
190
00:10:21,829 --> 00:10:26,125
Stan, megígérted,
hogy kedves leszel Louisszal.
191
00:10:26,208 --> 00:10:29,420
Neki se lehet könnyű eljönni ma ide.
192
00:10:29,503 --> 00:10:32,590
Jó, de ha tiszteletlen lesz velem,
193
00:10:32,673 --> 00:10:37,053
a biztonság kedvéért
foglaltunk asztalt a Szechuan Palace-ban.
194
00:10:37,136 --> 00:10:39,430
Fantasztikus a fehér rizsük.
195
00:10:39,513 --> 00:10:42,183
Nincs semmi íze.
196
00:10:45,394 --> 00:10:48,648
…58, 59, 60,
197
00:10:48,731 --> 00:10:51,525
61, 62.
198
00:10:51,609 --> 00:10:54,111
Várjon, az egy lábujjköröm! Adja vissza!
199
00:10:54,195 --> 00:10:57,073
Igyekezzen, hölgyem!
A kocsiban van a kisbabám.
200
00:10:57,156 --> 00:10:59,367
Tudja, én se érek rá egész nap.
201
00:10:59,450 --> 00:11:02,328
Egy frászt! Hálaadáskor vesz macskakaját!
202
00:11:04,580 --> 00:11:08,167
- Üdv! Boldog pulykanapot, Gooms!
- Üdv, Vic! Mi…
203
00:11:08,250 --> 00:11:09,794
Mi szél hozott erre?
204
00:11:09,877 --> 00:11:14,340
Az érdekel, milyen vadállat hagyta
azt a meglepit múlt éjjel a járdádon?
205
00:11:14,423 --> 00:11:17,551
Nem, a kakija alapján
már nem lehet sok ideje hátra.
206
00:11:17,635 --> 00:11:20,304
Valami belülről pusztítja őt,
ha érted a célzást.
207
00:11:20,388 --> 00:11:22,181
Valami rohadt űrlény.
208
00:11:23,265 --> 00:11:27,019
Tanácsot szeretnék kérni,
hogy hogy nyugtassam meg a kis Vicet.
209
00:11:27,103 --> 00:11:28,354
Van gyereketek, igaz?
210
00:11:30,606 --> 00:11:32,858
Nem, Vic. Nincs.
211
00:11:32,942 --> 00:11:35,152
Sajnos nem tudunk segíteni.
212
00:11:38,698 --> 00:11:41,158
Jaj, nem tudom, kihez forduljak!
213
00:11:41,242 --> 00:11:43,577
Bekopogtam Chethez is, de nem jött ki.
214
00:11:43,661 --> 00:11:45,246
Megpróbálom megnyugtatni.
215
00:11:45,329 --> 00:11:49,041
- Nyugi, Ev, nem kell!
- Már csinálom.
216
00:11:49,125 --> 00:11:51,544
Jól van. Itt van Evie.
217
00:11:51,627 --> 00:11:54,463
Köszönöm. Nagyszerű emberek vagytok.
218
00:11:56,382 --> 00:11:58,759
Igen.
219
00:11:59,969 --> 00:12:02,722
Buster Thunder Junior
négy röpke órán belül
220
00:12:02,805 --> 00:12:06,517
átugorja a Los Angeles folyót,
a gyönyörűséges folyóvízbe,
221
00:12:06,600 --> 00:12:09,854
ami tele van Hollywood
legnagyobb sztárjainak szemetével.
222
00:12:09,937 --> 00:12:13,733
Na, hol van a bátyád?
223
00:12:13,816 --> 00:12:16,110
Talán letartóztatták a buszállomáson.
224
00:12:16,193 --> 00:12:17,570
- Szokás szerint.
- Apa!
225
00:12:17,653 --> 00:12:21,782
Bocs, hogy nem kerülgetem a dolgot,
mint macska a forró kását!
226
00:12:21,866 --> 00:12:23,117
Szia, Apa!
227
00:12:24,285 --> 00:12:25,369
Louis.
228
00:12:25,453 --> 00:12:28,080
Ó, fiam! Remélem, nem hallottad,
229
00:12:28,164 --> 00:12:32,126
milyen rémségeket
mondott rólad apád az imént.
