1 00:00:06,339 --> 00:00:10,677 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:10,760 --> 00:00:14,264 Üdv mindenkinek a 19. Rustland City hálaadási felvonuláson! 3 00:00:14,347 --> 00:00:16,391 A SOFŐRÖKNÉL LEGFELJEBB 20 DOLLÁR KÉSZPÉNZ VAN 4 00:00:16,474 --> 00:00:18,601 És a felvonulás nem lenne teljes 5 00:00:18,685 --> 00:00:21,980 Amerika kedvenc lusta rajzfilmfigurája nélkül. 6 00:00:22,063 --> 00:00:23,481 Szundi Ramirez! 7 00:00:25,316 --> 00:00:29,821 Egy érdekesség: Szundi az egyetlen anatómiailag pontos lufi a felvonuláson. 8 00:00:32,907 --> 00:00:35,368 Héliummal töltött szamárszervében 9 00:00:35,452 --> 00:00:39,914 több mint 750 liter latex falfesték elférne. 10 00:00:39,998 --> 00:00:41,666 Szar vagy, Ray! 11 00:00:41,750 --> 00:00:45,420 Szégyent hozol a ceremóniamesterségre! 12 00:00:46,880 --> 00:00:50,759 Vedd ki az ormányod a seggemből! Nincs benne földimogyoró! 13 00:00:51,676 --> 00:00:53,428 Itt volnék Isten kegyelmével 14 00:00:53,511 --> 00:00:58,016 és a várandós nők iránt semmiféle szexuális érdeklődést nem mutatva. 15 00:00:58,516 --> 00:01:01,436 Tapsot kérünk városunk szeretett elöljáróinak! 16 00:01:03,104 --> 00:01:04,731 MENTSÜK MEG A 12. KERÜLETET! LE AZ AUTÓPÁLYÁVAL! 17 00:01:04,814 --> 00:01:06,232 {\an8}CHAUNCEY ROOSEVELT ELÖLJÁRÓ 18 00:01:06,316 --> 00:01:09,527 {\an8}Rohadt polgármester! A gondnoknak adta a kocsimat! 19 00:01:09,611 --> 00:01:13,323 {\an8}Oroszországban gyermekonkológus vagyok. 20 00:01:13,406 --> 00:01:16,076 A kocsimon lévő fiúnak egy fasz van a fején. 21 00:01:16,159 --> 00:01:19,746 És mosolyogva tűrnie kell, mint annak a fiúnak. 22 00:01:20,663 --> 00:01:22,582 Kezdődjön az előadás! 23 00:01:22,665 --> 00:01:24,793 Boldog hálaadást! 24 00:01:24,876 --> 00:01:28,505 Le az autópályával! Mentsük meg a 12. kerületet! 25 00:01:30,048 --> 00:01:33,384 {\an8}Faszfej! Ma már harmadszor hajt nekem a ballonjuk! 26 00:01:33,468 --> 00:01:35,637 Talán haladniuk kéne a korral! 27 00:01:35,720 --> 00:01:36,971 AUTÓPÁLYA, CENTENKÉNT ÉPÍTJÜK A JÖVŐT 28 00:01:37,055 --> 00:01:41,684 A haladásukkal elpusztítják a társaim otthonát! Gyűlöljük magukat! 29 00:01:41,768 --> 00:01:46,773 {\an8}Kíváncsi vagyok, mi lesz a véleményük, ha odadobok nekik egy pár pulykát! 30 00:01:48,983 --> 00:01:52,987 {\an8}Mindenkinek jut pulyka! A polgármester ajándéka! 31 00:01:53,071 --> 00:01:55,448 Köszönjük, polgármester úr! Szeretjük magát! 32 00:01:55,532 --> 00:01:57,492 A haladás ínycsiklandozó! 33 00:01:57,575 --> 00:01:59,661 Ellenem fordítja az embereimet! 34 00:01:59,744 --> 00:02:01,496 Tangenti polgármester imádja a rokkantakat! 35 00:02:02,497 --> 00:02:04,666 Nem látok semmit. 36 00:02:04,749 --> 00:02:07,418 De érzem a szépséges madár illatát! 37 00:02:07,502 --> 00:02:09,045 Seggfej! 38 00:02:23,601 --> 00:02:26,354 {\an8}SOROZÁSI ÉRTESÍTŐ 39 00:02:35,738 --> 00:02:37,740 {\an8}LEJÁRT 40 00:02:57,177 --> 00:02:59,137 {\an8}Erdőn és patakon átszelünk 41 00:02:59,220 --> 00:03:00,889 {\an8}Mert Nagyanyó vár nagyon 42 00:03:00,972 --> 00:03:03,057 {\an8}Gyía, paripám, úgy suhan a szán 43 00:03:03,141 --> 00:03:05,310 {\an8}A csillogó havon! 44 00:03:05,393 --> 00:03:08,938 {\an8}Erdőn és patakon átszelünk Hűs szellő fújdogál 45 00:03:09,022 --> 00:03:13,318 {\an8}Bár csíp kicsit, oly jó ez itt A paripa meg nem áll, hurrá! 46 00:03:13,401 --> 00:03:14,736 {\an8}Tökéletes. 47 00:03:14,819 --> 00:03:16,821 {\an8}Bár én lennék a feleségem! 48 00:03:18,573 --> 00:03:19,908 {\an8}Jézusom! 49 00:03:19,991 --> 00:03:22,160 {\an8}Ne szórakozz a gonosz szememmel! 50 00:03:22,243 --> 00:03:24,037 {\an8}Le vagy tartóztatva! 51 00:03:24,913 --> 00:03:26,414 {\an8}Az úristenit neki! 52 00:03:27,916 --> 00:03:30,001 {\an8}Ne haragudjatok! 53 00:03:30,084 --> 00:03:33,671 {\an8}Az idei hálaadás nagyon fontos nekem. 54 00:03:33,755 --> 00:03:37,175 {\an8}Kérlek, ne legyetek láb alatt, amíg mindent előkészítek! 55 00:03:37,258 --> 00:03:41,512 {\an8}Ha nem bírtok nyugton maradni, zaklassátok inkább apátokat! 56 00:03:41,596 --> 00:03:43,598 {\an8}Épp reggeli sörszundit tart. 57 00:03:46,017 --> 00:03:47,435 {\an8}A ma esti foci után 58 00:03:47,518 --> 00:03:50,480 {\an8}kezdődik az ABS hálaadási műsora! 59 00:03:50,563 --> 00:03:53,650 {\an8}A főszerepben Colt Luger, 60 00:03:53,733 --> 00:03:54,984 {\an8}Ismét Bruce, 61 00:03:55,068 --> 00:03:56,110 {\an8}Rendőrzsaru, 62 00:03:56,194 --> 00:03:57,820 {\an8}M.D., a Tengerparti Bűvész, 63 00:03:57,904 --> 00:03:59,822 {\an8}A Kutyám, Az Elnök 64 00:03:59,906 --> 00:04:04,410 {\an8}és Earl Butz mezőgazdasági miniszter. 