1 00:00:06,339 --> 00:00:10,677 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,760 --> 00:00:14,264 ‫ברוכים הבאים למצעד חג ההודיה‬ ‫החצי שנתי ה־19 של רוסטלנד סיטי.‬ 3 00:00:14,347 --> 00:00:16,766 ‫- מצעד חג ההודיה ‬ ‫נהגי הקרונות נושאים פחות מ־20 דולר -‬ 4 00:00:16,850 --> 00:00:18,601 ‫והמצעד שלנו לא היה שלם‬ 5 00:00:18,685 --> 00:00:21,980 ‫אלמלא ביקורה של הדמות המצוירת‬ ‫האהובה על אמריקה,‬ 6 00:00:22,063 --> 00:00:23,481 ‫רמירז הישנוני.‬ 7 00:00:25,316 --> 00:00:29,821 ‫עובדה מעניינת: הישנוני הוא הבלון‬ ‫המדויק ביותר מבחינת אנטומית במצעד.‬ 8 00:00:32,907 --> 00:00:35,368 ‫איבר החמור שלו מלא בהליום‬ 9 00:00:35,452 --> 00:00:39,914 ‫וגדול מספיק כדי להכיל 200 פחיות‬ ‫של צבע לטקס ביתי.‬ 10 00:00:39,998 --> 00:00:41,666 ‫אתה גרוע, ריי!‬ 11 00:00:41,750 --> 00:00:45,420 ‫אתה בושה לאומנות ניהול טקסים!‬ 12 00:00:46,963 --> 00:00:51,009 ‫תוציא את החדק מהתחת שלי!‬ ‫אין שם בוטנים! רגע, אה…‬ 13 00:00:51,676 --> 00:00:53,428 ‫בחסדי האל,‬ 14 00:00:53,511 --> 00:00:56,890 ‫וללא עניין מיני בלתי נשלט בנשים בהיריון,‬ 15 00:00:56,973 --> 00:00:58,016 ‫אלך אני.‬ 16 00:00:58,516 --> 00:01:01,436 ‫בואו נריע לחברי מועצת עירנו הנאמנים.‬ 17 00:01:03,146 --> 00:01:04,731 ‫- הצילו את רובע 12‬ ‫לא לכביש האגרה! -‬ 18 00:01:04,814 --> 00:01:05,815 {\an8}‫- חבר המועצה רוזוולט -‬ 19 00:01:05,899 --> 00:01:09,527 {\an8}‫ראש העיר הארור דופק אותי.‬ ‫הוא נתן את הקדילק שלי למנקה!‬ 20 00:01:09,611 --> 00:01:11,696 {\an8}‫ברוסיה אני אונקולוגית ילדים.‬ 21 00:01:11,780 --> 00:01:13,323 {\an8}‫- נציבת התברואה סלוטסקה צ'אושסקו -‬ 22 00:01:13,406 --> 00:01:16,076 ‫על הרכב שלי מצויר ילד עם זין על הפרצוף.‬ 23 00:01:16,159 --> 00:01:19,746 {\an8}‫ובדיוק כמו הילד הזה,‬ ‫אתה צריך לחייך ולקבל את זה.‬ 24 00:01:20,663 --> 00:01:22,582 ‫הגיע הזמן למופע המינסטרל.‬ 25 00:01:22,665 --> 00:01:24,793 ‫חג הודיה שמח!‬ 26 00:01:24,876 --> 00:01:28,505 ‫עצרו את כביש האגרה! הצילו את הרובע ה־12!‬ 27 00:01:30,048 --> 00:01:33,426 {\an8}‫בן זונה! זו הפעם השלישית‬ ‫שהקרון שלך נוגח בי הבוקר!‬ 28 00:01:33,510 --> 00:01:35,720 {\an8}‫אולי זה לא יקרה אם תפסיק להפריע לקדמה!‬ 29 00:01:35,804 --> 00:01:36,971 {\an8}‫- כביש האגרה למען העתיד -‬ 30 00:01:37,055 --> 00:01:41,684 {\an8}‫הקדמה שלך תוציא את האנשים שלי לרחוב!‬ ‫הם כולם שונאים אותך!‬ 31 00:01:41,768 --> 00:01:46,022 ‫נראה איך הם ירגישו אחרי שיקבלו ממני‬ ‫את "תרנגול ההודו של כביש האגרה".‬ 32 00:01:48,983 --> 00:01:52,987 {\an8}‫כולם מקבלים תרנגול הודו! מתנת ראש העיר!‬ 33 00:01:53,071 --> 00:01:55,448 ‫תודה, אדוני ראש העיר! אנחנו אוהבים אותך!‬ 34 00:01:55,532 --> 00:01:57,492 ‫הקדמה הזו נראית טעימה מאוד!‬ 35 00:01:57,575 --> 00:01:59,661 ‫הוא מפנה את האנשים שלי נגדי.‬ 36 00:01:59,744 --> 00:02:01,496 ‫ראש העיר טנג'נטי אוהב את הנכים!‬ 37 00:02:02,497 --> 00:02:04,666 ‫עכשיו אני לא רואה!‬ 38 00:02:04,749 --> 00:02:07,418 ‫אבל אני יכול להריח‬ ‫את הציפור היפהפייה הזאת!‬ 39 00:02:07,502 --> 00:02:09,045 ‫בן זונה!‬ 40 00:02:23,601 --> 00:02:26,354 {\an8}‫- צו גיוס -‬ 41 00:02:35,738 --> 00:02:37,740 {\an8}‫- מועד התשלום חלף -‬ 42 00:02:57,177 --> 00:02:59,137 ‫"מעבר לנהר ודרך היער‬ 43 00:02:59,220 --> 00:03:00,889 {\an8}‫לבית של סבתא אנו הולכים‬ 44 00:03:00,972 --> 00:03:03,057 {\an8}‫הסוס יודע לשאת את המזחלת‬ 45 00:03:03,141 --> 00:03:05,143 {\an8}‫דרך ערמות שלג לבן‬ 46 00:03:05,226 --> 00:03:08,938 ‫מעבר לנהר ודרך היער הרוח נושבת‬ 47 00:03:09,022 --> 00:03:13,318 {\an8}‫היא עוקצת את הבהונות ונושכת באף‬ ‫בעוד אנו נעים על הקרקע, הידד!"‬ 48 00:03:13,401 --> 00:03:14,736 {\an8}‫מושלם.‬ 49 00:03:14,819 --> 00:03:16,362 {\an8}‫הלוואי שאני הייתי אשתי.‬ 50 00:03:18,573 --> 00:03:19,908 {\an8}‫אלוהים!‬ 51 00:03:19,991 --> 00:03:22,160 {\an8}‫תפסיק להתעסק עם עין הרע שלי!‬ 52 00:03:22,243 --> 00:03:24,037 ‫תפסיקי להתנגד למעצר!‬ 53 00:03:24,913 --> 00:03:26,414 ‫לאלף עזאזל איתכם!‬ 54 00:03:27,916 --> 00:03:30,001 {\an8}‫אני מצטערת, ילדים.‬ 55 00:03:30,084 --> 00:03:33,671 {\an8}‫חג ההודיה הזה חשוב לי מאוד.‬ 56 00:03:33,755 --> 00:03:37,175 {\an8}‫אני רק צריכה שתרדו לי מהווריד‬ ‫בזמן שאני מכינה הכול.‬ 57 00:03:37,258 --> 00:03:41,512 {\an8}‫אם אתם לא יכולים לשבת בשקט,‬ ‫בבקשה תעשו לי טובה ותציקו לאבא שלך במקום.‬ 58 00:03:41,596 --> 00:03:43,556 ‫הוא ישן אחרי הבירה של הבוקר.‬ 59 00:03:46,017 --> 00:03:47,435 {\an8}‫הלילה, אחרי הפוטבול,‬ 60 00:03:47,518 --> 00:03:50,480 {\an8}‫זה ספיישל חג ההודיה של איי־בי־אס!‬ 61 00:03:50,563 --> 00:03:53,650 {\an8}‫בהשתתפות קולט לוגר,‬ 62 00:03:53,733 --> 00:03:54,984 {\an8}‫"שוב ברוס"!‬ 63 00:03:55,068 --> 00:03:56,110 {\an8}‫"שוטר משטרה"!