230
00:12:32,209 --> 00:12:33,294
De igen.
231
00:12:37,757 --> 00:12:38,758
- Mi…
- Szeretlek!
232
00:12:39,925 --> 00:12:41,469
És megbocsátok.
233
00:12:41,552 --> 00:12:44,305
Ez aztán az üdvözlés!
234
00:12:44,388 --> 00:12:48,893
Tudom, hogy nem szabadna megszólalnom,
de annyira bátor vagy!
235
00:12:48,976 --> 00:12:50,144
Bátor?
236
00:12:50,227 --> 00:12:52,354
Nem félek, hogy elkapok valamit.
237
00:12:52,438 --> 00:12:54,398
Csak ne nyúlj a lehorzsolt ujjamhoz, jó?
238
00:12:55,065 --> 00:12:57,109
Ez csodálatos!
239
00:12:57,193 --> 00:12:59,653
Igen, nagyon jó. Kértek forralt bort?
240
00:12:59,737 --> 00:13:02,114
Szeretnék jóban lenni veled, fiam.
241
00:13:02,198 --> 00:13:05,326
Ez már régóta mardosta a gyomromat.
242
00:13:05,409 --> 00:13:08,662
- Átterjedt a gyomrodra is?
- Nézzétek, dezodorreklám!
243
00:13:08,746 --> 00:13:11,040
- Ez a Turteltaub's!
- És fiai!
244
00:13:11,123 --> 00:13:13,000
Kend a hónaljadra!
245
00:13:17,338 --> 00:13:19,882
Nagyon értesz ehhez, G kisasszony.
246
00:13:19,965 --> 00:13:22,551
Minden este gyakorolok a kutyán.
247
00:13:22,635 --> 00:13:24,804
Szóval a kutyáknak nem kell szilárd étel.
248
00:13:24,887 --> 00:13:26,138
Szuper!
249
00:13:26,222 --> 00:13:29,099
Szóval hogy sikerült így megnyugtatnod?
250
00:13:29,183 --> 00:13:32,228
Ha elmondanám, többé nem hoznád vissza.
251
00:13:32,311 --> 00:13:33,979
Igen, igazad van.
252
00:13:34,563 --> 00:13:36,982
Nem akarunk hálaadáskor zavarni.
Megyünk is.
253
00:13:37,066 --> 00:13:39,527
Nem! Még nem fejeztem be.
254
00:13:39,610 --> 00:13:42,530
Megígértem, hogy megmutatom neki,
hogy kell beállítani a karburátort…
255
00:13:42,613 --> 00:13:43,739
Mondom: vissza!
256
00:13:44,573 --> 00:13:46,408
Nos, hallottad.
257
00:13:46,492 --> 00:13:49,161
Kóstold meg
Goomer különleges tojáslikőrjét,
258
00:13:49,245 --> 00:13:52,206
aztán ha felébredsz,
kibeszélhetjük a szomszédokat!
259
00:13:56,669 --> 00:14:01,173
Nem hittem, hogy egy rémálom
ennyire finom illatú is lehet.
260
00:14:01,257 --> 00:14:03,634
Robert, jöttem, amint hívtál.
261
00:14:03,717 --> 00:14:07,638
Nagyon sajnálom ezt a szerencsétlenséget.
262
00:14:07,721 --> 00:14:10,558
Köszönöm, Lou. Nagyszerű barát vagy.
263
00:14:10,641 --> 00:14:14,728
És ne aggódj! Ezt fizeti a biztosító.
264
00:14:14,812 --> 00:14:16,564
Nincs biztosításom.
265
00:14:16,647 --> 00:14:21,068
Erre a csirkejelmezre költöttem a pénzt.
Erre van biztosításom.
266
00:14:21,652 --> 00:14:25,072
Akkor viszont jól teszed, ha aggódsz.
267
00:14:25,155 --> 00:14:26,740
Ezért hívtalak.
268
00:14:26,824 --> 00:14:31,287
Most, hogy tönkrementem,
nem fogom tudni visszafizetni a kölcsönt.
269
00:14:31,370 --> 00:14:33,038
Nem akarok csalódást okozni,
270
00:14:33,122 --> 00:14:37,084
de attól tartok,
fel kell bontanunk az egyezségünket.