65 00:04:04,494 --> 00:04:06,537 {\an8}Frank! 66 00:04:06,621 --> 00:04:11,668 Végül pedig visszatér a legendás kaszkadőr, Buster Thunder Junior! 67 00:04:11,751 --> 00:04:14,462 A doki azt mondta, többé nem verekedhetek! 68 00:04:15,546 --> 00:04:17,548 Na, ki a doki? 69 00:04:19,300 --> 00:04:20,677 Frank, alszol? 70 00:04:25,515 --> 00:04:27,850 - Megint terhes vagyok. - A faszomba! 71 00:04:27,934 --> 00:04:31,271 Nézd ezt a kupit! Mire a szüleim ideérnek, a háznak úgy kell ragyognia, 72 00:04:31,354 --> 00:04:32,897 mintha senki se élne itt. 73 00:04:32,981 --> 00:04:36,442 Ne idegeskedj, édesem! Túlerőlteted magad. 74 00:04:36,526 --> 00:04:39,904 Muszáj. Nagyon aggódom a mai nap miatt. 75 00:04:39,988 --> 00:04:43,116 Nehéz volt rávenni Apát és Louist, hogy találkozzanak, 76 00:04:43,199 --> 00:04:45,868 és ha rosszul sül el, nem lesz több lehetőség. 77 00:04:45,952 --> 00:04:49,163 Megértem, drágám. Segítek, amiben csak tudok. 78 00:04:49,247 --> 00:04:52,208 Elszaladnál a babával a boltba áfonyaszószért? 79 00:04:52,292 --> 00:04:55,003 Jesszus, Sue, millióan lesznek a boltban! 80 00:04:55,086 --> 00:04:58,840 Biztos össze tudnál ütni helyette valami más szarságot is. 81 00:04:58,923 --> 00:05:01,342 Bill és Maureen tönkretették az áfonyát, amit Apa szeret. 82 00:05:01,426 --> 00:05:03,428 Apád meg tönkretesz mindent, amit én szeretek. 83 00:05:04,095 --> 00:05:05,388 Kérlek! 84 00:05:07,932 --> 00:05:09,058 Jól van. 85 00:05:09,142 --> 00:05:10,268 Megveszem. 86 00:05:10,351 --> 00:05:14,439 Büntetésből töltenetek kell egy kis minőségi időt az öregetekkel. 87 00:05:15,106 --> 00:05:16,357 - Ne már! - Ne már! 88 00:05:17,025 --> 00:05:19,444 Ez a kicseszett ünnep! 89 00:05:19,527 --> 00:05:22,905 Apám kocsijával kell menni, mert abban van a gyerekülés. 90 00:05:22,989 --> 00:05:24,991 Elkényeztetjük a gyereket. 91 00:05:25,074 --> 00:05:29,245 Rohadt ülés! Miért nem megy be ez a vacak? 92 00:05:31,247 --> 00:05:32,290 Basszus! 93 00:05:33,333 --> 00:05:35,209 Erről Anyunak nem kell tudnia. 94 00:05:35,293 --> 00:05:36,669 Mit kapok cserébe? 95 00:05:36,753 --> 00:05:39,172 - Szereted a karácsonyt? - Igen. 96 00:05:39,255 --> 00:05:42,216 - Meg akarod érni a következőt? - Igen. 97 00:05:42,300 --> 00:05:45,511 Akkor pofa be és segíts bekötni a gyerekülést! 98 00:05:46,220 --> 00:05:48,389 Gyerünk, Alice, vedd már fel! 99 00:05:49,390 --> 00:05:52,727 Szép napot! A sípszó után 100 00:05:52,810 --> 00:05:56,314 Kérlek, hagyj üzenetet! 101 00:05:57,440 --> 00:06:01,027 Szia, Alice! Itt Kevin Murphy… 102 00:06:01,110 --> 00:06:02,737 A barátod. 103 00:06:03,613 --> 00:06:05,782 Ott vagy? Kérlek, vedd fel! 104 00:06:05,865 --> 00:06:09,243 Sajnálom a múltkorit, amikor olyan fura voltál. Tudom… 105 00:06:09,327 --> 00:06:10,870 - Kevin? - Alice! Szeretlek. 106 00:06:10,953 --> 00:06:12,789 Tudom, hogy haragszol, de minden rendben lesz, 107 00:06:12,872 --> 00:06:14,332 ha puszilkodósat játszunk a ciciddel. 108 00:06:14,415 --> 00:06:16,459 - Anyu vagyok. - Jesszus! 109 00:06:16,542 --> 00:06:20,046 Mit keresel Alice-éknál? Engem beszéltek ki? 110 00:06:20,129 --> 00:06:21,881 Tedd le, hogy szólhassak a szomszédoknak, 111 00:06:21,964 --> 00:06:23,925 hogy mikor jöjjenek át kávézni! 112 00:06:24,008 --> 00:06:25,343 Te elmebeteg vagy! 113 00:06:25,426 --> 00:06:27,637 Idehívnád Alice-t a telefonhoz? 114 00:06:27,720 --> 00:06:29,722 Anya? 115 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 Erwin? 116 00:06:31,307 --> 00:06:34,018 Ez a kurva telefon! 117 00:06:34,727 --> 00:06:36,145 Mi bajod vele? 118 00:06:36,896 --> 00:06:40,316 Összegyűrted az ágyneműt! Takarót kell majd tennem rá. 119 00:06:40,400 --> 00:06:44,320 Bocs, hogy lehúz a gravitáció! Mit akarsz, mit csináljak? 120 00:06:46,197 --> 00:06:47,907 Faszom! 121 00:06:47,990 --> 00:06:50,243 Egész napra duzzogást terveztem. 122 00:06:50,326 --> 00:06:52,829 Aztán egy csipet fahéj. 123 00:06:52,912 --> 00:06:55,415 Ez a tradicionális hálaadási 124 00:06:55,498 --> 00:06:59,502 tagliatelle aragosta bachagaloop titka. 125 00:07:01,546 --> 00:07:03,506 Szia, haver! 126 00:07:03,589 --> 00:07:06,300 Szólíthatlak Petie-nek? Itthon van anyukád? 127 00:07:06,384 --> 00:07:10,680 Most dolga van. Máshogy nézel ki, mint szoktál. 