‬ 64 00:03:56,194 --> 00:03:57,820 {\an8}‫"דוקטור קוסם החוף"!‬ 65 00:03:57,904 --> 00:03:59,822 {\an8}‫"הכלב שלי הוא הנשיא"!‬ 66 00:03:59,906 --> 00:04:04,410 {\an8}‫ושר החקלאות, ארל בץ!‬ 67 00:04:04,494 --> 00:04:06,537 {\an8}‫פרנק.‬ 68 00:04:06,621 --> 00:04:11,668 ‫והכול יסתיים בחזרתו של הפעלולן האגדי,‬ ‫באסטר ת'נדר ג'וניור!‬ 69 00:04:11,751 --> 00:04:14,462 ‫הרופא הזה אמר שלא אוכל לכסח שוב!‬ 70 00:04:15,546 --> 00:04:17,548 ‫מי הרופא עכשיו?‬ 71 00:04:19,300 --> 00:04:20,885 ‫פרנק, אתה ישן?‬ 72 00:04:25,515 --> 00:04:27,850 ‫אני שוב בהיריון.‬ ‫-חסר לך!‬ 73 00:04:27,934 --> 00:04:31,271 ‫תראה איזה בלגן הזה. הבית צריך להיראות‬ ‫ללא רבב כשההורים שלי יגיעו.‬ 74 00:04:31,354 --> 00:04:32,897 ‫כאילו אף אחד לא גר כאן.‬ 75 00:04:32,981 --> 00:04:36,442 ‫מותק, תירגעי. אל תלחיצי את עצמך כל כך.‬ 76 00:04:36,526 --> 00:04:39,904 ‫אני חייבת. אני ממש מודאגת לגבי היום.‬ 77 00:04:39,988 --> 00:04:42,699 ‫התאמצתי כל כך לשכנע את אבא ולואיס‬ ‫להיות באותו חדר,‬ 78 00:04:42,782 --> 00:04:45,868 ‫ואם זה ישתבש, לעולם לא תהיה עוד הזדמנות.‬ 79 00:04:45,952 --> 00:04:49,163 ‫אני מבין, מותק. אעשה הכול כדי לעזור לך.‬ 80 00:04:49,247 --> 00:04:52,208 ‫אתה יכול לקחת את התינוק‬ ‫ולרוץ לחנות כדי לקנות רוטב חמוציות?‬ 81 00:04:52,292 --> 00:04:55,003 ‫אלוהים, סו, יהיה גן חיות בחנות!‬ 82 00:04:55,086 --> 00:04:58,840 ‫אני בטוח שהכנת עוד מלא שטויות‬ ‫שאפשר לאכול מלבד מה שחסר לנו.‬ 83 00:04:58,923 --> 00:05:01,342 ‫ביל ומורין הרסו את החמוציות שאבא שלי אוהב!‬ 84 00:05:01,426 --> 00:05:03,428 ‫טוב, אבא שלך הורס כל מה שאני אוהב.‬ 85 00:05:04,095 --> 00:05:05,513 ‫בבקשה?‬ 86 00:05:07,849 --> 00:05:09,058 ‫בסדר.‬ 87 00:05:09,142 --> 00:05:10,268 ‫אלך לקנות את זה.‬ 88 00:05:10,351 --> 00:05:14,439 ‫העונש שלכם הוא לבלות זמן איכות‬ ‫עם אבא שלכם.‬ 89 00:05:15,106 --> 00:05:16,357 ‫לא הוגן!‬ ‫-לא הוגן!‬ 90 00:05:17,025 --> 00:05:19,444 ‫איזה חג מזוין.‬ 91 00:05:19,527 --> 00:05:22,905 ‫אני צריך לקחת את המכונית של אבא שלי,‬ ‫כי יש בו "מושב בטיחות".‬ 92 00:05:22,989 --> 00:05:24,991 ‫מסתבר שאנחנו מגוננים על תינוקות עכשיו.‬ 93 00:05:25,074 --> 00:05:29,245 ‫מושב מחורבן, למה אני לא מצליח‬ ‫להדק את הדבר המטופש הזה?‬ 94 00:05:31,247 --> 00:05:32,290 ‫אלוהים אדירים!‬ 95 00:05:33,333 --> 00:05:35,209 ‫עדיף שלא נספר לאימא על זה.‬ 96 00:05:35,293 --> 00:05:36,669 ‫מה יוצא לי מזה?‬ 97 00:05:36,753 --> 00:05:39,213 ‫אתה אוהב את חג המולד?‬ ‫-כן.‬ 98 00:05:39,297 --> 00:05:42,216 ‫תרצה להישאר בחיים עד אז?‬ ‫-כן.‬ 99 00:05:42,300 --> 00:05:45,511 ‫אז תסתום את הפה‬ ‫ותעזור לי עם מושב התינוק הזה!‬ 100 00:05:46,220 --> 00:05:48,139 ‫קדימה, אליס, תעני.‬ 101 00:05:49,390 --> 00:05:52,727 ‫"אף אחד לא בבית, אנא השאירו הודעה‬ 102 00:05:52,810 --> 00:05:56,314 ‫למשפחת גולדמן לאחר הצפצוף"‬ 103 00:05:57,440 --> 00:06:01,027 ‫אליס, היי, זה קווין מרפי מ…‬ 104 00:06:01,110 --> 00:06:02,737 ‫החבר שלך.‬ 105 00:06:03,613 --> 00:06:05,782 ‫את שם? בבקשה תעני.‬ 106 00:06:05,865 --> 00:06:09,243 ‫אני ממש מצטער על הערב ההוא‬ ‫כשהתנהגת מוזר. אני פשוט יודע ש…‬ 107 00:06:09,327 --> 00:06:10,912 ‫קווין?‬ ‫-אליס! אני אוהב אותך.‬ 108 00:06:10,995 --> 00:06:14,374 ‫אני יודע שאת כועסת, אבל הכול יהיה בסדר‬ ‫אם נעשה "משחק נשיקות" עם הציצים שלך.‬ 109 00:06:14,457 --> 00:06:16,459 ‫זו אימא שלך.‬ ‫-אלוהים אדירים!‬ 110 00:06:16,542 --> 00:06:20,046 ‫מה את עושה בבית של אליס?‬ ‫את מדברת איתם עליי?‬ 111 00:06:20,129 --> 00:06:21,881 ‫רד מהקו כדי שאוכל להתקשר לשכנים‬ 112 00:06:21,964 --> 00:06:23,925 ‫כדי להגיד להם מתי לבוא לקפה ועוגה.‬ 113 00:06:24,008 --> 00:06:25,343 ‫אימא, את נשמעת כמו משוגעת!‬ 114 00:06:25,426 --> 00:06:27,678 ‫את מוכנה להעביר לאליס את הטלפון?‬ 115 00:06:27,762 --> 00:06:29,722 ‫אימא?‬ 116 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 ‫ארווין?‬ 117 00:06:31,307 --> 00:06:34,018 ‫סגור את הטלפון המזוין!‬ 118 00:06:34,727 --> 00:06:36,145 ‫מה יש לך נגד הטלפון?‬ 119 00:06:36,896 --> 00:06:40,316 ‫קימטת את המיטה!‬ ‫אני צריכה להניח עליה מעילים אחר כך!‬ 120 00:06:40,400 --> 00:06:44,320 ‫אני מצטער שכוח המשיכה משפיע עליי!‬ ‫מה את רוצה שאעשה?‬ 121 00:06:46,239 --> 00:06:47,573 ‫זה מבאס את התחת.‬ 122 00:06:48,074 --> 00:06:50,243 ‫תכננתי להיות ממורמר כל היום.‬ 123 00:06:50,326 --> 00:06:52,829 ‫ואז רק קמצוץ קינמון.‬ 124 00:06:52,912 --> 00:06:56,457 ‫זה הסוד למנת חג ההודיה המסורתית,‬ 125 00:06:56,541 --> 00:06:59,502 ‫טליאטלה ארוגוסט באצ'גלופ!‬ 126 00:07:01,546 --> 00:07:03,506 ‫היי, גבר!‬ 127 00:07:03,589 --> 00:07:06,300 ‫נראה לי שקוראים לך פיטי? אימא שלך בבית?‬ 128 00:07:06,384 --> 00:07:10,680 ‫היא עסוקה כרגע. אתה לא נראה כמו בדרך כלל.