271
00:14:37,167 --> 00:14:39,545
Én sem akarok csalódást okozni,
272
00:14:39,628 --> 00:14:43,924
de ahogy Szicíliában mondják:
nincs kihátrálás.
273
00:14:49,597 --> 00:14:51,765
Na, megjöttek.
274
00:14:51,849 --> 00:14:56,353
Jól van, gyerekek, nemsokára összecsap
egymással a szadista és a makaróni.
275
00:14:56,437 --> 00:14:58,397
Miért utálja Papi Louis bácsit?
276
00:14:58,480 --> 00:15:01,150
Túlzás, hogy utálja, kicsim.
277
00:15:01,233 --> 00:15:05,863
Papi az utóbbi 15 évben egyszerűen csak
eltaszította magától a saját vérét.
278
00:15:05,946 --> 00:15:07,823
Louis bácsi fütyicibáló.
279
00:15:07,907 --> 00:15:09,074
Hé!
280
00:15:09,158 --> 00:15:12,328
Nem fütyicibáló.
Csak szeret énekelni és táncolni.
281
00:15:12,411 --> 00:15:13,662
És ne ítélkezz!
282
00:15:13,746 --> 00:15:16,957
Ha Louis bácsit ez teszi boldoggá,
miért ne csinálhatná?
283
00:15:17,041 --> 00:15:18,500
Élni és élni hagyni.
284
00:15:18,584 --> 00:15:22,421
Most, hogy ezt tisztáztuk,
ha valaha is férfiakkal fogtok kavarni,
285
00:15:22,504 --> 00:15:25,132
Istenre esküszöm,
beverem a fejeteket a falba!
286
00:15:25,215 --> 00:15:28,010
Befelé! És bánjatok vele egyenlő félként!
287
00:15:29,470 --> 00:15:30,596
Mi a fasz?
288
00:15:32,431 --> 00:15:35,851
Stan! Louis! Boldog hálaadást!
289
00:15:35,935 --> 00:15:37,269
Szia, Frank!
290
00:15:37,353 --> 00:15:41,190
Idén milyen penészes, horpadt konzervet
hoztál az ételosztásról?
291
00:15:41,273 --> 00:15:44,860
És melyik cipődet főzzük meg vacsorára?
292
00:15:46,278 --> 00:15:48,280
Olyan smucig!
293
00:15:48,364 --> 00:15:51,575
Légy kedvesebb hozzá!
Nem smucig, csak szegény.
294
00:15:54,328 --> 00:15:58,540
Hiányzott már,
hogy együtt cseszegessük Franket.
295
00:15:58,624 --> 00:15:59,833
Olyan egyszerű!
296
00:15:59,917 --> 00:16:03,379
Igen, Louis,
te aztán meg tudod fogni a férfiakat.
297
00:16:05,297 --> 00:16:08,467
Úgy értem, a vicceiddel. Tudod.
298
00:16:08,550 --> 00:16:11,303
Nem a… péniszüknél fogva.
299
00:16:11,387 --> 00:16:13,806
- Azt hiszem, jól megy.
- Túl jól.
300
00:16:13,889 --> 00:16:16,016
Köszönöm, Sue.
301
00:16:16,100 --> 00:16:20,479
Kész áldás, hogy egy utolsó hálaadást
még együtt tölthettem az öreggel.
302
00:16:20,562 --> 00:16:22,856
Úgy elmondanám neki, hogy hiányozni fog!
303
00:16:22,940 --> 00:16:24,483
Értem, de ne tedd!
304
00:16:26,402 --> 00:16:29,071
Nem hagyhatom,
hogy ennyire összemelegedjenek.
305
00:16:29,154 --> 00:16:32,282
Már kétszer is
majdnem leleplezte a hazugságomat!
306
00:16:32,366 --> 00:16:36,620
Sue, pontosan mit vársz ettől az egésztől?
307
00:16:36,704 --> 00:16:37,538
Nem tudom!
308
00:16:37,621 --> 00:16:40,457
Láttam a volt főnökömet
egy pasassal egy melegbárban.
309
00:16:40,541 --> 00:16:41,583
Túl gyorsan kellett döntenem.