128 00:07:10,763 --> 00:07:13,641 Nem látszanak a szemedben az erek. 129 00:07:13,724 --> 00:07:18,521 Mert már nem szedem azokat a… különleges élénkítő vitaminokat. 130 00:07:18,604 --> 00:07:21,858 Mármint a 2. kategóriás drogokat? 131 00:07:21,941 --> 00:07:22,942 Igen. 132 00:07:26,362 --> 00:07:29,490 Jól van, kisember. Maradj nyugton egy kicsikét! 133 00:07:29,574 --> 00:07:31,534 Jól megdolgoztatod Aput. 134 00:07:32,869 --> 00:07:35,079 Van egy kis problémám, Petie. 135 00:07:35,163 --> 00:07:39,667 Egyedül maradtam ezzel a csöppséggel, mert az anyja lelépett egy manóval. 136 00:07:39,750 --> 00:07:43,504 Megkérdeznéd anyukádat, hogy kell megetetni egy finnyás babát? 137 00:07:44,255 --> 00:07:46,424 Neki sose volt ilyen gondja. 138 00:07:46,507 --> 00:07:48,759 Tudod, mit? 139 00:07:50,344 --> 00:07:52,430 Tudod, mit? 140 00:07:53,764 --> 00:07:56,517 Milyen jó étvágyad van ma! 141 00:07:56,601 --> 00:07:59,103 Érzem, hogy megnőtt a mandulád. 142 00:07:59,187 --> 00:08:03,649 Egyszer Tijuanában 30 pesót fizettem, hogy ilyet lássak. 143 00:08:03,733 --> 00:08:04,775 Soha többé. 144 00:08:07,361 --> 00:08:11,532 Komolyan azért kellett eljönnünk, hogy anya bedilizhessen? 145 00:08:11,616 --> 00:08:14,994 Anya nem dilis, csak kicsit dilis dolgokat csinál. Oké? 146 00:08:15,077 --> 00:08:16,329 Ez most fontos neki. 147 00:08:16,412 --> 00:08:18,831 Azzal segíthettek, ha jól viselkedtek. 148 00:08:18,915 --> 00:08:21,334 Nem rinyáltok folyton a barátnőtökről, 149 00:08:21,417 --> 00:08:24,253 és nem akadtok ki, ha azt mondja, hogy Nagypapának agytumorja van. 150 00:08:24,337 --> 00:08:25,505 Agytumorja van? 151 00:08:25,588 --> 00:08:27,590 Nem, de Louis bácsi ezt hiszi. 152 00:08:27,673 --> 00:08:28,799 Miért? 153 00:08:28,883 --> 00:08:30,468 Mert Anya ezt mondta neki. 154 00:08:30,551 --> 00:08:31,844 Miért mondta ezt? 155 00:08:31,928 --> 00:08:35,598 Mert dilis! Mindenki csinál hülyeségeket a szeretteiért. 156 00:08:36,140 --> 00:08:39,227 Mint amikor Bill papa "91" feliratú doboza miatt bőgtél? 157 00:08:39,310 --> 00:08:41,687 Szerintem az akkor is 16! 158 00:08:41,771 --> 00:08:43,648 És talán fontos jelentése van! 159 00:08:43,731 --> 00:08:44,732 A picsába! 160 00:08:46,359 --> 00:08:47,652 Mi az ördög ez? 161 00:08:47,735 --> 00:08:49,904 Még mindig tart a felvonulás. 162 00:08:49,987 --> 00:08:51,781 Kicseszett hálaadás! 163 00:08:51,864 --> 00:08:54,033 Menjetek haza zabálni, seggfejek! 164 00:08:54,116 --> 00:08:55,159 A BŐRÖDE MEGNYITÓJA 165 00:08:55,243 --> 00:08:57,078 Jöjjenek a Bőrödébe! 166 00:08:57,161 --> 00:09:00,164 Ha visszataszítónak tartja, visszakapja a pénzét! 167 00:09:01,749 --> 00:09:05,169 - Hol a csirke többi része? - A szemétben, ahová való! 168 00:09:07,088 --> 00:09:08,172 Egy pulyka! 169 00:09:08,256 --> 00:09:09,632 Mindenkinek jut pulyka! 170 00:09:09,715 --> 00:09:13,553 - Köszönjük! Szeretjük magát! - Hé! Ellopja a vevőimet! 171 00:09:13,636 --> 00:09:16,514 Én akartam megetetni őket! 172 00:09:18,933 --> 00:09:20,643 Ez az implantátumom volt! 173 00:09:20,726 --> 00:09:23,145 A csajomat csak én üthetem meg! 174 00:09:23,229 --> 00:09:25,982 Tartsd meg a mocskos pulykáidat! 175 00:09:26,065 --> 00:09:30,194 Kapd be! Az unokáidat is megpulykázom! 176 00:09:35,575 --> 00:09:38,160 Ne! 177 00:09:38,244 --> 00:09:40,871 A háromhetes álmom! 178 00:09:42,540 --> 00:09:45,084 Így. Tökéletes. 179 00:09:46,460 --> 00:09:48,087 Basszus! 180 00:09:48,170 --> 00:09:50,089 Major, ne! Major! 181 00:09:50,172 --> 00:09:52,675 Tartsd vissza! Tartsd vissza, kicsim! 182 00:09:53,175 --> 00:09:54,552 Szia, édesem! 183 00:09:56,262 --> 00:09:59,015 Nos, ez aztán a jó ómen! 184 00:09:59,098 --> 00:10:02,602 Szia, Anya! Szia, Apa! Elnézést a… 185 00:10:04,270 --> 00:10:06,105 Na, mindegy. Gyertek be! 186 00:10:07,398 --> 00:10:10,234 Nos, merre van a férjed? 187 00:10:10,318 --> 00:10:13,279 Munkát vállalt a csalódásgyárban? 188 00:10:13,362 --> 00:10:17,325 Elment a boltba a gyerekekkel a különleges áfonyáért, amit szeretsz. 189 00:10:18,701 --> 00:10:21,746 Ha már a különleges gyümölcsöknél tartunk… 190 00:10:21,829 --> 00:10:26,125 Stan, megígérted, hogy kedves leszel Louisszal. 191 00:10:26,208 --> 00:10:29,420 Neki se lehet könnyű eljönni ma ide. 192 00:10:29,503 --> 00:10:32,590 Jó, de ha tiszteletlen lesz velem, 193 00:10:32,673 --> 00:10:37,053 a biztonság kedvéért foglaltunk asztalt a Szechuan Palace-ban. 194 00:10:37,136 --> 00:10:39,430 Fantasztikus a fehér rizsük. 