‬ 129 00:07:10,763 --> 00:07:13,641 ‫אני לא רואה את הדופק בעיניים שלך.‬ 130 00:07:13,724 --> 00:07:18,521 ‫טוב, זה מפני שהפסקתי לקחת‬ ‫את ה"ויטמינים המיוחדים" שהמריצו אותי.‬ 131 00:07:18,604 --> 00:07:21,482 ‫אתה מתכוון לסמים נרקוטיים מהקבוצה השנייה?‬ 132 00:07:22,024 --> 00:07:22,859 ‫כן.‬ 133 00:07:26,362 --> 00:07:29,490 ‫בסדר, איש קטן. תוכל להיות רגוע לזמן קצר?‬ 134 00:07:29,574 --> 00:07:31,534 ‫אבא מזיע בגללך.‬ 135 00:07:33,244 --> 00:07:35,079 ‫תקשיבי, פיטי, יש לי בעיה.‬ 136 00:07:35,163 --> 00:07:39,667 ‫אני נאלץ לגדל לבד את הבחור הקטן שלי,‬ ‫כי אימא שלו ברחה עם אחד השדונים של סנטה,‬ 137 00:07:39,750 --> 00:07:43,463 ‫אז אני יכול לשאול את אימא שלך‬ ‫איך משכנעים תינוק עצבני לאכול?‬ 138 00:07:44,255 --> 00:07:46,424 ‫היא מעולם לא התקשתה בזה.‬ 139 00:07:46,507 --> 00:07:48,759 ‫את יודעת מה.‬ 140 00:07:50,344 --> 00:07:52,430 ‫את יודעת מה.‬ 141 00:07:52,513 --> 00:07:53,556 ‫את יודעת מה.‬ 142 00:07:53,639 --> 00:07:56,517 ‫יש לך תיאבון גדול של חג ההודיה.‬ 143 00:07:56,601 --> 00:07:59,103 ‫אני מרגישה את השקדים שלך מתנפחים.‬ 144 00:07:59,187 --> 00:08:03,649 ‫הלכתי פעם לטיחואנה‬ ‫ושילמתי 30 פסו כדי לראות את זה.‬ 145 00:08:03,733 --> 00:08:04,775 ‫לעולם לא עוד.‬ 146 00:08:07,361 --> 00:08:11,532 ‫אני לא מבין למה כולנו‬ ‫צריכים לצאת מהבית כדי שאימא תהיה מטורפת.‬ 147 00:08:11,616 --> 00:08:14,994 ‫היא לא מטורפת,‬ ‫היא פשוט עושה דברים מטורפים, טוב?‬ 148 00:08:15,077 --> 00:08:16,329 ‫זה חשוב לה.‬ 149 00:08:16,412 --> 00:08:18,831 ‫אז אתם צריכים להקל עליה ולהתנהג יפה,‬ 150 00:08:18,915 --> 00:08:21,292 ‫לשכוח מכל עניין החברה שלך,‬ 151 00:08:21,375 --> 00:08:24,253 ‫ולא להתרגש כשהיא תגיד‬ ‫שסבא גוסס בגלל גידול במוח.‬ 152 00:08:24,337 --> 00:08:25,505 ‫סבא גוסס?‬ 153 00:08:25,588 --> 00:08:27,590 ‫לא, אבל דוד לואי חושב ככה.‬ 154 00:08:27,673 --> 00:08:28,799 ‫למה הוא חושב ככה?‬ 155 00:08:28,883 --> 00:08:30,468 ‫כי אימא אמרה לו שהוא גוסס.‬ 156 00:08:30,551 --> 00:08:31,844 ‫למה היא אמרה לו את זה?‬ 157 00:08:31,928 --> 00:08:35,598 ‫כי היא מטורפת! אנשים עושים דברים מוזרים‬ ‫כשהם אוהבים מישהו.‬ 158 00:08:36,432 --> 00:08:39,227 ‫כמו שאתה בוכה‬ ‫בגלל הקופסה של סבא ביל שכתוב עליה 91?‬ 159 00:08:39,310 --> 00:08:41,687 ‫אני עדיין אומר שזה בטח 16!‬ 160 00:08:41,771 --> 00:08:43,189 ‫ואולי זה אומר משהו!‬ 161 00:08:43,731 --> 00:08:44,774 ‫לעזאזל!‬ 162 00:08:46,359 --> 00:08:47,652 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 163 00:08:47,735 --> 00:08:49,904 ‫אני מניח שהמצעד עדיין נמשך.‬ 164 00:08:49,987 --> 00:08:51,781 ‫חג ההודיה המזוין!‬ 165 00:08:51,864 --> 00:08:54,033 ‫לכו הביתה ותאכלו, אידיוטים!‬ 166 00:08:54,116 --> 00:08:55,326 ‫- סקיניז ־ הפתיחה הגדולה -‬ 167 00:08:55,409 --> 00:08:57,078 ‫בואו לסקיניז!‬ 168 00:08:57,161 --> 00:08:59,747 ‫אם תהיו מזועזעים, כספכם יוחזר!‬ 169 00:09:01,749 --> 00:09:05,169 ‫איפה שאר העוף?‬ ‫-בזבל, ושם הוא צריך להיות!‬ 170 00:09:07,088 --> 00:09:08,172 ‫הודו של כביש האגרה!‬ 171 00:09:08,256 --> 00:09:09,674 ‫כולם מקבלים תרנגול הודו!‬ 172 00:09:10,299 --> 00:09:13,553 ‫תודה, ראש העיר! אנחנו אוהבים אותך!‬ ‫-היי! תפסיק לגנוב לי לקוחות!‬ 173 00:09:13,636 --> 00:09:16,514 ‫אני זה שאמור למלא את הפיות האלה!‬ 174 00:09:18,933 --> 00:09:20,643 ‫ישר בשתל!‬ 175 00:09:20,726 --> 00:09:23,145 ‫רק אני יכול להכות את הבנות שלי!‬ 176 00:09:23,229 --> 00:09:25,982 ‫שמור את הציפורים המלוכלכות שלך לעצמך!‬ 177 00:09:26,065 --> 00:09:30,194 ‫לך תזדיין! אני אכסח לך את הנכדים‬ ‫עם תרנגול הודו!‬ 178 00:09:35,575 --> 00:09:38,160 ‫לא!‬ 179 00:09:38,244 --> 00:09:40,871 ‫החלום שלי בן שלושת השבועות!‬ 180 00:09:42,540 --> 00:09:45,084 ‫הינה. מושלם.‬ 181 00:09:46,460 --> 00:09:48,087 ‫לעזאזל!‬ 182 00:09:48,170 --> 00:09:50,089 ‫מייג'ור, לא! מייג'ור!‬ 183 00:09:50,172 --> 00:09:52,675 ‫תתאפק! תתאפק, מותק!‬ 184 00:09:53,175 --> 00:09:54,552 ‫שלום, מלאכית.‬ 185 00:09:56,262 --> 00:09:59,015 ‫ובכן, זה סימן מבשר טובות.‬ 186 00:09:59,098 --> 00:10:02,602 ‫היי, אימא. היי, אבא. סליחה על ה…‬ 187 00:10:04,270 --> 00:10:06,105 ‫לא משנה. תיכנסו!‬ 188 00:10:07,398 --> 00:10:09,942 ‫אז איפה הבעל שלך?‬ 189 00:10:10,443 --> 00:10:13,279 ‫הוא קיבל עבודה חדשה במפעל האכזבה?‬ 190 00:10:13,362 --> 00:10:17,325 ‫לא, הוא לקח את הילדים למכולת‬ ‫לקנות את החמוציות המיוחדות שאתה אוהב.‬ 191 00:10:18,743 --> 00:10:21,746 ‫אם כבר על דברים רכרוכיים שהיו בארון…‬ 192 00:10:21,829 --> 00:10:26,125 ‫סטן , הבטחת שתהיה נחמדה ללואיס.‬ 193 00:10:26,208 --> 00:10:29,462 ‫הוא עושה מאמץ לבוא הנה היום.‬ 194 00:10:29,545 --> 00:10:32,632 ‫בסדר, אבל אם הוא יתחצף אליי,‬ 195 00:10:32,715 --> 00:10:37,053 ‫הזמנו מקומות ב"סצ'ואן פאלאס" כגיבוי.