310
00:16:41,667 --> 00:16:46,046
Segíts elterelni a témát,
amíg megjönnek a szomszédok sütizni!
311
00:16:47,089 --> 00:16:49,633
Szívesen segítenék, de mit tehetnék?
312
00:16:49,717 --> 00:16:52,011
Velem nem állnának szóba. Utálnak.
313
00:16:54,388 --> 00:16:58,308
Apa, ez nagyon hiányozni fog,
mikor már nem leszel…
314
00:16:58,392 --> 00:16:59,351
Apa!
315
00:17:03,772 --> 00:17:08,277
Frank azt mondta, örül,
hogy Nixon kegyelmet kapott.
316
00:17:08,360 --> 00:17:10,571
- Mit mondott?
- Mit mondtam?
317
00:17:13,824 --> 00:17:15,951
Bizony, Stan. Iszonyú boldog vagyok.
318
00:17:16,660 --> 00:17:19,413
Bárcsak még több Watergate-ügy lett volna!
319
00:17:19,496 --> 00:17:21,749
- Hol marad a felelősség?
- Hogy mondhatsz ilyet?
320
00:17:21,832 --> 00:17:23,292
A faszomba a felelősséggel!
321
00:17:23,375 --> 00:17:26,712
Tudod jól, hogy a demokraták
sikeresebbek lettek volna.
322
00:17:26,795 --> 00:17:29,089
Kínával is milyen jó dolgokat tett!
323
00:17:29,173 --> 00:17:31,675
- Hallottam már ezt-azt, de…
- Odamegyek!
324
00:17:47,107 --> 00:17:48,817
BAB, A 2. LEGJOBB MÁRKA
325
00:18:06,835 --> 00:18:08,212
CORAL SPRINGS HOTEL
326
00:18:08,295 --> 00:18:10,130
CHATSWORTH ÓVADÉK, 24 ÓRÁBAN NYITVA
327
00:18:16,386 --> 00:18:19,473
- Szóval megkapom a pénzemet?
- Fizetek!
328
00:18:19,556 --> 00:18:21,683
Fizetek! Megígérem!
329
00:18:21,767 --> 00:18:23,352
Eleget kapott.
330
00:18:23,435 --> 00:18:25,062
Nagyon köszönöm!
331
00:18:30,067 --> 00:18:34,488
Mrs. Bonfiglio, hogy van?
332
00:18:34,571 --> 00:18:35,614
Nedvesen.
333
00:18:35,697 --> 00:18:38,700
Nézzétek, Buster mindjárt ugrik!
334
00:18:38,784 --> 00:18:40,994
Hogy érzed magad
az idei hálaadáson, Buster?
335
00:18:41,078 --> 00:18:44,248
Ahogy az eredeti telepesek
évekkel ezelőtt…
336
00:18:45,082 --> 00:18:49,002
Végre tarolhatok egy nagyot
180 kilóval a lábam között!
337
00:18:49,086 --> 00:18:50,671
Nézzétek, ki van itt!
338
00:18:50,754 --> 00:18:51,588
Mi?
339
00:18:51,672 --> 00:18:54,216
Charlie Chaplinék!
340
00:18:54,299 --> 00:18:56,885
A kis csavargók!
341
00:18:56,969 --> 00:18:59,638
Évek óta nem csináltátok ezt!
342
00:19:03,642 --> 00:19:06,019
Klónozták!
343
00:19:07,396 --> 00:19:10,232
Nézz rájuk! Miért nem veszekednek?
344
00:19:10,315 --> 00:19:13,443
Bocs, de nem tudtam
több szépet mondani Nixonról.
345
00:19:14,111 --> 00:19:16,530
Szerintem apád kezd egy kicsit meggyőzni.
346
00:19:21,326 --> 00:19:22,703
Még mindig jól tolod, Apa.
347
00:19:23,203 --> 00:19:27,040
Képzeljétek, egyszer Baltusrolban
egy ütésből betaláltam a lyukba!
348
00:19:27,124 --> 00:19:30,711
Kevin, hallom,
hogy van egy lány az életedben.
349
00:19:30,794 --> 00:19:33,672
Csak lenne,
ha felvenné azt a hülye telefont.