195 00:10:39,513 --> 00:10:42,183 Nincs semmi íze. 196 00:10:45,394 --> 00:10:48,648 …58, 59, 60, 197 00:10:48,731 --> 00:10:51,525 61, 62. 198 00:10:51,609 --> 00:10:54,111 Várjon, az egy lábujjköröm! Adja vissza! 199 00:10:54,195 --> 00:10:57,073 Igyekezzen, hölgyem! A kocsiban van a kisbabám. 200 00:10:57,156 --> 00:10:59,367 Tudja, én se érek rá egész nap. 201 00:10:59,450 --> 00:11:02,328 Egy frászt! Hálaadáskor vesz macskakaját! 202 00:11:04,580 --> 00:11:08,167 - Üdv! Boldog pulykanapot, Gooms! - Üdv, Vic! Mi… 203 00:11:08,250 --> 00:11:09,794 Mi szél hozott erre? 204 00:11:09,877 --> 00:11:14,340 Az érdekel, milyen vadállat hagyta azt a meglepit múlt éjjel a járdádon? 205 00:11:14,423 --> 00:11:17,551 Nem, a kakija alapján már nem lehet sok ideje hátra. 206 00:11:17,635 --> 00:11:20,304 Valami belülről pusztítja őt, ha érted a célzást. 207 00:11:20,388 --> 00:11:22,181 Valami rohadt űrlény. 208 00:11:23,265 --> 00:11:27,019 Tanácsot szeretnék kérni, hogy hogy nyugtassam meg a kis Vicet. 209 00:11:27,103 --> 00:11:28,354 Van gyereketek, igaz? 210 00:11:30,606 --> 00:11:32,858 Nem, Vic. Nincs. 211 00:11:32,942 --> 00:11:35,152 Sajnos nem tudunk segíteni. 212 00:11:38,698 --> 00:11:41,158 Jaj, nem tudom, kihez forduljak! 213 00:11:41,242 --> 00:11:43,577 Bekopogtam Chethez is, de nem jött ki. 214 00:11:43,661 --> 00:11:45,246 Megpróbálom megnyugtatni. 215 00:11:45,329 --> 00:11:49,041 - Nyugi, Ev, nem kell! - Már csinálom. 216 00:11:49,125 --> 00:11:51,544 Jól van. Itt van Evie. 217 00:11:51,627 --> 00:11:54,463 Köszönöm. Nagyszerű emberek vagytok. 218 00:11:56,382 --> 00:11:58,759 Igen. 219 00:11:59,969 --> 00:12:02,722 Buster Thunder Junior négy röpke órán belül 220 00:12:02,805 --> 00:12:06,517 átugorja a Los Angeles folyót, a gyönyörűséges folyóvízbe, 221 00:12:06,600 --> 00:12:09,854 ami tele van Hollywood legnagyobb sztárjainak szemetével. 222 00:12:09,937 --> 00:12:13,733 Na, hol van a bátyád? 223 00:12:13,816 --> 00:12:16,110 Talán letartóztatták a buszállomáson. 224 00:12:16,193 --> 00:12:17,570 - Szokás szerint. - Apa! 225 00:12:17,653 --> 00:12:21,782 Bocs, hogy nem kerülgetem a dolgot, mint macska a forró kását! 226 00:12:21,866 --> 00:12:23,117 Szia, Apa! 227 00:12:24,285 --> 00:12:25,369 Louis. 228 00:12:25,453 --> 00:12:28,080 Ó, fiam! Remélem, nem hallottad, 229 00:12:28,164 --> 00:12:32,126 milyen rémségeket mondott rólad apád az imént. 230 00:12:32,209 --> 00:12:33,294 De igen. 231 00:12:37,757 --> 00:12:38,758 - Mi… - Szeretlek! 232 00:12:39,925 --> 00:12:41,469 És megbocsátok. 233 00:12:41,552 --> 00:12:44,305 Ez aztán az üdvözlés! 234 00:12:44,388 --> 00:12:48,893 Tudom, hogy nem szabadna megszólalnom, de annyira bátor vagy! 235 00:12:48,976 --> 00:12:50,144 Bátor? 236 00:12:50,227 --> 00:12:52,354 Nem félek, hogy elkapok valamit. 237 00:12:52,438 --> 00:12:54,398 Csak ne nyúlj a lehorzsolt ujjamhoz, jó? 238 00:12:55,065 --> 00:12:57,109 Ez csodálatos! 239 00:12:57,193 --> 00:12:59,653 Igen, nagyon jó. Kértek forralt bort? 240 00:12:59,737 --> 00:13:02,114 Szeretnék jóban lenni veled, fiam. 241 00:13:02,198 --> 00:13:05,326 Ez már régóta mardosta a gyomromat. 242 00:13:05,409 --> 00:13:08,662 - Átterjedt a gyomrodra is? - Nézzétek, dezodorreklám! 243 00:13:08,746 --> 00:13:11,040 - Ez a Turteltaub's! - És fiai! 244 00:13:11,123 --> 00:13:13,000 Kend a hónaljadra! 245 00:13:17,338 --> 00:13:19,882 Nagyon értesz ehhez, G kisasszony. 246 00:13:19,965 --> 00:13:22,551 Minden este gyakorolok a kutyán. 247 00:13:22,635 --> 00:13:24,804 Szóval a kutyáknak nem kell szilárd étel. 248 00:13:24,887 --> 00:13:26,138 Szuper! 249 00:13:26,222 --> 00:13:29,099 Szóval hogy sikerült így megnyugtatnod? 250 00:13:29,183 --> 00:13:32,228 Ha elmondanám, többé nem hoznád vissza. 251 00:13:32,311 --> 00:13:33,979 Igen, igazad van. 252 00:13:34,563 --> 00:13:36,982 Nem akarunk hálaadáskor zavarni. Megyünk is. 253 00:13:37,066 --> 00:13:39,527 Nem! Még nem fejeztem be. 254 00:13:39,610 --> 00:13:42,530 Megígértem, hogy megmutatom neki, hogy kell beállítani a karburátort… 255 00:13:42,613 --> 00:13:43,739 Mondom: vissza! 256 00:13:44,573 --> 00:13:46,408 Nos, hallottad. 257 00:13:46,492 --> 00:13:49,161 Kóstold meg Goomer különleges tojáslikőrjét, 258 00:13:49,245 --> 00:13:52,206 aztán ha felébredsz, kibeszélhetjük a szomszédokat! 