‬ 196 00:10:37,136 --> 00:10:39,430 ‫הם מכינים אורז לבן נהדר.‬ 197 00:10:39,513 --> 00:10:42,183 ‫אין בו שום טעם!‬ 198 00:10:42,266 --> 00:10:45,311 ‫- פלמפרז -‬ 199 00:10:45,394 --> 00:10:48,648 ‫…חמישים ושמונה, 59, 60.‬ 200 00:10:48,731 --> 00:10:51,525 ‫שישים ואחת, 62.‬ 201 00:10:51,609 --> 00:10:54,111 ‫רגע, זו ציפורן! תחזירי לי!‬ 202 00:10:54,195 --> 00:10:57,073 ‫היי, גברת, את יכולה להזדרז?‬ ‫התינוקת שלי במכונית.‬ 203 00:10:57,156 --> 00:10:59,367 ‫גם לי יש מקומות להיות בהם.‬ 204 00:10:59,450 --> 00:11:02,328 ‫בולשיט! את קונה אוכל לחתולים בחג ההודיה.‬ 205 00:11:04,580 --> 00:11:08,167 ‫היי, יום הודו שמח, גומס!‬ ‫-היי, ויק. מה…‬ 206 00:11:08,250 --> 00:11:09,251 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 207 00:11:09,877 --> 00:11:14,340 ‫תהית איזו חיית פרא השאירה את ההפתעה ההיא‬ ‫על המדרכה שלך אתמול בלילה?‬ 208 00:11:14,423 --> 00:11:17,551 ‫לא, בנאדם, על פי המראה של הקקי הזה,‬ ‫היא לא תחזיק מעמד הרבה זמן.‬ 209 00:11:17,635 --> 00:11:20,304 ‫משהו שאוכל אותו חי מבפנים, מבין?‬ 210 00:11:20,388 --> 00:11:22,431 ‫זה כמו חייזר מחורבן.‬ 211 00:11:23,265 --> 00:11:27,019 ‫אני צריך עצה איך להרגיע את ויק ג'וניור.‬ 212 00:11:27,103 --> 00:11:28,354 ‫יש לכם ילדים, נכון?‬ 213 00:11:30,606 --> 00:11:32,358 ‫לא ויק, אין לנו.‬ 214 00:11:32,942 --> 00:11:35,152 ‫אני חושש שלא נוכל לעזור לך.‬ 215 00:11:38,698 --> 00:11:41,158 ‫אני לא יודע לאן עוד לפנות.‬ 216 00:11:41,242 --> 00:11:43,577 ‫דפקתי בדלת של צ'ט, אבל הוא לא ענה.‬ 217 00:11:43,661 --> 00:11:45,246 ‫תן לי לנסות להרגיע אותו.‬ 218 00:11:45,329 --> 00:11:49,041 ‫זה בסדר, אוו, את לא חייבת.‬ ‫-אני כבר עושה את זה!‬ 219 00:11:49,125 --> 00:11:51,544 ‫הינה. אווי מחזיקה אותך עכשיו.‬ 220 00:11:51,627 --> 00:11:54,422 ‫תודה. אתם אנשים טובים.‬ 221 00:11:56,382 --> 00:11:58,759 ‫כן.‬ 222 00:11:59,969 --> 00:12:02,722 ‫בעוד ארבע שעות קצרות, באסטר ת'נדר ג'וניור‬ 223 00:12:02,805 --> 00:12:06,517 ‫יקפוץ מעל נהר לוס אנג'לס, גוף מים קסום‬ 224 00:12:06,600 --> 00:12:09,854 ‫שזורמת בו הפסולת‬ ‫של הכוכבים הכי גדולים בהוליווד.‬ 225 00:12:09,937 --> 00:12:13,733 ‫אז איפה האח שלך?‬ 226 00:12:13,816 --> 00:12:16,152 ‫אולי עצרו אותו בתחנת האוטובוס…‬ 227 00:12:16,235 --> 00:12:17,570 ‫שוב.‬ ‫-אבא!‬ 228 00:12:17,653 --> 00:12:21,782 ‫סליחה שאני מכיר בנוכחות‬ ‫של פיל הלבנדר שבחדר.‬ 229 00:12:21,866 --> 00:12:23,117 ‫שלום, אבא.‬ 230 00:12:24,285 --> 00:12:25,369 ‫לואיס.‬ 231 00:12:25,453 --> 00:12:28,080 ‫הו, בן, אני מקווה שלא שמעת‬ 232 00:12:28,164 --> 00:12:32,126 ‫את הדבר הנורא שאבא שלך אמר עליך הרגע.‬ 233 00:12:32,209 --> 00:12:33,294 ‫שמעתי.‬ 234 00:12:37,757 --> 00:12:38,758 ‫מה…‬ ‫-אני אוהב אותך.‬ 235 00:12:39,925 --> 00:12:41,469 ‫ואני סולח לך.‬ 236 00:12:41,552 --> 00:12:44,305 ‫ובכן, זו ברכת שלום מעניינת.‬ 237 00:12:44,388 --> 00:12:48,893 ‫אני יודע שאני לא אמור להגיד כלום,‬ ‫אבל אתה כל כך אמיץ.‬ 238 00:12:48,976 --> 00:12:50,144 ‫אמיץ?‬ 239 00:12:50,227 --> 00:12:52,354 ‫אני לא מפחד לתפוס כלום.‬ 240 00:12:52,438 --> 00:12:54,398 ‫רק אל תיגע בשריטה שיש לי על האצבע, טוב?‬ 241 00:12:55,065 --> 00:12:57,109 ‫זה נפלא.‬ 242 00:12:57,193 --> 00:12:59,653 ‫כן, נהדר. אולי תרצו יין חם?‬ 243 00:12:59,737 --> 00:13:01,739 ‫אני רוצה שנסתדר, בן.‬ 244 00:13:02,239 --> 00:13:05,326 ‫זה אכל אותי מבפנים, ממש בקיבה.‬ 245 00:13:05,409 --> 00:13:07,036 ‫זה התפשט לקיבה שלך?‬ 246 00:13:07,119 --> 00:13:08,662 ‫תראו, פרסומת לדאודורנט!‬ 247 00:13:08,746 --> 00:13:11,040 ‫"זה של טרטלטאוב!"‬ ‫-ובניו!‬ 248 00:13:11,123 --> 00:13:12,792 ‫זה ממרח לבית השחי שלך!‬ 249 00:13:17,379 --> 00:13:19,882 ‫היי, זה ממש בא לך טבעי, ליידי ג'י.‬ 250 00:13:19,965 --> 00:13:22,551 ‫אני מתאמנת עם הכלב מדי לילה.‬ 251 00:13:22,635 --> 00:13:24,804 ‫מסתבר שכלבים לא זקוקים לאוכל מוצק.‬ 252 00:13:24,887 --> 00:13:26,138 ‫מגניב מאוד.‬ 253 00:13:26,222 --> 00:13:29,099 ‫אז איך הצלחת להרגיע אותו כל כך?‬ 254 00:13:29,183 --> 00:13:32,228 ‫אם אגלה לך, אתה לא תביא אותו לכאן שוב.‬ 255 00:13:32,311 --> 00:13:33,896 ‫כן, כנראה שאת צודקת.‬ 256 00:13:34,563 --> 00:13:36,982 ‫אני לא רוצה להפריע לכם בחג ההודיה.‬ ‫כדאי שנלך.‬ 257 00:13:37,066 --> 00:13:39,527 ‫לא. עוד לא סיימתי.‬ 258 00:13:39,610 --> 00:13:42,530 ‫הבטחתי לבחור הקטן שאלמד אותו‬ ‫איך להתקין מאייד, אז…‬ 259 00:13:42,613 --> 00:13:43,739 ‫אמרתי לך להתרחק!‬ 260 00:13:44,573 --> 00:13:46,033 ‫טוב, שמעת אותה.‬ 261 00:13:46,534 --> 00:13:49,203 ‫למה שלא תשתה כוס‬ ‫מליקר הביצים המיוחד של גומר,‬ 262 00:13:49,286 --> 00:13:51,872 ‫ונרכל קצת על מה שקורה בשכונה כשתתעורר?‬ 263 00:13:56,794 --> 00:14:01,173 ‫לא דמיינתי שלסיוט יש ריח כל כך טעים.