350
00:19:33,755 --> 00:19:37,426
Hiába hívogatom,
csak odaáll a telefon elé és gúnyolódik.
351
00:19:37,509 --> 00:19:38,468
Érzem.
352
00:19:38,552 --> 00:19:39,845
Jaj!
353
00:19:39,928 --> 00:19:42,973
A kamaszszerelem nem egyszerű dolog.
354
00:19:43,056 --> 00:19:48,187
Biztos nyomós oka van rá,
hogy miért nem veszi fel a telefont.
355
00:19:48,270 --> 00:19:50,147
Mi? Újra összejött Joellel?
356
00:19:50,230 --> 00:19:53,192
Bárki is legyen az a Joel,
357
00:19:53,275 --> 00:19:55,777
te sokkal helyesebb vagy nála.
358
00:19:55,861 --> 00:19:59,448
Miről beszélsz? Ő egy férfi!
Már bar-micvója is volt.
359
00:19:59,531 --> 00:20:03,202
- Biztos nem jött össze senki mással.
- Vagyis meghalt?
360
00:20:03,285 --> 00:20:05,579
Nem ezt mondtam!
361
00:20:05,662 --> 00:20:08,916
Akkor még megmenthetem az életét!
Meg kell találnom.
362
00:20:09,708 --> 00:20:12,294
Nem tudtam, mit fog tenni Nguyen-Nguyen.
363
00:20:12,377 --> 00:20:14,546
Meséltem neki egy Columbo epizódról,
364
00:20:14,630 --> 00:20:17,216
amiben a vietnámi nő megmérgezte a férjét.
365
00:20:17,299 --> 00:20:18,842
Aztán adtam neki hipót.
366
00:20:18,926 --> 00:20:22,721
Inkább ne meséld el ezt újra!
Kösz a tojáslikőrt és…
367
00:20:24,806 --> 00:20:27,392
az emlékezetkiesést,
de le kell fektetnem a kis Vicet.
368
00:20:27,476 --> 00:20:29,978
Egyáltalán hol van? Elment nélkülem?
369
00:20:30,062 --> 00:20:31,730
Jézusom!
370
00:20:31,813 --> 00:20:34,816
Evelyn, mit csináltál a babával?
371
00:20:34,900 --> 00:20:38,737
Megmondtam! Nem akarok megint elköltözni.
Szeretem ezt a nevet!
372
00:20:38,820 --> 00:20:41,031
Itt vagyunk. Tisztába tettem.
373
00:20:41,114 --> 00:20:42,157
Jól van.
374
00:20:43,242 --> 00:20:44,868
Tudtam én, hogy itt vagy,
375
00:20:44,952 --> 00:20:48,247
nem pedig hajat festesz,
hogy majd átszökhess a határon.
376
00:20:48,330 --> 00:20:49,248
Jól van.
377
00:20:50,415 --> 00:20:51,667
Szuper. Mennünk kell.
378
00:20:51,750 --> 00:20:54,628
Csak még egyszer hadd szagoljam meg
a kis Geraldine-t!
379
00:20:54,711 --> 00:20:57,714
Ne nyúlj a gyerekemhez!
380
00:20:57,798 --> 00:21:00,175
A nőd egy őrült, haver!
381
00:21:01,343 --> 00:21:06,014
Az ég szerelmére, Evelyn, törődj bele,
hogy soha nem lesz gyerekünk!
382
00:21:06,098 --> 00:21:08,225
Neked kéne szembenézned az igazsággal!
383
00:21:08,308 --> 00:21:10,727
Nem a kagyló volt!
384
00:21:10,811 --> 00:21:14,064
És kezdem azt hinni,
hogy hazudtál Frank gatyájáról!
385
00:21:14,147 --> 00:21:18,485
Azért loptam el,
mert segít feltöltődni, Ev.
386
00:21:18,568 --> 00:21:20,237
Te erre képtelen vagy.
387
00:21:20,320 --> 00:21:22,447
Jól van, kellemes húsvétot!
388
00:21:22,531 --> 00:21:24,116
Sose táncolsz velem!
389
00:21:24,199 --> 00:21:27,536
Te meg sose nézed meg,
ahogy az erdőben szarok!
390
00:21:27,619 --> 00:21:29,454
Egy férfinak is vannak igényei!