259 00:13:56,669 --> 00:14:01,173 Nem hittem, hogy egy rémálom ennyire finom illatú is lehet. 260 00:14:01,257 --> 00:14:03,634 Robert, jöttem, amint hívtál. 261 00:14:03,717 --> 00:14:07,638 Nagyon sajnálom ezt a szerencsétlenséget. 262 00:14:07,721 --> 00:14:10,558 Köszönöm, Lou. Nagyszerű barát vagy. 263 00:14:10,641 --> 00:14:14,728 És ne aggódj! Ezt fizeti a biztosító. 264 00:14:14,812 --> 00:14:16,564 Nincs biztosításom. 265 00:14:16,647 --> 00:14:21,068 Erre a csirkejelmezre költöttem a pénzt. Erre van biztosításom. 266 00:14:21,652 --> 00:14:25,072 Akkor viszont jól teszed, ha aggódsz. 267 00:14:25,155 --> 00:14:26,740 Ezért hívtalak. 268 00:14:26,824 --> 00:14:31,287 Most, hogy tönkrementem, nem fogom tudni visszafizetni a kölcsönt. 269 00:14:31,370 --> 00:14:33,038 Nem akarok csalódást okozni, 270 00:14:33,122 --> 00:14:37,084 de attól tartok, fel kell bontanunk az egyezségünket. 271 00:14:37,167 --> 00:14:39,545 Én sem akarok csalódást okozni, 272 00:14:39,628 --> 00:14:43,924 de ahogy Szicíliában mondják: nincs kihátrálás. 273 00:14:49,597 --> 00:14:51,765 Na, megjöttek. 274 00:14:51,849 --> 00:14:56,353 Jól van, gyerekek, nemsokára összecsap egymással a szadista és a makaróni. 275 00:14:56,437 --> 00:14:58,397 Miért utálja Papi Louis bácsit? 276 00:14:58,480 --> 00:15:01,150 Túlzás, hogy utálja, kicsim. 277 00:15:01,233 --> 00:15:05,863 Papi az utóbbi 15 évben egyszerűen csak eltaszította magától a saját vérét. 278 00:15:05,946 --> 00:15:07,823 Louis bácsi fütyicibáló. 279 00:15:07,907 --> 00:15:09,074 Hé! 280 00:15:09,158 --> 00:15:12,328 Nem fütyicibáló. Csak szeret énekelni és táncolni. 281 00:15:12,411 --> 00:15:13,662 És ne ítélkezz! 282 00:15:13,746 --> 00:15:16,957 Ha Louis bácsit ez teszi boldoggá, miért ne csinálhatná? 283 00:15:17,041 --> 00:15:18,500 Élni és élni hagyni. 284 00:15:18,584 --> 00:15:22,421 Most, hogy ezt tisztáztuk, ha valaha is férfiakkal fogtok kavarni, 285 00:15:22,504 --> 00:15:25,132 Istenre esküszöm, beverem a fejeteket a falba! 286 00:15:25,215 --> 00:15:28,010 Befelé! És bánjatok vele egyenlő félként! 287 00:15:29,470 --> 00:15:30,596 Mi a fasz? 288 00:15:32,431 --> 00:15:35,851 Stan! Louis! Boldog hálaadást! 289 00:15:35,935 --> 00:15:37,269 Szia, Frank! 290 00:15:37,353 --> 00:15:41,190 Idén milyen penészes, horpadt konzervet hoztál az ételosztásról? 291 00:15:41,273 --> 00:15:44,860 És melyik cipődet főzzük meg vacsorára? 292 00:15:46,278 --> 00:15:48,280 Olyan smucig! 293 00:15:48,364 --> 00:15:51,575 Légy kedvesebb hozzá! Nem smucig, csak szegény. 294 00:15:54,328 --> 00:15:58,540 Hiányzott már, hogy együtt cseszegessük Franket. 295 00:15:58,624 --> 00:15:59,833 Olyan egyszerű! 296 00:15:59,917 --> 00:16:03,379 Igen, Louis, te aztán meg tudod fogni a férfiakat. 297 00:16:05,297 --> 00:16:08,467 Úgy értem, a vicceiddel. Tudod. 298 00:16:08,550 --> 00:16:11,303 Nem a… péniszüknél fogva. 299 00:16:11,387 --> 00:16:13,806 - Azt hiszem, jól megy. - Túl jól. 300 00:16:13,889 --> 00:16:16,016 Köszönöm, Sue. 301 00:16:16,100 --> 00:16:20,479 Kész áldás, hogy egy utolsó hálaadást még együtt tölthettem az öreggel. 302 00:16:20,562 --> 00:16:22,856 Úgy elmondanám neki, hogy hiányozni fog! 303 00:16:22,940 --> 00:16:24,483 Értem, de ne tedd! 304 00:16:26,402 --> 00:16:29,071 Nem hagyhatom, hogy ennyire összemelegedjenek. 305 00:16:29,154 --> 00:16:32,282 Már kétszer is majdnem leleplezte a hazugságomat! 306 00:16:32,366 --> 00:16:36,620 Sue, pontosan mit vársz ettől az egésztől? 307 00:16:36,704 --> 00:16:37,538 Nem tudom! 308 00:16:37,621 --> 00:16:40,457 Láttam a volt főnökömet egy pasassal egy melegbárban. 309 00:16:40,541 --> 00:16:41,583 Túl gyorsan kellett döntenem. 310 00:16:41,667 --> 00:16:46,046 Segíts elterelni a témát, amíg megjönnek a szomszédok sütizni! 311 00:16:47,089 --> 00:16:49,633 Szívesen segítenék, de mit tehetnék? 312 00:16:49,717 --> 00:16:52,011 Velem nem állnának szóba. Utálnak. 313 00:16:54,388 --> 00:16:58,308 Apa, ez nagyon hiányozni fog, mikor már nem leszel… 314 00:16:58,392 --> 00:16:59,351 Apa! 315 00:17:03,772 --> 00:17:08,277 Frank azt mondta, örül, hogy Nixon kegyelmet kapott. 316 00:17:08,360 --> 00:17:10,571 - Mit mondott? - Mit mondtam? 317 00:17:13,824 --> 00:17:15,951 Bizony, Stan. Iszonyú boldog vagyok. 318 00:17:16,660 --> 00:17:19,413 Bárcsak még több Watergate-ügy lett volna! 319 00:17:19,496 --> 00:17:21,749 - Hol marad a felelősség? - Hogy mondhatsz ilyet? 