‬ 264 00:14:01,257 --> 00:14:03,634 ‫רוברט, באתי ברגע שהתקשרת.‬ 265 00:14:03,717 --> 00:14:07,638 ‫אני כל כך מצטער על ביש המזל המצער שלך.‬ 266 00:14:07,721 --> 00:14:10,558 ‫תודה, לו. אתה חבר טוב.‬ 267 00:14:10,641 --> 00:14:14,728 ‫ואל תאבד תקווה. הביטוח שלך יכסה את זה.‬ 268 00:14:14,812 --> 00:14:16,730 ‫אין לי ביטוח.‬ 269 00:14:16,814 --> 00:14:21,068 ‫בזבזתי את הכסף על חליפת העוף הזאת,‬ ‫שאותה דווקא כן ביטחתי.‬ 270 00:14:21,652 --> 00:14:25,072 ‫אז אתה בהחלט צריך לאבד תקווה.‬ 271 00:14:25,155 --> 00:14:26,740 ‫לכן התקשרתי.‬ 272 00:14:26,824 --> 00:14:31,287 ‫עכשיו כשאני גמור,‬ ‫לא אוכל לשלם את מה שאני חייב לך.‬ 273 00:14:31,370 --> 00:14:33,038 ‫צר לי לאכזב אותך,‬ 274 00:14:33,122 --> 00:14:37,084 ‫אבל אני חושש שנצטרך לבטל את ההסכם שלנו.‬ 275 00:14:37,167 --> 00:14:39,545 ‫צר לי לאכזב אותך,‬ 276 00:14:39,628 --> 00:14:43,924 ‫אבל כמו שאומרים בסיציליה, אין התחמקויות.‬ 277 00:14:49,597 --> 00:14:51,765 ‫אוי, אלוהים, הם פה.‬ 278 00:14:51,849 --> 00:14:53,976 ‫טוב, ילדים, תתכוננו לצפות בקרב הגדול‬ 279 00:14:54,059 --> 00:14:56,353 ‫בין הסדיסט לבין הממתק מסן פרנסיסקו.‬ 280 00:14:56,437 --> 00:14:58,397 ‫למה סבא שונא את דוד לואיס?‬ 281 00:14:58,480 --> 00:15:00,566 ‫מותק, "שנאה" זו מילה קשה.‬ 282 00:15:01,233 --> 00:15:05,863 ‫כל מה שסבא עשה ב־15 השנים האחרונות‬ ‫הוא להתכחש לבשר מבשרו.‬ 283 00:15:05,946 --> 00:15:07,823 ‫דוד לואיס הוא מרחרח חמוצים.‬ 284 00:15:07,907 --> 00:15:09,074 ‫היי!‬ 285 00:15:09,158 --> 00:15:12,328 ‫הוא לא מרחרח חמוצים. הוא איש זמר ומחול.‬ 286 00:15:12,411 --> 00:15:13,662 ‫ואסור לך לשפוט אותו.‬ 287 00:15:13,746 --> 00:15:16,957 ‫אם דוד לואיס עושה מה שמשמח אותו, שיהיה.‬ 288 00:15:17,041 --> 00:15:18,500 ‫חיה ותן לחיות.‬ 289 00:15:18,584 --> 00:15:22,421 ‫עכשיו, אחרי שאמרתי את זה,‬ ‫אם אי פעם אתפוס אותך מפלרטט עם גבר אחר,‬ 290 00:15:22,504 --> 00:15:25,132 ‫אני נשבע שאטיח אותך בקיר המזוין הזה!‬ 291 00:15:25,215 --> 00:15:27,551 ‫עכשיו תיכנסו פנימה‬ ‫ותתייחסו אליו כשווה בין שווים!‬ 292 00:15:29,470 --> 00:15:30,596 ‫מה לעזאזל?‬ 293 00:15:32,431 --> 00:15:35,851 ‫סטן. לואיס. חג הודיה שמח.‬ 294 00:15:35,935 --> 00:15:37,269 ‫שלום, פרנק.‬ 295 00:15:37,353 --> 00:15:41,190 ‫אילו פחיות עקומות ומלאות עובש‬ ‫נידבו לך בבנק המזון השנה?‬ 296 00:15:41,273 --> 00:15:44,860 ‫כן, ואיזו מהנעליים שלך נרתיח לארוחת ערב?‬ 297 00:15:46,362 --> 00:15:51,617 ‫הוא כל כך קמצן!‬ ‫-תהיה נחמד לפרנק. הוא לא קמצן, הוא עני!‬ 298 00:15:54,328 --> 00:15:58,540 ‫התגעגעתי לימים שהיינו יורדים על פרנק ביחד.‬ 299 00:15:58,624 --> 00:15:59,833 ‫זה כל כך קל!‬ 300 00:15:59,917 --> 00:16:03,379 ‫כן, לואיס, אתה יודע איך לתקוע לבן אדם.‬ 301 00:16:05,297 --> 00:16:08,467 ‫"לתקוע לבן אדם" את הבדיחות שלך. מן הסתם.‬ 302 00:16:08,550 --> 00:16:11,303 ‫לא עם ה… פין שלך.‬ 303 00:16:11,387 --> 00:16:13,806 ‫נראה שזה הולך טוב.‬ ‫-טוב מדי.‬ 304 00:16:13,889 --> 00:16:16,016 ‫סו, תודה.‬ 305 00:16:16,100 --> 00:16:20,479 ‫זו ממש ברכה לבלות‬ ‫את חג ההודיה האחרון עם הזקן.‬ 306 00:16:20,562 --> 00:16:22,189 ‫אני רוצה לומר לו כמה אתגעגע אליו.‬ 307 00:16:22,940 --> 00:16:24,483 ‫כן, אבל אל תעשה את זה.‬ 308 00:16:26,402 --> 00:16:29,071 ‫אני חייבת לעשות משהו ‬ ‫כדי שהם לא יהיו כאלה סחבקים.‬ 309 00:16:29,154 --> 00:16:32,282 ‫כבר פעמיים הוא כמעט אמר משהו‬ ‫שהיה חושף את השקר.‬ 310 00:16:32,366 --> 00:16:36,620 ‫סו, איך בדיוק תכננת שכל זה יתפתח?‬ 311 00:16:36,704 --> 00:16:37,538 ‫אני לא יודעת!‬ 312 00:16:37,621 --> 00:16:40,457 ‫הייתי בבר גייז, ראיתי מישהו מרחרח‬ ‫את החמוצים של הבוס הקודם שלי,‬ 313 00:16:40,541 --> 00:16:41,583 ‫הייתי צריכה לחשוב מהר.‬ 314 00:16:41,667 --> 00:16:46,005 ‫אתה חייב לעזור לי להסיח את דעתם‬ ‫עד שהשכנים יגיעו לקינוח.‬ 315 00:16:47,089 --> 00:16:49,258 ‫מותק, הלוואי שיכולתי,‬ ‫אבל מה אני יכול לעשות?‬ 316 00:16:49,800 --> 00:16:51,593 ‫הם לא ידברו איתי. הם שונאים אותי.‬ 317 00:16:54,388 --> 00:16:58,308 ‫אוי, אבא, אלה הדברים שאתגעגע אליהם כשאתה…‬ 318 00:16:58,392 --> 00:16:59,351 ‫אבא!‬ 319 00:17:03,772 --> 00:17:07,860 ‫פרנק בדיוק אמר‬ ‫שהוא שמח שניקסון קיבל חנינה מלאה.‬ 320 00:17:08,444 --> 00:17:10,571 ‫מה הוא אמר?‬ ‫-מה אמרתי?‬ 321 00:17:13,824 --> 00:17:15,951 ‫נכון, סטן, אני נרגש!‬ 322 00:17:16,035 --> 00:17:19,413 ‫אני אגיד לך,‬ ‫הלוואי שהוא היה עושה תריסר ווטרגייטים!‬ 323 00:17:19,496 --> 00:17:21,165 ‫מה עם נטילת אחריות?‬ ‫-איך אפשר?‬ 324 00:17:21,832 --> 00:17:23,292 ‫זין על נטילת אחריות!‬ 325 00:17:23,375 --> 00:17:26,754 ‫הדמוקרטים היו צריכים לדאוג‬ ‫למנעולים טובים יותר. ואתה יודע את זה, סטן.‬ 326 00:17:26,837 --> 00:17:29,131 ‫כן, הוא עשה דברים נהדרים עם סין!