391
00:21:29,538 --> 00:21:33,000
Belőve sokkal normálisabbnak tűnt
ez a környék.
392
00:21:34,167 --> 00:21:36,378
Buster Thunder Junior mindjárt ugrik!
393
00:21:36,461 --> 00:21:37,629
Kezdi!
394
00:21:37,713 --> 00:21:41,883
Remekül éreztem magam,
Sue, de mennünk kell.
395
00:21:41,967 --> 00:21:45,178
Négyórás az út, és szeretném,
ha apád ébren lenne
396
00:21:45,262 --> 00:21:46,763
a James Dean kanyarban.
397
00:21:46,847 --> 00:21:49,349
Ne menjetek még! Itt a kabátotok.
398
00:21:49,433 --> 00:21:51,935
Köszönjük, angyalkám!
399
00:21:52,519 --> 00:21:54,438
És neked is, Frank.
400
00:21:54,521 --> 00:21:57,149
A pulyka… szépen fel volt szeletelve.
401
00:21:57,232 --> 00:21:59,568
Tudom, milyen nehéz volt ezt kimondanod.
402
00:22:00,402 --> 00:22:02,863
- Jó volt látni téged, fiam.
- Téged is, Apa.
403
00:22:02,946 --> 00:22:04,948
Talán sikerülhet neki!
404
00:22:05,032 --> 00:22:09,411
- Jövőre is jöjjünk össze!
- Sue, ne légy ilyen érzéketlen!
405
00:22:09,494 --> 00:22:11,747
- Mi?
- Jaj, imbolyogni kezdett!
406
00:22:11,830 --> 00:22:15,334
Jöjjünk össze jövőre is?
Hol? Apa sírjánál?
407
00:22:15,417 --> 00:22:16,501
A micsodámnál?
408
00:22:16,585 --> 00:22:19,504
Sue elmondta, Apa. Hogy meg fogsz halni.
409
00:22:19,588 --> 00:22:21,465
Ezt mondtad neki?
410
00:22:21,548 --> 00:22:22,549
Buster felszállt!
411
00:22:22,632 --> 00:22:23,717
Nem pont így.
412
00:22:23,800 --> 00:22:25,635
Pontosan így.
413
00:22:25,719 --> 00:22:28,680
És a parton nekicsapódik a betonnak!
414
00:22:30,182 --> 00:22:34,061
Olyan közel volt,
de aztán összeszartam magam.
415
00:22:34,144 --> 00:22:35,437
Miért hazudtál?
416
00:22:35,520 --> 00:22:37,356
Azt akartam, hogy kibéküljetek.
417
00:22:37,439 --> 00:22:38,940
Nem nézted ki belőlünk,
418
00:22:39,024 --> 00:22:42,486
hogy egy agytumor nélkül
képesek lennénk kibékülni?
419
00:22:42,569 --> 00:22:44,529
Azt mondtad, leszarod őt!
420
00:22:44,613 --> 00:22:47,866
- Milyen kedves!
- Az is kedves volt, hogy kitagadtál.
421
00:22:47,949 --> 00:22:49,326
Magadat tagadtad ki,
422
00:22:49,409 --> 00:22:52,245
amikor elkezdted
férfiakra csorgatni a nyálad.
423
00:22:52,329 --> 00:22:55,749
Ezt szeretetnek hívják, Apa.
Én is ember vagyok.
424
00:22:55,832 --> 00:22:57,626
Isten ilyennek teremtett.
425
00:22:57,709 --> 00:23:01,505
Látod? Mindig mindenért másokat okolsz.
426
00:23:03,715 --> 00:23:05,008
Alice!
427
00:23:05,092 --> 00:23:06,927
Alice! Kérlek, gyere ki!
428
00:23:07,010 --> 00:23:09,888
Bebizonyítom, hogy nem akaszkodom
folyton rád!
429
00:23:11,139 --> 00:23:13,642
- Alice!
- Kevin! Te meg mit csinálsz itt?
430
00:23:13,725 --> 00:23:16,061
Hol a fenében voltál, kisasszony?
431
00:23:16,144 --> 00:23:18,814
A nagynénémnél töltöttük a hálaadást.