320 00:17:21,832 --> 00:17:23,292 A faszomba a felelősséggel! 321 00:17:23,375 --> 00:17:26,712 Tudod jól, hogy a demokraták sikeresebbek lettek volna. 322 00:17:26,795 --> 00:17:29,089 Kínával is milyen jó dolgokat tett! 323 00:17:29,173 --> 00:17:31,675 - Hallottam már ezt-azt, de… - Odamegyek! 324 00:17:47,107 --> 00:17:48,817 BAB, A 2. LEGJOBB MÁRKA 325 00:18:06,835 --> 00:18:08,212 CORAL SPRINGS HOTEL 326 00:18:08,295 --> 00:18:10,130 CHATSWORTH ÓVADÉK, 24 ÓRÁBAN NYITVA 327 00:18:16,386 --> 00:18:19,473 - Szóval megkapom a pénzemet? - Fizetek! 328 00:18:19,556 --> 00:18:21,683 Fizetek! Megígérem! 329 00:18:21,767 --> 00:18:23,352 Eleget kapott. 330 00:18:23,435 --> 00:18:25,062 Nagyon köszönöm! 331 00:18:30,067 --> 00:18:34,488 Mrs. Bonfiglio, hogy van? 332 00:18:34,571 --> 00:18:35,614 Nedvesen. 333 00:18:35,697 --> 00:18:38,700 Nézzétek, Buster mindjárt ugrik! 334 00:18:38,784 --> 00:18:40,994 Hogy érzed magad az idei hálaadáson, Buster? 335 00:18:41,078 --> 00:18:44,248 Ahogy az eredeti telepesek évekkel ezelőtt… 336 00:18:45,082 --> 00:18:49,002 Végre tarolhatok egy nagyot 180 kilóval a lábam között! 337 00:18:49,086 --> 00:18:50,671 Nézzétek, ki van itt! 338 00:18:50,754 --> 00:18:51,588 Mi? 339 00:18:51,672 --> 00:18:54,216 Charlie Chaplinék! 340 00:18:54,299 --> 00:18:56,885 A kis csavargók! 341 00:18:56,969 --> 00:18:59,638 Évek óta nem csináltátok ezt! 342 00:19:03,642 --> 00:19:06,019 Klónozták! 343 00:19:07,396 --> 00:19:10,232 Nézz rájuk! Miért nem veszekednek? 344 00:19:10,315 --> 00:19:13,443 Bocs, de nem tudtam több szépet mondani Nixonról. 345 00:19:14,111 --> 00:19:16,530 Szerintem apád kezd egy kicsit meggyőzni. 346 00:19:21,326 --> 00:19:22,703 Még mindig jól tolod, Apa. 347 00:19:23,203 --> 00:19:27,040 Képzeljétek, egyszer Baltusrolban egy ütésből betaláltam a lyukba! 348 00:19:27,124 --> 00:19:30,711 Kevin, hallom, hogy van egy lány az életedben. 349 00:19:30,794 --> 00:19:33,672 Csak lenne, ha felvenné azt a hülye telefont. 350 00:19:33,755 --> 00:19:37,426 Hiába hívogatom, csak odaáll a telefon elé és gúnyolódik. 351 00:19:37,509 --> 00:19:38,468 Érzem. 352 00:19:38,552 --> 00:19:39,845 Jaj! 353 00:19:39,928 --> 00:19:42,973 A kamaszszerelem nem egyszerű dolog. 354 00:19:43,056 --> 00:19:48,187 Biztos nyomós oka van rá, hogy miért nem veszi fel a telefont. 355 00:19:48,270 --> 00:19:50,147 Mi? Újra összejött Joellel? 356 00:19:50,230 --> 00:19:53,192 Bárki is legyen az a Joel, 357 00:19:53,275 --> 00:19:55,777 te sokkal helyesebb vagy nála. 358 00:19:55,861 --> 00:19:59,448 Miről beszélsz? Ő egy férfi! Már bar-micvója is volt. 359 00:19:59,531 --> 00:20:03,202 - Biztos nem jött össze senki mással. - Vagyis meghalt? 360 00:20:03,285 --> 00:20:05,579 Nem ezt mondtam! 361 00:20:05,662 --> 00:20:08,916 Akkor még megmenthetem az életét! Meg kell találnom. 362 00:20:09,708 --> 00:20:12,294 Nem tudtam, mit fog tenni Nguyen-Nguyen. 363 00:20:12,377 --> 00:20:14,546 Meséltem neki egy Columbo epizódról, 364 00:20:14,630 --> 00:20:17,216 amiben a vietnámi nő megmérgezte a férjét. 365 00:20:17,299 --> 00:20:18,842 Aztán adtam neki hipót. 366 00:20:18,926 --> 00:20:22,721 Inkább ne meséld el ezt újra! Kösz a tojáslikőrt és… 367 00:20:24,806 --> 00:20:27,392 az emlékezetkiesést, de le kell fektetnem a kis Vicet. 368 00:20:27,476 --> 00:20:29,978 Egyáltalán hol van? Elment nélkülem? 369 00:20:30,062 --> 00:20:31,730 Jézusom! 370 00:20:31,813 --> 00:20:34,816 Evelyn, mit csináltál a babával? 371 00:20:34,900 --> 00:20:38,737 Megmondtam! Nem akarok megint elköltözni. Szeretem ezt a nevet! 372 00:20:38,820 --> 00:20:41,031 Itt vagyunk. Tisztába tettem. 373 00:20:41,114 --> 00:20:42,157 Jól van. 374 00:20:43,242 --> 00:20:44,868 Tudtam én, hogy itt vagy, 375 00:20:44,952 --> 00:20:48,247 nem pedig hajat festesz, hogy majd átszökhess a határon. 376 00:20:48,330 --> 00:20:49,248 Jól van. 377 00:20:50,415 --> 00:20:51,667 Szuper. Mennünk kell. 378 00:20:51,750 --> 00:20:54,628 Csak még egyszer hadd szagoljam meg a kis Geraldine-t! 379 00:20:54,711 --> 00:20:57,714 Ne nyúlj a gyerekemhez! 380 00:20:57,798 --> 00:21:00,175 A nőd egy őrült, haver! 381 00:21:01,343 --> 00:21:06,014 Az ég szerelmére, Evelyn, törődj bele, hogy soha nem lesz gyerekünk! 382 00:21:06,098 --> 00:21:08,225 Neked kéne szembenézned az igazsággal! 383 00:21:08,308 --> 00:21:10,727 Nem a kagyló volt! 384 00:21:10,811 --> 00:21:14,064 És kezdem azt hinni, hogy hazudtál Frank gatyájáról! 