‬ 327 00:17:29,214 --> 00:17:31,675 ‫שמעתי כבר דברים, אבל זה…‬ ‫-ממש מעל!‬ 328 00:17:47,107 --> 00:17:48,817 ‫- שעועית סוג שתיים -‬ 329 00:17:49,902 --> 00:17:50,986 ‫- "אלה־היקן" -‬ 330 00:18:06,835 --> 00:18:08,212 ‫- מלון קורל ספרינגס -‬ 331 00:18:08,295 --> 00:18:09,797 ‫- צ'טסוורת' שחרור בערבות‬ ‫24 שעות -‬ 332 00:18:16,386 --> 00:18:19,473 ‫אז, אתה מתכוון לתת לי את הכסף שמגיע לי?‬ ‫-אני אשלם!‬ 333 00:18:19,556 --> 00:18:21,683 ‫אני אעשה זאת! מבטיח!‬ 334 00:18:21,767 --> 00:18:23,352 ‫נראה לי שזה הספיק לו.‬ 335 00:18:23,435 --> 00:18:25,062 ‫תודה רבה.‬ 336 00:18:30,067 --> 00:18:34,488 ‫גברת בונפיגליו, מה שלומך?‬ 337 00:18:34,571 --> 00:18:35,614 ‫אה, רטובה!‬ 338 00:18:35,697 --> 00:18:38,700 ‫ואו, חבר'ה, תראו! באסטר עומד לקפוץ!‬ 339 00:18:38,784 --> 00:18:40,994 ‫מהי התחושה שלך בחג ההודיה הזה, באסטר?‬ 340 00:18:41,078 --> 00:18:44,164 ‫בדומה למה שהצליינים המקוריים‬ ‫עשו לפני המון שנים…‬ 341 00:18:45,082 --> 00:18:49,002 ‫מוכן לכסח את הצורה עם 180 ק"ג בין הרגליים!‬ 342 00:18:49,086 --> 00:18:50,087 ‫תראו מי כאן!‬ 343 00:18:50,754 --> 00:18:51,588 ‫מה?‬ 344 00:18:51,672 --> 00:18:54,216 ‫צ'רלי צ'פלינים!‬ 345 00:18:54,299 --> 00:18:56,885 ‫הנוודים הקטנים שלי!‬ 346 00:18:56,969 --> 00:18:59,638 ‫לא עשיתם את זה כבר שנים!‬ 347 00:19:03,642 --> 00:19:06,019 ‫הם שיבטו אותו!‬ 348 00:19:07,896 --> 00:19:10,315 ‫תראה איך הם ביחד. למה אתה לא מתווכח איתם?‬ 349 00:19:10,399 --> 00:19:13,443 ‫אני מצטער, אבל נגמרו לי‬ ‫כל הדברים הטובים שאפשר לומר על ניקסון.‬ 350 00:19:14,153 --> 00:19:16,530 ‫אני מניח שאבא שלך שכנע אותי קצת.‬ 351 00:19:21,326 --> 00:19:22,703 ‫עדיין יש לך את זה, אבא.‬ 352 00:19:23,203 --> 00:19:27,040 ‫היי, ילדים, ידעתם שפעם‬ ‫הכנסתי כדור לחור בחבטה אחת בבלטוסרול?‬ 353 00:19:27,124 --> 00:19:30,711 ‫קווין, שמעתי שיש אישה בחייך.‬ 354 00:19:30,794 --> 00:19:33,672 ‫היא תהיה בחיים שלי‬ ‫אם היא תענה לטלפון המטופש.‬ 355 00:19:33,755 --> 00:19:37,426 ‫אני כל הזמן מתקשר,‬ ‫אבל היא עומדת מול המזכירה ולועגת לי.‬ 356 00:19:37,509 --> 00:19:38,468 ‫אני מרגיש את זה!‬ 357 00:19:38,552 --> 00:19:39,845 ‫אוי ואבוי.‬ 358 00:19:39,928 --> 00:19:42,973 ‫אהבה צעירה יכולה להיות כל כך קשה.‬ 359 00:19:43,056 --> 00:19:48,187 ‫אני בטוחה שיש סיבה הגיונית‬ ‫לכך שהיא לא עונה לטלפון.‬ 360 00:19:48,270 --> 00:19:50,147 ‫מה זאת אומרת? את חושבת שהיא חזרה לג'ואל?‬ 361 00:19:50,230 --> 00:19:53,192 ‫אני בטוחה שמי שלא יהיה אותו ג'ואל,‬ 362 00:19:53,275 --> 00:19:55,777 ‫הוא לא נאה כמוך.‬ 363 00:19:55,861 --> 00:19:59,448 ‫על מה את מדברת? הוא גבר!‬ ‫כבר היה לו בר מצווה!‬ 364 00:19:59,531 --> 00:20:03,202 ‫היא בטח לא עם אף אחד אחר.‬ ‫-את אומרת שהיא מתה?‬ 365 00:20:03,285 --> 00:20:05,579 ‫אני לא אומרת שהיא מתה.‬ 366 00:20:05,662 --> 00:20:08,332 ‫אז לא מאוחר להציל אותה!‬ ‫אני חייב למצוא אותה.‬ 367 00:20:09,708 --> 00:20:12,294 ‫לא היה לי מושג מה ניויין־ניויין תעשה.‬ 368 00:20:12,377 --> 00:20:14,546 ‫בדיוק סיפרתי לה על פרק בקולומבו‬ 369 00:20:14,630 --> 00:20:16,798 ‫שבו אישה וייטנאמית הרעילה את בעלה.‬ 370 00:20:17,299 --> 00:20:18,842 ‫ואז נתתי לה קצת אקונומיקה.‬ 371 00:20:18,926 --> 00:20:23,222 ‫כנראה שאין צורך לחזור על הסיפור הזה.‬ ‫טוב, תודה על הביצה ועל…‬ 372 00:20:24,848 --> 00:20:27,434 ‫אובדן הזיכרון, אבל כדאי‬ ‫שאשכיב את ויק ג'וניור לישון.‬ 373 00:20:27,517 --> 00:20:29,978 ‫איפה הוא בכלל? הוא עזב בלעדיי?‬ 374 00:20:30,062 --> 00:20:31,730 ‫אלוהים אדירים.‬ 375 00:20:31,813 --> 00:20:34,816 ‫אוולין, מה עשית עם התינוק הזה?‬ 376 00:20:34,900 --> 00:20:38,737 ‫הזהרתי אותך! אני לא רוצה לעבור דירה שוב!‬ ‫אני אוהב את השמות האלה!‬ 377 00:20:38,820 --> 00:20:41,031 ‫הינה אנחנו. החלפתי לו.‬ 378 00:20:41,114 --> 00:20:42,157 ‫אה, נכון.‬ 379 00:20:43,242 --> 00:20:44,868 ‫ידעתי שהיית כאן כל הזמן,‬ 380 00:20:44,952 --> 00:20:48,247 ‫ולא צבעת את השיער שלך‬ ‫וניסית לברוח מחוץ לגבולות המדינה.‬ 381 00:20:48,330 --> 00:20:49,248 ‫בסדר.‬ 382 00:20:50,415 --> 00:20:51,667 ‫היה כיף. כדאי שנלך.‬ 383 00:20:51,750 --> 00:20:54,628 ‫בבקשה, תן לי להסניף את ג'רלדין שלי‬ ‫רק עוד פעם אחת.‬ 384 00:20:54,711 --> 00:20:57,714 ‫אל תיגעי בתינוק שלי!‬ 385 00:20:57,798 --> 00:21:00,175 ‫האישה שלך מוזרה בטירוף, בנאדם!‬ 386 00:21:01,343 --> 00:21:06,056 ‫למען השם, אוולין, תתקדמי!‬ ‫לעולם לא יהיה לנו ילד!‬ 387 00:21:06,139 --> 00:21:08,225 ‫אתה זה שלא מסוגל להתמודד עם האמת!‬ 388 00:21:08,308 --> 00:21:10,727 ‫זה לא היה צדפות!‬ 389 00:21:10,811 --> 00:21:14,064 ‫ואני מתחילה לחשוב ששיקרת‬ ‫לגבי המכנסיים של פרנק.‬ 390 00:21:14,147 --> 00:21:18,485 ‫גנבתי את המכנסיים שלו,‬ ‫כי הם גרמו לי להרגיש חי, אוו!‬ 391 00:21:18,568 --> 00:21:20,237 ‫באופן שאת אף פעם לא גורמת לי!