432
00:23:18,897 --> 00:23:20,440
Te hiszel a hálaadásban?
433
00:23:21,191 --> 00:23:22,567
Azt hittem, zsidó vagy.
434
00:23:25,570 --> 00:23:28,740
Ezt még az unokáinknak is mesélni fogjuk.
435
00:23:28,824 --> 00:23:30,117
Megőrülök tőled.
436
00:23:30,200 --> 00:23:32,619
Úgy érted, odalent?
437
00:23:33,286 --> 00:23:36,373
- Hé, Alice, zaklat ez a gyerek?
- Ő az a kibaszott Joel?
438
00:23:36,456 --> 00:23:37,666
Nem, Kevin, ő…
439
00:23:37,749 --> 00:23:39,084
- Jesszus!
- Daniel!
440
00:23:39,167 --> 00:23:40,085
Az öcsém!
441
00:23:40,168 --> 00:23:41,545
Basszus, a kezem!
442
00:23:41,628 --> 00:23:42,963
Kiverted a fogam!
443
00:23:43,046 --> 00:23:44,840
Adok egyet az enyémek közül.
444
00:23:44,923 --> 00:23:46,842
Kevin, tűnés innen!
445
00:23:46,925 --> 00:23:48,844
Ne is lássalak többé!
446
00:23:48,927 --> 00:23:50,595
De hálaadás van!
447
00:23:50,679 --> 00:23:53,723
Fogalmad sincs,
milyen érzés a fiadnak lenni!
448
00:23:53,807 --> 00:23:56,893
Neked meg arról,
hogy milyen érzés az apádnak lenni.
449
00:23:56,977 --> 00:24:01,606
Kifizettem érted az óvadékot,
amikor bemocskoltad a Greyhound állomást!
450
00:24:01,690 --> 00:24:04,526
A buszozás már nem módi.
451
00:24:04,609 --> 00:24:05,610
Apa, elég!
452
00:24:05,694 --> 00:24:08,947
Louist okolod,
de ha elfogadottabb lenne az életvitele,
453
00:24:09,030 --> 00:24:11,533
talán nem titokban kéne csinálnia
az állomáson!
454
00:24:11,616 --> 00:24:14,369
- Akkor is az állomásra mennék, Sue.
- Látod?
455
00:24:14,453 --> 00:24:16,496
- Ez beteges!
- Te meg bigott vagy.
456
00:24:16,580 --> 00:24:18,832
Ne már, Stan! Hálaadás van.
457
00:24:19,458 --> 00:24:21,084
Louis jó ember.
458
00:24:21,168 --> 00:24:23,587
Oké, kicsit talán langyi, de tudod…
459
00:24:23,670 --> 00:24:27,466
Langyi? Mindjárt szétrúgom a seggedet!
460
00:24:27,549 --> 00:24:30,135
- Épp védeni próbállak.
- Te maradj ki ebből!
461
00:24:30,218 --> 00:24:33,138
A lányomból is
kimaradhattál volna 15 évvel ezelőtt.
462
00:24:33,221 --> 00:24:34,639
- Apa!
- Igaza van.
463
00:24:34,723 --> 00:24:39,019
Tök jól kijöttünk Apával, amíg hozzá
nem mentél ehhez a kopaszodó faszhoz.
464
00:24:39,102 --> 00:24:42,606
Tudjátok, mit? Basszátok meg mindketten!
465
00:24:42,689 --> 00:24:47,319
Jesszus, ez a nő szarrá dolgozta magát,
hogy tökéletes legyen ez a nap!
466
00:24:47,402 --> 00:24:50,030
Engem is megkért, hogy segítsek.
És panaszkodtam?
467
00:24:50,530 --> 00:24:51,698
Eleinte egy kicsit.
468
00:24:51,781 --> 00:24:56,244
De aztán megszakítottam
egy nagyon jó szundit,
469
00:24:56,328 --> 00:24:58,914
olyat, ami annyira békés, mint a halál,
470
00:24:58,997 --> 00:25:00,874
és úgy érzem: "Istenem, végre vége!",
471
00:25:00,957 --> 00:25:03,627
és elvittem a taknyos kölykeimet a boltba,
472
00:25:03,710 --> 00:25:06,087
és vettem olyan luxus áfonyát,
amit utálok,
473
00:25:06,171 --> 00:25:08,423
hogy segítsek neki kibékíteni titeket.