385 00:21:14,147 --> 00:21:18,485 Azért loptam el, mert segít feltöltődni, Ev. 386 00:21:18,568 --> 00:21:20,237 Te erre képtelen vagy. 387 00:21:20,320 --> 00:21:22,447 Jól van, kellemes húsvétot! 388 00:21:22,531 --> 00:21:24,116 Sose táncolsz velem! 389 00:21:24,199 --> 00:21:27,536 Te meg sose nézed meg, ahogy az erdőben szarok! 390 00:21:27,619 --> 00:21:29,454 Egy férfinak is vannak igényei! 391 00:21:29,538 --> 00:21:33,000 Belőve sokkal normálisabbnak tűnt ez a környék. 392 00:21:34,167 --> 00:21:36,378 Buster Thunder Junior mindjárt ugrik! 393 00:21:36,461 --> 00:21:37,629 Kezdi! 394 00:21:37,713 --> 00:21:41,883 Remekül éreztem magam, Sue, de mennünk kell. 395 00:21:41,967 --> 00:21:45,178 Négyórás az út, és szeretném, ha apád ébren lenne 396 00:21:45,262 --> 00:21:46,763 a James Dean kanyarban. 397 00:21:46,847 --> 00:21:49,349 Ne menjetek még! Itt a kabátotok. 398 00:21:49,433 --> 00:21:51,935 Köszönjük, angyalkám! 399 00:21:52,519 --> 00:21:54,438 És neked is, Frank. 400 00:21:54,521 --> 00:21:57,149 A pulyka… szépen fel volt szeletelve. 401 00:21:57,232 --> 00:21:59,568 Tudom, milyen nehéz volt ezt kimondanod. 402 00:22:00,402 --> 00:22:02,863 - Jó volt látni téged, fiam. - Téged is, Apa. 403 00:22:02,946 --> 00:22:04,948 Talán sikerülhet neki! 404 00:22:05,032 --> 00:22:09,411 - Jövőre is jöjjünk össze! - Sue, ne légy ilyen érzéketlen! 405 00:22:09,494 --> 00:22:11,747 - Mi? - Jaj, imbolyogni kezdett! 406 00:22:11,830 --> 00:22:15,334 Jöjjünk össze jövőre is? Hol? Apa sírjánál? 407 00:22:15,417 --> 00:22:16,501 A micsodámnál? 408 00:22:16,585 --> 00:22:19,504 Sue elmondta, Apa. Hogy meg fogsz halni. 409 00:22:19,588 --> 00:22:21,465 Ezt mondtad neki? 410 00:22:21,548 --> 00:22:22,549 Buster felszállt! 411 00:22:22,632 --> 00:22:23,717 Nem pont így. 412 00:22:23,800 --> 00:22:25,635 Pontosan így. 413 00:22:25,719 --> 00:22:28,680 És a parton nekicsapódik a betonnak! 414 00:22:30,182 --> 00:22:34,061 Olyan közel volt, de aztán összeszartam magam. 415 00:22:34,144 --> 00:22:35,437 Miért hazudtál? 416 00:22:35,520 --> 00:22:37,356 Azt akartam, hogy kibéküljetek. 417 00:22:37,439 --> 00:22:38,940 Nem nézted ki belőlünk, 418 00:22:39,024 --> 00:22:42,486 hogy egy agytumor nélkül képesek lennénk kibékülni? 419 00:22:42,569 --> 00:22:44,529 Azt mondtad, leszarod őt! 420 00:22:44,613 --> 00:22:47,866 - Milyen kedves! - Az is kedves volt, hogy kitagadtál. 421 00:22:47,949 --> 00:22:49,326 Magadat tagadtad ki, 422 00:22:49,409 --> 00:22:52,245 amikor elkezdted férfiakra csorgatni a nyálad. 423 00:22:52,329 --> 00:22:55,749 Ezt szeretetnek hívják, Apa. Én is ember vagyok. 424 00:22:55,832 --> 00:22:57,626 Isten ilyennek teremtett. 425 00:22:57,709 --> 00:23:01,505 Látod? Mindig mindenért másokat okolsz. 426 00:23:03,715 --> 00:23:05,008 Alice! 427 00:23:05,092 --> 00:23:06,927 Alice! Kérlek, gyere ki! 428 00:23:07,010 --> 00:23:09,888 Bebizonyítom, hogy nem akaszkodom folyton rád! 429 00:23:11,139 --> 00:23:13,642 - Alice! - Kevin! Te meg mit csinálsz itt? 430 00:23:13,725 --> 00:23:16,061 Hol a fenében voltál, kisasszony? 431 00:23:16,144 --> 00:23:18,814 A nagynénémnél töltöttük a hálaadást. 432 00:23:18,897 --> 00:23:20,440 Te hiszel a hálaadásban? 433 00:23:21,191 --> 00:23:22,567 Azt hittem, zsidó vagy. 434 00:23:25,570 --> 00:23:28,740 Ezt még az unokáinknak is mesélni fogjuk. 435 00:23:28,824 --> 00:23:30,117 Megőrülök tőled. 436 00:23:30,200 --> 00:23:32,619 Úgy érted, odalent? 437 00:23:33,286 --> 00:23:36,373 - Hé, Alice, zaklat ez a gyerek? - Ő az a kibaszott Joel? 438 00:23:36,456 --> 00:23:37,666 Nem, Kevin, ő… 439 00:23:37,749 --> 00:23:39,084 - Jesszus! - Daniel! 440 00:23:39,167 --> 00:23:40,085 Az öcsém! 441 00:23:40,168 --> 00:23:41,545 Basszus, a kezem! 442 00:23:41,628 --> 00:23:42,963 Kiverted a fogam! 443 00:23:43,046 --> 00:23:44,840 Adok egyet az enyémek közül. 444 00:23:44,923 --> 00:23:46,842 Kevin, tűnés innen! 445 00:23:46,925 --> 00:23:48,844 Ne is lássalak többé! 446 00:23:48,927 --> 00:23:50,595 De hálaadás van! 447 00:23:50,679 --> 00:23:53,723 Fogalmad sincs, milyen érzés a fiadnak lenni! 448 00:23:53,807 --> 00:23:56,893 Neked meg arról, hogy milyen érzés az apádnak lenni. 449 00:23:56,977 --> 00:24:01,606 Kifizettem érted az óvadékot, amikor bemocskoltad a Greyhound állomást! 