‬ 392 00:21:20,320 --> 00:21:21,613 ‫שיהיה לכם חג פסחא שמח. טוב.‬ 393 00:21:22,531 --> 00:21:24,116 ‫אתה לא לוקח אותי לרקוד!‬ 394 00:21:24,199 --> 00:21:27,202 ‫ואף פעם לא צפית בי מחרבן ביער!‬ 395 00:21:27,703 --> 00:21:29,454 ‫לגבר יש צרכים!‬ 396 00:21:29,538 --> 00:21:33,000 ‫השכונה הזו הייתה הרבה יותר נורמלית‬ ‫כשהייתי על החומר הטוב.‬ 397 00:21:33,083 --> 00:21:34,084 ‫- באסטר -‬ 398 00:21:34,167 --> 00:21:36,378 ‫באסטר ת'נדר ג'וניור מוכן לקפוץ!‬ 399 00:21:36,461 --> 00:21:37,629 ‫הינה הוא מתחיל!‬ 400 00:21:37,713 --> 00:21:41,883 ‫סו, זה היה מקסים, אבל אנחנו צריכים ללכת.‬ 401 00:21:41,967 --> 00:21:45,178 ‫זו נסיעה של ארבע שעות,‬ ‫ואני מעדיפה שאבא שלך יהיה ערני‬ 402 00:21:45,262 --> 00:21:46,763 ‫בעיקול ע"ש ג'יימס דין.‬ 403 00:21:46,847 --> 00:21:49,349 ‫בבקשה אל תלכו, אבל הינה המעילים שלכם!‬ 404 00:21:49,433 --> 00:21:51,727 ‫תודה, מלאכית.‬ 405 00:21:52,519 --> 00:21:53,854 ‫ותודה לך, פרנק.‬ 406 00:21:54,521 --> 00:21:57,149 ‫ההודו נחתך במיומנות.‬ 407 00:21:57,232 --> 00:21:59,568 ‫ואני יודע כמה קשה היה לך לומר זאת.‬ 408 00:22:00,402 --> 00:22:03,071 ‫טוב לראות אותך, בן.‬ ‫-גם אותך, אבא.‬ 409 00:22:03,155 --> 00:22:04,948 ‫ייתכן שבאסטר יצליח!‬ 410 00:22:05,032 --> 00:22:06,575 ‫בואו נעשה זאת שוב בשנה הבאה!‬ 411 00:22:06,658 --> 00:22:09,411 ‫סו, איך את יכולה להיות כל כך חסרת רגישות? ‬ 412 00:22:09,494 --> 00:22:11,747 ‫מה?‬ ‫-אוי ואבוי, הוא מאבד יציבות.‬ 413 00:22:11,830 --> 00:22:15,334 ‫לעשות את זה שוב בשנה הבאה?‬ ‫איפה? על הקבר של אבא?‬ 414 00:22:15,417 --> 00:22:16,501 ‫מה שלי?‬ 415 00:22:16,585 --> 00:22:19,046 ‫סו סיפרה לי, אבא. סיפרה לי שאתה גוסס.‬ 416 00:22:19,588 --> 00:22:21,465 ‫אמרת לו שאני גוסס?‬ 417 00:22:21,548 --> 00:22:22,549 ‫באסטר באוויר!‬ 418 00:22:22,632 --> 00:22:23,717 ‫לא במילים האלה.‬ 419 00:22:23,800 --> 00:22:25,635 ‫בדיוק במילים האלה!‬ 420 00:22:25,719 --> 00:22:28,680 ‫והוא מתרסק אל הבטון!‬ 421 00:22:30,182 --> 00:22:34,061 ‫הוא היה כל כך קרוב, ואז חרבן במיטה!‬ 422 00:22:34,144 --> 00:22:35,437 ‫למה שיקרת לי?‬ 423 00:22:35,520 --> 00:22:37,356 ‫רציתי שאתה ואבא תשלימו!‬ 424 00:22:37,439 --> 00:22:38,940 ‫זלזלת בנו כל כך שחשבת‬ 425 00:22:39,024 --> 00:22:42,486 ‫שלא נוכל להשלים בלי שתכניסי לו גידול למוח?‬ 426 00:22:42,569 --> 00:22:44,529 ‫אמרת שלא אכפת לך ממנו!‬ 427 00:22:44,613 --> 00:22:47,866 ‫ובכן, זה ממש נחמד!‬ ‫-נחמד כמו להתכחש לקיומי, אבא?‬ 428 00:22:47,949 --> 00:22:49,326 ‫התכחשת לקיום של עצמך‬ 429 00:22:49,409 --> 00:22:52,245 ‫ברגע שהחלטת שיש בך תאווה לגברים אחרים!‬ 430 00:22:52,329 --> 00:22:55,749 ‫זה לא תאווה, אבא. זו אהבה. אני בן אדם!‬ 431 00:22:55,832 --> 00:22:57,667 ‫אני בדיוק כמו שאלוהים ברא אותי.‬ 432 00:22:57,751 --> 00:23:01,505 ‫וכמו תמיד, אתה שוב מאשים מישהו אחר!‬ 433 00:23:03,715 --> 00:23:04,591 ‫אליס!‬ 434 00:23:05,133 --> 00:23:06,927 ‫אליס! קדימה, בבקשה.‬ 435 00:23:07,010 --> 00:23:09,346 ‫באתי להוכיח לך שאני יכול לתת לך מרחב!‬ 436 00:23:11,139 --> 00:23:13,642 ‫אליס!‬ ‫-קווין, מה אתה עושה כאן?‬ 437 00:23:13,725 --> 00:23:16,061 ‫איפה לעזאזל היית, גברתי הצעירה?‬ 438 00:23:16,144 --> 00:23:18,814 ‫חגגנו את חג ההודיה בבית של דודה שלי.‬ 439 00:23:18,897 --> 00:23:20,440 ‫את מאמינה בחג ההודיה?‬ 440 00:23:21,191 --> 00:23:22,275 ‫חשבתי שאת יהודייה.‬ 441 00:23:25,654 --> 00:23:28,740 ‫זה סיפור שעוד נספר לנכדים שלנו.‬ 442 00:23:28,824 --> 00:23:30,117 ‫אתה מלחיץ אותי.‬ 443 00:23:30,200 --> 00:23:32,786 ‫אני מלחיץ אותך שם למטה?‬ 444 00:23:33,286 --> 00:23:34,996 ‫היי, אליס, הילד הזה מציק לך?‬ 445 00:23:35,080 --> 00:23:36,373 ‫זה ג'ואל המזוין הזה?‬ 446 00:23:36,456 --> 00:23:37,666 ‫לא, קווין, זה…‬ 447 00:23:37,749 --> 00:23:39,084 ‫אוי, אלוהים!‬ ‫-דניאל!‬ 448 00:23:39,167 --> 00:23:40,085 ‫אחי!‬ 449 00:23:40,168 --> 00:23:41,545 ‫לעזאזל, היד שלי!‬ 450 00:23:41,628 --> 00:23:42,963 ‫שברת לי את השן!‬ 451 00:23:43,046 --> 00:23:44,840 ‫אני יכול לתת לך אחת משלי.‬ 452 00:23:44,923 --> 00:23:46,842 ‫קווין, תעוף מכאן!‬ 453 00:23:46,925 --> 00:23:48,844 ‫אני לא רוצה לראות אותך שוב!‬ 454 00:23:48,927 --> 00:23:50,595 ‫אבל זה חג ההודיה!‬ 455 00:23:50,679 --> 00:23:53,723 ‫אין לך מושג איך זה להיות הבן שלך!‬ 456 00:23:53,807 --> 00:23:56,893 ‫אין לך מושג איך זה להיות אבא שלך!‬ 457 00:23:56,977 --> 00:24:01,606 ‫נאלצתי לשחרר אותך בערבות‬ ‫על מה שעשית בתחנת האוטובוס ההיא!‬ 458 00:24:01,690 --> 00:24:04,526 ‫נסיעות באוטובוס הן כבר לא מה שהיו פעם.‬ 459 00:24:04,609 --> 00:24:05,610 ‫אבא, תפסיק!‬ 460 00:24:05,694 --> 00:24:08,947 ‫אתה מבייש את לואיס, אבל אולי‬ ‫אם סגנון החיים שלו היה מקובל יותר,‬ 461 00:24:09,030 --> 00:24:11,533 ‫הוא לא היה צריך לעשות את זה‬ ‫בחשאי בתחנת אוטובוס.