474
00:25:08,507 --> 00:25:09,883
És most rám fújtok?
475
00:25:09,966 --> 00:25:12,177
Megbaszhatjátok a veszekedéseiteket!
476
00:25:12,260 --> 00:25:14,012
Inkább hálát kéne adnotok!
477
00:25:14,095 --> 00:25:15,972
A ti apátok még él!
478
00:25:16,056 --> 00:25:18,850
Mit meg nem adnék érte,
ha apám még egyszer
479
00:25:18,934 --> 00:25:20,018
nyafogó fasznak hívna!
480
00:25:20,101 --> 00:25:22,646
Szívesen megteszem helyette, te szarházi!
481
00:25:22,729 --> 00:25:25,982
Nem! Nyafogó faszt mondtam! Bekaphatod!
482
00:25:26,066 --> 00:25:28,527
Te is, Stan, és te is, Louis!
483
00:25:28,610 --> 00:25:32,239
És Marilyn!
Nagyon tetszett az a kacsás történet.
484
00:25:32,322 --> 00:25:35,033
Remélem, elfogadják a törvényt,
és nem öli meg őket az állam.
485
00:25:35,116 --> 00:25:36,451
De ti bekaphatjátok!
486
00:25:46,086 --> 00:25:48,880
JAMES DEAN KANYAR
487
00:25:54,177 --> 00:25:55,637
PÁRIZSI UTAZÁS
488
00:25:59,599 --> 00:26:02,102
Tetszenek Bill papa kulcsai?
489
00:26:02,185 --> 00:26:03,937
Igen?
490
00:26:04,020 --> 00:26:09,359
Egy nyomorult faszkalap volt,
de a kulcsai szépen csilingelnek.
491
00:26:13,863 --> 00:26:14,823
Hé, Sue.
492
00:26:15,365 --> 00:26:17,867
Sajnálom, hogy rosszul sikerült a mai nap.
493
00:26:17,951 --> 00:26:19,077
Most ne beszélgessünk!
494
00:26:20,370 --> 00:26:21,955
Egy falatot se ettem ma.
495
00:26:22,038 --> 00:26:23,915
Emlékszel, mikor azt mondtad,
496
00:26:23,999 --> 00:26:27,627
túl megszállott lettem
apám 16-os dobozával kapcsolatban?
497
00:26:27,711 --> 00:26:31,798
Szerintem te ugyanezt csinálod
Louisszal kapcsolatban.
498
00:26:31,881 --> 00:26:33,216
És neked se tesz jót.
499
00:26:34,759 --> 00:26:36,636
Sose kapjuk meg, amit akarunk.
500
00:26:36,720 --> 00:26:38,096
Igazad van.
501
00:26:38,179 --> 00:26:39,848
Megyek pitét zabálni,
502
00:26:39,931 --> 00:26:43,351
aztán kidőlök a kádban
ezzel a termosznyi forralt borral.
503
00:26:43,977 --> 00:26:45,562
Te vigyázol Meganre.
504
00:26:48,857 --> 00:26:50,984
Képzeld, Megan!
505
00:26:51,067 --> 00:26:53,445
Soha többé nem látjuk Nagypapát,
506
00:26:53,528 --> 00:26:55,488
mert Anyu ma túl gyagyás volt.
507
00:26:55,572 --> 00:26:57,115
Bizony!
508
00:27:01,077 --> 00:27:02,912
Az a kicsi tetszik neked?
509
00:27:05,332 --> 00:27:07,542
Úristen! Tizenhat!
510
00:27:10,378 --> 00:27:12,839
Mennyi mindenért hálát adhatok!
511
00:27:14,758 --> 00:27:15,925
Jézusom!
512
00:27:16,009 --> 00:27:18,887
- Jól vagytok ott lent?
- Még élünk, macikám!
513
00:27:18,970 --> 00:27:20,263
Igyál csak!
514
00:27:45,872 --> 00:27:50,877
A feliratot fordította:
Katie Varga
515
00:27:53,505 --> 00:27:55,882
Az unokáidat is megpulykázom!