450 00:24:01,690 --> 00:24:04,526 A buszozás már nem módi. 451 00:24:04,609 --> 00:24:05,610 Apa, elég! 452 00:24:05,694 --> 00:24:08,947 Louist okolod, de ha elfogadottabb lenne az életvitele, 453 00:24:09,030 --> 00:24:11,533 talán nem titokban kéne csinálnia az állomáson! 454 00:24:11,616 --> 00:24:14,369 - Akkor is az állomásra mennék, Sue. - Látod? 455 00:24:14,453 --> 00:24:16,496 - Ez beteges! - Te meg bigott vagy. 456 00:24:16,580 --> 00:24:18,832 Ne már, Stan! Hálaadás van. 457 00:24:19,458 --> 00:24:21,084 Louis jó ember. 458 00:24:21,168 --> 00:24:23,587 Oké, kicsit talán langyi, de tudod… 459 00:24:23,670 --> 00:24:27,466 Langyi? Mindjárt szétrúgom a seggedet! 460 00:24:27,549 --> 00:24:30,135 - Épp védeni próbállak. - Te maradj ki ebből! 461 00:24:30,218 --> 00:24:33,138 A lányomból is kimaradhattál volna 15 évvel ezelőtt. 462 00:24:33,221 --> 00:24:34,639 - Apa! - Igaza van. 463 00:24:34,723 --> 00:24:39,019 Tök jól kijöttünk Apával, amíg hozzá nem mentél ehhez a kopaszodó faszhoz. 464 00:24:39,102 --> 00:24:42,606 Tudjátok, mit? Basszátok meg mindketten! 465 00:24:42,689 --> 00:24:47,319 Jesszus, ez a nő szarrá dolgozta magát, hogy tökéletes legyen ez a nap! 466 00:24:47,402 --> 00:24:50,030 Engem is megkért, hogy segítsek. És panaszkodtam? 467 00:24:50,530 --> 00:24:51,698 Eleinte egy kicsit. 468 00:24:51,781 --> 00:24:56,244 De aztán megszakítottam egy nagyon jó szundit, 469 00:24:56,328 --> 00:24:58,914 olyat, ami annyira békés, mint a halál, 470 00:24:58,997 --> 00:25:00,874 és úgy érzem: "Istenem, végre vége!", 471 00:25:00,957 --> 00:25:03,627 és elvittem a taknyos kölykeimet a boltba, 472 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 és vettem olyan luxus áfonyát, amit utálok, 473 00:25:06,171 --> 00:25:08,423 hogy segítsek neki kibékíteni titeket. 474 00:25:08,507 --> 00:25:09,883 És most rám fújtok? 475 00:25:09,966 --> 00:25:12,177 Megbaszhatjátok a veszekedéseiteket! 476 00:25:12,260 --> 00:25:14,012 Inkább hálát kéne adnotok! 477 00:25:14,095 --> 00:25:15,972 A ti apátok még él! 478 00:25:16,056 --> 00:25:18,850 Mit meg nem adnék érte, ha apám még egyszer 479 00:25:18,934 --> 00:25:20,018 nyafogó fasznak hívna! 480 00:25:20,101 --> 00:25:22,646 Szívesen megteszem helyette, te szarházi! 481 00:25:22,729 --> 00:25:25,982 Nem! Nyafogó faszt mondtam! Bekaphatod! 482 00:25:26,066 --> 00:25:28,527 Te is, Stan, és te is, Louis! 483 00:25:28,610 --> 00:25:32,239 És Marilyn! Nagyon tetszett az a kacsás történet. 484 00:25:32,322 --> 00:25:35,033 Remélem, elfogadják a törvényt, és nem öli meg őket az állam. 485 00:25:35,116 --> 00:25:36,451 De ti bekaphatjátok! 486 00:25:46,086 --> 00:25:48,880 JAMES DEAN KANYAR 487 00:25:54,177 --> 00:25:55,637 PÁRIZSI UTAZÁS 488 00:25:59,599 --> 00:26:02,102 Tetszenek Bill papa kulcsai? 489 00:26:02,185 --> 00:26:03,937 Igen? 490 00:26:04,020 --> 00:26:09,359 Egy nyomorult faszkalap volt, de a kulcsai szépen csilingelnek. 491 00:26:13,863 --> 00:26:14,823 Hé, Sue. 492 00:26:15,365 --> 00:26:17,867 Sajnálom, hogy rosszul sikerült a mai nap. 493 00:26:17,951 --> 00:26:19,077 Most ne beszélgessünk! 494 00:26:20,370 --> 00:26:21,955 Egy falatot se ettem ma. 495 00:26:22,038 --> 00:26:23,915 Emlékszel, mikor azt mondtad, 496 00:26:23,999 --> 00:26:27,627 túl megszállott lettem apám 16-os dobozával kapcsolatban? 497 00:26:27,711 --> 00:26:31,798 Szerintem te ugyanezt csinálod Louisszal kapcsolatban. 498 00:26:31,881 --> 00:26:33,216 És neked se tesz jót. 499 00:26:34,759 --> 00:26:36,636 Sose kapjuk meg, amit akarunk. 500 00:26:36,720 --> 00:26:38,096 Igazad van. 501 00:26:38,179 --> 00:26:39,848 Megyek pitét zabálni, 502 00:26:39,931 --> 00:26:43,351 aztán kidőlök a kádban ezzel a termosznyi forralt borral. 503 00:26:43,977 --> 00:26:45,562 Te vigyázol Meganre. 504 00:26:48,857 --> 00:26:50,984 Képzeld, Megan! 505 00:26:51,067 --> 00:26:53,445 Soha többé nem látjuk Nagypapát, 506 00:26:53,528 --> 00:26:55,488 mert Anyu ma túl gyagyás volt. 507 00:26:55,572 --> 00:26:57,115 Bizony! 508 00:27:01,077 --> 00:27:02,912 Az a kicsi tetszik neked? 509 00:27:05,332 --> 00:27:07,542 Úristen! Tizenhat! 510 00:27:10,378 --> 00:27:12,839 Mennyi mindenért hálát adhatok! 511 00:27:14,758 --> 00:27:15,925 Jézusom! 512 00:27:16,009 --> 00:27:18,887 - Jól vagytok ott lent? - Még élünk, macikám! 513 00:27:18,970 --> 00:27:20,263 Igyál csak! 514 00:27:45,872 --> 00:27:50,877 A feliratot fordította: Katie Varga 515 00:27:53,505 --> 00:27:55,882 Az unokáidat is megpulykázom!