‬ 462 00:24:11,616 --> 00:24:14,369 ‫סו, אני עדיין הולך לתחנת האוטובוס.‬ ‫-את רואה?‬ 463 00:24:14,453 --> 00:24:16,496 ‫האיש סוטה.‬ ‫-ואתה קנאי!‬ 464 00:24:16,580 --> 00:24:18,915 ‫סטן, בחייך, זה חג ההודיה.‬ 465 00:24:19,458 --> 00:24:20,834 ‫לואיס הוא בחור טוב.‬ 466 00:24:21,334 --> 00:24:23,587 ‫כן, יש לו קצת סוכר במכל, אבל אתה יודע…‬ 467 00:24:23,670 --> 00:24:27,466 ‫"סוכר במכל"? אני אקרע לך את הצורה.‬ 468 00:24:27,549 --> 00:24:30,135 ‫ניסיתי להגן עליך!‬ ‫-אל תתערב.‬ 469 00:24:30,218 --> 00:24:33,138 ‫כמו שהיית צריך לא להתערב‬ ‫בעניינים של הבת שלי לפני 15 שנה.‬ 470 00:24:33,221 --> 00:24:34,639 ‫אבא!‬ ‫-הוא צודק.‬ 471 00:24:34,723 --> 00:24:38,977 ‫אבא ואני הסתדרנו מצוין‬ ‫עד היום שבו התחתנת עם החרא המקריח הזה.‬ 472 00:24:39,060 --> 00:24:42,606 ‫אתם יודעים מה? שניכם יכולים ללכת להזדיין!‬ 473 00:24:42,689 --> 00:24:45,650 ‫אלוהים אדירים, האישה הזאת קרעה את עצמה‬ 474 00:24:45,734 --> 00:24:47,319 ‫כדי להפוך את היום למושלם עבורכם.‬ 475 00:24:47,402 --> 00:24:50,030 ‫והיא ביקשה ממני לעזור. האם התלוננתי?‬ 476 00:24:50,113 --> 00:24:51,698 ‫קצת בהתחלה.‬ 477 00:24:51,781 --> 00:24:56,244 ‫אבל אז קיצרתי תנומה מספקת מאוד,‬ ‫אחת מהטובות האלה,‬ 478 00:24:56,328 --> 00:24:58,914 ‫כשאתה ישן בכזו שלווה‬ ‫שאתה מרגיש כאילו אתה מת,‬ 479 00:24:58,997 --> 00:25:00,874 ‫ואתה חושב, "אלוהים, זה סוף סוף זה נגמר",‬ 480 00:25:00,957 --> 00:25:03,627 ‫כדי להסיע את הילדים המתנשאים שלי למכולת‬ 481 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 ‫כדי לקנות את החמוציות המגונדרות שאני שונא,‬ 482 00:25:06,171 --> 00:25:08,423 ‫רק כדי לעזור לה לאחד בין שניכם.‬ 483 00:25:08,507 --> 00:25:09,883 ‫ועכשיו אני האיש הרע?‬ 484 00:25:09,966 --> 00:25:12,177 ‫אז תלכו להזדיין, אתם והמריבה שלכם.‬ 485 00:25:12,260 --> 00:25:14,012 ‫אלוהים אדירים, תגיד תודה על מה שיש לך.‬ 486 00:25:14,095 --> 00:25:15,972 ‫יש לך מזל שאבא שלך עדיין חי.‬ 487 00:25:16,056 --> 00:25:18,850 ‫הייתי נותן הכול כדי לשמוע את אבא שלי‬ ‫קורא לי "כלבה בכיינית"‬ 488 00:25:18,934 --> 00:25:20,018 ‫רק עוד פעם אחת!‬ 489 00:25:20,101 --> 00:25:22,646 ‫אני אשמח למלא את מקומו, טמבל!‬ 490 00:25:22,729 --> 00:25:25,982 ‫לא, אמרתי, "כלבה בכיינית", יא זין!‬ 491 00:25:26,066 --> 00:25:28,527 ‫אז לך תזדיין, סטן! ולך תזדיין, לואיס!‬ 492 00:25:28,610 --> 00:25:31,821 ‫ומרילין, נהניתי מאוד מהסיפור על הברווזים.‬ 493 00:25:32,364 --> 00:25:34,282 ‫אני מקווה שהחוק יעבור, ואז לא יהרגו אותם.‬ 494 00:25:35,116 --> 00:25:36,451 ‫אבל לכו תזדיינו!‬ 495 00:25:46,086 --> 00:25:48,880 ‫- עיקול ע"ש ג'יימס דין -‬ 496 00:25:53,009 --> 00:25:54,094 ‫- קינגפיש 73 -‬ 497 00:25:54,177 --> 00:25:55,637 ‫- טיול לפריז -‬ 498 00:25:59,599 --> 00:26:01,685 ‫את אוהבת את המפתחות של סבא ביל.‬ 499 00:26:02,185 --> 00:26:03,937 ‫כן.‬ 500 00:26:04,020 --> 00:26:09,359 ‫הוא היה בן זונה עלוב,‬ ‫אבל המפתחות שלו עושים ג'ינגל־ג'נגל־ג'ינגל.‬ 501 00:26:13,863 --> 00:26:14,698 ‫היי, סו.‬ 502 00:26:15,365 --> 00:26:17,867 ‫תראי, אני מצטער שהלך לך רע כל כך היום.‬ 503 00:26:17,951 --> 00:26:19,202 ‫אני לא יכולה לדבר עכשיו.‬ 504 00:26:20,370 --> 00:26:21,955 ‫לא אכלתי כלום כל היום.‬ 505 00:26:22,038 --> 00:26:23,915 ‫זוכרת שאמרת שאני אובססיבי מדי‬ 506 00:26:23,999 --> 00:26:26,960 ‫בלנסות להבין למה אבא שלי התכוון‬ ‫כשהוא אמר "קופסה 16"?‬ 507 00:26:27,711 --> 00:26:31,381 ‫ובכן, אני חושב שהדבר הזה עם לואיס‬ ‫הוא הגרסה שלך לזה.‬ 508 00:26:32,007 --> 00:26:33,258 ‫וזה גם לא טוב בשבילך.‬ 509 00:26:34,759 --> 00:26:36,344 ‫לעולם לא נקבל מה שאנחנו רוצים.‬ 510 00:26:36,845 --> 00:26:37,679 ‫אתה צודק.‬ 511 00:26:38,179 --> 00:26:39,848 ‫אני אלך לזלול קצת מאפה פירות‬ 512 00:26:39,931 --> 00:26:43,351 ‫ואז אתעלף באמבטיה עם תרמוס היין החם הזה.‬ 513 00:26:43,977 --> 00:26:45,103 ‫אתה אחראי על מייגן.‬ 514 00:26:48,940 --> 00:26:50,442 ‫נחשי מה, מייגן?‬ 515 00:26:51,067 --> 00:26:53,445 ‫לא נצטרך לראות שוב את סבא,‬ 516 00:26:53,528 --> 00:26:55,488 ‫כי אימא הייתה מטורפת היום.‬ 517 00:26:55,572 --> 00:26:57,157 ‫כן, היא הייתה.‬ 518 00:27:01,077 --> 00:27:02,912 ‫את אוהבת את המפתח הקטן הזה, אה?‬ 519 00:27:05,415 --> 00:27:07,500 ‫אלוהים. 16.‬ 520 00:27:10,378 --> 00:27:12,839 ‫יש הרבה על מה להכיר תודה.‬ 521 00:27:14,883 --> 00:27:15,925 ‫אלוהים אדירים!‬ 522 00:27:16,009 --> 00:27:18,887 ‫הכול בסדר שם?‬ ‫-כולם בחיים, מותק!‬ 523 00:27:18,970 --> 00:27:20,263 ‫תמשיכי לשתות!‬ 524 00:27:48,875 --> 00:27:50,877 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬ 525 00:27:53,505 --> 00:27:55,882 ‫אני אכסח לך את הנכדים עם תרנגול הודו!‬